]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ja.po
l10n: Japanese update
[vlc] / po / ja.po
1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009,2010.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
6 # $Id$
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 17:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
29 "COPYINGというファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
30 "VideoLANチームによって書かれており、AUTHORSファイルを参照してください。\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "VLC設定"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "すべてのオプションを見るには\"高度なオプション\"を選択します。"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "インターフェース"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "VLCのインターフェース設定"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "メインインターフェース設定"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "メインインターフェース"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "メインインターフェース設定"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "制御インターフェース"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "ホットキー設定"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
83 msgid "Audio"
84 msgstr "オーディオ"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "オーディオ設定"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "一般オーディオ設定"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
96 msgid "Filters"
97 msgstr "フィルター"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "視覚化"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "オーディオの視覚化"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "出力モジュール"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "その他"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定です。"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
137 msgid "Video"
138 msgstr "ビデオ"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "ビデオ設定"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "一般ビデオ設定"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:81
153 msgid "Video filters are used to process the video stream."
154 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:83
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "字幕/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:84
161 msgid ""
162 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
163 msgstr ""
164 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
165 "する設定です。"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:93
168 msgid "Input / Codecs"
169 msgstr "入力 / コーデック"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
173 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:97
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "アクセスモジュール"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 msgid ""
181 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
182 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr ""
184 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
185 "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Stream filters"
189 msgstr "ストリームフィルター"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 msgid ""
193 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. Use with care..."
195 msgstr ""
196 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
197 "す。使用には注意が必要です。"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:108
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "デマルチプレクサ"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr ""
206 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:111
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "ビデオコーデック"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:112
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
214 msgstr ""
215 "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "オーディオコーデック"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "字幕コーデック"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
231 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "General Input"
235 msgstr "入力の全般的な設定"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:121
238 msgid "General input settings. Use with care..."
239 msgstr "入力の全般的な設定、注意して使ってください..."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "ストリーム出力"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
246 msgid ""
247 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
248 "saving incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
256 "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
257 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
258 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
259 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
260 "製など)を提供することが可能です。"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:134
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:136
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "マルチプレクサ"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:138
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
278 "するために利用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
279 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
280 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:144
283 msgid "Access output"
284 msgstr "出力手段"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:146
287 msgid ""
288 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
289 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
290 "should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
292 msgstr ""
293 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
294 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
295 "い方が良いでしょう。\n"
296 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 msgid "Packetizers"
300 msgstr "パケッタイザー"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
303 msgid ""
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
306 "not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 msgstr ""
309 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
310 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
311 "そのような設定は避けるべきです。\n"
312 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
315 msgid "Sout stream"
316 msgstr "Soutストリーム"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
323 msgstr ""
324 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
325 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
326 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
329 msgid "SAP"
330 msgstr "SAP"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 msgid ""
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
336 msgstr ""
337 "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
338 "の手段です。"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:170
341 msgid "VOD"
342 msgstr "VOD"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
349 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "プレイリスト"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:176
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
364 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:180
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "全般的なプレイリストの設定"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "サービスの検出"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
381 "す。"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "高度な設定"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "高度な設定。使用には注意が必要です。"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:189
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "CPU機能"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:190
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
398 msgstr ""
399 "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
400 "い。"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "高度な設定"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
407 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
409 msgid "Network"
410 msgstr "ネットワーク"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 msgstr ""
415 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
416 "ます。"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "クロマモジュール設定"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Encoders settings"
432 msgstr "エンコーダー設定"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:211
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 msgstr ""
437 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する全般的な"
438 "設定です。"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
453 msgid ""
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
456 msgstr ""
457 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
458 "ファイル名を指定します。"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "No help available"
462 msgstr "ヘルプがありません"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:228
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
467
468 #: include/vlc_interface.h:126
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
476 "トールしたディレクトリーに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:46
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:47
483 msgid "&Advanced Open..."
484 msgstr "高度な設定で開く (&A)..."
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:48
487 msgid "Open D&irectory..."
488 msgstr "ディレクトリーを開く... (&I)"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:49
491 msgid "Open &Folder..."
492 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:50
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Select Directory"
500 msgstr "ディレクトリーの選択"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Select Folder"
504 msgstr "フォルダーの選択"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:55
507 msgid "Media &Information"
508 msgstr "メディア情報 (&I)"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:56
511 msgid "&Codec Information"
512 msgstr "コーデック情報 (&C)"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:57
515 msgid "&Messages"
516 msgstr "メッセージ (&M)"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:58
519 msgid "Jump to Specific &Time"
520 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "ブックマーク (&B)"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:60
527 msgid "&VLM Configuration"
528 msgstr "VLM設定 (&V)"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:62
531 msgid "&About"
532 msgstr "VideoLANについて (&A)"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
542 msgid "Play"
543 msgstr "再生"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:66
546 msgid "Fetch Information"
547 msgstr "情報の取得"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:67
550 msgid "Remove Selected"
551 msgstr "選択されたものを削除"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:68
554 msgid "Information..."
555 msgstr "情報..."
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:69
558 msgid "Sort"
559 msgstr "並べ替え"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:70
562 msgid "Create Directory..."
563 msgstr "ディレクトリーの作成..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:71
566 msgid "Create Folder..."
567 msgstr "フォルダーの作成..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:72
570 msgid "Show Containing Directory..."
571 msgstr "含まれるディレクトリーの表示..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:73
574 msgid "Show Containing Folder..."
575 msgstr "含まれるフォルダーの表示..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:74
578 msgid "Stream..."
579 msgstr "ストリーム..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:75
582 msgid "Save..."
583 msgstr "保存..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
586 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
587 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
588 msgid "Repeat All"
589 msgstr "すべてリピート"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
592 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
594 msgid "Repeat One"
595 msgstr "1曲リピート"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:82
598 msgid "No Repeat"
599 msgstr "リピートなし"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
605 msgid "Random"
606 msgstr "ランダム再生"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
609 msgid "Random Off"
610 msgstr "ランダムオフ"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:87
613 msgid "Add to Playlist"
614 msgstr "プレイリストに追加"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:88
617 msgid "Add to Media Library"
618 msgstr "メディアライブラリに追加"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:90
621 msgid "Add File..."
622 msgstr "ファイルを追加..."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:91
625 msgid "Advanced Open..."
626 msgstr "高度な設定で開く..."
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:92
629 msgid "Add Directory..."
630 msgstr "ディレクトリーを追加..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:93
633 msgid "Add Folder..."
634 msgstr "フォルダーを追加..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:95
637 msgid "Save Playlist to &File..."
638 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:96
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:98
645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
646 msgid "Search"
647 msgstr "検索"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:99
650 msgid "Search Filter"
651 msgstr "検索フィルター"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:101
654 msgid "&Services Discovery"
655 msgstr "サービスの検出 (&S)"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:105
658 msgid ""
659 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "them."
661 msgstr ""
662 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"高"
663 "度な設定\"をチェックします。"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
666 msgid "Image clone"
667 msgstr "画像の複製"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:111
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "画像を複製します"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:113
674 msgid "Magnification"
675 msgstr "拡大"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:114
678 msgid ""
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "be magnified."
681 msgstr ""
682 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:117
685 msgid "Waves"
686 msgstr "波形"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:118
689 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
690 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:120
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:122
697 msgid "Image colors inversion"
698 msgstr "画像の色反転"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:124
701 msgid "Split the image to make an image wall"
702 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:126
705 msgid ""
706 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
707 "The video gets split in parts that you must sort."
708 msgstr ""
709 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
710 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:129
713 msgid ""
714 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
715 "Try changing the various settings for different effects"
716 msgstr ""
717 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
718 "色々変更してみてください。"
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:132
721 msgid ""
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 "settings."
725 msgstr ""
726 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
727 "す。"
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:136
730 msgid ""
731 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
732 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
733 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
734 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
735 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
736 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
737 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
738 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
739 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
740 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
741 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
742 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
743 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
744 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
745 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
747 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
748 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
749 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
750 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
751 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
752 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
753 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
754 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
755 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
756 msgstr ""
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
759 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
760 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
761 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
763 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
764 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
766 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
767 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
769 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
770 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
771 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
772 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
773 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
774 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
775 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
776 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
777 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
778 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
779 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
780 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
781 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
782 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
783 "もできます。</p></body></html>"
784
785 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
786 #: src/audio_output/filters.c:236
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
789
790 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
791 #: src/audio_output/filters.c:237
792 #, c-format
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
795
796 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
797 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
798 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
799 msgid "Disable"
800 msgstr "無効"
801
802 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
803 msgid "Spectrometer"
804 msgstr "スペクトロメーター"
805
806 #: src/audio_output/input.c:114
807 msgid "Scope"
808 msgstr "スコープ"
809
810 #: src/audio_output/input.c:116
811 msgid "Spectrum"
812 msgstr "スペクトラム"
813
814 #: src/audio_output/input.c:118
815 msgid "Vu meter"
816 msgstr "VUメーター"
817
818 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
821 msgid "Equalizer"
822 msgstr "イコライザー"
823
824 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "オーディオフィルター"
827
828 #: src/audio_output/input.c:197
829 msgid "Replay gain"
830 msgstr "再生ゲイン"
831
832 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
833 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "オーディオチャンネル"
837
838 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
839 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
840 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
841 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
842 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
843 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
844 #: modules/codec/twolame.c:71
845 msgid "Stereo"
846 msgstr "ステレオ"
847
848 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
849 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
852 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
854 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
855 #: modules/video_filter/rss.c:174
856 msgid "Left"
857 msgstr "左"
858
859 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
860 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
863 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
864 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
865 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
866 #: modules/video_filter/rss.c:174
867 msgid "Right"
868 msgstr "右"
869
870 #: src/audio_output/output.c:134
871 msgid "Dolby Surround"
872 msgstr "ドルビーサラウンド"
873
874 #: src/audio_output/output.c:146
875 msgid "Reverse stereo"
876 msgstr "ステレオを反転"
877
878 #: src/config/file.c:621
879 msgid "key"
880 msgstr "キー"
881
882 #: src/config/file.c:630
883 msgid "boolean"
884 msgstr "真偽値"
885
886 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
887 msgid "integer"
888 msgstr "整数"
889
890 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
891 msgid "float"
892 msgstr "浮動小数点"
893
894 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
895 msgid "string"
896 msgstr "文字列"
897
898 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
899 #: src/playlist/loadsave.c:162
900 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
901 msgid "Media Library"
902 msgstr "メディアライブラリー"
903
904 #: src/input/control.c:217
905 #, c-format
906 msgid "Bookmark %i"
907 msgstr "ブックマーク %i"
908
909 #: src/input/decoder.c:270
910 msgid "packetizer"
911 msgstr "パケッタイザー"
912
913 #: src/input/decoder.c:270
914 msgid "decoder"
915 msgstr "デコーダー"
916
917 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
918 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
919 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
920 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
921 #: modules/stream_out/es.c:378
922 msgid "Streaming / Transcoding failed"
923 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
924
925 #: src/input/decoder.c:279
926 #, c-format
927 msgid "VLC could not open the %s module."
928 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
929
930 #: src/input/decoder.c:431
931 msgid "VLC could not open the decoder module."
932 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
933
934 #: src/input/decoder.c:682
935 msgid "No suitable decoder module"
936 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
937
938 #: src/input/decoder.c:683
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
942 "there is no way for you to fix this."
943 msgstr ""
944 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
945 "修正する方法はありません。"
946
947 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
948 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
950 msgid "Track"
951 msgstr "トラック"
952
953 #: src/input/es_out.c:1156
954 #, c-format
955 msgid "%s [%s %d]"
956 msgstr "%s [%s %d]"
957
958 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
959 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
961 msgid "Program"
962 msgstr "プログラム"
963
964 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
965 msgid "Scrambled"
966 msgstr "スクランブル"
967
968 #: src/input/es_out.c:1355
969 msgid "Yes"
970 msgstr "はい"
971
972 #: src/input/es_out.c:2002
973 #, c-format
974 msgid "Closed captions %u"
975 msgstr "クローズドキャプション %u"
976
977 #: src/input/es_out.c:2830
978 #, c-format
979 msgid "Stream %d"
980 msgstr "ストリーム %d"
981
982 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
983 msgid "Subtitle"
984 msgstr "字幕"
985
986 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
987 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
988 msgid "Type"
989 msgstr "タイプ"
990
991 #: src/input/es_out.c:2857
992 msgid "Original ID"
993 msgstr "オリジナルID"
994
995 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
997 msgid "Codec"
998 msgstr "コーデック"
999
1000 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1002 msgid "Language"
1003 msgstr "言語"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1007 msgid "Description"
1008 msgstr "説明"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1011 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1012 msgid "Channels"
1013 msgstr "チャンネル"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:2891
1016 msgid "Sample rate"
1017 msgstr "サンプリングレート"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:2891
1020 #, c-format
1021 msgid "%u Hz"
1022 msgstr "%u Hz"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:2901
1025 msgid "Bits per sample"
1026 msgstr "ビット/サンプル"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1029 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1031 msgid "Bitrate"
1032 msgstr "ビットレート"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2906
1035 #, c-format
1036 msgid "%u kb/s"
1037 msgstr "%u kb/秒"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2918
1040 msgid "Track replay gain"
1041 msgstr "トラック再生ゲイン"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:2920
1044 msgid "Album replay gain"
1045 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:2921
1048 #, c-format
1049 msgid "%.2f dB"
1050 msgstr "%.2f dB"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2930
1053 msgid "Resolution"
1054 msgstr "解像度"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:2935
1057 msgid "Display resolution"
1058 msgstr "ディスプレイ解像度"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1061 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1062 msgid "Frame rate"
1063 msgstr "フレームレート"
1064
1065 #: src/input/input.c:2473
1066 msgid "Your input can't be opened"
1067 msgstr "入力を開くことができません"
1068
1069 #: src/input/input.c:2474
1070 #, c-format
1071 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1072 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1073
1074 #: src/input/input.c:2593
1075 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1076 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1077
1078 #: src/input/input.c:2594
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1082 msgstr ""
1083 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1084
1085 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1089 msgid "Title"
1090 msgstr "タイトル"
1091
1092 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1094 msgid "Artist"
1095 msgstr "アーティスト"
1096
1097 #: src/input/meta.c:53
1098 msgid "Genre"
1099 msgstr "ジャンル"
1100
1101 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1102 msgid "Copyright"
1103 msgstr "著作権"
1104
1105 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1106 msgid "Album"
1107 msgstr "アルバム"
1108
1109 #: src/input/meta.c:56
1110 msgid "Track number"
1111 msgstr "トラック番号"
1112
1113 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1114 msgid "Rating"
1115 msgstr "評価"
1116
1117 #: src/input/meta.c:59
1118 msgid "Date"
1119 msgstr "日付"
1120
1121 #: src/input/meta.c:60
1122 msgid "Setting"
1123 msgstr "設定"
1124
1125 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1126 msgid "URL"
1127 msgstr "URL"
1128
1129 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1130 msgid "Now Playing"
1131 msgstr "再生中"
1132
1133 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1134 msgid "Publisher"
1135 msgstr "発行者"
1136
1137 #: src/input/meta.c:65
1138 msgid "Encoded by"
1139 msgstr "エンコーダー"
1140
1141 #: src/input/meta.c:66
1142 msgid "Artwork URL"
1143 msgstr "アートワークURL"
1144
1145 #: src/input/meta.c:67
1146 msgid "Track ID"
1147 msgstr "トラックID"
1148
1149 #: src/input/var.c:168
1150 msgid "Bookmark"
1151 msgstr "ブックマーク"
1152
1153 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1154 msgid "Programs"
1155 msgstr "プログラムリスト"
1156
1157 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1159 msgid "Chapter"
1160 msgstr "チャプター"
1161
1162 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1163 msgid "Navigation"
1164 msgstr "ナビゲーション"
1165
1166 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1167 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1168 msgid "Video Track"
1169 msgstr "ビデオトラック"
1170
1171 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1173 msgid "Audio Track"
1174 msgstr "オーディオトラック"
1175
1176 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1177 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1179 msgid "Subtitles Track"
1180 msgstr "字幕トラック"
1181
1182 #: src/input/var.c:285
1183 msgid "Next title"
1184 msgstr "次のタイトル"
1185
1186 #: src/input/var.c:290
1187 msgid "Previous title"
1188 msgstr "前のタイトル"
1189
1190 #: src/input/var.c:316
1191 #, c-format
1192 msgid "Title %i"
1193 msgstr "タイトル %i"
1194
1195 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1196 #, c-format
1197 msgid "Chapter %i"
1198 msgstr "チャプター %i"
1199
1200 #: src/input/var.c:378
1201 msgid "Next chapter"
1202 msgstr "次のチャプター"
1203
1204 #: src/input/var.c:383
1205 msgid "Previous chapter"
1206 msgstr "前のチャプター"
1207
1208 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1209 #, c-format
1210 msgid "Media: %s"
1211 msgstr "メディア: %s"
1212
1213 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1215 msgid "Add Interface"
1216 msgstr "インターフェースの追加"
1217
1218 #: src/interface/interface.c:92
1219 msgid "Console"
1220 msgstr "コンソール"
1221
1222 #: src/interface/interface.c:95
1223 msgid "Telnet Interface"
1224 msgstr "Telnetインターフェース"
1225
1226 #: src/interface/interface.c:98
1227 msgid "Web Interface"
1228 msgstr "ウェブインターフェース"
1229
1230 #: src/interface/interface.c:101
1231 msgid "Debug logging"
1232 msgstr "デバッグ情報の出力"
1233
1234 #: src/interface/interface.c:104
1235 msgid "Mouse Gestures"
1236 msgstr "マウスジェスチャー"
1237
1238 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1239 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1240 msgid "C"
1241 msgstr "ja"
1242
1243 #: src/libvlc.c:1109
1244 msgid ""
1245 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1246 "interface."
1247 msgstr ""
1248 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1249 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1250
1251 #: src/libvlc.c:1234
1252 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1253 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
1254
1255 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1259 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1260 "in the playlist.\n"
1261 "The first item specified will be played first.\n"
1262 "\n"
1263 "Options-styles:\n"
1264 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1265 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1266 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1267 "            and that overrides previous settings.\n"
1268 "\n"
1269 "Stream MRL syntax:\n"
1270 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1271 "option=value ...]\n"
1272 "\n"
1273 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1274 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1275 "\n"
1276 "URL syntax:\n"
1277 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1278 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1279 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1280 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1281 "  screen://                      Screen capture\n"
1282 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1283 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1284 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1285 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1286 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1287 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1288 "certain time\n"
1289 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1290 msgstr ""
1291 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
1292 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
1293 "リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
1294 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
1295 "\n"
1296 "オプションの指定形式:\n"
1297 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
1298 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
1299 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
1300 "\n"
1301 "ストリームのMRL指定形式:\n"
1302 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1303 "option=value ...]\n"
1304 "\n"
1305 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
1306 "として\n"
1307 "  扱われます\n"
1308 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
1309 "\n"
1310 "URLの指定形式:\n"
1311 "  [file://]filename              プレーンなメディアファイル\n"
1312 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1313 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1314 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1315 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
1316 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVDデバイス\n"
1317 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
1318 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
1319 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1320 "                                 ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
1321 "ストリーム\n"
1322 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
1323 "定\n"
1324 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
1325
1326 #: src/libvlc.c:1628
1327 msgid " (default enabled)"
1328 msgstr " (デフォルトで有効)"
1329
1330 #: src/libvlc.c:1629
1331 msgid " (default disabled)"
1332 msgstr " (デフォルトで無効)"
1333
1334 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1335 msgid "Note:"
1336 msgstr "注釈:"
1337
1338 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1339 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1340 msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
1341
1342 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1346 msgstr ""
1347 "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1348
1349 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1350 msgid ""
1351 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1352 "modules."
1353 msgstr ""
1354 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ"
1355 "ションを指定して利用可能なモジュールを確認してください。"
1356
1357 #: src/libvlc.c:1910
1358 #, c-format
1359 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1360 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1361
1362 #: src/libvlc.c:1912
1363 #, c-format
1364 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1365 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1366
1367 #: src/libvlc.c:1914
1368 #, c-format
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1371
1372 #: src/libvlc.c:1949
1373 msgid ""
1374 "\n"
1375 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1376 msgstr ""
1377 "\n"
1378 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1379
1380 #: src/libvlc.c:1969
1381 msgid ""
1382 "\n"
1383 "Press the RETURN key to continue...\n"
1384 msgstr ""
1385 "\n"
1386 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1387
1388 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1389 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1390 msgid "Zoom"
1391 msgstr "拡大"
1392
1393 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1394 msgid "1:4 Quarter"
1395 msgstr "1:4 1/4"
1396
1397 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1398 msgid "1:2 Half"
1399 msgstr "1:2 1/2"
1400
1401 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1402 msgid "1:1 Original"
1403 msgstr "1:1 オリジナル"
1404
1405 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1406 msgid "2:1 Double"
1407 msgstr "2:1 二倍"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1412 msgid "Auto"
1413 msgstr "自動"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:168
1416 msgid ""
1417 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1418 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1419 "related options."
1420 msgstr ""
1421 "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
1422 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1423 "す。"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:172
1426 msgid "Interface module"
1427 msgstr "インターフェースモジュール"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:174
1430 msgid ""
1431 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1432 "automatically select the best module available."
1433 msgstr ""
1434 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは利用可能な"
1435 "最適なモジュールがされます。"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1438 msgid "Extra interface modules"
1439 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:180
1442 msgid ""
1443 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1444 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1445 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1446 "\", \"gestures\" ...)"
1447 msgstr ""
1448 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1449 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをカン"
1450 "マ区切りで指定します。(共通の値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1451 "\"gestures\" ...)"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:187
1454 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1455 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:189
1458 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1459 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:191
1462 msgid ""
1463 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1464 "1=warnings, 2=debug)."
1465 msgstr ""
1466 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)で"
1467 "す。"
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:194
1470 msgid "Choose which objects should print debug message"
1471 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:197
1474 msgid ""
1475 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1476 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1477 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1478 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1479 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1480 "message."
1481 msgstr ""
1482 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1483 "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
1484 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
1485 "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
1486 "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
1487 "合は、-vvvを指定する必要があります。"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:204
1490 msgid "Be quiet"
1491 msgstr "出力の抑制"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:206
1494 msgid "Turn off all warning and information messages."
1495 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:208
1498 msgid "Default stream"
1499 msgstr "デフォルトのストリーム"
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:210
1502 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1503 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:213
1506 msgid ""
1507 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1508 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1509 msgstr ""
1510 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1511 "テム言語が自動的に検出されます。"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:217
1514 msgid "Color messages"
1515 msgstr "メッセージの色付け"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:219
1518 msgid ""
1519 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1520 "needs Linux color support for this to work."
1521 msgstr ""
1522 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1523 "カラー機能を必要とします。"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:222
1526 msgid "Show advanced options"
1527 msgstr "高度なオプションを表示"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:224
1530 msgid ""
1531 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1532 "available options, including those that most users should never touch."
1533 msgstr ""
1534 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1535 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:228
1538 msgid "Interface interaction"
1539 msgstr "対話的なインターフェース"
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:230
1542 msgid ""
1543 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1544 "user input is required."
1545 msgstr ""
1546 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1547 "表示します。"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:240
1550 msgid ""
1551 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1552 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1553 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1554 "the \"audio filters\" modules section."
1555 msgstr ""
1556 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
1557 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
1558 "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1559 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:246
1562 msgid "Audio output module"
1563 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:248
1566 msgid ""
1567 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1568 "automatically select the best method available."
1569 msgstr ""
1570 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1571 "法を自動的に選択します。"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1574 msgid "Enable audio"
1575 msgstr "オーディオの有効化"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:254
1578 msgid ""
1579 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1580 "not take place, thus saving some processing power."
1581 msgstr ""
1582 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1583 "CPU能力をセーブできます。"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:258
1586 msgid "Force mono audio"
1587 msgstr "モノラル音声を使用"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:259
1590 msgid "This will force a mono audio output."
1591 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:262
1594 msgid "Default audio volume"
1595 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:264
1598 msgid ""
1599 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1600 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:267
1603 msgid "Audio output saved volume"
1604 msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:269
1607 msgid ""
1608 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1609 "should not change this option manually."
1610 msgstr ""
1611 "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更す"
1612 "べきではありません。"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:272
1615 msgid "Audio output volume step"
1616 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:274
1619 msgid ""
1620 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1621 "0 to 1024."
1622 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:277
1625 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1626 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:279
1629 msgid ""
1630 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1631 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 msgstr ""
1633 "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
1634 "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:283
1637 msgid "High quality audio resampling"
1638 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:285
1641 msgid ""
1642 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1643 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1644 "resampling algorithm will be used instead."
1645 msgstr ""
1646 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1647 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1648 "用することもできます。"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:290
1651 msgid "Audio desynchronization compensation"
1652 msgstr "オーディオ非同期調整"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:292
1655 msgid ""
1656 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1657 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1658 msgstr ""
1659 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1660 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:295
1663 msgid "Audio output channels mode"
1664 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:297
1667 msgid ""
1668 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1669 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1670 "played)."
1671 msgstr ""
1672 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1673 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1674 "合)"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1677 msgid "Use S/PDIF when available"
1678 msgstr "利用可能な場合、S/PDIFを使用"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:303
1681 msgid ""
1682 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1683 "audio stream being played."
1684 msgstr ""
1685 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで利用可能となり、オー"
1686 "ディオストリームが再生が向上します。"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1689 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1690 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:308
1693 msgid ""
1694 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1695 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1696 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1697 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1698 msgstr ""
1699 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1700 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1701 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1702 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1703 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1704 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1707 msgid "On"
1708 msgstr "オン"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1711 msgid "Off"
1712 msgstr "オフ"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:320
1715 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1716 msgstr ""
1717 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:323
1720 msgid "Audio visualizations "
1721 msgstr "オーディオの視覚化"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:325
1724 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1725 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:329
1728 msgid "Replay gain mode"
1729 msgstr "再生ゲインモード"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:331
1732 msgid "Select the replay gain mode"
1733 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:333
1736 msgid "Replay preamp"
1737 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:335
1740 msgid ""
1741 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1742 "replay gain information"
1743 msgstr ""
1744 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1745 "ことが可能です。"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:338
1748 msgid "Default replay gain"
1749 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:340
1752 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1753 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:342
1756 msgid "Peak protection"
1757 msgstr "ピークプロテクション"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:344
1760 msgid "Protect against sound clipping"
1761 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:347
1764 msgid "Enable time streching audio"
1765 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:349
1768 msgid ""
1769 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1770 "audio pitch"
1771 msgstr ""
1772 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
1773 "ることが可能となります。"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1777 #: modules/codec/kate.c:203
1778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1779 msgid "None"
1780 msgstr "なし"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:364
1783 msgid ""
1784 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1785 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1786 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1787 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1788 "options."
1789 msgstr ""
1790 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
1791 "えば、ビデオフィルター(デインタレース, 画像調整など)を有効化することもできま"
1792 "す。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1793 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1794 "ることもできます。"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:370
1797 msgid "Video output module"
1798 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:372
1801 msgid ""
1802 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1803 "automatically select the best method available."
1804 msgstr ""
1805 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を"
1806 "自動的に選択します。"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1809 msgid "Enable video"
1810 msgstr "ビデオの有効化"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:377
1813 msgid ""
1814 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1815 "not take place, thus saving some processing power."
1816 msgstr ""
1817 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1818 "め、CPU能力をセーブすることができます。"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1823 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1824 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1825 msgid "Video width"
1826 msgstr "ビデオの幅"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:382
1829 msgid ""
1830 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1831 "characteristics."
1832 msgstr ""
1833 "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1836 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1838 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1839 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1840 msgid "Video height"
1841 msgstr "ビデオの高さ"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:387
1844 msgid ""
1845 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1846 "video characteristics."
1847 msgstr ""
1848 "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1849 "す。"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:390
1852 msgid "Video X coordinate"
1853 msgstr "ビデオX座標"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:392
1856 msgid ""
1857 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1858 "coordinate)."
1859 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:395
1862 msgid "Video Y coordinate"
1863 msgstr "ビデオY座標"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:397
1866 msgid ""
1867 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1868 "coordinate)."
1869 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:400
1872 msgid "Video title"
1873 msgstr "ビデオタイトル"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:402
1876 msgid ""
1877 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1878 "interface)."
1879 msgstr ""
1880 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1881 "み込まれていない場合)"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:405
1884 msgid "Video alignment"
1885 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:407
1888 msgid ""
1889 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1890 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1891 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1892 msgstr ""
1893 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1894 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1895 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1899 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1900 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1901 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1903 msgid "Center"
1904 msgstr "中央"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1907 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1908 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1909 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1910 #: modules/video_filter/rss.c:174
1911 msgid "Top"
1912 msgstr "上"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1915 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1916 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1917 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1918 #: modules/video_filter/rss.c:174
1919 msgid "Bottom"
1920 msgstr "下"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1923 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1924 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1925 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1926 #: modules/video_filter/rss.c:175
1927 msgid "Top-Left"
1928 msgstr "左上"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1931 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1934 #: modules/video_filter/rss.c:175
1935 msgid "Top-Right"
1936 msgstr "右上"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1939 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1942 #: modules/video_filter/rss.c:175
1943 msgid "Bottom-Left"
1944 msgstr "左下"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1947 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1950 #: modules/video_filter/rss.c:175
1951 msgid "Bottom-Right"
1952 msgstr "右下"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:415
1955 msgid "Zoom video"
1956 msgstr "ビデオの拡大"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:417
1959 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1960 msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:419
1963 msgid "Grayscale video output"
1964 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:421
1967 msgid ""
1968 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1969 "save some processing power."
1970 msgstr ""
1971 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1972 "ワーをセーブすることが可能です。"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:424
1975 msgid "Embedded video"
1976 msgstr "埋め込みビデオ"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:426
1979 msgid "Embed the video output in the main interface."
1980 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1983 msgid "X11 display"
1984 msgstr "X11ディスプレイ"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:430
1987 msgid ""
1988 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1989 "DISPLAY environment variable."
1990 msgstr ""
1991 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環"
1992 "境変数の値を使用します。"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:433
1995 msgid "Fullscreen video output"
1996 msgstr "全画面ビデオ出力"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:435
1999 msgid "Start video in fullscreen mode"
2000 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:437
2003 msgid "Overlay video output"
2004 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:439
2007 msgid ""
2008 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2009 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2010 msgstr ""
2011 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2012 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2016 msgid "Always on top"
2017 msgstr "常に最前面"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:444
2020 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2021 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:446
2024 msgid "Enable wallpaper mode "
2025 msgstr "壁紙モードの有効化"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:448
2028 msgid ""
2029 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2030 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:451
2033 msgid "Show media title on video"
2034 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:453
2037 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2038 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:455
2041 msgid "Show video title for x milliseconds"
2042 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:457
2045 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2046 msgstr ""
2047 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2048 "です。"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:459
2051 msgid "Position of video title"
2052 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:461
2055 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2056 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:463
2059 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2060 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:466
2063 msgid ""
2064 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2065 "3000 ms (3 sec.)"
2066 msgstr ""
2067 "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
2068 "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2071 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2072 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2074 msgid "Deinterlace"
2075 msgstr "デインタレース"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2078 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2079 msgid "Deinterlace mode"
2080 msgstr "デンタレースモード"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:481
2083 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2084 msgstr "ビデオ処理に使用するデインタレース方法を指定します。"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2087 msgid "Discard"
2088 msgstr "破棄"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2091 msgid "Blend"
2092 msgstr "ブレンド"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2095 msgid "Mean"
2096 msgstr "中間"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2099 msgid "Bob"
2100 msgstr "Bob"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2103 msgid "Linear"
2104 msgstr "リニア"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:496
2107 msgid "Disable screensaver"
2108 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:497
2111 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2112 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:499
2115 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2116 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:500
2119 msgid ""
2120 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2121 "computer being suspended because of inactivity."
2122 msgstr ""
2123 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2124 "移行することを抑制します。"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:503
2127 msgid "Window decorations"
2128 msgstr "ウィンドウの装飾"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:505
2131 msgid ""
2132 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2133 "giving a \"minimal\" window."
2134 msgstr ""
2135 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2136 "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:508
2139 msgid "Video output filter module"
2140 msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:510
2143 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2144 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:512
2147 msgid "Video filter module"
2148 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:514
2151 msgid ""
2152 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2153 "instance deinterlacing, or distort the video."
2154 msgstr ""
2155 "ビデオをデインタレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高める"
2156 "ために使用される後処理フィルターを追加します。"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:518
2159 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2160 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリー(またはファイル名)"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:520
2163 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2164 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリーを指定します。"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2167 msgid "Video snapshot file prefix"
2168 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:526
2171 msgid "Video snapshot format"
2172 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:528
2175 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2176 msgstr ""
2177 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:530
2180 msgid "Display video snapshot preview"
2181 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:532
2184 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2185 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:534
2188 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2189 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:536
2192 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2193 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:538
2196 msgid "Video snapshot width"
2197 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:540
2200 msgid ""
2201 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2202 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2203 msgstr ""
2204 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2205 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:544
2208 msgid "Video snapshot height"
2209 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:546
2212 msgid ""
2213 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2214 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2215 "ratio."
2216 msgstr ""
2217 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2218 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:550
2221 msgid "Video cropping"
2222 msgstr "ビデオクロッピング"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:552
2225 msgid ""
2226 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2227 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2228 msgstr ""
2229 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2230 "16:9など)の形式で指定します。"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:556
2233 msgid "Source aspect ratio"
2234 msgstr "ソースのアスペクト比"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:558
2237 msgid ""
2238 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2239 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2240 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2241 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2242 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2243 msgstr ""
2244 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2245 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2246 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2247 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2248 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:565
2251 msgid "Video Auto Scaling"
2252 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:567
2255 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2256 msgstr ""
2257 "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:569
2260 msgid "Video scaling factor"
2261 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:571
2264 msgid ""
2265 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2266 "Default value is 1.0 (original video size)."
2267 msgstr ""
2268 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2269 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:574
2272 msgid "Custom crop ratios list"
2273 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:576
2276 msgid ""
2277 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2278 "crop ratios list."
2279 msgstr ""
2280 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2281 "で区切って指定します。"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:579
2284 msgid "Custom aspect ratios list"
2285 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:581
2288 msgid ""
2289 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2290 "aspect ratio list."
2291 msgstr ""
2292 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2293 "て指定します。"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:584
2296 msgid "Fix HDTV height"
2297 msgstr "HDTVの高さを固定"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:586
2300 msgid ""
2301 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2302 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2303 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2304 msgstr ""
2305 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2306 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2307 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:591
2310 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2311 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:593
2314 msgid ""
2315 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2316 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2317 "order to keep proportions."
2318 msgstr ""
2319 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2320 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2321 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2324 msgid "Skip frames"
2325 msgstr "コマ落ちを許可"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:599
2328 msgid ""
2329 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2330 "computer is not powerful enough"
2331 msgstr ""
2332 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2333 "ちを許可します。"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:602
2336 msgid "Drop late frames"
2337 msgstr "遅延フレームを破棄"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:604
2340 msgid ""
2341 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2342 "intended display date)."
2343 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:607
2346 msgid "Quiet synchro"
2347 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:609
2350 msgid ""
2351 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2352 "synchronization mechanism."
2353 msgstr ""
2354 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2355 "ることを抑止します。"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:612
2358 msgid "Key press events"
2359 msgstr "キー入力イベント"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:614
2362 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2363 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2366 msgid "Mouse events"
2367 msgstr "マウスイベント"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:618
2370 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2371 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:626
2374 msgid ""
2375 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2376 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2377 "channel."
2378 msgstr ""
2379 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2380 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:630
2383 msgid "Clock reference average counter"
2384 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:632
2387 msgid ""
2388 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2389 "to 10000."
2390 msgstr ""
2391 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:635
2394 msgid "Clock synchronisation"
2395 msgstr "クロックの同期"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:637
2398 msgid ""
2399 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2400 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2401 msgstr ""
2402 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
2403 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:641
2406 msgid "Clock jitter"
2407 msgstr "クロックジッター"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:643
2410 msgid ""
2411 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2412 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2413 msgstr ""
2414 "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
2415 "リ秒で指定します。"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2418 msgid "Network synchronisation"
2419 msgstr "ネットワークの同期"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:647
2422 msgid ""
2423 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2424 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2425 msgstr ""
2426 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2427 "な設定は、高度な設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2430 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2433 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2434 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2438 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2439 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2440 msgid "Default"
2441 msgstr "デフォルト"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2444 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2445 msgid "Enable"
2446 msgstr "有効化"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2449 msgid "UDP port"
2450 msgstr "UDPポート"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:657
2453 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2454 msgstr ""
2455 "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:659
2458 msgid "MTU of the network interface"
2459 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:661
2462 msgid ""
2463 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2464 "over the network (in bytes)."
2465 msgstr ""
2466 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2467 "定します。"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2470 msgid "Hop limit (TTL)"
2471 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2474 msgid ""
2475 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2476 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2477 "in default)."
2478 msgstr ""
2479 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2480 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2481 "フォルト)"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:672
2484 msgid "Multicast output interface"
2485 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:674
2488 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2489 msgstr ""
2490 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2491 "上書きします。"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:676
2494 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2495 msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:678
2498 msgid ""
2499 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2500 "table."
2501 msgstr ""
2502 "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設"
2503 "定はルーティングテーブルを上書きします。"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:681
2506 msgid "DiffServ Code Point"
2507 msgstr "DiffServコードポイント"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:682
2510 msgid ""
2511 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2512 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2513 msgstr ""
2514 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2515 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2516 "of Service)のために使用されます。"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:688
2519 msgid ""
2520 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2521 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2522 msgstr ""
2523 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2524 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:694
2527 msgid ""
2528 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2529 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2530 "(like DVB streams for example)."
2531 msgstr ""
2532 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2533 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2534 "ます。"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:700
2537 msgid "Audio track"
2538 msgstr "オーディオトラック"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:702
2541 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2542 msgstr ""
2543 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:705
2546 msgid "Subtitles track"
2547 msgstr "字幕トラック"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:707
2550 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2551 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:710
2554 msgid "Audio language"
2555 msgstr "オーディオ言語"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:712
2558 msgid ""
2559 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2560 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2561 "language)."
2562 msgstr ""
2563 "オーディオトラックで使用したい言語 (カンマ区切りで2~3文字の国コー"
2564 "ド、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避できます)。"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:715
2567 msgid "Subtitle language"
2568 msgstr "字幕の言語"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:717
2571 msgid ""
2572 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2573 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2574 msgstr ""
2575 "字幕で使用したい言語トラック(2~3文字の国コードをカンマ区切り、'any'を指定し"
2576 "てフォールバックさせることもできます)を指定します。"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:721
2579 msgid "Audio track ID"
2580 msgstr "オーディオトラックID"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:723
2583 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2584 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:725
2587 msgid "Subtitles track ID"
2588 msgstr "字幕トラックID"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:727
2591 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2592 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:729
2595 msgid "Input repetitions"
2596 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:731
2599 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2600 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:733
2603 msgid "Start time"
2604 msgstr "開始時間"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:735
2607 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2608 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:737
2611 msgid "Stop time"
2612 msgstr "停止時間"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:739
2615 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2616 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:741
2619 msgid "Run time"
2620 msgstr "実行時間"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:743
2623 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2624 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:745
2627 msgid "Fast seek"
2628 msgstr "高速シーク"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:747
2631 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2632 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:749
2635 msgid "Playback speed"
2636 msgstr "再生速度"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:751
2639 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2640 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:753
2643 msgid "Input list"
2644 msgstr "入力一覧"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:755
2647 msgid ""
2648 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2649 "together after the normal one."
2650 msgstr ""
2651 "繋ぎ合あわされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2652 "す。"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:758
2655 msgid "Input slave (experimental)"
2656 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:760
2659 msgid ""
2660 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2661 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2662 "inputs."
2663 msgstr ""
2664 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2665 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2666 "入力ストリームリストを指定してください。"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:764
2669 msgid "Bookmarks list for a stream"
2670 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:766
2673 msgid ""
2674 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2675 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2676 "{...}\""
2677 msgstr ""
2678 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2679 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2680 "定します。"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2683 msgid "Record directory or filename"
2684 msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリー"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:772
2687 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2688 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリーを指定します。"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:774
2691 msgid "Prefer native stream recording"
2692 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:776
2695 msgid ""
2696 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2697 "output module"
2698 msgstr ""
2699 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2700 "します。"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:779
2703 msgid "Timeshift directory"
2704 msgstr "タイムシフトのディレクトリー"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:781
2707 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2708 msgstr ""
2709 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリーを指定しま"
2710 "す。"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:783
2713 msgid "Timeshift granularity"
2714 msgstr "タイムシフトの粒度"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:785
2717 msgid ""
2718 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2719 "to store the timeshifted streams."
2720 msgstr ""
2721 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2722 "します。"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:790
2725 msgid ""
2726 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2727 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2728 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2729 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2730 msgstr ""
2731 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
2732 "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
2733 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
2734 "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
2735 "ンを設定することもできます。"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:796
2738 msgid "Force subtitle position"
2739 msgstr "字幕の表示位置"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:798
2742 msgid ""
2743 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2744 "over the movie. Try several positions."
2745 msgstr ""
2746 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
2747 "みてください。"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:801
2750 msgid "Enable sub-pictures"
2751 msgstr "サブピクチャーを有効にする"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:803
2754 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2755 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2760 msgid "On Screen Display"
2761 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:807
2764 msgid ""
2765 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2766 "Display)."
2767 msgstr ""
2768 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
2769 "ます。"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:810
2772 msgid "Text rendering module"
2773 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:812
2776 msgid ""
2777 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2778 "instance."
2779 msgstr ""
2780 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを利用することも可能です。"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:814
2783 msgid "Subpictures filter module"
2784 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:816
2787 msgid ""
2788 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2789 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2790 msgstr ""
2791 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2792 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:819
2795 msgid "Autodetect subtitle files"
2796 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:821
2799 msgid ""
2800 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2801 "(based on the filename of the movie)."
2802 msgstr ""
2803 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2804 "名を基準とします)"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:824
2807 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2808 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:826
2811 msgid ""
2812 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2813 "Options are:\n"
2814 "0 = no subtitles autodetected\n"
2815 "1 = any subtitle file\n"
2816 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2817 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2818 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2819 msgstr ""
2820 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2821 "す:\n"
2822 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2823 "1 = すべての字幕ファイル\n"
2824 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2825 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2826 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:834
2829 msgid "Subtitle autodetection paths"
2830 msgstr "字幕の自動検出パス"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:836
2833 msgid ""
2834 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2835 "found in the current directory."
2836 msgstr ""
2837 "カレントディレクトリーに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスか"
2838 "ら字幕ファイルを検索します。"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:839
2841 msgid "Use subtitle file"
2842 msgstr "字幕ファイルを使用"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:841
2845 msgid ""
2846 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2847 "subtitle file."
2848 msgstr ""
2849 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2850 "合、自動検出が行われます。"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:844
2853 msgid "DVD device"
2854 msgstr "DVDデバイス"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:847
2857 msgid ""
2858 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2859 "the drive letter (eg. D:)"
2860 msgstr ""
2861 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2862 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:851
2865 msgid "This is the default DVD device to use."
2866 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:854
2869 msgid "VCD device"
2870 msgstr "VCDデバイス"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:856
2873 msgid "This is the default VCD device to use."
2874 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:858
2877 msgid "Audio CD device"
2878 msgstr "オーディオCDデバイス"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:860
2881 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2882 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:862
2885 msgid "Force IPv6"
2886 msgstr "IPv6を使用"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:864
2889 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2890 msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:866
2893 msgid "Force IPv4"
2894 msgstr "IPv4を使用"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:868
2897 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2898 msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:870
2901 msgid "TCP connection timeout"
2902 msgstr "TCP接続タイムアウト"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:872
2905 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2906 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:874
2909 msgid "SOCKS server"
2910 msgstr "SOCKSサーバー"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:876
2913 msgid ""
2914 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2915 "used for all TCP connections"
2916 msgstr ""
2917 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
2918 "すべてのTCP接続で使用されます。"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:879
2921 msgid "SOCKS user name"
2922 msgstr "SOCKSユーザー名"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:881
2925 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2926 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:883
2929 msgid "SOCKS password"
2930 msgstr "SOCKSパスワード"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:885
2933 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2934 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:887
2937 msgid "Title metadata"
2938 msgstr "タイトルのメタデータ"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:889
2941 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2942 msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:891
2945 msgid "Author metadata"
2946 msgstr "作成者のメタデータ"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:893
2949 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2950 msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:895
2953 msgid "Artist metadata"
2954 msgstr "アーティストのメタデータ"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:897
2957 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2958 msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:899
2961 msgid "Genre metadata"
2962 msgstr "ジャンルのメタデータ"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:901
2965 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2966 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:903
2969 msgid "Copyright metadata"
2970 msgstr "著作権表記のメタデータ"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:905
2973 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2974 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:907
2977 msgid "Description metadata"
2978 msgstr "説明のメタデータ"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:909
2981 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2982 msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:911
2985 msgid "Date metadata"
2986 msgstr "日付のメタデータ"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:913
2989 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2990 msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:915
2993 msgid "URL metadata"
2994 msgstr "URLのメタデータ"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:917
2997 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2998 msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:921
3001 msgid ""
3002 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3003 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3004 "can break playback of all your streams."
3005 msgstr ""
3006 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
3007 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、高度な"
3008 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:925
3011 msgid "Preferred decoders list"
3012 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:927
3015 msgid ""
3016 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3017 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3018 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3019 msgstr ""
3020 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3021 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3022 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3023 "るようにしてください。"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:932
3026 msgid "Preferred encoders list"
3027 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:934
3030 msgid ""
3031 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3032 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:937
3035 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3036 msgstr "VLC上で優先するシステムプラグイン"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:939
3039 msgid ""
3040 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3041 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3042 msgstr ""
3043 "利用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされている"
3044 "ネイティブのプラグインを優先するようにします。"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:948
3047 msgid ""
3048 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3049 "subsystem."
3050 msgstr ""
3051 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3052 "ションの設定を可能とします。"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:951
3055 msgid "Default stream output chain"
3056 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:953
3059 msgid ""
3060 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3061 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3062 "all streams."
3063 msgstr ""
3064 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
3065 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3066 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:957
3069 msgid "Enable streaming of all ES"
3070 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:959
3073 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3074 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする(ビデオ、オーディオと字幕)"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:961
3077 msgid "Display while streaming"
3078 msgstr "ストリーミング中の表示"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:963
3081 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3082 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:965
3085 msgid "Enable video stream output"
3086 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:967
3089 msgid ""
3090 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3091 "facility when this last one is enabled."
3092 msgstr ""
3093 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:970
3096 msgid "Enable audio stream output"
3097 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:972
3100 msgid ""
3101 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3102 "facility when this last one is enabled."
3103 msgstr ""
3104 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:975
3107 msgid "Enable SPU stream output"
3108 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:977
3111 msgid ""
3112 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3113 "facility when this last one is enabled."
3114 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3117 msgid "Keep stream output open"
3118 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:982
3121 msgid ""
3122 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3123 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3124 "specified)"
3125 msgstr ""
3126 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3127 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3128 "す)"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:986
3131 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3132 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:988
3135 msgid ""
3136 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3137 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3138 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:991
3141 msgid "Preferred packetizer list"
3142 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:993
3145 msgid ""
3146 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3147 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:996
3150 msgid "Mux module"
3151 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:998
3154 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3155 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:1000
3158 msgid "Access output module"
3159 msgstr "アクセス出力モジュール"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:1002
3162 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3163 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:1004
3166 msgid "Control SAP flow"
3167 msgstr "SAPフローを制御する"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:1006
3170 msgid ""
3171 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3172 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3173 msgstr ""
3174 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3175 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:1010
3178 msgid "SAP announcement interval"
3179 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:1012
3182 msgid ""
3183 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3184 "between SAP announcements."
3185 msgstr ""
3186 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3187 "る必要があります。"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:1021
3190 msgid ""
3191 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3192 "always leave all these enabled."
3193 msgstr ""
3194 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3195 "しておくべきです。"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:1024
3198 msgid "Enable CPU MMX support"
3199 msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:1026
3202 msgid ""
3203 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3204 "of them."
3205 msgstr ""
3206 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3207 "利用できるようにします。"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1029
3210 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3211 msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1031
3214 msgid ""
3215 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3217 msgstr ""
3218 "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用"
3219 "できるようにします。"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1034
3222 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3223 msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1036
3226 msgid ""
3227 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3228 "advantage of them."
3229 msgstr ""
3230 "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3231 "ジを利用できるようにします。"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1039
3234 msgid "Enable CPU SSE support"
3235 msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1041
3238 msgid ""
3239 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3240 "of them."
3241 msgstr ""
3242 "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3243 "利用できるようにします。"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1044
3246 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3247 msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:1046
3250 msgid ""
3251 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3252 "of them."
3253 msgstr ""
3254 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3255 "利用できるようにします。"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1049
3258 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3259 msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1051
3262 msgid ""
3263 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3264 "of them."
3265 msgstr ""
3266 "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3267 "利用できるようにします。"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1054
3270 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3271 msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:1056
3274 msgid ""
3275 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3276 "advantage of them."
3277 msgstr ""
3278 "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3279 "を利用できるようにします。"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1059
3282 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3283 msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1061
3286 msgid ""
3287 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3288 "advantage of them."
3289 msgstr ""
3290 "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3291 "を利用できるようにします。"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1064
3294 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3295 msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1066
3298 msgid ""
3299 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3300 "advantage of them."
3301 msgstr ""
3302 "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3303 "を利用できるようにします。"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1069
3306 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3307 msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1071
3310 msgid ""
3311 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3312 "advantage of them."
3313 msgstr ""
3314 "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3315 "ジを利用できるようにします。"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1076
3318 msgid ""
3319 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3320 "you really know what you are doing."
3321 msgstr ""
3322 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3323 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1079
3326 msgid "Memory copy module"
3327 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1081
3330 msgid ""
3331 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3332 "select the fastest one supported by your hardware."
3333 msgstr ""
3334 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3335 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1084
3338 msgid "Access module"
3339 msgstr "アクセスモジュール"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1086
3342 msgid ""
3343 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3344 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3345 "option unless you really know what you are doing."
3346 msgstr ""
3347 "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
3348 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3349 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1090
3352 msgid "Stream filter module"
3353 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1092
3356 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3357 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1094
3360 msgid "Demux module"
3361 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1096
3364 msgid ""
3365 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3366 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3367 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3368 "you really know what you are doing."
3369 msgstr ""
3370 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3371 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3372 "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3373 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1101
3376 msgid "Allow real-time priority"
3377 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1103
3380 msgid ""
3381 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3382 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3383 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3384 "only activate this if you know what you're doing."
3385 msgstr ""
3386 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3387 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3388 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3389 "み、有効化するようにしてください。"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1109
3392 msgid "Adjust VLC priority"
3393 msgstr "VLCの優先度"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1111
3396 msgid ""
3397 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3398 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3399 "VLC instances."
3400 msgstr ""
3401 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを"
3402 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3403 "ングする際に利用してください。"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1115
3406 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3407 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1117
3410 msgid ""
3411 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3412 msgstr ""
3413 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1120
3416 msgid "Modules search path"
3417 msgstr "モジュールの検索パス"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1122
3420 msgid ""
3421 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3422 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3423 msgstr ""
3424 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3425 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1125
3428 msgid "Data search path"
3429 msgstr "データの検索パス"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1127
3432 msgid "Override the default data/share search path."
3433 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1129
3436 msgid "VLM configuration file"
3437 msgstr "VLM設定ファイル"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1131
3440 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3441 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1133
3444 msgid "Use a plugins cache"
3445 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1135
3448 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3449 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1137
3452 msgid "Locally collect statistics"
3453 msgstr "ローカルで統計を収集"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1139
3456 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3457 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1141
3460 msgid "Run as daemon process"
3461 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1143
3464 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3465 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1145
3468 msgid "Write process id to file"
3469 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1147
3472 msgid "Writes process id into specified file."
3473 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1149
3476 msgid "Log to file"
3477 msgstr "ファイルにログを記録"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1151
3480 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3481 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1153
3484 msgid "Log to syslog"
3485 msgstr "syslogに記録する"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1155
3488 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3489 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1157
3492 msgid "Allow only one running instance"
3493 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1160
3496 msgid ""
3497 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3498 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3499 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3500 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3501 "running instance or enqueue it."
3502 msgstr ""
3503 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3504 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3505 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
3506 "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3507 "キューイングされます。"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1167
3510 msgid ""
3511 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3512 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3513 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3514 "This option will allow you to play the file with the already running "
3515 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3516 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3517 msgstr ""
3518 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3519 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3520 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
3521 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3522 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3523 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3524 "ります。"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1176
3527 msgid "VLC is started from file association"
3528 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1178
3531 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3532 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1181
3535 msgid "One instance when started from file"
3536 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1183
3539 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3540 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1185
3543 msgid "Increase the priority of the process"
3544 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1187
3547 msgid ""
3548 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3549 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3550 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3551 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3552 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3553 "machine."
3554 msgstr ""
3555 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3556 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3557 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3558 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3559 "気を付けてください。"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1195
3562 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3563 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1197
3566 msgid ""
3567 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3568 "playing current item."
3569 msgstr ""
3570 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3571 "リストにキューイングされます。"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1206
3574 msgid ""
3575 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3576 "overridden in the playlist dialog box."
3577 msgstr ""
3578 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3579 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1209
3582 msgid "Automatically preparse files"
3583 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1211
3586 msgid ""
3587 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3588 "metadata)."
3589 msgstr ""
3590 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3591 "を行います。"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1214
3594 msgid "Album art policy"
3595 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1216
3598 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3599 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1222
3602 msgid "Manual download only"
3603 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1223
3606 msgid "When track starts playing"
3607 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1224
3610 msgid "As soon as track is added"
3611 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1226
3614 msgid "Services discovery modules"
3615 msgstr "サービス検出モジュール"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1228
3618 msgid ""
3619 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3620 "Typical values are sap, hal, ..."
3621 msgstr ""
3622 "読み込むサービス検出モジュールをセミコロンで区切って指定します。例えば、sap, "
3623 "hal, ...などです。"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1231
3626 msgid "Play files randomly forever"
3627 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1233
3630 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3631 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1235
3634 msgid "Repeat all"
3635 msgstr "すべてをリピート"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1237
3638 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3639 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1239
3642 msgid "Repeat current item"
3643 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1241
3646 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3647 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1243
3650 msgid "Play and stop"
3651 msgstr "再生と停止"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1245
3654 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3655 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1247
3658 msgid "Play and exit"
3659 msgstr "再生と終了"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1249
3662 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3663 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1251
3666 msgid "Play and pause"
3667 msgstr "再生と停止"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1253
3670 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3671 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1255
3674 msgid "Use media library"
3675 msgstr "メディアライブラリーを使う"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1257
3678 msgid ""
3679 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3680 "VLC."
3681 msgstr ""
3682 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1260
3685 msgid "Display playlist tree"
3686 msgstr "プレイリストのツリーを表示"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1262
3689 msgid ""
3690 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3691 "directory."
3692 msgstr ""
3693 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリーに分類するためのツ"
3694 "リー構造を有効にします。"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1271
3697 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3698 msgstr ""
3699 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3702 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3703 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3704 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3708 msgid "Fullscreen"
3709 msgstr "全画面表示"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1275
3712 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3713 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1276
3716 msgid "Leave fullscreen"
3717 msgstr "全画面表示解除"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1277
3720 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3721 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1278
3724 msgid "Play/Pause"
3725 msgstr "再生/一時停止"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1279
3728 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3729 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1280
3732 msgid "Pause only"
3733 msgstr "一時停止"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1281
3736 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3737 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1282
3740 msgid "Play only"
3741 msgstr "再生"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1283
3744 msgid "Select the hotkey to use to play."
3745 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3750 msgid "Faster"
3751 msgstr "速く"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3754 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3755 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3760 msgid "Slower"
3761 msgstr "ゆっくり"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3764 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3765 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3769 msgid "Normal rate"
3770 msgstr "通常レート"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1289
3773 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3774 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3777 msgid "Faster (fine)"
3778 msgstr "少しだけ速く"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3781 msgid "Slower (fine)"
3782 msgstr "少しだけゆっくり"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3785 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3786 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3787 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3788 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3791 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3792 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3793 msgid "Next"
3794 msgstr "次へ"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1295
3797 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3798 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3801 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3802 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3803 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3805 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3806 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3807 msgid "Previous"
3808 msgstr "前へ"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1297
3811 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3812 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3815 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3818 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3819 msgid "Stop"
3820 msgstr "停止"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1299
3823 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3824 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3828 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3829 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3830 msgid "Position"
3831 msgstr "再生位置表示"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1301
3834 msgid "Select the hotkey to display the position."
3835 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1303
3838 msgid "Very short backwards jump"
3839 msgstr "ほんの少し前に戻る"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1305
3842 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3843 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1306
3846 msgid "Short backwards jump"
3847 msgstr "少し前に戻る"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1308
3850 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3851 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1309
3854 msgid "Medium backwards jump"
3855 msgstr "前に戻る"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1311
3858 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3859 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1312
3862 msgid "Long backwards jump"
3863 msgstr "かなり前に戻る"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1314
3866 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3867 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1316
3870 msgid "Very short forward jump"
3871 msgstr "ほんの少し先に進む"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1318
3874 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3875 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1319
3878 msgid "Short forward jump"
3879 msgstr "少し先に進む"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1321
3882 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3883 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1322
3886 msgid "Medium forward jump"
3887 msgstr "先に進む"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1324
3890 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3891 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1325
3894 msgid "Long forward jump"
3895 msgstr "かなり先に進む"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1327
3898 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3899 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3902 msgid "Next frame"
3903 msgstr "次のフレーム"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1330
3906 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3907 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1332
3910 msgid "Very short jump length"
3911 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1333
3914 msgid "Very short jump length, in seconds."
3915 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1334
3918 msgid "Short jump length"
3919 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1335
3922 msgid "Short jump length, in seconds."
3923 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1336
3926 msgid "Medium jump length"
3927 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1337
3930 msgid "Medium jump length, in seconds."
3931 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1338
3934 msgid "Long jump length"
3935 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1339
3938 msgid "Long jump length, in seconds."
3939 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3944 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3945 msgid "Quit"
3946 msgstr "終了"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1342
3949 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3950 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1343
3953 msgid "Navigate up"
3954 msgstr "カーソルを上へ移動"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1344
3957 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3958 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1345
3961 msgid "Navigate down"
3962 msgstr "カーソルを下へ移動"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1346
3965 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3966 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1347
3969 msgid "Navigate left"
3970 msgstr "カーソルを左へ移動"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1348
3973 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3974 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1349
3977 msgid "Navigate right"
3978 msgstr "カーソルを右へ移動"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1350
3981 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3982 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1351
3985 msgid "Activate"
3986 msgstr "選択"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1352
3989 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3990 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1353
3993 msgid "Go to the DVD menu"
3994 msgstr "DVDメニューを表示"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1354
3997 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3998 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1355
4001 msgid "Select previous DVD title"
4002 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1356
4005 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4006 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1357
4009 msgid "Select next DVD title"
4010 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1358
4013 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4014 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1359
4017 msgid "Select prev DVD chapter"
4018 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1360
4021 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4022 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1361
4025 msgid "Select next DVD chapter"
4026 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1362
4029 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4030 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1363
4033 msgid "Volume up"
4034 msgstr "音量を上げる"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1364
4037 msgid "Select the key to increase audio volume."
4038 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1365
4041 msgid "Volume down"
4042 msgstr "音量を下げる"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1366
4045 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4046 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4049 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4050 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4052 msgid "Mute"
4053 msgstr "ミュート"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1368
4056 msgid "Select the key to mute audio."
4057 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1369
4060 msgid "Subtitle delay up"
4061 msgstr "字幕の遅延を増加"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1370
4064 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4065 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1371
4068 msgid "Subtitle delay down"
4069 msgstr "字幕の遅延を減少"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1372
4072 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4073 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1373
4076 msgid "Subtitle position up"
4077 msgstr "字幕の位置を上げる"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1374
4080 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4081 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1375
4084 msgid "Subtitle position down"
4085 msgstr "字幕の位置を下げる"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1376
4088 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4089 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1377
4092 msgid "Audio delay up"
4093 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1378
4096 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4097 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1379
4100 msgid "Audio delay down"
4101 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1380
4104 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4105 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1387
4108 msgid "Play playlist bookmark 1"
4109 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1388
4112 msgid "Play playlist bookmark 2"
4113 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1389
4116 msgid "Play playlist bookmark 3"
4117 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1390
4120 msgid "Play playlist bookmark 4"
4121 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1391
4124 msgid "Play playlist bookmark 5"
4125 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1392
4128 msgid "Play playlist bookmark 6"
4129 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1393
4132 msgid "Play playlist bookmark 7"
4133 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1394
4136 msgid "Play playlist bookmark 8"
4137 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1395
4140 msgid "Play playlist bookmark 9"
4141 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1396
4144 msgid "Play playlist bookmark 10"
4145 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1397
4148 msgid "Select the key to play this bookmark."
4149 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1398
4152 msgid "Set playlist bookmark 1"
4153 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1399
4156 msgid "Set playlist bookmark 2"
4157 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1400
4160 msgid "Set playlist bookmark 3"
4161 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1401
4164 msgid "Set playlist bookmark 4"
4165 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1402
4168 msgid "Set playlist bookmark 5"
4169 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1403
4172 msgid "Set playlist bookmark 6"
4173 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1404
4176 msgid "Set playlist bookmark 7"
4177 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1405
4180 msgid "Set playlist bookmark 8"
4181 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1406
4184 msgid "Set playlist bookmark 9"
4185 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1407
4188 msgid "Set playlist bookmark 10"
4189 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1408
4192 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4193 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1410
4196 msgid "Playlist bookmark 1"
4197 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1411
4200 msgid "Playlist bookmark 2"
4201 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1412
4204 msgid "Playlist bookmark 3"
4205 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1413
4208 msgid "Playlist bookmark 4"
4209 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1414
4212 msgid "Playlist bookmark 5"
4213 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1415
4216 msgid "Playlist bookmark 6"
4217 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1416
4220 msgid "Playlist bookmark 7"
4221 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1417
4224 msgid "Playlist bookmark 8"
4225 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1418
4228 msgid "Playlist bookmark 9"
4229 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1419
4232 msgid "Playlist bookmark 10"
4233 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1421
4236 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4237 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1423
4240 msgid "Go back in browsing history"
4241 msgstr "参照履歴の前に移動"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1424
4244 msgid ""
4245 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4246 "history."
4247 msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1425
4250 msgid "Go forward in browsing history"
4251 msgstr "参照履歴の次に移動"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1426
4254 msgid ""
4255 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4256 "history."
4257 msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1428
4260 msgid "Cycle audio track"
4261 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1429
4264 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4265 msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1430
4268 msgid "Cycle subtitle track"
4269 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1431
4272 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4273 msgstr "利用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1432
4276 msgid "Cycle source aspect ratio"
4277 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1433
4280 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4281 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1434
4284 msgid "Cycle video crop"
4285 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1435
4288 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4289 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1436
4292 msgid "Toggle autoscaling"
4293 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1437
4296 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4297 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1438
4300 msgid "Increase scale factor"
4301 msgstr "スケーリング係数の増加"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1439
4304 msgid "Increase scale factor."
4305 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1440
4308 msgid "Decrease scale factor"
4309 msgstr "スケーリング係数の減少"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1441
4312 msgid "Decrease scale factor."
4313 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1442
4316 msgid "Cycle deinterlace modes"
4317 msgstr "デインタレースモードの切り替え"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1443
4320 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4321 msgstr "デインタレースモードを切り替えます。"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1444
4324 msgid "Show interface"
4325 msgstr "インターフェースの表示"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1445
4328 msgid "Raise the interface above all other windows."
4329 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1446
4332 msgid "Hide interface"
4333 msgstr "インターフェースを隠す"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1447
4336 msgid "Lower the interface below all other windows."
4337 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1448
4340 msgid "Take video snapshot"
4341 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1449
4344 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4345 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4349 #: modules/stream_out/record.c:60
4350 msgid "Record"
4351 msgstr "レコーディング"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1452
4354 msgid "Record access filter start/stop."
4355 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1453
4358 msgid "Dump"
4359 msgstr "ダンプ"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1454
4362 msgid "Media dump access filter trigger."
4363 msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1456
4366 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4367 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1457
4370 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4371 msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1460
4374 msgid "Toggle random playlist playback"
4375 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4378 msgid "Un-Zoom"
4379 msgstr "縮小"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4382 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4383 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4386 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4387 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4390 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4391 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4394 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4395 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4398 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4399 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4402 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4403 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4406 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4407 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4410 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4411 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1488
4414 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4415 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1490
4418 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4419 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4422 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4423 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1494
4426 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4427 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1495
4430 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4431 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1496
4434 msgid "Highlight widget on the right"
4435 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1498
4438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4439 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1499
4442 msgid "Highlight widget on the left"
4443 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1501
4446 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4447 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1502
4450 msgid "Highlight widget on top"
4451 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1504
4454 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4455 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1505
4458 msgid "Highlight widget below"
4459 msgstr "下側いにウィジェットをハイライト"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1507
4462 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4463 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1508
4466 msgid "Select current widget"
4467 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1510
4470 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4471 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1512
4474 msgid "Cycle through audio devices"
4475 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1513
4478 msgid "Cycle through available audio devices"
4479 msgstr "利用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4482 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4483 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4485 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4486 msgid "Snapshot"
4487 msgstr "スナップショット"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1700
4490 msgid "Window properties"
4491 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1759
4494 msgid "Subpictures"
4495 msgstr "サブピクチャー"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4498 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4499 #: modules/demux/subtitle.c:73
4500 msgid "Subtitles"
4501 msgstr "字幕"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4504 msgid "Overlays"
4505 msgstr "オーバーレイ"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1793
4508 msgid "Track settings"
4509 msgstr "トラック設定"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1823
4512 msgid "Playback control"
4513 msgstr "再生制御"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1850
4516 msgid "Default devices"
4517 msgstr "デフォルトデバイス"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1859
4520 msgid "Network settings"
4521 msgstr "ネットワーク設定"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1871
4524 msgid "Socks proxy"
4525 msgstr "Socksプロキシー"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4528 msgid "Metadata"
4529 msgstr "メタデータ"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1931
4532 msgid "Decoders"
4533 msgstr "デコーダー"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4537 msgid "Input"
4538 msgstr "入力"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1977
4541 msgid "VLM"
4542 msgstr "VLM"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:2009
4545 msgid "CPU"
4546 msgstr "CPU"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:2038
4549 msgid "Special modules"
4550 msgstr "特殊モジュール"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4553 msgid "Plugins"
4554 msgstr "プラグイン"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:2055
4557 msgid "Performance options"
4558 msgstr "パフォーマンスオプション"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:2203
4561 msgid "Hot keys"
4562 msgstr "ホットキー"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:2645
4565 msgid "Jump sizes"
4566 msgstr "ジャンプする長さ"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:2722
4569 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4570 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:2725
4573 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4574 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:2727
4577 msgid ""
4578 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4579 "--help-verbose)"
4580 msgstr ""
4581 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4582 "可能)"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:2730
4585 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4586 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:2732
4589 msgid "print a list of available modules"
4590 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:2734
4593 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4594 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:2736
4597 msgid ""
4598 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4599 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4600 msgstr ""
4601 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4602 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:2740
4605 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4606 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2742
4609 msgid "reset the current config to the default values"
4610 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2744
4613 msgid "use alternate config file"
4614 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2746
4617 msgid "resets the current plugins cache"
4618 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2748
4621 msgid "print version information"
4622 msgstr "バージョン情報の表示"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2788
4625 msgid "main program"
4626 msgstr "メインプログラム"
4627
4628 #: src/misc/update.c:487
4629 #, c-format
4630 msgid "%.1f GiB"
4631 msgstr "%.1f GiB"
4632
4633 #: src/misc/update.c:489
4634 #, c-format
4635 msgid "%.1f MiB"
4636 msgstr "%.1f MiB"
4637
4638 #: src/misc/update.c:491
4639 #, c-format
4640 msgid "%.1f KiB"
4641 msgstr "%.1f KiB"
4642
4643 #: src/misc/update.c:493
4644 #, c-format
4645 msgid "%ld B"
4646 msgstr "%ld B"
4647
4648 #: src/misc/update.c:585
4649 msgid "Saving file failed"
4650 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4651
4652 #: src/misc/update.c:586
4653 #, c-format
4654 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4655 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4656
4657 #: src/misc/update.c:602
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "%s\n"
4661 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4662 msgstr ""
4663 "%s\n"
4664 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4665
4666 #: src/misc/update.c:605
4667 msgid "Downloading ..."
4668 msgstr "ダウンロードしています..."
4669
4670 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4671 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4673 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4674 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4675 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4676 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4681 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4682 msgid "Cancel"
4683 msgstr "キャンセル"
4684
4685 #: src/misc/update.c:624
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "%s\n"
4689 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4690 msgstr ""
4691 "%s\n"
4692 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4693
4694 #: src/misc/update.c:641
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "%s\n"
4698 "Done %s (100.0%%)"
4699 msgstr ""
4700 "%s\n"
4701 "完了 %s (100.0%%)"
4702
4703 #: src/misc/update.c:661
4704 msgid "File could not be verified"
4705 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4706
4707 #: src/misc/update.c:662
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4711 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4712 msgstr ""
4713 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4714 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4715
4716 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4717 msgid "Invalid signature"
4718 msgstr "無効な署名"
4719
4720 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4724 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4725 msgstr ""
4726 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4727 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4728
4729 #: src/misc/update.c:698
4730 msgid "File not verifiable"
4731 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4732
4733 #: src/misc/update.c:699
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4737 "was deleted."
4738 msgstr ""
4739 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4740 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4741
4742 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4743 msgid "File corrupted"
4744 msgstr "ファイルが破損しています"
4745
4746 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4747 #, c-format
4748 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4749 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4750
4751 #: src/misc/update.c:734
4752 msgid "Update VLC media player"
4753 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4754
4755 #: src/misc/update.c:735
4756 msgid ""
4757 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4758 "install it now?"
4759 msgstr ""
4760 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4761 "ルしますか?"
4762
4763 #: src/misc/update.c:736
4764 msgid "Install"
4765 msgstr "インストール"
4766
4767 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4768 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4769 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4770 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4771 #: modules/access/bda/bda.c:169
4772 msgid "Undefined"
4773 msgstr "未定義"
4774
4775 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4776 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4777 msgid "Post processing"
4778 msgstr "後処理"
4779
4780 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4781 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4782 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4783 msgid "Crop"
4784 msgstr "クロッピング"
4785
4786 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4787 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4788 msgid "Aspect-ratio"
4789 msgstr "アスペクト比"
4790
4791 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4792 msgid "Autoscale video"
4793 msgstr "オートスケールビデオ"
4794
4795 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4796 msgid "Scale factor"
4797 msgstr "スケーリング係数"
4798
4799 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4800 msgid "3D Now! memcpy"
4801 msgstr "3D Now! memcpy"
4802
4803 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4804 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4805 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
4806
4807 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4808 #: modules/access_output/shout.c:94
4809 msgid "Samplerate"
4810 msgstr "サンプリングレート"
4811
4812 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4813 msgid ""
4814 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4815 "48000)"
4816 msgstr ""
4817 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
4818 "22050, 44100, 48000)"
4819
4820 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4821 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4823 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4824 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4825 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4826 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4827 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4828 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4829 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4830 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4831 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4832 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4833 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4834 msgid "Caching value in ms"
4835 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
4836
4837 #: modules/access/alsa.c:77
4838 msgid ""
4839 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4840 msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
4841
4842 #: modules/access/alsa.c:81
4843 msgid ""
4844 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4845 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4846 "use alsa://hw:0,1 ."
4847 msgstr ""
4848 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
4849 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
4850
4851 #: modules/access/alsa.c:89
4852 msgid "Alsa"
4853 msgstr "ALSA"
4854
4855 #: modules/access/alsa.c:90
4856 msgid "Alsa audio capture input"
4857 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
4858
4859 #: modules/access/bd/bd.c:54
4860 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4861 msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4862
4863 #: modules/access/bd/bd.c:61
4864 msgid "BD"
4865 msgstr "BD"
4866
4867 #: modules/access/bd/bd.c:62
4868 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4869 msgstr "ブルーレイディスク入力"
4870
4871 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4872 msgid ""
4873 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4874 msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4875
4876 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4878 msgid "Adapter card to tune"
4879 msgstr "アダプターカード"
4880
4881 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4882 msgid ""
4883 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4884 "n>=0."
4885 msgstr ""
4886 " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリーにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
4887 "を指定します。(n>=0)"
4888
4889 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4890 msgid "Device number to use on adapter"
4891 msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
4892
4893 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4896 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4897 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
4898
4899 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4900 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4901 msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)"
4902
4903 #: modules/access/bda/bda.c:62
4904 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4905 msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
4906
4907 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4908 msgid "Inversion mode"
4909 msgstr "反転モード"
4910
4911 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4912 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4913 msgstr "反転モード [0=オフ, 1=オン, 2=自動]"
4914
4915 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4916 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4917 msgstr "DVBカードの能力探査"
4918
4919 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4920 msgid ""
4921 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4922 "disable this feature if you experience some trouble."
4923 msgstr ""
4924 "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
4925 "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
4926
4927 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4928 msgid "Budget mode"
4929 msgstr "バジェットモード"
4930
4931 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4932 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4933 msgstr ""
4934 "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま"
4935 "す。"
4936
4937 #: modules/access/bda/bda.c:82
4938 msgid "Network Identifier"
4939 msgstr "ネットワーク識別子"
4940
4941 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4942 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4943 msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
4944
4945 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4946 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4947 msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]"
4948
4949 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4950 msgid "LNB voltage"
4951 msgstr "LNB電圧"
4952
4953 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4954 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4955 msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
4956
4957 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4958 msgid "High LNB voltage"
4959 msgstr "高いLNB電圧"
4960
4961 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4962 msgid ""
4963 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4964 "supported by all frontends."
4965 msgstr ""
4966 "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ"
4967 "ンドではサポートされていません。"
4968
4969 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4970 msgid "22 kHz tone"
4971 msgstr "22 kHzトーン"
4972
4973 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4974 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4975 msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4978 msgid "Transponder FEC"
4979 msgstr "トランスポンダーFEC"
4980
4981 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4982 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4983 msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
4984
4985 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4986 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4987 msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
4988
4989 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
4990 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4991 msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
4992
4993 #: modules/access/bda/bda.c:106
4994 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4995 msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定(一般的には9.75GHz)"
4996
4997 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
4998 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4999 msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
5000
5001 #: modules/access/bda/bda.c:109
5002 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5003 msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定(一般的には10.6GHz)"
5004
5005 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5006 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5007 msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
5008
5009 #: modules/access/bda/bda.c:113
5010 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5011 msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定(一般的には11.7GHz)"
5012
5013 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5014 msgid "Modulation type"
5015 msgstr "変調方式"
5016
5017 #: modules/access/bda/bda.c:117
5018 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5019 msgstr "QAM, PSKおよび、VSB変調方法"
5020
5021 #: modules/access/bda/bda.c:121
5022 msgid "QAM16"
5023 msgstr "QAM16"
5024
5025 #: modules/access/bda/bda.c:121
5026 msgid "QAM32"
5027 msgstr "QAM32"
5028
5029 #: modules/access/bda/bda.c:121
5030 msgid "QAM64"
5031 msgstr "QAM64"
5032
5033 #: modules/access/bda/bda.c:121
5034 msgid "QAM128"
5035 msgstr "QAM128"
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:121
5038 msgid "QAM256"
5039 msgstr "QAM256"
5040
5041 #: modules/access/bda/bda.c:122
5042 msgid "BPSK"
5043 msgstr "BPSK"
5044
5045 #: modules/access/bda/bda.c:122
5046 msgid "QPSK"
5047 msgstr "QPSK"
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:122
5050 msgid "8VSB"
5051 msgstr "8VSB"
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:122
5054 msgid "16VSB"
5055 msgstr "16VSB"
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5058 msgid "ATSC Major Channel"
5059 msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5062 msgid "ATSC Minor Channel"
5063 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5066 msgid "ATSC Physical Channel"
5067 msgstr "ATSC物理チャンネル"
5068
5069 #: modules/access/bda/bda.c:133
5070 msgid "FEC rate"
5071 msgstr "FECレート"
5072
5073 #: modules/access/bda/bda.c:134
5074 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5075 msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレート"
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5078 msgid "1/2"
5079 msgstr "1/2"
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5082 msgid "2/3"
5083 msgstr "2/3"
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5086 msgid "3/4"
5087 msgstr "3/4"
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5090 msgid "5/6"
5091 msgstr "5/6"
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5094 msgid "7/8"
5095 msgstr "7/8"
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5098 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5099 msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:141
5102 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5103 msgstr "低優先度FECレート [未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5106 msgid "Terrestrial bandwidth"
5107 msgstr "地上波の帯域幅"
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5111 msgstr "地上波の帯域幅 [0=自動,6,7,8 (MHz)]"
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5114 msgid "6 MHz"
5115 msgstr "6 MHz"
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5118 msgid "7 MHz"
5119 msgstr "7 MHz"
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5122 msgid "8 MHz"
5123 msgstr "8 MHz"
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5126 msgid "Terrestrial guard interval"
5127 msgstr "地上波のガードインターバル"
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:154
5130 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5131 msgstr "ガードインターバルを指定します。[未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:157
5134 msgid "1/4"
5135 msgstr "1/4"
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:157
5138 msgid "1/8"
5139 msgstr "1/8"
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:157
5142 msgid "1/16"
5143 msgstr "1/16"
5144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:157
5146 msgid "1/32"
5147 msgstr "1/32"
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5150 msgid "Terrestrial transmission mode"
5151 msgstr "地上波の転送モード"
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:160
5154 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5155 msgstr "転送モード [未定義, 2k, 8k]"
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:163
5158 msgid "2k"
5159 msgstr "2k"
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:163
5162 msgid "8k"
5163 msgstr "8k"
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5166 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5167 msgstr "地上波の階層モード"
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:166
5170 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5171 msgstr "階層アルファ値[未設定,1,2,4]"
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5174 msgid "1"
5175 msgstr "1"
5176
5177 #: modules/access/bda/bda.c:169
5178 msgid "2"
5179 msgstr "2"
5180
5181 #: modules/access/bda/bda.c:169
5182 msgid "4"
5183 msgstr "4"
5184
5185 #: modules/access/bda/bda.c:172
5186 msgid "Satellite Azimuth"
5187 msgstr "衛星の方位角"
5188
5189 #: modules/access/bda/bda.c:173
5190 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5191 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
5192
5193 #: modules/access/bda/bda.c:174
5194 msgid "Satellite Elevation"
5195 msgstr "衛星の仰角"
5196
5197 #: modules/access/bda/bda.c:175
5198 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5199 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
5200
5201 #: modules/access/bda/bda.c:176
5202 msgid "Satellite Longitude"
5203 msgstr "衛星の経度"
5204
5205 #: modules/access/bda/bda.c:178
5206 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5207 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
5208
5209 #: modules/access/bda/bda.c:179
5210 msgid "Satellite Polarisation"
5211 msgstr "衛星の偏波"
5212
5213 #: modules/access/bda/bda.c:180
5214 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5215 msgstr "衛星の偏波 [H/V/L/R]"
5216
5217 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5218 msgid "Horizontal"
5219 msgstr "水平偏波"
5220
5221 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5222 msgid "Vertical"
5223 msgstr "垂直偏波"
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:184
5226 msgid "Circular Left"
5227 msgstr "左回転円偏波"
5228
5229 #: modules/access/bda/bda.c:184
5230 msgid "Circular Right"
5231 msgstr "右回転円偏波"
5232
5233 #: modules/access/bda/bda.c:185
5234 msgid "Satellite Range Code"
5235 msgstr "衛星レンジコード"
5236
5237 #: modules/access/bda/bda.c:186
5238 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5239 msgstr ""
5240 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
5241 "コード)"
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:188
5244 msgid "Network Name"
5245 msgstr "ネットワーク名"
5246
5247 #: modules/access/bda/bda.c:189
5248 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5249 msgstr "システムチューニング空間で一否ネットワーク名"
5250
5251 #: modules/access/bda/bda.c:190
5252 msgid "Network Name to Create"
5253 msgstr "作成するネットワーク名"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:191
5256 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5257 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成"
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5260 msgid "DVB"
5261 msgstr "DVB"
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:195
5264 msgid "DirectShow DVB input"
5265 msgstr "DirectShow DVB入力"
5266
5267 #: modules/access/cdda.c:63
5268 msgid ""
5269 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5270 "milliseconds."
5271 msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5272
5273 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5274 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5275 msgid "Audio CD"
5276 msgstr "オーディオCD"
5277
5278 #: modules/access/cdda.c:68
5279 msgid "Audio CD input"
5280 msgstr "オーディオCD入力"
5281
5282 #: modules/access/cdda.c:74
5283 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5284 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5285
5286 #: modules/access/cdda.c:87
5287 msgid "CDDB Server"
5288 msgstr "CDDBサーバー"
5289
5290 #: modules/access/cdda.c:88
5291 msgid "Address of the CDDB server to use."
5292 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5293
5294 #: modules/access/cdda.c:89
5295 msgid "CDDB port"
5296 msgstr "CDDBポート"
5297
5298 #: modules/access/cdda.c:90
5299 msgid "CDDB Server port to use."
5300 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5301
5302 #: modules/access/cdda.c:506
5303 #, c-format
5304 msgid "Audio CD - Track %02i"
5305 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5306
5307 #: modules/access/dc1394.c:69
5308 msgid "dc1394 input"
5309 msgstr "dc1394入力"
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5312 msgid "Cable"
5313 msgstr "ケーブル"
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5316 msgid "Antenna"
5317 msgstr "アンテナ"
5318
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5320 msgid "TV"
5321 msgstr "TV"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5324 msgid "FM radio"
5325 msgstr "FMラジオ"
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5328 msgid "AM radio"
5329 msgstr "AMラジオ"
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5332 msgid "DSS"
5333 msgstr "DSS"
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5336 msgid ""
5337 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5338 "milliseconds."
5339 msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5344 msgid "Video device name"
5345 msgstr "ビデオデバイス名"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5348 msgid ""
5349 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5350 "don't specify anything, the default device will be used."
5351 msgstr ""
5352 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5353 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5358 msgid "Audio device name"
5359 msgstr "オーディオデバイス名"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5362 msgid ""
5363 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5364 "don't specify anything, the default device will be used. "
5365 msgstr ""
5366 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5367 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5368
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5371 msgid "Video size"
5372 msgstr "ビデオサイズ"
5373
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5375 msgid ""
5376 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5377 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5378 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5379 msgstr ""
5380 "DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5381 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
5382 "または、<幅>x<高さ>で指定します。"
5383
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5385 #: modules/access/v4l2.c:74
5386 msgid "Video input chroma format"
5387 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5388
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5390 msgid ""
5391 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5392 "(default), RV24, etc.)"
5393 msgstr ""
5394 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5395 "I420(デフォルト), RV24など)"
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5398 msgid "Video input frame rate"
5399 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5400
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5402 msgid ""
5403 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5404 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5405 msgstr ""
5406 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5407 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5408
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5410 msgid "Device properties"
5411 msgstr "デバイスプロパティ"
5412
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5414 msgid ""
5415 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5416 msgstr ""
5417 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5418 "す。"
5419
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5421 msgid "Tuner properties"
5422 msgstr "チューナーのプロパティ"
5423
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5425 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5426 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5429 msgid "Tuner TV Channel"
5430 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5433 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5434 msgstr ""
5435 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5436
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5438 msgid "Tuner country code"
5439 msgstr "チューナーの国コード"
5440
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5442 msgid ""
5443 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5444 "mapping (0 means default)."
5445 msgstr ""
5446 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
5447 "はデフォルトを意味します)"
5448
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5450 msgid "Tuner input type"
5451 msgstr "チューナーの入力タイプ"
5452
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5454 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5455 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します(ケーブル/アンテナ)。"
5456
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5458 msgid "Video input pin"
5459 msgstr "ビデオ入力ソース"
5460
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5462 msgid ""
5463 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5464 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5465 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5466 "will not be changed."
5467 msgstr ""
5468 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
5469 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
5470 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5473 msgid "Audio input pin"
5474 msgstr "オーディオ入力ソース"
5475
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5477 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5478 msgstr ""
5479 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
5480 "い。"
5481
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5483 msgid "Video output pin"
5484 msgstr "ビデオ出力先"
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5487 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5488 msgstr ""
5489 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5492 msgid "Audio output pin"
5493 msgstr "オーディオ出力先"
5494
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5496 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5497 msgstr ""
5498 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5499
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5501 msgid "AM Tuner mode"
5502 msgstr "AMチューナーモード"
5503
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5505 msgid ""
5506 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5507 "or DSS (4)."
5508 msgstr ""
5509 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択"
5510 "します。"
5511
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5513 msgid "Number of audio channels"
5514 msgstr "オーディオチャンネル数"
5515
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5517 msgid ""
5518 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5519 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5523 msgid "Audio sample rate"
5524 msgstr "オーディオサンプリングレート"
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5527 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5528 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5531 msgid "Audio bits per sample"
5532 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5535 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5536 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5537
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5539 msgid "DirectShow"
5540 msgstr "DirectShow"
5541
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5543 msgid "DirectShow input"
5544 msgstr "DirectShow入力"
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5547 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5548 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5549 msgid "Refresh list"
5550 msgstr "リストの再表示"
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5553 msgid "Configure"
5554 msgstr "設定"
5555
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5558 msgid "Capture failed"
5559 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
5560
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5562 msgid "No video or audio device selected."
5563 msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
5564
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5566 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5567 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
5568
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5570 #, c-format
5571 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5572 msgstr ""
5573 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
5574 "した。"
5575
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5577 #, c-format
5578 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5579 msgstr ""
5580 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
5581 "た。"
5582
5583 #: modules/access/dv.c:61
5584 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5585 msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5586
5587 #: modules/access/dv.c:65
5588 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5589 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
5590
5591 #: modules/access/dv.c:66
5592 msgid "DV"
5593 msgstr "DV"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:137
5596 msgid "Modulation type for front-end device."
5597 msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
5598
5599 #: modules/access/dvb/access.c:140
5600 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5601 msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
5602
5603 #: modules/access/dvb/access.c:158
5604 msgid "HTTP Host address"
5605 msgstr "HTTPホストアドレス"
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:160
5608 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5609 msgstr ""
5610 "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。"
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:162
5613 msgid "HTTP user name"
5614 msgstr "HTTPユーザー名"
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:164
5617 msgid ""
5618 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5619 msgstr ""
5620 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:167
5623 msgid "HTTP password"
5624 msgstr "HTTPパスワード"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:169
5627 msgid ""
5628 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5629 msgstr ""
5630 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。"
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:172
5633 msgid "HTTP ACL"
5634 msgstr "HTTP ACL"
5635
5636 #: modules/access/dvb/access.c:174
5637 msgid ""
5638 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5639 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5640 msgstr ""
5641 "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ"
5642 "ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5645 #: modules/control/http/http.c:57
5646 msgid "Certificate file"
5647 msgstr "証明書ファイル"
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:179
5650 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5651 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5654 #: modules/control/http/http.c:60
5655 msgid "Private key file"
5656 msgstr "秘密鍵ファイル"
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:183
5659 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5660 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5663 #: modules/control/http/http.c:62
5664 msgid "Root CA file"
5665 msgstr "ルートCA ファイル"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:186
5668 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5669 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5672 #: modules/control/http/http.c:65
5673 msgid "CRL file"
5674 msgstr "CRLファイル"
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:190
5677 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5678 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
5679
5680 #: modules/access/dvb/access.c:194
5681 msgid "DVB input with v4l2 support"
5682 msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
5683
5684 #: modules/access/dvb/access.c:247
5685 msgid "HTTP server"
5686 msgstr "HTTPサーバー"
5687
5688 #: modules/access/dvb/access.c:941
5689 msgid "Input syntax is deprecated"
5690 msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
5691
5692 #: modules/access/dvb/access.c:942
5693 msgid ""
5694 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5695 "the new syntax."
5696 msgstr ""
5697 "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明"
5698 "を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:988
5701 msgid "Invalid polarization"
5702 msgstr "無効な極性"
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:989
5705 #, c-format
5706 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5707 msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
5708
5709 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5710 #, c-format
5711 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5712 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
5713
5714 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5715 msgid "Scanning DVB"
5716 msgstr "DVBを検索中"
5717
5718 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5719 msgid "DVD angle"
5720 msgstr "DVDアングル"
5721
5722 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5723 msgid "Default DVD angle."
5724 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
5725
5726 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5727 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5728 msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5729
5730 #: modules/access/dvdnav.c:76
5731 msgid "Start directly in menu"
5732 msgstr "メニューを直接表示"
5733
5734 #: modules/access/dvdnav.c:78
5735 msgid ""
5736 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5737 "useless warning introductions."
5738 msgstr ""
5739 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
5740 "す。"
5741
5742 #: modules/access/dvdnav.c:87
5743 msgid "DVD with menus"
5744 msgstr "DVDとメニュー"
5745
5746 #: modules/access/dvdnav.c:88
5747 msgid "DVDnav Input"
5748 msgstr "DVDnav入力"
5749
5750 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5751 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5752 msgid "Playback failure"
5753 msgstr "再生に失敗しました"
5754
5755 #: modules/access/dvdnav.c:313
5756 msgid ""
5757 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5758 msgstr ""
5759 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
5760 "きません。"
5761
5762 #: modules/access/dvdread.c:79
5763 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5764 msgstr "libdvdcssによる暗号の複合方法"
5765
5766 #: modules/access/dvdread.c:81
5767 msgid ""
5768 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5769 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5770 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5771 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5772 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5773 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5774 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5775 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5776 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5777 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5778 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5779 "The default method is: key."
5780 msgstr ""
5781 "libdvdcssによって使用される鍵の復号メソッドを設定します。\n"
5782 "タイトル: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから"
5783 "推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、"
5784 "時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。こ"
5785 "のメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中"
5786 "で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
5787 "ディスク: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・"
5788 "キーが即時に複合化できます。\n"
5789 "キー: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"ディスク:\"と同じで"
5790 "す。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcss"
5791 "によって使用されるものの一つです。\n"
5792 "既定値は\"キー:\"です。"
5793
5794 #: modules/access/dvdread.c:97
5795 msgid "title"
5796 msgstr "タイトル"
5797
5798 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5799 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5800 msgid "Disc"
5801 msgstr "ディスク"
5802
5803 #: modules/access/dvdread.c:97
5804 msgid "Key"
5805 msgstr "キー"
5806
5807 #: modules/access/dvdread.c:103
5808 msgid "DVD without menus"
5809 msgstr "DVD(メニューなし)"
5810
5811 #: modules/access/dvdread.c:104
5812 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5813 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
5814
5815 #: modules/access/dvdread.c:251
5816 #, c-format
5817 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5818 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
5819
5820 #: modules/access/dvdread.c:511
5821 #, c-format
5822 msgid "DVDRead could not read block %d."
5823 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
5824
5825 #: modules/access/dvdread.c:573
5826 #, c-format
5827 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5828 msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5829
5830 #: modules/access/eyetv.m:56
5831 msgid "Channel number"
5832 msgstr "チャンネル番号"
5833
5834 #: modules/access/eyetv.m:58
5835 msgid ""
5836 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5837 "for Composite input"
5838 msgstr ""
5839 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
5840 "は、コンポジット入力を意味します。"
5841
5842 #: modules/access/eyetv.m:63
5843 msgid ""
5844 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5845 msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5846
5847 #: modules/access/eyetv.m:68
5848 msgid "EyeTV input"
5849 msgstr "EyeTV入力"
5850
5851 #: modules/access/fake.c:46
5852 msgid ""
5853 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5854 msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5855
5856 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5857 #: modules/access/v4l2.c:95
5858 msgid "Framerate"
5859 msgstr "フレームレート"
5860
5861 #: modules/access/fake.c:50
5862 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5863 msgstr "秒間のフレーム数(例: 24, 25, 29.97, 30)"
5864
5865 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5866 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5867 msgid "ID"
5868 msgstr "ID"
5869
5870 #: modules/access/fake.c:53
5871 msgid ""
5872 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5873 "(default 0)."
5874 msgstr ""
5875 "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは"
5876 "0)"
5877
5878 #: modules/access/fake.c:55
5879 msgid "Duration in ms"
5880 msgstr "期間(ミリ秒)"
5881
5882 #: modules/access/fake.c:57
5883 msgid ""
5884 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5885 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5886 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5887 msgstr ""
5888 "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-"
5889 "1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合"
5890 "は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
5891
5892 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5893 msgid "Fake"
5894 msgstr "疑似"
5895
5896 #: modules/access/fake.c:64
5897 msgid "Fake video input"
5898 msgstr "擬似ビデオ入力"
5899
5900 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5901 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5902 msgid "File reading failed"
5903 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
5904
5905 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5906 #, c-format
5907 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5908 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
5909
5910 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5911 #: modules/access/mtp.c:217
5912 msgid "VLC could not read the file."
5913 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
5914
5915 #: modules/access/ftp.c:60
5916 msgid ""
5917 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5918 msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5919
5920 #: modules/access/ftp.c:62
5921 msgid "FTP user name"
5922 msgstr "FTPユーザー名"
5923
5924 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5925 msgid "User name that will be used for the connection."
5926 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
5927
5928 #: modules/access/ftp.c:65
5929 msgid "FTP password"
5930 msgstr "FTPパスワード"
5931
5932 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5933 msgid "Password that will be used for the connection."
5934 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
5935
5936 #: modules/access/ftp.c:68
5937 msgid "FTP account"
5938 msgstr "FTPアカウント"
5939
5940 #: modules/access/ftp.c:69
5941 msgid "Account that will be used for the connection."
5942 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
5943
5944 #: modules/access/ftp.c:74
5945 msgid "FTP input"
5946 msgstr "FTP入力"
5947
5948 #: modules/access/ftp.c:92
5949 msgid "FTP upload output"
5950 msgstr "FTPアップロード出力"
5951
5952 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5953 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5954 msgid "Network interaction failed"
5955 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
5956
5957 #: modules/access/ftp.c:140
5958 msgid "VLC could not connect with the given server."
5959 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
5960
5961 #: modules/access/ftp.c:150
5962 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5963 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5964
5965 #: modules/access/ftp.c:215
5966 msgid "Your account was rejected."
5967 msgstr "アカウントは拒否されました。"
5968
5969 #: modules/access/ftp.c:224
5970 msgid "Your password was rejected."
5971 msgstr "パスワードは拒否されました。"
5972
5973 #: modules/access/ftp.c:231
5974 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5975 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5976
5977 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5978 msgid ""
5979 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5980 msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5981
5982 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5983 msgid "GnomeVFS input"
5984 msgstr "GnomeVFS入力"
5985
5986 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5987 msgid "HTTP proxy"
5988 msgstr "HTTPプロキシー"
5989
5990 #: modules/access/http.c:73
5991 msgid ""
5992 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5993 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5994 msgstr ""
5995 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
5996 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
5997
5998 #: modules/access/http.c:77
5999 msgid "HTTP proxy password"
6000 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6001
6002 #: modules/access/http.c:79
6003 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6004 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6005
6006 #: modules/access/http.c:83
6007 msgid ""
6008 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6010
6011 #: modules/access/http.c:86
6012 msgid "HTTP user agent"
6013 msgstr "HTTPユーザーエージェント"
6014
6015 #: modules/access/http.c:87
6016 msgid "User agent that will be used for the connection."
6017 msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
6018
6019 #: modules/access/http.c:90
6020 msgid "Auto re-connect"
6021 msgstr "自動再接続"
6022
6023 #: modules/access/http.c:92
6024 msgid ""
6025 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6026 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6027
6028 #: modules/access/http.c:95
6029 msgid "Continuous stream"
6030 msgstr "継続的なストリーム"
6031
6032 #: modules/access/http.c:96
6033 msgid ""
6034 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6035 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6036 "other types of HTTP streams."
6037 msgstr ""
6038 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6039 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6040 "効化すべきではありません。"
6041
6042 #: modules/access/http.c:101
6043 msgid "Forward Cookies"
6044 msgstr "Cookieの転送"
6045
6046 #: modules/access/http.c:102
6047 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6048 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6049
6050 #: modules/access/http.c:104
6051 msgid "Max number of redirection"
6052 msgstr "リダイレクションの最大数"
6053
6054 #: modules/access/http.c:105
6055 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6056 msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
6057
6058 #: modules/access/http.c:107
6059 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6060 msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
6061
6062 #: modules/access/http.c:108
6063 msgid ""
6064 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6065 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6066 msgstr ""
6067 "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクスプ"
6068 "ローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを使用"
6069 "しません。"
6070
6071 #: modules/access/http.c:113
6072 msgid "HTTP input"
6073 msgstr "HTTP入力"
6074
6075 #: modules/access/http.c:115
6076 msgid "HTTP(S)"
6077 msgstr "HTTP(S)"
6078
6079 #: modules/access/http.c:538
6080 msgid "HTTP authentication"
6081 msgstr "HTTP認証"
6082
6083 #: modules/access/http.c:539
6084 #, c-format
6085 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6086 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6087
6088 #: modules/access/jack.c:62
6089 msgid ""
6090 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6091 "milliseconds."
6092 msgstr ""
6093 "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定"
6094 "します。"
6095
6096 #: modules/access/jack.c:64
6097 msgid "Pace"
6098 msgstr "ペース"
6099
6100 #: modules/access/jack.c:66
6101 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6102 msgstr ""
6103 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
6104 "す。"
6105
6106 #: modules/access/jack.c:67
6107 msgid "Auto Connection"
6108 msgstr "自動接続"
6109
6110 #: modules/access/jack.c:69
6111 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6112 msgstr "自動的に利用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
6113
6114 #: modules/access/jack.c:72
6115 msgid "JACK audio input"
6116 msgstr "JACK オーディオ入力"
6117
6118 #: modules/access/jack.c:74
6119 msgid "JACK Input"
6120 msgstr "JACK入力"
6121
6122 #: modules/access/mmap.c:41
6123 msgid "Use file memory mapping"
6124 msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
6125
6126 #: modules/access/mmap.c:43
6127 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6128 msgstr ""
6129 "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
6130
6131 #: modules/access/mmap.c:53
6132 msgid "MMap"
6133 msgstr "MMap"
6134
6135 #: modules/access/mmap.c:54
6136 msgid "Memory-mapped file input"
6137 msgstr "メモリマップドファイル入力"
6138
6139 #: modules/access/mms/mms.c:51
6140 msgid ""
6141 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6142 msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6143
6144 #: modules/access/mms/mms.c:54
6145 msgid "Force selection of all streams"
6146 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
6147
6148 #: modules/access/mms/mms.c:56
6149 msgid ""
6150 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6151 "You can choose to select all of them."
6152 msgstr ""
6153 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
6154 "ます。それらのすべてを選択することができます。"
6155
6156 #: modules/access/mms/mms.c:59
6157 msgid "Maximum bitrate"
6158 msgstr "最大ビットレート"
6159
6160 #: modules/access/mms/mms.c:61
6161 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6162 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
6163
6164 #: modules/access/mms/mms.c:65
6165 msgid ""
6166 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6167 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6168 "tried."
6169 msgstr ""
6170 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
6171 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6172
6173 #: modules/access/mms/mms.c:69
6174 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6175 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
6176
6177 #: modules/access/mms/mms.c:70
6178 msgid ""
6179 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6180 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6181 msgstr ""
6182 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
6183 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
6184
6185 #: modules/access/mms/mms.c:74
6186 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6187 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
6188
6189 #: modules/access/mtp.c:65
6190 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6191 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6192
6193 #: modules/access/mtp.c:69
6194 msgid "MTP input"
6195 msgstr "MTP入力"
6196
6197 #: modules/access/mtp.c:70
6198 msgid "MTP"
6199 msgstr "MTP"
6200
6201 #: modules/access/oss.c:72
6202 msgid ""
6203 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6204 msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6205
6206 #: modules/access/oss.c:80
6207 msgid "OSS"
6208 msgstr "OSS"
6209
6210 #: modules/access/oss.c:81
6211 msgid "OSS input"
6212 msgstr "OSS入力"
6213
6214 #: modules/access/pvr.c:61
6215 msgid ""
6216 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6217 "milliseconds."
6218 msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6219
6220 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6221 msgid "Device"
6222 msgstr "デバイス"
6223
6224 #: modules/access/pvr.c:65
6225 msgid "PVR video device"
6226 msgstr "PVRビデオデバイス"
6227
6228 #: modules/access/pvr.c:67
6229 msgid "Radio device"
6230 msgstr "ラジオデバイス"
6231
6232 #: modules/access/pvr.c:68
6233 msgid "PVR radio device"
6234 msgstr "PVRラジオデバイス"
6235
6236 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6239 msgid "Norm"
6240 msgstr "規格"
6241
6242 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6243 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6244 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
6245
6246 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6247 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6248 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6249 msgid "Width"
6250 msgstr "幅"
6251
6252 #: modules/access/pvr.c:75
6253 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6254 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
6255
6256 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6257 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6258 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6259 msgid "Height"
6260 msgstr "高さ"
6261
6262 #: modules/access/pvr.c:79
6263 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6264 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6265
6266 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6269 msgid "Frequency"
6270 msgstr "周波数"
6271
6272 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6273 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6274 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
6275
6276 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6277 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6278 msgstr ""
6279 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
6280
6281 #: modules/access/pvr.c:89
6282 msgid "Key interval"
6283 msgstr "キー間隔"
6284
6285 #: modules/access/pvr.c:90
6286 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6287 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
6288
6289 #: modules/access/pvr.c:92
6290 msgid "B Frames"
6291 msgstr "Bフレーム"
6292
6293 #: modules/access/pvr.c:93
6294 msgid ""
6295 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6296 "number of B-Frames."
6297 msgstr ""
6298 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
6299 "るためにこのオプションを指定します。"
6300
6301 #: modules/access/pvr.c:97
6302 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6303 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
6304
6305 #: modules/access/pvr.c:99
6306 msgid "Bitrate peak"
6307 msgstr "ピークビットレート"
6308
6309 #: modules/access/pvr.c:100
6310 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6311 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
6312
6313 #: modules/access/pvr.c:102
6314 msgid "Bitrate mode"
6315 msgstr "ビットレートモード"
6316
6317 #: modules/access/pvr.c:103
6318 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6319 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:105
6322 msgid "Audio bitmask"
6323 msgstr "オーディオのビットマスク"
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:106
6326 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6327 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6330 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6331 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6332 #: modules/stream_out/raop.c:150
6333 msgid "Volume"
6334 msgstr "音量"
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:110
6337 msgid "Audio volume (0-65535)."
6338 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6341 msgid "Channel"
6342 msgstr "チャンネル"
6343
6344 #: modules/access/pvr.c:113
6345 msgid ""
6346 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6347 msgstr ""
6348 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6349 "Sビデオ)"
6350
6351 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6352 msgid "Automatic"
6353 msgstr "自動"
6354
6355 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6356 msgid "SECAM"
6357 msgstr "SECAM"
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6360 msgid "PAL"
6361 msgstr "PAL"
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6364 msgid "NTSC"
6365 msgstr "NTSC"
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:122
6368 msgid "vbr"
6369 msgstr "VBR"
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:122
6372 msgid "cbr"
6373 msgstr "CBR"
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:127
6376 msgid "PVR"
6377 msgstr "PVR"
6378
6379 #: modules/access/pvr.c:128
6380 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6381 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
6382
6383 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6384 msgid "Quicktime Capture"
6385 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
6386
6387 #: modules/access/qtcapture.m:225
6388 msgid "No Input device found"
6389 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
6390
6391 #: modules/access/qtcapture.m:226
6392 msgid ""
6393 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6394 "check your connectors and drivers."
6395 msgstr ""
6396 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
6397 "してください。"
6398
6399 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6400 msgid ""
6401 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6402 msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6403
6404 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6405 msgid "Default SWF Referrer URL"
6406 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
6407
6408 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6409 msgid ""
6410 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6411 "SWF file that contained the stream."
6412 msgstr ""
6413 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
6414 "ファイルです。"
6415
6416 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6417 msgid "Default Page Referrer URL"
6418 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
6419
6420 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6421 msgid ""
6422 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6423 "page housing the SWF file."
6424 msgstr ""
6425 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
6426 "ウジングするページです。"
6427
6428 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6429 msgid "RTMP input"
6430 msgstr "RTMP入力"
6431
6432 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6433 msgid "RTMP"
6434 msgstr "RTMP"
6435
6436 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6437 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6438 msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
6439
6440 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6441 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6442 msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
6443
6444 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6445 msgid "RTCP (local) port"
6446 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
6447
6448 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6449 msgid ""
6450 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6451 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6452 msgstr ""
6453 "このポートを利用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
6454 "RTP/RTCPが使用されます。"
6455
6456 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6457 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6458 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
6459
6460 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6461 msgid ""
6462 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6463 "shared secret key."
6464 msgstr ""
6465 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
6466 "す。"
6467
6468 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6469 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6470 msgstr "SRTPソルト(16進)"
6471
6472 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6473 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6474 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
6475
6476 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6477 msgid "Maximum RTP sources"
6478 msgstr "RTPソースの最大数"
6479
6480 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6481 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6482 msgstr ""
6483 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
6484
6485 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6486 msgid "RTP source timeout (sec)"
6487 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
6488
6489 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6490 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6491 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
6492
6493 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6494 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6495 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
6496
6497 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6498 msgid ""
6499 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6500 "future) by this many packets from the last received packet."
6501 msgstr ""
6502 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
6503 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6504
6505 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6506 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6507 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
6508
6509 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6510 msgid ""
6511 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6512 "by this many packets from the last received packet."
6513 msgstr ""
6514 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
6515 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6516
6517 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6518 msgid "RTP"
6519 msgstr "RTP"
6520
6521 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6522 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6523 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
6524
6525 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6526 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6527 msgid "Caching value (ms)"
6528 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
6529
6530 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6531 msgid ""
6532 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6533 msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6534
6535 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6536 msgid "Real RTSP"
6537 msgstr "リアルRTSP"
6538
6539 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6540 msgid "Connection failed"
6541 msgstr "接続に失敗しました"
6542
6543 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6544 #, c-format
6545 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6546 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
6547
6548 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6549 msgid "Session failed"
6550 msgstr "セッション失敗"
6551
6552 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6553 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6554 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
6555
6556 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6557 msgid ""
6558 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6559 msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6560
6561 #: modules/access/screen/screen.c:46
6562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6563 msgid "Desired frame rate for the capture."
6564 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレート"
6565
6566 #: modules/access/screen/screen.c:49
6567 msgid "Capture fragment size"
6568 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
6569
6570 #: modules/access/screen/screen.c:51
6571 msgid ""
6572 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6573 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6574 msgstr ""
6575 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
6576 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
6577
6578 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6579 msgid "Subscreen top left corner"
6580 msgstr "サブスクリーン 左上"
6581
6582 #: modules/access/screen/screen.c:58
6583 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6584 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
6585
6586 #: modules/access/screen/screen.c:62
6587 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6588 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
6589
6590 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6591 msgid "Subscreen width"
6592 msgstr "サブスクリーン 幅"
6593
6594 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6595 msgid "Subscreen height"
6596 msgstr "サブスクリーン 高さ"
6597
6598 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6599 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6600 msgid "Follow the mouse"
6601 msgstr "マウスの追従"
6602
6603 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6604 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6605 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
6606
6607 #: modules/access/screen/screen.c:78
6608 msgid "Mouse pointer image"
6609 msgstr "マウスポインター画像"
6610
6611 #: modules/access/screen/screen.c:80
6612 msgid ""
6613 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6614 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
6615
6616 #: modules/access/screen/screen.c:94
6617 msgid "Screen Input"
6618 msgstr "画面入力"
6619
6620 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6621 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6622 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6623 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6624 msgid "Screen"
6625 msgstr "スクリーン"
6626
6627 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6628 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6629 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
6630
6631 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6632 msgid "Region left column"
6633 msgstr "左側の部分"
6634
6635 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6636 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6637 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
6638
6639 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6640 msgid "Region top row"
6641 msgstr "上側の部分"
6642
6643 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6644 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6645 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
6646
6647 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6648 msgid "Capture region width"
6649 msgstr "キャプチャー領域の幅"
6650
6651 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6652 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6653 msgstr ""
6654 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
6655
6656 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6657 msgid "Capture region height"
6658 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
6659
6660 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6661 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6662 msgstr ""
6663 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
6664
6665 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6666 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6667 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
6668
6669 #: modules/access/sftp.c:53
6670 msgid ""
6671 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6672 msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6673
6674 #: modules/access/sftp.c:54
6675 msgid "SFTP user name"
6676 msgstr "SFTPユーザー名"
6677
6678 #: modules/access/sftp.c:56
6679 msgid "SFTP password"
6680 msgstr "SFTPパスワード"
6681
6682 #: modules/access/sftp.c:58
6683 msgid "SFTP port"
6684 msgstr "SFTPポート"
6685
6686 #: modules/access/sftp.c:59
6687 msgid "SFTP port number to use on the server"
6688 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
6689
6690 #: modules/access/sftp.c:60
6691 msgid "Read size"
6692 msgstr "読み込みサイズ"
6693
6694 #: modules/access/sftp.c:61
6695 msgid "Size of the request for reading access"
6696 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
6697
6698 #: modules/access/sftp.c:65
6699 msgid "SFTP input"
6700 msgstr "SFTP入力"
6701
6702 #: modules/access/sftp.c:137
6703 msgid "SFTP authentification"
6704 msgstr "SFTP認証"
6705
6706 #: modules/access/sftp.c:138
6707 #, c-format
6708 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6709 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6710
6711 #: modules/access/smb.c:63
6712 msgid ""
6713 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6714 msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6715
6716 #: modules/access/smb.c:65
6717 msgid "SMB user name"
6718 msgstr "SMBユーザー名"
6719
6720 #: modules/access/smb.c:68
6721 msgid "SMB password"
6722 msgstr "SMBパスワード"
6723
6724 #: modules/access/smb.c:71
6725 msgid "SMB domain"
6726 msgstr "SMBドメイン"
6727
6728 #: modules/access/smb.c:72
6729 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6730 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
6731
6732 #: modules/access/smb.c:75
6733 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6734 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
6735
6736 #: modules/access/smb.c:78
6737 msgid "SMB input"
6738 msgstr "SMB入力"
6739
6740 #: modules/access/tcp.c:43
6741 msgid ""
6742 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6743 msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6744
6745 #: modules/access/tcp.c:50
6746 msgid "TCP"
6747 msgstr "TCP"
6748
6749 #: modules/access/tcp.c:51
6750 msgid "TCP input"
6751 msgstr "TCP入力"
6752
6753 #: modules/access/udp.c:51
6754 msgid ""
6755 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6756 msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6757
6758 #: modules/access/udp.c:58
6759 msgid "UDP"
6760 msgstr "UDP"
6761
6762 #: modules/access/udp.c:59
6763 msgid "UDP input"
6764 msgstr "UDP入力"
6765
6766 #: modules/access/v4l.c:79
6767 msgid ""
6768 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6769 msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6770
6771 #: modules/access/v4l.c:83
6772 msgid ""
6773 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6774 "device will be used."
6775 msgstr ""
6776 "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ"
6777 "イスは使用されません。"
6778
6779 #: modules/access/v4l.c:87
6780 msgid ""
6781 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6782 "(default), RV24, etc.)"
6783 msgstr ""
6784 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定"
6785 "します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
6786
6787 #: modules/access/v4l.c:94
6788 msgid ""
6789 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6790 msgstr ""
6791 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6792 "Sビデオ)"
6793
6794 #: modules/access/v4l.c:99
6795 msgid "Audio Channel"
6796 msgstr "オーディオチャンネル"
6797
6798 #: modules/access/v4l.c:101
6799 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6800 msgstr ""
6801 "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
6802 "す。"
6803
6804 #: modules/access/v4l.c:103
6805 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6806 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
6807
6808 #: modules/access/v4l.c:106
6809 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6810 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6811
6812 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6813 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6814 msgid "Brightness"
6815 msgstr "明るさ"
6816
6817 #: modules/access/v4l.c:110
6818 msgid "Brightness of the video input."
6819 msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
6820
6821 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6822 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6823 msgid "Hue"
6824 msgstr "色相"
6825
6826 #: modules/access/v4l.c:113
6827 msgid "Hue of the video input."
6828 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
6829
6830 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6831 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6832 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6833 msgid "Color"
6834 msgstr "色"
6835
6836 #: modules/access/v4l.c:116
6837 msgid "Color of the video input."
6838 msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
6839
6840 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6841 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6842 msgid "Contrast"
6843 msgstr "コントラスト"
6844
6845 #: modules/access/v4l.c:119
6846 msgid "Contrast of the video input."
6847 msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
6848
6849 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6850 msgid "Tuner"
6851 msgstr "チューナー"
6852
6853 #: modules/access/v4l.c:121
6854 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6855 msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
6856
6857 #: modules/access/v4l.c:122
6858 msgid "MJPEG"
6859 msgstr "MJPEG"
6860
6861 #: modules/access/v4l.c:124
6862 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6863 msgstr ""
6864 "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
6865
6866 #: modules/access/v4l.c:125
6867 msgid "Decimation"
6868 msgstr "間引き処理"
6869
6870 #: modules/access/v4l.c:127
6871 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6872 msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
6873
6874 #: modules/access/v4l.c:128
6875 msgid "Quality"
6876 msgstr "品質"
6877
6878 #: modules/access/v4l.c:129
6879 msgid "Quality of the stream."
6880 msgstr "ストリームの品質を指定します。"
6881
6882 #: modules/access/v4l.c:135
6883 msgid ""
6884 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6885 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6886 msgstr ""
6887 "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
6888 "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり"
6889 "に使用してください。"
6890
6891 #: modules/access/v4l.c:147
6892 msgid "Video4Linux"
6893 msgstr "Video4Linux"
6894
6895 #: modules/access/v4l.c:148
6896 msgid "Video4Linux input"
6897 msgstr "Video4Linux入力"
6898
6899 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6900 #: modules/stream_out/standard.c:100
6901 msgid "Standard"
6902 msgstr "規格"
6903
6904 #: modules/access/v4l2.c:73
6905 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6906 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
6907
6908 #: modules/access/v4l2.c:76
6909 msgid ""
6910 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6911 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6912 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6913 "I420, I411, I410, MJPG)"
6914 msgstr ""
6915 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
6916 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
6917 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
6918 "I411, I410, MJPG)"
6919
6920 #: modules/access/v4l2.c:82
6921 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6922 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
6923
6924 #: modules/access/v4l2.c:83
6925 msgid "Audio input"
6926 msgstr "オーディオ入力"
6927
6928 #: modules/access/v4l2.c:85
6929 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6930 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
6931
6932 #: modules/access/v4l2.c:86
6933 msgid "IO Method"
6934 msgstr "入出力方法"
6935
6936 #: modules/access/v4l2.c:88
6937 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6938 msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
6939
6940 #: modules/access/v4l2.c:91
6941 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6942 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6943
6944 #: modules/access/v4l2.c:94
6945 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6946 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6947
6948 #: modules/access/v4l2.c:96
6949 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6950 msgstr ""
6951 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
6952
6953 #: modules/access/v4l2.c:100
6954 msgid "Use libv4l2"
6955 msgstr "libv4l2を使用"
6956
6957 #: modules/access/v4l2.c:102
6958 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6959 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
6960
6961 #: modules/access/v4l2.c:105
6962 msgid "Reset v4l2 controls"
6963 msgstr "v412制御のリセット"
6964
6965 #: modules/access/v4l2.c:107
6966 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6967 msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
6968
6969 #: modules/access/v4l2.c:110
6970 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6971 msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
6972
6973 #: modules/access/v4l2.c:113
6974 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6975 msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
6976
6977 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6978 msgid "Saturation"
6979 msgstr "彩度"
6980
6981 #: modules/access/v4l2.c:116
6982 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6983 msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
6984
6985 #: modules/access/v4l2.c:119
6986 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6987 msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
6988
6989 #: modules/access/v4l2.c:120
6990 msgid "Black level"
6991 msgstr "黒色のレベル"
6992
6993 #: modules/access/v4l2.c:122
6994 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6995 msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
6996
6997 #: modules/access/v4l2.c:123
6998 msgid "Auto white balance"
6999 msgstr "自動のホワイトバランス"
7000
7001 #: modules/access/v4l2.c:125
7002 msgid ""
7003 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7004 "v4l2 driver)."
7005 msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7006
7007 #: modules/access/v4l2.c:127
7008 msgid "Do white balance"
7009 msgstr "ホワイトバランスをとる"
7010
7011 #: modules/access/v4l2.c:129
7012 msgid ""
7013 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7014 "(if supported by the v4l2 driver)."
7015 msgstr ""
7016 "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
7017 "できません(v4l2でサポートされている場合)"
7018
7019 #: modules/access/v4l2.c:131
7020 msgid "Red balance"
7021 msgstr "赤色のバランス"
7022
7023 #: modules/access/v4l2.c:133
7024 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7025 msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7026
7027 #: modules/access/v4l2.c:134
7028 msgid "Blue balance"
7029 msgstr "青色のバランス"
7030
7031 #: modules/access/v4l2.c:136
7032 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7033 msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7034
7035 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7036 msgid "Gamma"
7037 msgstr "ガンマ"
7038
7039 #: modules/access/v4l2.c:139
7040 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7041 msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
7042
7043 #: modules/access/v4l2.c:140
7044 msgid "Exposure"
7045 msgstr "露出"
7046
7047 #: modules/access/v4l2.c:142
7048 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7049 msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
7050
7051 #: modules/access/v4l2.c:143
7052 msgid "Auto gain"
7053 msgstr "自動ゲイン"
7054
7055 #: modules/access/v4l2.c:145
7056 msgid ""
7057 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7058 msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7059
7060 #: modules/access/v4l2.c:147
7061 msgid "Gain"
7062 msgstr "ゲイン"
7063
7064 #: modules/access/v4l2.c:149
7065 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7066 msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
7067
7068 #: modules/access/v4l2.c:150
7069 msgid "Horizontal flip"
7070 msgstr "水平方向反転"
7071
7072 #: modules/access/v4l2.c:152
7073 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7074 msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7075
7076 #: modules/access/v4l2.c:153
7077 msgid "Vertical flip"
7078 msgstr "垂直方向反転"
7079
7080 #: modules/access/v4l2.c:155
7081 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7082 msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7083
7084 #: modules/access/v4l2.c:156
7085 msgid "Horizontal centering"
7086 msgstr "水平方向の中央決め"
7087
7088 #: modules/access/v4l2.c:158
7089 msgid ""
7090 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7092
7093 #: modules/access/v4l2.c:159
7094 msgid "Vertical centering"
7095 msgstr "垂直方向の中央決め"
7096
7097 #: modules/access/v4l2.c:161
7098 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7099 msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7100
7101 #: modules/access/v4l2.c:165
7102 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
7104
7105 #: modules/access/v4l2.c:166
7106 msgid "Balance"
7107 msgstr "バランス"
7108
7109 #: modules/access/v4l2.c:168
7110 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7111 msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7112
7113 #: modules/access/v4l2.c:171
7114 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7115 msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
7116
7117 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7118 msgid "Bass"
7119 msgstr "低音"
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:174
7122 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7123 msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7124
7125 #: modules/access/v4l2.c:175
7126 msgid "Treble"
7127 msgstr "高音"
7128
7129 #: modules/access/v4l2.c:177
7130 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7131 msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7132
7133 #: modules/access/v4l2.c:178
7134 msgid "Loudness"
7135 msgstr "ラウドネス"
7136
7137 #: modules/access/v4l2.c:180
7138 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7139 msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
7140
7141 #: modules/access/v4l2.c:184
7142 msgid ""
7143 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7144 msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
7145
7146 #: modules/access/v4l2.c:186
7147 msgid "v4l2 driver controls"
7148 msgstr "v412ドライバ制御"
7149
7150 #: modules/access/v4l2.c:188
7151 msgid ""
7152 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7153 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7154 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7155 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7156 msgstr ""
7157 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
7158 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示する"
7159 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用し"
7160 "てください。"
7161
7162 #: modules/access/v4l2.c:194
7163 msgid "Tuner id"
7164 msgstr "チューナーID"
7165
7166 #: modules/access/v4l2.c:196
7167 msgid "Tuner id (see debug output)."
7168 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
7169
7170 #: modules/access/v4l2.c:199
7171 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7172 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
7173
7174 #: modules/access/v4l2.c:200
7175 msgid "Audio mode"
7176 msgstr "オーディオモード"
7177
7178 #: modules/access/v4l2.c:202
7179 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7180 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
7181
7182 #: modules/access/v4l2.c:205
7183 msgid ""
7184 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7185 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7186 msgstr ""
7187 "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
7188 "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
7189 "りに使用してください。"
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:209
7192 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7193 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
7194
7195 #: modules/access/v4l2.c:210
7196 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7197 msgstr ""
7198 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:244
7201 msgid "AUTO"
7202 msgstr "自動"
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:244
7205 msgid "READ"
7206 msgstr "READ"
7207
7208 #: modules/access/v4l2.c:244
7209 msgid "MMAP"
7210 msgstr "MMAP"
7211
7212 #: modules/access/v4l2.c:244
7213 msgid "USERPTR"
7214 msgstr "USERPTR"
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7217 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7218 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7219 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7220 msgid "Mono"
7221 msgstr "モノラル"
7222
7223 #: modules/access/v4l2.c:253
7224 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7225 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
7226
7227 #: modules/access/v4l2.c:254
7228 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7229 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:255
7232 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7233 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:256
7236 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7237 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
7238
7239 #: modules/access/v4l2.c:272
7240 msgid "Video4Linux2"
7241 msgstr "Video4Linux2"
7242
7243 #: modules/access/v4l2.c:273
7244 msgid "Video4Linux2 input"
7245 msgstr "Video4Linux2入力"
7246
7247 #: modules/access/v4l2.c:277
7248 msgid "Video input"
7249 msgstr "ビデオ入力"
7250
7251 #: modules/access/v4l2.c:313
7252 msgid "Controls"
7253 msgstr "コントロール"
7254
7255 #: modules/access/v4l2.c:314
7256 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7257 msgstr ""
7258 "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
7259
7260 #: modules/access/v4l2.c:380
7261 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7262 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
7263
7264 #: modules/access/v4l2.c:2962
7265 msgid "Reset controls to default"
7266 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7267
7268 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7269 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7270 msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7271
7272 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7273 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7274 msgid "VCD"
7275 msgstr "VCD"
7276
7277 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7278 msgid "VCD input"
7279 msgstr "VCD入力"
7280
7281 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7282 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7283 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7284
7285 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7286 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7288 msgid "Entry"
7289 msgstr "エントリー"
7290
7291 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7292 msgid "Segments"
7293 msgstr "セグメント"
7294
7295 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7296 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7297 msgid "Segment"
7298 msgstr "セグメント"
7299
7300 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7301 msgid "LID"
7302 msgstr "LID"
7303
7304 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7305 msgid "VCD Format"
7306 msgstr "VCDフォーマット"
7307
7308 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7309 msgid "Application"
7310 msgstr "アプリケーション"
7311
7312 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7313 msgid "Preparer"
7314 msgstr "制作者"
7315
7316 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7317 msgid "Vol #"
7318 msgstr "音量 #"
7319
7320 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7321 msgid "Vol max #"
7322 msgstr "最大音量 #"
7323
7324 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7325 msgid "Volume Set"
7326 msgstr "音量設定"
7327
7328 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7329 msgid "System Id"
7330 msgstr "システムID"
7331
7332 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7333 msgid "Entries"
7334 msgstr "エントリ"
7335
7336 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7337 msgid "Tracks"
7338 msgstr "トラック"
7339
7340 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7341 msgid "First Entry Point"
7342 msgstr "最初のエントリポイント"
7343
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7345 msgid "Last Entry Point"
7346 msgstr "最後のエントリポイント"
7347
7348 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7349 msgid "Track size (in sectors)"
7350 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
7351
7352 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7353 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7354 msgid "type"
7355 msgstr "タイプ"
7356
7357 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7358 msgid "end"
7359 msgstr "終了"
7360
7361 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7362 msgid "play list"
7363 msgstr "プレイリスト"
7364
7365 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7366 msgid "extended selection list"
7367 msgstr "拡張選択リスト"
7368
7369 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7370 msgid "selection list"
7371 msgstr "選択リスト"
7372
7373 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7374 msgid "unknown type"
7375 msgstr "不明なタイプ"
7376
7377 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7378 msgid "List ID"
7379 msgstr "リストID"
7380
7381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7382 msgid "(Super) Video CD"
7383 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
7384
7385 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7386 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7387 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
7388
7389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7390 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7391 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7392
7393 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7394 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7395 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
7396
7397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7398 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7399 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
7400
7401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7402 msgid "Use playback control?"
7403 msgstr "Play Back Controlを使用?"
7404
7405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7406 msgid ""
7407 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7408 "tracks."
7409 msgstr ""
7410 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
7411 "ごとに再生します。"
7412
7413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7414 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7415 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
7416
7417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7418 msgid ""
7419 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7420 "entry."
7421 msgstr ""
7422 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
7423 "クの長さとなります。"
7424
7425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7426 msgid "Show extended VCD info?"
7427 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
7428
7429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7430 msgid ""
7431 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7432 "for example playback control navigation."
7433 msgstr ""
7434 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
7435 "ゲーションのために表示されます。"
7436
7437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7438 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7439 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
7440
7441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7442 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7443 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
7444
7445 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7446 msgid "Media in Zip"
7447 msgstr "ZIP中のメディア"
7448
7449 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7450 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7451 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
7452
7453 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7454 msgid "Zip files filter"
7455 msgstr "ZIPファイルフィルター"
7456
7457 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7458 msgid "Zip access"
7459 msgstr "ZIPアクセス"
7460
7461 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7462 msgid "Dummy stream output"
7463 msgstr "ダミーストリーム出力"
7464
7465 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7466 msgid "Dummy"
7467 msgstr "ダミー"
7468
7469 #: modules/access_output/file.c:63
7470 msgid "Append to file"
7471 msgstr "ファイルに追加"
7472
7473 #: modules/access_output/file.c:64
7474 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7475 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7476
7477 #: modules/access_output/file.c:68
7478 msgid "File stream output"
7479 msgstr "ファイルストリーム出力"
7480
7481 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7482 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7483 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7484 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7485 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7486 msgid "File"
7487 msgstr "ファイル"
7488
7489 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7490 msgid "Username"
7491 msgstr "ユーザー名"
7492
7493 #: modules/access_output/http.c:66
7494 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7495 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7496
7497 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7498 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7499 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7500 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7501 msgid "Password"
7502 msgstr "パスワード"
7503
7504 #: modules/access_output/http.c:69
7505 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7506 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7507
7508 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7510 msgid "Mime"
7511 msgstr "MIME"
7512
7513 #: modules/access_output/http.c:72
7514 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7515 msgstr ""
7516 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7517 "されます)"
7518
7519 #: modules/access_output/http.c:75
7520 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7521 msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
7522
7523 #: modules/access_output/http.c:78
7524 msgid ""
7525 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7526 "empty if you don't have one."
7527 msgstr ""
7528 "HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
7529 "ずに空のままとします。"
7530
7531 #: modules/access_output/http.c:82
7532 msgid ""
7533 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7534 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7535 msgstr ""
7536 "HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
7537 "ない場合、指定せずに空のままとします。"
7538
7539 #: modules/access_output/http.c:87
7540 msgid ""
7541 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7542 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7543 msgstr ""
7544 "SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
7545 "所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
7546
7547 #: modules/access_output/http.c:90
7548 msgid "Advertise with Bonjour"
7549 msgstr "Bonjour上の広告"
7550
7551 #: modules/access_output/http.c:91
7552 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7553 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
7554
7555 #: modules/access_output/http.c:95
7556 msgid "HTTP stream output"
7557 msgstr "HTTPストリーム出力"
7558
7559 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7560 msgid "Active TCP connection"
7561 msgstr "アクティブTCPコネクション"
7562
7563 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7564 msgid ""
7565 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7566 "an incoming connection."
7567 msgstr ""
7568 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
7569 "クティブに接続するように設定します。"
7570
7571 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7572 msgid "RTMP stream output"
7573 msgstr "RTMPストリーム出力"
7574
7575 #: modules/access_output/shout.c:63
7576 msgid "Stream name"
7577 msgstr "ストリーム名"
7578
7579 #: modules/access_output/shout.c:64
7580 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7581 msgstr ""
7582 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7583 "す。"
7584
7585 #: modules/access_output/shout.c:67
7586 msgid "Stream description"
7587 msgstr "ストリームの説明"
7588
7589 #: modules/access_output/shout.c:68
7590 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7591 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7592
7593 #: modules/access_output/shout.c:71
7594 msgid "Stream MP3"
7595 msgstr "ストリームMP3"
7596
7597 #: modules/access_output/shout.c:72
7598 msgid ""
7599 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7600 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7601 "shoutcast/icecast server."
7602 msgstr ""
7603 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7604 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7605 "することも可能です。"
7606
7607 #: modules/access_output/shout.c:81
7608 msgid "Genre description"
7609 msgstr "ジャンルの説明"
7610
7611 #: modules/access_output/shout.c:82
7612 msgid "Genre of the content. "
7613 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7614
7615 #: modules/access_output/shout.c:84
7616 msgid "URL description"
7617 msgstr "URLの説明"
7618
7619 #: modules/access_output/shout.c:85
7620 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7621 msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
7622
7623 #: modules/access_output/shout.c:92
7624 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7625 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7626
7627 #: modules/access_output/shout.c:95
7628 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7629 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7630
7631 #: modules/access_output/shout.c:97
7632 msgid "Number of channels"
7633 msgstr "チャンネル数"
7634
7635 #: modules/access_output/shout.c:98
7636 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7637 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7638
7639 #: modules/access_output/shout.c:100
7640 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7641 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7642
7643 #: modules/access_output/shout.c:101
7644 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7645 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7646
7647 #: modules/access_output/shout.c:103
7648 msgid "Stream public"
7649 msgstr "ストリームの公開"
7650
7651 #: modules/access_output/shout.c:104
7652 msgid ""
7653 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7654 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7655 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7656 msgstr ""
7657 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7658 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7659 "なります。"
7660
7661 #: modules/access_output/shout.c:110
7662 msgid "IceCAST output"
7663 msgstr "IceCAST出力"
7664
7665 #: modules/access_output/udp.c:66
7666 msgid ""
7667 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7668 "milliseconds."
7669 msgstr ""
7670 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7671
7672 #: modules/access_output/udp.c:69
7673 msgid "Group packets"
7674 msgstr "グループパケット"
7675
7676 #: modules/access_output/udp.c:70
7677 msgid ""
7678 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7679 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7680 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7681 msgstr ""
7682 "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7683 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7684 "ます。"
7685
7686 #: modules/access_output/udp.c:77
7687 msgid "UDP stream output"
7688 msgstr "UDPストリーム出力"
7689
7690 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7691 msgid "AltiVec memcpy"
7692 msgstr "AltiVec memcpy"
7693
7694 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7695 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7696 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
7697
7698 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7699 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7700 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
7701
7702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7703 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7704 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
7705
7706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7707 msgid "Dolby Surround decoder"
7708 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
7709
7710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7711 msgid ""
7712 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7713 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7714 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7715 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7716 "It works with any source format from mono to 7.1."
7717 msgstr ""
7718 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
7719 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
7720 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
7721 "いられます。\n"
7722 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも利用可能です。"
7723
7724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7725 msgid "Characteristic dimension"
7726 msgstr "視聴空間の特徴"
7727
7728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7729 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7730 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
7731
7732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7733 msgid "Compensate delay"
7734 msgstr "遅延補正"
7735
7736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7737 msgid ""
7738 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7739 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7740 "case, turn this on to compensate."
7741 msgstr ""
7742 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
7743 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
7744
7745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7746 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7747 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
7748
7749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7750 msgid ""
7751 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7752 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7753 msgstr ""
7754 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
7755 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
7756
7757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7758 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7759 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
7760
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7762 msgid "Headphone effect"
7763 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
7764
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7766 msgid "Use downmix algorithm"
7767 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う"
7768
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7770 msgid ""
7771 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7772 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7773 "speakers."
7774 msgstr ""
7775 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
7776 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
7777 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
7778
7779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7780 msgid "Select channel to keep"
7781 msgstr "保持するチャンネルの選択"
7782
7783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7784 msgid ""
7785 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7786 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7787 msgstr ""
7788 "選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
7789 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
7790
7791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7792 msgid "Left rear"
7793 msgstr "左リア"
7794
7795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7796 msgid "Right rear"
7797 msgstr "右リア"
7798
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7800 msgid "Left front"
7801 msgstr "左フロント"
7802
7803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7804 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7805 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
7806
7807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7808 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7809 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7810
7811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7812 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7813 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7814
7815 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7816 msgid "Sound Delay"
7817 msgstr "サウンドの遅延"
7818
7819 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7820 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7821 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7822 msgid "Delay"
7823 msgstr "遅延"
7824
7825 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7826 msgid "Add a delay effect to the sound"
7827 msgstr "サウンドに対する遅延効果"
7828
7829 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7830 msgid "Delay time"
7831 msgstr "遅延時間"
7832
7833 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7834 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7835 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
7836
7837 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7838 msgid "Sweep Depth"
7839 msgstr "スイープの深さ"
7840
7841 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7842 msgid ""
7843 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7844 "be delay-time +/- sweep-depth."
7845 msgstr ""
7846 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
7847 "+/- スイープの深さとなります。"
7848
7849 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7850 msgid "Sweep Rate"
7851 msgstr "スイープレート"
7852
7853 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7854 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7855 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
7856
7857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7858 msgid "Feedback Gain"
7859 msgstr "フィードバックゲイン"
7860
7861 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7862 msgid "Gain on Feedback loop"
7863 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
7864
7865 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7866 msgid "Wet mix"
7867 msgstr "ウェットミックス"
7868
7869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7870 msgid "Level of delayed signal"
7871 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
7872
7873 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7874 msgid "Dry Mix"
7875 msgstr "ドライミックス"
7876
7877 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7878 msgid "Level of input signal"
7879 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
7880
7881 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7882 msgid "A/52 dynamic range compression"
7883 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
7884
7885 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7886 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7887 msgid ""
7888 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7889 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7890 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7891 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7892 msgstr ""
7893 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
7894 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
7895 "す。\n"
7896 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
7897 "により適切になります。"
7898
7899 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7900 msgid "Enable internal upmixing"
7901 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
7902
7903 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7904 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7905 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
7906
7907 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7908 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7909 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
7910
7911 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7912 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7913 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7914
7915 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7916 msgid "DTS dynamic range compression"
7917 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
7918
7919 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7920 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7921 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
7922
7923 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7924 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7925 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7926
7927 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7928 msgid "Fixed point audio format conversions"
7929 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
7930
7931 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7932 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7933 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
7934
7935 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7936 msgid "MPEG audio decoder"
7937 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
7938
7939 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7940 msgid "Equalizer preset"
7941 msgstr "イコライザープリセット"
7942
7943 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7944 msgid "Preset to use for the equalizer."
7945 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
7946
7947 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7948 msgid "Bands gain"
7949 msgstr "帯域ゲイン"
7950
7951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7952 msgid ""
7953 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7954 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7955 "2 0 2\"."
7956 msgstr ""
7957 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
7958 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
7959
7960 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7961 msgid "Two pass"
7962 msgstr "2パス"
7963
7964 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7965 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7966 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
7967
7968 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7969 msgid "Global gain"
7970 msgstr "グローバルゲイン"
7971
7972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7973 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7974 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
7975
7976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7977 msgid "Equalizer with 10 bands"
7978 msgstr "10バンドイコライザー"
7979
7980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7981 msgid "Flat"
7982 msgstr "フラット"
7983
7984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7986 msgid "Classical"
7987 msgstr "クラシカル"
7988
7989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7990 msgid "Club"
7991 msgstr "クラブ"
7992
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7995 msgid "Dance"
7996 msgstr "ダンス"
7997
7998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7999 msgid "Full bass"
8000 msgstr "低音をフルに"
8001
8002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8003 msgid "Full bass and treble"
8004 msgstr "低音と高音をフルに"
8005
8006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8007 msgid "Full treble"
8008 msgstr "高音をフルに"
8009
8010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8011 msgid "Headphones"
8012 msgstr "ヘッドフォン"
8013
8014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8015 msgid "Large Hall"
8016 msgstr "大きなホール"
8017
8018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8019 msgid "Live"
8020 msgstr "ライブ"
8021
8022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8023 msgid "Party"
8024 msgstr "パーティ"
8025
8026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8028 msgid "Pop"
8029 msgstr "ポップ"
8030
8031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8033 msgid "Reggae"
8034 msgstr "レゲエ"
8035
8036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8038 msgid "Rock"
8039 msgstr "ロック"
8040
8041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8043 msgid "Ska"
8044 msgstr "スカ"
8045
8046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8047 msgid "Soft"
8048 msgstr "ソフト"
8049
8050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8051 msgid "Soft rock"
8052 msgstr "ソフトロック"
8053
8054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8056 msgid "Techno"
8057 msgstr "テクノ"
8058
8059 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8060 msgid "Number of audio buffers"
8061 msgstr "オーディオバッファー数"
8062
8063 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8064 msgid ""
8065 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8066 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8067 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8068 msgstr ""
8069 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
8070 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
8071 "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
8072
8073 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8074 msgid "Maximal volume level"
8075 msgstr "最大ボリュームレベル"
8076
8077 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8078 msgid ""
8079 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8080 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8081 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8082 msgstr ""
8083 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
8084 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
8085
8086 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8088 msgid "Volume normalizer"
8089 msgstr "音量ノーマライザー"
8090
8091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8092 msgid "Parametric Equalizer"
8093 msgstr "パラメトリックイコライザー"
8094
8095 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8096 msgid "Low freq (Hz)"
8097 msgstr "低域周波数(Hz)"
8098
8099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8100 msgid "Low freq gain (dB)"
8101 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
8102
8103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8104 msgid "High freq (Hz)"
8105 msgstr "高域周波数(Hz)"
8106
8107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8108 msgid "High freq gain (dB)"
8109 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
8110
8111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8112 msgid "Freq 1 (Hz)"
8113 msgstr "周波数1(Hz)"
8114
8115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8116 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8117 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
8118
8119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8120 msgid "Freq 1 Q"
8121 msgstr "周波数1 Q"
8122
8123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8124 msgid "Freq 2 (Hz)"
8125 msgstr "周波数2(Hz)"
8126
8127 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8128 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8129 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
8130
8131 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8132 msgid "Freq 2 Q"
8133 msgstr "周波数2 Q"
8134
8135 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8136 msgid "Freq 3 (Hz)"
8137 msgstr "周波数3(Hz)"
8138
8139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8140 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8141 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
8142
8143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8144 msgid "Freq 3 Q"
8145 msgstr "周波数3 Q"
8146
8147 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8148 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8149 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
8150
8151 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8152 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8153 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
8154
8155 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8156 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8157 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
8158
8159 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8160 msgid "Scaletempo"
8161 msgstr "スケールテンポ"
8162
8163 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8164 msgid "Stride Length"
8165 msgstr "ストライド長"
8166
8167 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8168 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8169 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
8170
8171 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8172 msgid "Overlap Length"
8173 msgstr "オーバーラップ長"
8174
8175 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8176 msgid "Percentage of stride to overlap"
8177 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
8178
8179 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8180 msgid "Search Length"
8181 msgstr "検索の長さ"
8182
8183 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8184 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8185 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
8186
8187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8188 msgid "Room size"
8189 msgstr "部屋のサイズ"
8190
8191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8192 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8193 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
8194
8195 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8196 msgid "Room width"
8197 msgstr "部屋の幅"
8198
8199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8200 msgid "Width of the virtual room"
8201 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
8202
8203 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8204 msgid "Wet"
8205 msgstr "ウェット"
8206
8207 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8208 msgid "Dry"
8209 msgstr "ドライ"
8210
8211 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8212 msgid "Damp"
8213 msgstr "ダンプ"
8214
8215 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8216 msgid "Audio Spatializer"
8217 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
8218
8219 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8220 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8221 msgid "Spatializer"
8222 msgstr "スペーシャライザー"
8223
8224 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8225 msgid "Float32 audio mixer"
8226 msgstr "Float32オーディオミキサー"
8227
8228 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8229 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8230 msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
8231
8232 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8233 msgid "Trivial audio mixer"
8234 msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
8235
8236 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8237 msgid "default"
8238 msgstr "デフォルト"
8239
8240 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8241 msgid "ALSA audio output"
8242 msgstr "ALSAオーディオ出力"
8243
8244 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8245 msgid "ALSA Device Name"
8246 msgstr "ALSAデバイス名"
8247
8248 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8249 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8250 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8251 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8252 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8253 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8254 msgid "Audio Device"
8255 msgstr "オーディオデバイス"
8256
8257 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8258 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8259 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8260 msgid "2 Front 2 Rear"
8261 msgstr "フロント 2, リア 2"
8262
8263 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8264 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8265 msgid "A/52 over S/PDIF"
8266 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
8267
8268 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8269 msgid "No Audio Device"
8270 msgstr "オーディオデバイスがありません"
8271
8272 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8273 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8274 msgstr ""
8275 "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
8276
8277 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8278 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8279 msgid "Audio output failed"
8280 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
8281
8282 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8283 #, c-format
8284 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8285 msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
8286
8287 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8288 #, c-format
8289 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8290 msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
8291
8292 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8293 msgid "Unknown soundcard"
8294 msgstr "不明なサウンドカードです"
8295
8296 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8297 msgid ""
8298 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8299 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8300 "playback."
8301 msgstr ""
8302 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
8303 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
8304
8305 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8306 msgid "HAL AudioUnit output"
8307 msgstr "HAL AudioUnit出力"
8308
8309 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8310 msgid ""
8311 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8312 msgstr ""
8313 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
8314 "す。"
8315
8316 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8317 msgid "Audio device is not configured"
8318 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
8319
8320 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8321 msgid ""
8322 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8323 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8324 msgstr ""
8325 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
8326 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
8327
8328 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8329 #, c-format
8330 msgid "%s (Encoded Output)"
8331 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
8332
8333 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8334 msgid "Output device"
8335 msgstr "出力デバイス"
8336
8337 #: modules/audio_output/directx.c:121
8338 msgid "Select your audio output device"
8339 msgstr "オーディオ出力デバイスの選択"
8340
8341 #: modules/audio_output/directx.c:123
8342 msgid "Speaker configuration"
8343 msgstr "スピーカ設定"
8344
8345 #: modules/audio_output/directx.c:124
8346 msgid ""
8347 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8348 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8349 msgstr ""
8350 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いま"
8351 "せん! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など"
8352
8353 #: modules/audio_output/directx.c:128
8354 msgid "DirectX audio output"
8355 msgstr "DirectXオーディオ出力"
8356
8357 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8358 msgid "3 Front 2 Rear"
8359 msgstr "フロント 3, リア 2"
8360
8361 #: modules/audio_output/file.c:81
8362 msgid "Output format"
8363 msgstr "出力フォーマット"
8364
8365 #: modules/audio_output/file.c:82
8366 msgid ""
8367 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8368 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8369 msgstr ""
8370 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8371 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
8372
8373 #: modules/audio_output/file.c:85
8374 msgid "Number of output channels"
8375 msgstr "出力チャンネル数"
8376
8377 #: modules/audio_output/file.c:86
8378 msgid ""
8379 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8380 "restrict the number of channels here."
8381 msgstr ""
8382 "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
8383 "ネル数を制限することが可能です。"
8384
8385 #: modules/audio_output/file.c:89
8386 msgid "Add WAVE header"
8387 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
8388
8389 #: modules/audio_output/file.c:90
8390 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8391 msgstr ""
8392 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
8393 "付加することができます。"
8394
8395 #: modules/audio_output/file.c:107
8396 msgid "Output file"
8397 msgstr "出力ファイル"
8398
8399 #: modules/audio_output/file.c:108
8400 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8401 msgstr ""
8402 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
8403 "力を意味します)"
8404
8405 #: modules/audio_output/file.c:111
8406 msgid "File audio output"
8407 msgstr "ファイルオーディオ出力"
8408
8409 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8410 msgid "Roku HD1000 audio output"
8411 msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
8412
8413 #: modules/audio_output/jack.c:70
8414 msgid "Automatically connect to writable clients"
8415 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
8416
8417 #: modules/audio_output/jack.c:72
8418 msgid ""
8419 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8420 "writable JACK clients found."
8421 msgstr ""
8422 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
8423 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
8424
8425 #: modules/audio_output/jack.c:76
8426 msgid "Connect to clients matching"
8427 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
8428
8429 #: modules/audio_output/jack.c:78
8430 msgid ""
8431 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8432 "regular expression will be considered for connection."
8433 msgstr ""
8434 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
8435 "が接続対象となります。"
8436
8437 #: modules/audio_output/jack.c:86
8438 msgid "JACK audio output"
8439 msgstr "JACKオーディオ出力"
8440
8441 #: modules/audio_output/oss.c:97
8442 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8443 msgstr "OSSドライバのバグの回避"
8444
8445 #: modules/audio_output/oss.c:99
8446 msgid ""
8447 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8448 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8449 "drivers, then you need to enable this option."
8450 msgstr ""
8451 "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン"
8452 "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ"
8453 "のオプションを有効にする必要があります。"
8454
8455 #: modules/audio_output/oss.c:105
8456 msgid "UNIX OSS audio output"
8457 msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
8458
8459 #: modules/audio_output/oss.c:110
8460 msgid "OSS DSP device"
8461 msgstr "OSS DSPデバイス"
8462
8463 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8464 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8465 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
8466
8467 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8468 msgid "PORTAUDIO audio output"
8469 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
8470
8471 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8472 msgid "5.1"
8473 msgstr "5.1"
8474
8475 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8476 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8477 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8478 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8479 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8480 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8482 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8483 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8484 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8485 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8486 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8487 msgid "VLC media player"
8488 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
8489
8490 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8491 msgid "Pulseaudio audio output"
8492 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
8493
8494 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8495 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8496 msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
8497
8498 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8499 msgid "Microsoft Soundmapper"
8500 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
8501
8502 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8503 msgid "Select Audio Device"
8504 msgstr "オーディオデバイスの選択"
8505
8506 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8507 msgid ""
8508 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8509 "VLC restart to apply."
8510 msgstr ""
8511 "Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
8512 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
8513
8514 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8515 msgid "Default Audio Device"
8516 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
8517
8518 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8519 msgid "Win32 waveOut extension output"
8520 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
8521
8522 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8523 msgid "Use float32 output"
8524 msgstr "Float32出力を使用"
8525
8526 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8527 msgid ""
8528 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8529 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8530 msgstr ""
8531 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
8532 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
8533
8534 #: modules/codec/a52.c:49
8535 msgid "A/52 parser"
8536 msgstr "A/52パーサー"
8537
8538 #: modules/codec/a52.c:56
8539 msgid "A/52 audio packetizer"
8540 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
8541
8542 #: modules/codec/adpcm.c:48
8543 msgid "ADPCM audio decoder"
8544 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
8545
8546 #: modules/codec/aes3.c:48
8547 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8548 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
8549
8550 #: modules/codec/aes3.c:53
8551 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8552 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
8553
8554 #: modules/codec/araw.c:49
8555 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8556 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
8557
8558 #: modules/codec/araw.c:58
8559 msgid "Raw audio encoder"
8560 msgstr "Rawディオデコーダー"
8561
8562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8563 msgid "Non-ref"
8564 msgstr "参照なし"
8565
8566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8567 msgid "Bidir"
8568 msgstr "双方向"
8569
8570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8571 msgid "Non-key"
8572 msgstr "キーなし"
8573
8574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8576 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8577 msgid "All"
8578 msgstr "すべて"
8579
8580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8581 msgid "rd"
8582 msgstr "rd"
8583
8584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8585 msgid "bits"
8586 msgstr "ビット"
8587
8588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8589 msgid "simple"
8590 msgstr "シンプル"
8591
8592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8593 msgid ""
8594 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8595 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8596 "MJPEG and other codecs"
8597 msgstr ""
8598 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
8599 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8600 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
8601
8602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8603 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8604 msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8605
8606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8607 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8608 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
8609
8610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8611 msgid "Decoding"
8612 msgstr "デコード中"
8613
8614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8615 msgid "Encoding"
8616 msgstr "エンコード中"
8617
8618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8619 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8620 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
8621
8622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8623 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8624 msgstr "FFmpegデインタレースビデオフィルター"
8625
8626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8627 msgid "Direct rendering"
8628 msgstr "ダイレクトレンダリング"
8629
8630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8631 msgid "Error resilience"
8632 msgstr "エラーの回復"
8633
8634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8635 msgid ""
8636 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8637 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8638 "can produce a lot of errors.\n"
8639 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8640 msgstr ""
8641 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
8642 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
8643 "大量のエラーを生成します。\n"
8644 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
8645
8646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8647 msgid "Workaround bugs"
8648 msgstr "バグの回避"
8649
8650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8651 msgid ""
8652 "Try to fix some bugs:\n"
8653 "1  autodetect\n"
8654 "2  old msmpeg4\n"
8655 "4  xvid interlaced\n"
8656 "8  ump4 \n"
8657 "16 no padding\n"
8658 "32 ac vlc\n"
8659 "64 Qpel chroma.\n"
8660 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8661 "\", enter 40."
8662 msgstr ""
8663 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
8664 "1  自動検出\n"
8665 "2  古いMS MPEG4\n"
8666 "4  インターレース化されたXvid\n"
8667 "8  ump4\n"
8668 "16 パディングなし\n"
8669 "32 ac vlc\n"
8670 "64 Qpelクロマ\n"
8671 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
8672 "す。"
8673
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8675 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8676 msgid "Hurry up"
8677 msgstr "処理を急ぐ"
8678
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8680 msgid ""
8681 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8682 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8683 msgstr ""
8684 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
8685 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
8686 "性があります。"
8687
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8689 msgid "Allow speed tricks"
8690 msgstr "スピードトリックを許可"
8691
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8693 msgid ""
8694 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8695 msgstr ""
8696 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
8697 "ラーを発生する可能性があります。"
8698
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8700 msgid "Skip frame (default=0)"
8701 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
8702
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8704 msgid ""
8705 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8706 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8707 msgstr ""
8708 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
8709 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
8710 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8711
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8713 msgid "Skip idct (default=0)"
8714 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
8715
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8717 msgid ""
8718 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8719 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8720 msgstr ""
8721 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
8722 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
8723 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8724
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8726 msgid "Debug mask"
8727 msgstr "デバッグマスク"
8728
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8730 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8731 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します"
8732
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8734 msgid "Visualize motion vectors"
8735 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
8736
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8738 msgid ""
8739 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8740 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8741 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8742 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8743 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8744 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8745 msgstr ""
8746 "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
8747 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
8748 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8749 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8750 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8751 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
8752
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8754 msgid "Low resolution decoding"
8755 msgstr "低解像度デコード処理"
8756
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8758 msgid ""
8759 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8760 "processing power"
8761 msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。"
8762
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8764 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8765 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
8766
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8768 msgid ""
8769 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8770 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8771 msgstr ""
8772 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
8773 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
8774
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8776 msgid "Hardware decoding"
8777 msgstr "ハードウェアデコーディング"
8778
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8780 msgid "This allows hardware decoding when available."
8781 msgstr "利用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
8782
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8784 msgid "Ratio of key frames"
8785 msgstr "キーフレームの比率"
8786
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8788 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8789 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
8790
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8792 msgid "Ratio of B frames"
8793 msgstr "Bフレームの比率"
8794
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8796 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8797 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
8798
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8800 msgid "Video bitrate tolerance"
8801 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
8802
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8804 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8805 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
8806
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8808 msgid "Interlaced encoding"
8809 msgstr "インタレース化フレームのエンコーディング"
8810
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8812 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8813 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
8814
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8816 msgid "Interlaced motion estimation"
8817 msgstr "インターレース化モーション予測"
8818
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8820 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8821 msgstr ""
8822 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
8823 "り必要とします。"
8824
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8826 msgid "Pre-motion estimation"
8827 msgstr "プレモーション予測"
8828
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8830 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8831 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
8832
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8834 msgid "Rate control buffer size"
8835 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
8836
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8838 msgid ""
8839 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8840 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8841 msgstr ""
8842 "レートを制御するバッファーサイズをKbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
8843 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
8844
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8846 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8847 msgstr "レート制御バッファーの強度"
8848
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8850 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8851 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
8852
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8854 msgid "I quantization factor"
8855 msgstr "量子化因子"
8856
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8858 msgid ""
8859 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8860 "same qscale for I and P frames)."
8861 msgstr ""
8862 "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
8863 "フレームの比率は同じ)"
8864
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8866 #: modules/demux/mod.c:78
8867 msgid "Noise reduction"
8868 msgstr "ノイズリダクション"
8869
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8871 msgid ""
8872 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8873 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8874 msgstr ""
8875 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
8876 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
8877
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8879 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8880 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
8881
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8883 msgid ""
8884 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8885 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8886 "standard MPEG2 decoders."
8887 msgstr ""
8888 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
8889 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
8890 "引き続き保っています。"
8891
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8893 msgid "Quality level"
8894 msgstr "品質レベル"
8895
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8897 msgid ""
8898 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8899 "encoding very much)."
8900 msgstr ""
8901 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
8902 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
8903
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8905 msgid ""
8906 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8907 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8908 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8909 "to ease the encoder's task."
8910 msgstr ""
8911 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
8912 "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
8913 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
8914 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
8915
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8917 msgid "Minimum video quantizer scale"
8918 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
8919
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8921 msgid "Minimum video quantizer scale."
8922 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
8923
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8925 msgid "Maximum video quantizer scale"
8926 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
8927
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8929 msgid "Maximum video quantizer scale."
8930 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
8931
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8933 msgid "Trellis quantization"
8934 msgstr "格子量子化"
8935
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8937 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8938 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
8939
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8941 msgid "Fixed quantizer scale"
8942 msgstr "量子化係数の固定化"
8943
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8945 msgid ""
8946 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8947 "255.0)."
8948 msgstr ""
8949 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
8950 "255.0です)"
8951
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8953 msgid "Strict standard compliance"
8954 msgstr "規格遵守の制約"
8955
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8957 msgid ""
8958 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8959 msgstr ""
8960 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
8961
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8963 msgid "Luminance masking"
8964 msgstr "輝度マスク"
8965
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8967 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8968 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8969
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8971 msgid "Darkness masking"
8972 msgstr "暗さのマスク"
8973
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8975 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8976 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8977
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8979 msgid "Motion masking"
8980 msgstr "モーションマスク"
8981
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8983 msgid ""
8984 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8985 "(default: 0.0)."
8986 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8987
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8989 msgid "Border masking"
8990 msgstr "境界線マスク"
8991
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8993 msgid ""
8994 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8995 "0.0)."
8996 msgstr ""
8997 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8998
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9000 msgid "Luminance elimination"
9001 msgstr "輝きの除去"
9002
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9004 msgid ""
9005 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9006 "The H264 specification recommends -4."
9007 msgstr ""
9008 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-"
9009 "4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9010
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9012 msgid "Chrominance elimination"
9013 msgstr "クロミナンス除去"
9014
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9016 msgid ""
9017 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9018 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9019 msgstr ""
9020 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
9021 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9022
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9024 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9025 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
9026
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9028 msgid ""
9029 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9030 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9031 "(default: main)"
9032 msgstr ""
9033 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
9034 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
9035 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9038 #, c-format
9039 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9040 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9043 #, c-format
9044 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9045 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
9046
9047 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9051 "%s.\n"
9052 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9053 "\n"
9054 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9055 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9056 msgstr ""
9057 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
9058 "です。:\n"
9059 "%s.\n"
9060 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
9061 "い。\n"
9062 "\n"
9063 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
9064 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
9065
9066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9067 msgid "VLC could not open the encoder."
9068 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
9069
9070 #: modules/codec/cc.c:62
9071 msgid "CC 608/708"
9072 msgstr "CC 608/708"
9073
9074 #: modules/codec/cc.c:63
9075 msgid "Closed Captions decoder"
9076 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
9077
9078 #: modules/codec/cdg.c:87
9079 msgid "CDG video decoder"
9080 msgstr "CDGビデオデコーダー"
9081
9082 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9083 msgid "CVD subtitle decoder"
9084 msgstr "CVD字幕デコーダー"
9085
9086 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9087 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9088 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
9089
9090 #: modules/codec/dirac.c:61
9091 msgid "Constant quality factor"
9092 msgstr "品質固定化係数"
9093
9094 #: modules/codec/dirac.c:62
9095 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9096 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
9097
9098 #: modules/codec/dirac.c:65
9099 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9100 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
9101
9102 #: modules/codec/dirac.c:66
9103 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9104 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
9105
9106 #: modules/codec/dirac.c:69
9107 msgid "Enable lossless coding"
9108 msgstr "低損失コーディングの有効化"
9109
9110 #: modules/codec/dirac.c:70
9111 msgid ""
9112 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9113 "reproduction of the original"
9114 msgstr ""
9115 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
9116 "質に関する設定を無視します。"
9117
9118 #: modules/codec/dirac.c:74
9119 msgid "Prefilter"
9120 msgstr "プレフィルター"
9121
9122 #: modules/codec/dirac.c:75
9123 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9124 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
9125
9126 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9127 msgid "none"
9128 msgstr "なし"
9129
9130 #: modules/codec/dirac.c:79
9131 msgid "Centre Weighted Median"
9132 msgstr "中心を重点化したメディア"
9133
9134 #: modules/codec/dirac.c:80
9135 msgid "Rectangular Linear Phase"
9136 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
9137
9138 #: modules/codec/dirac.c:80
9139 msgid "Diagonal Linear Phase"
9140 msgstr "対角のリニアフェーズ"
9141
9142 #: modules/codec/dirac.c:83
9143 msgid "Amount of prefiltering"
9144 msgstr "プレフィルタリングの量"
9145
9146 #: modules/codec/dirac.c:84
9147 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9148 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
9149
9150 #: modules/codec/dirac.c:87
9151 msgid "Chroma format"
9152 msgstr "クロマフォーマット"
9153
9154 #: modules/codec/dirac.c:88
9155 msgid ""
9156 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9157 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
9158
9159 #: modules/codec/dirac.c:93
9160 msgid "4:2:0"
9161 msgstr "4:2:0"
9162
9163 #: modules/codec/dirac.c:93
9164 msgid "4:2:2"
9165 msgstr "4:2:2"
9166
9167 #: modules/codec/dirac.c:93
9168 msgid "4:4:4"
9169 msgstr "4:4:4"
9170
9171 #: modules/codec/dirac.c:96
9172 msgid "Distance between 'P' frames"
9173 msgstr "'P'フレーム間の距離"
9174
9175 #: modules/codec/dirac.c:100
9176 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9177 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
9178
9179 #: modules/codec/dirac.c:104
9180 msgid "Picture coding mode"
9181 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
9182
9183 #: modules/codec/dirac.c:105
9184 msgid ""
9185 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9186 "pseudo-progressive frame"
9187 msgstr ""
9188 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
9189 "ルドコーディングを指定します。"
9190
9191 #: modules/codec/dirac.c:110
9192 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9193 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
9194
9195 #: modules/codec/dirac.c:111
9196 msgid "force coding frame as single picture"
9197 msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
9198
9199 #: modules/codec/dirac.c:112
9200 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9201 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
9202
9203 #: modules/codec/dirac.c:116
9204 msgid "Width of motion compensation blocks"
9205 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
9206
9207 #: modules/codec/dirac.c:120
9208 msgid "Height of motion compensation blocks"
9209 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
9210
9211 #: modules/codec/dirac.c:125
9212 msgid "Block overlap (%)"
9213 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
9214
9215 #: modules/codec/dirac.c:126
9216 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9217 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
9218
9219 #: modules/codec/dirac.c:131
9220 msgid "xblen"
9221 msgstr "水平ブロック長"
9222
9223 #: modules/codec/dirac.c:132
9224 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9225 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
9226
9227 #: modules/codec/dirac.c:136
9228 msgid "yblen"
9229 msgstr "垂直ブロック長"
9230
9231 #: modules/codec/dirac.c:137
9232 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9233 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
9234
9235 #: modules/codec/dirac.c:140
9236 msgid "Motion vector precision"
9237 msgstr "モーションベクトル精度"
9238
9239 #: modules/codec/dirac.c:141
9240 msgid "Motion vector precision in pels."
9241 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
9242
9243 #: modules/codec/dirac.c:146
9244 msgid "Simple ME search area x:y"
9245 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
9246
9247 #: modules/codec/dirac.c:147
9248 msgid ""
9249 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9250 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9251 msgstr ""
9252 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
9253 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
9254
9255 #: modules/codec/dirac.c:152
9256 msgid "Three component motion estimation"
9257 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
9258
9259 #: modules/codec/dirac.c:153
9260 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9261 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
9262
9263 #: modules/codec/dirac.c:156
9264 msgid "Intra picture DWT filter"
9265 msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
9266
9267 #: modules/codec/dirac.c:160
9268 msgid "Inter picture DWT filter"
9269 msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
9270
9271 #: modules/codec/dirac.c:164
9272 msgid "Number of DWT iterations"
9273 msgstr "DWT相互作用の数"
9274
9275 #: modules/codec/dirac.c:165
9276 msgid "Also known as DWT levels"
9277 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
9278
9279 #: modules/codec/dirac.c:169
9280 msgid "Enable multiple quantizers"
9281 msgstr "複数の量子化を有効化"
9282
9283 #: modules/codec/dirac.c:170
9284 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9285 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
9286
9287 #: modules/codec/dirac.c:174
9288 msgid "Enable spatial partitioning"
9289 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
9290
9291 #: modules/codec/dirac.c:178
9292 msgid "Disable arithmetic coding"
9293 msgstr "算術コーディングの無効化"
9294
9295 #: modules/codec/dirac.c:179
9296 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9297 msgstr ""
9298 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
9299
9300 #: modules/codec/dirac.c:184
9301 msgid "cycles per degree"
9302 msgstr "各段階のサイクル数"
9303
9304 #: modules/codec/dirac.c:206
9305 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9306 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
9307
9308 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9309 msgid "DirectMedia Object decoder"
9310 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
9311
9312 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9313 msgid "DirectMedia Object encoder"
9314 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
9315
9316 #: modules/codec/dts.c:49
9317 msgid "DTS parser"
9318 msgstr "DTSパーサー"
9319
9320 #: modules/codec/dts.c:54
9321 msgid "DTS audio packetizer"
9322 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
9323
9324 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9325 msgid "Decoding X coordinate"
9326 msgstr "X座標のデコーディング"
9327
9328 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9329 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9330 msgstr "描画される字幕のX座標"
9331
9332 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9333 msgid "Decoding Y coordinate"
9334 msgstr "Y座標のデコーディング"
9335
9336 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9337 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9338 msgstr "描画される字幕のY座標"
9339
9340 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9341 msgid "Subpicture position"
9342 msgstr "サブピクチャーの位置"
9343
9344 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9345 msgid ""
9346 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9347 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9348 "g. 6=top-right)."
9349 msgstr ""
9350 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
9351 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
9352
9353 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9354 msgid "Encoding X coordinate"
9355 msgstr "X座標のエンコーディング"
9356
9357 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9358 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9359 msgstr "エンコードされる字幕のX座標"
9360
9361 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9362 msgid "Encoding Y coordinate"
9363 msgstr "Y座標のエンコーディング"
9364
9365 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9366 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9367 msgstr "エンコードされる字幕のY座標"
9368
9369 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9370 msgid "DVB subtitles decoder"
9371 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9372
9373 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9374 msgid "DVB subtitles"
9375 msgstr "DVB字幕"
9376
9377 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9378 msgid "DVB subtitles encoder"
9379 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9380
9381 #: modules/codec/faad.c:45
9382 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9383 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
9384
9385 #: modules/codec/faad.c:388
9386 msgid "AAC extension"
9387 msgstr "AAC拡張"
9388
9389 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9390 msgid "Image file"
9391 msgstr "画像ファイル"
9392
9393 #: modules/codec/fake.c:54
9394 msgid "Path of the image file for fake input."
9395 msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
9396
9397 #: modules/codec/fake.c:55
9398 msgid "Reload image file"
9399 msgstr "画像ファイルの再読み込み"
9400
9401 #: modules/codec/fake.c:57
9402 msgid "Reload image file every n seconds."
9403 msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
9404
9405 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9407 msgid "Output video width."
9408 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
9409
9410 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9412 msgid "Output video height."
9413 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
9414
9415 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9416 msgid "Keep aspect ratio"
9417 msgstr "アスペクト比を保持"
9418
9419 #: modules/codec/fake.c:66
9420 msgid "Consider width and height as maximum values."
9421 msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
9422
9423 #: modules/codec/fake.c:67
9424 msgid "Background aspect ratio"
9425 msgstr "背景のアスペクト比"
9426
9427 #: modules/codec/fake.c:69
9428 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9429 msgstr ""
9430 "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
9431
9432 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9433 msgid "Deinterlace video"
9434 msgstr "ビデオのデインタレース化"
9435
9436 #: modules/codec/fake.c:72
9437 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9438 msgstr "画像のローディング後にデインタレースを行います。"
9439
9440 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9441 msgid "Deinterlace module"
9442 msgstr "デインタレースモジュール"
9443
9444 #: modules/codec/fake.c:75
9445 msgid "Deinterlace module to use."
9446 msgstr "出力するデインタレースモジュールを指定します。"
9447
9448 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9449 #: modules/video_output/yuv.c:44
9450 msgid "Chroma used"
9451 msgstr "クロマの使用"
9452
9453 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9454 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9455 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
9456
9457 #: modules/codec/fake.c:89
9458 msgid "Fake video decoder"
9459 msgstr "擬似ビデオデコーダー"
9460
9461 #: modules/codec/flac.c:133
9462 msgid "Flac audio decoder"
9463 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
9464
9465 #: modules/codec/flac.c:139
9466 msgid "Flac audio encoder"
9467 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
9468
9469 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9470 msgid "Sound fonts (required)"
9471 msgstr "サウンドフォント(必須)"
9472
9473 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9474 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9475 msgstr ""
9476 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
9477 "す。"
9478
9479 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9480 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9481 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
9482
9483 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9484 msgid "FluidSynth"
9485 msgstr "FluidSynth"
9486
9487 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9488 msgid "MIDI synthesis not set up"
9489 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
9490
9491 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9492 msgid ""
9493 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9494 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9495 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9496 msgstr ""
9497 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
9498 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9499 "FluidSynth)してください。\n"
9500
9501 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9502 #, c-format
9503 msgid ""
9504 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9505 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9506 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9507 msgstr ""
9508 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
9509 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9510 "FluidSynth)してください。\n"
9511
9512 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9513 msgid "Video memory buffer width."
9514 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
9515
9516 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9517 msgid "Video memory buffer height."
9518 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
9519
9520 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9521 msgid "Lock function"
9522 msgstr "ロック機能"
9523
9524 #: modules/codec/invmem.c:60
9525 msgid ""
9526 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9527 "memory address for use by the video renderer."
9528 msgstr ""
9529 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
9530 "で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
9531
9532 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9533 msgid "Unlock function"
9534 msgstr "ロック解除機能"
9535
9536 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9537 msgid "Address of the unlocking callback function"
9538 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
9539
9540 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9541 msgid "Callback data"
9542 msgstr "コールバックデータ"
9543
9544 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9545 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9546 msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
9547
9548 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9549 #: modules/video_output/vmem.c:51
9550 msgid "Chroma"
9551 msgstr "クロマ"
9552
9553 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9554 msgid ""
9555 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9556 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
9557
9558 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9559 msgid "Memory video decoder"
9560 msgstr "メモリビデオデコーダー"
9561
9562 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9563 msgid "Formatted Subtitles"
9564 msgstr "フォーマットされた字幕"
9565
9566 #: modules/codec/kate.c:196
9567 msgid ""
9568 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9569 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9570 "rendering via Tiger is enabled."
9571 msgstr ""
9572 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
9573 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
9574 "合には、この設定は何の効果もありません。"
9575
9576 #: modules/codec/kate.c:203
9577 msgid "Shadow"
9578 msgstr "陰"
9579
9580 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9581 msgid "Outline"
9582 msgstr "アウトラインフォント"
9583
9584 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9585 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9586 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9587 #: modules/video_filter/rss.c:72
9588 msgid "Black"
9589 msgstr "黒"
9590
9591 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9592 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9593 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9594 #: modules/video_filter/rss.c:73
9595 msgid "Gray"
9596 msgstr "グレー"
9597
9598 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9599 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9600 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9601 #: modules/video_filter/rss.c:73
9602 msgid "Silver"
9603 msgstr "シルバー"
9604
9605 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9606 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9607 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9608 #: modules/video_filter/rss.c:73
9609 msgid "White"
9610 msgstr "白"
9611
9612 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9613 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9614 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9615 #: modules/video_filter/rss.c:73
9616 msgid "Maroon"
9617 msgstr "栗色"
9618
9619 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9620 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9621 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9622 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9623 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9624 msgid "Red"
9625 msgstr "赤"
9626
9627 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9628 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9629 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9630 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9631 msgid "Fuchsia"
9632 msgstr "明るい赤紫"
9633
9634 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9635 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9636 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9637 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9638 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9639 msgid "Yellow"
9640 msgstr "黄"
9641
9642 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9643 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9644 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9645 #: modules/video_filter/rss.c:74
9646 msgid "Olive"
9647 msgstr "オリーブ"
9648
9649 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9650 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9651 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9652 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9653 #: modules/video_filter/rss.c:74
9654 msgid "Green"
9655 msgstr "緑"
9656
9657 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9658 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9659 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9660 #: modules/video_filter/rss.c:75
9661 msgid "Teal"
9662 msgstr "暗い灰色がかった青"
9663
9664 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9665 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9666 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9667 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9668 msgid "Lime"
9669 msgstr "ライム"
9670
9671 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9672 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9673 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9674 #: modules/video_filter/rss.c:75
9675 msgid "Purple"
9676 msgstr "紫"
9677
9678 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9679 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9680 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9681 #: modules/video_filter/rss.c:75
9682 msgid "Navy"
9683 msgstr "ネイビー"
9684
9685 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9686 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9687 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9688 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9689 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9690 msgid "Blue"
9691 msgstr "青"
9692
9693 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9694 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9695 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9696 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9697 msgid "Aqua"
9698 msgstr "水色"
9699
9700 #: modules/codec/kate.c:215
9701 msgid "Use Tiger for rendering"
9702 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
9703
9704 #: modules/codec/kate.c:216
9705 msgid ""
9706 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9707 "only render static text and bitmap based streams."
9708 msgstr ""
9709 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
9710 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
9711 "のみ、レンダリングされます。"
9712
9713 #: modules/codec/kate.c:220
9714 msgid "Rendering quality"
9715 msgstr "レンダリング品質"
9716
9717 #: modules/codec/kate.c:221
9718 msgid ""
9719 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9720 "highest quality."
9721 msgstr ""
9722 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
9723 "なります。"
9724
9725 #: modules/codec/kate.c:225
9726 msgid "Default font effect"
9727 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
9728
9729 #: modules/codec/kate.c:226
9730 msgid ""
9731 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9732 "backgrounds."
9733 msgstr ""
9734 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
9735 "します。"
9736
9737 #: modules/codec/kate.c:230
9738 msgid "Default font effect strength"
9739 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
9740
9741 #: modules/codec/kate.c:231
9742 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9743 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
9744
9745 #: modules/codec/kate.c:235
9746 msgid "Default font description"
9747 msgstr "デフォルトフォントの説明"
9748
9749 #: modules/codec/kate.c:236
9750 msgid ""
9751 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9752 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9753 "font parameters where appropriate."
9754 msgstr ""
9755 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
9756 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
9757 "ラメータが選択されます。"
9758
9759 #: modules/codec/kate.c:241
9760 msgid "Default font color"
9761 msgstr "デフォルトフォント色"
9762
9763 #: modules/codec/kate.c:242
9764 msgid ""
9765 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9766 "font color to use."
9767 msgstr ""
9768 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
9769 "トカラーを指定します。"
9770
9771 #: modules/codec/kate.c:246
9772 msgid "Default font alpha"
9773 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
9774
9775 #: modules/codec/kate.c:247
9776 msgid ""
9777 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9778 "particular font color to use."
9779 msgstr ""
9780 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
9781 "フォントカラーの透過度を指定します。"
9782
9783 #: modules/codec/kate.c:251
9784 msgid "Default background color"
9785 msgstr "デフォルト背景色"
9786
9787 #: modules/codec/kate.c:252
9788 msgid ""
9789 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9790 "color to use."
9791 msgstr ""
9792 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
9793 "します。"
9794
9795 #: modules/codec/kate.c:256
9796 msgid "Default background alpha"
9797 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
9798
9799 #: modules/codec/kate.c:257
9800 msgid ""
9801 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9802 "specify a particular background color to use."
9803 msgstr ""
9804 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
9805 "度を指定します。"
9806
9807 #: modules/codec/kate.c:263
9808 msgid ""
9809 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9810 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9811 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9812 "available.\n"
9813 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9814 "played. This will hopefully be fixed soon."
9815 msgstr ""
9816 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
9817 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
9818 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
9819 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
9820 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
9821 "これは近い将来変更されるでしょう。"
9822
9823 #: modules/codec/kate.c:272
9824 msgid "Kate"
9825 msgstr "Kate"
9826
9827 #: modules/codec/kate.c:273
9828 msgid "Kate overlay decoder"
9829 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
9830
9831 #: modules/codec/kate.c:292
9832 msgid "Tiger rendering defaults"
9833 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
9834
9835 #: modules/codec/kate.c:328
9836 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9837 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
9838
9839 #: modules/codec/libass.c:65
9840 msgid "Subtitles (advanced)"
9841 msgstr "字幕(拡張)"
9842
9843 #: modules/codec/libass.c:66
9844 msgid "Subtitle renderers using libass"
9845 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
9846
9847 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9848 msgid "Building font cache"
9849 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
9850
9851 #: modules/codec/libass.c:707
9852 msgid ""
9853 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9854 "This should take less than a minute."
9855 msgstr ""
9856 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
9857 "おそらく1分未満で完了します。"
9858
9859 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9860 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9861 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
9862
9863 #: modules/codec/lpcm.c:52
9864 msgid "Linear PCM audio decoder"
9865 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
9866
9867 #: modules/codec/lpcm.c:57
9868 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9869 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
9870
9871 #: modules/codec/mash.cpp:70
9872 msgid "Video decoder using openmash"
9873 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
9874
9875 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9876 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9877 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
9878
9879 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9880 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9881 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
9882
9883 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9884 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9885 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9886
9887 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9888 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9889 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9890
9891 #: modules/codec/png.c:58
9892 msgid "PNG video decoder"
9893 msgstr "PNGビデオデコーダー"
9894
9895 #: modules/codec/quicktime.c:67
9896 msgid "QuickTime library decoder"
9897 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
9898
9899 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9900 msgid "Pseudo raw video decoder"
9901 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
9902
9903 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9904 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9905 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
9906
9907 #: modules/codec/realvideo.c:131
9908 msgid "RealVideo library decoder"
9909 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
9910
9911 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9912 msgid "Schroedinger video decoder"
9913 msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
9914
9915 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9916 msgid "SDL Image decoder"
9917 msgstr "SDL画像デコーダー"
9918
9919 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9920 msgid "SDL_image video decoder"
9921 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
9922
9923 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9924 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9925 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
9926
9927 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9928 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9929 msgid "Mode"
9930 msgstr "モード"
9931
9932 #: modules/codec/speex.c:59
9933 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9934 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
9935
9936 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9937 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9938 msgid "Encoding quality"
9939 msgstr "エンコーディング品質"
9940
9941 #: modules/codec/speex.c:63
9942 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9943 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
9944
9945 #: modules/codec/speex.c:65
9946 msgid "Encoding complexity"
9947 msgstr "エンコードの複雑さ"
9948
9949 #: modules/codec/speex.c:67
9950 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9951 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
9952
9953 #: modules/codec/speex.c:69
9954 msgid "Maximal bitrate"
9955 msgstr "最大ビットレート"
9956
9957 #: modules/codec/speex.c:71
9958 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9959 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
9960
9961 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9962 msgid "CBR encoding"
9963 msgstr "CBRエンコーディング"
9964
9965 #: modules/codec/speex.c:75
9966 msgid ""
9967 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9968 "bitrate encoding (VBR)."
9969 msgstr ""
9970 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
9971 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
9972
9973 #: modules/codec/speex.c:78
9974 msgid "Voice activity detection"
9975 msgstr "音声区間検出"
9976
9977 #: modules/codec/speex.c:80
9978 msgid ""
9979 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9980 "mode."
9981 msgstr ""
9982 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
9983
9984 #: modules/codec/speex.c:83
9985 msgid "Discontinuous Transmission"
9986 msgstr "不連続転送(DTX)"
9987
9988 #: modules/codec/speex.c:85
9989 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9990 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
9991
9992 #: modules/codec/speex.c:89
9993 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9994 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
9995
9996 #: modules/codec/speex.c:89
9997 msgid "Wide-band (16kHz)"
9998 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
9999
10000 #: modules/codec/speex.c:89
10001 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10002 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
10003
10004 #: modules/codec/speex.c:96
10005 msgid "Speex audio decoder"
10006 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
10007
10008 #: modules/codec/speex.c:98
10009 msgid "Speex"
10010 msgstr "Speex"
10011
10012 #: modules/codec/speex.c:102
10013 msgid "Speex audio packetizer"
10014 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
10015
10016 #: modules/codec/speex.c:107
10017 msgid "Speex audio encoder"
10018 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
10019
10020 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10021 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10022 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
10023
10024 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10025 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10026 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
10027
10028 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10029 msgid "DVD subtitles decoder"
10030 msgstr "DVD字幕デコーダー"
10031
10032 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10033 msgid "DVD subtitles"
10034 msgstr "DVB字幕"
10035
10036 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10037 msgid "DVD subtitles packetizer"
10038 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
10039
10040 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10041 msgid "Universal (UTF-8)"
10042 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
10043
10044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10045 msgid "Universal (UTF-16)"
10046 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
10047
10048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10049 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10050 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
10051
10052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10053 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10054 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
10055
10056 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10057 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10058 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
10059
10060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10061 msgid "Western European (Latin-9)"
10062 msgstr "西欧(Latin-9)"
10063
10064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10065 msgid "Western European (Windows-1252)"
10066 msgstr "西欧(Windows-1252)"
10067
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10069 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10070 msgstr "東欧(Latin-2)"
10071
10072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10073 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10074 msgstr "東欧(Windows-1250)"
10075
10076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10077 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10078 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
10079
10080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10081 msgid "Nordic (Latin-6)"
10082 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
10083
10084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10085 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10086 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
10087
10088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10089 msgid "Russian (KOI8-R)"
10090 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
10091
10092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10093 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10094 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
10095
10096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10097 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10098 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
10099
10100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10101 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10102 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
10103
10104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10105 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10106 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
10107
10108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10109 msgid "Greek (Windows-1253)"
10110 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
10111
10112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10113 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10114 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
10115
10116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10117 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10118 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
10119
10120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10121 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10122 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
10123
10124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10125 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10126 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
10127
10128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10129 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10130 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10131
10132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10133 msgid "Thai (Windows-874)"
10134 msgstr "タイ語(Windows-874)"
10135
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10137 msgid "Baltic (Latin-7)"
10138 msgstr "バルト語(Latin-7)"
10139
10140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10141 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10142 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
10143
10144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10145 msgid "Celtic (Latin-8)"
10146 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
10147
10148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10149 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10150 msgstr "南東欧(Latin-10)"
10151
10152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10153 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10154 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
10155
10156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10157 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10158 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
10159
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10161 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10162 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
10163
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10165 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10166 msgstr "日本語(EUC-JP)"
10167
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10169 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10170 msgstr "日本語(シフトJIS)"
10171
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10173 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10174 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
10175
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10177 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10178 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
10179
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10181 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10182 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
10183
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10185 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10186 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
10187
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10189 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10190 msgstr "香港補足(HKSCS)"
10191
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10193 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10194 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
10195
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10197 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10198 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
10199
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10201 msgid "Subtitles text encoding"
10202 msgstr "字幕テキストのエンコード"
10203
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10205 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10206 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
10207
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10209 msgid "Subtitles justification"
10210 msgstr "字幕の位置合わせ"
10211
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10213 msgid "Set the justification of subtitles"
10214 msgstr "字幕の位置合わせを設定します"
10215
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10217 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10218 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
10219
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10221 msgid ""
10222 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10223 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
10224
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10226 msgid ""
10227 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10228 "but you can choose to disable all formatting."
10229 msgstr ""
10230 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
10231 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
10232 "ん。"
10233
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10235 msgid "Text subtitles decoder"
10236 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10237
10238 #. xgettext:
10239 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10240 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10241 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10242 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10243 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10244 #. Other scripts use other code pages.
10245 #.
10246 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10247 #. the VideoLAN translators mailing list.
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10249 msgctxt "GetACP"
10250 msgid "CP1252"
10251 msgstr "CP1252"
10252
10253 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10254 msgid "USFSubs"
10255 msgstr "USFSubs"
10256
10257 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10258 msgid "USF subtitles decoder"
10259 msgstr "USF字幕デコーダー"
10260
10261 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10262 msgid "T.140 text encoder"
10263 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
10264
10265 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10266 msgid "Enable debug"
10267 msgstr "デバッグの有効化"
10268
10269 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10270 msgid ""
10271 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10272 "calls                 1\n"
10273 "packet assembly info  2\n"
10274 msgstr ""
10275 "デバッギングマスクを指定します。\n"
10276 "呼び出し:               1\n"
10277 "パケットアセンブリ情報: 2\n"
10278
10279 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10280 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10281 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
10282
10283 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10284 msgid "SVCD subtitles"
10285 msgstr "SVCD字幕"
10286
10287 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10288 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10289 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
10290
10291 #: modules/codec/telx.c:54
10292 msgid "Override page"
10293 msgstr "ページの上書き"
10294
10295 #: modules/codec/telx.c:55
10296 msgid ""
10297 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10298 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10299 "usually 888 or 889)."
10300 msgstr ""
10301 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
10302 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
10303 "通常は888か889です。"
10304
10305 #: modules/codec/telx.c:60
10306 msgid "Ignore subtitle flag"
10307 msgstr "字幕フラグを無視"
10308
10309 #: modules/codec/telx.c:61
10310 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10311 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
10312
10313 #: modules/codec/telx.c:64
10314 msgid "Workaround for France"
10315 msgstr "フランス用の回避"
10316
10317 #: modules/codec/telx.c:65
10318 msgid ""
10319 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10320 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10321 "your subtitles don't appear."
10322 msgstr ""
10323 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
10324 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
10325 "ください。"
10326
10327 #: modules/codec/telx.c:71
10328 msgid "Teletext subtitles decoder"
10329 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10330
10331 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10332 msgid ""
10333 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10334 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10335 msgstr ""
10336 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
10337 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10338
10339 #: modules/codec/theora.c:105
10340 msgid "Theora video decoder"
10341 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
10342
10343 #: modules/codec/theora.c:111
10344 msgid "Theora video packetizer"
10345 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
10346
10347 #: modules/codec/theora.c:117
10348 msgid "Theora video encoder"
10349 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
10350
10351 #: modules/codec/twolame.c:57
10352 msgid ""
10353 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10354 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10355 msgstr ""
10356 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
10357 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10358
10359 #: modules/codec/twolame.c:60
10360 msgid "Stereo mode"
10361 msgstr "ステレオモード"
10362
10363 #: modules/codec/twolame.c:61
10364 msgid "Handling mode for stereo streams"
10365 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
10366
10367 #: modules/codec/twolame.c:62
10368 msgid "VBR mode"
10369 msgstr "VBRモード"
10370
10371 #: modules/codec/twolame.c:64
10372 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10373 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
10374
10375 #: modules/codec/twolame.c:65
10376 msgid "Psycho-acoustic model"
10377 msgstr "音響心理学モデル"
10378
10379 #: modules/codec/twolame.c:67
10380 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10381 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
10382
10383 #: modules/codec/twolame.c:71
10384 msgid "Dual mono"
10385 msgstr "デュアルモノラル"
10386
10387 #: modules/codec/twolame.c:71
10388 msgid "Joint stereo"
10389 msgstr "ジョイントステレオ"
10390
10391 #: modules/codec/twolame.c:76
10392 msgid "Libtwolame audio encoder"
10393 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
10394
10395 #: modules/codec/vorbis.c:175
10396 msgid "Maximum encoding bitrate"
10397 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
10398
10399 #: modules/codec/vorbis.c:177
10400 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10401 msgstr ""
10402 "最大ビットレートをKbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
10403 "す。"
10404
10405 #: modules/codec/vorbis.c:178
10406 msgid "Minimum encoding bitrate"
10407 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
10408
10409 #: modules/codec/vorbis.c:180
10410 msgid ""
10411 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10412 "channel."
10413 msgstr ""
10414 "最小ビットレートをKbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン"
10415 "グするのに有効です。"
10416
10417 #: modules/codec/vorbis.c:183
10418 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10419 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
10420
10421 #: modules/codec/vorbis.c:187
10422 msgid "Vorbis audio decoder"
10423 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
10424
10425 #: modules/codec/vorbis.c:198
10426 msgid "Vorbis audio packetizer"
10427 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
10428
10429 #: modules/codec/vorbis.c:205
10430 msgid "Vorbis audio encoder"
10431 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
10432
10433 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10434 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10435 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
10436
10437 #: modules/codec/x264.c:54
10438 msgid "Maximum GOP size"
10439 msgstr "最大GOPサイズ"
10440
10441 #: modules/codec/x264.c:55
10442 msgid ""
10443 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10444 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10445 msgstr ""
10446 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
10447 "しますが、シーク精度が低下します。"
10448
10449 #: modules/codec/x264.c:59
10450 msgid "Minimum GOP size"
10451 msgstr "最小GOPサイズ"
10452
10453 #: modules/codec/x264.c:60
10454 msgid ""
10455 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10456 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10457 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10458 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10459 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10460 "the IDR-frame. \n"
10461 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10462 "frames, but do not start a new GOP."
10463 msgstr ""
10464 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
10465 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
10466 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
10467 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
10468 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
10469 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
10470 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
10471
10472 #: modules/codec/x264.c:69
10473 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10474 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
10475
10476 #: modules/codec/x264.c:70
10477 msgid ""
10478 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10479 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10480 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10481 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10482 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10483 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10484 "1 to 100."
10485 msgstr ""
10486 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
10487 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
10488 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
10489 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
10490 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
10491 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
10492 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
10493
10494 #: modules/codec/x264.c:81
10495 msgid "B-frames between I and P"
10496 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
10497
10498 #: modules/codec/x264.c:82
10499 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10500 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
10501
10502 #: modules/codec/x264.c:85
10503 msgid "Adaptive B-frame decision"
10504 msgstr "適応Bフレームの決定"
10505
10506 #: modules/codec/x264.c:86
10507 msgid ""
10508 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10509 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10510 msgstr ""
10511 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
10512 "前はできる限り除外します。"
10513
10514 #: modules/codec/x264.c:90
10515 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10516 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
10517
10518 #: modules/codec/x264.c:91
10519 msgid ""
10520 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10521 "negative values cause less B-frames."
10522 msgstr ""
10523 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
10524 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
10525
10526 #: modules/codec/x264.c:95
10527 msgid "Keep some B-frames as references"
10528 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
10529
10530 #: modules/codec/x264.c:97
10531 msgid ""
10532 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10533 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10534 "appropriately.\n"
10535 " - none: Disabled\n"
10536 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10537 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10538 msgstr ""
10539 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10540 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
10541 " - なし: 無効化\n"
10542 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
10543 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
10544
10545 #: modules/codec/x264.c:105
10546 msgid ""
10547 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10548 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10549 "appropriately."
10550 msgstr ""
10551 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10552 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
10553
10554 #: modules/codec/x264.c:110
10555 msgid "CABAC"
10556 msgstr "CABAC"
10557
10558 #: modules/codec/x264.c:111
10559 msgid ""
10560 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10561 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10562 msgstr ""
10563 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
10564 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
10565
10566 #: modules/codec/x264.c:115
10567 msgid "Number of reference frames"
10568 msgstr "参照フレーム数"
10569
10570 #: modules/codec/x264.c:116
10571 msgid ""
10572 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10573 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10574 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10575 msgstr ""
10576 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
10577 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
10578 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
10579 "します。"
10580
10581 #: modules/codec/x264.c:121
10582 msgid "Skip loop filter"
10583 msgstr "ループフィルターをスキップ"
10584
10585 #: modules/codec/x264.c:122
10586 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10587 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
10588
10589 #: modules/codec/x264.c:124
10590 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10591 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
10592
10593 #: modules/codec/x264.c:125
10594 msgid ""
10595 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10596 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10597 msgstr ""
10598 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
10599 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
10600
10601 #: modules/codec/x264.c:129
10602 msgid "H.264 level"
10603 msgstr "H.264レベル"
10604
10605 #: modules/codec/x264.c:130
10606 msgid ""
10607 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10608 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10609 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10610 msgstr ""
10611 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
10612 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
10613 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
10614
10615 #: modules/codec/x264.c:135
10616 msgid "H.264 profile"
10617 msgstr "H.264プロファイル"
10618
10619 #: modules/codec/x264.c:136
10620 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10621 msgstr ""
10622 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
10623
10624 #: modules/codec/x264.c:142
10625 msgid "Interlaced mode"
10626 msgstr "インターレースモード"
10627
10628 #: modules/codec/x264.c:143
10629 msgid "Pure-interlaced mode."
10630 msgstr "ピュアインターレースモード"
10631
10632 #: modules/codec/x264.c:145
10633 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10634 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
10635
10636 #: modules/codec/x264.c:146
10637 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10638 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用"
10639
10640 #: modules/codec/x264.c:148
10641 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10642 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
10643
10644 #: modules/codec/x264.c:149
10645 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10646 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です"
10647
10648 #: modules/codec/x264.c:151
10649 msgid "Force number of slices per frame"
10650 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
10651
10652 #: modules/codec/x264.c:152
10653 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10654 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
10655
10656 #: modules/codec/x264.c:154
10657 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10658 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
10659
10660 #: modules/codec/x264.c:155
10661 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10662 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定"
10663
10664 #: modules/codec/x264.c:157
10665 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10666 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:158
10669 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10670 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定"
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:161
10673 msgid "Set QP"
10674 msgstr "QP設定"
10675
10676 #: modules/codec/x264.c:162
10677 msgid ""
10678 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10679 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10680 msgstr ""
10681 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
10682 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
10683 "指定します。"
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:166
10686 msgid "Quality-based VBR"
10687 msgstr "品質基準VBR"
10688
10689 #: modules/codec/x264.c:167
10690 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10691 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
10692
10693 #: modules/codec/x264.c:169
10694 msgid "Min QP"
10695 msgstr "QPの下限"
10696
10697 #: modules/codec/x264.c:170
10698 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10699 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
10700
10701 #: modules/codec/x264.c:173
10702 msgid "Max QP"
10703 msgstr "QPの上限"
10704
10705 #: modules/codec/x264.c:174
10706 msgid "Maximum quantizer parameter."
10707 msgstr "最大量子化値を指定します。"
10708
10709 #: modules/codec/x264.c:176
10710 msgid "Max QP step"
10711 msgstr "最大QPステップ"
10712
10713 #: modules/codec/x264.c:177
10714 msgid "Max QP step between frames."
10715 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
10716
10717 #: modules/codec/x264.c:179
10718 msgid "Average bitrate tolerance"
10719 msgstr "ビットレートの平均許容量"
10720
10721 #: modules/codec/x264.c:180
10722 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10723 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をKbit/秒で指定します。"
10724
10725 #: modules/codec/x264.c:183
10726 msgid "Max local bitrate"
10727 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:184
10730 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10731 msgstr "ローカルの最大ビットレートをKbit/秒で指定します。"
10732
10733 #: modules/codec/x264.c:186
10734 msgid "VBV buffer"
10735 msgstr "VBVバッファー"
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:187
10738 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10739 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をKbitで指定します。"
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:190
10742 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10743 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
10744
10745 #: modules/codec/x264.c:191
10746 msgid ""
10747 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10748 "0.0 to 1.0."
10749 msgstr ""
10750 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
10751 "す。"
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:194
10754 msgid "How AQ distributes bits"
10755 msgstr "AQのビット配分方法"
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:195
10758 msgid ""
10759 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10760 " - 0: Disabled\n"
10761 " - 1: Current x264 default mode\n"
10762 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10763 "frame"
10764 msgstr ""
10765 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
10766 " - 0: 無効化\n"
10767 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
10768 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
10769 "す。"
10770
10771 #: modules/codec/x264.c:200
10772 msgid "Strength of AQ"
10773 msgstr "AQの強度"
10774
10775 #: modules/codec/x264.c:201
10776 msgid ""
10777 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10778 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10779 " - 0.5: weak AQ\n"
10780 " - 1.5: strong AQ"
10781 msgstr ""
10782 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
10783 "す。\n"
10784 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
10785 " - 0.5: 弱いAQ\n"
10786 " - 1.5: 強いAQ"
10787
10788 #: modules/codec/x264.c:207
10789 msgid "QP factor between I and P"
10790 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
10791
10792 #: modules/codec/x264.c:208
10793 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10794 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10795
10796 #: modules/codec/x264.c:211
10797 msgid "QP factor between P and B"
10798 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
10799
10800 #: modules/codec/x264.c:212
10801 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10802 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10803
10804 #: modules/codec/x264.c:214
10805 msgid "QP difference between chroma and luma"
10806 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
10807
10808 #: modules/codec/x264.c:215
10809 msgid "QP difference between chroma and luma."
10810 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
10811
10812 #: modules/codec/x264.c:217
10813 msgid "Multipass ratecontrol"
10814 msgstr "マルチパスレート制御"
10815
10816 #: modules/codec/x264.c:218
10817 msgid ""
10818 "Multipass ratecontrol:\n"
10819 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10820 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10821 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10822 msgstr ""
10823 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
10824 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
10825 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
10826 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
10827
10828 #: modules/codec/x264.c:223
10829 msgid "QP curve compression"
10830 msgstr "QPカーブの圧縮"
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:224
10833 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10834 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
10835
10836 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10837 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10838 msgstr "QPの揺らぎ削減"
10839
10840 #: modules/codec/x264.c:227
10841 msgid ""
10842 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10843 "blurs complexity."
10844 msgstr ""
10845 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
10846
10847 #: modules/codec/x264.c:231
10848 msgid ""
10849 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10850 "quants."
10851 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:236
10854 msgid "Partitions to consider"
10855 msgstr "パーティションの考慮"
10856
10857 #: modules/codec/x264.c:237
10858 msgid ""
10859 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10860 " - none  : \n"
10861 " - fast  : i4x4\n"
10862 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10863 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10864 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10865 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10866 msgstr ""
10867 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
10868 " - なし   : \n"
10869 " - 高速   : i4x4\n"
10870 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10871 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10872 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10873 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
10874
10875 #: modules/codec/x264.c:245
10876 msgid "Direct MV prediction mode"
10877 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
10878
10879 #: modules/codec/x264.c:246
10880 msgid "Direct MV prediction mode."
10881 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
10882
10883 #: modules/codec/x264.c:248
10884 msgid "Direct prediction size"
10885 msgstr "直接予測のサイズ"
10886
10887 #: modules/codec/x264.c:249
10888 msgid ""
10889 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10890 " -  1: 8x8\n"
10891 " - -1: smallest possible according to level\n"
10892 msgstr ""
10893 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
10894 " -  1: 8x8\n"
10895 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:254
10898 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10899 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:255
10902 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10903 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
10904
10905 #: modules/codec/x264.c:257
10906 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10907 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:258
10910 msgid ""
10911 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10912 " - 1: Blind offset\n"
10913 " - 2: Smart analysis\n"
10914 msgstr ""
10915 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
10916 " - 1: ブラインドオフセット\n"
10917 " - 2: スマートな分析\n"
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:263
10920 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10921 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:264
10924 msgid ""
10925 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10926 "(fast)\n"
10927 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10928 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10929 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10930 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10931 msgstr ""
10932 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
10933 "(高速)\n"
10934 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
10935 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
10936 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10937 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:271
10940 msgid "Maximum motion vector search range"
10941 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:272
10944 msgid ""
10945 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10946 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10947 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10948 msgstr ""
10949 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
10950 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
10951 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
10952
10953 #: modules/codec/x264.c:277
10954 msgid "Maximum motion vector length"
10955 msgstr "最大モーションベクトル長"
10956
10957 #: modules/codec/x264.c:278
10958 msgid ""
10959 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10960 msgstr ""
10961 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
10962 "に決定されます。"
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:281
10965 msgid "Minimum buffer space between threads"
10966 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:282
10969 msgid ""
10970 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10971 "threads."
10972 msgstr ""
10973 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
10974 "定されます。"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:285
10977 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10978 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:286
10981 msgid ""
10982 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10983 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10984 msgstr ""
10985 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
10986 "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:290
10989 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10990 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
10991
10992 #: modules/codec/x264.c:294
10993 msgid ""
10994 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10995 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10996 "quality). Range 1 to 9."
10997 msgstr ""
10998 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
10999 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
11000
11001 #: modules/codec/x264.c:298
11002 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11003 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
11004
11005 #: modules/codec/x264.c:299
11006 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11007 msgstr ""
11008 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
11009 "予測が6以上でなければなりません。"
11010
11011 #: modules/codec/x264.c:302
11012 msgid "Decide references on a per partition basis"
11013 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
11014
11015 #: modules/codec/x264.c:303
11016 msgid ""
11017 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11018 "as opposed to only one ref per macroblock."
11019 msgstr ""
11020 "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
11021 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
11022
11023 #: modules/codec/x264.c:307
11024 msgid "Chroma in motion estimation"
11025 msgstr "モーション予測中のクロマ"
11026
11027 #: modules/codec/x264.c:308
11028 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11029 msgstr ""
11030 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
11031
11032 #: modules/codec/x264.c:311
11033 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11034 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
11035
11036 #: modules/codec/x264.c:312
11037 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11038 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
11039
11040 #: modules/codec/x264.c:314
11041 msgid "Adaptive spatial transform size"
11042 msgstr "適応空間変換サイズ"
11043
11044 #: modules/codec/x264.c:316
11045 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11046 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:318
11049 msgid "Trellis RD quantization"
11050 msgstr "格子RD量子化"
11051
11052 #: modules/codec/x264.c:319
11053 msgid ""
11054 "Trellis RD quantization: \n"
11055 " - 0: disabled\n"
11056 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11057 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11058 "This requires CABAC."
11059 msgstr ""
11060 "格子RD量子化を指定します: \n"
11061 " - 0: 無効\n"
11062 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
11063 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
11064 "これは、CABACを必要とします。"
11065
11066 #: modules/codec/x264.c:325
11067 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11068 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
11069
11070 #: modules/codec/x264.c:326
11071 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11072 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
11073
11074 #: modules/codec/x264.c:328
11075 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11076 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
11077
11078 #: modules/codec/x264.c:329
11079 msgid ""
11080 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11081 "small single coefficient."
11082 msgstr ""
11083 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
11084 "去します。"
11085
11086 #: modules/codec/x264.c:332
11087 msgid "Use Psy-optimizations"
11088 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
11089
11090 #: modules/codec/x264.c:333
11091 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11092 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
11093
11094 #: modules/codec/x264.c:337
11095 msgid ""
11096 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11097 "a useful range."
11098 msgstr ""
11099 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
11100 "囲の値が有効です。"
11101
11102 #: modules/codec/x264.c:340
11103 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11104 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
11105
11106 #: modules/codec/x264.c:341
11107 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11108 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11109
11110 #: modules/codec/x264.c:344
11111 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11112 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
11113
11114 #: modules/codec/x264.c:345
11115 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11116 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11117
11118 #: modules/codec/x264.c:350
11119 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11120 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
11121
11122 #: modules/codec/x264.c:351
11123 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11124 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
11125
11126 #: modules/codec/x264.c:354
11127 msgid "CPU optimizations"
11128 msgstr "CPU最適化"
11129
11130 #: modules/codec/x264.c:355
11131 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11132 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
11133
11134 #: modules/codec/x264.c:357
11135 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11136 msgstr "2パス統計ファイル名"
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:358
11139 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11140 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
11141
11142 #: modules/codec/x264.c:360
11143 msgid "PSNR computation"
11144 msgstr "PSNR演算"
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:361
11147 msgid ""
11148 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11149 "quality."
11150 msgstr ""
11151 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11152 "果はありません。"
11153
11154 #: modules/codec/x264.c:364
11155 msgid "SSIM computation"
11156 msgstr "SSIM演算"
11157
11158 #: modules/codec/x264.c:365
11159 msgid ""
11160 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11161 "quality."
11162 msgstr ""
11163 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11164 "果はありません。"
11165
11166 #: modules/codec/x264.c:368
11167 msgid "Quiet mode"
11168 msgstr "クワイエットモード"
11169
11170 #: modules/codec/x264.c:369
11171 msgid "Quiet mode."
11172 msgstr "クワイエットモードにします。"
11173
11174 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11175 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11176 msgid "Statistics"
11177 msgstr "統計"
11178
11179 #: modules/codec/x264.c:372
11180 msgid "Print stats for each frame."
11181 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
11182
11183 #: modules/codec/x264.c:374
11184 msgid "SPS and PPS id numbers"
11185 msgstr "SPSとPPSのID番号"
11186
11187 #: modules/codec/x264.c:375
11188 msgid ""
11189 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11190 "settings."
11191 msgstr ""
11192 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
11193 "す。"
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:378
11196 msgid "Access unit delimiters"
11197 msgstr "アクセスユニットの区切り"
11198
11199 #: modules/codec/x264.c:379
11200 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11201 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
11202
11203 #: modules/codec/x264.c:381
11204 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11205 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
11206
11207 #: modules/codec/x264.c:382
11208 msgid ""
11209 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11210 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11211 "yet"
11212 msgstr ""
11213 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
11214 "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
11215 "りも低く設定されています。"
11216
11217 #: modules/codec/x264.c:389
11218 msgid "dia"
11219 msgstr "ダイアモンドサーチ"
11220
11221 #: modules/codec/x264.c:389
11222 msgid "hex"
11223 msgstr "六角形サーチ"
11224
11225 #: modules/codec/x264.c:389
11226 msgid "umh"
11227 msgstr "不等複数六角形サーチ"
11228
11229 #: modules/codec/x264.c:389
11230 msgid "esa"
11231 msgstr "徹底的サーチ"
11232
11233 #: modules/codec/x264.c:389
11234 msgid "tesa"
11235 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
11236
11237 #: modules/codec/x264.c:402
11238 msgid "fast"
11239 msgstr "高速"
11240
11241 #: modules/codec/x264.c:402
11242 msgid "normal"
11243 msgstr "通常"
11244
11245 #: modules/codec/x264.c:402
11246 msgid "slow"
11247 msgstr "低速"
11248
11249 #: modules/codec/x264.c:402
11250 msgid "all"
11251 msgstr "すべて"
11252
11253 #: modules/codec/x264.c:407
11254 msgid "spatial"
11255 msgstr "空間的"
11256
11257 #: modules/codec/x264.c:407
11258 msgid "temporal"
11259 msgstr "時間的"
11260
11261 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11262 msgid "auto"
11263 msgstr "自動"
11264
11265 #: modules/codec/x264.c:410
11266 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11267 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
11268
11269 #: modules/codec/zvbi.c:58
11270 msgid "Teletext page"
11271 msgstr "テレテキストのページ"
11272
11273 #: modules/codec/zvbi.c:59
11274 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11275 msgstr ""
11276 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
11277 "100です。"
11278
11279 #: modules/codec/zvbi.c:62
11280 msgid "Text is always opaque"
11281 msgstr "VBIテキストの不透明化"
11282
11283 #: modules/codec/zvbi.c:63
11284 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11285 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
11286
11287 #: modules/codec/zvbi.c:66
11288 msgid "Teletext alignment"
11289 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
11290
11291 #: modules/codec/zvbi.c:68
11292 msgid ""
11293 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11294 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11295 "6 = top-right)."
11296 msgstr ""
11297 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
11298 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11299
11300 #: modules/codec/zvbi.c:72
11301 msgid "Teletext text subtitles"
11302 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
11303
11304 #: modules/codec/zvbi.c:73
11305 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11306 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
11307
11308 #: modules/codec/zvbi.c:82
11309 msgid "VBI and Teletext decoder"
11310 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
11311
11312 #: modules/codec/zvbi.c:83
11313 msgid "VBI & Teletext"
11314 msgstr "VBIとテレテキスト"
11315
11316 #: modules/codec/zvbi.c:686
11317 msgid "Subpage"
11318 msgstr "サブページ"
11319
11320 #: modules/codec/zvbi.c:700
11321 msgid "Page"
11322 msgstr "ページ"
11323
11324 #: modules/control/dbus.c:134
11325 msgid "dbus"
11326 msgstr "D-Bus"
11327
11328 #: modules/control/dbus.c:137
11329 msgid "D-Bus control interface"
11330 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
11331
11332 #: modules/control/gestures.c:81
11333 msgid "Motion threshold (10-100)"
11334 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
11335
11336 #: modules/control/gestures.c:83
11337 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11338 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
11339
11340 #: modules/control/gestures.c:85
11341 msgid "Trigger button"
11342 msgstr "トリガーボタン"
11343
11344 #: modules/control/gestures.c:87
11345 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11346 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
11347
11348 #: modules/control/gestures.c:97
11349 msgid "Middle"
11350 msgstr "中央"
11351
11352 #: modules/control/gestures.c:100
11353 msgid "Gestures"
11354 msgstr "マウスジェスチャー"
11355
11356 #: modules/control/gestures.c:108
11357 msgid "Mouse gestures control interface"
11358 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
11359
11360 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11361 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11362 msgid "Global Hotkeys"
11363 msgstr "グローバルホットキー"
11364
11365 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11366 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11367 msgid "Global Hotkeys interface"
11368 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
11369
11370 #: modules/control/hotkeys.c:92
11371 msgid "Volume Control"
11372 msgstr "音量の制御"
11373
11374 #: modules/control/hotkeys.c:92
11375 msgid "Position Control"
11376 msgstr "再生位置の制御"
11377
11378 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11379 msgid "Ignore"
11380 msgstr "無視"
11381
11382 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11384 msgid "Hotkeys"
11385 msgstr "ホットキー"
11386
11387 #: modules/control/hotkeys.c:96
11388 msgid "Hotkeys management interface"
11389 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
11390
11391 #: modules/control/hotkeys.c:103
11392 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11393 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
11394
11395 #: modules/control/hotkeys.c:104
11396 msgid ""
11397 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11398 "ignored"
11399 msgstr ""
11400 "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。"
11401
11402 #: modules/control/hotkeys.c:374
11403 #, c-format
11404 msgid "Audio Device: %s"
11405 msgstr "オーディオデバイス: %s"
11406
11407 #: modules/control/hotkeys.c:471
11408 #, c-format
11409 msgid "Audio track: %s"
11410 msgstr "オーディオトラック: %s"
11411
11412 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11413 #, c-format
11414 msgid "Subtitle track: %s"
11415 msgstr "字幕トラック: %s"
11416
11417 #: modules/control/hotkeys.c:488
11418 msgid "N/A"
11419 msgstr "N/A"
11420
11421 #: modules/control/hotkeys.c:537
11422 #, c-format
11423 msgid "Aspect ratio: %s"
11424 msgstr "アスペクト比: %s"
11425
11426 #: modules/control/hotkeys.c:565
11427 #, c-format
11428 msgid "Crop: %s"
11429 msgstr "クロッピング: %s"
11430
11431 #: modules/control/hotkeys.c:579
11432 msgid "Zooming reset"
11433 msgstr "拡大/縮小のリセット"
11434
11435 #: modules/control/hotkeys.c:587
11436 msgid "Scaled to screen"
11437 msgstr "画面にあわせる"
11438
11439 #: modules/control/hotkeys.c:590
11440 msgid "Original Size"
11441 msgstr "オリジナルサイズ"
11442
11443 #: modules/control/hotkeys.c:618
11444 msgid "Deinterlace off"
11445 msgstr "デインタレース オフ"
11446
11447 #: modules/control/hotkeys.c:638
11448 msgid "Deinterlace on"
11449 msgstr "デインタレース オン"
11450
11451 #: modules/control/hotkeys.c:671
11452 #, c-format
11453 msgid "Zoom mode: %s"
11454 msgstr "ズームモード: %s"
11455
11456 #: modules/control/hotkeys.c:719
11457 msgid "1.00x"
11458 msgstr "1.00x"
11459
11460 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11461 #, c-format
11462 msgid "Subtitle delay %i ms"
11463 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
11464
11465 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11466 #, c-format
11467 msgid "Subtitle position %i px"
11468 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
11469
11470 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11471 #, c-format
11472 msgid "Audio delay %i ms"
11473 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
11474
11475 #: modules/control/hotkeys.c:862
11476 msgid "Recording"
11477 msgstr "レコーディング中"
11478
11479 #: modules/control/hotkeys.c:864
11480 msgid "Recording done"
11481 msgstr "レコーディング終了"
11482
11483 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11484 #, c-format
11485 msgid "Volume %d%%"
11486 msgstr "音量 %d%%"
11487
11488 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11489 #, c-format
11490 msgid "Speed: %.2fx"
11491 msgstr "速度: %.2fx"
11492
11493 #: modules/control/http/http.c:41
11494 msgid "Host address"
11495 msgstr "ホストアドレス"
11496
11497 #: modules/control/http/http.c:43
11498 msgid ""
11499 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11500 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11501 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11502 msgstr ""
11503 "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
11504 "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
11505 "ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
11506
11507 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11508 msgid "Source directory"
11509 msgstr "ソースディレクトリー"
11510
11511 #: modules/control/http/http.c:49
11512 msgid "Handlers"
11513 msgstr "ハンドラー"
11514
11515 #: modules/control/http/http.c:51
11516 msgid ""
11517 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11518 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11519 msgstr ""
11520 "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
11521 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
11522
11523 #: modules/control/http/http.c:53
11524 msgid "Export album art as /art"
11525 msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
11526
11527 #: modules/control/http/http.c:55
11528 msgid ""
11529 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11530 "id=<id> URLs."
11531 msgstr ""
11532 "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
11533 "スポートすることを許可します。"
11534
11535 #: modules/control/http/http.c:58
11536 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11537 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
11538
11539 #: modules/control/http/http.c:61
11540 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11541 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
11542
11543 #: modules/control/http/http.c:63
11544 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11545 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
11546
11547 #: modules/control/http/http.c:66
11548 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11549 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
11550
11551 #: modules/control/http/http.c:69
11552 msgid "HTTP"
11553 msgstr "HTTP"
11554
11555 #: modules/control/http/http.c:70
11556 msgid "HTTP remote control interface"
11557 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11558
11559 #: modules/control/http/http.c:80
11560 msgid "HTTP SSL"
11561 msgstr "HTTP SSL"
11562
11563 #: modules/control/lirc.c:46
11564 msgid "Change the lirc configuration file"
11565 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
11566
11567 #: modules/control/lirc.c:48
11568 msgid ""
11569 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11570 "users home directory."
11571 msgstr ""
11572 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
11573 "ホームディレクトリーを検索します。"
11574
11575 #: modules/control/lirc.c:58
11576 msgid "Infrared"
11577 msgstr "赤外線"
11578
11579 #: modules/control/lirc.c:61
11580 msgid "Infrared remote control interface"
11581 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11582
11583 #: modules/control/motion.c:72
11584 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11585 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
11586
11587 #: modules/control/motion.c:78
11588 msgid "motion"
11589 msgstr "モーション"
11590
11591 #: modules/control/motion.c:81
11592 msgid "motion control interface"
11593 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
11594
11595 #: modules/control/motion.c:82
11596 msgid ""
11597 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11598 msgstr ""
11599 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
11600 "ターを使用します。"
11601
11602 #: modules/control/netsync.c:57
11603 msgid "Network master clock"
11604 msgstr "ネットワークマスタークロック"
11605
11606 #: modules/control/netsync.c:58
11607 msgid ""
11608 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11609 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11610 msgstr ""
11611 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
11612 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
11613
11614 #: modules/control/netsync.c:62
11615 msgid "Master server ip address"
11616 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
11617
11618 #: modules/control/netsync.c:63
11619 msgid ""
11620 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11621 msgstr ""
11622 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
11623 "す。"
11624
11625 #: modules/control/netsync.c:66
11626 msgid "UDP timeout (in ms)"
11627 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
11628
11629 #: modules/control/netsync.c:67
11630 msgid ""
11631 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11632 msgstr ""
11633 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
11634
11635 #: modules/control/netsync.c:71
11636 msgid "Network Sync"
11637 msgstr "ネットワーク同期"
11638
11639 #: modules/control/ntservice.c:43
11640 msgid "Install Windows Service"
11641 msgstr "Windowsサービスのインストール"
11642
11643 #: modules/control/ntservice.c:45
11644 msgid "Install the Service and exit."
11645 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
11646
11647 #: modules/control/ntservice.c:46
11648 msgid "Uninstall Windows Service"
11649 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
11650
11651 #: modules/control/ntservice.c:48
11652 msgid "Uninstall the Service and exit."
11653 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
11654
11655 #: modules/control/ntservice.c:49
11656 msgid "Display name of the Service"
11657 msgstr "サービスの表示名"
11658
11659 #: modules/control/ntservice.c:51
11660 msgid "Change the display name of the Service."
11661 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
11662
11663 #: modules/control/ntservice.c:52
11664 msgid "Configuration options"
11665 msgstr "設定オプション"
11666
11667 #: modules/control/ntservice.c:54
11668 msgid ""
11669 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11670 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11671 "configured."
11672 msgstr ""
11673 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
11674 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
11675 "される必要があります。"
11676
11677 #: modules/control/ntservice.c:59
11678 msgid ""
11679 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11680 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11681 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11682 msgstr ""
11683 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
11684 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
11685 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
11686 "sap, rc, http です)"
11687
11688 #: modules/control/ntservice.c:65
11689 msgid "NT Service"
11690 msgstr "NTサービス"
11691
11692 #: modules/control/ntservice.c:66
11693 msgid "Windows Service interface"
11694 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
11695
11696 #: modules/control/rc.c:70
11697 msgid "Initializing"
11698 msgstr "初期化しています"
11699
11700 #: modules/control/rc.c:71
11701 msgid "Opening"
11702 msgstr "開いています"
11703
11704 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11708 msgid "Pause"
11709 msgstr "一時停止"
11710
11711 #: modules/control/rc.c:74
11712 msgid "End"
11713 msgstr "終了"
11714
11715 #: modules/control/rc.c:75
11716 msgid "Error"
11717 msgstr "エラー"
11718
11719 #: modules/control/rc.c:160
11720 msgid "Show stream position"
11721 msgstr "ストリームの位置表示"
11722
11723 #: modules/control/rc.c:161
11724 msgid ""
11725 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11726 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
11727
11728 #: modules/control/rc.c:164
11729 msgid "Fake TTY"
11730 msgstr "疑似TTY"
11731
11732 #: modules/control/rc.c:165
11733 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11734 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
11735
11736 #: modules/control/rc.c:167
11737 msgid "UNIX socket command input"
11738 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
11739
11740 #: modules/control/rc.c:168
11741 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11742 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
11743
11744 #: modules/control/rc.c:171
11745 msgid "TCP command input"
11746 msgstr "TCPコマンド入力"
11747
11748 #: modules/control/rc.c:172
11749 msgid ""
11750 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11751 "port the interface will bind to."
11752 msgstr ""
11753 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
11754 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
11755
11756 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11757 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11758 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
11759
11760 #: modules/control/rc.c:178
11761 msgid ""
11762 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11763 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11764 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11765 msgstr ""
11766 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
11767 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
11768 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
11769
11770 #: modules/control/rc.c:185
11771 msgid "RC"
11772 msgstr "RC"
11773
11774 #: modules/control/rc.c:188
11775 msgid "Remote control interface"
11776 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
11777
11778 #: modules/control/rc.c:338
11779 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11780 msgstr ""
11781 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
11782 "ルプが表示されます。"
11783
11784 #: modules/control/rc.c:775
11785 #, c-format
11786 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11787 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
11788
11789 #: modules/control/rc.c:798
11790 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11791 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
11792
11793 #: modules/control/rc.c:800
11794 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11795 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
11796
11797 #: modules/control/rc.c:801
11798 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11799 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
11800
11801 #: modules/control/rc.c:802
11802 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11803 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
11804
11805 #: modules/control/rc.c:803
11806 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11807 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
11808
11809 #: modules/control/rc.c:804
11810 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11811 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
11812
11813 #: modules/control/rc.c:805
11814 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11815 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
11816
11817 #: modules/control/rc.c:806
11818 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11819 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
11820
11821 #: modules/control/rc.c:807
11822 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11823 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
11824
11825 #: modules/control/rc.c:808
11826 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11827 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
11828
11829 #: modules/control/rc.c:809
11830 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11831 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
11832
11833 #: modules/control/rc.c:810
11834 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11835 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
11836
11837 #: modules/control/rc.c:811
11838 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11839 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
11840
11841 #: modules/control/rc.c:812
11842 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11843 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
11844
11845 #: modules/control/rc.c:813
11846 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11847 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
11848
11849 #: modules/control/rc.c:814
11850 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11851 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
11852
11853 #: modules/control/rc.c:815
11854 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11855 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
11856
11857 #: modules/control/rc.c:816
11858 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11859 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
11860
11861 #: modules/control/rc.c:817
11862 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11863 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
11864
11865 #: modules/control/rc.c:818
11866 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11867 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
11868
11869 #: modules/control/rc.c:820
11870 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11871 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
11872
11873 #: modules/control/rc.c:821
11874 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11875 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
11876
11877 #: modules/control/rc.c:822
11878 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11879 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
11880
11881 #: modules/control/rc.c:823
11882 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11883 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
11884
11885 #: modules/control/rc.c:824
11886 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11887 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
11888
11889 #: modules/control/rc.c:825
11890 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11891 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
11892
11893 #: modules/control/rc.c:826
11894 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11895 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
11896
11897 #: modules/control/rc.c:827
11898 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11899 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
11900
11901 #: modules/control/rc.c:828
11902 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11903 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
11904
11905 #: modules/control/rc.c:829
11906 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11907 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
11908
11909 #: modules/control/rc.c:830
11910 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11911 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
11912
11913 #: modules/control/rc.c:831
11914 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11915 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
11916
11917 #: modules/control/rc.c:832
11918 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11919 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
11920
11921 #: modules/control/rc.c:833
11922 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11923 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
11924
11925 #: modules/control/rc.c:834
11926 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11927 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
11928
11929 #: modules/control/rc.c:836
11930 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11931 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
11932
11933 #: modules/control/rc.c:837
11934 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11935 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
11936
11937 #: modules/control/rc.c:838
11938 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11939 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
11940
11941 #: modules/control/rc.c:839
11942 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11943 msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
11944
11945 #: modules/control/rc.c:840
11946 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11947 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:841
11950 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11951 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
11952
11953 #: modules/control/rc.c:842
11954 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11955 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
11956
11957 #: modules/control/rc.c:843
11958 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11959 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
11960
11961 #: modules/control/rc.c:844
11962 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11963 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
11964
11965 #: modules/control/rc.c:845
11966 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11967 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
11968
11969 #: modules/control/rc.c:846
11970 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11971 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
11972
11973 #: modules/control/rc.c:847
11974 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11975 msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
11976
11977 #: modules/control/rc.c:848
11978 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11979 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
11980
11981 #: modules/control/rc.c:849
11982 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11983 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
11984
11985 #: modules/control/rc.c:854
11986 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11987 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:855
11990 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11991 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:856
11994 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11995 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
11996
11997 #: modules/control/rc.c:857
11998 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11999 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
12000
12001 #: modules/control/rc.c:858
12002 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12003 msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
12004
12005 #: modules/control/rc.c:859
12006 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12007 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
12008
12009 #: modules/control/rc.c:860
12010 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12011 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
12012
12013 #: modules/control/rc.c:861
12014 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12015 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
12016
12017 #: modules/control/rc.c:863
12018 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12019 msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:864
12022 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12023 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:865
12026 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12027 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:866
12030 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12031 msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
12032
12033 #: modules/control/rc.c:867
12034 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12035 msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
12036
12037 #: modules/control/rc.c:869
12038 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12039 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
12040
12041 #: modules/control/rc.c:870
12042 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12043 msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
12044
12045 #: modules/control/rc.c:871
12046 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12047 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:872
12050 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12051 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12052
12053 #: modules/control/rc.c:873
12054 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12055 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12056
12057 #: modules/control/rc.c:874
12058 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12059 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
12060
12061 #: modules/control/rc.c:875
12062 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12063 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
12064
12065 #: modules/control/rc.c:876
12066 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12067 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
12068
12069 #: modules/control/rc.c:877
12070 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12071 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
12072
12073 #: modules/control/rc.c:878
12074 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12075 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
12076
12077 #: modules/control/rc.c:879
12078 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12079 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
12080
12081 #: modules/control/rc.c:880
12082 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12083 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
12084
12085 #: modules/control/rc.c:881
12086 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12087 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . ピクチャーの順番"
12088
12089 #: modules/control/rc.c:882
12090 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12091 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
12092
12093 #: modules/control/rc.c:885
12094 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12095 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
12096
12097 #: modules/control/rc.c:886
12098 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12099 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
12100
12101 #: modules/control/rc.c:887
12102 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12103 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
12104
12105 #: modules/control/rc.c:888
12106 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12107 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
12108
12109 #: modules/control/rc.c:890
12110 msgid "+----[ end of help ]"
12111 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
12112
12113 #: modules/control/rc.c:1016
12114 msgid "Press menu select or pause to continue."
12115 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
12116
12117 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12118 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12119 #: modules/control/rc.c:1811
12120 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12121 msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
12122
12123 #: modules/control/rc.c:1333
12124 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12125 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
12126
12127 #: modules/control/rc.c:1344
12128 #, c-format
12129 msgid "Playlist has only %d elements"
12130 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
12131
12132 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12133 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12134 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
12135
12136 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12137 msgid "+-[Incoming]"
12138 msgstr "+-[入力方向]"
12139
12140 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12141 #, c-format
12142 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12143 msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12146 #, c-format
12147 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12148 msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12149
12150 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12151 #, c-format
12152 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12153 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
12154
12155 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12156 #, c-format
12157 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12158 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
12159
12160 #: modules/control/rc.c:1879
12161 #, c-format
12162 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12163 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数       :   %5i"
12164
12165 #: modules/control/rc.c:1881
12166 #, c-format
12167 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12168 msgstr "| 不連続の回数                       :   %5i"
12169
12170 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12171 msgid "+-[Video Decoding]"
12172 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
12173
12174 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12175 #, c-format
12176 msgid "| video decoded    :    %5i"
12177 msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5i"
12178
12179 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12180 #, c-format
12181 msgid "| frames displayed :    %5i"
12182 msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5i"
12183
12184 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12185 #, c-format
12186 msgid "| frames lost      :    %5i"
12187 msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5i"
12188
12189 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12190 msgid "+-[Audio Decoding]"
12191 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
12192
12193 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12194 #, c-format
12195 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12196 msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5i"
12197
12198 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12199 #, c-format
12200 msgid "| buffers played   :    %5i"
12201 msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5i"
12202
12203 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12204 #, c-format
12205 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12206 msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5i"
12207
12208 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12209 msgid "+-[Streaming]"
12210 msgstr "+-[ストリーミング]"
12211
12212 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12213 #, c-format
12214 msgid "| packets sent     :    %5i"
12215 msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5i"
12216
12217 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12218 #, c-format
12219 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12220 msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
12221
12222 #: modules/control/rc.c:1907
12223 #, c-format
12224 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12225 msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12226
12227 #: modules/control/signals.c:37
12228 msgid "Signals"
12229 msgstr "シグナル"
12230
12231 #: modules/control/signals.c:40
12232 msgid "POSIX signals handling interface"
12233 msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
12234
12235 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12236 msgid "Host"
12237 msgstr "ホスト"
12238
12239 #: modules/control/telnet.c:73
12240 msgid ""
12241 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12242 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12243 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12244 msgstr ""
12245 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
12246 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
12247 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
12248
12249 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12250 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12251 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12252 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12253 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12254 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12256 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12257 msgid "Port"
12258 msgstr "ポート番号"
12259
12260 #: modules/control/telnet.c:78
12261 msgid ""
12262 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12263 "4212."
12264 msgstr ""
12265 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
12266 "です。"
12267
12268 #: modules/control/telnet.c:82
12269 msgid ""
12270 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12271 "default value is \"admin\"."
12272 msgstr ""
12273 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
12274 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
12275
12276 #: modules/control/telnet.c:96
12277 msgid "VLM remote control interface"
12278 msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
12279
12280 #: modules/demux/aiff.c:49
12281 msgid "AIFF demuxer"
12282 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
12283
12284 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12285 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12286 msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
12287
12288 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12289 msgid "Could not demux ASF stream"
12290 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
12291
12292 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12293 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12294 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
12295
12296 #: modules/demux/au.c:50
12297 msgid "AU demuxer"
12298 msgstr "AUデマルチプレクサ"
12299
12300 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12301 msgid "FFmpeg demuxer"
12302 msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
12303
12304 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12305 msgid "Avformat"
12306 msgstr "AVフォーマット"
12307
12308 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12309 msgid "FFmpeg muxer"
12310 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12311
12312 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12313 msgid "Ffmpeg mux"
12314 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12315
12316 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12317 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12318 msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
12319
12320 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12321 msgid "Force interleaved method"
12322 msgstr "インターリーブ使用"
12323
12324 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12325 msgid "Force interleaved method."
12326 msgstr "インターリーブを使用します。"
12327
12328 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12329 msgid "Force index creation"
12330 msgstr "インデックス作成"
12331
12332 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12333 msgid ""
12334 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12335 "incomplete (not seekable)."
12336 msgstr ""
12337 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
12338 "に指定します。"
12339
12340 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12341 msgid "Ask for action"
12342 msgstr "アクションを確認"
12343
12344 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12345 msgid "Always fix"
12346 msgstr "常に修正"
12347
12348 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12349 msgid "Never fix"
12350 msgstr "常に修正しない"
12351
12352 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12353 msgid "AVI demuxer"
12354 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
12355
12356 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12357 msgid "AVI Index"
12358 msgstr "AVIインデックス"
12359
12360 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12361 msgid ""
12362 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12363 "Do you want to try to fix it?\n"
12364 "\n"
12365 "This might take a long time."
12366 msgstr ""
12367 "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
12368 "修正を試みますか?\n"
12369 "\n"
12370 "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
12371
12372 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12373 msgid "Repair"
12374 msgstr "修復する"
12375
12376 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12377 msgid "Don't repair"
12378 msgstr "修復しない"
12379
12380 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12381 msgid "Fixing AVI Index..."
12382 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
12383
12384 #: modules/demux/cdg.c:45
12385 msgid "CDG demuxer"
12386 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
12387
12388 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12389 msgid "Dump filename"
12390 msgstr "ダンプファイル名"
12391
12392 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12393 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12394 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
12395
12396 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12397 msgid "Append to existing file"
12398 msgstr "既存ファイルに追加"
12399
12400 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12401 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12402 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
12403
12404 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12405 msgid "File dumper"
12406 msgstr "ファイルダンパー"
12407
12408 #: modules/demux/dirac.c:41
12409 msgid "Value to adjust dts by"
12410 msgstr "DTSを調整する間隔"
12411
12412 #: modules/demux/dirac.c:54
12413 msgid "Dirac video demuxer"
12414 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
12415
12416 #: modules/demux/flac.c:49
12417 msgid "FLAC demuxer"
12418 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
12419
12420 #: modules/demux/gme.cpp:55
12421 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12422 msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
12423
12424 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12425 msgid "Closed captions"
12426 msgstr "クローズドキャプション1"
12427
12428 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12429 msgid "Textual audio descriptions"
12430 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
12431
12432 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12433 msgid "Karaoke"
12434 msgstr "カラオケ"
12435
12436 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12437 msgid "Ticker text"
12438 msgstr "チッカーテキスト"
12439
12440 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12441 msgid "Active regions"
12442 msgstr "アクティブリージョン"
12443
12444 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12445 msgid "Semantic annotations"
12446 msgstr "意味的な注釈"
12447
12448 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12449 msgid "Transcript"
12450 msgstr "トランスクリプト"
12451
12452 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12453 msgid "Lyrics"
12454 msgstr "歌詞"
12455
12456 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12457 msgid "Linguistic markup"
12458 msgstr "言葉のマークアップ"
12459
12460 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12461 msgid "Cue points"
12462 msgstr "キューポイント"
12463
12464 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12465 msgid "Subtitles (images)"
12466 msgstr "字幕(画像)"
12467
12468 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12469 msgid "Slides (text)"
12470 msgstr "スライド(テキスト)"
12471
12472 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12473 msgid "Slides (images)"
12474 msgstr "スライド(画像)"
12475
12476 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12477 msgid "Unknown category"
12478 msgstr "不明なカテゴリ"
12479
12480 #: modules/demux/live555.cpp:77
12481 msgid ""
12482 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12483 "should be set in millisecond units."
12484 msgstr ""
12485 "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
12486 "位で指定します。"
12487
12488 #: modules/demux/live555.cpp:80
12489 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12490 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
12491
12492 #: modules/demux/live555.cpp:81
12493 msgid ""
12494 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12495 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12496 "RTSP servers."
12497 msgstr ""
12498 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
12499 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
12500 "なります。"
12501
12502 #: modules/demux/live555.cpp:85
12503 msgid "WMServer RTSP dialect"
12504 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
12505
12506 #: modules/demux/live555.cpp:86
12507 msgid ""
12508 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12509 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12510 msgstr ""
12511 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
12512 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
12513
12514 #: modules/demux/live555.cpp:90
12515 msgid "RTSP user name"
12516 msgstr "RTSPユーザー名"
12517
12518 #: modules/demux/live555.cpp:91
12519 msgid ""
12520 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12521 "the url."
12522 msgstr ""
12523 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
12524 "ザー名を指定します。"
12525
12526 #: modules/demux/live555.cpp:93
12527 msgid "RTSP password"
12528 msgstr "RTSPパスワード"
12529
12530 #: modules/demux/live555.cpp:94
12531 msgid ""
12532 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12533 "the url."
12534 msgstr ""
12535 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
12536 "ワードを指定します。"
12537
12538 #: modules/demux/live555.cpp:98
12539 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12540 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
12541
12542 #: modules/demux/live555.cpp:108
12543 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12544 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
12545
12546 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12548 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12549 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
12550
12551 #: modules/demux/live555.cpp:121
12552 msgid "Client port"
12553 msgstr "クライアントポート"
12554
12555 #: modules/demux/live555.cpp:122
12556 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12557 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
12558
12559 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12560 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12561 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
12562
12563 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12564 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12565 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
12566
12567 #: modules/demux/live555.cpp:132
12568 msgid "HTTP tunnel port"
12569 msgstr "HTTPトンネルポート"
12570
12571 #: modules/demux/live555.cpp:133
12572 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12573 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
12574
12575 #: modules/demux/live555.cpp:606
12576 msgid "RTSP authentication"
12577 msgstr "RTSP認証"
12578
12579 #: modules/demux/live555.cpp:607
12580 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12581 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
12582
12583 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12584 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12585 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12586 msgid "Frames per Second"
12587 msgstr "フレーム数/秒"
12588
12589 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12590 msgid ""
12591 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12592 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12593 msgstr ""
12594 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
12595 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
12596
12597 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12598 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12599 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
12600
12601 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12602 msgid "---  DVD Menu"
12603 msgstr "---  DVDメニュー"
12604
12605 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12606 msgid "First Played"
12607 msgstr "最初の再生"
12608
12609 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12610 msgid "Video Manager"
12611 msgstr "ビデオ管理"
12612
12613 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12614 msgid "----- Title"
12615 msgstr "----- タイトル"
12616
12617 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12618 msgid "Matroska stream demuxer"
12619 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
12620
12621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12622 msgid "Ordered chapters"
12623 msgstr "指定済みチャプター"
12624
12625 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12626 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12627 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
12628
12629 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12630 msgid "Chapter codecs"
12631 msgstr "チャプターコーデック"
12632
12633 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12634 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12635 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
12636
12637 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12638 msgid "Preload Directory"
12639 msgstr "プリロードディレクトリー"
12640
12641 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12642 msgid ""
12643 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12644 "for broken files)."
12645 msgstr ""
12646 "同じディレクトリーの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。"
12647 "(壊れたファイルの場合、指定しないでください)"
12648
12649 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12650 msgid "Seek based on percent not time"
12651 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
12652
12653 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12654 msgid "Seek based on percent not time."
12655 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
12656
12657 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12658 msgid "Dummy Elements"
12659 msgstr "ダミー要素"
12660
12661 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12662 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12663 msgstr ""
12664 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
12665 "でください。"
12666
12667 #: modules/demux/mod.c:54
12668 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12669 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
12670
12671 #: modules/demux/mod.c:55
12672 msgid "Enable reverberation"
12673 msgstr "リバーブを有効にします。"
12674
12675 #: modules/demux/mod.c:56
12676 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12677 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12678
12679 #: modules/demux/mod.c:58
12680 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12681 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
12682
12683 #: modules/demux/mod.c:60
12684 msgid "Enable megabass mode"
12685 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
12686
12687 #: modules/demux/mod.c:61
12688 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12689 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12690
12691 #: modules/demux/mod.c:63
12692 msgid ""
12693 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12694 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12695 msgstr ""
12696 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
12697 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
12698
12699 #: modules/demux/mod.c:66
12700 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12701 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12702
12703 #: modules/demux/mod.c:68
12704 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12705 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
12706
12707 #: modules/demux/mod.c:73
12708 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12709 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
12710
12711 #: modules/demux/mod.c:81
12712 msgid "Reverb"
12713 msgstr "リバーブ"
12714
12715 #: modules/demux/mod.c:84
12716 msgid "Reverberation level"
12717 msgstr "リバーブレベル"
12718
12719 #: modules/demux/mod.c:86
12720 msgid "Reverberation delay"
12721 msgstr "リバーブの遅延"
12722
12723 #: modules/demux/mod.c:88
12724 msgid "Mega bass"
12725 msgstr "メガバス"
12726
12727 #: modules/demux/mod.c:91
12728 msgid "Mega bass level"
12729 msgstr "メガバスレベル"
12730
12731 #: modules/demux/mod.c:93
12732 msgid "Mega bass cutoff"
12733 msgstr "メガバスのカットオフ"
12734
12735 #: modules/demux/mod.c:95
12736 msgid "Surround"
12737 msgstr "サラウンド"
12738
12739 #: modules/demux/mod.c:98
12740 msgid "Surround level"
12741 msgstr "サラウンドレベル"
12742
12743 #: modules/demux/mod.c:100
12744 msgid "Surround delay (ms)"
12745 msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
12746
12747 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12748 msgid "MP4 stream demuxer"
12749 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
12750
12751 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12752 msgid "MP4"
12753 msgstr "MP4"
12754
12755 #: modules/demux/mpc.c:62
12756 msgid "MusePack demuxer"
12757 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
12758
12759 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12760 msgid ""
12761 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12762 "streams."
12763 msgstr ""
12764 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
12765 "ムレートを指定します。"
12766
12767 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12768 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12769 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12770
12771 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12772 msgid "MPEG-4 video"
12773 msgstr "MPEG4ビデオ"
12774
12775 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12776 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12777 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
12778
12779 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12780 msgid "H264 video demuxer"
12781 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
12782
12783 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12784 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12785 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
12786
12787 #: modules/demux/nsc.c:46
12788 msgid "Windows Media NSC metademux"
12789 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
12790
12791 #: modules/demux/nsv.c:49
12792 msgid "NullSoft demuxer"
12793 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
12794
12795 #: modules/demux/nuv.c:49
12796 msgid "Nuv demuxer"
12797 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
12798
12799 #: modules/demux/ogg.c:54
12800 msgid "OGG demuxer"
12801 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
12802
12803 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12804 msgid "Google Video"
12805 msgstr "Googleビデオ"
12806
12807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12808 msgid "Auto start"
12809 msgstr "自動的に開始"
12810
12811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12812 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12813 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
12814
12815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12816 msgid "Show shoutcast adult content"
12817 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
12818
12819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12820 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12821 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
12822
12823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12824 msgid "Skip ads"
12825 msgstr "広告をスキップ"
12826
12827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12828 msgid ""
12829 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12830 "prevent adding them to the playlist."
12831 msgstr ""
12832 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
12833 "加されないようにするために使われます。"
12834
12835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12836 msgid "M3U playlist import"
12837 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
12838
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12840 msgid "RAM playlist import"
12841 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
12842
12843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12844 msgid "PLS playlist import"
12845 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
12846
12847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12848 msgid "B4S playlist import"
12849 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
12850
12851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12852 msgid "DVB playlist import"
12853 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
12854
12855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12856 msgid "Podcast parser"
12857 msgstr "Podcastパーサー"
12858
12859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12860 msgid "XSPF playlist import"
12861 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
12862
12863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12864 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12865 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
12866
12867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12868 msgid "ASX playlist import"
12869 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
12870
12871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12872 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12873 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
12874
12875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12876 msgid "QuickTime Media Link importer"
12877 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
12878
12879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12880 msgid "Google Video Playlist importer"
12881 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
12882
12883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12884 msgid "Dummy ifo demux"
12885 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
12886
12887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12888 msgid "iTunes Music Library importer"
12889 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
12890
12891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12892 msgid "WPL playlist import"
12893 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
12894
12895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12896 msgid "ZPL playlist import"
12897 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
12898
12899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12901 msgid "Podcast Info"
12902 msgstr "Podcast情報"
12903
12904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12905 msgid "Podcast Summary"
12906 msgstr "Podcastの要約"
12907
12908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12909 msgid "Podcast Size"
12910 msgstr "Podcastサイズ"
12911
12912 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12913 msgid "Shoutcast"
12914 msgstr "SHOUTcast"
12915
12916 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12917 msgid "Listeners"
12918 msgstr "リスナー"
12919
12920 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12921 msgid "Load"
12922 msgstr "ロード"
12923
12924 #: modules/demux/ps.c:43
12925 msgid "Trust MPEG timestamps"
12926 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
12927
12928 #: modules/demux/ps.c:44
12929 msgid ""
12930 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12931 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12932 "calculate from the bitrate instead."
12933 msgstr ""
12934 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
12935 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
12936 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
12937
12938 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12939 msgid "MPEG-PS demuxer"
12940 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
12941
12942 #: modules/demux/ps.c:57
12943 msgid "PS"
12944 msgstr "PS"
12945
12946 #: modules/demux/pva.c:43
12947 msgid "PVA demuxer"
12948 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
12949
12950 #: modules/demux/rawaud.c:43
12951 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12952 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
12953
12954 #: modules/demux/rawaud.c:44
12955 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12956 msgstr ""
12957 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
12958 "す。"
12959
12960 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12961 msgid "Audio channels"
12962 msgstr "オーディオチャンネル"
12963
12964 #: modules/demux/rawaud.c:47
12965 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12966 msgstr ""
12967 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
12968 "2です。"
12969
12970 #: modules/demux/rawaud.c:49
12971 msgid "FOURCC code of raw input format"
12972 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
12973
12974 #: modules/demux/rawaud.c:51
12975 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12976 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
12977
12978 #: modules/demux/rawaud.c:53
12979 msgid "Forces the audio language"
12980 msgstr "音声言語の指定"
12981
12982 #: modules/demux/rawaud.c:54
12983 msgid ""
12984 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12985 "Default is 'eng'. "
12986 msgstr ""
12987 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
12988 "ルトは'eng'です。"
12989
12990 #: modules/demux/rawaud.c:64
12991 msgid "Raw audio demuxer"
12992 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
12993
12994 #: modules/demux/rawdv.c:41
12995 msgid ""
12996 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12997 msgstr ""
12998 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
12999 "す。"
13000
13001 #: modules/demux/rawdv.c:49
13002 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13003 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
13004
13005 #: modules/demux/rawvid.c:45
13006 msgid ""
13007 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13008 "30000/1001 or 29.97"
13009 msgstr ""
13010 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
13011 "マットは、30000/1001または、29.97です。"
13012
13013 #: modules/demux/rawvid.c:49
13014 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13015 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
13016
13017 #: modules/demux/rawvid.c:53
13018 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13019 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
13020
13021 #: modules/demux/rawvid.c:56
13022 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13023 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
13024
13025 #: modules/demux/rawvid.c:57
13026 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13027 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
13028
13029 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13030 msgid "Aspect ratio"
13031 msgstr "アスペクト比"
13032
13033 #: modules/demux/rawvid.c:61
13034 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13035 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13036
13037 #: modules/demux/rawvid.c:65
13038 msgid "Raw video demuxer"
13039 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
13040
13041 #: modules/demux/real.c:70
13042 msgid "Real demuxer"
13043 msgstr "Realデマルチプレクサ"
13044
13045 #: modules/demux/smf.c:43
13046 msgid "SMF demuxer"
13047 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
13048
13049 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13050 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13051 msgstr ""
13052 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
13053 "します)"
13054
13055 #: modules/demux/subtitle.c:53
13056 msgid ""
13057 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13058 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13059 msgstr ""
13060 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
13061 "幕でのみ有効です。"
13062
13063 #: modules/demux/subtitle.c:56
13064 msgid ""
13065 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13066 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13067 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13068 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13069 "autodetection, this should always work)."
13070 msgstr ""
13071 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
13072 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13073 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13074 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意味し"
13075 "ます。この指定は常に動作します。)."
13076
13077 #: modules/demux/subtitle.c:62
13078 msgid "Override the default track description."
13079 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
13080
13081 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13082 msgid "Text subtitles parser"
13083 msgstr "字幕テキストパーサー"
13084
13085 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13086 msgid "Frames per second"
13087 msgstr "フレーム数/秒"
13088
13089 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13090 msgid "Subtitles delay"
13091 msgstr "字幕の遅延"
13092
13093 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13094 msgid "Subtitles format"
13095 msgstr "字幕の形式"
13096
13097 #: modules/demux/subtitle.c:87
13098 msgid "Subtitles description"
13099 msgstr "字幕の説明"
13100
13101 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13102 msgid ""
13103 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13104 "based subtitle formats without a fixed value."
13105 msgstr ""
13106 "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
13107 "る字幕フォーマットのみに効果があります。"
13108
13109 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13110 msgid ""
13111 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13112 msgstr ""
13113 "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが"
13114 "利用されます。"
13115
13116 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13117 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13118 msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
13119
13120 #: modules/demux/ts.c:110
13121 msgid "Extra PMT"
13122 msgstr "外部PMT"
13123
13124 #: modules/demux/ts.c:112
13125 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13126 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
13127
13128 #: modules/demux/ts.c:114
13129 msgid "Set id of ES to PID"
13130 msgstr "ESからPIDのID設定"
13131
13132 #: modules/demux/ts.c:115
13133 msgid ""
13134 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13135 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13136 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13137 msgstr ""
13138 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
13139 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
13140 "ように指定するのが便利です。"
13141
13142 #: modules/demux/ts.c:120
13143 msgid "Fast udp streaming"
13144 msgstr "高速UDPストリーミング"
13145
13146 #: modules/demux/ts.c:122
13147 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13148 msgstr ""
13149 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
13150 "さい)"
13151
13152 #: modules/demux/ts.c:124
13153 msgid "MTU for out mode"
13154 msgstr "出力モードのMTU"
13155
13156 #: modules/demux/ts.c:125
13157 msgid "MTU for out mode."
13158 msgstr "出力モードのMTUです。"
13159
13160 #: modules/demux/ts.c:127
13161 msgid "CSA ck"
13162 msgstr "CSA制御文字"
13163
13164 #: modules/demux/ts.c:128
13165 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13166 msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
13167
13168 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13169 msgid "Second CSA Key"
13170 msgstr "二次CSAキー"
13171
13172 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13173 msgid ""
13174 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13175 "bytes)."
13176 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
13177
13178 #: modules/demux/ts.c:134
13179 msgid "Silent mode"
13180 msgstr "サイレントモード"
13181
13182 #: modules/demux/ts.c:135
13183 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13184 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
13185
13186 #: modules/demux/ts.c:137
13187 msgid "CAPMT System ID"
13188 msgstr "CAPMTシステムID指定"
13189
13190 #: modules/demux/ts.c:138
13191 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13192 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
13193
13194 #: modules/demux/ts.c:140
13195 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13196 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
13197
13198 #: modules/demux/ts.c:141
13199 msgid ""
13200 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13201 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13202 msgstr ""
13203 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
13204 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
13205
13206 #: modules/demux/ts.c:145
13207 msgid "Filename of dump"
13208 msgstr "ダンプファイル名"
13209
13210 #: modules/demux/ts.c:146
13211 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13212 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
13213
13214 #: modules/demux/ts.c:148
13215 msgid "Append"
13216 msgstr "追加"
13217
13218 #: modules/demux/ts.c:150
13219 msgid ""
13220 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13221 "be overwritten."
13222 msgstr ""
13223 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
13224 "します。"
13225
13226 #: modules/demux/ts.c:153
13227 msgid "Dump buffer size"
13228 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
13229
13230 #: modules/demux/ts.c:155
13231 msgid ""
13232 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13233 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13234 msgstr ""
13235 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
13236 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
13237
13238 #: modules/demux/ts.c:158
13239 msgid "Separate sub-streams"
13240 msgstr "サブストリームの分割"
13241
13242 #: modules/demux/ts.c:160
13243 msgid ""
13244 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13245 "off this option when using stream output."
13246 msgstr ""
13247 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
13248 "合、このオプションを切った方が便利です。"
13249
13250 #: modules/demux/ts.c:164
13251 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13252 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
13253
13254 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13255 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13256 msgid "Teletext"
13257 msgstr "テレテキスト"
13258
13259 #: modules/demux/ts.c:196
13260 msgid "Teletext subtitles"
13261 msgstr "テレテキストの字幕"
13262
13263 #: modules/demux/ts.c:197
13264 msgid "Teletext: additional information"
13265 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
13266
13267 #: modules/demux/ts.c:198
13268 msgid "Teletext: program schedule"
13269 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
13270
13271 #: modules/demux/ts.c:199
13272 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13273 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
13274
13275 #: modules/demux/ts.c:3556
13276 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13277 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
13278
13279 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13280 msgid "clean effects"
13281 msgstr "エフェクト消去"
13282
13283 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13284 msgid "hearing impaired"
13285 msgstr "聴覚障害"
13286
13287 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13288 msgid "visual impaired commentary"
13289 msgstr "視力障害解説"
13290
13291 #: modules/demux/tta.c:45
13292 msgid "TTA demuxer"
13293 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
13294
13295 #: modules/demux/ty.c:59
13296 msgid "TY"
13297 msgstr "TY"
13298
13299 #: modules/demux/ty.c:60
13300 msgid "TY Stream audio/video demux"
13301 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
13302
13303 #: modules/demux/ty.c:773
13304 msgid "Closed captions 1"
13305 msgstr "クローズドキャプション1"
13306
13307 #: modules/demux/ty.c:774
13308 msgid "Closed captions 2"
13309 msgstr "クローズドキャプション2"
13310
13311 #: modules/demux/ty.c:775
13312 msgid "Closed captions 3"
13313 msgstr "クローズドキャプション3"
13314
13315 #: modules/demux/ty.c:776
13316 msgid "Closed captions 4"
13317 msgstr "クローズドキャプション4"
13318
13319 #: modules/demux/vc1.c:44
13320 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13321 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
13322
13323 #: modules/demux/vc1.c:50
13324 msgid "VC1 video demuxer"
13325 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
13326
13327 #: modules/demux/vobsub.c:52
13328 msgid "Vobsub subtitles parser"
13329 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
13330
13331 #: modules/demux/voc.c:46
13332 msgid "VOC demuxer"
13333 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
13334
13335 #: modules/demux/wav.c:45
13336 msgid "WAV demuxer"
13337 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
13338
13339 #: modules/demux/xa.c:45
13340 msgid "XA demuxer"
13341 msgstr "XAデマルチプレクサ"
13342
13343 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13344 msgid "Framebuffer device"
13345 msgstr "フレームバッファーデバイス"
13346
13347 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13348 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13349 msgstr ""
13350 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
13351 "dev/fb0)"
13352
13353 #: modules/gui/fbosd.c:105
13354 msgid "Video aspect ratio"
13355 msgstr "ビデオのアスペクト比"
13356
13357 #: modules/gui/fbosd.c:107
13358 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13359 msgstr ""
13360 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13361
13362 #: modules/gui/fbosd.c:111
13363 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13364 msgstr ""
13365 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
13366 "す。"
13367
13368 #: modules/gui/fbosd.c:113
13369 msgid "Transparency of the image"
13370 msgstr "画像の透明度"
13371
13372 #: modules/gui/fbosd.c:114
13373 msgid ""
13374 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13375 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13376 msgstr ""
13377 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
13378 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
13379
13380 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13381 #: modules/video_filter/marq.c:87
13382 msgid "Text"
13383 msgstr "テキスト"
13384
13385 #: modules/gui/fbosd.c:119
13386 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13387 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
13388
13389 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13390 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13391 msgid "X coordinate"
13392 msgstr "X座標"
13393
13394 #: modules/gui/fbosd.c:122
13395 msgid "X coordinate of the rendered image"
13396 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
13397
13398 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13399 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13400 msgid "Y coordinate"
13401 msgstr "Y座標"
13402
13403 #: modules/gui/fbosd.c:125
13404 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13405 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
13406
13407 #: modules/gui/fbosd.c:129
13408 msgid ""
13409 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13410 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13411 "g. 6=top-right)."
13412 msgstr ""
13413 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
13414 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13415
13416 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13417 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13418 #: modules/video_filter/rss.c:147
13419 msgid "Opacity"
13420 msgstr "不透明度"
13421
13422 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13423 msgid ""
13424 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13425 "totally opaque. "
13426 msgstr ""
13427 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
13428 "す。"
13429
13430 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13431 #: modules/video_filter/rss.c:151
13432 msgid "Font size, pixels"
13433 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
13434
13435 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13436 #: modules/video_filter/rss.c:152
13437 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13438 msgstr ""
13439 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
13440 "い)。"
13441
13442 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13443 #: modules/video_filter/rss.c:156
13444 msgid ""
13445 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13446 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13447 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13448 "(red + green), #FFFFFF = white"
13449 msgstr ""
13450 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
13451 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
13452 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
13453
13454 #: modules/gui/fbosd.c:147
13455 msgid "Clear overlay framebuffer"
13456 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
13457
13458 #: modules/gui/fbosd.c:148
13459 msgid ""
13460 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13461 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13462 "the cache."
13463 msgstr ""
13464 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
13465 "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
13466
13467 #: modules/gui/fbosd.c:152
13468 msgid "Render text or image"
13469 msgstr "テキストまたは、画像の表示"
13470
13471 #: modules/gui/fbosd.c:153
13472 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13473 msgstr ""
13474 "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
13475
13476 #: modules/gui/fbosd.c:156
13477 msgid "Display on overlay framebuffer"
13478 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
13479
13480 #: modules/gui/fbosd.c:157
13481 msgid ""
13482 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13483 msgstr ""
13484 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
13485
13486 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13487 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13488 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13489 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13490 msgid "Font"
13491 msgstr "フォント"
13492
13493 #: modules/gui/fbosd.c:212
13494 msgid "Commands"
13495 msgstr "コマンド"
13496
13497 #: modules/gui/fbosd.c:217
13498 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13499 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
13500
13501 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13502 msgid "About VLC media player"
13503 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
13504
13505 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13506 #, c-format
13507 msgid "Compiled by %s"
13508 msgstr "%s によってコンパイル"
13509
13510 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13511 msgid "VLC was brought to you by:"
13512 msgstr "VLCをもたらしたのは: "
13513
13514 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13515 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13516 msgid "License"
13517 msgstr "ライセンス"
13518
13519 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13520 msgid "VLC media player Help"
13521 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
13522
13523 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13524 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13525 msgid "Index"
13526 msgstr "インデックス"
13527
13528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13529 msgid "Bookmarks"
13530 msgstr "ブックマーク"
13531
13532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13533 msgid "Add"
13534 msgstr "追加"
13535
13536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13538 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13539 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13540 msgid "Clear"
13541 msgstr "消去"
13542
13543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13544 msgid "Edit"
13545 msgstr "編集"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13548 #: modules/video_filter/extract.c:75
13549 msgid "Extract"
13550 msgstr "展開"
13551
13552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13553 msgid "Remove"
13554 msgstr "削除"
13555
13556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13557 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13559 msgid "Time"
13560 msgstr "時間"
13561
13562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13565 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13566 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13567 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13576 msgid "OK"
13577 msgstr "OK"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13581 msgid "Name"
13582 msgstr "名前"
13583
13584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13585 msgid "Untitled"
13586 msgstr "タイトルなし"
13587
13588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13589 msgid "No input"
13590 msgstr "入力なし"
13591
13592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13593 msgid ""
13594 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13595 msgstr ""
13596 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
13597 "生か一時停止が必要です。"
13598
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13600 msgid "Input has changed"
13601 msgstr "入力は変更されました"
13602
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13604 msgid ""
13605 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13606 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13607 msgstr ""
13608 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
13609 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
13610
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13612 msgid "Invalid selection"
13613 msgstr "無効な選択"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13616 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13617 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
13618
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13620 msgid "No input found"
13621 msgstr "入力が見つかりません"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13624 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13625 msgstr ""
13626 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
13627 "なりません。"
13628
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13630 msgid "Jump To Time"
13631 msgstr "指定時間へジャンプ"
13632
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13634 msgid "sec."
13635 msgstr "秒"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13638 msgid "Jump to time"
13639 msgstr "指定時間へジャンプ"
13640
13641 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13642 msgid "Random On"
13643 msgstr "ランダムオン"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13646 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13647 msgid "Repeat Off"
13648 msgstr "リピートオフ"
13649
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13651 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13652 msgid "Half Size"
13653 msgstr "1/2サイズ"
13654
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13656 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13657 msgid "Normal Size"
13658 msgstr "通常サイズ"
13659
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13661 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13662 msgid "Double Size"
13663 msgstr "2倍サイズ"
13664
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13666 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13667 msgid "Float on Top"
13668 msgstr "常に前面に表示"
13669
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13671 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13672 msgid "Fit to Screen"
13673 msgstr "画面にあわせる"
13674
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13676 msgid "Lock Aspect Ratio"
13677 msgstr "アスペクト比を固定"
13678
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13680 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13681 msgid "Open File..."
13682 msgstr "ファイルを開く..."
13683
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13686 msgid "Quit after Playback"
13687 msgstr "再生後に終了"
13688
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13690 msgid "Step Forward"
13691 msgstr "少し進む"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13694 msgid "Step Backward"
13695 msgstr "少し戻る"
13696
13697 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13698 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13699 msgid "User name"
13700 msgstr "ユーザー名"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13703 msgid "Errors and Warnings"
13704 msgstr "エラーと警告"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13707 msgid "Clean up"
13708 msgstr "消去"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13711 msgid "Show Details"
13712 msgstr "詳細を表示"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13715 msgid "Rewind"
13716 msgstr "少し戻る"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13719 msgid "Fast Forward"
13720 msgstr "少し進む"
13721
13722 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13723 msgid "2 Pass"
13724 msgstr "2パス"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13727 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13728 msgstr ""
13729 "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13732 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13733 msgstr ""
13734 "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
13735 "す。"
13736
13737 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13738 msgid "Preamp"
13739 msgstr "プリアンプ"
13740
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13742 msgid "Extended controls"
13743 msgstr "拡張制御"
13744
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13746 msgid "Shows more information about the available video filters."
13747 msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
13748
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13750 msgid "Wave"
13751 msgstr "波形"
13752
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13754 msgid "Ripple"
13755 msgstr "波紋"
13756
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13758 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13759 msgid "Psychedelic"
13760 msgstr "サイケデリック"
13761
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13763 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13764 msgid "Gradient"
13765 msgstr "グラデーション"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13768 msgid "General editing filters"
13769 msgstr "全体的なフィルターの編集"
13770
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13772 msgid "Distortion filters"
13773 msgstr "ひずみフィルター"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13776 msgid "Blur"
13777 msgstr "ぼかし"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13780 msgid "Adds motion blurring to the image"
13781 msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13784 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13785 msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13788 msgid "Image cropping"
13789 msgstr "画像クロッピング"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13792 msgid "Crops a defined part of the image"
13793 msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13796 msgid "Invert colors"
13797 msgstr "色の逆転"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13800 msgid "Inverts the colors of the image"
13801 msgstr "画像の色反転"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13804 msgid "Transformation"
13805 msgstr "変換"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13808 msgid "Rotates or flips the image"
13809 msgstr "画像の回転"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13812 msgid "Interactive Zoom"
13813 msgstr "インタラクティブズーム"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13816 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13817 msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13820 msgid "Volume normalization"
13821 msgstr "音量の均一化"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13824 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13825 msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13828 msgid "Headphone virtualization"
13829 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
13830
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13832 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13833 msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13836 msgid "Maximum level"
13837 msgstr "最大レベル"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13840 msgid "Restore Defaults"
13841 msgstr "デフォルトへ戻す"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13844 msgid "Opaqueness"
13845 msgstr "不透明度"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13848 msgid "Adjust Image"
13849 msgstr "画像調整"
13850
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13852 msgid "Video Filter"
13853 msgstr "ビデオフィルター"
13854
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13856 msgid "Audio Filter"
13857 msgstr "オーディオフィルター"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13860 msgid "About the video filters"
13861 msgstr "ビデオフィルターについて"
13862
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13864 msgid ""
13865 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13866 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13867 "subsections of Video/Filters.\n"
13868 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13869 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13870 msgstr ""
13871 "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
13872 "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
13873 "ことが可能です。\n"
13874 "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
13875 "字列のオプションとして指定することができます。"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13878 msgid "(no item is being played)"
13879 msgstr "(再生中の項目はありません)"
13880
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13882 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13883 msgid "Messages"
13884 msgstr "メッセージ"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13887 msgid "Open CrashLog..."
13888 msgstr "クラッシュログを開く..."
13889
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13891 msgid "Save this Log..."
13892 msgstr "ログを保存..."
13893
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13895 msgid "Check for Update..."
13896 msgstr "アップデートの確認..."
13897
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13899 msgid "Preferences..."
13900 msgstr "環境設定..."
13901
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13903 msgid "Services"
13904 msgstr "サービス"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13907 msgid "Hide VLC"
13908 msgstr "VLCを隠す"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13911 msgid "Hide Others"
13912 msgstr "ほかを隠す"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13915 msgid "Show All"
13916 msgstr "すべてを表示"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13919 msgid "Quit VLC"
13920 msgstr "VLCを終了"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13923 msgid "1:File"
13924 msgstr "1:ファイル"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13927 msgid "Advanced Open File..."
13928 msgstr "高度な設定でファイルを開く..."
13929
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13931 msgid "Open Disc..."
13932 msgstr "ディスクを開く..."
13933
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13935 msgid "Open Network..."
13936 msgstr "ネットワークを開く"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13939 msgid "Open Capture Device..."
13940 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
13941
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13943 msgid "Open Recent"
13944 msgstr "最近使った項目を開く"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13947 msgid "Clear Menu"
13948 msgstr "履歴のクリア"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13951 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13952 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
13953
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13955 msgid "Cut"
13956 msgstr "カット"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13959 msgid "Copy"
13960 msgstr "コピー"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13963 msgid "Paste"
13964 msgstr "ペースト"
13965
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13967 msgid "Select All"
13968 msgstr "すべてを選択"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13971 msgid "Playback"
13972 msgstr "再生"
13973
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13975 msgid "Increase Volume"
13976 msgstr "音量を上げる"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13979 msgid "Decrease Volume"
13980 msgstr "音量を下げる"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13984 msgid "Fullscreen Video Device"
13985 msgstr "出力するビデオデバイス"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13988 msgid "Transparent"
13989 msgstr "透明"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13992 msgid "Window"
13993 msgstr "ウィンドウ"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13996 msgid "Minimize Window"
13997 msgstr "ウィンドウを最小化"
13998
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14000 msgid "Close Window"
14001 msgstr "ウィンドウを閉じる"
14002
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14004 msgid "Player..."
14005 msgstr "プレイヤー..."
14006
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14008 msgid "Controller..."
14009 msgstr "コントローラー..."
14010
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14012 msgid "Equalizer..."
14013 msgstr "イコライザー.."
14014
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14016 msgid "Extended Controls..."
14017 msgstr "高度な設定..."
14018
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14020 msgid "Bookmarks..."
14021 msgstr "ブックマーク..."
14022
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14024 msgid "Playlist..."
14025 msgstr "プレイリスト..."
14026
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14028 msgid "Media Information..."
14029 msgstr "メディア情報..."
14030
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14032 msgid "Messages..."
14033 msgstr "メッセージ..."
14034
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14036 msgid "Errors and Warnings..."
14037 msgstr "エラーと警告..."
14038
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14040 msgid "Bring All to Front"
14041 msgstr "すべてを手前に移動"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14045 msgid "Help"
14046 msgstr "ヘルプ"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14049 msgid "VLC media player Help..."
14050 msgstr "VLCヘルプ"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14053 msgid "ReadMe / FAQ..."
14054 msgstr "ReadMe / FAQ..."
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14057 msgid "Online Documentation..."
14058 msgstr "オンラインドキュメント..."
14059
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14061 msgid "VideoLAN Website..."
14062 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
14063
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14065 msgid "Make a donation..."
14066 msgstr "寄付をする..."
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14069 msgid "Online Forum..."
14070 msgstr "オンラインフォーラム..."
14071
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14073 msgid "Volume Up"
14074 msgstr "音量を上げる"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14077 msgid "Volume Down"
14078 msgstr "音量を下げる"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14081 msgid "Send"
14082 msgstr "送信"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14085 msgid "Don't Send"
14086 msgstr "送信しない"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14089 msgid "VLC crashed previously"
14090 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14093 msgid ""
14094 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14095 "\n"
14096 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14097 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14098 "URL of a network stream, ..."
14099 msgstr ""
14100 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
14101 "\n"
14102 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
14103 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
14104 "解析に役に立ちます。"
14105
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14107 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14108 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14111 msgid ""
14112 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14113 "information."
14114 msgstr ""
14115 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
14116 "ん。"
14117
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14119 #, c-format
14120 msgid "Volume: %d%%"
14121 msgstr "音量: %d%%"
14122
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14124 msgid "Error when sending the Crash Report"
14125 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
14126
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14128 msgid "No CrashLog found"
14129 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
14130
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14133 msgid "Continue"
14134 msgstr "続ける"
14135
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14137 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14138 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14141 msgid "Remove old preferences?"
14142 msgstr "古い設定を削除しますか?"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14145 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14146 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14149 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14150 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
14151
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14153 #, c-format
14154 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14155 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
14156
14157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14158 msgid "Video device"
14159 msgstr "ビデオデバイス"
14160
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14162 msgid ""
14163 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14164 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14165 "menu."
14166 msgstr ""
14167 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
14168 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
14169
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14171 msgid ""
14172 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14173 "is fully transparent."
14174 msgstr ""
14175 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
14176 "完全に透過です。"
14177
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14179 msgid "Stretch video to fill window"
14180 msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
14181
14182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14183 msgid ""
14184 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14185 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14186 msgstr ""
14187 "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示し"
14188 "ます。"
14189
14190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14191 msgid "Black screens in fullscreen"
14192 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
14193
14194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14195 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14196 msgstr ""
14197 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
14198
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14200 msgid "Use as Desktop Background"
14201 msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
14202
14203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14204 msgid ""
14205 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14206 "with in this mode."
14207 msgstr ""
14208 "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上の"
14209 "アイコンは動作しません。"
14210
14211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14212 msgid "Show Fullscreen controller"
14213 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14216 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14217 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14220 msgid "Auto-playback of new items"
14221 msgstr "新規項目の自動再生"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14224 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14225 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14228 msgid "Keep Recent Items"
14229 msgstr "最近の項目の保持"
14230
14231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14232 msgid ""
14233 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14234 "disabled here."
14235 msgstr ""
14236 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
14237 "できます。"
14238
14239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14240 msgid "Keep current Equalizer settings"
14241 msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14244 msgid ""
14245 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14246 "feature can be disabled here."
14247 msgstr ""
14248 "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無"
14249 "効にすることが可能です。"
14250
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14252 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14253 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14256 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14257 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14260 msgid "Control playback with media keys"
14261 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
14262
14263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14264 msgid ""
14265 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14266 "keyboards."
14267 msgstr ""
14268 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
14269 "が可能です。"
14270
14271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14272 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14273 msgstr ""
14274 "VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします"
14275
14276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14277 msgid ""
14278 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14279 msgstr ""
14280 "デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが"
14281 "可能です。"
14282
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14284 msgid "Mac OS X interface"
14285 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14288 msgid "No device connected"
14289 msgstr "デバイスは接続されていません"
14290
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14292 msgid ""
14293 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14294 "\n"
14295 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14296 "installed and try again."
14297 msgstr ""
14298 "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
14299 "\n"
14300 "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされているこ"
14301 "とを確認してから、再度実行してください。"
14302
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14304 msgid "Open Source"
14305 msgstr "ソースを開く"
14306
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14308 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14309 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14315 msgid "Open"
14316 msgstr "開く"
14317
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14320 msgid "Capture"
14321 msgstr "キャプチャー"
14322
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14325 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14330 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14332 msgid "Browse..."
14333 msgstr "参照..."
14334
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14336 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14337 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14340 msgid "Play another media synchronously"
14341 msgstr "別のメディアと同期再生する"
14342
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14345 msgid "Choose..."
14346 msgstr "選択..."
14347
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14349 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14350 msgid "Device name"
14351 msgstr "デバイス名"
14352
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14354 msgid "No DVD menus"
14355 msgstr "DVDメニューなし"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14358 msgid "VIDEO_TS folder"
14359 msgstr "VIDEO_TSフォルダー"
14360
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14362 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14363 msgid "DVD"
14364 msgstr "DVD"
14365
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14367 msgid "IP Address"
14368 msgstr "IPアドレス"
14369
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14371 msgid ""
14372 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14373 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14374 "press the button below."
14375 msgstr ""
14376 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
14377 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
14378 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
14379
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14381 msgid ""
14382 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14383 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14384 "IP automatically.\n"
14385 "\n"
14386 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14387 "sheet."
14388 msgstr ""
14389 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
14390 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
14391 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
14392 "\n"
14393 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
14394 "を閉じてください。"
14395
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14397 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14398 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14401 msgid "Protocol"
14402 msgstr "プロトコル"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14407 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14409 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14410 msgid "Address"
14411 msgstr "アドレス"
14412
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14415 msgid "Unicast"
14416 msgstr "ユニキャスト"
14417
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14420 msgid "Multicast"
14421 msgstr "マルチキャスト"
14422
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14424 msgid "Screen Capture Input"
14425 msgstr "画面キャプチャーを入力"
14426
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14428 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14429 msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14432 msgid "Frames per Second:"
14433 msgstr "フレーム数/秒:"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14436 msgid "Subscreen left:"
14437 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
14438
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14440 msgid "Subscreen top:"
14441 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
14442
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14444 msgid "Subscreen width:"
14445 msgstr "サブスクリーン 幅:"
14446
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14448 msgid "Subscreen height:"
14449 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14452 msgid "Current channel:"
14453 msgstr "現在のチャンネル:"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14456 msgid "Previous Channel"
14457 msgstr "前のチャンネル"
14458
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14460 msgid "Next Channel"
14461 msgstr "次のチャンネル"
14462
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14464 msgid "Retrieving Channel Info..."
14465 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
14466
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14468 msgid "EyeTV is not launched"
14469 msgstr "EyeTVは起動されていません"
14470
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14472 msgid ""
14473 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14474 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14475 msgstr ""
14476 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
14477 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
14478
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14480 msgid "Launch EyeTV now"
14481 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
14482
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14484 msgid "Download Plugin"
14485 msgstr "プラグインのダウンロード"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14488 msgid "Load subtitles file:"
14489 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14492 msgid "Settings..."
14493 msgstr "設定..."
14494
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14496 msgid "Override parametters"
14497 msgstr "パラメーターの上書き"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14500 msgid "FPS"
14501 msgstr "FPS"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14504 msgid "Subtitles encoding"
14505 msgstr "字幕のエンコード"
14506
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14508 msgid "Font size"
14509 msgstr "フォントサイズ"
14510
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14512 msgid "Subtitles alignment"
14513 msgstr "字幕の位置"
14514
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14516 msgid "Font Properties"
14517 msgstr "フォントプロパティ"
14518
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14520 msgid "Subtitle File"
14521 msgstr "字幕ファイル"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14525 msgid "Open File"
14526 msgstr "ファイルを開く"
14527
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14530 msgid "No %@s found"
14531 msgstr "%@s は見つかりません"
14532
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14534 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14535 msgstr "VIDEO_TSディレクトリーを開く"
14536
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14538 msgid "iSight Capture Input"
14539 msgstr "iSigntキャプチャー入力"
14540
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14542 msgid ""
14543 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14544 "\n"
14545 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14546 "640px*480px raw video stream.\n"
14547 "\n"
14548 "Live Audio input is not supported."
14549 msgstr ""
14550 "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
14551 "\n"
14552 "このバージョンでは利用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
14553 "トリームが利用できます。\n"
14554 "\n"
14555 "Live Audio入力はサポートされていません。"
14556
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14558 msgid "Composite input"
14559 msgstr "コンポジット入力"
14560
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14562 msgid "S-Video input"
14563 msgstr "Sビデオ入力"
14564
14565 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14566 msgid "Streaming/Saving:"
14567 msgstr "ストリーミング/保存:"
14568
14569 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14570 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14571 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
14572
14573 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14574 msgid "Display the stream locally"
14575 msgstr "ストリーム出力の表示"
14576
14577 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14578 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14579 msgid "Stream"
14580 msgstr "ストリーム"
14581
14582 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14583 msgid "Dump raw input"
14584 msgstr "ロー入力データをダンプ"
14585
14586 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14587 msgid "Encapsulation Method"
14588 msgstr "カプセル化"
14589
14590 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14591 msgid "Transcoding options"
14592 msgstr "トランスコーディングオプション"
14593
14594 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14596 msgid "Bitrate (kb/s)"
14597 msgstr "ビットレート(kb/s)"
14598
14599 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14600 msgid "Scale"
14601 msgstr "スケール"
14602
14603 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14604 msgid "Stream Announcing"
14605 msgstr "ストリームアナウンス"
14606
14607 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14608 msgid "SAP announce"
14609 msgstr "SAPアナウンス"
14610
14611 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14612 msgid "RTSP announce"
14613 msgstr "RTSPアナウンス"
14614
14615 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14616 msgid "HTTP announce"
14617 msgstr "HTTPアナウンス"
14618
14619 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14620 msgid "Export SDP as file"
14621 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
14622
14623 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14624 msgid "Channel Name"
14625 msgstr "チャンネル名"
14626
14627 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14628 msgid "SDP URL"
14629 msgstr "SDP URL"
14630
14631 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14632 msgid "Save File"
14633 msgstr "ファイルの保存"
14634
14635 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14636 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14637 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14638 msgid "Save"
14639 msgstr "保存"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14643 #: modules/mux/asf.c:58
14644 msgid "Author"
14645 msgstr "作成者"
14646
14647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14650 msgid "Duration"
14651 msgstr "長さ"
14652
14653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14654 msgid "Save Playlist..."
14655 msgstr "プレイリストの保存..."
14656
14657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14658 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14659 msgid "Delete"
14660 msgstr "削除"
14661
14662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14663 msgid "Expand Node"
14664 msgstr "ノードを展開"
14665
14666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14667 msgid "Download Cover Art"
14668 msgstr "アートワークをダウンロード"
14669
14670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14671 msgid "Fetch Meta Data"
14672 msgstr "メタデータを取得"
14673
14674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14675 msgid "Reveal in Finder"
14676 msgstr "Finderに表示"
14677
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14679 msgid "Sort Node by Name"
14680 msgstr "名前でソート"
14681
14682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14683 msgid "Sort Node by Author"
14684 msgstr "作成者でソート"
14685
14686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14689 msgid "No items in the playlist"
14690 msgstr "プレイリストに項目がありません"
14691
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14693 msgid "Search in Playlist"
14694 msgstr "プレイリストを検索"
14695
14696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14697 msgid "Add Folder to Playlist"
14698 msgstr "プレイリストにフォルダーを追加"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14701 msgid "File Format:"
14702 msgstr "ファイル形式:"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14705 msgid "Extended M3U"
14706 msgstr "拡張M3U"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14709 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14710 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14713 msgid "HTML Playlist"
14714 msgstr "HTMLプレイリスト"
14715
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14719 #, c-format
14720 msgid "%i items"
14721 msgstr "%i 項目"
14722
14723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14725 msgid "1 item"
14726 msgstr "1 項目"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14729 msgid "Save Playlist"
14730 msgstr "プレイリストを保存"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14733 msgid "Meta-information"
14734 msgstr "メタ情報"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14737 msgid "Empty Folder"
14738 msgstr "空のフォルダー"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14741 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14742 msgid "Media Information"
14743 msgstr "メディア情報"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14746 msgid "Location"
14747 msgstr "場所"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14750 msgid "Save Metadata"
14751 msgstr "メタデータを保存"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14754 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14755 msgid "General"
14756 msgstr "一般"
14757
14758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14759 msgid "Codec Details"
14760 msgstr "コーデックの詳細"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14763 msgid "Read at media"
14764 msgstr "メディアの読み込み"
14765
14766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14767 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14768 msgid "Input bitrate"
14769 msgstr "入力ビットレート"
14770
14771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14772 msgid "Demuxed"
14773 msgstr "デマルチプレクサ処理"
14774
14775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14776 msgid "Stream bitrate"
14777 msgstr "ストリームビットレート"
14778
14779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14780 msgid "Decoded blocks"
14781 msgstr "デコード済みブロック数"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14784 msgid "Displayed frames"
14785 msgstr "表示フレーム数"
14786
14787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14788 msgid "Lost frames"
14789 msgstr "ロストフレーム数"
14790
14791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14793 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14794 msgid "Streaming"
14795 msgstr "ストリーミング"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14798 msgid "Sent packets"
14799 msgstr "送信パケット数"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14802 msgid "Sent bytes"
14803 msgstr "送信バイト数"
14804
14805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14806 msgid "Send rate"
14807 msgstr "送信レート"
14808
14809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14810 msgid "Played buffers"
14811 msgstr "再生されたバッファー"
14812
14813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14814 msgid "Lost buffers"
14815 msgstr "失われたバッファー"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14818 msgid "Error while saving meta"
14819 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14822 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14823 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14828 msgid "Information"
14829 msgstr "情報"
14830
14831 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14832 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14833 msgid "Preferences"
14834 msgstr "設定"
14835
14836 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14837 msgid "Reset All"
14838 msgstr "すべてリセット"
14839
14840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14841 msgid "Basic"
14842 msgstr "基本"
14843
14844 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14845 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14846 msgid "Reset Preferences"
14847 msgstr "設定をリセットする"
14848
14849 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14850 msgid ""
14851 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14852 "Are you sure you want to continue?"
14853 msgstr ""
14854 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
14855 "本当にリセットしますか?"
14856
14857 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14858 msgid "Select a directory"
14859 msgstr "ディレクトリーの選択"
14860
14861 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14862 msgid "Select a file"
14863 msgstr "ファイルの選択"
14864
14865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14866 msgid "Select"
14867 msgstr "選択"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14870 msgid "Not Set"
14871 msgstr "未設定"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14875 msgid "Interface Settings"
14876 msgstr "インターフェース設定"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14879 msgid "General Audio Settings"
14880 msgstr "一般的なオーディオ設定"
14881
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14883 msgid "General Video Settings"
14884 msgstr "一般的なビデオ設定"
14885
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14887 msgid "Subtitles & OSD"
14888 msgstr "字幕とOSD"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14892 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14893 msgstr "字幕とOSDの設定"
14894
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14896 msgid "Input & Codecs"
14897 msgstr "入力とコーデック"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14900 msgid "Input & Codec settings"
14901 msgstr "入力とコーデックの設定"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14904 msgid "Effects"
14905 msgstr "エフェクト"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14908 msgid "Enable Audio"
14909 msgstr "オーディオの有効化"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14912 msgid "General Audio"
14913 msgstr "オーディオ全般"
14914
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14916 msgid "Headphone surround effect"
14917 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
14918
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14920 msgid "Preferred Audio language"
14921 msgstr "優先するオーディオ言語"
14922
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14924 msgid "Enable Last.fm submissions"
14925 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
14926
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14928 msgid "Visualization"
14929 msgstr "視覚化"
14930
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14932 msgid "Default Volume"
14933 msgstr "デフォルトの音量"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14936 msgid "Change"
14937 msgstr "変更"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14940 msgid "Change Hotkey"
14941 msgstr "ホットキーの変更"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14944 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14945 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14949 msgid "Action"
14950 msgstr "アクション"
14951
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14953 msgid "Shortcut"
14954 msgstr "ショートカット"
14955
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14957 msgid "Repair AVI Files"
14958 msgstr "AVIファイルの修復"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14961 msgid "Default Caching Level"
14962 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14965 msgid "Caching"
14966 msgstr "キャッシュ"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14969 msgid ""
14970 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14971 "access module."
14972 msgstr ""
14973 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
14974 "ようにします。"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14977 msgid "HTTP Proxy"
14978 msgstr "HTTPプロキシー"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14981 msgid "Password for HTTP Proxy"
14982 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14985 msgid "Codecs / Muxers"
14986 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14989 msgid "Post-Processing Quality"
14990 msgstr "後処理の品質"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14993 msgid "Default Server Port"
14994 msgstr "デフォルトサーバーポート"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14997 msgid "Album art download policy"
14998 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15001 msgid "Add controls to the video window"
15002 msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15005 msgid "Show Fullscreen Controller"
15006 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15009 msgid "Privacy / Network Interaction"
15010 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15013 msgid "...when VLC is in background"
15014 msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御"
15015
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15017 msgid "Automatically check for updates"
15018 msgstr "自動的に更新を確認"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15021 msgid "Default Encoding"
15022 msgstr "デフォルトエンコーディング"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15025 msgid "Display Settings"
15026 msgstr "ディスプレイ設定"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15029 msgid "Font Color"
15030 msgstr "フォントの色"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15033 msgid "Font Size"
15034 msgstr "フォントサイズ"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15037 msgid "Subtitle Languages"
15038 msgstr "字幕の言語"
15039
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15041 msgid "Preferred Subtitle Language"
15042 msgstr "優先する字幕の言語"
15043
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15045 msgid "Enable OSD"
15046 msgstr "OSDの有効化"
15047
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15049 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15050 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15054 msgid "Display"
15055 msgstr "ディスプレイ"
15056
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15058 msgid "Enable Video"
15059 msgstr "ビデオの有効化"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15062 msgid "Output module"
15063 msgstr "出力モジュール"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15066 msgid "Video snapshots"
15067 msgstr "ビデオスナップショット"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15070 msgid "Folder"
15071 msgstr "フォルダー"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15074 msgid "Format"
15075 msgstr "フォーマット"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15078 msgid "Prefix"
15079 msgstr "プレフィックス"
15080
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15082 msgid "Sequential numbering"
15083 msgstr "連番付け"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15086 msgid "Last check on: %@"
15087 msgstr "最後のチェック: %@"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15090 msgid "No check was performed yet."
15091 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15095 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15096 msgid "Custom"
15097 msgstr "カスタム"
15098
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15101 msgid "Lowest latency"
15102 msgstr "より遅延が少ない"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15106 msgid "Low latency"
15107 msgstr "遅延が少ない"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15111 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15112 #: modules/misc/win32text.c:81
15113 msgid "Normal"
15114 msgstr "通常"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15118 msgid "High latency"
15119 msgstr "遅延が大きい"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15123 msgid "Higher latency"
15124 msgstr "より遅延が大きい"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15127 msgid "Interface Settings not saved"
15128 msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15134 #, c-format
15135 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15136 msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15139 msgid "Audio Settings not saved"
15140 msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15143 msgid "Video Settings not saved"
15144 msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15147 msgid "Input Settings not saved"
15148 msgstr "入力設定は保存されませんでした"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15151 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15152 msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15155 msgid "Hotkeys not saved"
15156 msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15159 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15160 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダーを選びます。"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15163 msgid "Choose"
15164 msgstr "選択..."
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15167 msgid ""
15168 "Press new keys for\n"
15169 "\"%@\""
15170 msgstr ""
15171 "新しいキーを入力してください\n"
15172 "\"%@\""
15173
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15175 msgid "Invalid combination"
15176 msgstr "無効な組み合わせ"
15177
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15179 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15180 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15183 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15184 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
15185
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15187 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15188 msgstr ""
15189 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15192 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15193 msgstr ""
15194 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15195
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15197 msgid ""
15198 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15199 "RAW)"
15200 msgstr ""
15201 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
15202 "用可能)"
15203
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15205 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15206 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15207
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15209 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15210 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15213 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15214 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15217 msgid ""
15218 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15219 "MPEG TS)"
15220 msgstr ""
15221 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
15222 "MPEG TSで利用可能)"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15225 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15226 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で利用可能)"
15227
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15229 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15230 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15231
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15233 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15234 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15235
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15237 msgid ""
15238 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15239 "ASF and OGG)"
15240 msgstr ""
15241 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15244 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15245 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで利用可能)"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15248 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15249 msgstr ""
15250 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
15251 "フォーマットで利用可能)"
15252
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15254 msgid ""
15255 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15256 "ASF, OGG and RAW)"
15257 msgstr ""
15258 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
15259 "RAWで利用可能)"
15260
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15262 msgid ""
15263 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15264 msgstr ""
15265 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可"
15266 "能)"
15267
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15269 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15270 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で利用可能)"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15273 msgid ""
15274 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15275 msgstr ""
15276 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用"
15277 "可能"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15280 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15281 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで利用可能)"
15282
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15284 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15285 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで利用可能)"
15286
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15288 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15289 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで利用可能)"
15290
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15292 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15293 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで利用可能)"
15294
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15296 msgid "MPEG Program Stream"
15297 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
15298
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15300 msgid "MPEG Transport Stream"
15301 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
15302
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15304 msgid "MPEG 1 Format"
15305 msgstr "MPEG 1フォーマット"
15306
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15308 msgid ""
15309 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15310 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15311 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15312 "at http://yourip:8080 by default."
15313 msgstr ""
15314 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15315 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15316 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
15317 "スできます。"
15318
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15320 msgid ""
15321 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15322 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15323 "generally the most compatible"
15324 msgstr ""
15325 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
15326 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
15327 "も互換性があります。"
15328
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15330 msgid ""
15331 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15332 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15333 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15334 "at mms://yourip:8080 by default."
15335 msgstr ""
15336 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15337 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15338 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
15339 "できます。"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15342 msgid ""
15343 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15344 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15345 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15346 "encapsulated in HTTP)."
15347 msgstr ""
15348 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
15349 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
15350 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
15351 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15354 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15355 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15358 msgid "Use this to stream to a single computer."
15359 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
15360
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15362 msgid ""
15363 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15364 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15365 "address beginning with 239.255."
15366 msgstr ""
15367 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
15368 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの利用で"
15369 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15372 msgid ""
15373 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15374 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15375 "but it won't work over the Internet."
15376 msgstr ""
15377 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15378 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15379 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
15380
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15382 msgid ""
15383 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15384 "stream"
15385 msgstr ""
15386 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
15387 "されます。"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15390 msgid ""
15391 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15392 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15393 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15394 msgstr ""
15395 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15396 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15397 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
15398 "ストリームに追加されます。"
15399
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15401 msgid "Back"
15402 msgstr "戻る"
15403
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15406 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15407 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
15408
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15410 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15411 msgstr ""
15412 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
15413 "可能です。"
15414
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15418 msgid "More Info"
15419 msgstr "追加情報"
15420
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15422 msgid ""
15423 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15424 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15425 "access to more features."
15426 msgstr ""
15427 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
15428 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
15429 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
15430
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15433 msgid "Stream to network"
15434 msgstr "ネットワークへのストリーム"
15435
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15437 msgid "Transcode/Save to file"
15438 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
15439
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15441 msgid "Choose input"
15442 msgstr "入力を選択する"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15445 msgid "Choose here your input stream."
15446 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
15447
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15450 msgid "Select a stream"
15451 msgstr "ストリームの選択"
15452
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15454 msgid "Existing playlist item"
15455 msgstr "存在するプレイリストの項目"
15456
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15458 msgid "Partial Extract"
15459 msgstr "部分展開"
15460
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15462 msgid ""
15463 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15464 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15465 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15466 msgstr ""
15467 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
15468 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
15469 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
15470
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15472 msgid "From"
15473 msgstr "入力元"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15476 msgid "To"
15477 msgstr "出力先"
15478
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15480 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15481 msgstr ""
15482 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
15483 "す。"
15484
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15486 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15487 msgid "Destination"
15488 msgstr "出力用URL"
15489
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15491 msgid "Streaming method"
15492 msgstr "ストリーミング要素"
15493
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15495 msgid "Address of the computer to stream to."
15496 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
15497
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15499 msgid "UDP Unicast"
15500 msgstr "UDPユニキャスト"
15501
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15503 msgid "UDP Multicast"
15504 msgstr "UDPマルチキャスト"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15508 msgid "Transcode"
15509 msgstr "トランスコーディング"
15510
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15512 msgid ""
15513 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15514 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15515 msgstr ""
15516 "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
15517 "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
15518 "ください。"
15519
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15521 msgid "Transcode audio"
15522 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
15523
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15525 msgid "Transcode video"
15526 msgstr "トランスコーディングビデオ"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15529 msgid ""
15530 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15531 "stream."
15532 msgstr ""
15533 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
15534 "ます。"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15537 msgid ""
15538 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15539 "stream."
15540 msgstr ""
15541 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
15542 "す。"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15545 msgid "Encapsulation format"
15546 msgstr "カプセル化フォーマット"
15547
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15549 msgid ""
15550 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15551 "previously chosen settings all formats won't be available."
15552 msgstr ""
15553 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
15554 "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
15555 "りません。"
15556
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15558 msgid "Additional streaming options"
15559 msgstr "追加ストリーミングオプション"
15560
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15562 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15563 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
15564
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15566 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15567 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15568 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
15569
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15572 msgid "SAP Announce"
15573 msgstr "SAPアナウンス"
15574
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15577 msgid "Local playback"
15578 msgstr "ローカル再生"
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15581 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15582 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
15583
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15585 msgid "Additional transcode options"
15586 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15589 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15590 msgstr ""
15591 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15594 msgid "Select the file to save to"
15595 msgstr "保存ファイルの選択"
15596
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15598 msgid ""
15599 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15600 "the receiving user as they become part of the image."
15601 msgstr ""
15602 "ビデオに利用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
15603 "ユーザー側では無効化することができません。"
15604
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15606 msgid ""
15607 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15608 "transcoding."
15609 msgstr ""
15610 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
15611 "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
15612
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15614 msgid "Summary"
15615 msgstr "要約"
15616
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15618 msgid "Encap. format"
15619 msgstr "カプセル化フォーマット"
15620
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15622 msgid "Input stream"
15623 msgstr "入力ストリーム"
15624
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15626 msgid "Save file to"
15627 msgstr "保存ファイル"
15628
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15630 msgid "Include subtitles"
15631 msgstr "字幕を含む"
15632
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15634 msgid "No input selected"
15635 msgstr "入力は選択されていません"
15636
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15638 msgid ""
15639 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15640 "\n"
15641 "Choose one before going to the next page."
15642 msgstr ""
15643 "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
15644 "\n"
15645 "次のページに移る前に選択してください。"
15646
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15648 msgid "No valid destination"
15649 msgstr "有効な宛先がありません"
15650
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15652 msgid ""
15653 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15654 "Multicast-IP.\n"
15655 "\n"
15656 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15657 "and the help texts in this window."
15658 msgstr ""
15659 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
15660 "IPのいずれかを入力してください。\n"
15661 "\n"
15662 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
15663 "を参照してください。"
15664
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15666 msgid ""
15667 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15668 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15669 "\n"
15670 "Correct your selection and try again."
15671 msgstr ""
15672 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
15673 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
15674 "\n"
15675 "設定を見直し、やり直してください。"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15678 msgid "Select the directory to save to"
15679 msgstr "保存するディレクトリーの選択"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15682 msgid "No folder selected"
15683 msgstr "フォルダーが選択されていません"
15684
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15686 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15687 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリーを指定します。"
15688
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15690 msgid ""
15691 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15692 "location."
15693 msgstr ""
15694 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
15695 "さい。"
15696
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15698 msgid "No file selected"
15699 msgstr "ファイルは選択されていません"
15700
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15702 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15703 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
15704
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15706 msgid ""
15707 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15708 msgstr ""
15709 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
15710 "い。"
15711
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15713 msgid "Finish"
15714 msgstr "終了"
15715
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15718 msgid "yes"
15719 msgstr "はい"
15720
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15724 msgid "no"
15725 msgstr "いいえ"
15726
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15728 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15729 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
15730
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15732 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15733 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
15734
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15736 msgid "This allows to stream on a network."
15737 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
15738
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15740 msgid ""
15741 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15742 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15743 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15744 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15745 msgstr ""
15746 "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
15747 "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
15748 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
15749 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
15750 "りするには便利です。"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15753 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15754 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15757 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15758 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15759
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15761 msgid ""
15762 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15763 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15764 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15765 "leave this setting to 1."
15766 msgstr ""
15767 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
15768 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
15769 "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
15770 "は、この設定は1のままにします。"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15773 msgid ""
15774 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15775 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15776 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15777 "extra interface.\n"
15778 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15779 "name will be used."
15780 msgstr ""
15781 "UDPを利用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
15782 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
15783 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
15784 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
15785 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
15786 "トの名前が使用されます。"
15787
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15789 msgid ""
15790 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15791 "streamed.\n"
15792 "\n"
15793 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15794 "streaming."
15795 msgstr ""
15796 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
15797 "ミングの両方で処理されます。\n"
15798 "\n"
15799 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
15800 "ワーを必要とします。"
15801
15802 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15803 msgid "Hide no user action dialogs"
15804 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
15805
15806 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15807 msgid ""
15808 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15809 "panel)."
15810 msgstr ""
15811 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
15812 "しない。"
15813
15814 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15815 msgid "Maemo hildon interface"
15816 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
15817
15818 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15819 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15820 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
15821
15822 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15823 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15824 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
15825
15826 #: modules/gui/ncurses.c:103
15827 msgid "Filebrowser starting point"
15828 msgstr "ファイルブラウザの初期ディレクトリー"
15829
15830 #: modules/gui/ncurses.c:105
15831 msgid ""
15832 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15833 "show you initially."
15834 msgstr ""
15835 "Ncursesファイルブラウザが最初に表示するディレクトリーを指定することが可能で"
15836 "す。"
15837
15838 #: modules/gui/ncurses.c:110
15839 msgid "Ncurses interface"
15840 msgstr "Ncursesインターフェース"
15841
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15843 msgid "[Repeat] "
15844 msgstr "[繰り返し] "
15845
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15847 msgid "[Random] "
15848 msgstr "[ランダム] "
15849
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15851 msgid "[Loop]"
15852 msgstr "[ループ]"
15853
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15855 #, c-format
15856 msgid " Source   : %s"
15857 msgstr " ソース  : %s"
15858
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15860 #, c-format
15861 msgid " State    : Playing %s"
15862 msgstr " 状態     : %s を再生しています"
15863
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15865 #, c-format
15866 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15867 msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
15868
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15870 #, c-format
15871 msgid " State    : Paused %s"
15872 msgstr " 状態     : %s を停止しました"
15873
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15875 #, c-format
15876 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15877 msgstr " 位置     : %s/%s (%.2f%%)"
15878
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15880 #, c-format
15881 msgid " Volume   : %i%%"
15882 msgstr " 音量     : %i%%"
15883
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15885 #, c-format
15886 msgid " Title    : %d/%d"
15887 msgstr " タイトル    : %d/%d"
15888
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15890 #, c-format
15891 msgid " Chapter  : %d/%d"
15892 msgstr "チャプター: %d/%d"
15893
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15895 #, c-format
15896 msgid " Source: <no current item> %s"
15897 msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
15898
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15900 msgid " [ h for help ]"
15901 msgstr " [ hでヘルプ ]"
15902
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15904 msgid " Help "
15905 msgstr " ヘルプ "
15906
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15908 msgid "[Display]"
15909 msgstr "[表示]"
15910
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15912 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15913 msgstr "     h,H             ヘルプボックスの表示/非表示"
15914
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15916 msgid "     i           Show/Hide info box"
15917 msgstr "     i               情報ボックスの表示/非表示"
15918
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15920 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15921 msgstr "     m               メタデータボックスの表示/非表示"
15922
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15924 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15925 msgstr "     L               メッセージボックスの表示/非表示"
15926
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15928 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15929 msgstr "     P               プレイリストボックスの表示/非表示"
15930
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15932 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15933 msgstr "     B               ファイルブラウザーの表示/隠す"
15934
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15936 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15937 msgstr "     x               オブジェクトボックスの表示/非表示"
15938
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15940 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15941 msgstr "     S               統計ボックスの表示/非表示"
15942
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15944 msgid "     c           Switch color on/off"
15945 msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
15946
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15948 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15949 msgstr "     <Esc>           エントリーの追加/検索を閉じる"
15950
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15952 msgid "[Global]"
15953 msgstr "[全体]"
15954
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15956 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15957 msgstr "     q, Q, <Esc>     終了"
15958
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15960 msgid "     s           Stop"
15961 msgstr "     s               停止"
15962
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15964 msgid "     <space>     Pause/Play"
15965 msgstr "     <Space>         一時停止/再生"
15966
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15968 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15969 msgstr "     f               全画面表示の切り替え"
15970
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15972 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15973 msgstr "     n, p            プレイリストの次/前の項目"
15974
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15976 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15977 msgstr "     [, ]            次/前のタイトル"
15978
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15980 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15981 msgstr "     <, >            次/前のチャプター"
15982
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15984 #, c-format
15985 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15986 msgstr "     <Right>         +1%%のシーク"
15987
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15989 #, c-format
15990 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15991 msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
15992
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15994 msgid "     a           Volume Up"
15995 msgstr "     a               音量を上げる"
15996
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15998 msgid "     z           Volume Down"
15999 msgstr "     z               音量を下げる"
16000
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16002 msgid "[Playlist]"
16003 msgstr "[プレイリスト]"
16004
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16006 msgid "     r           Toggle Random playing"
16007 msgstr "     r               ランダム再生の切り替え"
16008
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16010 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16011 msgstr "     l               プレイリストのループの切り替え"
16012
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16014 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16015 msgstr "     R               リピートの切り替え"
16016
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16018 msgid "     o           Order Playlist by title"
16019 msgstr "     o               タイトルでのプレイリストの並び替え"
16020
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16022 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16023 msgstr "     O               プレイリストのタイトルごとに逆順"
16024
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16026 msgid "     g           Go to the current playing item"
16027 msgstr "     g               現在の再生項目に移動"
16028
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16030 msgid "     /           Look for an item"
16031 msgstr "     /               項目を探す"
16032
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16034 msgid "     A           Add an entry"
16035 msgstr "     A               エントリーの追加"
16036
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16038 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16039 msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
16040
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16042 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16043 msgstr "     <Backspace>     エントリーの削除"
16044
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16046 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16047 msgstr "     e               イジェクト(停止時)"
16048
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16050 msgid "[Filebrowser]"
16051 msgstr "[ファイルブラウザー]"
16052
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16054 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16055 msgstr "     <Enter>         選択されたファイルをプレイリストに追加"
16056
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16058 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16059 msgstr "     <Space>         選択されたディレクトリーをプレイリストに追加"
16060
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16062 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16063 msgstr "     .               隠しファイルの表示/非表示"
16064
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16066 msgid "[Boxes]"
16067 msgstr "[ボックス]"
16068
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16070 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16071 msgstr "     <Up>,<Down>     ボックスを通して行ごとにナビゲート"
16072
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16074 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16075 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
16076
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16078 msgid "[Player]"
16079 msgstr "[プレイヤー]"
16080
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16082 #, c-format
16083 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16084 msgstr "     <Up>,<Down>     +/-5%%のシーク"
16085
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16087 msgid "[Miscellaneous]"
16088 msgstr "[その他]"
16089
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16091 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16092 msgstr "     Ctrl-l          画面の再描画"
16093
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16095 msgid " Information "
16096 msgstr " 情報 "
16097
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16099 #, c-format
16100 msgid "  [%s]"
16101 msgstr "  [%s]"
16102
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16104 #, c-format
16105 msgid "      %s: %s"
16106 msgstr "      %s: %s"
16107
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16109 msgid "No item currently playing"
16110 msgstr "現在再生中の項目はありません"
16111
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16113 msgid " Logs "
16114 msgstr "ログ"
16115
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16117 msgid " Browse "
16118 msgstr " 参照 "
16119
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16121 msgid " Objects "
16122 msgstr " オブジェクト "
16123
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16125 msgid " Stats "
16126 msgstr " 状態 "
16127
16128 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16129 #, c-format
16130 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16131 msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
16132
16133 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16134 msgid " Playlist (All, one level) "
16135 msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
16136
16137 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16138 msgid " Playlist (By category) "
16139 msgstr " プレイリスト(カテゴリごと) "
16140
16141 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16142 msgid " Playlist (Manually added) "
16143 msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
16144
16145 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16146 #, c-format
16147 msgid "Find: %s"
16148 msgstr "検索: %s"
16149
16150 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16151 #, c-format
16152 msgid "Open: %s"
16153 msgstr "開く: %s"
16154
16155 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16156 msgid "Shift+L"
16157 msgstr "Shift+L"
16158
16159 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16160 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16161 msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
16162
16163 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16164 msgid "Previous Chapter/Title"
16165 msgstr "前のチャプター/タイトル"
16166
16167 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16168 msgid "Menu"
16169 msgstr "メニュー"
16170
16171 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16172 msgid "Next Chapter/Title"
16173 msgstr "次のチャプター/タイトル"
16174
16175 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16176 msgid "Teletext Activation"
16177 msgstr "テレテキストの有効化"
16178
16179 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16180 msgid "Toggle Transparency "
16181 msgstr "透明度の切り替え"
16182
16183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16184 msgid ""
16185 "Play\n"
16186 "If the playlist is empty, open a medium"
16187 msgstr ""
16188 "再生\n"
16189 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
16190
16191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16192 msgid "De-Fullscreen"
16193 msgstr "全画面表示の解除"
16194
16195 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16196 msgid "Extended panel"
16197 msgstr "拡張パネル"
16198
16199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16200 msgid "A->B Loop"
16201 msgstr "2点間(A-B)ループ"
16202
16203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16204 msgid "Frame By Frame"
16205 msgstr "フレームごと"
16206
16207 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16208 msgid "Trickplay Reverse"
16209 msgstr "逆転トリック再生"
16210
16211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16213 msgid "Step backward"
16214 msgstr "少し戻る"
16215
16216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16218 msgid "Step forward"
16219 msgstr "少し進む"
16220
16221 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16222 msgid "Loop/Repeat mode"
16223 msgstr "ループ/繰り返しモード"
16224
16225 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16226 msgid "Stop playback"
16227 msgstr "再生の停止"
16228
16229 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16230 msgid "Open a medium"
16231 msgstr "メディアを開く"
16232
16233 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16234 msgid "Previous media in the playlist"
16235 msgstr "プレイリストの前のメディア"
16236
16237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16238 msgid "Next media in the playlist"
16239 msgstr "プレイリストの次のメディア"
16240
16241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16242 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16243 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16244
16245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16246 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16247 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16248
16249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16250 msgid "Show extended settings"
16251 msgstr "拡張設定を表示"
16252
16253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16254 msgid "Show playlist"
16255 msgstr "プレイリストの表示"
16256
16257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16258 msgid "Take a snapshot"
16259 msgstr "スナップショットを取る"
16260
16261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16262 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16263 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
16264
16265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16266 msgid "Frame by frame"
16267 msgstr "フレームごと"
16268
16269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16270 msgid "Reverse"
16271 msgstr "リバーブ"
16272
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16274 msgid "Change the loop and repeat modes"
16275 msgstr "ループとリピートモードを変更"
16276
16277 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16278 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16279 msgid "Unmute"
16280 msgstr "ミュート解除"
16281
16282 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16283 msgctxt "Tooltip|Mute"
16284 msgid "Mute"
16285 msgstr "ミュート"
16286
16287 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16288 msgid "Pause the playback"
16289 msgstr "再生の一時停止"
16290
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16292 msgid ""
16293 "Loop from point A to point B continuously\n"
16294 "Click to set point A"
16295 msgstr ""
16296 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
16297 "クリックでポイントAを設定"
16298
16299 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16300 msgid "Click to set point B"
16301 msgstr "クリックでポイントBを設定"
16302
16303 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16304 msgid "Stop the A to B loop"
16305 msgstr "AからB間のループを停止する"
16306
16307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16309 msgid "Preamp\n"
16310 msgstr "プリアンプ\n"
16311
16312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16314 msgid "dB"
16315 msgstr "dB"
16316
16317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16318 msgid "Enable spatializer"
16319 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
16320
16321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16322 msgid "Audio/Video"
16323 msgstr "オーディオ/ビデオ"
16324
16325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16326 msgid "Advance of audio over video:"
16327 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
16328
16329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16330 msgid ""
16331 "A positive value means that\n"
16332 "the audio is ahead of the video"
16333 msgstr ""
16334 "正の数値は音声がビデオに\n"
16335 "先行することを意味します。"
16336
16337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16338 msgid "Subtitles/Video"
16339 msgstr "字幕/ビデオ"
16340
16341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16342 msgid "Advance of subtitles over video:"
16343 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
16344
16345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16346 msgid ""
16347 "A positive value means that\n"
16348 "the subtitles are ahead of the video"
16349 msgstr ""
16350 "正の数値は字幕がビデオに\n"
16351 "先行することを意味します。"
16352
16353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16354 msgid "Speed of the subtitles:"
16355 msgstr "字幕の速度:"
16356
16357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16358 msgid "Force update of this dialog's values"
16359 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
16360
16361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16362 msgid "Comments"
16363 msgstr "コメント"
16364
16365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16366 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16367 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
16368
16369 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16370 msgid ""
16371 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16372 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16373 msgstr ""
16374 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
16375 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
16376
16377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16378 msgid "Current media / stream statistics"
16379 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
16380
16381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16382 msgid "Input/Read"
16383 msgstr "入力/読込み"
16384
16385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16386 msgid "Output/Written/Sent"
16387 msgstr "出力/書込済/送信済"
16388
16389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16390 msgid "Media data size"
16391 msgstr "メディアデータサイズ"
16392
16393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16394 msgid "Demuxed data size"
16395 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
16396
16397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16398 msgid "Content bitrate"
16399 msgstr "コンテンツのビットレート"
16400
16401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16402 msgid "Discarded (corrupted)"
16403 msgstr "破棄(破損)"
16404
16405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16406 msgid "Dropped (discontinued)"
16407 msgstr "欠落(未継続)"
16408
16409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16411 msgid "Decoded"
16412 msgstr "デコード"
16413
16414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16416 msgid "blocks"
16417 msgstr "ブロック"
16418
16419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16420 msgid "Displayed"
16421 msgstr "表示"
16422
16423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16425 msgid "frames"
16426 msgstr "フレーム"
16427
16428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16430 msgid "Lost"
16431 msgstr "消失"
16432
16433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16435 msgid "Sent"
16436 msgstr "送信"
16437
16438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16439 msgid "packets"
16440 msgstr "パケット"
16441
16442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16443 msgid "Upstream rate"
16444 msgstr "アップストリームレート"
16445
16446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16447 msgid "Played"
16448 msgstr "再生"
16449
16450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16452 msgid "buffers"
16453 msgstr "バッファー"
16454
16455 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16456 msgid "Current visualization"
16457 msgstr "現在の視覚化"
16458
16459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16460 msgid ""
16461 "Current playback speed: %1\n"
16462 "Click to adjust"
16463 msgstr ""
16464 "現在の再生速度: %1\n"
16465 "クリックで調整"
16466
16467 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16468 msgid "Revert to normal play speed"
16469 msgstr "通常の再生速度に戻す"
16470
16471 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16472 msgid "Download cover art"
16473 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
16474
16475 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16476 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16477 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
16478
16479 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16480 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16481 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
16482
16483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16484 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16485 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリーを選択します"
16486
16487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16488 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16489 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します"
16490
16491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16493 msgid "Select one or multiple files"
16494 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します"
16495
16496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16497 msgid "File names:"
16498 msgstr "ファイル名:"
16499
16500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16501 msgid "Filter:"
16502 msgstr "フィルター:"
16503
16504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16505 msgid "Open subtitles file"
16506 msgstr "字幕ファイルを開く"
16507
16508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16509 msgid "Eject the disc"
16510 msgstr "ディスクの取出し"
16511
16512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16514 msgid "DVB Type:"
16515 msgstr "DVBの種類:"
16516
16517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16519 msgid "Transponder symbol rate"
16520 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
16521
16522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16524 msgid "Bandwidth"
16525 msgstr "帯域制限"
16526
16527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16528 msgid "Channels:"
16529 msgstr "チャンネル:"
16530
16531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16532 msgid "Selected ports:"
16533 msgstr "選択ポート:"
16534
16535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16536 msgid ".*"
16537 msgstr ".*"
16538
16539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16540 msgid "Input caching:"
16541 msgstr "入力キャッシュ:"
16542
16543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16544 msgid "Use VLC pace"
16545 msgstr "VLCの速度で使用"
16546
16547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16548 msgid "Auto connnection"
16549 msgstr "自動接続"
16550
16551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16552 msgid "Radio device name"
16553 msgstr "ラジオデバイス名"
16554
16555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16556 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16557 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
16558
16559 #. xgettext: frames per second
16560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16561 msgid " f/s"
16562 msgstr "フレーム/秒"
16563
16564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16565 msgid "Advanced Options"
16566 msgstr "拡張オプション"
16567
16568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16569 msgid "Double click to get media information"
16570 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
16571
16572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16573 msgid "Create Directory"
16574 msgstr "ディレクトリーの作成"
16575
16576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16577 msgid "Create Folder"
16578 msgstr "フォルダーの作成"
16579
16580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16581 msgid "Enter name for new directory:"
16582 msgstr "新しいディレクトリー名の入力:"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16585 msgid "Enter name for new folder:"
16586 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16589 msgid "Sort by"
16590 msgstr "並べ替え"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16593 msgid "Ascending"
16594 msgstr "昇順"
16595
16596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16597 msgid "Descending"
16598 msgstr "逆順"
16599
16600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16601 msgid "Remove this podcast subscription"
16602 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
16603
16604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16605 msgid "My Computer"
16606 msgstr "マイコンピューター"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16609 msgid "Devices"
16610 msgstr "デバイス"
16611
16612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16613 msgid "Local Network"
16614 msgstr "ローカルネットワーク"
16615
16616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16617 msgid "Internet"
16618 msgstr "インターネット"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16621 msgid "Subscribe to a podcast"
16622 msgstr "Podcastの申込"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16625 msgid "Subscribe"
16626 msgstr "視聴申込"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16629 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16630 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16633 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16634 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16637 msgid "Unsubscribe"
16638 msgstr "視聴申込解除"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16641 msgid "URI"
16642 msgstr "URI"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16645 msgid "Detailed View"
16646 msgstr "詳細ビュー"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16649 msgid "Icon View"
16650 msgstr "アイコン表示"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16653 msgid "List View"
16654 msgstr "リスト表示"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16657 msgid "Select File"
16658 msgstr "ファイルの選択"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16661 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16662 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16665 msgid "Hotkey"
16666 msgstr "ホットキー"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16670 msgid "Global"
16671 msgstr "[全体]"
16672
16673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16674 #, fuzzy
16675 msgid "Apply"
16676 msgstr "適用 (&A)"
16677
16678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16679 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16680 msgid "Unset"
16681 msgstr "未定義"
16682
16683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16684 msgid "Hotkey for "
16685 msgstr "アクション:"
16686
16687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16688 msgid "Press the new keys for "
16689 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
16690
16691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16692 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16693 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
16694
16695 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16697 msgid "Key: "
16698 msgstr "キー: "
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16701 msgid "Subtitles && OSD"
16702 msgstr "字幕とOSD"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16705 msgid "Input && Codecs"
16706 msgstr "入力とコーデック"
16707
16708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16709 msgid "Video Settings"
16710 msgstr "ビデオ設定"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16713 msgid "Audio Settings"
16714 msgstr "オーディオ設定"
16715
16716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16717 msgid "Device:"
16718 msgstr "デバイス:"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16721 msgid "Input & Codecs Settings"
16722 msgstr "入力とコーデックの設定"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16725 msgid ""
16726 "If this property is blank, different values\n"
16727 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16728 "You can define a unique one or configure them \n"
16729 "individually in the advanced preferences."
16730 msgstr ""
16731 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
16732 "ます。\n"
16733 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
16734
16735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16736 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16737 msgstr ""
16738 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
16739 "サイト:"
16740
16741 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16742 msgid "System's default"
16743 msgstr "システムのデフォルト"
16744
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16746 msgid "Configure Hotkeys"
16747 msgstr "ホットキーの設定"
16748
16749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16751 msgid "Audio Files"
16752 msgstr "オーディオファイル"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16756 msgid "Video Files"
16757 msgstr "ビデオファイル"
16758
16759 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16761 msgid "Playlist Files"
16762 msgstr "プレイリストファイル"
16763
16764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16765 msgid "&Apply"
16766 msgstr "適用 (&A)"
16767
16768 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16769 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16775 msgid "&Cancel"
16776 msgstr "キャンセル (&C)"
16777
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16780 msgid "Profile"
16781 msgstr "プロファイル"
16782
16783 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16784 msgid "Edit selected profile"
16785 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
16786
16787 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16788 msgid "Delete selected profile"
16789 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
16790
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16792 msgid "Create a new profile"
16793 msgstr "新しいプロファイルを作成"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16796 msgid " Profile Name Missing"
16797 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
16798
16799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16800 msgid "You must set a name for the profile."
16801 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16804 msgid "File/Directory"
16805 msgstr "ファイル/ディレクトリー"
16806
16807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16808 msgid "File/Folder"
16809 msgstr "ファイル/フォルダー"
16810
16811 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16813 msgid "Source"
16814 msgstr "入力元"
16815
16816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16817 msgid "Source:"
16818 msgstr "入力元:"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16821 msgid "Type:"
16822 msgstr "タイプ:"
16823
16824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16825 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16826 msgstr ""
16827 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
16828 "す。"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16831 msgid "Filename"
16832 msgstr "ファイル名"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16836 msgid "Save file..."
16837 msgstr "ファイルの保存..."
16838
16839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16841 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16842 msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16843
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16845 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16846 msgstr ""
16847 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
16848 "に出力します。"
16849
16850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16852 msgid "Path"
16853 msgstr "パス"
16854
16855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16856 msgid ""
16857 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16858 msgstr ""
16859 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
16860 "ネットワークに出力します。"
16861
16862 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16863 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16864 msgstr ""
16865 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16866 "に出力します。"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16869 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16870 msgstr ""
16871 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
16872 "に出力します。"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16875 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16876 msgstr ""
16877 "このもじゅーつはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16878 "に出力します。"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16881 msgid "Base port"
16882 msgstr "ベースポート"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16885 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16886 msgstr ""
16887 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
16888 "ます。"
16889
16890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16891 msgid "Mount Point"
16892 msgstr "マウントポイント"
16893
16894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16895 msgid "Login:pass"
16896 msgstr "ログイン:パスワード:"
16897
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16899 msgid "Edit Bookmarks"
16900 msgstr "ブックマークの編集"
16901
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16903 msgid "Create"
16904 msgstr "作成"
16905
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16907 msgid "Create a new bookmark"
16908 msgstr "新しいブックマークを作成"
16909
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16911 msgid "Delete the selected item"
16912 msgstr "選択された項目を削除"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16915 msgid "Delete all the bookmarks"
16916 msgstr "すべてのブックマークを削除"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16927 msgid "&Close"
16928 msgstr "閉じる (&C)"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16931 msgid "Bytes"
16932 msgstr "バイト"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16935 msgid "Convert"
16936 msgstr "変換"
16937
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16939 msgid "Destination file:"
16940 msgstr "出力ファイル:"
16941
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16943 msgid "Browse"
16944 msgstr " 参照 "
16945
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16947 msgid "Display the output"
16948 msgstr "出力の表示"
16949
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16951 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16952 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
16953
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16955 msgid "Settings"
16956 msgstr "設定"
16957
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16959 msgid "&Start"
16960 msgstr "開始 (&S)"
16961
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16963 msgid "Errors"
16964 msgstr "エラー"
16965
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16968 msgid "&Clear"
16969 msgstr "消去 (&C)"
16970
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16972 msgid "Hide future errors"
16973 msgstr "機能エラーを隠す"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16976 msgid "Adjustments and Effects"
16977 msgstr "調整とエフェクト"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16980 msgid "Graphic Equalizer"
16981 msgstr "グラフィックイコライザー"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16984 msgid "Audio Effects"
16985 msgstr "オーディオエフェクト"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16988 msgid "Video Effects"
16989 msgstr "ビデオエフェクト"
16990
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16992 msgid "Synchronization"
16993 msgstr "同期化"
16994
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16996 msgid "v4l2 controls"
16997 msgstr "v412制御"
16998
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17000 msgid "Go to Time"
17001 msgstr "指定時間に移動"
17002
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17004 msgid "&Go"
17005 msgstr "再生 (&G)"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17008 msgid "Go to time"
17009 msgstr "指定時間に移動"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17013 msgid "About"
17014 msgstr "VideoLANについて"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17017 msgid ""
17018 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17019 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17020 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17021 "platform.\n"
17022 "\n"
17023 msgstr ""
17024 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
17025 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
17026 "読み込みを行うことができます!\n"
17027 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
17028 "作します。\n"
17029 "\n"
17030
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17032 msgid ""
17033 "This version of VLC was compiled by:\n"
17034 " "
17035 msgstr ""
17036 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
17037 " "
17038
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17040 msgid "Compiler: "
17041 msgstr "コンパイラー: "
17042
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17044 msgid ""
17045 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17046 "\n"
17047 msgstr ""
17048 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
17049 "\n"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17052 msgid "Copyright (C) "
17053 msgstr "Copyright (C) "
17054
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17056 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17057 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
17058
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17060 msgid ""
17061 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17062 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17063 "create the best free software."
17064 msgstr ""
17065 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
17066 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
17067 "いただいたことに感謝いたします。"
17068
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17070 msgid "Authors"
17071 msgstr "作成者"
17072
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17074 msgid "Thanks"
17075 msgstr "謝辞"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17078 msgid "VLC media player updates"
17079 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
17080
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17082 msgid "&Recheck version"
17083 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17086 msgid "Checking for an update..."
17087 msgstr "アップデートを確認しています..."
17088
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17090 msgid ""
17091 "\n"
17092 "Do you want to download it?\n"
17093 msgstr ""
17094 "\n"
17095 "ダウンロードしますか?\n"
17096
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17098 msgid "Launching an update request..."
17099 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
17100
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17102 msgid "&Yes"
17103 msgstr "はい (&Y)"
17104
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17106 msgid "A new version of VLC("
17107 msgstr "新しいバージョンのVLC("
17108
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17110 msgid ") is available."
17111 msgstr ")が利用できます。"
17112
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17114 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17115 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
17116
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17118 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17119 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
17120
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17122 msgid "&General"
17123 msgstr "一般 (&G)"
17124
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17126 msgid "&Extra Metadata"
17127 msgstr "拡張メタデータ (&E)"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17130 msgid "&Codec Details"
17131 msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
17132
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17134 msgid "&Statistics"
17135 msgstr "統計 (&S)"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17138 msgid "&Save Metadata"
17139 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17142 msgid "Location:"
17143 msgstr "ロケーション:"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17146 msgid "Modules tree"
17147 msgstr "モジュールツリー"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17150 msgid "C&lear"
17151 msgstr "消去 (&L)"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17154 msgid "&Save as..."
17155 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
17156
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17158 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17159 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17162 msgid "Verbosity Level"
17163 msgstr "メッセージ出力レベル"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17166 msgid "Message filter"
17167 msgstr "メッセージフィルター"
17168
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17170 msgid "&Update"
17171 msgstr "更新 (&U)"
17172
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17174 msgid "Save log file as..."
17175 msgstr "名前を付けてログを保存..."
17176
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17178 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17179 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
17180
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17182 msgid ""
17183 "Cannot write to file %1:\n"
17184 "%2."
17185 msgstr ""
17186 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
17187 "%2."
17188
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17190 msgid "Open Media"
17191 msgstr "メディアを開く"
17192
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17194 msgid "&File"
17195 msgstr "ファイル (&F)"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17198 msgid "&Disc"
17199 msgstr "ディスク (&D)"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17202 msgid "&Network"
17203 msgstr "ネットワーク (&N)"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17206 msgid "Capture &Device"
17207 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
17208
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17210 msgid "&Select"
17211 msgstr "選択 (&S)"
17212
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17215 msgid "&Enqueue"
17216 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
17217
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17219 msgid "&Play"
17220 msgstr "再生 (&P)"
17221
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17224 msgid "&Stream"
17225 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17228 msgid "&Convert"
17229 msgstr "変換 (&C)"
17230
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17232 msgid "&Convert / Save"
17233 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17236 msgid "Open URL"
17237 msgstr "URLを開く"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17240 msgid "Enter URL here..."
17241 msgstr "ここでURLを入力します..."
17242
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17244 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17245 msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
17246
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17248 msgid ""
17249 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17250 "or the path to a file on your computer,\n"
17251 "it will be automatically selected."
17252 msgstr ""
17253 "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
17254 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17257 msgid "Plugins and extensions"
17258 msgstr "プラグインとエクステンション"
17259
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17261 msgid "Extensions"
17262 msgstr "エクステンション"
17263
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17265 msgid "Capability"
17266 msgstr "ケーパビリティ"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17269 msgid "Score"
17270 msgstr "スコア"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17273 msgid "&Search:"
17274 msgstr "検索: (&S)"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17277 msgid "More information..."
17278 msgstr "追加情報..."
17279
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17281 msgid "Reload extensions"
17282 msgstr "エクステンションの再読み込み"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17285 msgid "Version"
17286 msgstr "バージョン"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17289 msgid "Website"
17290 msgstr "ウェブサイト"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17293 msgid "Deletes the selected item"
17294 msgstr "選択された項目を削除"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17297 msgid "Show settings"
17298 msgstr "設定の表示"
17299
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17301 msgid "Simple"
17302 msgstr "シンプル"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17305 msgid "Switch to simple preferences view"
17306 msgstr "簡易設定に切り替える"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17309 msgid "Switch to full preferences view"
17310 msgstr "詳細設定に切り替える"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17313 msgid "&Save"
17314 msgstr "保存 (&S)"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17317 msgid "Save and close the dialog"
17318 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17321 msgid "&Reset Preferences"
17322 msgstr "設定をリセット (&R)"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17325 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17326 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
17327
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17329 msgid "Stream Output"
17330 msgstr "ストリーム出力"
17331
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17333 msgid ""
17334 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17335 "on your private network, or on the Internet.\n"
17336 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17337 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17338 msgstr ""
17339 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
17340 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
17341 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
17342 "行ってください。\n"
17343
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17345 msgid ""
17346 "Stream output string.\n"
17347 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17348 "but you can change it manually."
17349 msgstr ""
17350 "ストリーム出力文字列\n"
17351 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
17352 "手動で更新することも可能です。"
17353
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17355 msgid "Toolbars Editor"
17356 msgstr "ツールバーエディタ"
17357
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17359 msgid "Toolbar Elements"
17360 msgstr "ツールバーの要素"
17361
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17363 msgid "Next widget style:"
17364 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
17365
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17367 msgid "Flat Button"
17368 msgstr "太いボタン"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17371 msgid "Big Button"
17372 msgstr "大きなボタン"
17373
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17375 msgid "Native Slider"
17376 msgstr "標準スライダー"
17377
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17379 msgid "Main Toolbar"
17380 msgstr "メインツールバー"
17381
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17383 msgid "Toolbar position:"
17384 msgstr "ツールバーの表示位置"
17385
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17387 msgid "Under the Video"
17388 msgstr "ビデオの下側"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17391 msgid "Above the Video"
17392 msgstr "ビデオの上側"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17395 msgid "Line 1:"
17396 msgstr "ライン1:"
17397
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17399 msgid "Line 2:"
17400 msgstr "ライン2:"
17401
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17403 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17404 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
17405
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17407 msgid "Time Toolbar"
17408 msgstr "時間ツールバー"
17409
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17411 msgid "Fullscreen Controller"
17412 msgstr "全画面表示コントローラー"
17413
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17415 msgid "Select profile:"
17416 msgstr "プロファイルの選択:"
17417
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17419 msgid "Delete the current profile"
17420 msgstr "現在のプロファイルを削除"
17421
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17423 msgid "Cl&ose"
17424 msgstr "閉じる (&O)"
17425
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17427 msgid "Profile Name"
17428 msgstr "プロファイル名"
17429
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17431 msgid "Please enter the new profile name."
17432 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
17433
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17435 msgid "Spacer"
17436 msgstr "スペース"
17437
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17439 msgid "Expanding Spacer"
17440 msgstr "スペースを拡げる"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17443 msgid "Splitter"
17444 msgstr "スプリッター"
17445
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17447 msgid "Time Slider"
17448 msgstr "時間スライダー"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17451 msgid "Small Volume"
17452 msgstr "ミュート"
17453
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17455 msgid "DVD menus"
17456 msgstr "DVDメニュー"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17459 msgid "Advanced Buttons"
17460 msgstr "拡張ボタン"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17463 msgid "Broadcast"
17464 msgstr "ブロードキャスト"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17467 msgid "Schedule"
17468 msgstr "スケジュール"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17471 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17472 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17475 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17476 msgstr "時 / 分 / 秒:"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17479 msgid "Day / Month / Year:"
17480 msgstr "日/月/年"
17481
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17483 msgid "Repeat:"
17484 msgstr "リピート:"
17485
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17487 msgid "Repeat delay:"
17488 msgstr "リピートの遅延:"
17489
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17491 msgid " days"
17492 msgstr " 日"
17493
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17495 msgid "I&mport"
17496 msgstr "インポート (&M)"
17497
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17499 msgid "E&xport"
17500 msgstr "エクスポート (&X)"
17501
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17503 msgid "Save VLM configuration as..."
17504 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
17505
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17507 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17508 msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; すべて (*.*)"
17509
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17511 msgid "Open VLM configuration..."
17512 msgstr "VLM設定を開く..."
17513
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17515 msgid "Broadcast: "
17516 msgstr "ブロードキャスト: "
17517
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17519 msgid "Schedule: "
17520 msgstr "スケジュール: "
17521
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17523 msgid "VOD: "
17524 msgstr "VOD: "
17525
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17527 msgid "Open Directory"
17528 msgstr "ディレクトリーを開く"
17529
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17531 msgid "Open Folder"
17532 msgstr "フォルダーを開く"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17535 msgid "Open playlist..."
17536 msgstr "プレイリストを開く..."
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17539 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17540 msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17543 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17544 msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17547 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17548 msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17551 msgid "HTML playlist (*.html)"
17552 msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
17553
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17555 msgid "Save playlist as..."
17556 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17559 msgid "Open subtitles..."
17560 msgstr "字幕を開く..."
17561
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17563 msgid "Media Files"
17564 msgstr "メディアファイル"
17565
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17567 msgid "Subtitles Files"
17568 msgstr "字幕ファイル"
17569
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17571 msgid "All Files"
17572 msgstr "すべてのファイル"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17575 msgid "Control menu for the player"
17576 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17577
17578 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17579 msgid "Paused"
17580 msgstr "一時停止"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17583 msgid "&Media"
17584 msgstr "メディア (&M)"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17587 msgid "P&layback"
17588 msgstr "再生 (&L)"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17591 msgid "&Audio"
17592 msgstr "オーディオ (&A)"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17595 msgid "&Video"
17596 msgstr "ビデオ (&V)"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17599 msgid "&Tools"
17600 msgstr "ツール (&T)"
17601
17602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17603 msgid "V&iew"
17604 msgstr "表示 (&I)"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17607 msgid "&Help"
17608 msgstr "ヘルプ (&H)"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17611 msgid "&Open File..."
17612 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
17613
17614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17615 msgid "Open &Disc..."
17616 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
17617
17618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17619 msgid "Open &Network Stream..."
17620 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
17621
17622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17623 msgid "Open &Capture Device..."
17624 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
17625
17626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17627 msgid "Open &Location from clipboard"
17628 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17631 msgid "&Recent Media"
17632 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17635 msgid "Conve&rt / Save..."
17636 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
17637
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17639 msgid "&Streaming..."
17640 msgstr "ストリーミング (&S)..."
17641
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17643 msgid "&Quit"
17644 msgstr "終了 (&Q)"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17647 msgid "&Effects and Filters"
17648 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
17649
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17651 msgid "&Track Synchronization"
17652 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
17653
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17655 msgid "Program Guide"
17656 msgstr "プログラムガイド"
17657
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17659 msgid "Plu&gins and extensions"
17660 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
17661
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17663 msgid "&Preferences"
17664 msgstr "設定 (&P)"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17667 msgid "&View"
17668 msgstr "表示 (&V)"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17671 msgid "Play&list"
17672 msgstr "プレイリスト (&L)"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17675 msgid "Ctrl+L"
17676 msgstr "Ctrl+L"
17677
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17679 msgid "Mi&nimal View"
17680 msgstr "最小化 (&N)"
17681
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17683 msgid "Ctrl+H"
17684 msgstr "Ctrl+H"
17685
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17687 msgid "&Fullscreen Interface"
17688 msgstr "全画面表示 (&F)"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17691 msgid "&Advanced Controls"
17692 msgstr "高度な制御 (&A)"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17695 msgid "Docked Playlist"
17696 msgstr "組み込まれたプレイリスト"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17699 msgid "Visualizations selector"
17700 msgstr "視覚化選択"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17703 msgid "Customi&ze Interface..."
17704 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17707 msgid "Audio &Track"
17708 msgstr "オーディオトラック (&T)"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17711 msgid "Audio &Channels"
17712 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17715 msgid "Audio &Device"
17716 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17719 msgid "&Visualizations"
17720 msgstr "視覚化 (&V)"
17721
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17723 msgid "Video &Track"
17724 msgstr "ビデオトラック (&T)"
17725
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17727 msgid "&Subtitles Track"
17728 msgstr "字幕トラック (&S)"
17729
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17731 msgid "&Fullscreen"
17732 msgstr "全画面表示 (&F)"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17735 msgid "Always &On Top"
17736 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17739 msgid "DirectX Wallpaper"
17740 msgstr "DirectX壁紙"
17741
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17743 msgid "Direct3D Desktop mode"
17744 msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
17745
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17747 msgid "Sna&pshot"
17748 msgstr "スナップショット (&P)"
17749
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17751 msgid "&Zoom"
17752 msgstr "拡大 (&Z)"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17755 msgid "Sca&le"
17756 msgstr "スケール (&L)"
17757
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17759 msgid "&Aspect Ratio"
17760 msgstr "アスペクト比 (&A)"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17763 msgid "&Crop"
17764 msgstr "クロッピング (&C)"
17765
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17767 msgid "&Deinterlace"
17768 msgstr "インタレース解除 (&D)"
17769
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17771 msgid "&Deinterlace mode"
17772 msgstr "デンタレースモード (&D)"
17773
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17775 msgid "&Post processing"
17776 msgstr "後処理 (&P)"
17777
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17779 msgid "Manage &bookmarks"
17780 msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17783 msgid "T&itle"
17784 msgstr "タイトル (&I)"
17785
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17787 msgid "&Chapter"
17788 msgstr "チャプター (&C)"
17789
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17791 msgid "&Navigation"
17792 msgstr "ナビゲーション (&N)"
17793
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17795 msgid "&Program"
17796 msgstr "プログラム (&P)"
17797
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17799 msgid "Configure podcasts..."
17800 msgstr "Podcastの設定..."
17801
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17803 msgid "&Help..."
17804 msgstr "ヘルプ (&H)..."
17805
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17807 msgid "Check for &Updates..."
17808 msgstr "更新の確認 (&U)..."
17809
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17811 msgid "&Faster"
17812 msgstr "速く (&F)"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17815 msgid "N&ormal Speed"
17816 msgstr "通常再生 (&O)"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17819 msgid "Slo&wer"
17820 msgstr "ゆっくり (&W)"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17823 msgid "&Jump Forward"
17824 msgstr "少し先に進む (&J)"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17827 msgid "Jump Bac&kward"
17828 msgstr "少し前に戻る (&K)"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17831 msgid "&Stop"
17832 msgstr "停止 (&S)"
17833
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17835 msgid "Pre&vious"
17836 msgstr "前 (&V)"
17837
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17839 msgid "Ne&xt"
17840 msgstr "次 (&X)"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17843 msgid "Open &Network..."
17844 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
17845
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17847 msgid "Leave Fullscreen"
17848 msgstr "全画面表示の解除"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17851 msgid "&Playback"
17852 msgstr "再生 (&P)"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17855 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17856 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17859 msgid "Show VLC media player"
17860 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
17861
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17863 msgid "&Open Media"
17864 msgstr "メディアを開く (&O)"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17867 msgid " - Empty - "
17868 msgstr " - 空 - "
17869
17870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17871 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17872 msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17875 msgid ""
17876 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17877 "preferences dialog."
17878 msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17881 msgid "Systray icon"
17882 msgstr "システムトレイアイコン"
17883
17884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17885 msgid ""
17886 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17887 "basic actions."
17888 msgstr ""
17889 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
17890 "レイに表示します。"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17893 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17894 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
17895
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17897 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17898 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
17899
17900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17901 msgid "Resize interface to the native video size"
17902 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17905 msgid ""
17906 "You have two choices:\n"
17907 " - The interface will resize to the native video size\n"
17908 " - The video will fit to the interface size\n"
17909 " By default, interface resize to the native video size."
17910 msgstr ""
17911 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17912 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17913 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17914 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17915 "す。"
17916
17917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17918 msgid "Show playing item name in window title"
17919 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
17920
17921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17922 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17923 msgstr ""
17924 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
17925
17926 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17927 msgid "Show notification popup on track change"
17928 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
17929
17930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17931 msgid ""
17932 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17933 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17934 msgstr ""
17935 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
17936 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
17937
17938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17939 msgid "Advanced options"
17940 msgstr "高度なオプション"
17941
17942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17943 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17944 msgstr "ダイアログにすべての高度なオプションを表示します。"
17945
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17947 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17948 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
17949
17950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17951 msgid ""
17952 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17953 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17954 "extensions."
17955 msgstr ""
17956 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
17957 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
17958 "わせて動作します。"
17959
17960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17961 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17962 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
17963
17964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17965 msgid ""
17966 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17967 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17968 "with composite extensions."
17969 msgstr ""
17970 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
17971 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
17972
17973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17974 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17975 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
17976
17977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17978 msgid "Activate the updates availability notification"
17979 msgstr "アップデート通知の有効化"
17980
17981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17982 msgid ""
17983 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17984 "once every two weeks."
17985 msgstr ""
17986 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
17987 "間ごとに確認を行います。"
17988
17989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17990 msgid "Number of days between two update checks"
17991 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
17992
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17994 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17995 msgstr "音量設定を400%まで拡張"
17996
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17998 msgid ""
17999 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18000 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18001 msgstr ""
18002 "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフト"
18003 "ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18006 msgid "Automatically save the volume on exit"
18007 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18010 msgid "Ask for network policy at start"
18011 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18014 msgid "Save the recently played items in the menu"
18015 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
18016
18017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18018 msgid "List of words separated by | to filter"
18019 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
18020
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18022 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18023 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現"
18024
18025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18026 msgid "Define the colors of the volume slider "
18027 msgstr "ボリュームスライダーの色"
18028
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18030 msgid ""
18031 "Define the colors of the volume slider\n"
18032 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18033 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18034 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18035 msgstr ""
18036 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
18037 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
18038 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
18039 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
18040
18041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18042 msgid "Selection of the starting mode and look "
18043 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
18044
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18046 msgid ""
18047 "Start VLC with:\n"
18048 " - normal mode\n"
18049 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18050 " - minimal mode with limited controls"
18051 msgstr ""
18052 "VLVの起動方法:\n"
18053 "- ノーマルモード\n"
18054 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
18055 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
18056
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18058 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18059 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
18060
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18062 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18063 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザを埋め込む"
18064
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18066 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18067 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
18068
18069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18070 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18071 msgstr ""
18072 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
18073 "ます。"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18076 msgid "Load extensions on startup"
18077 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
18078
18079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18080 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18081 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロード"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18084 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18085 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18088 msgid "Qt interface"
18089 msgstr "Qtインターフェース"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18092 msgctxt "Tooltip|Clear"
18093 msgid "Clear"
18094 msgstr "消去"
18095
18096 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18097 msgid "Open a skin file"
18098 msgstr "スキンファイルを開く"
18099
18100 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18101 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18102 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
18103
18104 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18105 msgid "Open playlist"
18106 msgstr "プレイリストを開く"
18107
18108 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18109 msgid "Playlist Files|"
18110 msgstr "プレイリストファイル|"
18111
18112 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18113 msgid "Save playlist"
18114 msgstr "プレイリストを保存"
18115
18116 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18117 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18118 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
18119
18120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18121 msgid "Skin to use"
18122 msgstr "使用するスキン"
18123
18124 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18125 msgid "Path to the skin to use."
18126 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
18127
18128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18129 msgid "Config of last used skin"
18130 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
18131
18132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18133 msgid ""
18134 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18135 "automatically, do not touch it."
18136 msgstr ""
18137 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
18138 "るため、変更しないでください。"
18139
18140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18141 msgid "Show a systray icon for VLC"
18142 msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示"
18143
18144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18145 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18146 msgid "Show VLC on the taskbar"
18147 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
18148
18149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18150 msgid "Enable transparency effects"
18151 msgstr "透過エフェクトの有効化"
18152
18153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18154 msgid ""
18155 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18156 "when moving windows does not behave correctly."
18157 msgstr ""
18158 "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
18159 "常に動作しない場合に利用できます。"
18160
18161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18162 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18163 msgid "Use a skinned playlist"
18164 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
18165
18166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18167 msgid "Display video in a skinned window if any"
18168 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
18169
18170 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18171 msgid ""
18172 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18173 "play back video even though no video tag is implemented"
18174 msgstr ""
18175 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
18176 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
18177
18178 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18179 msgid "Skins"
18180 msgstr "スキン"
18181
18182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18183 msgid "Skinnable Interface"
18184 msgstr "スキン化インターフェース"
18185
18186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18187 msgid "Skins loader demux"
18188 msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
18189
18190 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18191 msgid "Select skin"
18192 msgstr "スキン選択"
18193
18194 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18195 msgid "Open skin ..."
18196 msgstr "スキンを開く..."
18197
18198 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18199 msgid "Folder meta data"
18200 msgstr "フォルダーのメタデータ"
18201
18202 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18203 msgid "Album art filename"
18204 msgstr "アルバムアートファイル名"
18205
18206 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18207 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18208 msgstr ""
18209 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
18210
18211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18212 msgid "Blues"
18213 msgstr "ブルース"
18214
18215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18216 msgid "Classic rock"
18217 msgstr "クラッシックロック"
18218
18219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18220 msgid "Country"
18221 msgstr "カウントリー"
18222
18223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18224 msgid "Disco"
18225 msgstr "ディスコ"
18226
18227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18228 msgid "Funk"
18229 msgstr "ファンク"
18230
18231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18232 msgid "Grunge"
18233 msgstr "Grunge"
18234
18235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18236 msgid "Hip-Hop"
18237 msgstr "ヒップホップ"
18238
18239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18240 msgid "Jazz"
18241 msgstr "ジャズ"
18242
18243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18244 msgid "Metal"
18245 msgstr "メタル"
18246
18247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18248 msgid "New Age"
18249 msgstr "ニューエイジ"
18250
18251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18252 msgid "Oldies"
18253 msgstr "オールディーズ"
18254
18255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18256 msgid "Other"
18257 msgstr "その他"
18258
18259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18260 msgid "R&B"
18261 msgstr "R&B"
18262
18263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18264 msgid "Rap"
18265 msgstr "ラップ"
18266
18267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18268 msgid "Industrial"
18269 msgstr "インダストリアル"
18270
18271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18272 msgid "Alternative"
18273 msgstr "オルタナティブ"
18274
18275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18276 msgid "Death metal"
18277 msgstr "デスメタル"
18278
18279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18280 msgid "Pranks"
18281 msgstr "Pranks"
18282
18283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18284 msgid "Soundtrack"
18285 msgstr "サウンドトラック"
18286
18287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18288 msgid "Euro-Techno"
18289 msgstr "ユーロ・テクノ"
18290
18291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18292 msgid "Ambient"
18293 msgstr "アンビエント"
18294
18295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18296 msgid "Trip-Hop"
18297 msgstr "トリップ・ホップ"
18298
18299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18300 msgid "Vocal"
18301 msgstr "ボーカル"
18302
18303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18304 msgid "Jazz+Funk"
18305 msgstr "ジャズ+ファンク"
18306
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18308 msgid "Fusion"
18309 msgstr "フュージョン"
18310
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18312 msgid "Trance"
18313 msgstr "トランス"
18314
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18316 msgid "Instrumental"
18317 msgstr "インストルメンタル"
18318
18319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18320 msgid "Acid"
18321 msgstr "アシッド"
18322
18323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18324 msgid "House"
18325 msgstr "ハウス"
18326
18327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18328 msgid "Game"
18329 msgstr "ゲーム"
18330
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18332 msgid "Sound clip"
18333 msgstr "サウンドクリップ"
18334
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18336 msgid "Gospel"
18337 msgstr "ゴスペル"
18338
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18340 msgid "Noise"
18341 msgstr "ノイズ"
18342
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18344 msgid "Alternative rock"
18345 msgstr "オルタナティブロック"
18346
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18348 msgid "Soul"
18349 msgstr "ソウル"
18350
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18352 msgid "Punk"
18353 msgstr "パンク"
18354
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18356 msgid "Space"
18357 msgstr "スペース"
18358
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18360 msgid "Meditative"
18361 msgstr "Meditative"
18362
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18364 msgid "Instrumental pop"
18365 msgstr "インストルメンタルポップ"
18366
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18368 msgid "Instrumental rock"
18369 msgstr "インストルメンタルロック"
18370
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18372 msgid "Ethnic"
18373 msgstr "エスニック"
18374
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18376 msgid "Gothic"
18377 msgstr "ゴシック"
18378
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18380 msgid "Darkwave"
18381 msgstr "Darkwave"
18382
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18384 msgid "Techno-Industrial"
18385 msgstr "テクノ-インダストリアル"
18386
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18388 msgid "Electronic"
18389 msgstr "エレクトロニック"
18390
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18392 msgid "Pop-Folk"
18393 msgstr "ポップ・フォーク"
18394
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18396 msgid "Eurodance"
18397 msgstr "ユーロダンス"
18398
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18400 msgid "Dream"
18401 msgstr "Dream"
18402
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18404 msgid "Southern rock"
18405 msgstr "Southern rock"
18406
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18408 msgid "Comedy"
18409 msgstr "コメディ"
18410
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18412 msgid "Cult"
18413 msgstr "カルト"
18414
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18416 msgid "Gangsta"
18417 msgstr "ギャングスターラップ"
18418
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18420 msgid "Top 40"
18421 msgstr "トップ40"
18422
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18424 msgid "Christian rap"
18425 msgstr "クリスチャンラップ"
18426
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18428 msgid "Pop/funk"
18429 msgstr "ポップ/ファンク"
18430
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18432 msgid "Jungle"
18433 msgstr "ジャングル"
18434
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18436 msgid "Native American"
18437 msgstr "アメリカン"
18438
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18440 msgid "Cabaret"
18441 msgstr "キャバレー"
18442
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18444 msgid "New wave"
18445 msgstr "ニューウェーブ"
18446
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18448 msgid "Rave"
18449 msgstr "レイヴ"
18450
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18452 msgid "Showtunes"
18453 msgstr "ショーチューン"
18454
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18456 msgid "Trailer"
18457 msgstr "トレーラー"
18458
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18460 msgid "Lo-Fi"
18461 msgstr "ローファイ"
18462
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18464 msgid "Tribal"
18465 msgstr "トライバル"
18466
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18468 msgid "Acid punk"
18469 msgstr "アシッドパンク"
18470
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18472 msgid "Acid jazz"
18473 msgstr "アシッドジャズ"
18474
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18476 msgid "Polka"
18477 msgstr "ポルカ"
18478
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18480 msgid "Retro"
18481 msgstr "レトロ"
18482
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18484 msgid "Musical"
18485 msgstr "ミュージカル"
18486
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18488 msgid "Rock & roll"
18489 msgstr "ロックンロール"
18490
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18492 msgid "Hard rock"
18493 msgstr "ハードロック"
18494
18495 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18496 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18497 msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
18498
18499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18500 msgid "The username of your last.fm account"
18501 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名"
18502
18503 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18504 msgid "The password of your last.fm account"
18505 msgstr "last.fmアカウントのパスワード"
18506
18507 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18508 msgid "Scrobbler URL"
18509 msgstr "Scrobbler URL"
18510
18511 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18512 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18513 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセット"
18514
18515 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18516 msgid "Audioscrobbler"
18517 msgstr "オーディオScrobbler"
18518
18519 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18520 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18521 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
18522
18523 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18524 msgid "Last.fm username not set"
18525 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
18526
18527 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18528 msgid ""
18529 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18530 "VLC.\n"
18531 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18532 msgstr ""
18533 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
18534 "ださい。\n"
18535 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
18536 "い。"
18537
18538 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18539 msgid "last.fm: Authentication failed"
18540 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
18541
18542 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18543 msgid ""
18544 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18545 "relaunch VLC."
18546 msgstr ""
18547 "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
18548 "再起動してください。"
18549
18550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18551 msgid "Dummy image chroma format"
18552 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
18553
18554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18555 msgid ""
18556 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18557 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18558 msgstr ""
18559 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
18560 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
18561
18562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18563 msgid "Save raw codec data"
18564 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
18565
18566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18567 msgid ""
18568 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18569 "main options."
18570 msgstr ""
18571 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
18572 "データを保存します。"
18573
18574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18575 msgid ""
18576 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18577 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18578 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18579 msgstr ""
18580 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
18581 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
18582 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
18583
18584 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18585 msgid "Dummy interface function"
18586 msgstr "ダミーのインターフェース機能"
18587
18588 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18589 msgid "Dummy Interface"
18590 msgstr "ダミーインターフェース"
18591
18592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18593 msgid "Dummy demux function"
18594 msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
18595
18596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18597 msgid "Dummy decoder"
18598 msgstr "ダミーのデコーダー"
18599
18600 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18601 msgid "Dummy decoder function"
18602 msgstr "ダミーのデコーダー機能"
18603
18604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18605 msgid "Dump decoder"
18606 msgstr "ダンプのデコーダー"
18607
18608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18609 msgid "Dump decoder function"
18610 msgstr "ダンプのデコーダー機能"
18611
18612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18613 msgid "Dummy encoder function"
18614 msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
18615
18616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18617 msgid "Dummy audio output function"
18618 msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
18619
18620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18621 msgid "Dummy video output function"
18622 msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
18623
18624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18625 msgid "Dummy Video output"
18626 msgstr "ダミーのビデオ出力"
18627
18628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18629 msgid "Stats video output"
18630 msgstr "ビデオ出力統計"
18631
18632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18633 msgid "Stats video output function"
18634 msgstr "ビデオ出力機能の統計"
18635
18636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18637 msgid "Dummy font renderer function"
18638 msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
18639
18640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18641 msgid "libc memcpy"
18642 msgstr "libc memcpy"
18643
18644 #: modules/misc/freetype.c:95
18645 msgid "Font family for the font you want to use"
18646 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
18647
18648 #: modules/misc/freetype.c:97
18649 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18650 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
18651
18652 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18653 msgid "Font size in pixels"
18654 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
18655
18656 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18657 msgid ""
18658 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18659 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18660 "font size."
18661 msgstr ""
18662 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズ。もし、0以外の値が指定"
18663 "された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
18664
18665 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18666 msgid ""
18667 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18668 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18669 msgstr ""
18670 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)。0 = 透明, 255 = "
18671 "完全に不透明"
18672
18673 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18674 #: modules/misc/win32text.c:69
18675 msgid "Text default color"
18676 msgstr "デフォルトのテキスト色"
18677
18678 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18679 #: modules/misc/win32text.c:70
18680 msgid ""
18681 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18682 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18683 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18684 "(red + green), #FFFFFF = white"
18685 msgstr ""
18686 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
18687 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
18688 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
18689
18690 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18691 #: modules/misc/win32text.c:74
18692 msgid "Relative font size"
18693 msgstr "相対的なフォントサイズ"
18694
18695 #: modules/misc/freetype.c:115
18696 msgid ""
18697 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18698 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18699 msgstr ""
18700 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
18701 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
18702
18703 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18704 #: modules/misc/win32text.c:81
18705 msgid "Smaller"
18706 msgstr "最小"
18707
18708 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18709 #: modules/misc/win32text.c:81
18710 msgid "Small"
18711 msgstr "小"
18712
18713 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18714 #: modules/misc/win32text.c:81
18715 msgid "Large"
18716 msgstr "大"
18717
18718 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18719 #: modules/misc/win32text.c:81
18720 msgid "Larger"
18721 msgstr "最大"
18722
18723 #: modules/misc/freetype.c:122
18724 msgid "Use YUVP renderer"
18725 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
18726
18727 #: modules/misc/freetype.c:123
18728 msgid ""
18729 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18730 "you want to encode into DVB subtitles"
18731 msgstr ""
18732 "\"パレッタイズYUV\"を利用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
18733 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
18734
18735 #: modules/misc/freetype.c:125
18736 msgid "Font Effect"
18737 msgstr "フォントの装飾"
18738
18739 #: modules/misc/freetype.c:126
18740 msgid ""
18741 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18742 "readability."
18743 msgstr ""
18744 "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設"
18745 "定します。"
18746
18747 #: modules/misc/freetype.c:135
18748 msgid "Background"
18749 msgstr "背景付き"
18750
18751 #: modules/misc/freetype.c:135
18752 msgid "Fat Outline"
18753 msgstr "太いアウトラインフォント"
18754
18755 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18756 msgid "Text renderer"
18757 msgstr "文字レンダリング"
18758
18759 #: modules/misc/freetype.c:148
18760 msgid "Freetype2 font renderer"
18761 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
18762
18763 #: modules/misc/freetype.c:361
18764 msgid ""
18765 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18766 "This should take less than a few minutes."
18767 msgstr ""
18768 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
18769 "おそらく1分未満で完了します。"
18770
18771 #: modules/misc/gnutls.c:79
18772 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18773 msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
18774
18775 #: modules/misc/gnutls.c:81
18776 msgid ""
18777 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18778 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18779 msgstr ""
18780 "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ"
18781 "ションの有効期限を秒で設定します。"
18782
18783 #: modules/misc/gnutls.c:84
18784 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18785 msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
18786
18787 #: modules/misc/gnutls.c:86
18788 msgid ""
18789 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18790 msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
18791
18792 #: modules/misc/gnutls.c:91
18793 msgid "GnuTLS transport layer security"
18794 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
18795
18796 #: modules/misc/gnutls.c:101
18797 msgid "GnuTLS server"
18798 msgstr "GnuTLSサーバー"
18799
18800 #: modules/misc/inhibit.c:75
18801 msgid "Power Management Inhibitor"
18802 msgstr "電源管理の抑制"
18803
18804 #: modules/misc/inhibit.c:168
18805 msgid "Playing some media."
18806 msgstr "メディアを再生中。"
18807
18808 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18809 msgid "OSSO"
18810 msgstr "OSSO"
18811
18812 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18813 msgid "OSSO screen unblanking"
18814 msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
18815
18816 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18817 msgid "XDG-screensaver"
18818 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
18819
18820 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18821 msgid "XDG screen saver inhibition"
18822 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
18823
18824 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18825 msgid "X Screensaver disabler"
18826 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
18827
18828 #: modules/misc/logger.c:118
18829 msgid "Log format"
18830 msgstr "ログフォーマット"
18831
18832 #: modules/misc/logger.c:120
18833 msgid ""
18834 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18835 "\"."
18836 msgstr ""
18837 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
18838 "す。"
18839
18840 #: modules/misc/logger.c:124
18841 msgid ""
18842 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18843 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18844 msgstr ""
18845 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
18846 "利用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
18847
18848 #: modules/misc/logger.c:128
18849 msgid "Syslog facility"
18850 msgstr "Syslogファシリティー"
18851
18852 #: modules/misc/logger.c:129
18853 msgid ""
18854 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18855 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18856 msgstr ""
18857 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
18858 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
18859
18860 #: modules/misc/logger.c:157
18861 msgid "Verbosity"
18862 msgstr "メッセージ出力レベル"
18863
18864 #: modules/misc/logger.c:158
18865 msgid ""
18866 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18867 "--verbose."
18868 msgstr ""
18869 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
18870 "出力レベルを使用します。"
18871
18872 #: modules/misc/logger.c:162
18873 msgid "Logging"
18874 msgstr "ロギング"
18875
18876 #: modules/misc/logger.c:163
18877 msgid "File logging"
18878 msgstr "ファイルへのロギング"
18879
18880 #: modules/misc/logger.c:169
18881 msgid "Log filename"
18882 msgstr "ログファイル名"
18883
18884 #: modules/misc/logger.c:169
18885 msgid "Specify the log filename."
18886 msgstr "ログファイル名を指定します。"
18887
18888 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18889 msgid "Lua interface"
18890 msgstr "Luaインターフェース"
18891
18892 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18893 msgid "Lua interface module to load"
18894 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
18895
18896 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18897 msgid "Lua interface configuration"
18898 msgstr "Luaインターフェース設定"
18899
18900 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18901 msgid ""
18902 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18903 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18904 msgstr ""
18905 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
18906 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です"
18907
18908 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18909 msgid "Lua Art"
18910 msgstr "Luaアート"
18911
18912 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18913 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18914 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
18915
18916 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18917 msgid "Lua Meta Fetcher"
18918 msgstr "Luaメタフェッチャー"
18919
18920 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
18921 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18922 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
18923
18924 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
18925 msgid "Lua Meta Reader"
18926 msgstr "Luaメタリーダー"
18927
18928 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
18929 msgid "Read meta data using lua scripts"
18930 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
18931
18932 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
18933 msgid "Lua Playlist"
18934 msgstr "Luaプレイリスト"
18935
18936 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
18937 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18938 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
18939
18940 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
18941 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18942 msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
18943
18944 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
18945 msgid "Lua Interface Module"
18946 msgstr "Luaインターフェースモジュール"
18947
18948 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
18949 msgid "Lua Extension"
18950 msgstr "Luaエクステンション"
18951
18952 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
18953 msgid "Lua SD Module"
18954 msgstr "Lua SDモジュール"
18955
18956 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
18957 msgid "Freebox TV"
18958 msgstr "Freebox TV"
18959
18960 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
18961 msgid "French TV"
18962 msgstr "French TV"
18963
18964 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18965 msgid "Growl Notification Plugin"
18966 msgstr "Growl通知プラグイン"
18967
18968 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18969 msgid "Now playing"
18970 msgstr "再生中"
18971
18972 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18973 msgid "Server"
18974 msgstr "サーバー"
18975
18976 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18977 msgid ""
18978 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18979 "notifications are sent locally."
18980 msgstr ""
18981 "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信"
18982 "されます。"
18983
18984 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18985 msgid "Growl password on the Growl server."
18986 msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
18987
18988 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18989 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18990 msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
18991
18992 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
18993 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18994 msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
18995
18996 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18997 msgid "Title format string"
18998 msgstr "タイトルの書式文字列"
18999
19000 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19001 msgid ""
19002 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19003 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19004 msgstr ""
19005 "MSNに送信する文字列の書式 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} アルバム. デ"
19006 "フォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})."
19007
19008 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19009 msgid "MSN Now-Playing"
19010 msgstr "MSN Now-Playing"
19011
19012 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19013 msgid "Timeout (ms)"
19014 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
19015
19016 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19017 msgid "How long the notification will be displayed "
19018 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
19019
19020 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19021 msgid "Notify"
19022 msgstr "通知"
19023
19024 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19025 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19026 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
19027
19028 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19029 msgid ""
19030 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19031 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19032 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19033 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19034 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19035 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19036 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19037 msgstr ""
19038 "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト - "
19039 "タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が利用できます。\n"
19040 "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャン"
19041 "ル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイト"
19042 "ル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデ"
19043 "オのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, "
19044 "$S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
19045
19046 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19047 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19048 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
19049
19050 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19051 msgid "Flip vertical position"
19052 msgstr "垂直方向の位置を反転"
19053
19054 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19055 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19056 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
19057
19058 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19059 msgid "Vertical offset"
19060 msgstr "垂直方向オフセット"
19061
19062 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19063 msgid ""
19064 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19065 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19066 msgstr ""
19067 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
19068 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
19069
19070 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19071 msgid "Shadow offset"
19072 msgstr "陰のオフセット"
19073
19074 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19075 msgid ""
19076 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19077 msgstr ""
19078 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
19079
19080 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19081 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19082 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
19083
19084 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19085 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19086 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
19087
19088 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19089 msgid "XOSD interface"
19090 msgstr "XOSDインターフェース"
19091
19092 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19093 msgid "OSD configuration importer"
19094 msgstr "OSD設定インポート"
19095
19096 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19097 msgid "XML OSD configuration importer"
19098 msgstr "XML OSD設定インポート"
19099
19100 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19101 msgid "M3U playlist export"
19102 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
19103
19104 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19105 msgid "M3U8 playlist export"
19106 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
19107
19108 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19109 msgid "XSPF playlist export"
19110 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
19111
19112 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19113 msgid "HTML playlist export"
19114 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
19115
19116 #: modules/misc/quartztext.c:81
19117 msgid "Name for the font you want to use"
19118 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
19119
19120 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19121 msgid ""
19122 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19123 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19124 msgstr ""
19125 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
19126 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
19127
19128 #: modules/misc/quartztext.c:107
19129 msgid "Text renderer for Mac"
19130 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
19131
19132 #: modules/misc/quartztext.c:108
19133 msgid "CoreText font renderer"
19134 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
19135
19136 #: modules/misc/rtsp.c:61
19137 msgid "RTSP host address"
19138 msgstr "RTSPホストアドレス"
19139
19140 #: modules/misc/rtsp.c:63
19141 msgid ""
19142 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19143 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19144 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19145 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19146 msgstr ""
19147 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
19148 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
19149 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
19150 "す。\n"
19151 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
19152 "スとして指定します。"
19153
19154 #: modules/misc/rtsp.c:68
19155 msgid "Maximum number of connections"
19156 msgstr "接続最大数"
19157
19158 #: modules/misc/rtsp.c:69
19159 msgid ""
19160 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19161 "0 means no limit."
19162 msgstr ""
19163 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
19164 "ます。"
19165
19166 #: modules/misc/rtsp.c:72
19167 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19168 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
19169
19170 #: modules/misc/rtsp.c:74
19171 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19172 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
19173
19174 #: modules/misc/rtsp.c:76
19175 msgid ""
19176 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19177 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19178 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19179 "The default is 5."
19180 msgstr ""
19181 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
19182 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
19183 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
19184 "必要があります。"
19185
19186 #: modules/misc/rtsp.c:82
19187 msgid "RTSP VoD"
19188 msgstr "RTSP VoD"
19189
19190 #: modules/misc/rtsp.c:83
19191 msgid "RTSP VoD server"
19192 msgstr "RTSP VoDサーバー"
19193
19194 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19195 msgid "Stats"
19196 msgstr "統計"
19197
19198 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19199 msgid "Stats encoder function"
19200 msgstr "エンコーダー機能の統計"
19201
19202 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19203 msgid "Stats decoder"
19204 msgstr "デコーダー統計"
19205
19206 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19207 msgid "Stats decoder function"
19208 msgstr "デコーダー機能の統計"
19209
19210 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19211 msgid "Stats demux"
19212 msgstr "デマルチプレクサ統計"
19213
19214 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19215 msgid "Stats demux function"
19216 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
19217
19218 #: modules/misc/svg.c:68
19219 msgid "SVG template file"
19220 msgstr "SVGテンプレートファイル"
19221
19222 #: modules/misc/svg.c:69
19223 msgid ""
19224 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19225 msgstr ""
19226 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
19227 "を指定します。"
19228
19229 #: modules/misc/win32text.c:59
19230 msgid "Filename for the font you want to use"
19231 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
19232
19233 #: modules/misc/win32text.c:94
19234 msgid "Win32 font renderer"
19235 msgstr "Win32フォントレンダラー"
19236
19237 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19238 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19239 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
19240
19241 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19242 msgid "Simple XML Parser"
19243 msgstr "簡易XMLパーサー"
19244
19245 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19246 msgid "MMX memcpy"
19247 msgstr "MMX memcpy"
19248
19249 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19250 msgid "MMX EXT memcpy"
19251 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
19252
19253 #: modules/mux/asf.c:57
19254 msgid "Title to put in ASF comments."
19255 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
19256
19257 #: modules/mux/asf.c:59
19258 msgid "Author to put in ASF comments."
19259 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
19260
19261 #: modules/mux/asf.c:61
19262 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19263 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
19264
19265 #: modules/mux/asf.c:62
19266 msgid "Comment"
19267 msgstr "コメント"
19268
19269 #: modules/mux/asf.c:63
19270 msgid "Comment to put in ASF comments."
19271 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
19272
19273 #: modules/mux/asf.c:65
19274 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19275 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
19276
19277 #: modules/mux/asf.c:66
19278 msgid "Packet Size"
19279 msgstr "パケットサイズ"
19280
19281 #: modules/mux/asf.c:67
19282 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19283 msgstr "ASFパケットサイズ -- デフォルトは4096バイト"
19284
19285 #: modules/mux/asf.c:68
19286 msgid "Bitrate override"
19287 msgstr "ビットレートの上書き"
19288
19289 #: modules/mux/asf.c:69
19290 msgid ""
19291 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19292 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19293 "in bytes"
19294 msgstr ""
19295 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
19296 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
19297 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
19298
19299 #: modules/mux/asf.c:73
19300 msgid "ASF muxer"
19301 msgstr "ASFマルチプレクサ"
19302
19303 #: modules/mux/asf.c:567
19304 msgid "Unknown Video"
19305 msgstr "不明のビデオ"
19306
19307 #: modules/mux/avi.c:47
19308 msgid "AVI muxer"
19309 msgstr "AVIマルチプレクサ"
19310
19311 #: modules/mux/dummy.c:45
19312 msgid "Dummy/Raw muxer"
19313 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
19314
19315 #: modules/mux/mp4.c:46
19316 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19317 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
19318
19319 #: modules/mux/mp4.c:48
19320 msgid ""
19321 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19322 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19323 "downloading."
19324 msgstr ""
19325 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
19326 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
19327
19328 #: modules/mux/mp4.c:58
19329 msgid "MP4/MOV muxer"
19330 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
19331
19332 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19333 msgid "DTS delay (ms)"
19334 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
19335
19336 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19337 msgid ""
19338 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19339 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19340 "inside the client decoder."
19341 msgstr ""
19342 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19343 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19344 "リングを利用できるようにします。"
19345
19346 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19347 msgid "PES maximum size"
19348 msgstr "PES最大サイズ"
19349
19350 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19351 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19352 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
19353
19354 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19355 msgid "PS muxer"
19356 msgstr "PSマルチプレクサ"
19357
19358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19359 msgid "Video PID"
19360 msgstr "ビデオPID"
19361
19362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19363 msgid ""
19364 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19365 "the video."
19366 msgstr ""
19367 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
19368 "す。"
19369
19370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19371 msgid "Audio PID"
19372 msgstr "オーディオPID"
19373
19374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19375 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19376 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
19377
19378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19379 msgid "SPU PID"
19380 msgstr "SPU PID"
19381
19382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19383 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19384 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
19385
19386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19387 msgid "PMT PID"
19388 msgstr "PMT PID"
19389
19390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19391 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19392 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
19393
19394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19395 msgid "TS ID"
19396 msgstr "TS ID"
19397
19398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19399 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19400 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
19401
19402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19403 msgid "NET ID"
19404 msgstr "NET ID"
19405
19406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19407 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19408 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
19409
19410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19411 msgid "PMT Program numbers"
19412 msgstr "PMTプログラム番号"
19413
19414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19415 msgid ""
19416 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19417 "to be enabled."
19418 msgstr ""
19419 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
19420 "を指定\"を有効にする必要があります。"
19421
19422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19423 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19424 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19425
19426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19427 msgid ""
19428 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19429 "be enabled."
19430 msgstr ""
19431 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
19432 "\"を有効にする必要があります。"
19433
19434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19435 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19436 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19437
19438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19439 msgid ""
19440 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19441 "be enabled."
19442 msgstr ""
19443 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
19444 "指定\"を有効にする必要があります。"
19445
19446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19447 msgid "Set PID to ID of ES"
19448 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
19449
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19451 msgid ""
19452 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19453 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19454 msgstr ""
19455 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
19456 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
19457 "す。"
19458
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19460 msgid "Data alignment"
19461 msgstr "データアライメント"
19462
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19464 msgid ""
19465 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19466 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19467 msgstr ""
19468 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
19469 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
19470 "ます。"
19471
19472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19473 msgid "Shaping delay (ms)"
19474 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
19475
19476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19477 msgid ""
19478 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19479 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19480 "especially for reference frames."
19481 msgstr ""
19482 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
19483 "を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
19484 "ることが可能です。"
19485
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19487 msgid "Use keyframes"
19488 msgstr "キーフレームを使用"
19489
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19491 msgid ""
19492 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19493 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19494 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19495 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19496 "the biggest frames in the stream."
19497 msgstr ""
19498 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
19499 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
19500 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
19501 "す。"
19502
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19504 msgid "PCR interval (ms)"
19505 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
19506
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19508 msgid ""
19509 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19510 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19511 msgstr ""
19512 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
19513 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
19514
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19516 msgid "Minimum B (deprecated)"
19517 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
19518
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19520 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19521 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
19522
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19524 msgid "Maximum B (deprecated)"
19525 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
19526
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19528 msgid ""
19529 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19530 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19531 "inside the client decoder."
19532 msgstr ""
19533 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19534 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19535 "リングを利用できるようにします。"
19536
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19538 msgid "Crypt audio"
19539 msgstr "オーディオの暗号化"
19540
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19542 msgid "Crypt audio using CSA"
19543 msgstr "CSAを用いたオーディオの暗号化"
19544
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19546 msgid "Crypt video"
19547 msgstr "ビデオの暗号化"
19548
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19550 msgid "Crypt video using CSA"
19551 msgstr "CSAを用いたビデオの暗号化"
19552
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19554 msgid "CSA Key"
19555 msgstr "CSAキー"
19556
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19558 msgid ""
19559 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19560 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
19561
19562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19563 msgid "CSA Key in use"
19564 msgstr "使用するCSA キー"
19565
19566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19567 msgid ""
19568 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19569 "second/2 one."
19570 msgstr ""
19571 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
19572 "いずれかで指定します。"
19573
19574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19575 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19576 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
19577
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19579 msgid ""
19580 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19581 "header from the value before encrypting."
19582 msgstr ""
19583 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
19584 "からTSヘッダーを引きます。"
19585
19586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19587 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19588 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
19589
19590 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19591 msgid "Multipart JPEG muxer"
19592 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
19593
19594 #: modules/mux/ogg.c:51
19595 msgid "Ogg/OGM muxer"
19596 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
19597
19598 #: modules/mux/wav.c:46
19599 msgid "WAV muxer"
19600 msgstr "WAVマルチプレクサ"
19601
19602 #: modules/packetizer/copy.c:47
19603 msgid "Copy packetizer"
19604 msgstr "コピーのパケッタイザー"
19605
19606 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19607 msgid "Dirac packetizer"
19608 msgstr "Diracパケッタイザー"
19609
19610 #: modules/packetizer/h264.c:56
19611 msgid "H.264 video packetizer"
19612 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
19613
19614 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19615 msgid "MLP/TrueHD parser"
19616 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
19617
19618 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19619 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19620 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
19621
19622 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19623 msgid "MPEG4 video packetizer"
19624 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
19625
19626 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19627 msgid "Sync on Intra Frame"
19628 msgstr "内部フレームに同期"
19629
19630 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19631 msgid ""
19632 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19633 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19634 msgstr ""
19635 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
19636 "ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
19637
19638 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19639 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19640 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
19641
19642 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19643 msgid "MPEG Video"
19644 msgstr "MPEGビデオ"
19645
19646 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19647 msgid "VC-1 packetizer"
19648 msgstr "VC-1パケッタイザー"
19649
19650 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19651 msgid "Bonjour services"
19652 msgstr "Bonjourサービス"
19653
19654 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19655 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19656 msgid "My Videos"
19657 msgstr "マイビデオ"
19658
19659 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19660 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19661 msgid "My Music"
19662 msgstr "マイミュージック"
19663
19664 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19665 msgid "Picture"
19666 msgstr "ピクチャー"
19667
19668 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19669 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19670 msgid "My Pictures"
19671 msgstr "マイピクチャー"
19672
19673 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19674 msgid "Podcast URLs list"
19675 msgstr "Podcast URLリスト"
19676
19677 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19678 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19679 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
19680
19681 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19682 msgid "Podcasts"
19683 msgstr "Podcast"
19684
19685 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19686 msgid "SAP multicast address"
19687 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
19688
19689 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19690 msgid ""
19691 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19692 "However, you can specify a specific address."
19693 msgstr ""
19694 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
19695 "指定することも可能です。"
19696
19697 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19698 msgid "IPv4 SAP"
19699 msgstr "IPv4 SAP"
19700
19701 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19702 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19703 msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
19704
19705 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19706 msgid "IPv6 SAP"
19707 msgstr "IPv6 SAP"
19708
19709 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19710 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19711 msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
19712
19713 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19714 msgid "IPv6 SAP scope"
19715 msgstr "IPv6 SAPスコープ"
19716
19717 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19718 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19719 msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
19720
19721 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19722 msgid "SAP timeout (seconds)"
19723 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
19724
19725 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19726 msgid ""
19727 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19728 msgstr ""
19729 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
19730 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
19731
19732 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19733 msgid "Try to parse the announce"
19734 msgstr "アナウンスの解析"
19735
19736 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19737 msgid ""
19738 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19739 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19740 msgstr ""
19741 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場合、\"live555"
19742 "\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析されます。"
19743
19744 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19745 msgid "SAP Strict mode"
19746 msgstr "SAP制限モード"
19747
19748 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19749 msgid ""
19750 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19751 "announcements."
19752 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
19753
19754 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19755 msgid "Use SAP cache"
19756 msgstr "SAPキャッシュを使う"
19757
19758 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19759 msgid ""
19760 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19761 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19762 msgstr ""
19763 "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせます"
19764 "が、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
19765
19766 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19767 msgid "Network streams (SAP)"
19768 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
19769
19770 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19771 msgid "SDP Descriptions parser"
19772 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
19773
19774 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19775 msgid "Session"
19776 msgstr "セッション"
19777
19778 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19779 msgid "Tool"
19780 msgstr "ツール"
19781
19782 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19783 msgid "User"
19784 msgstr "ユーザー"
19785
19786 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19787 msgid "Video capture"
19788 msgstr "ビデオキャプチャー"
19789
19790 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19791 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19792 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
19793
19794 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19795 msgid "Audio capture"
19796 msgstr "オーディオキャプチャー"
19797
19798 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19799 msgid "Audio capture (ALSA)"
19800 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
19801
19802 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19803 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19804 msgid "Discs"
19805 msgstr "ディスク"
19806
19807 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19808 msgid "CD"
19809 msgstr "CD"
19810
19811 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19812 msgid "Blu-Ray"
19813 msgstr "ブルーレイ"
19814
19815 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19816 msgid "HD DVD"
19817 msgstr "HD DVD"
19818
19819 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19820 msgid "Unknown type"
19821 msgstr "不明なタイプ"
19822
19823 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19824 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19825 msgid "Universal Plug'n'Play"
19826 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
19827
19828 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19829 msgid "Decompression"
19830 msgstr "解凍"
19831
19832 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19833 msgid "Uncompressed RAR"
19834 msgstr "PARの解凍"
19835
19836 #: modules/stream_filter/record.c:49
19837 msgid "Internal stream record"
19838 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
19839
19840 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19841 msgid "Autodel"
19842 msgstr "自動削除"
19843
19844 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19845 msgid "Automatically add/delete input streams"
19846 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
19847
19848 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19849 msgid ""
19850 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19851 "this stream later."
19852 msgstr ""
19853 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
19854 "子を指定します。"
19855
19856 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19857 msgid "Destination bridge-in name"
19858 msgstr "入力ブリッジの出力先"
19859
19860 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19861 msgid ""
19862 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19863 "in at a time, you can discard this option."
19864 msgstr ""
19865 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
19866 "合、このオプションは不要です。"
19867
19868 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19869 msgid ""
19870 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19871 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19872 "need to raise caching values."
19873 msgstr ""
19874 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
19875 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
19876 "る必要があります。"
19877
19878 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19879 msgid "ID Offset"
19880 msgstr "IDオフセット"
19881
19882 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19883 msgid ""
19884 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19885 "IDs bridge_in will register."
19886 msgstr ""
19887 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
19888 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
19889
19890 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19891 msgid "Name of current instance"
19892 msgstr "現在のインスタンス名"
19893
19894 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19895 msgid ""
19896 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19897 "at a time, you can discard this option."
19898 msgstr ""
19899 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
19900 "としない場合、このオプションは不要です。"
19901
19902 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19903 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19904 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
19905
19906 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19907 msgid ""
19908 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19909 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19910 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19911 "placeholder streams should have the same format. "
19912 msgstr ""
19913 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
19914 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
19915 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
19916 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
19917
19918 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19919 msgid "Placeholder delay"
19920 msgstr "プレースホルダーの遅延"
19921
19922 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19923 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19924 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
19925
19926 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19927 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19928 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
19929
19930 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19931 msgid ""
19932 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19933 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19934 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19935 "frames in the streams."
19936 msgstr ""
19937 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
19938 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
19939 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
19940
19941 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19942 msgid "Bridge"
19943 msgstr "ブリッジ"
19944
19945 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19946 msgid "Bridge stream output"
19947 msgstr "ブリッジストリーム出力"
19948
19949 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19950 msgid "Bridge out"
19951 msgstr "出力ブリッジ"
19952
19953 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19954 msgid "Bridge in"
19955 msgstr "入力ブリッジ"
19956
19957 #: modules/stream_out/description.c:54
19958 msgid "Description stream output"
19959 msgstr "ストリーム出力の説明"
19960
19961 #: modules/stream_out/display.c:42
19962 msgid "Enable/disable audio rendering."
19963 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
19964
19965 #: modules/stream_out/display.c:44
19966 msgid "Enable/disable video rendering."
19967 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
19968
19969 #: modules/stream_out/display.c:46
19970 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19971 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
19972
19973 #: modules/stream_out/display.c:55
19974 msgid "Display stream output"
19975 msgstr "ストリーム出力の表示"
19976
19977 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19978 msgid "Duplicate stream output"
19979 msgstr "ストリーム出力の複製"
19980
19981 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19982 msgid "Output access method"
19983 msgstr "出力のアクセス方法"
19984
19985 #: modules/stream_out/es.c:43
19986 msgid "This is the default output access method that will be used."
19987 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
19988
19989 #: modules/stream_out/es.c:45
19990 msgid "Audio output access method"
19991 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
19992
19993 #: modules/stream_out/es.c:47
19994 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19995 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
19996
19997 #: modules/stream_out/es.c:48
19998 msgid "Video output access method"
19999 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
20000
20001 #: modules/stream_out/es.c:50
20002 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20003 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
20004
20005 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20006 msgid "Output muxer"
20007 msgstr "出力マルチプレクサ"
20008
20009 #: modules/stream_out/es.c:54
20010 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20011 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
20012
20013 #: modules/stream_out/es.c:55
20014 msgid "Audio output muxer"
20015 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
20016
20017 #: modules/stream_out/es.c:57
20018 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20019 msgstr "オーディオに利用されるマルチプレクサ"
20020
20021 #: modules/stream_out/es.c:58
20022 msgid "Video output muxer"
20023 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
20024
20025 #: modules/stream_out/es.c:60
20026 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20027 msgstr "ビデオに利用されるマルチプレクサ"
20028
20029 #: modules/stream_out/es.c:62
20030 msgid "Output URL"
20031 msgstr "出力URL"
20032
20033 #: modules/stream_out/es.c:64
20034 msgid "This is the default output URI."
20035 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
20036
20037 #: modules/stream_out/es.c:65
20038 msgid "Audio output URL"
20039 msgstr "オーディオ出力URL"
20040
20041 #: modules/stream_out/es.c:67
20042 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20043 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
20044
20045 #: modules/stream_out/es.c:68
20046 msgid "Video output URL"
20047 msgstr "ビデオ出力URL"
20048
20049 #: modules/stream_out/es.c:70
20050 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20051 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
20052
20053 #: modules/stream_out/es.c:79
20054 msgid "Elementary stream output"
20055 msgstr "基本ストリーム出力"
20056
20057 #: modules/stream_out/es.c:85
20058 msgid "Generic"
20059 msgstr "一般"
20060
20061 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20062 #, c-format
20063 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20064 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
20065
20066 #: modules/stream_out/gather.c:44
20067 msgid "Gathering stream output"
20068 msgstr "ストリーム出力の集積"
20069
20070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20071 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20072 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
20073
20074 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20075 msgid "Sample aspect ratio"
20076 msgstr "サンプルアスペクト比"
20077
20078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20079 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20080 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
20081
20082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20084 msgid "Video filter"
20085 msgstr "ビデオフィルター"
20086
20087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20088 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20089 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
20090
20091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20092 msgid "Image chroma"
20093 msgstr "画像クロマ"
20094
20095 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20096 msgid ""
20097 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20098 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20099 msgstr ""
20100 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
20101 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
20102
20103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20104 msgid "Transparency"
20105 msgstr "透明度"
20106
20107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20108 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20109 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
20110
20111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20112 #: modules/video_filter/rss.c:143
20113 msgid "X offset"
20114 msgstr "Xオフセット"
20115
20116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20117 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20118 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
20119
20120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20121 #: modules/video_filter/rss.c:145
20122 msgid "Y offset"
20123 msgstr "Yオフセット"
20124
20125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20126 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20127 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
20128
20129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20130 msgid "Mosaic bridge"
20131 msgstr "モザイクブリッジ"
20132
20133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20134 msgid "Mosaic bridge stream output"
20135 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
20136
20137 #: modules/stream_out/raop.c:148
20138 msgid "Hostname or IP address of target device"
20139 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
20140
20141 #: modules/stream_out/raop.c:151
20142 msgid ""
20143 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20144 "very loud."
20145 msgstr ""
20146 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
20147 "の数値)"
20148
20149 #: modules/stream_out/raop.c:155
20150 msgid "Password for target device."
20151 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
20152
20153 #: modules/stream_out/raop.c:157
20154 msgid "Password file"
20155 msgstr "パスワードファイル"
20156
20157 #: modules/stream_out/raop.c:158
20158 msgid "Read password for target device from file."
20159 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込む。"
20160
20161 #: modules/stream_out/raop.c:161
20162 msgid "RAOP"
20163 msgstr "RAOP"
20164
20165 #: modules/stream_out/raop.c:162
20166 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20167 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
20168
20169 #: modules/stream_out/record.c:50
20170 msgid "Destination prefix"
20171 msgstr "出力先プレフィックス"
20172
20173 #: modules/stream_out/record.c:52
20174 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20175 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
20176
20177 #: modules/stream_out/record.c:57
20178 msgid "Record stream output"
20179 msgstr "レコードストリーム出力"
20180
20181 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20182 msgid "This is the output URL that will be used."
20183 msgstr "出力用URLを指定します。"
20184
20185 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20186 msgid "SDP"
20187 msgstr "SDP"
20188
20189 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20190 msgid ""
20191 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20192 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20193 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20194 "SDP to be announced via SAP."
20195 msgstr ""
20196 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
20197 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
20198 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
20199
20200 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20201 msgid "SAP announcing"
20202 msgstr "SAPアナウンス"
20203
20204 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20205 msgid "Announce this session with SAP."
20206 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスする。"
20207
20208 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20209 msgid "Muxer"
20210 msgstr "マルチプレクサ"
20211
20212 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20213 msgid ""
20214 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20215 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20216 msgstr ""
20217 "ストリーミング出力に利用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
20218 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
20219
20220 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20221 msgid "Session name"
20222 msgstr "セッション名"
20223
20224 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20225 msgid ""
20226 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20227 "Descriptor)."
20228 msgstr ""
20229 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
20230
20231 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20232 msgid "Session description"
20233 msgstr "セッションの説明"
20234
20235 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20236 msgid ""
20237 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20238 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20239 msgstr ""
20240 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
20241 "な説明を指定します。"
20242
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20244 msgid "Session URL"
20245 msgstr "セッションURL"
20246
20247 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20248 msgid ""
20249 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20250 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20251 "(Session Descriptor)."
20252 msgstr ""
20253 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
20254 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
20255
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20257 msgid "Session email"
20258 msgstr "連絡先電子メール"
20259
20260 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20261 msgid ""
20262 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20263 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20264 msgstr ""
20265 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20266 "る電子メールアドレスを指定します。"
20267
20268 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20269 msgid "Session phone number"
20270 msgstr "連絡先電話番号"
20271
20272 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20273 msgid ""
20274 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20275 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20276 msgstr ""
20277 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20278 "る電話番号を指定します。"
20279
20280 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20281 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20282 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
20283
20284 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20285 msgid "Audio port"
20286 msgstr "オーディオポート"
20287
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20289 msgid ""
20290 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20291 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
20292
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20294 msgid "Video port"
20295 msgstr "ビデオポート"
20296
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20298 msgid ""
20299 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20300 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
20301
20302 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20303 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20304 msgstr "UDP/RTP多重送信"
20305
20306 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20307 msgid ""
20308 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20309 "packets."
20310 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
20311
20312 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20313 msgid ""
20314 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20315 "milliseconds."
20316 msgstr ""
20317 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
20318
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20320 msgid "Transport protocol"
20321 msgstr "転送プロトコル"
20322
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20324 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20325 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
20326
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20328 msgid ""
20329 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20330 "master shared secret key."
20331 msgstr ""
20332 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
20333 "指定します。"
20334
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20336 msgid "MP4A LATM"
20337 msgstr "MP4A LATM"
20338
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20340 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20341 msgstr ""
20342 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照のこと)"
20343
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20345 msgid "RTP stream output"
20346 msgstr "RTP ストリーム出力"
20347
20348 #: modules/stream_out/smem.c:60
20349 msgid "Video prerender callback"
20350 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
20351
20352 #: modules/stream_out/smem.c:61
20353 msgid ""
20354 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20355 "buffer where render will be done"
20356 msgstr ""
20357 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
20358 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
20359
20360 #: modules/stream_out/smem.c:64
20361 msgid "Audio prerender callback"
20362 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
20363
20364 #: modules/stream_out/smem.c:65
20365 msgid ""
20366 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20367 "buffer where render will be done"
20368 msgstr ""
20369 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
20370 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
20371
20372 #: modules/stream_out/smem.c:68
20373 msgid "Video postrender callback"
20374 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
20375
20376 #: modules/stream_out/smem.c:69
20377 msgid ""
20378 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20379 "called when the render is into the buffer"
20380 msgstr ""
20381 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
20382 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
20383
20384 #: modules/stream_out/smem.c:72
20385 msgid "Audio postrender callback"
20386 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
20387
20388 #: modules/stream_out/smem.c:73
20389 msgid ""
20390 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20391 "called when the render is into the buffer"
20392 msgstr ""
20393 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
20394 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
20395
20396 #: modules/stream_out/smem.c:76
20397 msgid "Video Callback data"
20398 msgstr "ビデオコールバックデータ"
20399
20400 #: modules/stream_out/smem.c:77
20401 msgid "Data for the video callback function."
20402 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
20403
20404 #: modules/stream_out/smem.c:79
20405 msgid "Audio callback data"
20406 msgstr "オーディオコールバックデータ"
20407
20408 #: modules/stream_out/smem.c:80
20409 msgid "Data for the audio callback function."
20410 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
20411
20412 #: modules/stream_out/smem.c:82
20413 msgid "Time Synchronized output"
20414 msgstr "出力を時間に同期"
20415
20416 #: modules/stream_out/smem.c:83
20417 msgid ""
20418 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20419 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20420 msgstr ""
20421 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
20422 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
20423
20424 #: modules/stream_out/smem.c:95
20425 msgid "Smem"
20426 msgstr "Smem"
20427
20428 #: modules/stream_out/smem.c:96
20429 msgid "Stream output to memory buffer"
20430 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
20431
20432 #: modules/stream_out/standard.c:47
20433 msgid "Output method to use for the stream."
20434 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
20435
20436 #: modules/stream_out/standard.c:50
20437 msgid "Muxer to use for the stream."
20438 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
20439
20440 #: modules/stream_out/standard.c:51
20441 msgid "Output destination"
20442 msgstr "出力先"
20443
20444 #: modules/stream_out/standard.c:53
20445 msgid ""
20446 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20447 msgstr ""
20448 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
20449 "を上書きします。"
20450
20451 #: modules/stream_out/standard.c:54
20452 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20453 msgstr "バインドアドレス"
20454
20455 #: modules/stream_out/standard.c:56
20456 msgid ""
20457 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20458 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20459 msgstr ""
20460 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
20461 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
20462
20463 #: modules/stream_out/standard.c:58
20464 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20465 msgstr "パス"
20466
20467 #: modules/stream_out/standard.c:60
20468 msgid ""
20469 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20470 "overrides this"
20471 msgstr ""
20472 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
20473 "ラメータはこの設定を上書きします。"
20474
20475 #: modules/stream_out/standard.c:67
20476 msgid "Session groupname"
20477 msgstr "セッショングループ名"
20478
20479 #: modules/stream_out/standard.c:69
20480 msgid ""
20481 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20482 "if you choose to use SAP."
20483 msgstr ""
20484 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
20485 "ます。"
20486
20487 #: modules/stream_out/standard.c:101
20488 msgid "Standard stream output"
20489 msgstr "標準ストリーム出力"
20490
20491 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20492 msgid "Files"
20493 msgstr "ファイル"
20494
20495 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20496 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20497 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
20498
20499 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20500 msgid "Sizes"
20501 msgstr "サイズ"
20502
20503 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20504 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20505 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
20506
20507 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20508 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20509 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
20510
20511 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20512 msgid "Command UDP port"
20513 msgstr "コマンドUDPポート"
20514
20515 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20516 msgid "UDP port to listen to for commands."
20517 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
20518
20519 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20520 msgid "Command"
20521 msgstr "コマンド"
20522
20523 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20524 msgid "Initial command to execute."
20525 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
20526
20527 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20528 msgid "GOP size"
20529 msgstr "GOPサイズ"
20530
20531 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20532 msgid "Number of P frames between two I frames."
20533 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
20534
20535 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20536 msgid "Quantizer scale"
20537 msgstr "量子化スケール"
20538
20539 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20540 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20541 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
20542
20543 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20544 msgid "Mute audio"
20545 msgstr "オーディオをミュートする"
20546
20547 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20548 msgid "Mute audio when command is not 0."
20549 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
20550
20551 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20552 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20553 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
20554
20555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20556 msgid "Video encoder"
20557 msgstr "ビデオエンコーダー"
20558
20559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20560 msgid ""
20561 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20562 "options)."
20563 msgstr ""
20564 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
20565 "も必要となります)"
20566
20567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20568 msgid "Destination video codec"
20569 msgstr "送信先のビデオコーデック"
20570
20571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20572 msgid "This is the video codec that will be used."
20573 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
20574
20575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20576 msgid "Video bitrate"
20577 msgstr "ビデオビットレート"
20578
20579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20580 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20581 msgstr ""
20582 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
20583 "す。"
20584
20585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20586 msgid "Video scaling"
20587 msgstr "ビデオスケーリング"
20588
20589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20590 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20591 msgstr ""
20592 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
20593
20594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20595 msgid "Video frame-rate"
20596 msgstr "ビデオフレームレート"
20597
20598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20599 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20600 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
20601
20602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20603 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20604 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインタレースします。"
20605
20606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20607 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20608 msgstr "使用するデインタレースモジュールを指定します。"
20609
20610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20611 msgid "Maximum video width"
20612 msgstr "ビデオの最大幅"
20613
20614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20615 msgid "Maximum output video width."
20616 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
20617
20618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20619 msgid "Maximum video height"
20620 msgstr "ビデオの最大の高さ"
20621
20622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20623 msgid "Maximum output video height."
20624 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
20625
20626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20627 msgid ""
20628 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20629 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20630 msgstr ""
20631 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
20632 "定します。カンマで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
20633
20634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20635 msgid "Audio encoder"
20636 msgstr "オーディオエンコーダー"
20637
20638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20639 msgid ""
20640 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20641 "options)."
20642 msgstr ""
20643 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
20644 "す。"
20645
20646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20647 msgid "Destination audio codec"
20648 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
20649
20650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20651 msgid "This is the audio codec that will be used."
20652 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
20653
20654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20655 msgid "Audio bitrate"
20656 msgstr "オーディオビットレート"
20657
20658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20659 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20660 msgstr ""
20661 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
20662 "します。"
20663
20664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20665 msgid ""
20666 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20667 msgstr ""
20668 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
20669 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
20670
20671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20672 msgid "Audio Language"
20673 msgstr "オーディオ言語"
20674
20675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20676 msgid "This is the language of the audio stream."
20677 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
20678
20679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20680 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20681 msgstr ""
20682 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
20683
20684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20685 msgid "Audio filter"
20686 msgstr "オーディオフィルター"
20687
20688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20689 msgid ""
20690 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20691 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20692 msgstr ""
20693 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
20694 "フィルターをカンマ区切りで指定します。"
20695
20696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20697 msgid "Subtitles encoder"
20698 msgstr "字幕エンコーダー"
20699
20700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20701 msgid ""
20702 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20703 "options)."
20704 msgstr ""
20705 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
20706
20707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20708 msgid "Destination subtitles codec"
20709 msgstr "送信先の字幕コーデック"
20710
20711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20712 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20713 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
20714
20715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20716 msgid ""
20717 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20718 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20719 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20720 "of subpicture modules"
20721 msgstr ""
20722 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
20723 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
20724 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをカンマ区切りで指定しま"
20725 "す。"
20726
20727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20729 msgid "OSD menu"
20730 msgstr "OSDメニュー"
20731
20732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20733 msgid ""
20734 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20735 msgstr ""
20736 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
20737 "用)"
20738
20739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20740 msgid "Number of threads"
20741 msgstr "スレッド数"
20742
20743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20744 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20745 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数です。"
20746
20747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20748 msgid "High priority"
20749 msgstr "高優先度"
20750
20751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20752 msgid ""
20753 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20754 msgstr ""
20755 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
20756
20757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20758 msgid "Synchronise on audio track"
20759 msgstr "オーディオトラックに同期"
20760
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20762 msgid ""
20763 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20764 "on the audio track."
20765 msgstr ""
20766 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
20767 "たり、複製したりします。"
20768
20769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20770 msgid ""
20771 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20772 "rate."
20773 msgstr ""
20774 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
20775 "取りこぼします。"
20776
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20778 msgid "Transcode stream output"
20779 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
20780
20781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20782 msgid "Overlays/Subtitles"
20783 msgstr "オーバーレイ/字幕"
20784
20785 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20786 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20787 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20788 msgid "Conversions from "
20789 msgstr "変換元 "
20790
20791 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20792 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20793 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20794
20795 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20796 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20797 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20798
20799 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20800 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20801 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20802
20803 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20804 msgid "MMX conversions from "
20805 msgstr "MMX変換元 "
20806
20807 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20808 msgid "SSE2 conversions from "
20809 msgstr "SSE2変換元 "
20810
20811 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20812 msgid "AltiVec conversions from "
20813 msgstr "AltiVec変換元 "
20814
20815 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20816 msgid "Brightness threshold"
20817 msgstr "明るさの閾値"
20818
20819 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20820 msgid ""
20821 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20822 "threshold value will be the brighness defined below."
20823 msgstr ""
20824 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
20825 "設定される明るさです。"
20826
20827 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20828 msgid "Image contrast (0-2)"
20829 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
20830
20831 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20832 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20833 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
20834
20835 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20836 msgid "Image hue (0-360)"
20837 msgstr "画像の色相(0~360)"
20838
20839 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20840 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20841 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
20842
20843 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20844 msgid "Image saturation (0-3)"
20845 msgstr "画像の彩度(0~3)"
20846
20847 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20848 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20849 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20850
20851 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20852 msgid "Image brightness (0-2)"
20853 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
20854
20855 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20856 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20857 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20858
20859 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20860 msgid "Image gamma (0-10)"
20861 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
20862
20863 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20864 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20865 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20866
20867 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20868 msgid "Image properties filter"
20869 msgstr "画像プロパティフィルター"
20870
20871 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20872 msgid "Image adjust"
20873 msgstr "画像調整"
20874
20875 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20876 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20877 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
20878
20879 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20880 msgid "Transparency mask"
20881 msgstr "透過マスク"
20882
20883 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20884 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20885 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
20886
20887 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20888 msgid "Alpha mask video filter"
20889 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
20890
20891 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20892 msgid "Alpha mask"
20893 msgstr "アルファマスク"
20894
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20896 msgid ""
20897 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20898 "your computer.\n"
20899 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20900 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20901 "\n"
20902 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20903 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20904 "\n"
20905 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20906 "where to get the required parts.\n"
20907 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20908 "in live action."
20909 msgstr ""
20910 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
20911 "御を可能とします。\n"
20912 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
20913 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
20914 "\n"
20915 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20916 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20917 "\n"
20918 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
20919 "う。\n"
20920 "また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
20921
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20923 msgid "Devicetype"
20924 msgstr "デバイスタイプ"
20925
20926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20927 msgid ""
20928 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20929 "delegate processing to the external process - with more options"
20930 msgstr ""
20931 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
20932 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
20933
20934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20935 msgid "AtmoWin Software"
20936 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
20937
20938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20939 msgid "Classic AtmoLight"
20940 msgstr "Classic AtmoLight"
20941
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20943 msgid "Quattro AtmoLight"
20944 msgstr "Quattro AtmoLight"
20945
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20947 msgid "DMX"
20948 msgstr "DMX"
20949
20950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20951 msgid "MoMoLight"
20952 msgstr "MoMoLight"
20953
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20955 msgid "Count of AtmoLight channels"
20956 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
20957
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20959 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20960 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
20961
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20963 msgid "DMX address for each channel"
20964 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
20965
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20967 msgid ""
20968 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20969 "values"
20970 msgstr ""
20971 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
20972 "切って指定することもできます。"
20973
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20975 msgid "Count of channels"
20976 msgstr "チャンネル数"
20977
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20979 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20980 msgstr ""
20981 "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
20982 "します。"
20983
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20985 msgid "Save Debug Frames"
20986 msgstr "デバッグフレームの保存"
20987
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20989 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20990 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
20991
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20993 msgid "Debug Frame Folder"
20994 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
20995
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20997 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20998 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
20999
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21001 msgid "Extracted Image Width"
21002 msgstr "抽出された画像の幅"
21003
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21005 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21006 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
21007
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21009 msgid "Extracted Image Height"
21010 msgstr "抽出された画像の高さ"
21011
21012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21013 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21014 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
21015
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21017 msgid "Mark analyzed pixels"
21018 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
21019
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21021 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21022 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
21023
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21025 msgid "Color when paused"
21026 msgstr "一時停止時の色"
21027
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21029 msgid ""
21030 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21031 "another beer?)"
21032 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
21033
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21035 msgid "Pause-Red"
21036 msgstr "停止時の赤色の強さ"
21037
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21039 msgid "Red component of the pause color"
21040 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
21041
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21043 msgid "Pause-Green"
21044 msgstr "停止時の緑色の強さ"
21045
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21047 msgid "Green component of the pause color"
21048 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
21049
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21051 msgid "Pause-Blue"
21052 msgstr "停止時の青色の強さ"
21053
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21055 msgid "Blue component of the pause color"
21056 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
21057
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21059 msgid "Pause-Fadesteps"
21060 msgstr "停止時の色変更度合"
21061
21062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21063 msgid ""
21064 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21065 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
21066
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21068 msgid "End-Red"
21069 msgstr "終了時の赤色の強さ"
21070
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21072 msgid "Red component of the shutdown color"
21073 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
21074
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21076 msgid "End-Green"
21077 msgstr "終了時の緑色の強さ"
21078
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21080 msgid "Green component of the shutdown color"
21081 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
21082
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21084 msgid "End-Blue"
21085 msgstr "終了時の青色の強さ"
21086
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21088 msgid "Blue component of the shutdown color"
21089 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
21090
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21092 msgid "End-Fadesteps"
21093 msgstr "終了時の色変更度合"
21094
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21096 msgid ""
21097 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21098 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21099 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
21100
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21102 msgid "Number of zones on top"
21103 msgstr "上側のゾーン数"
21104
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21106 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21107 msgstr "スクリーン上部のゾーン数"
21108
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21110 msgid "Number of zones on bottom"
21111 msgstr "下側のゾーン数"
21112
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21114 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21115 msgstr "スクリーン下部のゾーン数"
21116
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21118 msgid "Zones on left / right side"
21119 msgstr "左側/右側のゾーン"
21120
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21122 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21123 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置"
21124
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21126 msgid "Calculate a average zone"
21127 msgstr "平均ゾーンの計算"
21128
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21130 msgid ""
21131 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21132 "single channel AtmoLight)"
21133 msgstr ""
21134 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
21135 "のみ有効)"
21136
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21138 msgid "Use Software White adjust"
21139 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
21140
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21142 msgid ""
21143 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21144 msgstr ""
21145 "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
21146 "オプション指定をお勧めします。"
21147
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21149 msgid "White Red"
21150 msgstr "白色の赤色の強さ"
21151
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21153 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21154 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
21155
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21157 msgid "White Green"
21158 msgstr "白色の緑色の強さ"
21159
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21161 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21162 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
21163
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21165 msgid "White Blue"
21166 msgstr "白色の青色の強さ"
21167
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21169 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21170 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
21171
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21173 msgid "Serial Port/Device"
21174 msgstr "シリアルポート/デバイス"
21175
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21177 msgid ""
21178 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21179 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21180 msgstr ""
21181 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
21182 "す。\n"
21183 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
21184 "します。"
21185
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21187 msgid "Edge Weightning"
21188 msgstr "縁の重み"
21189
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21191 msgid ""
21192 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21193 "the frame."
21194 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
21195
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21197 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21198 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
21199
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21201 msgid "Darkness Limit"
21202 msgstr "暗さの下限"
21203
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21205 msgid ""
21206 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21207 "than one for letterboxed videos."
21208 msgstr ""
21209 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
21210 "値は1より大きくなければなりません。"
21211
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21213 msgid "Hue windowing"
21214 msgstr "色相ウィンドウイング"
21215
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21218 msgid "Used for statistics."
21219 msgstr "統計用に使用します。"
21220
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21222 msgid "Sat windowing"
21223 msgstr "彩度ウィンドウイング"
21224
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21226 msgid "Filter length (ms)"
21227 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
21228
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21230 msgid ""
21231 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21232 msgstr ""
21233 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
21234 "めに指定します。"
21235
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21237 msgid "Filter threshold"
21238 msgstr "フィルター閾値"
21239
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21241 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21242 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
21243
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21245 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21246 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
21247
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21249 msgid "Filter Smoothness"
21250 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
21251
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21253 msgid "Output Color filter mode"
21254 msgstr "出力カラーフィルターモード"
21255
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21257 msgid ""
21258 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21259 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
21260
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21262 msgid "No Filtering"
21263 msgstr "フィルターなし"
21264
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21266 msgid "Combined"
21267 msgstr "組み合わせ"
21268
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21270 msgid "Percent"
21271 msgstr "パーセント"
21272
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21274 msgid "Frame delay (ms)"
21275 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
21276
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21278 msgid ""
21279 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21280 "20ms should do the trick."
21281 msgstr ""
21282 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
21283 "指定するのがコツです。"
21284
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21286 msgid "Channel 0: summary"
21287 msgstr "チャンネル0: 要約"
21288
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21290 msgid "Channel 1: left"
21291 msgstr "チャンネル1: 左"
21292
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21294 msgid "Channel 2: right"
21295 msgstr "チャンネル2: 右"
21296
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21298 msgid "Channel 3: top"
21299 msgstr "チャンネル3: 上"
21300
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21302 msgid "Channel 4: bottom"
21303 msgstr "チャンネル4: 下"
21304
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21306 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21307 msgstr ""
21308 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
21309 "マッピングします。"
21310
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21312 msgid "disabled"
21313 msgstr "無効"
21314
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21316 msgid "Zone 4:summary"
21317 msgstr "ゾーン4: 要約"
21318
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21320 msgid "Zone 3:left"
21321 msgstr "ゾーン3: 左"
21322
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21324 msgid "Zone 1:right"
21325 msgstr "ゾーン1: 右"
21326
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21328 msgid "Zone 0:top"
21329 msgstr "ゾーン0:トップ"
21330
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21332 msgid "Zone 2:bottom"
21333 msgstr "ゾーン2: 下"
21334
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21336 msgid "Channel / Zone Assignment"
21337 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
21338
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21340 msgid ""
21341 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21342 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21343 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21344 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21345 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21346 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21347 msgstr ""
21348 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
21349 "ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
21350 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
21351 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
21352 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
21353 "にしてください。"
21354
21355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21356 msgid "Zone 0: Top gradient"
21357 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
21358
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21360 msgid "Zone 1: Right gradient"
21361 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
21362
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21364 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21365 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
21366
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21368 msgid "Zone 3: Left gradient"
21369 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
21370
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21372 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21373 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
21374
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21376 msgid ""
21377 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21378 msgstr ""
21379 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
21380 "ルを指定します。"
21381
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21383 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21384 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
21385
21386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21387 msgid ""
21388 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21389 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21390 msgstr ""
21391 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
21392 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
21393
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21395 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21396 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
21397
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21399 msgid ""
21400 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21401 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21402 msgstr ""
21403 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
21404 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
21405
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21407 msgid "AtmoLight Filter"
21408 msgstr "AtmoLightフィルター"
21409
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21411 msgid "AtmoLight"
21412 msgstr "AtmoLight"
21413
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21415 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21416 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
21417
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21419 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21420 msgstr "一時停止時の表示色"
21421
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21423 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21424 msgstr "終了時の表示色"
21425
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21427 msgid "DMX options"
21428 msgstr "DMXオプション"
21429
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21431 msgid "MoMoLight options"
21432 msgstr "MoMoLightオプション"
21433
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21435 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21436 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
21437
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21439 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21440 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
21441
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21443 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21444 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
21445
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21447 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21448 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
21449
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21451 msgid "Change gradients"
21452 msgstr "グラディエーション変更"
21453
21454 #: modules/video_filter/blend.c:44
21455 msgid "Video pictures blending"
21456 msgstr "ビデオピクチャー合成"
21457
21458 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21459 msgid "Number of time to blend"
21460 msgstr "混合処理の回数"
21461
21462 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21463 msgid "The number of time the blend will be performed"
21464 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
21465
21466 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21467 msgid "Alpha of the blended image"
21468 msgstr "混合される画像のアルファ値"
21469
21470 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21471 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21472 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
21473
21474 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21475 msgid "Image to be blended onto"
21476 msgstr "合成される画像"
21477
21478 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21479 msgid "The image which will be used to blend onto"
21480 msgstr "合成される画像を指定します。"
21481
21482 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21483 msgid "Chroma for the base image"
21484 msgstr "元画像のクロマ"
21485
21486 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21487 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21488 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
21489
21490 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21491 msgid "Image which will be blended"
21492 msgstr "合成する画像"
21493
21494 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21495 msgid "The image blended onto the base image"
21496 msgstr "合成する画像を指定します。"
21497
21498 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21499 msgid "Chroma for the blend image"
21500 msgstr "合成画像のクロマ"
21501
21502 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21503 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21504 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
21505
21506 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21507 msgid "Blending benchmark filter"
21508 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
21509
21510 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21511 msgid "Blendbench"
21512 msgstr "合成ベンチマーク"
21513
21514 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21515 msgid "Benchmarking"
21516 msgstr "ベンチマーキング"
21517
21518 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21519 msgid "Base image"
21520 msgstr "元の画像"
21521
21522 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21523 msgid "Blend image"
21524 msgstr "合成する画像"
21525
21526 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21527 msgid ""
21528 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21529 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21530 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21531 "default)."
21532 msgstr ""
21533 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
21534 "\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
21535 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
21536
21537 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21538 msgid "Bluescreen U value"
21539 msgstr "ブルースクリーン U値"
21540
21541 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21542 msgid ""
21543 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21544 "Defaults to 120 for blue."
21545 msgstr ""
21546 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21547 "フォルトは青が120です。"
21548
21549 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21550 msgid "Bluescreen V value"
21551 msgstr "ブルースクリーン V値"
21552
21553 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21554 msgid ""
21555 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21556 "Defaults to 90 for blue."
21557 msgstr ""
21558 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21559 "フォルトは青が90です。"
21560
21561 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21562 msgid "Bluescreen U tolerance"
21563 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
21564
21565 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21566 msgid ""
21567 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21568 "value between 10 and 20 seems sensible."
21569 msgstr ""
21570 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21571 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21572
21573 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21574 msgid "Bluescreen V tolerance"
21575 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
21576
21577 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21578 msgid ""
21579 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21580 "value between 10 and 20 seems sensible."
21581 msgstr ""
21582 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21583 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21584
21585 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21586 msgid "Bluescreen video filter"
21587 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
21588
21589 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21590 msgid "Bluescreen"
21591 msgstr "ブルースクリーン"
21592
21593 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21594 msgid "Output width"
21595 msgstr "出力画像の幅"
21596
21597 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21598 msgid "Output (canvas) image width"
21599 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
21600
21601 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21602 msgid "Output height"
21603 msgstr "出力画像の高さ"
21604
21605 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21606 msgid "Output (canvas) image height"
21607 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
21608
21609 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21610 msgid "Output picture aspect ratio"
21611 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
21612
21613 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21614 msgid ""
21615 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21616 "have the same SAR as the input."
21617 msgstr ""
21618 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
21619 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
21620
21621 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21622 msgid "Pad video"
21623 msgstr "ビデオのパディング"
21624
21625 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21626 msgid ""
21627 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21628 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21629 msgstr ""
21630 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
21631 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
21632
21633 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21634 msgid "Automatically resize and pad a video"
21635 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディング"
21636
21637 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21638 msgid "Canvas"
21639 msgstr "キャンバス"
21640
21641 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21642 msgid "Canvas video filter"
21643 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
21644
21645 #: modules/video_filter/chain.c:43
21646 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21647 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
21648
21649 #: modules/video_filter/clone.c:39
21650 msgid "Number of clones"
21651 msgstr "複製の数"
21652
21653 #: modules/video_filter/clone.c:40
21654 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21655 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
21656
21657 #: modules/video_filter/clone.c:43
21658 msgid "Video output modules"
21659 msgstr "ビデオ出力モジュール"
21660
21661 #: modules/video_filter/clone.c:44
21662 msgid ""
21663 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21664 "separated list of modules."
21665 msgstr ""
21666 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
21667 "をカンマ区切りで指定します。"
21668
21669 #: modules/video_filter/clone.c:47
21670 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21671 msgstr "複数ウィンドウおよび/またはビデオ出力モジュールにビデオを複製"
21672
21673 #: modules/video_filter/clone.c:55
21674 msgid "Clone video filter"
21675 msgstr "複製ビデオフィルター"
21676
21677 #: modules/video_filter/clone.c:57
21678 msgid "Clone"
21679 msgstr "複製"
21680
21681 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21682 msgid ""
21683 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21684 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21685 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21686 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21687 msgstr ""
21688 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
21689 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
21690 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
21691 "#FFFFFF = 白"
21692
21693 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21694 msgid "Select one color in the video"
21695 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
21696
21697 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21698 msgid "Color threshold filter"
21699 msgstr "色閾値フィルター"
21700
21701 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21702 msgid "Color threshold"
21703 msgstr "色の閾値"
21704
21705 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21706 msgid "Saturaton threshold"
21707 msgstr "彩度の閾値"
21708
21709 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21710 msgid "Similarity threshold"
21711 msgstr "相似度の閾値"
21712
21713 #: modules/video_filter/crop.c:73
21714 msgid "Crop geometry (pixels)"
21715 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
21716
21717 #: modules/video_filter/crop.c:74
21718 msgid ""
21719 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21720 "<left offset> + <top offset>."
21721 msgstr ""
21722 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
21723 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
21724
21725 #: modules/video_filter/crop.c:76
21726 msgid "Automatic cropping"
21727 msgstr "自動クロッピング"
21728
21729 #: modules/video_filter/crop.c:77
21730 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21731 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
21732
21733 #: modules/video_filter/crop.c:79
21734 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21735 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
21736
21737 #: modules/video_filter/crop.c:82
21738 msgid "Ratio max (x 1000)"
21739 msgstr "最大比率 (x 1000)"
21740
21741 #: modules/video_filter/crop.c:83
21742 msgid ""
21743 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21744 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21745 "4/3."
21746 msgstr ""
21747 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
21748 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
21749 "す。1333は4/3を意味します。"
21750
21751 #: modules/video_filter/crop.c:85
21752 msgid "Manual ratio"
21753 msgstr "比率の手動設定"
21754
21755 #: modules/video_filter/crop.c:86
21756 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21757 msgstr ""
21758 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
21759
21760 #: modules/video_filter/crop.c:88
21761 msgid "Number of images for change"
21762 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
21763
21764 #: modules/video_filter/crop.c:89
21765 msgid ""
21766 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21767 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21768 "trigger recrop."
21769 msgstr ""
21770 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
21771 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
21772
21773 #: modules/video_filter/crop.c:91
21774 msgid "Number of lines for change"
21775 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
21776
21777 #: modules/video_filter/crop.c:92
21778 msgid ""
21779 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21780 "that ratio changed and trigger recrop."
21781 msgstr ""
21782 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
21783 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
21784
21785 #: modules/video_filter/crop.c:94
21786 msgid "Number of non black pixels "
21787 msgstr "黒以外のピクセル数"
21788
21789 #: modules/video_filter/crop.c:95
21790 msgid ""
21791 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21792 msgstr ""
21793 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
21794
21795 #: modules/video_filter/crop.c:98
21796 msgid "Skip percentage (%)"
21797 msgstr "除外する率(%)"
21798
21799 #: modules/video_filter/crop.c:99
21800 msgid ""
21801 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21802 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21803 msgstr ""
21804 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
21805 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
21806
21807 #: modules/video_filter/crop.c:101
21808 msgid "Luminance threshold "
21809 msgstr "輝度の閾値"
21810
21811 #: modules/video_filter/crop.c:102
21812 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21813 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
21814
21815 #: modules/video_filter/crop.c:106
21816 msgid "Crop video filter"
21817 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
21818
21819 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21820 msgid "Cropping failed"
21821 msgstr "クロッピングに失敗しました"
21822
21823 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21824 msgid "VLC could not open the video output module."
21825 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
21826
21827 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21828 msgid "Pixels to crop from top"
21829 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
21830
21831 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21832 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21833 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21834
21835 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21836 msgid "Pixels to crop from bottom"
21837 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
21838
21839 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21840 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21841 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21842
21843 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21844 msgid "Pixels to crop from left"
21845 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
21846
21847 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21848 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21849 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21850
21851 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21852 msgid "Pixels to crop from right"
21853 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
21854
21855 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21856 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21857 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21858
21859 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21860 msgid "Pixels to padd to top"
21861 msgstr "上に挿入するピクセル数"
21862
21863 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21864 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21865 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
21866
21867 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21868 msgid "Pixels to padd to bottom"
21869 msgstr "下に挿入するピクセル数"
21870
21871 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21872 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21873 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
21874
21875 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21876 msgid "Pixels to padd to left"
21877 msgstr "左に挿入するピクセル数"
21878
21879 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21880 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21881 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
21882
21883 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21884 msgid "Pixels to padd to right"
21885 msgstr "右に挿入するピクセル数"
21886
21887 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21888 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21889 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
21890
21891 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21892 msgid "Cropadd"
21893 msgstr "クロッピング/パディング"
21894
21895 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21896 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21897 msgid "Video scaling filter"
21898 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
21899
21900 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21901 msgid "Padd"
21902 msgstr "パディング"
21903
21904 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21905 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21906 msgstr "ローカル再生に使用するデインタレースモードを指定します。"
21907
21908 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21909 msgid "Streaming deinterlace mode"
21910 msgstr "ストリーミングデインタレースモード"
21911
21912 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21913 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21914 msgstr "ストリーミングに使用するデインタレースを指定します。"
21915
21916 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21917 msgid "Deinterlacing video filter"
21918 msgstr "デインタレースビデオフィルター"
21919
21920 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21921 msgid "Input FIFO"
21922 msgstr "入力FIFO"
21923
21924 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21925 msgid "FIFO which will be read for commands"
21926 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
21927
21928 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21929 msgid "Output FIFO"
21930 msgstr "出力FIFO"
21931
21932 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21933 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21934 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
21935
21936 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21937 msgid "Dynamic video overlay"
21938 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
21939
21940 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21941 msgid "Overlay"
21942 msgstr "オーバーレイ"
21943
21944 #: modules/video_filter/erase.c:54
21945 msgid "Image mask"
21946 msgstr "画像マスク"
21947
21948 #: modules/video_filter/erase.c:55
21949 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21950 msgstr ""
21951 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
21952
21953 #: modules/video_filter/erase.c:58
21954 msgid "X coordinate of the mask."
21955 msgstr "マスクのX座標"
21956
21957 #: modules/video_filter/erase.c:60
21958 msgid "Y coordinate of the mask."
21959 msgstr "マスクのY座標"
21960
21961 #: modules/video_filter/erase.c:62
21962 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21963 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
21964
21965 #: modules/video_filter/erase.c:67
21966 msgid "Erase video filter"
21967 msgstr "ビデオ消去フィルター"
21968
21969 #: modules/video_filter/erase.c:68
21970 msgid "Erase"
21971 msgstr "消去"
21972
21973 #: modules/video_filter/extract.c:62
21974 msgid "RGB component to extract"
21975 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
21976
21977 #: modules/video_filter/extract.c:63
21978 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21979 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
21980
21981 #: modules/video_filter/extract.c:74
21982 msgid "Extract RGB component video filter"
21983 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
21984
21985 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21986 msgid "Gaussian's std deviation"
21987 msgstr "ガウシアンの標準偏差"
21988
21989 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21990 msgid ""
21991 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21992 "to 3*sigma away in any direction."
21993 msgstr ""
21994 "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
21995 "考慮します。"
21996
21997 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21998 msgid "Add a blurring effect"
21999 msgstr "ぼかし効果を追加"
22000
22001 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22002 msgid "Gaussian blur video filter"
22003 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
22004
22005 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22006 msgid "Gaussian Blur"
22007 msgstr "ガウシアンぼかし"
22008
22009 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22010 msgid "Distort mode"
22011 msgstr "湾曲モード"
22012
22013 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22014 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22015 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
22016
22017 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22018 msgid "Gradient image type"
22019 msgstr "グラデーションタイプ"
22020
22021 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22022 msgid ""
22023 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22024 "keep colors."
22025 msgstr ""
22026 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
22027
22028 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22029 msgid "Apply cartoon effect"
22030 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
22031
22032 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22033 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22034 msgstr ""
22035 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
22036 "使用されます。"
22037
22038 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22039 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22040 msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用"
22041
22042 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22043 msgid "Edge"
22044 msgstr "エッジ"
22045
22046 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22047 msgid "Hough"
22048 msgstr "ハフ"
22049
22050 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22051 msgid "Gradient video filter"
22052 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
22053
22054 #: modules/video_filter/grain.c:49
22055 msgid "add grain to image"
22056 msgstr "画像を粒状化"
22057
22058 #: modules/video_filter/grain.c:54
22059 msgid "Grain video filter"
22060 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
22061
22062 #: modules/video_filter/grain.c:55
22063 msgid "Grain"
22064 msgstr "粒状化"
22065
22066 #: modules/video_filter/invert.c:50
22067 msgid "Invert video filter"
22068 msgstr "ビデオ反転フィルター"
22069
22070 #: modules/video_filter/invert.c:51
22071 msgid "Color inversion"
22072 msgstr "色反転"
22073
22074 #: modules/video_filter/logo.c:48
22075 msgid "Logo filenames"
22076 msgstr "ロゴファイル名"
22077
22078 #: modules/video_filter/logo.c:49
22079 msgid ""
22080 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22081 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22082 "simply enter its filename."
22083 msgstr ""
22084 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
22085 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
22086 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
22087 "するだけで構いません。"
22088
22089 #: modules/video_filter/logo.c:52
22090 msgid "Logo animation # of loops"
22091 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
22092
22093 #: modules/video_filter/logo.c:53
22094 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22095 msgstr ""
22096 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
22097 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
22098
22099 #: modules/video_filter/logo.c:55
22100 msgid "Logo individual image time in ms"
22101 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
22102
22103 #: modules/video_filter/logo.c:56
22104 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22105 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
22106
22107 #: modules/video_filter/logo.c:59
22108 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22109 msgstr ""
22110 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22111 "です。"
22112
22113 #: modules/video_filter/logo.c:62
22114 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22115 msgstr ""
22116 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22117 "です。"
22118
22119 #: modules/video_filter/logo.c:64
22120 msgid "Opacity of the logo"
22121 msgstr "ロゴの不透明度"
22122
22123 #: modules/video_filter/logo.c:65
22124 msgid ""
22125 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22126 msgstr "ロゴの不透明度(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
22127
22128 #: modules/video_filter/logo.c:67
22129 msgid "Logo position"
22130 msgstr "ロゴの位置"
22131
22132 #: modules/video_filter/logo.c:69
22133 msgid ""
22134 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22135 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22136 msgstr ""
22137 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
22138 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22139
22140 #: modules/video_filter/logo.c:73
22141 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22142 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして使用"
22143
22144 #: modules/video_filter/logo.c:92
22145 msgid "Logo sub filter"
22146 msgstr "ロゴサブフィルター"
22147
22148 #: modules/video_filter/logo.c:93
22149 msgid "Logo overlay"
22150 msgstr "ロゴオーバーレイ"
22151
22152 #: modules/video_filter/logo.c:111
22153 msgid "Logo video filter"
22154 msgstr "ロゴビデオフィルター"
22155
22156 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22157 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22158 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
22159
22160 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22161 msgid "Magnify"
22162 msgstr "拡大"
22163
22164 #: modules/video_filter/marq.c:89
22165 msgid ""
22166 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22167 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22168 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22169 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22170 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22171 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22172 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22173 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22174 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22175 msgstr ""
22176 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: %"
22177 "Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
22178 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
22179 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
22180 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
22181 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
22182 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
22183 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
22184 "= 音量, $_ = 改行) "
22185
22186 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22187 msgid "X offset, from the left screen edge."
22188 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセット"
22189
22190 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22191 msgid "Y offset, down from the top."
22192 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセット"
22193
22194 #: modules/video_filter/marq.c:108
22195 msgid "Timeout"
22196 msgstr "タイムアウト"
22197
22198 #: modules/video_filter/marq.c:109
22199 msgid ""
22200 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22201 "(remains forever)."
22202 msgstr ""
22203 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
22204
22205 #: modules/video_filter/marq.c:112
22206 msgid "Refresh period in ms"
22207 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
22208
22209 #: modules/video_filter/marq.c:113
22210 msgid ""
22211 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22212 "using meta data or time format string sequences."
22213 msgstr ""
22214 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
22215 "表示する場合に有効です。"
22216
22217 #: modules/video_filter/marq.c:129
22218 msgid "Marquee position"
22219 msgstr "マーキーの位置"
22220
22221 #: modules/video_filter/marq.c:131
22222 msgid ""
22223 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22224 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22225 "6 = top-right)."
22226 msgstr ""
22227 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
22228 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22229
22230 #: modules/video_filter/marq.c:142
22231 msgid "Display text above the video"
22232 msgstr "ビデオ上にテキストを表示"
22233
22234 #: modules/video_filter/marq.c:149
22235 msgid "Marquee"
22236 msgstr "マーキー"
22237
22238 #: modules/video_filter/marq.c:150
22239 msgid "Marquee display"
22240 msgstr "マーキー表示"
22241
22242 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22243 msgid "Misc"
22244 msgstr "その他"
22245
22246 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22247 msgid "Mirror orientation"
22248 msgstr "ミラーの方向"
22249
22250 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22251 msgid ""
22252 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22253 "horizontal"
22254 msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
22255
22256 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22257 msgid "Direction"
22258 msgstr "方向"
22259
22260 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22261 msgid "Direction of the mirroring"
22262 msgstr "ミラーリングの方向"
22263
22264 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22265 msgid "Left to right/Top to bottom"
22266 msgstr "左から右/上から下"
22267
22268 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22269 msgid "Right to left/Bottom to top"
22270 msgstr "右から左/下から上"
22271
22272 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22273 msgid "Mirror video filter"
22274 msgstr "ミラービデオフィルター"
22275
22276 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22277 msgid "Mirror video"
22278 msgstr "ミラービデオ"
22279
22280 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22281 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22282 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割"
22283
22284 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22285 msgid ""
22286 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22287 "opaque (default)."
22288 msgstr ""
22289 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
22290 "ト)。"
22291
22292 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22293 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22294 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定"
22295
22296 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22297 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22298 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定"
22299
22300 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22301 msgid "Top left corner X coordinate"
22302 msgstr "左上コーナーのX座標"
22303
22304 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22305 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22306 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標"
22307
22308 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22309 msgid "Top left corner Y coordinate"
22310 msgstr "左上コーナーのY座標"
22311
22312 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22313 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22314 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標"
22315
22316 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22317 msgid "Border width"
22318 msgstr "枠の幅"
22319
22320 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22321 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22322 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の幅をピクセルで指定"
22323
22324 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22325 msgid "Border height"
22326 msgstr "枠の高さ"
22327
22328 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22329 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22330 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の高さをピクセルで指定"
22331
22332 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22333 msgid "Mosaic alignment"
22334 msgstr "モザイクの表示位置"
22335
22336 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22337 msgid ""
22338 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22339 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22340 "6 = top-right)."
22341 msgstr ""
22342 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
22343 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22344
22345 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22346 msgid "Positioning method"
22347 msgstr "位置の決定方法"
22348
22349 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22350 msgid ""
22351 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22352 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22353 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22354 msgstr ""
22355 "モザイク表示の位置決め方法。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、固定:ユー"
22356 "ザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像のオフセット"
22357
22358 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22359 #: modules/video_filter/wall.c:47
22360 msgid "Number of rows"
22361 msgstr "行数"
22362
22363 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22364 msgid ""
22365 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22366 "to \"fixed\")."
22367 msgstr "モザイクに表示する画像の行数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
22368
22369 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22370 #: modules/video_filter/wall.c:43
22371 msgid "Number of columns"
22372 msgstr "列数"
22373
22374 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22375 msgid ""
22376 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22377 "set to \"fixed\"."
22378 msgstr "モザイクに表示する画像の列数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
22379
22380 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22381 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22382 msgstr ""
22383 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
22384
22385 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22386 msgid "Keep original size"
22387 msgstr "元のサイズを保持"
22388
22389 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22390 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22391 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
22392
22393 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22394 msgid "Elements order"
22395 msgstr "表示順の指定"
22396
22397 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22398 msgid ""
22399 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22400 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22401 "bridge\" module."
22402 msgstr ""
22403 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
22404 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
22405
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22407 msgid "Offsets in order"
22408 msgstr "オフセットの指定"
22409
22410 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22411 msgid ""
22412 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22413 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22414 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22415 msgstr ""
22416 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
22417 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
22418
22419 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22420 msgid ""
22421 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22422 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22423 "input."
22424 msgstr ""
22425 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
22426 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
22427
22428 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22429 msgid "fixed"
22430 msgstr "固定"
22431
22432 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22433 msgid "offsets"
22434 msgstr "オフセット"
22435
22436 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22437 msgid "Mosaic video sub filter"
22438 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
22439
22440 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22441 msgid "Mosaic"
22442 msgstr "モザイク"
22443
22444 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22445 msgid "Blur factor (1-127)"
22446 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
22447
22448 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22449 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22450 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
22451
22452 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22453 msgid "Motion blur"
22454 msgstr "モーションぼかし"
22455
22456 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22457 msgid "Motion blur filter"
22458 msgstr "モーションぼかしフィルター"
22459
22460 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22461 msgid "Motion detect video filter"
22462 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
22463
22464 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22465 msgid "Motion Detect"
22466 msgstr "モーション検出"
22467
22468 #: modules/video_filter/noise.c:51
22469 msgid "Noise video filter"
22470 msgstr "ノイズビデオフィルター"
22471
22472 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22473 msgid "OpenCV face detection example filter"
22474 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
22475
22476 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22477 msgid "OpenCV example"
22478 msgstr "OpenCVのサンプル"
22479
22480 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22481 msgid "Haar cascade filename"
22482 msgstr "Haarカスケードファイル名"
22483
22484 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22485 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22486 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
22487
22488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22489 msgid "Use input chroma unaltered"
22490 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
22491
22492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22493 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22494 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
22495
22496 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22497 msgid "RGB32"
22498 msgstr "RGB32"
22499
22500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22501 msgid "Don't display any video"
22502 msgstr "ビデオを表示しない"
22503
22504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22505 msgid "Display the input video"
22506 msgstr "入力されたビデオの表示"
22507
22508 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22509 msgid "Display the processed video"
22510 msgstr "処理されたビデオの表示"
22511
22512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22513 msgid "Show only errors"
22514 msgstr "エラーのみ表示"
22515
22516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22517 msgid "Show errors and warnings"
22518 msgstr "エラーと警告の表示"
22519
22520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22521 msgid "Show everything including debug messages"
22522 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
22523
22524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22525 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22526 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
22527
22528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22529 msgid "OpenCV"
22530 msgstr "OpenCV"
22531
22532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22533 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22534 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
22535
22536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22537 msgid ""
22538 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22539 "OpenCV filter"
22540 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
22541
22542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22543 msgid "OpenCV filter chroma"
22544 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
22545
22546 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22547 msgid ""
22548 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22549 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
22550
22551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22552 msgid "Wrapper filter output"
22553 msgstr "ラッパーフィルター出力"
22554
22555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22556 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22557 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
22558
22559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22560 msgid "Wrapper filter verbosity"
22561 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
22562
22563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22564 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22565 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
22566
22567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22568 msgid "OpenCV internal filter name"
22569 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
22570
22571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22572 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22573 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
22574
22575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22576 msgid "Configuration file"
22577 msgstr "設定ファイル"
22578
22579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22580 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22581 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
22582
22583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22584 msgid "Path to OSD menu images"
22585 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
22586
22587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22588 msgid ""
22589 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22590 "configuration file."
22591 msgstr ""
22592 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
22593 "書きします。"
22594
22595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22596 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22597 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
22598
22599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22600 msgid "Menu position"
22601 msgstr "メニューの位置"
22602
22603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22604 msgid ""
22605 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22606 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22607 "6 = top-right)."
22608 msgstr ""
22609 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
22610 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
22611
22612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22613 msgid "Menu timeout"
22614 msgstr "メニューのタイムアウト"
22615
22616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22617 msgid ""
22618 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22619 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22620 "visible."
22621 msgstr ""
22622 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
22623 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
22624
22625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22626 msgid "Menu update interval"
22627 msgstr "メニューの更新間隔"
22628
22629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22630 msgid ""
22631 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22632 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22633 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22634 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22635 msgstr ""
22636 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
22637 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
22638 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
22639 "ださい。設定可能は値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
22640
22641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22642 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22643 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
22644
22645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22646 msgid ""
22647 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22648 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22649 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22650 "is fully transparent (value 0)."
22651 msgstr ""
22652 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
22653 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
22654 "は、不透過(255)です。"
22655
22656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22657 msgid "On Screen Display menu"
22658 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
22659
22660 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22661 msgid ""
22662 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22663 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22664
22665 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22666 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22667 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22668
22669 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22670 msgid "Active windows"
22671 msgstr "アクティブウィンドウ"
22672
22673 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22674 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22675 msgstr ""
22676 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
22677
22678 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22679 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22680 msgstr "スクリーン上にビデオを複数ウィンドウに分割して表示"
22681
22682 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22683 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22684 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
22685
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22687 msgid "Panoramix"
22688 msgstr "パノラマ"
22689
22690 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22691 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22692 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
22693
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22695 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22696 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
22697
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22699 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22700 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
22701
22702 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22703 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22704 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
22705
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22707 msgid "Attenuation"
22708 msgstr "減衰"
22709
22710 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22711 msgid ""
22712 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22713 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22714 msgstr ""
22715 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
22716 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
22717
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22719 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22720 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
22721
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22723 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22724 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22725
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22727 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22728 msgstr "中間の減衰率(%)"
22729
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22731 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22732 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22733
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22735 msgid "Attenuation, end (in %)"
22736 msgstr "終わりの減衰率(%)"
22737
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22739 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22740 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22741
22742 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22743 msgid "middle position (in %)"
22744 msgstr "中間位置(%)"
22745
22746 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22747 msgid ""
22748 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22749 "of blended zone"
22750 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
22751
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22753 msgid "Gamma (Red) correction"
22754 msgstr "ガンマ補正(赤)"
22755
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22757 msgid ""
22758 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22759 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
22760
22761 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22762 msgid "Gamma (Green) correction"
22763 msgstr "ガンマ補正(緑)"
22764
22765 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22766 msgid ""
22767 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22768 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
22769
22770 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22771 msgid "Gamma (Blue) correction"
22772 msgstr "ガンマ補正(青)"
22773
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22775 msgid ""
22776 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22777 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
22778
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22780 msgid "Black Crush for Red"
22781 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
22782
22783 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22784 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22785 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22786
22787 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22788 msgid "Black Crush for Green"
22789 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
22790
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22792 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22793 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22794
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22796 msgid "Black Crush for Blue"
22797 msgstr "青色に対する黒の詰込"
22798
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22800 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22801 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22802
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22804 msgid "White Crush for Red"
22805 msgstr "赤色に対する白の詰込"
22806
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22808 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22809 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22810
22811 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22812 msgid "White Crush for Green"
22813 msgstr "緑色に対する白の詰込"
22814
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22816 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22817 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22818
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22820 msgid "White Crush for Blue"
22821 msgstr "青色に対する白の詰込"
22822
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22824 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22825 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22826
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22828 msgid "Black Level for Red"
22829 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
22830
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22832 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22833 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22834
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22836 msgid "Black Level for Green"
22837 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
22838
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22840 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22841 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22842
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22844 msgid "Black Level for Blue"
22845 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
22846
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22848 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22849 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
22850
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22852 msgid "White Level for Red"
22853 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
22854
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22856 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22857 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22858
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22860 msgid "White Level for Green"
22861 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
22862
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22864 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22865 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22866
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22868 msgid "White Level for Blue"
22869 msgstr "青色に対する白色のレベル"
22870
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22872 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22873 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
22874
22875 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22876 msgid "Post processing quality"
22877 msgstr "後処理の品質"
22878
22879 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22880 msgid ""
22881 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22882 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22883 "looking pictures."
22884 msgstr ""
22885 "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
22886 "が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
22887
22888 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22889 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22890 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
22891
22892 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22893 msgid "Video post processing filter"
22894 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
22895
22896 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22897 msgid "Postproc"
22898 msgstr "後処理"
22899
22900 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22901 msgid "Lowest"
22902 msgstr "最低"
22903
22904 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22905 msgid "Highest"
22906 msgstr "最高"
22907
22908 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22909 msgid "Psychedelic video filter"
22910 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
22911
22912 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22913 msgid "Number of puzzle rows"
22914 msgstr "パズルの行数"
22915
22916 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22917 msgid "Number of puzzle columns"
22918 msgstr "パズルの列数"
22919
22920 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22921 msgid "Make one tile a black slot"
22922 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
22923
22924 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22925 msgid ""
22926 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22927 msgstr ""
22928 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
22929 "可能です。"
22930
22931 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22932 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22933 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
22934
22935 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22936 msgid "Puzzle"
22937 msgstr "パズル"
22938
22939 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22940 msgid "VNC Host"
22941 msgstr "VNCホスト"
22942
22943 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22944 msgid "VNC hostname or IP address."
22945 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
22946
22947 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22948 msgid "VNC Port"
22949 msgstr "VNCポート"
22950
22951 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22952 msgid "VNC portnumber."
22953 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
22954
22955 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22956 msgid "VNC Password"
22957 msgstr "VNCパスワード"
22958
22959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22960 msgid "VNC password."
22961 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
22962
22963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22964 msgid "VNC poll interval"
22965 msgstr "VNCポーリング間隔"
22966
22967 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22968 msgid ""
22969 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22970 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
22971
22972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22973 msgid "VNC polling"
22974 msgstr "VNCポーリング"
22975
22976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22977 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22978 msgstr ""
22979 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
22980 "性化しないでください。"
22981
22982 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22983 msgid ""
22984 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22985 msgstr ""
22986 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
22987 "合は、必要ありません。"
22988
22989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22990 msgid "Key events"
22991 msgstr "キーイベント"
22992
22993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22994 msgid "Send key events to VNC host."
22995 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
22996
22997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22998 msgid ""
22999 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23000 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23001 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23002 "is fully transparent (value 0)."
23003 msgstr ""
23004 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
23005 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
23006 "です。"
23007
23008 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23009 msgid "Remote-OSD over VNC"
23010 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
23011
23012 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23013 msgid "Remote-OSD"
23014 msgstr "リモートOSD"
23015
23016 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23017 msgid "Ripple video filter"
23018 msgstr "平滑ビデオフィルター"
23019
23020 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23021 msgid "Angle in degrees"
23022 msgstr "アングル角度"
23023
23024 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23025 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23026 msgstr "アングルの角度(0~359)"
23027
23028 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23029 msgid "Rotate video filter"
23030 msgstr "ビデオ回転フィルター"
23031
23032 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23033 msgid "Rotate"
23034 msgstr "回転"
23035
23036 #: modules/video_filter/rss.c:130
23037 msgid "Feed URLs"
23038 msgstr "RSS/Atom URL"
23039
23040 #: modules/video_filter/rss.c:131
23041 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23042 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
23043
23044 #: modules/video_filter/rss.c:132
23045 msgid "Speed of feeds"
23046 msgstr "供給速度"
23047
23048 #: modules/video_filter/rss.c:133
23049 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23050 msgstr ""
23051 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
23052 "す)"
23053
23054 #: modules/video_filter/rss.c:134
23055 msgid "Max length"
23056 msgstr "最大長"
23057
23058 #: modules/video_filter/rss.c:135
23059 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23060 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
23061
23062 #: modules/video_filter/rss.c:137
23063 msgid "Refresh time"
23064 msgstr "再描画時間"
23065
23066 #: modules/video_filter/rss.c:138
23067 msgid ""
23068 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23069 "feeds are never updated."
23070 msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
23071
23072 #: modules/video_filter/rss.c:140
23073 msgid "Feed images"
23074 msgstr "供給する画像"
23075
23076 #: modules/video_filter/rss.c:141
23077 msgid "Display feed images if available."
23078 msgstr "利用可能な場合、表示される画像を指定します。"
23079
23080 #: modules/video_filter/rss.c:148
23081 msgid ""
23082 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23083 "totally opaque."
23084 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
23085
23086 #: modules/video_filter/rss.c:161
23087 msgid "Text position"
23088 msgstr "テキストの位置"
23089
23090 #: modules/video_filter/rss.c:163
23091 msgid ""
23092 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23093 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23094 "right)."
23095 msgstr ""
23096 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
23097 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
23098
23099 #: modules/video_filter/rss.c:167
23100 msgid "Title display mode"
23101 msgstr "タイトルの表示モード"
23102
23103 #: modules/video_filter/rss.c:168
23104 msgid ""
23105 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23106 "images are enabled, 1 otherwise."
23107 msgstr ""
23108 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
23109 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
23110
23111 #: modules/video_filter/rss.c:170
23112 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23113 msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示"
23114
23115 #: modules/video_filter/rss.c:185
23116 msgid "Don't show"
23117 msgstr "非表示"
23118
23119 #: modules/video_filter/rss.c:185
23120 msgid "Always visible"
23121 msgstr "常に表示"
23122
23123 #: modules/video_filter/rss.c:185
23124 msgid "Scroll with feed"
23125 msgstr "スクロール"
23126
23127 #: modules/video_filter/rss.c:194
23128 msgid "RSS / Atom"
23129 msgstr "RSS / Atom"
23130
23131 #: modules/video_filter/rss.c:226
23132 msgid "RSS and Atom feed display"
23133 msgstr "ディスプレイへのRSSとAtomの供給"
23134
23135 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23136 msgid "RV32 conversion filter"
23137 msgstr "RV32変換フィルター"
23138
23139 #: modules/video_filter/scene.c:56
23140 msgid "Image format"
23141 msgstr "画像フォーマット"
23142
23143 #: modules/video_filter/scene.c:57
23144 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23145 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
23146
23147 #: modules/video_filter/scene.c:59
23148 msgid "Image width"
23149 msgstr "画像の幅"
23150
23151 #: modules/video_filter/scene.c:60
23152 msgid ""
23153 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23154 "characteristics."
23155 msgstr ""
23156 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
23157
23158 #: modules/video_filter/scene.c:64
23159 msgid "Image height"
23160 msgstr "画像の高さ"
23161
23162 #: modules/video_filter/scene.c:65
23163 msgid ""
23164 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23165 "video characteristics."
23166 msgstr ""
23167 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
23168 "す。"
23169
23170 #: modules/video_filter/scene.c:69
23171 msgid "Recording ratio"
23172 msgstr "レコーディングレシオ"
23173
23174 #: modules/video_filter/scene.c:70
23175 msgid ""
23176 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23177 msgstr ""
23178 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
23179 "れることを意味します。"
23180
23181 #: modules/video_filter/scene.c:73
23182 msgid "Filename prefix"
23183 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
23184
23185 #: modules/video_filter/scene.c:74
23186 msgid ""
23187 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23188 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23189 msgstr ""
23190 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
23191 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
23192
23193 #: modules/video_filter/scene.c:78
23194 msgid "Directory path prefix"
23195 msgstr "ディレクトリーパスのプレフィックス"
23196
23197 #: modules/video_filter/scene.c:79
23198 msgid ""
23199 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23200 "will be automatically saved in users homedir."
23201 msgstr ""
23202 "画像ファイルが保存されるディレクトリーのパスを指定します。指定されなかった場"
23203 "合、ユーザーのホームディレクトリーに自動的に保存されます。"
23204
23205 #: modules/video_filter/scene.c:83
23206 msgid "Always write to the same file"
23207 msgstr "常に同じファイルに出力"
23208
23209 #: modules/video_filter/scene.c:84
23210 msgid ""
23211 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23212 "this case, the number is not appended to the filename."
23213 msgstr ""
23214 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
23215 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
23216
23217 #: modules/video_filter/scene.c:88
23218 msgid "Send your video to picture files"
23219 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信"
23220
23221 #: modules/video_filter/scene.c:92
23222 msgid "Scene filter"
23223 msgstr "シーンフィルター"
23224
23225 #: modules/video_filter/scene.c:93
23226 msgid "Scene video filter"
23227 msgstr "シーンビデオフィルター"
23228
23229 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23230 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23231 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
23232
23233 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23234 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23235 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
23236
23237 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23238 msgid "Augment contrast between contours."
23239 msgstr "輪郭のコントラスト補正"
23240
23241 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23242 msgid "Sharpen video filter"
23243 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
23244
23245 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23246 msgid "Sharpen"
23247 msgstr "シャープ化"
23248
23249 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23250 msgid "Scaling mode"
23251 msgstr "スケーリングモード"
23252
23253 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23254 msgid "Scaling mode to use."
23255 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
23256
23257 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23258 msgid "Fast bilinear"
23259 msgstr "高速Bilinear"
23260
23261 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23262 msgid "Bilinear"
23263 msgstr "Bilinear"
23264
23265 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23266 msgid "Bicubic (good quality)"
23267 msgstr "Bicubic(高品質)"
23268
23269 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23270 msgid "Experimental"
23271 msgstr "実験的"
23272
23273 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23274 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23275 msgstr "近傍法(低品質)"
23276
23277 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23278 msgid "Area"
23279 msgstr "エリア"
23280
23281 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23282 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23283 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
23284
23285 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23286 msgid "Gauss"
23287 msgstr "Gauss"
23288
23289 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23290 msgid "SincR"
23291 msgstr "SincR"
23292
23293 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23294 msgid "Lanczos"
23295 msgstr "Lanczos"
23296
23297 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23298 msgid "Bicubic spline"
23299 msgstr "Bicubicスプライン"
23300
23301 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23302 msgid "Swscale"
23303 msgstr "スケーリング"
23304
23305 #: modules/video_filter/transform.c:65
23306 msgid "Transform type"
23307 msgstr "変換タイプ"
23308
23309 #: modules/video_filter/transform.c:66
23310 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23311 msgstr ""
23312 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
23313 "る。"
23314
23315 #: modules/video_filter/transform.c:69
23316 msgid "Rotate by 90 degrees"
23317 msgstr "90度回転"
23318
23319 #: modules/video_filter/transform.c:70
23320 msgid "Rotate by 180 degrees"
23321 msgstr "180度回転"
23322
23323 #: modules/video_filter/transform.c:70
23324 msgid "Rotate by 270 degrees"
23325 msgstr "270度回転"
23326
23327 #: modules/video_filter/transform.c:71
23328 msgid "Flip horizontally"
23329 msgstr "水平方向反転"
23330
23331 #: modules/video_filter/transform.c:71
23332 msgid "Flip vertically"
23333 msgstr "垂直方向反転"
23334
23335 #: modules/video_filter/transform.c:73
23336 msgid "Rotate or flip the video"
23337 msgstr "ビデオの回転または反転"
23338
23339 #: modules/video_filter/transform.c:77
23340 msgid "Video transformation filter"
23341 msgstr "ビデオ変換フィルター"
23342
23343 #: modules/video_filter/wall.c:44
23344 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23345 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
23346
23347 #: modules/video_filter/wall.c:48
23348 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23349 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
23350
23351 #: modules/video_filter/wall.c:52
23352 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23353 msgstr ""
23354 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
23355
23356 #: modules/video_filter/wall.c:55
23357 msgid "Element aspect ratio"
23358 msgstr "アスペクト比の要素"
23359
23360 #: modules/video_filter/wall.c:56
23361 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23362 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
23363
23364 #: modules/video_filter/wall.c:65
23365 msgid "Wall video filter"
23366 msgstr "タイルビデオフィルター"
23367
23368 #: modules/video_filter/wall.c:66
23369 msgid "Image wall"
23370 msgstr "画像タイル"
23371
23372 #: modules/video_filter/wave.c:53
23373 msgid "Wave video filter"
23374 msgstr "波状ビデオフィルター"
23375
23376 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23377 msgid "YUVP converter"
23378 msgstr "YUVPコンバーター"
23379
23380 #: modules/video_output/aa.c:49
23381 msgid "ASCII Art"
23382 msgstr "ASCIIアート"
23383
23384 #: modules/video_output/aa.c:52
23385 msgid "ASCII-art video output"
23386 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
23387
23388 #: modules/video_output/caca.c:50
23389 msgid "Color ASCII art video output"
23390 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
23391
23392 #: modules/video_output/directfb.c:49
23393 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23394 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
23395
23396 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23397 msgid "Drawable"
23398 msgstr "Drawable"
23399
23400 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23401 msgid "Embedded window video"
23402 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
23403
23404 #: modules/video_output/fb.c:60
23405 msgid "Run fb on current tty"
23406 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
23407
23408 #: modules/video_output/fb.c:62
23409 msgid ""
23410 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23411 "handling with caution)"
23412 msgstr ""
23413 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
23414 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
23415
23416 #: modules/video_output/fb.c:65
23417 msgid "Framebuffer resolution to use"
23418 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
23419
23420 #: modules/video_output/fb.c:67
23421 msgid ""
23422 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23423 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23424 msgstr ""
23425 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
23426 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
23427
23428 #: modules/video_output/fb.c:70
23429 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23430 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
23431
23432 #: modules/video_output/fb.c:72
23433 msgid ""
23434 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23435 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23436 "in software."
23437 msgstr ""
23438 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
23439 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
23440 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
23441
23442 #: modules/video_output/fb.c:76
23443 msgid "Image format (default RGB)"
23444 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
23445
23446 #: modules/video_output/fb.c:77
23447 msgid ""
23448 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23449 "has no way to report its chroma."
23450 msgstr ""
23451 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
23452 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
23453
23454 #: modules/video_output/fb.c:95
23455 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23456 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
23457
23458 #: modules/video_output/ggi.c:59
23459 msgid ""
23460 "X11 hardware display to use.\n"
23461 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23462 msgstr ""
23463 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
23464 "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
23465
23466 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23467 msgid "HD1000 video output"
23468 msgstr "HD1000ビデオ出力"
23469
23470 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23471 msgid "Enable desktop mode "
23472 msgstr "デスクトップモードの有効化"
23473
23474 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23475 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23476 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
23477
23478 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23479 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23480 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
23481
23482 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23483 msgid "Direct3D video output"
23484 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
23485
23486 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23487 msgid "Desktop"
23488 msgstr "デスクトップ"
23489
23490 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23491 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23492 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
23493
23494 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23495 msgid ""
23496 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23497 "doesn't have any effect when using overlays."
23498 msgstr ""
23499 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
23500 "る場合には何の効果もありません。"
23501
23502 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23503 msgid "Use video buffers in system memory"
23504 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
23505
23506 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23507 msgid ""
23508 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23509 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23510 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23511 "doesn't have any effect when using overlays."
23512 msgstr ""
23513 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
23514 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
23515 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
23516 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
23517
23518 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23519 msgid "Use triple buffering for overlays"
23520 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
23521
23522 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23523 msgid ""
23524 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23525 "better video quality (no flickering)."
23526 msgstr ""
23527 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
23528 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
23529
23530 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23531 msgid "Name of desired display device"
23532 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
23533
23534 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23535 msgid ""
23536 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23537 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23538 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23539 msgstr ""
23540 "複数台のモニターが利用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
23541 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
23542 "\\.\\DISPLAY2\"."
23543
23544 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23545 msgid ""
23546 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23547 "interface"
23548 msgstr ""
23549 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
23550 "互換)"
23551
23552 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23553 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23554 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
23555
23556 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23557 msgid "Wallpaper"
23558 msgstr "壁紙"
23559
23560 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23561 msgid "OpenGL video output"
23562 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
23563
23564 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23565 msgid "Windows GAPI video output"
23566 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
23567
23568 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23569 msgid "Windows GDI video output"
23570 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
23571
23572 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23573 msgid "OMAP Framebuffer device"
23574 msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
23575
23576 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23577 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23578 msgstr ""
23579 "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
23580 "は/dev/fb0)"
23581
23582 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23583 msgid ""
23584 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23585 "N8xx hardware)."
23586 msgstr ""
23587 "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア"
23588 "用)"
23589
23590 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23591 msgid "Embed the overlay"
23592 msgstr "オーバーレイの埋め込み"
23593
23594 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23595 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23596 msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
23597
23598 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23599 msgid "OMAP framebuffer"
23600 msgstr "OMAPフレームバッファー"
23601
23602 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23603 msgid "OMAP framebuffer video output"
23604 msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
23605
23606 #: modules/video_output/opengl.c:57
23607 msgid "OpenGL Provider"
23608 msgstr "OpenGLプロバイダー"
23609
23610 #: modules/video_output/opengl.c:58
23611 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23612 msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
23613
23614 #: modules/video_output/sdl.c:49
23615 msgid "SDL chroma format"
23616 msgstr "SDLクロマ形式"
23617
23618 #: modules/video_output/sdl.c:51
23619 msgid ""
23620 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23621 "improve performances by using the most efficient one."
23622 msgstr ""
23623 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
23624 "マフォーマットをSDLレンダラーを強制します。"
23625
23626 #: modules/video_output/sdl.c:54
23627 msgid "SDL video driver name"
23628 msgstr "SDLビデオドライバー名"
23629
23630 #: modules/video_output/sdl.c:56
23631 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23632 msgstr "特定のSDLビデオ出力ドライバを指定"
23633
23634 #: modules/video_output/sdl.c:62
23635 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23636 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
23637
23638 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23639 msgid "Snapshot width"
23640 msgstr "スナップショットの幅"
23641
23642 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23643 msgid "Width of the snapshot image."
23644 msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
23645
23646 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23647 msgid "Snapshot height"
23648 msgstr "スナップショットの高さ"
23649
23650 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23651 msgid "Height of the snapshot image."
23652 msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
23653
23654 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23655 msgid ""
23656 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23657 msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
23658
23659 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23660 msgid "Cache size (number of images)"
23661 msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
23662
23663 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23664 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23665 msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
23666
23667 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23668 msgid "Snapshot output"
23669 msgstr "スナップショット出力"
23670
23671 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23672 msgid "SVGAlib video output"
23673 msgstr "SVGAlibビデオ出力"
23674
23675 #: modules/video_output/vmem.c:48
23676 msgid "Pitch"
23677 msgstr "ピッチ"
23678
23679 #: modules/video_output/vmem.c:49
23680 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23681 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
23682
23683 #: modules/video_output/vmem.c:56
23684 msgid ""
23685 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23686 "plane memory address information for use by the video renderer."
23687 msgstr ""
23688 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します。ビデオレンダラーに使用され"
23689 "る有効なプレーンメモリアドレス情報を満たします。"
23690
23691 #: modules/video_output/vmem.c:70
23692 msgid "Video memory output"
23693 msgstr "ビデオメモリー出力"
23694
23695 #: modules/video_output/vmem.c:71
23696 msgid "Video memory"
23697 msgstr "ビデオメモリー"
23698
23699 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23700 msgid "GLX"
23701 msgstr "GLX"
23702
23703 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23704 msgid "GLX video output (XCB)"
23705 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
23706
23707 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23708 msgid "ID of the video output X window"
23709 msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
23710
23711 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23712 msgid ""
23713 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23714 "identifier of that window (0 means none)."
23715 msgstr ""
23716 "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識"
23717 "別子を指定します。(0は無しを意味します)"
23718
23719 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23720 msgid "X window"
23721 msgstr "Xウィンドウ"
23722
23723 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23724 msgid "X11 video window (XCB)"
23725 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
23726
23727 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23728 msgctxt "ASCII"
23729 msgid "VLC media player"
23730 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
23731
23732 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23733 msgctxt "ASCII"
23734 msgid "VLC"
23735 msgstr "VLC"
23736
23737 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23738 msgid "VLC"
23739 msgstr "VLC"
23740
23741 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23742 msgid "Use shared memory"
23743 msgstr "共有メモリーの使用"
23744
23745 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23746 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23747 msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
23748
23749 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23750 msgid "X11"
23751 msgstr "X11"
23752
23753 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23754 msgid "X11 video output (XCB)"
23755 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
23756
23757 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23758 msgid "XVideo adaptor number"
23759 msgstr "XVideoアダプター番号"
23760
23761 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23762 msgid ""
23763 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23764 "functional adaptor."
23765 msgstr ""
23766 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
23767 "当アダプターを使用します。"
23768
23769 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23770 msgid "XVideo"
23771 msgstr "XVideo"
23772
23773 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23774 msgid "XVideo output (XCB)"
23775 msgstr "XVideo出力(XCB)"
23776
23777 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23778 msgid "Video acceleration not available"
23779 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
23780
23781 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23782 #, c-format
23783 msgid ""
23784 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23785 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23786 "<PRIu32>.\n"
23787 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23788 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23789 msgstr ""
23790 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
23791 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
23792 "す。\n"
23793 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
23794 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
23795
23796 #: modules/video_output/yuv.c:41
23797 msgid "device, fifo or filename"
23798 msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
23799
23800 #: modules/video_output/yuv.c:42
23801 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23802 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
23803
23804 #: modules/video_output/yuv.c:48
23805 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23806 msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルトで無効)"
23807
23808 #: modules/video_output/yuv.c:49
23809 msgid ""
23810 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23811 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23812 "the output destination."
23813 msgstr ""
23814 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
23815 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
23816 "出します。"
23817
23818 #: modules/video_output/yuv.c:59
23819 msgid "YUV output"
23820 msgstr "YUV出力"
23821
23822 #: modules/video_output/yuv.c:60
23823 msgid "YUV video output"
23824 msgstr "YUVビデオ出力"
23825
23826 #: modules/visualization/goom.c:61
23827 msgid "Goom display width"
23828 msgstr "Goomの表示幅"
23829
23830 #: modules/visualization/goom.c:62
23831 msgid "Goom display height"
23832 msgstr "Goomの高さ"
23833
23834 #: modules/visualization/goom.c:63
23835 msgid ""
23836 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23837 "will be prettier but more CPU intensive)."
23838 msgstr ""
23839 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
23840 "CPUパワーを必要とします。)"
23841
23842 #: modules/visualization/goom.c:66
23843 msgid "Goom animation speed"
23844 msgstr "Goomアニメーションの速度"
23845
23846 #: modules/visualization/goom.c:67
23847 msgid ""
23848 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23849 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
23850
23851 #: modules/visualization/goom.c:73
23852 msgid "Goom"
23853 msgstr "Goom"
23854
23855 #: modules/visualization/goom.c:74
23856 msgid "Goom effect"
23857 msgstr "Goomエフェクト"
23858
23859 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23860 msgid "projectM configuration file"
23861 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
23862
23863 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23864 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23865 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
23866
23867 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23868 msgid "projectM preset path"
23869 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
23870
23871 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23872 msgid "Path to the projectM preset directory"
23873 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリーへのパス"
23874
23875 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23876 msgid "Title font"
23877 msgstr "タイトルフォント"
23878
23879 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23880 msgid "Font used for the titles"
23881 msgstr "タイトルに使用されるフォント"
23882
23883 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23884 msgid "Font menu"
23885 msgstr "メニューフォント"
23886
23887 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23888 msgid "Font used for the menus"
23889 msgstr "メニューに使用されるフォント"
23890
23891 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23892 msgid "The width of the video window, in pixels."
23893 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
23894
23895 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23896 msgid "The height of the video window, in pixels."
23897 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
23898
23899 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23900 msgid "projectM"
23901 msgstr "プロジェクトM"
23902
23903 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23904 msgid "libprojectM effect"
23905 msgstr "libprojectMエフェクト"
23906
23907 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23908 msgid "Effects list"
23909 msgstr "エフェクト一覧"
23910
23911 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23912 msgid ""
23913 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23914 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23915 msgstr ""
23916 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
23917 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
23918 "spectrometer, vuMeter"
23919
23920 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23921 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23922 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
23923
23924 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23925 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23926 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
23927
23928 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23929 msgid "More bands : 80 / 20"
23930 msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
23931
23932 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23933 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23934 msgstr ""
23935 "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
23936 "ない場合は20"
23937
23938 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23939 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23940 msgstr ""
23941 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
23942 "合は20"
23943
23944 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23945 msgid "Band separator"
23946 msgstr "バンド間の境界幅"
23947
23948 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23949 msgid "Number of blank pixels between bands."
23950 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
23951
23952 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23953 msgid "Amplification"
23954 msgstr "増幅率"
23955
23956 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23957 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23958 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
23959
23960 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23961 msgid "Enable peaks"
23962 msgstr "ピークの描画"
23963
23964 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23965 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23966 msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
23967
23968 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23969 msgid "Enable original graphic spectrum"
23970 msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
23971
23972 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23973 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23974 msgstr ""
23975 "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
23976
23977 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23978 msgid "Enable bands"
23979 msgstr "バンドの描画"
23980
23981 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23982 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23983 msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
23984
23985 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23986 msgid "Enable base"
23987 msgstr "ベースの描画"
23988
23989 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23990 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23991 msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
23992
23993 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23994 msgid "Base pixel radius"
23995 msgstr "ベース半径"
23996
23997 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23998 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23999 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
24000
24001 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24002 msgid "Spectral sections"
24003 msgstr "スペクトラクのセクション数"
24004
24005 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24006 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24007 msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
24008
24009 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24010 msgid "Peak height"
24011 msgstr "ピークの高さ"
24012
24013 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24014 msgid "Total pixel height of the peak items."
24015 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
24016
24017 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24018 msgid "Peak extra width"
24019 msgstr "ピークの描画幅"
24020
24021 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24022 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24023 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
24024
24025 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24026 msgid "V-plane color"
24027 msgstr "Vプレーンの色"
24028
24029 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24030 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24031 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
24032
24033 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24034 msgid "Visualizer"
24035 msgstr "視覚化"
24036
24037 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24038 msgid "Visualizer filter"
24039 msgstr "視覚化フィルター"
24040
24041 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24042 msgid "Spectrum analyser"
24043 msgstr "スペクトラムアナライザー"
24044
24045 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24046 msgid "Choose one or more media file to open"
24047 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します"
24048
24049 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24050 msgid "File Selection"
24051 msgstr "ファイル選択"
24052
24053 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24054 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24055 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
24056
24057 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24058 msgid "Add..."
24059 msgstr "追加..."
24060
24061 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24062 msgid "Add a subtitles file"
24063 msgstr "字幕ファイルの追加"
24064
24065 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24066 msgid "Use a sub&titles file"
24067 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
24068
24069 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24070 msgid "Select the subtitles file"
24071 msgstr "字幕ファイルの選択"
24072
24073 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24074 msgid "Font size:"
24075 msgstr "フォントサイズ:"
24076
24077 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24078 msgid "Text alignment:"
24079 msgstr "テキストの位置あわせ:"
24080
24081 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24083 msgid "Form"
24084 msgstr "フォーマット"
24085
24086 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24087 msgid "Network Protocol"
24088 msgstr "ネットワークプロトコル"
24089
24090 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24091 msgid "Select the protocol for the URL."
24092 msgstr "URLのプロトコルを選択してください"
24093
24094 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24095 msgid "Select the port used"
24096 msgstr "ポート番号の選択"
24097
24098 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24099 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24100 msgstr ""
24101 "ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定しな"
24102 "くても構いません"
24103
24104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24105 msgid "Destinations"
24106 msgstr "出力先"
24107
24108 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24109 msgid "New destination"
24110 msgstr "新しい出力先"
24111
24112 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24113 msgid ""
24114 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24115 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24116 msgstr ""
24117 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
24118 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
24119
24120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24121 msgid "Display locally"
24122 msgstr "ローカルで再生する"
24123
24124 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24125 msgid "Activate Transcoding"
24126 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
24127
24128 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24129 msgid "Miscellaneous Options"
24130 msgstr "その他のオプション"
24131
24132 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24133 msgid "Stream all elementary streams"
24134 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
24135
24136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24137 msgid "Group name"
24138 msgstr "グループ名"
24139
24140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24141 msgid "Generated stream output string"
24142 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
24143
24144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24145 msgid "Options"
24146 msgstr "オプション"
24147
24148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24149 msgid "Optical drive"
24150 msgstr "光学ドライブ"
24151
24152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24153 msgid "Default optical device"
24154 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
24155
24156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24157 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24158 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
24159
24160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24161 msgid "Default port (server mode)"
24162 msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
24163
24164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24165 msgid "HTTP proxy URL"
24166 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
24167
24168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24169 msgid "Default caching policy"
24170 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
24171
24172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24173 msgid "HTTP (default)"
24174 msgstr "HTTP(デフォルト)"
24175
24176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24177 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24178 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
24179
24180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24181 msgid "Live555 stream transport"
24182 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
24183
24184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24185 msgid "Codecs"
24186 msgstr "コーデック"
24187
24188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24189 msgid "Video quality post-processing level"
24190 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
24191
24192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24193 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24194 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルター"
24195
24196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24197 msgid "System codecs (better quality)"
24198 msgstr "システムコーデック(高品質)"
24199
24200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24201 msgid "Use host codecs if available"
24202 msgstr "利用可能な場合、ホストのコーデックを利用"
24203
24204 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24205 msgid "Stuff"
24206 msgstr "スタッフ"
24207
24208 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24209 msgid "Edit settings"
24210 msgstr "設定の変更"
24211
24212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24213 msgid "Control"
24214 msgstr "制御"
24215
24216 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24217 msgid "Run manually"
24218 msgstr "手動で実行"
24219
24220 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24221 msgid "Setup schedule"
24222 msgstr "スケジュール設定"
24223
24224 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24225 msgid "Run on schedule"
24226 msgstr "スケジュールで実行"
24227
24228 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24229 msgid "Status"
24230 msgstr "状態"
24231
24232 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24233 msgid "P/P"
24234 msgstr "P/P"
24235
24236 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24237 msgid "Prev"
24238 msgstr "前"
24239
24240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24241 msgid "Add Input"
24242 msgstr "入力を追加"
24243
24244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24245 msgid "Edit Input"
24246 msgstr "入力を編集"
24247
24248 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24249 msgid "Clear List"
24250 msgstr "リストをクリア"
24251
24252 #~ msgid "Set"
24253 #~ msgstr "設定"