]> git.sesse.net Git - vlc/commitdiff
l10n: Japanese update
authorFumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>
Wed, 7 Apr 2010 23:21:25 +0000 (00:21 +0100)
committerChristophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
Wed, 7 Apr 2010 23:21:25 +0000 (00:21 +0100)
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
po/ja.po

index d051f8d9c502610f25cdf3290c1929e38f50d72d..2f9457674f03ad2c53d8804864f2ed06165c2170 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # translation of ja.po to Japanese
 # Japanese translation for VLC
-# Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team
-# Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>, 2002.
+# Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
+# Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009,2010.
 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
 # $Id$
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: vlc git-master\n"
+"Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-04 22:54+0900\n"
-"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>\n"
-"Language-Team: Japanese <elf@elf.no-ip.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-04 17:46+0900\n"
+"Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
+"Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,32 +25,31 @@ msgid ""
 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
 msgstr ""
 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
-"あなたは、GNU GPL の条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
-"COPYING というファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
-"VideoLAN チームによって書かれており、AUTHORS ファイルを参照してください。\n"
+"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
+"COPYINGというファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
+"VideoLANチームによって書かれており、AUTHORSファイルを参照してください。\n"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:32
 msgid "VLC preferences"
-msgstr "VLC 設定"
+msgstr "VLC設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:34
 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
-msgstr "すべてのオプションを見るには「高度なオプション」を選択します。"
+msgstr "すべてのオプションを見るには\"高度なオプション\"を選択します。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
 msgid "Interface"
 msgstr "インターフェース"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:38
 msgid "Settings for VLC's interfaces"
-msgstr "VLC のインターフェース設定"
+msgstr "VLCのインターフェース設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Main interfaces settings"
-msgstr "インターフェース設定"
+msgstr "ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹è¨­å®\9a"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:42
 msgid "Main interfaces"
@@ -58,7 +57,7 @@ msgstr "メインインターフェース"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:43
 msgid "Settings for the main interface"
-msgstr "メインインターフェース設定"
+msgstr "メインインターフェース設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
 msgid "Control interfaces"
@@ -66,7 +65,7 @@ msgstr "制御インターフェース"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:46
 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
-msgstr "VLC の制御インターフェース設定"
+msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
@@ -98,27 +97,25 @@ msgid "Filters"
 msgstr "フィルター"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:58
-#, fuzzy
 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81¯ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å¾\8cå\87¦ç\90\86ã\81«ä½¿ã\82\8fれます。"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81¯ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\87¦ç\90\86ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\95れます。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
 msgid "Visualizations"
-msgstr "ビジュアル化"
+msgstr "視覚化"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
 msgid "Audio visualizations"
-msgstr "オーディオのビジュアル化"
+msgstr "オーディオの視覚化"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
 msgid "Output modules"
 msgstr "出力モジュール"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:64
-#, fuzzy
 msgid "General settings for audio output modules."
-msgstr "ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81¯ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\81®ä¸\80è\88¬è¨­å®\9aã\81§ã\81\99"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\81®ç·\8få\90\88設å®\9a"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
@@ -150,12 +147,11 @@ msgstr "一般ビデオ設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:77
 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
-msgstr "ここで適したビデオ出力と設定を選択します。"
+msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:81
-#, fuzzy
 msgid "Video filters are used to process the video stream."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81¯ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å¾\8cå\87¦ç\90\86ã\81«ä½¿ã\82\8fれます。"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81¯ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\87¦ç\90\86ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\95れます。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:83
 msgid "Subtitles/OSD"
@@ -165,15 +161,16 @@ msgstr "字幕/OSD"
 msgid ""
 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
 msgstr ""
+"オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
+"する設定です。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:93
 msgid "Input / Codecs"
 msgstr "入力 / コーデック"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:94
-#, fuzzy
 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
-msgstr "ビデオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
+msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:97
 msgid "Access modules"
@@ -184,6 +181,8 @@ msgid ""
 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
 msgstr ""
+"様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
+"定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:103
 msgid "Stream filters"
@@ -194,25 +193,26 @@ msgid ""
 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
 "input side of VLC. Use with care..."
 msgstr ""
+"ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
+"す。使用には注意が必要です。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:108
 msgid "Demuxers"
-msgstr "分離機能"
+msgstr "デマルチプレクサ"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:109
 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
 msgstr ""
-"分離機能 (Demuxer) はオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
-"す。"
+"デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:111
 msgid "Video codecs"
 msgstr "ビデオコーデック"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:112
-#, fuzzy
 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
-msgstr "ビデオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
+msgstr ""
+"ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:114
 msgid "Audio codecs"
@@ -223,24 +223,20 @@ msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:117
-#, fuzzy
 msgid "Subtitles codecs"
-msgstr "å­\97å¹\95ã\83»ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "å­\97å¹\95ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\83\83ã\82¯"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:118
-#, fuzzy
 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
-msgstr "ビデオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
+msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:120
-#, fuzzy
 msgid "General Input"
-msgstr "一般情報"
+msgstr "入力の全般的な設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:121
-#, fuzzy
 msgid "General input settings. Use with care..."
-msgstr "å\85¨ä½\93ç\9a\84ã\81ªå\85¥å\8a\9b設å®\9aã\80\82注æ\84\8fã\81\97ã\81¦ä½¿ã\81£ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
+msgstr "å\85¥å\8a\9bã\81®å\85¨è\88¬ç\9a\84ã\81ªè¨­å®\9aã\80\81注æ\84\8fã\81\97ã\81¦ä½¿ã\81£ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84..."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
 msgid "Stream output"
@@ -256,6 +252,12 @@ msgid ""
 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
 "duplicating...)."
 msgstr ""
+"ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
+"時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
+"ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
+"ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
+"Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
+"製など)を提供することが可能です。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:134
 msgid "General stream output settings"
@@ -263,7 +265,7 @@ msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:136
 msgid "Muxers"
-msgstr "Muxer"
+msgstr "マルチプレクサ"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:138
 msgid ""
@@ -272,10 +274,14 @@ msgid ""
 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
 "You can also set default parameters for each muxer."
 msgstr ""
+"マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
+"するために利用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
+"を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
+"それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:144
 msgid "Access output"
-msgstr "出力アクセス"
+msgstr "出力手段"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:146
 msgid ""
@@ -284,11 +290,14 @@ msgid ""
 "should probably not do that.\n"
 "You can also set default parameters for each access output."
 msgstr ""
+"このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
+"ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
+"い方が良いでしょう。\n"
+"また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:151
-#, fuzzy
 msgid "Packetizers"
-msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
+msgstr "パケッタイザー"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:153
 msgid ""
@@ -297,10 +306,14 @@ msgid ""
 "not do that.\n"
 "You can also set default parameters for each packetizer."
 msgstr ""
+"パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
+"使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
+"そのような設定は避けるべきです。\n"
+"それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:159
 msgid "Sout stream"
-msgstr "Sout ストリーム"
+msgstr "Soutストリーム"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:160
 msgid ""
@@ -308,6 +321,9 @@ msgid ""
 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
 "for each sout stream module here."
 msgstr ""
+"Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
+"より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
+"トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
 msgid "SAP"
@@ -318,6 +334,8 @@ msgid ""
 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
 "multicast UDP or RTP."
 msgstr ""
+"SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
+"の手段です。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:170
 msgid "VOD"
@@ -325,11 +343,11 @@ msgstr "VOD"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:171
 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
-msgstr "VLC のビデオオンデマンドの実装"
+msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
-#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
+#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
+#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
@@ -342,10 +360,12 @@ msgid ""
 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
 msgstr ""
+"プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
+"\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:180
 msgid "General playlist behaviour"
-msgstr "全体的なプレイリストの振る舞い"
+msgstr "全般的なプレイリストの設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
@@ -357,24 +377,27 @@ msgid ""
 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
 "playlist."
 msgstr ""
+"自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
+"す。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
 msgid "Advanced"
 msgstr "高度な設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:187
-#, fuzzy
 msgid "Advanced settings. Use with care..."
-msgstr "é«\98度ã\81ªè¨­å®\9aã\81§ã\81\99ã\80\82使ã\81\86ã\81«ã\81¯å\8d±é\99ºã\82\92ä¼´ã\81\84ã\81¾す。"
+msgstr "é«\98度ã\81ªè¨­å®\9aã\80\82使ç\94¨ã\81«ã\81¯æ³¨æ\84\8fã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81§す。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:189
 msgid "CPU features"
-msgstr "CPU 機能"
+msgstr "CPU機能"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:190
 msgid ""
 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
 msgstr ""
+"特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
+"い。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:193
 msgid "Advanced settings"
@@ -389,7 +412,8 @@ msgstr "ネットワーク"
 #: include/vlc_config_cat.h:199
 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
 msgstr ""
-"これらのモジュールは VLC のその他のパーツすべてネットワーク機能を提供します。"
+"これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
+"ます。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:202
 msgid "Chroma modules settings"
@@ -401,7 +425,7 @@ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。
 
 #: include/vlc_config_cat.h:205
 msgid "Packetizer modules settings"
-msgstr "ã\83\91ã\82±ã\83\83ã\83\88å\8c\96モジュール設定"
+msgstr "ã\83\91ã\82±ã\83\83ã\82¿ã\82¤ã\82¶ã\83¼モジュール設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:209
 msgid "Encoders settings"
@@ -410,33 +434,36 @@ msgstr "エンコーダー設定"
 #: include/vlc_config_cat.h:211
 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
 msgstr ""
-"これらはビデオ、オーディオ、字幕エンコーディングモジュールの全体設定です。"
+"これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する全般的な"
+"設定です。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:214
 msgid "Dialog providers settings"
-msgstr "ダイアログ提供設定"
+msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:216
 msgid "Dialog providers can be configured here."
-msgstr "ã\81\93ã\81\93ã\81§æ\8f\90ä¾\9bã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83­ã\82°の設定ができます。"
+msgstr "ã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83­ã\82°ã\83\97ã\83­ã\83\90ã\82¤ã\83\80ã\83¼の設定ができます。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:218
 msgid "Subtitle demuxer settings"
-msgstr "字幕の分離設定"
+msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:220
 msgid ""
 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
 "example by setting the subtitles type or file name."
 msgstr ""
+"字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
+"ファイル名を指定します。"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:227
 msgid "No help available"
-msgstr "有効なヘルプがありません。"
+msgstr "ヘルプがありません"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:228
 msgid "There is no help available for these modules."
-msgstr "ã\81\9dã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81®æ\9c\89å\8a¹ã\81ªヘルプがありません。"
+msgstr "ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bヘルプがありません。"
 
 #: include/vlc_interface.h:126
 msgid ""
@@ -445,8 +472,8 @@ msgid ""
 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLC をイン"
-"ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\97ã\81\9fã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81«ç§»å\8b\95ã\81\97ã\81¦ã\80\8cvlc -I qtã\80\8dと実行してください\n"
+"警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
+"ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\97ã\81\9fã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81«ç§»å\8b\95ã\81\97ã\81¦\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:46
 msgid "Quick &Open File..."
@@ -466,50 +493,43 @@ msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:50
 msgid "Select one or more files to open"
-msgstr "開くファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します"
+msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:51
 msgid "Select Directory"
 msgstr "ディレクトリーの選択"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:51
-#, fuzzy
 msgid "Select Folder"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«の選択"
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\80ã\83¼の選択"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:55
-#, fuzzy
 msgid "Media &Information"
-msgstr "メディア情報"
+msgstr "メディア情報 (&I)"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:56
-#, fuzzy
 msgid "&Codec Information"
-msgstr "コーデック情報 (&C)..."
+msgstr "コーデック情報 (&C)"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:57
-#, fuzzy
 msgid "&Messages"
-msgstr "メッセージ"
+msgstr "メッセージ (&M)"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:58
-#, fuzzy
 msgid "Jump to Specific &Time"
-msgstr "指定時間に移動する (&T)..."
+msgstr "指定時間に移動 (&T)"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク (&B)"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:60
-#, fuzzy
 msgid "&VLM Configuration"
-msgstr "VLM 設定 (&V)..."
+msgstr "VLM設定 (&V)"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:62
-#, fuzzy
 msgid "&About"
-msgstr "VideoLAN について"
+msgstr "VideoLANについて (&A)"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
@@ -518,7 +538,7 @@ msgstr "VideoLAN について"
 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
-#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
 msgid "Play"
 msgstr "再生"
 
@@ -527,9 +547,8 @@ msgid "Fetch Information"
 msgstr "情報の取得"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:67
-#, fuzzy
 msgid "Remove Selected"
-msgstr "選択済み"
+msgstr "選択されたものを削除"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:68
 msgid "Information..."
@@ -540,23 +559,20 @@ msgid "Sort"
 msgstr "並べ替え"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:70
-#, fuzzy
 msgid "Create Directory..."
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\82\92é\96\8bã\81\8f (&D)..."
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81®ä½\9cæ\88\90..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:71
-#, fuzzy
 msgid "Create Folder..."
-msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\80ã\83¼ã\82\92é\96\8bã\81\8f..."
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\80ã\83¼ã\81®ä½\9cæ\88\90..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:72
-#, fuzzy
 msgid "Show Containing Directory..."
-msgstr "ディレクトリーの選択..."
+msgstr "含まれるディレクトリーの表示..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:73
 msgid "Show Containing Folder..."
-msgstr ""
+msgstr "含まれるフォルダーの表示..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:74
 msgid "Stream..."
@@ -564,31 +580,30 @@ msgstr "ストリーム..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:75
 msgid "Save..."
-msgstr "保存する..."
+msgstr "保存..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
 msgid "Repeat All"
-msgstr "すべて繰り返す"
+msgstr "すべてリピート"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
 msgid "Repeat One"
-msgstr "1 回繰り返す"
+msgstr "1曲リピート"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:82
-#, fuzzy
 msgid "No Repeat"
-msgstr "繰り返さない"
+msgstr "リピートなし"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
 msgid "Random"
-msgstr "ランダム"
+msgstr "ランダム再生"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
 msgid "Random Off"
@@ -599,38 +614,32 @@ msgid "Add to Playlist"
 msgstr "プレイリストに追加"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:88
-#, fuzzy
 msgid "Add to Media Library"
-msgstr "メディアライブラリに追加する"
+msgstr "メディアライブラリに追加"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:90
-#, fuzzy
 msgid "Add File..."
-msgstr "ファイルを追加する..."
+msgstr "ファイルを追加..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:91
-#, fuzzy
 msgid "Advanced Open..."
-msgstr "高度な設定で開く (&A)..."
+msgstr "高度な設定で開く..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:92
-#, fuzzy
 msgid "Add Directory..."
-msgstr "ディレクトリーを追加する(&A)..."
+msgstr "ディレクトリーを追加..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:93
-#, fuzzy
 msgid "Add Folder..."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92追å\8a ã\81\99ã\82\8b..."
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\80ã\83¼ã\82\92追å\8a ..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:95
 msgid "Save Playlist to &File..."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¸ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88の保存 (&F)..."
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«の保存 (&F)..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:96
-#, fuzzy
 msgid "Open Play&list..."
-msgstr "プレイリストを開く..."
+msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:98
 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
@@ -642,17 +651,16 @@ msgid "Search Filter"
 msgstr "検索フィルター"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:101
-#, fuzzy
 msgid "&Services Discovery"
-msgstr "サービス検出"
+msgstr "サービスの検出 (&S)"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:105
 msgid ""
 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
 "them."
 msgstr ""
-"いくつかのオプションは利用できますが、隠しています。それらを見るには「高度な"
-"設定」をチェックします。"
+"いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"高"
+"度な設定\"をチェックします。"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
 msgid "Image clone"
@@ -660,7 +668,7 @@ msgstr "画像の複製"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:111
 msgid "Clone the image"
-msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®è¤\87製"
+msgstr "ç\94»å\83\8fã\82\92è¤\87製ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:113
 msgid "Magnification"
@@ -671,6 +679,7 @@ msgid ""
 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
 "be magnified."
 msgstr ""
+"ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:117
 msgid "Waves"
@@ -678,12 +687,11 @@ msgstr "波形"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:118
 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
-msgstr "「波形」でビデオをひずませるエフェクト"
+msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:120
-#, fuzzy
 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
-msgstr "次のチャプターを選択"
+msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:122
 msgid "Image colors inversion"
@@ -691,19 +699,23 @@ msgstr "画像の色反転"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:124
 msgid "Split the image to make an image wall"
-msgstr ""
+msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:126
 msgid ""
 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
 "The video gets split in parts that you must sort."
 msgstr ""
+"ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
+"ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:129
 msgid ""
 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
 "Try changing the various settings for different effects"
 msgstr ""
+"ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
+"色々変更してみてください。"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:132
 msgid ""
@@ -711,6 +723,8 @@ msgid ""
 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
 "settings."
 msgstr ""
+"\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
+"す。"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:136
 msgid ""
@@ -740,17 +754,44 @@ msgid ""
 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
 msgstr ""
+"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
+"charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
+"h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
+"org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
+"p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
+"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
+"メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
+"するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
+"Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
+"立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
+"シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
+"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
+"から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
+"不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
+"ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
+"トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
+"ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
+"に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
+"い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
+"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
+"freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
+"あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
+"プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
+"することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
+"をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
+"能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
+"もできます。</p></body></html>"
 
 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
 #: src/audio_output/filters.c:236
 msgid "Audio filtering failed"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\81®ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81«å¤±æ\95\97"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\81®ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83ªã\83³ã\82°ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
 
 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
 #: src/audio_output/filters.c:237
 #, c-format
 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
-msgstr "フィルターの最大数 (%d) に届きました。"
+msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
 
 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
@@ -759,9 +800,8 @@ msgid "Disable"
 msgstr "無効"
 
 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
-#, fuzzy
 msgid "Spectrometer"
-msgstr "ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88ã\83©ã\83 "
+msgstr "ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88ã\83­ã\83¡ã\83¼ã\82¿ã\83¼"
 
 #: src/audio_output/input.c:114
 msgid "Scope"
@@ -772,9 +812,8 @@ msgid "Spectrum"
 msgstr "スペクトラム"
 
 #: src/audio_output/input.c:118
-#, fuzzy
 msgid "Vu meter"
-msgstr "ビデオ出力フィルター"
+msgstr "VUメーター"
 
 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
@@ -834,7 +873,7 @@ msgstr "ドルビーサラウンド"
 
 #: src/audio_output/output.c:146
 msgid "Reverse stereo"
-msgstr "ã\83ªã\83\90ã\83¼ã\82¹ã\82¹ã\83\86ã\83¬ã\82ª"
+msgstr "ã\82¹ã\83\86ã\83¬ã\82ªã\82\92å\8f\8d転"
 
 #: src/config/file.c:621
 msgid "key"
@@ -868,12 +907,10 @@ msgid "Bookmark %i"
 msgstr "ブックマーク %i"
 
 #: src/input/decoder.c:270
-#, fuzzy
 msgid "packetizer"
-msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
+msgstr "パケッタイザー"
 
 #: src/input/decoder.c:270
-#, fuzzy
 msgid "decoder"
 msgstr "デコーダー"
 
@@ -883,20 +920,20 @@ msgstr "デコーダー"
 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
 #: modules/stream_out/es.c:378
 msgid "Streaming / Transcoding failed"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 å\86\8dç\94\9f / å¤\89æ\8f\9bに失敗しました"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83\9fã\83³ã\82°/ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°に失敗しました"
 
 #: src/input/decoder.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "VLC could not open the %s module."
-msgstr "VLC はデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
+msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
 
 #: src/input/decoder.c:431
 msgid "VLC could not open the decoder module."
-msgstr "VLC はデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
+msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
 
 #: src/input/decoder.c:682
 msgid "No suitable decoder module"
-msgstr ""
+msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
 
 #: src/input/decoder.c:683
 #, c-format
@@ -904,8 +941,8 @@ msgid ""
 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
 "there is no way for you to fix this."
 msgstr ""
-"VLC はこのオーディオ/ビデオ形式「%4.4s」をサポートしていません。残念ながらこ"
-"れを修正する方法はありません。"
+"VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
+"修正する方法はありません。"
 
 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
@@ -925,9 +962,8 @@ msgid "Program"
 msgstr "プログラム"
 
 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
-#, fuzzy
 msgid "Scrambled"
-msgstr "ã\82¹ã\82±ã\83¼ル"
+msgstr "ã\82¹ã\82¯ã\83©ã\83³ã\83\96ル"
 
 #: src/input/es_out.c:1355
 msgid "Yes"
@@ -936,7 +972,7 @@ msgstr "はい"
 #: src/input/es_out.c:2002
 #, c-format
 msgid "Closed captions %u"
-msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ %u ã\82\92é\96\89ã\81\98ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "ã\82¯ã\83­ã\83¼ã\82ºã\83\89ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ %u"
 
 #: src/input/es_out.c:2830
 #, c-format
@@ -954,7 +990,7 @@ msgstr "タイプ"
 
 #: src/input/es_out.c:2857
 msgid "Original ID"
-msgstr "元の ID"
+msgstr "オリジナルID"
 
 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
@@ -978,7 +1014,7 @@ msgstr "チャンネル"
 
 #: src/input/es_out.c:2891
 msgid "Sample rate"
-msgstr "ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«レート"
+msgstr "ã\82µã\83³ã\83\97ã\83ªã\83³ã\82°レート"
 
 #: src/input/es_out.c:2891
 #, c-format
@@ -1002,16 +1038,16 @@ msgstr "%u kb/秒"
 
 #: src/input/es_out.c:2918
 msgid "Track replay gain"
-msgstr "トラック再生ゲイン"
+msgstr "トラック再生ゲイン"
 
 #: src/input/es_out.c:2920
 msgid "Album replay gain"
-msgstr "アルバム再生ゲイン"
+msgstr "アルバム再生ゲイン"
 
 #: src/input/es_out.c:2921
 #, c-format
 msgid "%.2f dB"
-msgstr "%.2f GB"
+msgstr "%.2f dB"
 
 #: src/input/es_out.c:2930
 msgid "Resolution"
@@ -1019,7 +1055,7 @@ msgstr "解像度"
 
 #: src/input/es_out.c:2935
 msgid "Display resolution"
-msgstr "ディスプレイ解像度選択"
+msgstr "ディスプレイ解像度"
 
 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
@@ -1033,24 +1069,25 @@ msgstr "入力を開くことができません"
 #: src/input/input.c:2474
 #, c-format
 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
-msgstr "VLC は MRL「%s」を開けませんでした。詳細はログを確認してください。"
+msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
 
 #: src/input/input.c:2593
 msgid "VLC can't recognize the input's format"
-msgstr "VLC は入力形式を認識できませんでした。"
+msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
 
 #: src/input/input.c:2594
 #, c-format
 msgid ""
 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
-msgstr "「%s」の形式を検出できませんでした。詳細はログを見てください。"
+msgstr ""
+"フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
 
 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
 msgid "Title"
-msgstr "題名"
+msgstr "タイトル"
 
 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
@@ -1095,19 +1132,19 @@ msgstr "再生中"
 
 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
 msgid "Publisher"
-msgstr "出版者"
+msgstr "発行者"
 
 #: src/input/meta.c:65
 msgid "Encoded by"
-msgstr "ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢"
+msgstr "ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\80ã\83¼"
 
 #: src/input/meta.c:66
 msgid "Artwork URL"
-msgstr "アートワーク URL"
+msgstr "アートワークURL"
 
 #: src/input/meta.c:67
 msgid "Track ID"
-msgstr "トラック ID"
+msgstr "トラックID"
 
 #: src/input/var.c:168
 msgid "Bookmark"
@@ -1115,7 +1152,7 @@ msgstr "ブックマーク"
 
 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
 msgid "Programs"
-msgstr "プログラム"
+msgstr "プログラムリスト"
 
 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
@@ -1184,7 +1221,7 @@ msgstr "コンソール"
 
 #: src/interface/interface.c:95
 msgid "Telnet Interface"
-msgstr "Telnet インターフェース"
+msgstr "Telnetインターフェース"
 
 #: src/interface/interface.c:98
 msgid "Web Interface"
@@ -1192,7 +1229,7 @@ msgstr "ウェブインターフェース"
 
 #: src/interface/interface.c:101
 msgid "Debug logging"
-msgstr "デバッグ情報の記録"
+msgstr "デバッグ情報の出力"
 
 #: src/interface/interface.c:104
 msgid "Mouse Gestures"
@@ -1208,15 +1245,15 @@ msgid ""
 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
 "interface."
 msgstr ""
-"vlc は標準のインターフェースで実行しています。インターフェースをはずした vlc "
-"を使用するには「cvlc」を使用してください。"
+"vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
+"vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
 
 #: src/libvlc.c:1234
 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
-msgstr ""
+msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
 
 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
@@ -1251,28 +1288,48 @@ msgid ""
 "certain time\n"
 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
 msgstr ""
+"利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
+"コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
+"リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
+"最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
+"\n"
+"オプションの指定形式:\n"
+"  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
+"   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
+"   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
+"\n"
+"ストリームのMRL指定形式:\n"
+"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
+"option=value ...]\n"
 "\n"
-"プレイリスト 項目:\n"
-"  *.mpg, *.vob                   MPEG-1/2ファイル\n"
-"  [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]\n"
-"                                 DVDデバイス\n"
-"  [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
-"                                 VCDデバイス\n"
-"  [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
-"                                 オーディオ CD デバイス\n"
-"  udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
-"                                 ストリーミングサーバーから送信された UDP ス"
-"トリーム\n"
-"  vlc:pause                      プレイリスト項目の再生停止\n"
-"  vlc:quit                       VLC を終了\n"
+"  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
+"として\n"
+"  扱われます\n"
+"  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
+"\n"
+"URLの指定形式:\n"
+"  [file://]filename              プレーンなメディアファイル\n"
+"  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
+"  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
+"  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
+"  screen://                      画面キャプチャー\n"
+"  [dvd://][device][@raw_device]  DVDデバイス\n"
+"  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
+"  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
+"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
+"                                 ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
+"ストリーム\n"
+"  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
+"定\n"
+"  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
 
 #: src/libvlc.c:1628
 msgid " (default enabled)"
-msgstr " (標準で有効)"
+msgstr " (デフォルトで有効)"
 
 #: src/libvlc.c:1629
 msgid " (default disabled)"
-msgstr " (標準で無効)"
+msgstr " (デフォルトで無効)"
 
 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
 msgid "Note:"
@@ -1280,33 +1337,32 @@ msgstr "注釈:"
 
 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
-msgstr ""
+msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
 
 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
 #, c-format
 msgid ""
 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
 msgstr ""
-"%d 個のモジュールは、高度なオプションのみのため、表示されませんでした。\n"
+"拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
 
 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
 "modules."
 msgstr ""
-"ä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8bã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82--list ã\81\8b --list-verbose ã\82\92使ã\81\86ã\81¨ã\80\81å\88©ç\94¨ã\81§"
-"ã\81\8dã\82\8bã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\82\92ä¸\80覧表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99。"
+"ä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8bã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82--listã\81¾ã\81\9fã\81¯ã\80\81--list-verboseã\82ªã\83\97"
+"ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\82\92確èª\8dã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84。"
 
 #: src/libvlc.c:1910
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "VLC version %s (%s)\n"
-msgstr "VLC バージョン %s\n"
+msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
 
 #: src/libvlc.c:1912
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
-msgstr "%s@%s.%s によって作成されました\n"
+msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
 
 #: src/libvlc.c:1914
 #, c-format
@@ -1319,7 +1375,7 @@ msgid ""
 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"vlc-help.txt ファイルに内容を出力しました。\n"
+"vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
 
 #: src/libvlc.c:1969
 msgid ""
@@ -1327,10 +1383,10 @@ msgid ""
 "Press the RETURN key to continue...\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"継続するには ENTER キーを押してください。\n"
+"継続するにはENTERキーを押してください。\n"
 
 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
-#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
+#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
 msgid "Zoom"
 msgstr "拡大"
 
@@ -1340,7 +1396,7 @@ msgstr "1:4 1/4"
 
 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
 msgid "1:2 Half"
-msgstr "1:2 半分"
+msgstr "1:2 1/2"
 
 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
 msgid "1:1 Original"
@@ -1357,14 +1413,14 @@ msgid "Auto"
 msgstr "自動"
 
 #: src/libvlc-module.c:168
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
 "related options."
 msgstr ""
-"使用するインターフェースが選択可能です。標準で自動的に最適なモジュールが選択"
-"されます。"
+"VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
+"ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
+"す。"
 
 #: src/libvlc-module.c:172
 msgid "Interface module"
@@ -1375,43 +1431,44 @@ msgid ""
 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
 "automatically select the best module available."
 msgstr ""
-"これは VLC で使用するメインインターフェースの設定です。標準の振る舞いは、利用"
-"できる最適なモジュールを自動的に選択します。"
+"これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは利用可能な"
+"最適なモジュールがされます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
 msgid "Extra interface modules"
-msgstr "その他のインターフェースモジュール"
+msgstr "拡張インターフェースモジュール"
 
 #: src/libvlc-module.c:180
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
 "\", \"gestures\" ...)"
 msgstr ""
-"使用するインターフェースが選択可能です。標準で自動的に最適なモジュールが選択"
-"されます。"
+"VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
+"えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをカン"
+"マ区切りで指定します。(共通の値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
+"\"gestures\" ...)"
 
 #: src/libvlc-module.c:187
 msgid "You can select control interfaces for VLC."
-msgstr "VLC の制御インターフェースを選択できます。"
+msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:189
 msgid "Verbosity (0,1,2)"
-msgstr "動作メッセージの出力レベル (0、1、2)"
+msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
 
 #: src/libvlc-module.c:191
 msgid ""
 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
 "1=warnings, 2=debug)."
 msgstr ""
-"VLC の動作時の情報の出力レベルを指定します (0: エラーと標準メッセージのみ、"
-"1: 警告、2=デバッグ)"
+"メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)で"
+"す。"
 
 #: src/libvlc-module.c:194
 msgid "Choose which objects should print debug message"
-msgstr ""
+msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
 
 #: src/libvlc-module.c:197
 msgid ""
@@ -1422,65 +1479,72 @@ msgid ""
 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
 "message."
 msgstr ""
+"カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
+"付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
+"ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
+"は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
+"定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
+"合は、-vvvを指定する必要があります。"
 
 #: src/libvlc-module.c:204
 msgid "Be quiet"
-msgstr "å\87ºå\8a\9bã\82\92æ\8a\91å\88¶ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "å\87ºå\8a\9bã\81®æ\8a\91å\88"
 
 #: src/libvlc-module.c:206
 msgid "Turn off all warning and information messages."
-msgstr "ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®è­¦å\91\8aã\81¨æ\83\85å ±ã\81®ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸å\87ºå\8a\9bã\82\92æ\8a\91æ­¢ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:208
 msgid "Default stream"
-msgstr "標準ストリーム"
+msgstr "デフォルトのストリーム"
 
 #: src/libvlc-module.c:210
 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
-msgstr "このストリームは VLC を起動したときに常に開きます。"
+msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:213
 msgid ""
 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
 msgstr ""
-"インターフェースの言語を自分で選択することができます。ここで「自動」を指定し"
-"ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 è¨\80èª\9eã\81¯è\87ªå\8b\95æ¤\9cå\87ºã\81\97ます。"
+"インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
+"ã\83\86ã\83 è¨\80èª\9eã\81\8cè\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«æ¤\9cå\87ºã\81\95ã\82\8cます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:217
 msgid "Color messages"
-msgstr "色メッセージ"
+msgstr "メッセージの色付け"
 
 #: src/libvlc-module.c:219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
 "needs Linux color support for this to work."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\82³ã\83³ã\82½ã\83¼ã\83«ã\81«é\80\81ä¿¡ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81¯ã\82«ã\83©ã\83¼å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81¾"
-"ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®å\8b\95ä½\9cã\81¯ç«¯æ\9c«ã\81\8cLinuxã\82«ã\83©ã\83¼ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aます。"
+"ã\82³ã\83³ã\82½ã\83¼ã\83«ã\81«é\80\81ä¿¡ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92è\89²ä»\98ã\81\91ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®æ©\9fè\83½ã\81¯ã\82¿ã\83¼ã\83\9fã\83\8aã\83«ã\81®Linuxã\81®"
+"ã\82«ã\83©ã\83¼æ©\9fè\83½ã\82\92å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81\97ます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:222
 msgid "Show advanced options"
-msgstr "高度なオプションを表示する"
+msgstr "高度なオプションを表示"
 
 #: src/libvlc-module.c:224
 msgid ""
 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
 "available options, including those that most users should never touch."
 msgstr ""
+"これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
+"含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:228
 msgid "Interface interaction"
-msgstr "インタラクションなインターフェース"
+msgstr "対話的なインターフェース"
 
 #: src/libvlc-module.c:230
 msgid ""
 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
 "user input is required."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\82\8cã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\97ã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\80\81ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®å ´é\9d¢ã\81§ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81®å\85¥å\8a\9bã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81¨ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼"
-"フェースはダイアログを表示します。"
+"ã\81\93ã\82\8cã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81®å\85¥å\8a\9bã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81ªé\9a\9bã\80\81ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\81¯ã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83­ã\82°ã\82\92"
+"表示します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:240
 msgid ""
@@ -1489,6 +1553,10 @@ msgid ""
 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
 "the \"audio filters\" modules section."
 msgstr ""
+"これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
+"す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
+"ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
+"ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
 
 #: src/libvlc-module.c:246
 msgid "Audio output module"
@@ -1499,38 +1567,37 @@ msgid ""
 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
 "automatically select the best method available."
 msgstr ""
-"VLC が使用するオーディオ出力の方法です。標準の振る舞いは、自動で最適で利用可"
-"能な方法を選択します。"
+"VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
+"法を自動的に選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
 msgid "Enable audio"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
 
 #: src/libvlc-module.c:254
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
 "not take place, thus saving some processing power."
 msgstr ""
-"オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ"
-"り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。"
+"オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
+"CPU能力をセーブできます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:258
 msgid "Force mono audio"
-msgstr "強制的にモノラル音声"
+msgstr "モノラル音声を使用"
 
 #: src/libvlc-module.c:259
 msgid "This will force a mono audio output."
-msgstr "強制的にオーディオ出力をモノラルにします。"
+msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:262
 msgid "Default audio volume"
-msgstr "標準のオーディオ音量"
+msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
 
 #: src/libvlc-module.c:264
 msgid ""
 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83»é\9f³é\87\8fã\81®æ\97¢å®\9aå\80¤を0から1024の間で設定可能です。"
+msgstr "ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\81®é\9f³é\87\8fを0から1024の間で設定可能です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:267
 msgid "Audio output saved volume"
@@ -1541,17 +1608,18 @@ msgid ""
 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
 "should not change this option manually."
 msgstr ""
+"音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更す"
+"べきではありません。"
 
 #: src/libvlc-module.c:272
 msgid "Audio output volume step"
 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
 
 #: src/libvlc-module.c:274
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
 "0 to 1024."
-msgstr "オーディオ・音量の既定値を0から1024の間で設定可能です。"
+msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:277
 msgid "Audio output frequency (Hz)"
@@ -1562,8 +1630,8 @@ msgid ""
 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
 msgstr ""
-"強制的にオーディオ出力の周波数を設定できます。値はカンマ区切りで、-1(標準)、"
-"48000、44100、32000、22050、16000、11025、8000 が使用できます。"
+"オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
+"ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:283
 msgid "High quality audio resampling"
@@ -1575,49 +1643,51 @@ msgid ""
 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
 "resampling algorithm will be used instead."
 msgstr ""
+"高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
+"に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
+"用することもできます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:290
-#, fuzzy
 msgid "Audio desynchronization compensation"
-msgstr "AltiVec モーション補正モジュール"
+msgstr "オーディオ非同期調整"
 
 #: src/libvlc-module.c:292
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
 msgstr ""
-"ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\81®é\81\85ã\82\8cã\82\92設å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81¨é\9f³å£°ã\81®ã\82ºã\83¬ã\81\8cã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81é\81©å\88\87ã\81ªå\80¤"
-"ã\82\92設å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾す。"
+"ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\82\92ã\83\9fã\83ªç§\92å\8d\98ä½\8dã\81§é\81\85延ã\81\95ã\81\9bã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81¨ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\81®ã\82ºã\83¬ã\81«æ°\97ã\81\8cã\81¤ã\81\84"
+"ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§èª¿æ\95´å\8f¯è\83½ã\81§す。"
 
 #: src/libvlc-module.c:295
 msgid "Audio output channels mode"
 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
 
 #: src/libvlc-module.c:297
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
 "played)."
 msgstr ""
-"オーディオ出力方法が選択可能です。標準で自動的に最適な方法が選択されます。"
+"可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
+"す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
+"合)"
 
 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
 msgid "Use S/PDIF when available"
-msgstr "利用できるなら S/PDIF オーディオを使う"
+msgstr "利用可能な場合、S/PDIFを使用"
 
 #: src/libvlc-module.c:303
-#, fuzzy
 msgid ""
 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
 "audio stream being played."
 msgstr ""
-"オーディオ出力方法が選択可能です。標準で自動的に最適な方法が選択されます。"
+"ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで利用可能となり、オー"
+"ディオストリームが再生が向上します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
 msgid "Force detection of Dolby Surround"
-msgstr "ã\83\89ã\83«ã\83\93ã\83¼ã\82µã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82\92å¼·å\88¶æ¤\9cå\87ºã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\89ã\83«ã\83\93ã\83¼ã\82µã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\81®æ¤\9cå\87º"
 
 #: src/libvlc-module.c:308
 msgid ""
@@ -1626,6 +1696,12 @@ msgid ""
 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
 msgstr ""
+"再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
+"ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
+"作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
+"ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
+"能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
+"使用している場合には、効果を期待できます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
 msgid "On"
@@ -1638,59 +1714,63 @@ msgstr "オフ"
 #: src/libvlc-module.c:320
 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
 msgstr ""
+"サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:323
 msgid "Audio visualizations "
-msgstr "オーディオのビジュアル化 "
+msgstr "オーディオの視覚化"
 
 #: src/libvlc-module.c:325
 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
-msgstr ""
+msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
 
 #: src/libvlc-module.c:329
 msgid "Replay gain mode"
-msgstr "å\86\8dç\94\9fã\81®ã\82²ã\82¤ã\83³ã\83¢ã\83¼ã\83\89"
+msgstr "再生ゲインモード"
 
 #: src/libvlc-module.c:331
 msgid "Select the replay gain mode"
-msgstr "å\86\8dç\94\9fã\81®ã\82²ã\82¤ã\83³ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81®é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "å\86\8dç\94\9fã\82²ã\82¤ã\83³ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:333
 msgid "Replay preamp"
-msgstr "再生のプリアンプ"
+msgstr "デフォルトプリアンプ"
 
 #: src/libvlc-module.c:335
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
 "replay gain information"
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
+"ことが可能です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:338
 msgid "Default replay gain"
-msgstr "標準の再生ゲイン"
+msgstr "デフォルト再生ゲイン"
 
 #: src/libvlc-module.c:340
 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
-msgstr ""
+msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:342
 msgid "Peak protection"
-msgstr "ピーク保護"
+msgstr "ピークプロテクション"
 
 #: src/libvlc-module.c:344
 msgid "Protect against sound clipping"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
 
 #: src/libvlc-module.c:347
 msgid "Enable time streching audio"
-msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¹ã\83\88ã\83¬ã\83\83ã\83\81ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¹ã\83\88ã\83¬ã\83\83ã\83\81ã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
 
 #: src/libvlc-module.c:349
 msgid ""
 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
 "audio pitch"
 msgstr ""
+"オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
+"ることが可能となります。"
 
 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
@@ -1707,32 +1787,35 @@ msgid ""
 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
 "options."
 msgstr ""
+"これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
+"えば、ビデオフィルター(デインタレース, 画像調整など)を有効化することもできま"
+"す。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
+"ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
+"ることもできます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:370
 msgid "Video output module"
 msgstr "ビデオ出力モジュール"
 
 #: src/libvlc-module.c:372
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
 "automatically select the best method available."
 msgstr ""
-"このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。標準で自動的に最適な方"
-"法が選択されます。"
+"VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を"
+"自動的に選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
 msgid "Enable video"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
 
 #: src/libvlc-module.c:377
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
 "not take place, thus saving some processing power."
 msgstr ""
-"ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\82\92å®\8cå\85¨ã\81«ç\84¡å\8a¹å\8c\96ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81¯ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81ã\81\84ã\81\8f"
-"ã\82\89ã\81\8bã\81®å\87¦ç\90\86ã\83\91ã\83¯ã\83¼をセーブすることができます。"
+"ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\82\92å®\8cå\85¨ã\81«ç\84¡å\8a¹å\8c\96ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82å\8f¯è\83½ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®å¾©å\8f·å\8c\96å\87¦ç\90\86ã\82\92è¡\8cã\82\8fã\81ªã\81\84ã\81\9f"
+"ã\82\81ã\80\81CPUè\83½å\8a\9bをセーブすることができます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
@@ -1743,13 +1826,11 @@ msgid "Video width"
 msgstr "ビデオの幅"
 
 #: src/libvlc-module.c:382
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
 "characteristics."
 msgstr ""
-"ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n"
-"※VLCは標準でビデオの特性に合わせます。"
+"ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
@@ -1760,43 +1841,44 @@ msgid "Video height"
 msgstr "ビデオの高さ"
 
 #: src/libvlc-module.c:387
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
 "video characteristics."
 msgstr ""
-"ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n"
-"※VLCは標準でビデオの特性に合わせます。"
+"ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
+"す。"
 
 #: src/libvlc-module.c:390
 msgid "Video X coordinate"
-msgstr "ビデオ X コーディネート"
+msgstr "ビデオX座標"
 
 #: src/libvlc-module.c:392
 msgid ""
 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
 "coordinate)."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:395
 msgid "Video Y coordinate"
-msgstr "ビデオ y コーディネート"
+msgstr "ビデオY座標"
 
 #: src/libvlc-module.c:397
 msgid ""
 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
 "coordinate)."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:400
 msgid "Video title"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®é¡\8cå\90\8d"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«"
 
 #: src/libvlc-module.c:402
 msgid ""
 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
 "interface)."
 msgstr ""
+"ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
+"み込まれていない場合)"
 
 #: src/libvlc-module.c:405
 msgid "Video alignment"
@@ -1808,6 +1890,9 @@ msgid ""
 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
 msgstr ""
+"ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
+"す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
+"せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
@@ -1868,53 +1953,51 @@ msgstr "右下"
 
 #: src/libvlc-module.c:415
 msgid "Zoom video"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82ºã\83¼ã\83 "
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®æ\8b¡å¤§"
 
 #: src/libvlc-module.c:417
 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
-msgstr "任意にビデオをズームすることができます。"
+msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:419
 msgid "Grayscale video output"
 msgstr "グレースケールビデオ出力"
 
 #: src/libvlc-module.c:421
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
 "save some processing power."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81VLCã\81¯ã\82«ã\83©ã\83¼æ\83\85å ±ã\82\92ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81"
-"ã\81\84ã\81\8fã\82\89ã\81\8bã\81®å\87¦ç\90\86ã\83\91ã\83¯ã\83¼ã\82\92ã\82»ã\83¼ã\83\96ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82)"
+"ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82\92ã\82°ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81§å\87ºå\8a\9bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82«ã\83©ã\83¼æ\83\85å ±ã\81¯ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\8cã\80\81CPUã\83\91"
+"ã\83¯ã\83¼ã\82\92ã\82»ã\83¼ã\83\96ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:424
 msgid "Embedded video"
 msgstr "埋め込みビデオ"
 
 #: src/libvlc-module.c:426
-#, fuzzy
 msgid "Embed the video output in the main interface."
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\81®ã\83\93ã\83\87ã\82ªçµ\84ã\81¿è¾¼ã\81¿"
+msgstr "ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\81«ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\82\92çµ±å\90\88ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
 msgid "X11 display"
-msgstr "X11 ディスプレイ"
+msgstr "X11ディスプレイ"
 
 #: src/libvlc-module.c:430
 msgid ""
 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
 "DISPLAY environment variable."
 msgstr ""
-"使用する X11 ハードウェアディスプレイを指定します。VLC は、標準では環境変数 "
-"DISPLAY の値を使用します。"
+"使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環"
+"境変数の値を使用します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:433
 msgid "Fullscreen video output"
-msgstr "フルスクリーンビデオ出力"
+msgstr "全画面ビデオ出力"
 
 #: src/libvlc-module.c:435
 msgid "Start video in fullscreen mode"
-msgstr "全画面モードのビデオ開始"
+msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:437
 msgid "Overlay video output"
@@ -1925,98 +2008,96 @@ msgid ""
 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
 msgstr ""
+"ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
+"画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
 
-#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
+#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
 msgid "Always on top"
 msgstr "常に最前面"
 
 #: src/libvlc-module.c:444
-#, fuzzy
 msgid "Always place the video window on top of other windows."
-msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
+msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:446
 msgid "Enable wallpaper mode "
-msgstr "å£\81ç´\99ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "å£\81ç´\99ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
 
 #: src/libvlc-module.c:448
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:451
 msgid "Show media title on video"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®ã\83¡ã\83\87ã\82£ã\82¢ã\81®é¡\8cå\90\8dã\82\92表示ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81«ã\83¡ã\83\87ã\82£ã\82¢ã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«ã\82\92表示"
 
 #: src/libvlc-module.c:453
-#, fuzzy
 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82\92ã\82¯ã\83­ã\83¼ã\83³ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83»ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦æ\95°ã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«ã\82\92æ\98 ç\94»ã\81«é\87\8dã\81­ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:455
-#, fuzzy
 msgid "Show video title for x milliseconds"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83¬ã\82¤/å­\97å¹\95"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bæ\99\82é\96\93ã\82\92ã\83\9fã\83ªç§\92ã\81§æ\8c\87å®\9a"
 
 #: src/libvlc-module.c:457
 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
 msgstr ""
+"ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
+"です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:459
 msgid "Position of video title"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®é¡\8cå\90\8dの位置"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«の位置"
 
 #: src/libvlc-module.c:461
 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:463
 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
-msgstr "ã\83\95ã\83«ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83¼ã\83³ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\81§ x ã\83\9fã\83ªç§\92çµ\8cé\81\8eã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\82«ã\83¼ã\82½ã\83«ã\82\92é\9a ã\81\99"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\82½ã\83«ã\81¨å\85¨ç\94»é\9d¢è¡¨ç¤ºã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\82\92é\9a ã\81\99ã\81¾ã\81§ã\81®æ\99\82é\96\93ã\82\92ã\83\9fã\83ªç§\92ã\81§æ\8c\87å®\9a"
 
 #: src/libvlc-module.c:466
 msgid ""
 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
 "3000 ms (3 sec.)"
 msgstr ""
-"ã\83\95ã\83«ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83¼ã\83³ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\81§ x ã\83\9fã\83ªç§\92çµ\8cé\81\8eã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\83\9eã\82¦ã\82¹ã\82«ã\83¼ã\82½ã\83«ã\82\92é\9a ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82æ¨\99"
-"準は 300 ミリ秒 (3 秒) です。"
+"ã\83\9eã\82¦ã\82¹ã\82«ã\83¼ã\82½ã\83«ã\81¨å\85¨ç\94»é\9d¢è¡¨ç¤ºã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\82\92é\9a ã\81\99ã\81¾ã\81§ã\81®æ\99\82é\96\93ã\82\92ã\83\9fã\83ªç§\92ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾"
+"す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
 msgid "Deinterlace"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹è§£é\99¤"
+msgstr "ã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹"
 
 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
 msgid "Deinterlace mode"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹è§£é\99¤モード"
+msgstr "ã\83\87ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹モード"
 
 #: src/libvlc-module.c:481
-#, fuzzy
 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
-msgstr "ã\82¹ã\83­ã\83¼ã\83¢ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ä½¿ã\81\86ã\83\9bã\83\83ã\83\88ã\82­ã\83¼ã\82\92é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\87¦ç\90\86ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹æ\96¹æ³\95ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
 msgid "Discard"
-msgstr "破棄する"
+msgstr "破棄"
 
 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
 msgid "Blend"
 msgstr "ブレンド"
 
 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
-#, fuzzy
 msgid "Mean"
-msgstr "メディア"
+msgstr "中間"
 
 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
 msgid "Bob"
-msgstr ""
+msgstr "Bob"
 
 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
 msgid "Linear"
@@ -2024,34 +2105,35 @@ msgstr "リニア"
 
 #: src/libvlc-module.c:496
 msgid "Disable screensaver"
-msgstr "ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83¼ã\83³ã\82»ã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\82\92ç\84¡å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83¼ã\83³ã\82»ã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81®ç\84¡å\8a¹å\8c\96"
 
 #: src/libvlc-module.c:497
 msgid "Disable the screensaver during video playback."
 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:499
-#, fuzzy
 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
-msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
+msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
 
 #: src/libvlc-module.c:500
 msgid ""
 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
 "computer being suspended because of inactivity."
 msgstr ""
+"再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
+"移行することを抑制します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:503
 msgid "Window decorations"
-msgstr "ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\82\92è£\85飾ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81®è£\85飾"
 
 #: src/libvlc-module.c:505
-#, fuzzy
 msgid ""
 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
 "giving a \"minimal\" window."
 msgstr ""
-"このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。"
+"VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
+"最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:508
 msgid "Video output filter module"
@@ -2059,33 +2141,31 @@ msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
 
 #: src/libvlc-module.c:510
 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
-msgstr ""
+msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:512
 msgid "Video filter module"
 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
 
 #: src/libvlc-module.c:514
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
 "instance deinterlacing, or distort the video."
 msgstr ""
-"ã\83\8eã\83³ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\82¹ã\81¾ã\81\9fã\81¯ã\80\81ã\82¯ã\83­ã\83¼ã\83³ã\80\81æ¹¾æ\9b²å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83»ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89"
-"ã\82¦ã\81®æ\98 å\83\8fã\82¯ã\82©ã\83ªã\83\86ã\82£ã\81«å\8a¹æ\9e\9cã\82\92å\8a ã\81\88ã\82\8bã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\8dます。"
+"ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82\92ã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹å\8c\96ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\82\86ã\81\8cã\82\81ã\81\9fã\82\8aã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®ã\83\94ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\81®å\93\81質ã\82\92é«\98ã\82\81ã\82\8b"
+"ã\81\9fã\82\81ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\82\8bå¾\8cå\87¦ç\90\86ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\82\92追å\8a ã\81\97ます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:518
 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83¼(ã\82\82ã\81\97ã\81\8fはファイル名)"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83¼(ã\81¾ã\81\9fはファイル名)"
 
 #: src/libvlc-module.c:520
-#, fuzzy
 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリーを指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
 msgid "Video snapshot file prefix"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\81®æ\8e¥é ­èª\9e"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81®ã\83\97ã\83¬ã\83\95ã\82£ã\83\83ã\82¯ã\82¹"
 
 #: src/libvlc-module.c:526
 msgid "Video snapshot format"
@@ -2093,67 +2173,67 @@ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
 
 #: src/libvlc-module.c:528
 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
-msgstr "ビデオのスナップショットを保存するときに用いる画像形式です"
+msgstr ""
+"ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:530
 msgid "Display video snapshot preview"
-msgstr "ビデオのスナップショットを表示する"
+msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
 
 #: src/libvlc-module.c:532
 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
-msgstr "画面の左上の角にスナップショットのプレビューを表示します。"
+msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:534
 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
-msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\97ã\81®ä»£ã\82\8fã\82\8aã\81«é\80£ç\95ªã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\97ã\81®ä»£ã\82\8fã\82\8aã\81«é\80£ç\95ªã\82\92使ç\94¨"
 
 #: src/libvlc-module.c:536
 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
-msgstr "ã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\81®ç\95ªå\8f·ä»\98ã\81\91ã\81«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\97ã\81®ä»£ã\82\8fã\82\8aã\81«é\80£ç\95ªã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+msgstr "ã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\97ã\81®ä»£ã\82\8fã\82\8aã\81«é\80£ç\95ªã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:538
 msgid "Video snapshot width"
-msgstr "ビデオスナップショット幅"
+msgstr "ビデオスナップショット幅"
 
 #: src/libvlc-module.c:540
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
 msgstr ""
-"ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®é«\98ã\81\95ã\82\92å¼·å\88¶ç\9a\84ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
-"※VLCは標準でビデオの特性に合わせます。"
+"ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\81®å¹\85ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88(-1)ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\82ªã\83ª"
+"ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:544
 msgid "Video snapshot height"
 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
 
 #: src/libvlc-module.c:546
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
 "ratio."
 msgstr ""
-"ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®é«\98ã\81\95ã\82\92å¼·å\88¶ç\9a\84ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
-"※VLCは標準でビデオの特性に合わせます。"
+"ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\81®é«\98ã\81\95ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88(-1)ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\82ª"
+"リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:550
 msgid "Video cropping"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®ç¸\81å\8f\96ã\82\8a"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¯ã\83­ã\83\83ã\83\94ã\83³ã\82°"
 
 #: src/libvlc-module.c:552
 msgid ""
 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
 msgstr ""
+"入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
+"16:9など)の形式で指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:556
 msgid "Source aspect ratio"
 msgstr "ソースのアスペクト比"
 
 #: src/libvlc-module.c:558
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
@@ -2161,55 +2241,60 @@ msgid ""
 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\80\81å¼·å\88¶ç\9a\84ã\81«è¨­å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\82¹ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\81\84ã\81\8fã\81¤"
-"ã\81\8bã\81®DVDã\81¯ã\80\814:3ã\81®ã\82\82ã\81®ã\81§ã\82\8216:9ã\81«è¨­å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88ã\83»ã\83¬ã\82·ã\82ªæ\83\85å ±ã\82\92æ\8c\81"
-"たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、"
-"x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, "
-"1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。"
+"ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81®ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94ã\82\92å\9bºå®\9aå\8c\96ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®DVDã\81¯ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94ã\81\8c4:3"
+"ã\81®å ´å\90\88ã\81§ã\82\8216:9ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92è¦\81æ±\82ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®è¨­å®\9aã\81¯ã\80\81ã\83 ã\83¼ã\83\93ã\83¼ã\81\8cã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94ã\81®æ\83\85"
+"報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
+"一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
+"(1.25, 1.3333など)で指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:565
-#, fuzzy
 msgid "Video Auto Scaling"
-msgstr "ビデオスケーリング"
+msgstr "ビデオ自動スケーリング"
 
 #: src/libvlc-module.c:567
 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
 msgstr ""
+"ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:569
-#, fuzzy
 msgid "Video scaling factor"
-msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
+msgstr "ビデオスケーリング係数"
 
 #: src/libvlc-module.c:571
 msgid ""
 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
 "Default value is 1.0 (original video size)."
 msgstr ""
+"ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
+"デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:574
 msgid "Custom crop ratios list"
-msgstr "カスタムの縁取り率の一覧"
+msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
 
 #: src/libvlc-module.c:576
 msgid ""
 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
 "crop ratios list."
 msgstr ""
+"インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
+"で区切って指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:579
 msgid "Custom aspect ratios list"
-msgstr "ã\82«ã\82¹ã\82¿ã\83 ã\81®ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94ã\81®ä¸\80覧"
+msgstr "ã\82«ã\82¹ã\82¿ã\83 ã\81®ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94ã\83ªã\82¹ã\83\88"
 
 #: src/libvlc-module.c:581
 msgid ""
 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
 "aspect ratio list."
 msgstr ""
+"インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
+"て指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:584
 msgid "Fix HDTV height"
-msgstr "HDTV の高さを固定にする"
+msgstr "HDTVの高さを固定"
 
 #: src/libvlc-module.c:586
 msgid ""
@@ -2217,10 +2302,13 @@ msgid ""
 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
 msgstr ""
+"もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
+"フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
+"マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
 
 #: src/libvlc-module.c:591
 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
-msgstr "モニターのピクセルアスペクト比"
+msgstr "ã\83¢ã\83\8bã\82¿ã\83¼ã\81®ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«ã\81®ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94"
 
 #: src/libvlc-module.c:593
 msgid ""
@@ -2228,45 +2316,51 @@ msgid ""
 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
 "order to keep proportions."
 msgstr ""
+"モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
+"横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
+"この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
 
 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
 msgid "Skip frames"
-msgstr "ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\82\92é£\9bã\81°ã\81\99"
+msgstr "ã\82³ã\83\9eè\90½ã\81¡ã\82\92許å\8f¯"
 
 #: src/libvlc-module.c:599
 msgid ""
 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
 "computer is not powerful enough"
 msgstr ""
+"処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
+"ちを許可します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:602
 msgid "Drop late frames"
-msgstr "遅れたフレームを捨てる"
+msgstr "遅延フレームを破棄"
 
 #: src/libvlc-module.c:604
 msgid ""
 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
 "intended display date)."
-msgstr ""
+msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:607
 msgid "Quiet synchro"
-msgstr ""
+msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
 
 #: src/libvlc-module.c:609
 msgid ""
 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
 "synchronization mechanism."
 msgstr ""
+"ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
+"ることを抑止します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:612
-#, fuzzy
 msgid "Key press events"
-msgstr "キーイベント"
+msgstr "キー入力イベント"
 
 #: src/libvlc-module.c:614
 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
-msgstr ""
+msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
 msgid "Mouse events"
@@ -2274,7 +2368,7 @@ msgstr "マウスイベント"
 
 #: src/libvlc-module.c:618
 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:626
 msgid ""
@@ -2282,37 +2376,43 @@ msgid ""
 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
 "channel."
 msgstr ""
+"これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
+"幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:630
 msgid "Clock reference average counter"
-msgstr "平均カウンターの参照クロック"
+msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
 
 #: src/libvlc-module.c:632
 msgid ""
 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
 "to 10000."
 msgstr ""
+"PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:635
 msgid "Clock synchronisation"
-msgstr "時刻同期"
+msgstr "クロックの同期"
 
 #: src/libvlc-module.c:637
 msgid ""
 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
 msgstr ""
+"リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
+"ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:641
-#, fuzzy
 msgid "Clock jitter"
-msgstr "ã\83\93ã\82¸ã\83¥ã\82¢ã\83©ã\82¤ã\82ー"
+msgstr "ã\82¯ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82¸ã\83\83ã\82¿ー"
 
 #: src/libvlc-module.c:643
 msgid ""
 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
 msgstr ""
+"クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
+"リ秒で指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
 msgid "Network synchronisation"
@@ -2323,6 +2423,8 @@ msgid ""
 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
 msgstr ""
+"サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
+"な設定は、高度な設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
@@ -2336,38 +2438,37 @@ msgstr ""
 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
 msgid "Default"
-msgstr "標準"
+msgstr "デフォルト"
 
 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
 msgid "Enable"
-msgstr "有効"
+msgstr "有効"
 
 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
 msgid "UDP port"
-msgstr "UDP ポート"
+msgstr "UDPポート"
 
 #: src/libvlc-module.c:657
-#, fuzzy
 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
-msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。"
+msgstr ""
+"UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:659
 msgid "MTU of the network interface"
-msgstr "ネットワークインターフェースの MTU"
+msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
 
 #: src/libvlc-module.c:661
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
 "over the network (in bytes)."
 msgstr ""
-"期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500"
-"す。"
+"ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
+"定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
 msgid "Hop limit (TTL)"
-msgstr ""
+msgstr "HOP上限値(TTL)"
 
 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
 msgid ""
@@ -2375,6 +2476,9 @@ msgid ""
 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
 "in default)."
 msgstr ""
+"ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
+"To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
+"フォルト)"
 
 #: src/libvlc-module.c:672
 msgid "Multicast output interface"
@@ -2383,37 +2487,41 @@ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
 #: src/libvlc-module.c:674
 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
 msgstr ""
-"標準のマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを上書き"
-"します。"
+"デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
+"上書きします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:676
 msgid "IPv4 multicast output interface address"
-msgstr "IPv4 マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
+msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
 
 #: src/libvlc-module.c:678
-#, fuzzy
 msgid ""
 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
 "table."
 msgstr ""
-"標準のマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを上書き"
-"します。"
+"デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設"
+"定はルーティングテーブルを上書きします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:681
 msgid "DiffServ Code Point"
-msgstr ""
+msgstr "DiffServコードポイント"
 
 #: src/libvlc-module.c:682
 msgid ""
 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
 msgstr ""
+"送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
+"の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
+"of Service)のために使用されます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:688
 msgid ""
 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
 msgstr ""
+"サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
+"チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:694
 msgid ""
@@ -2421,74 +2529,75 @@ msgid ""
 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
 "(like DVB streams for example)."
 msgstr ""
+"サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
+"ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
+"ます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:700
 msgid "Audio track"
 msgstr "オーディオトラック"
 
 #: src/libvlc-module.c:702
-#, fuzzy
 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
 msgstr ""
-"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
+"使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
 
 #: src/libvlc-module.c:705
 msgid "Subtitles track"
 msgstr "字幕トラック"
 
 #: src/libvlc-module.c:707
-#, fuzzy
 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
-msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
+msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
 
 #: src/libvlc-module.c:710
 msgid "Audio language"
 msgstr "オーディオ言語"
 
 #: src/libvlc-module.c:712
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
 "language)."
 msgstr ""
-"オーディオトラックで使用したい言語です (カンマ区切りで2~3文字の国コード)。"
+"オーディオトラックで使用したい言語 (カンマ区切りで2~3文字の国コー"
+"ド、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避できます)。"
 
 #: src/libvlc-module.c:715
 msgid "Subtitle language"
 msgstr "字幕の言語"
 
 #: src/libvlc-module.c:717
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
-msgstr "字幕で使用したい言語です (カンマ区切りで2~3文字の国コード)。"
+msgstr ""
+"字幕で使用したい言語トラック(2~3文字の国コードをカンマ区切り、'any'を指定し"
+"てフォールバックさせることもできます)を指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:721
 msgid "Audio track ID"
-msgstr "オーディオトラック ID"
+msgstr "オーディオトラックID"
 
 #: src/libvlc-module.c:723
 msgid "Stream ID of the audio track to use."
-msgstr "使用するオーディオトラックのストリーム ID です。"
+msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:725
 msgid "Subtitles track ID"
-msgstr "字幕トラック ID"
+msgstr "字幕トラックID"
 
 #: src/libvlc-module.c:727
 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
-msgstr "使用する字幕トラックのストリーム ID です。"
+msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:729
-#, fuzzy
 msgid "Input repetitions"
-msgstr "å\87ºå\8a\9bã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³"
+msgstr "å\85¥å\8a\9bã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®ç¹°ã\82\8aè¿\94ã\81\97"
 
 #: src/libvlc-module.c:731
 msgid "Number of time the same input will be repeated"
-msgstr ""
+msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:733
 msgid "Start time"
@@ -2496,7 +2605,7 @@ msgstr "開始時間"
 
 #: src/libvlc-module.c:735
 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
-msgstr "ストリームはこの位置から開始します (単位: 秒)。"
+msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
 
 #: src/libvlc-module.c:737
 msgid "Stop time"
@@ -2504,48 +2613,47 @@ msgstr "停止時間"
 
 #: src/libvlc-module.c:739
 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
-msgstr "ストリームはこの位置で停止します (単位: 秒)。"
+msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
 
 #: src/libvlc-module.c:741
 msgid "Run time"
-msgstr "ランタイム"
+msgstr "実行時間"
 
 #: src/libvlc-module.c:743
 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
-msgstr "ストリームはこの期間再生します (単位: 秒)。"
+msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
 
 #: src/libvlc-module.c:745
-#, fuzzy
 msgid "Fast seek"
-msgstr "早送り"
+msgstr "高速シーク"
 
 #: src/libvlc-module.c:747
 msgid "Favor speed over precision while seeking"
-msgstr ""
+msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:749
-#, fuzzy
 msgid "Playback speed"
-msgstr "再生"
+msgstr "再生速度"
 
 #: src/libvlc-module.c:751
 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
-msgstr ""
+msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
 
 #: src/libvlc-module.c:753
 msgid "Input list"
 msgstr "入力一覧"
 
 #: src/libvlc-module.c:755
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
 "together after the normal one."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"繋ぎ合あわされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
+"す。"
 
 #: src/libvlc-module.c:758
 msgid "Input slave (experimental)"
-msgstr "スレーブ入力 (実験)"
+msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
 
 #: src/libvlc-module.c:760
 msgid ""
@@ -2553,6 +2661,9 @@ msgid ""
 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
 "inputs."
 msgstr ""
+"同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
+"な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
+"入力ストリームリストを指定してください。"
 
 #: src/libvlc-module.c:764
 msgid "Bookmarks list for a stream"
@@ -2564,25 +2675,29 @@ msgid ""
 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
 "{...}\""
 msgstr ""
+"ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
+"イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
+"定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
 msgid "Record directory or filename"
-msgstr "記録するディレクトリーかファイル名"
+msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリー"
 
 #: src/libvlc-module.c:772
 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
-msgstr "VLC が選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリーを指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:774
-#, fuzzy
 msgid "Prefer native stream recording"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\87ºå\8a\9bå\85\88ã\81®é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ã\82ªã\83ªã\82¸ã\83\8aã\83«ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82\92å\84ªå\85\88"
 
 #: src/libvlc-module.c:776
 msgid ""
 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
 "output module"
 msgstr ""
+"可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
+"します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:779
 msgid "Timeshift directory"
@@ -2590,18 +2705,21 @@ msgstr "タイムシフトのディレクトリー"
 
 #: src/libvlc-module.c:781
 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
-msgstr "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリーです。"
+msgstr ""
+"タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリーを指定しま"
+"す。"
 
 #: src/libvlc-module.c:783
 msgid "Timeshift granularity"
-msgstr "荒いタイムシフト"
+msgstr "タイムシフトの粒度"
 
 #: src/libvlc-module.c:785
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
 "to store the timeshifted streams."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
+"します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:790
 msgid ""
@@ -2610,18 +2728,23 @@ msgid ""
 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
 msgstr ""
+"これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
+"ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
+"ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
+"クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
+"ンを設定することもできます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:796
 msgid "Force subtitle position"
-msgstr "å¼·å\88¶ç\9a\84ã\81ªå­\97å¹\95ã\81®位置"
+msgstr "å­\97å¹\95ã\81®è¡¨ç¤º位置"
 
 #: src/libvlc-module.c:798
 msgid ""
 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
 "over the movie. Try several positions."
 msgstr ""
-"このオプションは映像中の字幕の位置を指定できます。いくつかの位置を試してみて"
-"ください。"
+"このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
+"ã\81¿ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:801
 msgid "Enable sub-pictures"
@@ -2629,21 +2752,21 @@ msgstr "サブピクチャーを有効にする"
 
 #: src/libvlc-module.c:803
 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
-msgstr ""
+msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
 msgid "On Screen Display"
-msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
+msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
 
 #: src/libvlc-module.c:807
 msgid ""
 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
 "Display)."
 msgstr ""
-"VLC はビデオ上にメッセージを表示できます。これを OSD とよびます (On Screen "
-"Display)。"
+"VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
+"ます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:810
 msgid "Text rendering module"
@@ -2654,16 +2777,19 @@ msgid ""
 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
 "instance."
 msgstr ""
+"VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを利用することも可能です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:814
 msgid "Subpictures filter module"
-msgstr "字幕フィルターモジュール"
+msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
 
 #: src/libvlc-module.c:816
 msgid ""
 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
 msgstr ""
+"\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
+"キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:819
 msgid "Autodetect subtitle files"
@@ -2674,11 +2800,12 @@ msgid ""
 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
 "(based on the filename of the movie)."
 msgstr ""
+"字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
+"名を基準とします)"
 
 #: src/libvlc-module.c:824
-#, fuzzy
 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
-msgstr "字幕"
+msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
 
 #: src/libvlc-module.c:826
 msgid ""
@@ -2690,17 +2817,25 @@ msgid ""
 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
 msgstr ""
+"字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
+"す:\n"
+"0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
+"1 = すべての字幕ファイル\n"
+"2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
+"3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
+"4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
 
 #: src/libvlc-module.c:834
-#, fuzzy
 msgid "Subtitle autodetection paths"
-msgstr "字幕"
+msgstr "字幕の自動検出パス"
 
 #: src/libvlc-module.c:836
 msgid ""
 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
 "found in the current directory."
 msgstr ""
+"カレントディレクトリーに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスか"
+"ら字幕ファイルを検索します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:839
 msgid "Use subtitle file"
@@ -2711,112 +2846,108 @@ msgid ""
 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
 "subtitle file."
 msgstr ""
+"読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
+"合、自動検出が行われます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:844
 msgid "DVD device"
-msgstr "DVD デバイス"
+msgstr "DVDデバイス"
 
 #: src/libvlc-module.c:847
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
 "the drive letter (eg. D:)"
 msgstr ""
-"使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加"
-"ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92å¿\98ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\81§ください。(例 D:)"
+"使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
+"ã\81«':'(ã\82³ã\83­ã\83³)ã\82\92ä»\98ã\81\91ã\82\8bã\81®ã\82\92å¿\98ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ã\81¦ください。(例 D:)"
 
 #: src/libvlc-module.c:851
 msgid "This is the default DVD device to use."
-msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
+msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:854
 msgid "VCD device"
-msgstr "VCD デバイス"
+msgstr "VCDデバイス"
 
 #: src/libvlc-module.c:856
 msgid "This is the default VCD device to use."
-msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
+msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:858
 msgid "Audio CD device"
-msgstr "オーディオ CD デバイス"
+msgstr "オーディオCDデバイス"
 
 #: src/libvlc-module.c:860
-#, fuzzy
 msgid "This is the default Audio CD device to use."
-msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
+msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:862
 msgid "Force IPv6"
-msgstr "強制的に IPv6"
+msgstr "IPv6を使用"
 
 #: src/libvlc-module.c:864
-#, fuzzy
 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
-msgstr ""
-"このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
-"て使用されます。"
+msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:866
 msgid "Force IPv4"
-msgstr "強制的に IPv4"
+msgstr "IPv4を使用"
 
 #: src/libvlc-module.c:868
-#, fuzzy
 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
-msgstr ""
-"このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
-"て使用されます。"
+msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:870
 msgid "TCP connection timeout"
-msgstr "TCP 接続のタイムアウト"
+msgstr "TCP接続タイムアウト"
 
 #: src/libvlc-module.c:872
 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
-msgstr "標準の TCP 接続のタイムアウト(ミリ秒)です。"
+msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:874
 msgid "SOCKS server"
-msgstr "SOCKS サーバー"
+msgstr "SOCKSサーバー"
 
 #: src/libvlc-module.c:876
 msgid ""
 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
 "used for all TCP connections"
 msgstr ""
+"使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
+"すべてのTCP接続で使用されます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:879
 msgid "SOCKS user name"
-msgstr "SOCKS ユーザー名"
+msgstr "SOCKSユーザー名"
 
 #: src/libvlc-module.c:881
 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
-msgstr "SOCKS プロキシーに接続するために使用するユーザー名です。"
+msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:883
 msgid "SOCKS password"
-msgstr "SOCKS パスワード"
+msgstr "SOCKSパスワード"
 
 #: src/libvlc-module.c:885
 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
-msgstr "SOCKS プロキシーに接続するために使用するパスワードです。"
+msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:887
 msgid "Title metadata"
-msgstr "題名のメタデータ"
+msgstr "タイトルのメタデータ"
 
 #: src/libvlc-module.c:889
 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
-msgstr "入力のメタデータ「題名(title)」の指定を許可します。"
+msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:891
 msgid "Author metadata"
-msgstr "製作者のメタデータ"
+msgstr "作成者のメタデータ"
 
 #: src/libvlc-module.c:893
 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
-msgstr "入力のメタデータ「作成者(author)」の指定を許可します。"
+msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:895
 msgid "Artist metadata"
@@ -2824,7 +2955,7 @@ msgstr "アーティストのメタデータ"
 
 #: src/libvlc-module.c:897
 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
-msgstr "入力のメタデータ「アーティスト(artist)」の指定を許可します。"
+msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:899
 msgid "Genre metadata"
@@ -2832,15 +2963,15 @@ msgstr "ジャンルのメタデータ"
 
 #: src/libvlc-module.c:901
 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
-msgstr "入力のメタデータ「ジャンル(genre)」の指定を許可します。"
+msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:903
 msgid "Copyright metadata"
-msgstr "著作権のメタデータ"
+msgstr "著作権表記のメタデータ"
 
 #: src/libvlc-module.c:905
 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
-msgstr "入力のメタデータ「著作権表記(copyright)」の指定を許可します。"
+msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:907
 msgid "Description metadata"
@@ -2848,7 +2979,7 @@ msgstr "説明のメタデータ"
 
 #: src/libvlc-module.c:909
 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
-msgstr "入力のメタデータ「説明(description)」の指定を許可します。"
+msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:911
 msgid "Date metadata"
@@ -2856,15 +2987,15 @@ msgstr "日付のメタデータ"
 
 #: src/libvlc-module.c:913
 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
-msgstr "入力のメタデータ「日付(date)」の指定を許可します。"
+msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:915
 msgid "URL metadata"
-msgstr "URL のメタデータ"
+msgstr "URLのメタデータ"
 
 #: src/libvlc-module.c:917
 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
-msgstr "入力のメタデータ「URL」の指定を許可します。"
+msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:921
 msgid ""
@@ -2872,10 +3003,13 @@ msgid ""
 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
 "can break playback of all your streams."
 msgstr ""
+"このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
+"このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、高度な"
+"知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
 
 #: src/libvlc-module.c:925
 msgid "Preferred decoders list"
-msgstr "適したデコーダー一覧"
+msgstr "優先するデコーダー一覧"
 
 #: src/libvlc-module.c:927
 msgid ""
@@ -2883,36 +3017,43 @@ msgid ""
 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
 msgstr ""
+"VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
+"他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
+"すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
+"るようにしてください。"
 
 #: src/libvlc-module.c:932
 msgid "Preferred encoders list"
-msgstr "適したエンコーダー一覧"
+msgstr "優先するエンコーダー一覧"
 
 #: src/libvlc-module.c:934
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:937
 msgid "Prefer system plugins over VLC"
-msgstr ""
+msgstr "VLC上で優先するシステムプラグイン"
 
 #: src/libvlc-module.c:939
 msgid ""
 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
 msgstr ""
+"利用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされている"
+"ネイティブのプラグインを優先するようにします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:948
 msgid ""
 "These options allow you to set default global options for the stream output "
 "subsystem."
 msgstr ""
+"これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
+"ションの設定を可能とします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:951
 msgid "Default stream output chain"
-msgstr "標準のストリーム出力チェイン"
+msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
 
 #: src/libvlc-module.c:953
 msgid ""
@@ -2920,67 +3061,61 @@ msgid ""
 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
 "all streams."
 msgstr ""
+"デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
+"は、ドキュメントを参照してください。\n"
+"警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
 
 #: src/libvlc-module.c:957
 msgid "Enable streaming of all ES"
-msgstr "すべての ES のストリーミングを有効にする"
+msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:959
-#, fuzzy
 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする(ビデオ、オーディオと字幕)"
 
 #: src/libvlc-module.c:961
 msgid "Display while streaming"
 msgstr "ストリーミング中の表示"
 
 #: src/libvlc-module.c:963
-#, fuzzy
 msgid "Play locally the stream while streaming it."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:965
 msgid "Enable video stream output"
-msgstr "ビデオストリームの出力を有効にする"
+msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:967
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
 "facility when this last one is enabled."
 msgstr ""
-"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
-"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
+"ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:970
 msgid "Enable audio stream output"
-msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする"
+msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:972
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
 "facility when this last one is enabled."
 msgstr ""
-"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
-"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
+"オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:975
 msgid "Enable SPU stream output"
-msgstr "SPU ストリーム出力を有効にする"
+msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:977
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
 "facility when this last one is enabled."
-msgstr ""
-"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
-"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
+msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
 msgid "Keep stream output open"
-msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持する"
+msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
 
 #: src/libvlc-module.c:982
 msgid ""
@@ -2988,40 +3123,40 @@ msgid ""
 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
 "specified)"
 msgstr ""
+"複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
+"します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
+"す)"
 
 #: src/libvlc-module.c:986
-#, fuzzy
 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 å\87ºå\8a\9bã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\97ã\83¬ã\82¯ã\82µã\81®ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥(ms)"
 
 #: src/libvlc-module.c:988
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
 "muxer. This value should be set in milliseconds."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®æ\97¢å®\9aã\81®ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83³ã\82°å\80¤ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82å\8d\98ä½\8dã\81¯ã\83\9fã\83ªç§\92"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 å\87ºå\8a\9bã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\97ã\83¬ã\82¯ã\82µã\81®å\88\9dæ\9c\9fã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82\92ã\83\9fã\83ªç§\92ã\81§è¨­å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:991
-#, fuzzy
 msgid "Preferred packetizer list"
-msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
+msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
 
 #: src/libvlc-module.c:993
 msgid ""
 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:996
 msgid "Mux module"
-msgstr "Mux モジュール"
+msgstr "マルチプレクサモジュール"
 
 #: src/libvlc-module.c:998
 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
-msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。"
+msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
 
 #: src/libvlc-module.c:1000
 msgid "Access output module"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹"
+msgstr "ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹å\87ºå\8a\9bã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
 
 #: src/libvlc-module.c:1002
 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
@@ -3029,164 +3164,163 @@ msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エント
 
 #: src/libvlc-module.c:1004
 msgid "Control SAP flow"
-msgstr "コントロール SAP フロー"
+msgstr "SAPフローを制御する"
 
 #: src/libvlc-module.c:1006
 msgid ""
 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
 msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
+"す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1010
 msgid "SAP announcement interval"
-msgstr "SAP 通知間隔"
+msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
 
 #: src/libvlc-module.c:1012
 msgid ""
 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
 "between SAP announcements."
 msgstr ""
+"SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
+"る必要があります。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1021
 msgid ""
 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
 "always leave all these enabled."
 msgstr ""
+"これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
+"しておくべきです。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1024
 msgid "Enable CPU MMX support"
-msgstr "CPU の MMX サポートを有効にする"
+msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:1026
 msgid ""
 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
-"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8cMMXã\81®æ©\9fè\83½ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81VLCã\81¯ã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\83³ã\83\86ã\83¼"
-"ジを利用できます。"
+"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8cMMXã\81®æ©\9fè\83½ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81VLCã\81\8cã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\83³ã\83\86ã\83¼ã\82¸ã\82\92"
+"利用できるようにします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1029
 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
-msgstr "CPU の 3D Now! サポートを有効にする"
+msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:1031
 msgid ""
 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
-"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8c3D Now!æ©\9fè\83½ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81VLCã\81¯ã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\83³ã\83\86ã\83¼ã\82¸ã\82\92"
-"利用できます。"
+"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8c3D Now!æ©\9fè\83½ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81VLCã\81\8cã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\83³ã\83\86ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\88©ç\94¨"
+"できるようにします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1034
 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
-msgstr "CPU の MMX 拡張機能サポートを有効にする"
+msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:1036
 msgid ""
 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
-"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8cMMXã\81®æ\8b¡å¼µæ©\9fè\83½ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81VLCã\81¯ã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\83³"
-"ã\83\86ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dます。"
+"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8cMMXã\81®æ\8b¡å¼µæ©\9fè\83½ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81VLCã\81\8cã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\83³ã\83\86ã\83¼"
+"ã\82¸ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1039
 msgid "Enable CPU SSE support"
-msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする"
+msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:1041
 msgid ""
 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
-"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8cSSEã\81®æ©\9fè\83½ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81VLCã\81¯ã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\83³ã\83\86ã\83¼"
-"ジを利用することができます。"
+"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8cSSEã\81®æ©\9fè\83½ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81VLCã\81\8cã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\83³ã\83\86ã\83¼ã\82¸ã\82\92"
+"利用できるようにします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1044
 msgid "Enable CPU SSE2 support"
-msgstr "CPU の SSE2 サポートを有効にする"
+msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:1046
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
-"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
-"ジを利用することができます。"
+"プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
+"利用できるようにします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1049
-#, fuzzy
 msgid "Enable CPU SSE3 support"
-msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする"
+msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:1051
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
-"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
-"ジを利用することができます。"
+"プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
+"利用できるようにします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1054
-#, fuzzy
 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
-msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする"
+msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:1056
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
-"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
-"ã\82¸ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dます。"
+"プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
+"ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1059
-#, fuzzy
 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
-msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする"
+msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:1061
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
-"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
-"ã\82¸ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dます。"
+"プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
+"ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1064
-#, fuzzy
 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
-msgstr "CPU の SSE2 サポートを有効にする"
+msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:1066
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
-"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
-"ã\82¸ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dます。"
+"プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
+"ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1069
 msgid "Enable CPU AltiVec support"
-msgstr "CPU の AltiVec サポートを有効にする"
+msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
 
 #: src/libvlc-module.c:1071
 msgid ""
 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
 "advantage of them."
 msgstr ""
-"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8cAltiVecã\81®æ©\9fè\83½ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\83³ã\83\86ã\83¼ã\82¸"
-"ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dます。"
+"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8cAltiVecã\81®æ©\9fè\83½ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81VLCã\81\8cã\81\9dã\81®ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\83³ã\83\86ã\83¼"
+"ã\82¸ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1076
 msgid ""
 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
 "you really know what you are doing."
 msgstr ""
+"これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
+"いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1079
 msgid "Memory copy module"
@@ -3197,8 +3331,8 @@ msgid ""
 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
 "select the fastest one supported by your hardware."
 msgstr ""
-"使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC は標準でハードウェアが"
-"サポートしている最も速いものを選択します。"
+"使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
+"ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81\8cã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bæ\9c\80ã\82\82é\80\9fã\81\84ã\82\82ã\81®ã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:1084
 msgid "Access module"
@@ -3210,20 +3344,21 @@ msgid ""
 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
 "option unless you really know what you are doing."
 msgstr ""
+"アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
+"検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
+"ンとしてこれを設定しないでください。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1090
-#, fuzzy
 msgid "Stream filter module"
-msgstr "字幕フィルターモジュール"
+msgstr "ストリームフィルターモジュール"
 
 #: src/libvlc-module.c:1092
-#, fuzzy
 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81¯ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å¾\8cå\87¦ç\90\86ã\81«ä½¿ã\82\8fれます。"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81¯ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\87¦ç\90\86ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\95れます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1094
 msgid "Demux module"
-msgstr "分離モジュール"
+msgstr "デマルチプレクサモジュール"
 
 #: src/libvlc-module.c:1096
 msgid ""
@@ -3232,6 +3367,10 @@ msgid ""
 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
 "you really know what you are doing."
 msgstr ""
+"(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
+"ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
+"することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
+"ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1101
 msgid "Allow real-time priority"
@@ -3244,10 +3383,14 @@ msgid ""
 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
 "only activate this if you know what you're doing."
 msgstr ""
+"VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
+"により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
+"せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
+"み、有効化するようにしてください。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1109
 msgid "Adjust VLC priority"
-msgstr "VLC 優先度調整"
+msgstr "VLCの優先度"
 
 #: src/libvlc-module.c:1111
 msgid ""
@@ -3255,98 +3398,99 @@ msgid ""
 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
 "VLC instances."
 msgstr ""
+"このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを"
+"与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
+"ングする際に利用してください。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1115
 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
-msgstr ""
+msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
 
 #: src/libvlc-module.c:1117
 msgid ""
 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
 msgstr ""
+"このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
 
 #: src/libvlc-module.c:1120
 msgid "Modules search path"
 msgstr "モジュールの検索パス"
 
 #: src/libvlc-module.c:1122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
-msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
+msgstr ""
+"VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
+"して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1125
-#, fuzzy
 msgid "Data search path"
-msgstr "ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«の検索パス"
+msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿の検索パス"
 
 #: src/libvlc-module.c:1127
-#, fuzzy
 msgid "Override the default data/share search path."
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\81®æ\97¢å®\9aã\81®æ¤\9cç´¢ã\83\91ã\82¹"
+msgstr "ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\83\87ã\83¼ã\82¿/å\85±æ\9c\89æ¤\9cç´¢ã\83\91ã\82¹ã\82\92ä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:1129
 msgid "VLM configuration file"
-msgstr "VLM 設定ファイル"
+msgstr "VLM設定ファイル"
 
 #: src/libvlc-module.c:1131
 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
-msgstr ""
+msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1133
 msgid "Use a plugins cache"
-msgstr "ã\83\97ã\83©ã\82°ã\82¤ã\83³ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82\92使ã\81\86"
+msgstr "ã\83\97ã\83©ã\82°ã\82¤ã\83³ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81®ä½¿ç\94¨"
 
 #: src/libvlc-module.c:1135
 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
-msgstr ""
+msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します"
 
 #: src/libvlc-module.c:1137
-#, fuzzy
 msgid "Locally collect statistics"
-msgstr "統計の収集"
+msgstr "ローカルで統計を収集"
 
 #: src/libvlc-module.c:1139
-#, fuzzy
 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
-msgstr "ã\81\84ã\82\8dã\81\84ã\82\8dã\81ª統計を収集します。"
+msgstr "ã\83¡ã\83\87ã\82£ã\82¢å\86\8dç\94\9fã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦æ§\98ã\80\85ã\81ªã\83­ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81®統計を収集します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1141
 msgid "Run as daemon process"
-msgstr "デーモンプロセスとして実行する"
+msgstr "デーモンプロセスとして実行"
 
 #: src/libvlc-module.c:1143
 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
-msgstr "バックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
+msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1145
 msgid "Write process id to file"
-msgstr "ファイルにプロセス ID を書き込む"
+msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
 
 #: src/libvlc-module.c:1147
 msgid "Writes process id into specified file."
-msgstr "指定されたファイルにプロセス ID を書き込みます。"
+msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1149
 msgid "Log to file"
-msgstr "ファイルに記録する"
+msgstr "ファイルにログを記録"
 
 #: src/libvlc-module.c:1151
 msgid "Log all VLC messages to a text file."
-msgstr "すべての VLC メッセージをテキストファイルに記録します。"
+msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1153
 msgid "Log to syslog"
-msgstr "syslog に記録する"
+msgstr "syslogに記録する"
 
 #: src/libvlc-module.c:1155
 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
-msgstr "すべての VLC メッセージを syslog に記録します(UNIX システム)。"
+msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1157
 msgid "Allow only one running instance"
-msgstr "ã\81²ã\81¨ã\81¤ã\81 ã\81\91å®\9fè¡\8cã\82\92許å\8f¯ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\81²ã\81¨ã\81¤ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\82¹ã\81 ã\81\91å®\9fè¡\8cã\82\92許å\8f¯"
 
 #: src/libvlc-module.c:1160
 msgid ""
@@ -3356,6 +3500,11 @@ msgid ""
 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
 "running instance or enqueue it."
 msgstr ""
+"VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
+"VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
+"ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
+"きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
+"キューイングされます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1167
 msgid ""
@@ -3366,22 +3515,29 @@ msgid ""
 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
 msgstr ""
+"VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
+"VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
+"ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
+"プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
+"キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
+"の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
+"ります。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1176
 msgid "VLC is started from file association"
-msgstr "VLC はファイル関連付けから起動する"
+msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
 
 #: src/libvlc-module.c:1178
 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
-msgstr ""
+msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1181
 msgid "One instance when started from file"
-msgstr "ファイルからは起動するときはひとつだけ実行する"
+msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
 
 #: src/libvlc-module.c:1183
 msgid "Allow only one running instance when started from file."
-msgstr "ファイルから起動するとき、ひとつだけの実行を許可します。"
+msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1185
 msgid "Increase the priority of the process"
@@ -3396,32 +3552,43 @@ msgid ""
 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
 "machine."
 msgstr ""
+"プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
+"れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
+"くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
+"有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
+"気を付けてください。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1195
 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
-msgstr "ひとつのインスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約追加する"
+msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加"
 
 #: src/libvlc-module.c:1197
 msgid ""
 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
 "playing current item."
 msgstr ""
+"単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
+"リストにキューイングされます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1206
 msgid ""
 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
 "overridden in the playlist dialog box."
 msgstr ""
+"これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
+"ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1209
 msgid "Automatically preparse files"
-msgstr "ファイルの自動解析をする"
+msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
 
 #: src/libvlc-module.c:1211
 msgid ""
 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
 "metadata)."
 msgstr ""
+"プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
+"を行います。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1214
 msgid "Album art policy"
@@ -3429,19 +3596,19 @@ msgstr "アルバムアートのポリシー"
 
 #: src/libvlc-module.c:1216
 msgid "Choose how album art will be downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1222
 msgid "Manual download only"
-msgstr "手動でダウンロードのみ"
+msgstr "æ\89\8bå\8b\95ã\81§ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\81¿"
 
 #: src/libvlc-module.c:1223
 msgid "When track starts playing"
-msgstr "トラックの再生を開始したとき"
+msgstr "トラックの再生を開始した"
 
 #: src/libvlc-module.c:1224
 msgid "As soon as track is added"
-msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\81\8c追å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\81«ã\81\99ã\81\90"
+msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\81®è¿½å\8a æ\99\82ã\80\81å\8d³æ\99\82ã\81«"
 
 #: src/libvlc-module.c:1226
 msgid "Services discovery modules"
@@ -3452,35 +3619,32 @@ msgid ""
 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
 "Typical values are sap, hal, ..."
 msgstr ""
-"読ã\81¿è¾¼ã\82\80ã\82µã\83¼ã\83\93ã\82¹æ¤\9cå\87ºã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\81®æ\8c\87å®\9aã\81§ã\80\81ã\82»ã\83\9fã\82³ã\83­ã\83³ã\81§å\8cºå\88\87ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82代表ç\9a\84ã\81ªå\80¤ã\81¯"
-"「sap」、「hal」などです。"
+"読ã\81¿è¾¼ã\82\80ã\82µã\83¼ã\83\93ã\82¹æ¤\9cå\87ºã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\82\92ã\82»ã\83\9fã\82³ã\83­ã\83³ã\81§å\8cºå\88\87ã\81£ã\81¦æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81sap, "
+"hal, ...などです。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1231
 msgid "Play files randomly forever"
-msgstr "ã\81\9aã\81£ã\81¨ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\83©ã\83³ã\83\80ã\83 ã\81«å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\83©ã\83³ã\83\80ã\83 ã\81«å\86\8dç\94\9f"
 
 #: src/libvlc-module.c:1233
-#, fuzzy
 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
-msgstr ""
-"このオプションが選択されるとVLCはプレイリストのファイルをランダムに再生しま"
-"す。"
+msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1235
 msgid "Repeat all"
-msgstr "すべて繰り返す"
+msgstr "すべてをリピート"
 
 #: src/libvlc-module.c:1237
 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
-msgstr "VLC は無期限にプレイリストを再生し続けます。"
+msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1239
 msgid "Repeat current item"
-msgstr "現在の項目を繰り返す"
+msgstr "再生中タイトルをリピート"
 
 #: src/libvlc-module.c:1241
 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
-msgstr "VLC は現在のプレイリストの項目を再生し続けます。"
+msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1243
 msgid "Play and stop"
@@ -3488,25 +3652,23 @@ msgstr "再生と停止"
 
 #: src/libvlc-module.c:1245
 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
-msgstr ""
+msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1247
 msgid "Play and exit"
 msgstr "再生と終了"
 
 #: src/libvlc-module.c:1249
-#, fuzzy
 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81«é \85ç\9b®ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81«é \85ç\9b®ã\81\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81çµ\82äº\86ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:1251
-#, fuzzy
 msgid "Play and pause"
 msgstr "再生と停止"
 
 #: src/libvlc-module.c:1253
 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
-msgstr ""
+msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1255
 msgid "Use media library"
@@ -3517,23 +3679,26 @@ msgid ""
 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
 "VLC."
 msgstr ""
+"VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1260
 msgid "Display playlist tree"
-msgstr "プレイリストのツリーを表示する"
+msgstr "プレイリストのツリーを表示"
 
 #: src/libvlc-module.c:1262
 msgid ""
 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
 "directory."
 msgstr ""
+"プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリーに分類するためのツ"
+"リー構造を有効にします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1271
 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
 msgstr ""
-"これらは「ホットキー」として知られる、VLC 全体のキー割り当ての設定です。"
+"これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
 
-#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
+#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
@@ -3541,19 +3706,19 @@ msgstr ""
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
 msgid "Fullscreen"
-msgstr "全画面"
+msgstr "全画面表示"
 
 #: src/libvlc-module.c:1275
 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
-msgstr "全画面表示に切り替えるときに使うホットキーを選択します。"
+msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1276
 msgid "Leave fullscreen"
-msgstr "全画面から戻る"
+msgstr "全画面表示解除"
 
 #: src/libvlc-module.c:1277
 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
-msgstr "å\85¨ç\94»é\9d¢è¡¨ç¤ºã\81®ç\8a¶æ\85\8bã\81\8bã\82\89æ\88»ã\82\8bã\81¨ã\81\8dã\81«ä½¿ã\81\86ホットキーを選択します。"
+msgstr "å\85¨ç\94»é\9d¢è¡¨ç¤ºã\82\92解é\99¤ã\81\99ã\82\8bホットキーを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1278
 msgid "Play/Pause"
@@ -3561,64 +3726,60 @@ msgstr "再生/一時停止"
 
 #: src/libvlc-module.c:1279
 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
-msgstr "一時停止の状態に切り替えるときに使うホットキーを選択します。"
+msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1280
 msgid "Pause only"
-msgstr "一時停止のみ"
+msgstr "一時停止"
 
 #: src/libvlc-module.c:1281
 msgid "Select the hotkey to use to pause."
-msgstr "ä¸\80æ\99\82å\81\9cæ­¢ã\81«ä½¿ã\81\86ホットキーを選択します。"
+msgstr "ä¸\80æ\99\82å\81\9cæ­¢ã\81\99ã\82\8bホットキーを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1282
 msgid "Play only"
-msgstr "再生のみ"
+msgstr "再生"
 
 #: src/libvlc-module.c:1283
 msgid "Select the hotkey to use to play."
-msgstr "å\86\8dç\94\9fã\81«ä½¿ã\81\86ホットキーを選択します。"
+msgstr "å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8bホットキーを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
 msgid "Faster"
-msgstr "早送り"
+msgstr "速く"
 
 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
-msgstr "早送りに使うホットキーを選択します。"
+msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
 msgid "Slower"
-msgstr "ã\82¹ã\83­ã\83¼"
+msgstr "ã\82\86ã\81£ã\81\8fã\82\8a"
 
 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
-msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択します。"
+msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
-#, fuzzy
 msgid "Normal rate"
-msgstr "é\80\9a常ã\82µã\82¤ã\82º"
+msgstr "é\80\9a常ã\83¬ã\83¼ã\83\88"
 
 #: src/libvlc-module.c:1289
-#, fuzzy
 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
-msgstr "このプレイリストブックマークを設定するキーを選択します。"
+msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
 
-#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
 msgid "Faster (fine)"
-msgstr "早送り"
+msgstr "少しだけ速く"
 
-#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
 msgid "Slower (fine)"
-msgstr "スロー"
+msgstr "少しだけゆっくり"
 
 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
@@ -3630,11 +3791,11 @@ msgstr "スロー"
 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
 msgid "Next"
-msgstr "次"
+msgstr "次"
 
 #: src/libvlc-module.c:1295
 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
@@ -3644,11 +3805,11 @@ msgstr ""
 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
 msgid "Previous"
-msgstr "前"
+msgstr "前"
 
 #: src/libvlc-module.c:1297
 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
@@ -3667,208 +3828,206 @@ msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
 msgid "Position"
-msgstr "位置"
+msgstr "再生位置表示"
 
 #: src/libvlc-module.c:1301
 msgid "Select the hotkey to display the position."
-msgstr "表示位置のホットキーを選択します。"
+msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1303
 msgid "Very short backwards jump"
-msgstr "ほんの少し前に移動する"
+msgstr "ほんの少し前にる"
 
 #: src/libvlc-module.c:1305
 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
-msgstr "ほんの少し前に移動するホットキーを選択します。"
+msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1306
 msgid "Short backwards jump"
-msgstr "少し前に移動する"
+msgstr "少し前にる"
 
 #: src/libvlc-module.c:1308
 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
-msgstr "少し前に移動するホットキーを選択します。"
+msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1309
 msgid "Medium backwards jump"
-msgstr "それなりに前に移動する"
+msgstr "前に戻る"
 
 #: src/libvlc-module.c:1311
 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
-msgstr "それなりに前に移動するホットキーを選択します。"
+msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1312
 msgid "Long backwards jump"
-msgstr "かなり前に移動する"
+msgstr "かなり前にる"
 
 #: src/libvlc-module.c:1314
 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
-msgstr "かなり前に移動するホットキーを選択します。"
+msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1316
 msgid "Very short forward jump"
-msgstr "ほんの少し先に移動する"
+msgstr "ほんの少し先に進む"
 
 #: src/libvlc-module.c:1318
 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
-msgstr "ほんの少し先に移動するホットキーを選択します。"
+msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1319
 msgid "Short forward jump"
-msgstr "少し先に移動する"
+msgstr "少し先に進む"
 
 #: src/libvlc-module.c:1321
 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
-msgstr "少し先に移動するホットキーを選択します。"
+msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1322
 msgid "Medium forward jump"
-msgstr "それなりに先に移動する"
+msgstr "先に進む"
 
 #: src/libvlc-module.c:1324
 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
-msgstr "それなりに先に移動するホットキーを選択します。"
+msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1325
 msgid "Long forward jump"
-msgstr "かなり先に移動する"
+msgstr "かなり先に進む"
 
 #: src/libvlc-module.c:1327
 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
-msgstr "かなり先に移動するホットキーを選択します。"
+msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
 msgid "Next frame"
 msgstr "次のフレーム"
 
 #: src/libvlc-module.c:1330
-#, fuzzy
 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
-msgstr "プレイリストを開く"
+msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1332
 msgid "Very short jump length"
-msgstr "非常に短い移動幅"
+msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
 
 #: src/libvlc-module.c:1333
 msgid "Very short jump length, in seconds."
-msgstr "非常に短い移動幅で、単位は秒です。"
+msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1334
 msgid "Short jump length"
-msgstr "短い移動幅"
+msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
 
 #: src/libvlc-module.c:1335
 msgid "Short jump length, in seconds."
-msgstr "短い移動幅で、単位は秒です。"
+msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1336
 msgid "Medium jump length"
-msgstr "中位の移動幅"
+msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
 
 #: src/libvlc-module.c:1337
 msgid "Medium jump length, in seconds."
-msgstr "中位の移動幅で、単位は秒です。"
+msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1338
 msgid "Long jump length"
-msgstr "長い移動幅"
+msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
 
 #: src/libvlc-module.c:1339
 msgid "Long jump length, in seconds."
-msgstr "長い移動幅で、単位は秒です。"
+msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
-#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
 msgid "Quit"
 msgstr "終了"
 
 #: src/libvlc-module.c:1342
 msgid "Select the hotkey to quit the application."
-msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを選択します。"
+msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1343
 msgid "Navigate up"
-msgstr "ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ä¸\8aã\81¸"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\82½ã\83«ã\82\92ä¸\8aã\81¸ç§»å\8b\95"
 
 #: src/libvlc-module.c:1344
 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
-msgstr ""
+msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1345
 msgid "Navigate down"
-msgstr "ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ä¸\8bã\81¸"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\82½ã\83«ã\82\92ä¸\8bã\81¸ç§»å\8b\95"
 
 #: src/libvlc-module.c:1346
 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
-msgstr ""
+msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1347
 msgid "Navigate left"
-msgstr "ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92å·¦ã\81¸"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\82½ã\83«ã\82\92å·¦ã\81¸ç§»å\8b\95"
 
 #: src/libvlc-module.c:1348
 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
-msgstr ""
+msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1349
 msgid "Navigate right"
-msgstr "ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92å\8f³ã\81¸"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\82½ã\83«ã\82\92å\8f³ã\81¸ç§»å\8b\95"
 
 #: src/libvlc-module.c:1350
-#, fuzzy
 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
-msgstr "プレイリストを開く"
+msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1351
 msgid "Activate"
-msgstr ""
+msgstr "選択"
 
 #: src/libvlc-module.c:1352
 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
-msgstr ""
+msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1353
 msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "DVD メニューに移動する"
+msgstr "DVDメニューを表示"
 
 #: src/libvlc-module.c:1354
 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
-msgstr "DVD メニューに移動するキーを選択します"
+msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1355
 msgid "Select previous DVD title"
-msgstr "前の DVD の題名を選択する"
+msgstr "前のDVDタイトルを選択"
 
 #: src/libvlc-module.c:1356
 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
-msgstr "DVD から前の題名を選択するキーを選択します"
+msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1357
 msgid "Select next DVD title"
-msgstr "次の DVD の題名を選択する"
+msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
 
 #: src/libvlc-module.c:1358
 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
-msgstr "DVD から次の題名を選択するキーを選択します"
+msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1359
 msgid "Select prev DVD chapter"
-msgstr "前の DVD チャプターを選択する"
+msgstr "前のDVDチャプターを選択"
 
 #: src/libvlc-module.c:1360
 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
-msgstr "DVD から前のチャプターを選ぶキーを選択します"
+msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1361
 msgid "Select next DVD chapter"
-msgstr "次の DVD チャプターを選択する"
+msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
 
 #: src/libvlc-module.c:1362
 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
-msgstr "DVD から次のチャプターを選ぶキーを選択します"
+msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1363
 msgid "Volume up"
@@ -3876,7 +4035,7 @@ msgstr "音量を上げる"
 
 #: src/libvlc-module.c:1364
 msgid "Select the key to increase audio volume."
-msgstr "音量を上げるキーを選択します。"
+msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1365
 msgid "Volume down"
@@ -3884,310 +4043,298 @@ msgstr "音量を下げる"
 
 #: src/libvlc-module.c:1366
 msgid "Select the key to decrease audio volume."
-msgstr "音量を下げるキーを選択します。"
+msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
 msgid "Mute"
-msgstr "ミュートする"
+msgstr "ミュート"
 
 #: src/libvlc-module.c:1368
 msgid "Select the key to mute audio."
-msgstr "一時停止に使うホットキーを選択します。"
+msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1369
 msgid "Subtitle delay up"
-msgstr "字幕の遅延を増やす"
+msgstr "字幕の遅延を増"
 
 #: src/libvlc-module.c:1370
 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
-msgstr "字幕の遅延を増やすキーを選択します。"
+msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1371
 msgid "Subtitle delay down"
-msgstr "字幕の遅延を減らす"
+msgstr "字幕の遅延を減"
 
 #: src/libvlc-module.c:1372
 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
-msgstr "字幕の遅延を減らすキーを選択します。"
+msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1373
-#, fuzzy
 msgid "Subtitle position up"
-msgstr "å­\97å¹\95ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³"
+msgstr "å­\97å¹\95ã\81®ä½\8dç½®ã\82\92ä¸\8aã\81\92ã\82\8b"
 
 #: src/libvlc-module.c:1374
-#, fuzzy
 msgid "Select the key to move subtitles higher."
-msgstr "一時停止に使うホットキーを選択します。"
+msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1375
-#, fuzzy
 msgid "Subtitle position down"
-msgstr "å­\97å¹\95ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³"
+msgstr "å­\97å¹\95ã\81®ä½\8dç½®ã\82\92ä¸\8bã\81\92ã\82\8b"
 
 #: src/libvlc-module.c:1376
-#, fuzzy
 msgid "Select the key to move subtitles lower."
-msgstr "一時停止に使うホットキーを選択します。"
+msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1377
 msgid "Audio delay up"
-msgstr "オーディオの遅延を増やす"
+msgstr "オーディオの遅延を増"
 
 #: src/libvlc-module.c:1378
 msgid "Select the key to increase the audio delay."
-msgstr "オーディオの遅延を増やすキーを選択します。"
+msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1379
 msgid "Audio delay down"
-msgstr "オーディオの遅延を減らす"
+msgstr "オーディオの遅延を減"
 
 #: src/libvlc-module.c:1380
 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
-msgstr "オーディオの遅延を減らすキーを選択します。"
+msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1387
 msgid "Play playlist bookmark 1"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 1 ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯1ã\82\92å\86\8dç\94\9f"
 
 #: src/libvlc-module.c:1388
 msgid "Play playlist bookmark 2"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 2 ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯2ã\82\92å\86\8dç\94\9f"
 
 #: src/libvlc-module.c:1389
 msgid "Play playlist bookmark 3"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 3 ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯3ã\82\92å\86\8dç\94\9f"
 
 #: src/libvlc-module.c:1390
 msgid "Play playlist bookmark 4"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 4 ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯4ã\82\92å\86\8dç\94\9f"
 
 #: src/libvlc-module.c:1391
 msgid "Play playlist bookmark 5"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 5 ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯5ã\82\92å\86\8dç\94\9f"
 
 #: src/libvlc-module.c:1392
 msgid "Play playlist bookmark 6"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 6 ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯6ã\82\92å\86\8dç\94\9f"
 
 #: src/libvlc-module.c:1393
 msgid "Play playlist bookmark 7"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 7 ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯7ã\82\92å\86\8dç\94\9f"
 
 #: src/libvlc-module.c:1394
 msgid "Play playlist bookmark 8"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 8 ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯8ã\82\92å\86\8dç\94\9f"
 
 #: src/libvlc-module.c:1395
 msgid "Play playlist bookmark 9"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 9 ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯9ã\82\92å\86\8dç\94\9f"
 
 #: src/libvlc-module.c:1396
 msgid "Play playlist bookmark 10"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 10 ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯10ã\82\92å\86\8dç\94\9f"
 
 #: src/libvlc-module.c:1397
 msgid "Select the key to play this bookmark."
-msgstr "このブックマークを再生するキーを選択します。"
+msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1398
 msgid "Set playlist bookmark 1"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 1 ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯1ã\81«ç\99»é\8c²"
 
 #: src/libvlc-module.c:1399
 msgid "Set playlist bookmark 2"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 2 ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯2ã\81«ç\99»é\8c²"
 
 #: src/libvlc-module.c:1400
 msgid "Set playlist bookmark 3"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 3 ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯3ã\81«ç\99»é\8c²"
 
 #: src/libvlc-module.c:1401
 msgid "Set playlist bookmark 4"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 4 ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯4ã\81«ç\99»é\8c²"
 
 #: src/libvlc-module.c:1402
 msgid "Set playlist bookmark 5"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 5 ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯5ã\81«ç\99»é\8c²"
 
 #: src/libvlc-module.c:1403
 msgid "Set playlist bookmark 6"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 6 ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯6ã\81«ç\99»é\8c²"
 
 #: src/libvlc-module.c:1404
 msgid "Set playlist bookmark 7"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 7 ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯7ã\81«ç\99»é\8c²"
 
 #: src/libvlc-module.c:1405
 msgid "Set playlist bookmark 8"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 8 ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯8ã\81«ç\99»é\8c²"
 
 #: src/libvlc-module.c:1406
 msgid "Set playlist bookmark 9"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 9 ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯9ã\81«ç\99»é\8c²"
 
 #: src/libvlc-module.c:1407
 msgid "Set playlist bookmark 10"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ 10 ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯10ã\81«ç\99»é\8c²"
 
 #: src/libvlc-module.c:1408
 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
-msgstr "ã\81\93ã\81®ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8bã\82­ã\83¼ã\82\92é\81¸æ\8a\9eします。"
+msgstr "ã\81\93ã\81®ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\81«ç\99»é\8c²ã\81\99ã\82\8bã\82­ã\83¼ã\82\92設å®\9aします。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1410
 msgid "Playlist bookmark 1"
-msgstr "プレイリストのブックマーク 1"
+msgstr "プレイリストのブックマーク1"
 
 #: src/libvlc-module.c:1411
 msgid "Playlist bookmark 2"
-msgstr "プレイリストのブックマーク 2"
+msgstr "プレイリストのブックマーク2"
 
 #: src/libvlc-module.c:1412
 msgid "Playlist bookmark 3"
-msgstr "プレイリストのブックマーク 3"
+msgstr "プレイリストのブックマーク3"
 
 #: src/libvlc-module.c:1413
 msgid "Playlist bookmark 4"
-msgstr "プレイリストのブックマーク 4"
+msgstr "プレイリストのブックマーク4"
 
 #: src/libvlc-module.c:1414
 msgid "Playlist bookmark 5"
-msgstr "プレイリストのブックマーク 5"
+msgstr "プレイリストのブックマーク5"
 
 #: src/libvlc-module.c:1415
 msgid "Playlist bookmark 6"
-msgstr "プレイリストのブックマーク 6"
+msgstr "プレイリストのブックマーク6"
 
 #: src/libvlc-module.c:1416
 msgid "Playlist bookmark 7"
-msgstr "プレイリストのブックマーク 7"
+msgstr "プレイリストのブックマーク7"
 
 #: src/libvlc-module.c:1417
 msgid "Playlist bookmark 8"
-msgstr "プレイリストのブックマーク 8"
+msgstr "プレイリストのブックマーク8"
 
 #: src/libvlc-module.c:1418
 msgid "Playlist bookmark 9"
-msgstr "プレイリストのブックマーク 9"
+msgstr "プレイリストのブックマーク9"
 
 #: src/libvlc-module.c:1419
 msgid "Playlist bookmark 10"
-msgstr "プレイリストのブックマーク 10"
+msgstr "プレイリストのブックマーク10"
 
 #: src/libvlc-module.c:1421
-#, fuzzy
 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
-msgstr "ã\81\93ã\81®ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8bã\82­ã\83¼ã\82\92é\81¸æ\8a\9eします。"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\82\92設å®\9aå\8f¯è\83½ã\81¨します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1423
 msgid "Go back in browsing history"
-msgstr "参照履歴内の前に移動する"
+msgstr "参照履歴の前に移動"
 
 #: src/libvlc-module.c:1424
 msgid ""
 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
 "history."
-msgstr ""
+msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1425
 msgid "Go forward in browsing history"
-msgstr "参照履歴内の次に移動する"
+msgstr "参照履歴の次に移動"
 
 #: src/libvlc-module.c:1426
 msgid ""
 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
 "history."
-msgstr ""
+msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1428
 msgid "Cycle audio track"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\82\92循ç\92°ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\81®å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88"
 
 #: src/libvlc-module.c:1429
 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1430
 msgid "Cycle subtitle track"
-msgstr "å­\97å¹\95ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\82\92å\8f\8d復ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "å­\97å¹\95ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\81®å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88"
 
 #: src/libvlc-module.c:1431
-#, fuzzy
 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
-msgstr "å­\97å¹\95ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\81®é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªå­\97å¹\95ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\82\92å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:1432
 msgid "Cycle source aspect ratio"
-msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81®ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94ã\82\92å\8f\8d復ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81®ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94ã\81®å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88"
 
 #: src/libvlc-module.c:1433
-#, fuzzy
 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
-msgstr "ソースのアスペクト比"
+msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1434
-#, fuzzy
 msgid "Cycle video crop"
-msgstr "ã\82°ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83«ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\87ºå\8a\9b"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®ã\82¯ã\83­ã\83\83ã\83\94ã\83³ã\82°ã\81®å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88"
 
 #: src/libvlc-module.c:1435
 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
-msgstr ""
+msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1436
-#, fuzzy
 msgid "Toggle autoscaling"
-msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
+msgstr "自動スケーリングの切り替え"
 
 #: src/libvlc-module.c:1437
 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
-msgstr ""
+msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1438
 msgid "Increase scale factor"
-msgstr ""
+msgstr "スケーリング係数の増加"
 
 #: src/libvlc-module.c:1439
 msgid "Increase scale factor."
-msgstr ""
+msgstr "スケーリング係数を増加します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1440
 msgid "Decrease scale factor"
-msgstr ""
+msgstr "スケーリング係数の減少"
 
 #: src/libvlc-module.c:1441
 msgid "Decrease scale factor."
-msgstr ""
+msgstr "スケーリング係数を減少します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1442
 msgid "Cycle deinterlace modes"
-msgstr "ã\82µã\82¤ã\82¯ã\83«ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹è§£é\99¤ã\83¢ã\83¼ã\83\89"
+msgstr "ã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81®å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88"
 
 #: src/libvlc-module.c:1443
-#, fuzzy
 msgid "Cycle through deinterlace modes."
-msgstr "ã\83\8eã\83³ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹å\8c\96ã\83¢ã\83¼ã\83\89"
+msgstr "ã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\82\92å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:1444
 msgid "Show interface"
 msgstr "インターフェースの表示"
 
 #: src/libvlc-module.c:1445
-#, fuzzy
 msgid "Raise the interface above all other windows."
-msgstr "インターフェースウィンドウを隠す"
+msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1446
 msgid "Hide interface"
 msgstr "インターフェースを隠す"
 
 #: src/libvlc-module.c:1447
-#, fuzzy
 msgid "Lower the interface below all other windows."
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\82\92é\9a ã\81\99"
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\82\92ä»\96ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81®å¾\8cã\82\8dã\81«é\9a ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: src/libvlc-module.c:1448
 msgid "Take video snapshot"
@@ -4195,17 +4342,17 @@ msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
 
 #: src/libvlc-module.c:1449
 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®ã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\82\92å\8f\96ã\81£ã\81¦ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ã\81¾ã\81\99。"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®ã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\82\92å\8f\96ã\81£ã\81¦ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\82\80。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
 #: modules/stream_out/record.c:60
 msgid "Record"
-msgstr "ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89"
+msgstr "ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°"
 
 #: src/libvlc-module.c:1452
 msgid "Record access filter start/stop."
-msgstr ""
+msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
 
 #: src/libvlc-module.c:1453
 msgid "Dump"
@@ -4213,15 +4360,15 @@ msgstr "ダンプ"
 
 #: src/libvlc-module.c:1454
 msgid "Media dump access filter trigger."
-msgstr ""
+msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
 
 #: src/libvlc-module.c:1456
 msgid "Normal/Repeat/Loop"
-msgstr "通常/繰り返し/ループ"
+msgstr "通常再生/リピート/ループ"
 
 #: src/libvlc-module.c:1457
 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
-msgstr "通常/繰り返し/ループ再生のモード切替"
+msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え"
 
 #: src/libvlc-module.c:1460
 msgid "Toggle random playlist playback"
@@ -4233,109 +4380,105 @@ msgstr "縮小"
 
 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
 
 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
 
 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
 
 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
 
 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
 
 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
 
 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
 
 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
 
 #: src/libvlc-module.c:1488
-#, fuzzy
 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
-msgstr "QT埋め込みモジュール"
+msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
 
 #: src/libvlc-module.c:1490
-#, fuzzy
 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
-msgstr "QT埋め込みモジュール"
+msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
 
 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
 msgid "Display OSD menu on top of video output"
-msgstr "ビデオ出力の上に OSD メニューを表示する"
+msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
 
 #: src/libvlc-module.c:1494
 msgid "Do not display OSD menu on video output"
-msgstr "ビデオ出力に OSD メニューを表示しない"
+msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
 
 #: src/libvlc-module.c:1495
 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
-msgstr "ビデオ出力の上に OSD メニューを表示しない"
+msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
 
 #: src/libvlc-module.c:1496
 msgid "Highlight widget on the right"
-msgstr ""
+msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
 
 #: src/libvlc-module.c:1498
 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
-msgstr ""
+msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1499
 msgid "Highlight widget on the left"
-msgstr ""
+msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
 
 #: src/libvlc-module.c:1501
 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
-msgstr ""
+msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1502
 msgid "Highlight widget on top"
-msgstr ""
+msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
 
 #: src/libvlc-module.c:1504
 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
-msgstr ""
+msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1505
 msgid "Highlight widget below"
-msgstr ""
+msgstr "下側いにウィジェットをハイライト"
 
 #: src/libvlc-module.c:1507
 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
-msgstr ""
+msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1508
 msgid "Select current widget"
-msgstr "現在のウィジェットを選択する"
+msgstr "現在のウィジェットを選択"
 
 #: src/libvlc-module.c:1510
 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
-msgstr ""
+msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
 
 #: src/libvlc-module.c:1512
-#, fuzzy
 msgid "Cycle through audio devices"
-msgstr "ã\83\8eã\83³ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹å\8c\96ã\83¢ã\83¼ã\83\89"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88"
 
 #: src/libvlc-module.c:1513
-#, fuzzy
 msgid "Cycle through available audio devices"
-msgstr "å­\97å¹\95ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\81®é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82\92å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
-#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
+#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
@@ -4345,12 +4488,11 @@ msgstr "スナップショット"
 
 #: src/libvlc-module.c:1700
 msgid "Window properties"
-msgstr "ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81®ã\83\97ã\83­ã\83\91ã\83\86ã\82£"
+msgstr "ウィンドウプロパティ"
 
 #: src/libvlc-module.c:1759
-#, fuzzy
 msgid "Subpictures"
-msgstr "字幕"
+msgstr "サブピクチャー"
 
 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
@@ -4372,7 +4514,7 @@ msgstr "再生制御"
 
 #: src/libvlc-module.c:1850
 msgid "Default devices"
-msgstr "標準デバイス"
+msgstr "デフォルトデバイス"
 
 #: src/libvlc-module.c:1859
 msgid "Network settings"
@@ -4380,7 +4522,7 @@ msgstr "ネットワーク設定"
 
 #: src/libvlc-module.c:1871
 msgid "Socks proxy"
-msgstr "Sock プロキシー"
+msgstr "Socksプロキシー"
 
 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
 msgid "Metadata"
@@ -4413,89 +4555,90 @@ msgstr "プラグイン"
 
 #: src/libvlc-module.c:2055
 msgid "Performance options"
-msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止"
+msgstr "パフォーマンスオプション"
 
-#: src/libvlc-module.c:2204
+#: src/libvlc-module.c:2203
 msgid "Hot keys"
 msgstr "ホットキー"
 
-#: src/libvlc-module.c:2646
+#: src/libvlc-module.c:2645
 msgid "Jump sizes"
-msgstr "移動幅"
+msgstr "ジャンプする長さ"
 
-#: src/libvlc-module.c:2723
+#: src/libvlc-module.c:2722
 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
-msgstr "VLC のヘルプの表示 (--advanced と --help-verbose を組み合わせ可能)"
+msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
 
-#: src/libvlc-module.c:2726
+#: src/libvlc-module.c:2725
 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
-msgstr "VLC とそのモジュールの完全なヘルプ"
+msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
 
-#: src/libvlc-module.c:2728
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:2727
 msgid ""
 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
 "--help-verbose)"
-msgstr "VLC とすべてのモジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
+msgstr ""
+"VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
+"可能)"
 
-#: src/libvlc-module.c:2731
+#: src/libvlc-module.c:2730
 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
-msgstr ""
+msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
 
-#: src/libvlc-module.c:2733
+#: src/libvlc-module.c:2732
 msgid "print a list of available modules"
-msgstr "有効なモジュールの一覧を表示する"
+msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
 
-#: src/libvlc-module.c:2735
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:2734
 msgid "print a list of available modules with extra detail"
-msgstr "有効なモジュールの一覧を表示する"
+msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
 
-#: src/libvlc-module.c:2737
-#, fuzzy
+#: src/libvlc-module.c:2736
 msgid ""
 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
-msgstr "モジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
+msgstr ""
+"特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
+"せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
 
-#: src/libvlc-module.c:2741
+#: src/libvlc-module.c:2740
 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
-msgstr ""
+msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
 
-#: src/libvlc-module.c:2743
+#: src/libvlc-module.c:2742
 msgid "reset the current config to the default values"
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®è¨­å®\9aã\82\92æ¨\99æº\96値にリセットする"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®è¨­å®\9aã\82\92æ\97¢å®\9a値にリセットする"
 
-#: src/libvlc-module.c:2745
+#: src/libvlc-module.c:2744
 msgid "use alternate config file"
 msgstr "別の設定ファイルを使う"
 
-#: src/libvlc-module.c:2747
+#: src/libvlc-module.c:2746
 msgid "resets the current plugins cache"
-msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセットする"
+msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
 
-#: src/libvlc-module.c:2749
+#: src/libvlc-module.c:2748
 msgid "print version information"
-msgstr "ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³æ\83\85å ±ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³æ\83\85å ±ã\81®è¡¨ç¤º"
 
-#: src/libvlc-module.c:2802
+#: src/libvlc-module.c:2788
 msgid "main program"
 msgstr "メインプログラム"
 
 #: src/misc/update.c:487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%.1f GiB"
-msgstr "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GiB"
 
 #: src/misc/update.c:489
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%.1f MiB"
-msgstr "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MiB"
 
 #: src/misc/update.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%.1f KiB"
-msgstr "%.1f GB"
+msgstr "%.1f KiB"
 
 #: src/misc/update.c:493
 #, c-format
@@ -4509,7 +4652,7 @@ msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
 #: src/misc/update.c:586
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
-msgstr "書き込みのために「%s」を開くことに失敗しました"
+msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
 
 #: src/misc/update.c:602
 #, c-format
@@ -4534,19 +4677,19 @@ msgstr "ダウンロードしています..."
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
 msgid "Cancel"
-msgstr "取り消し"
+msgstr "キャンセル"
 
 #: src/misc/update.c:624
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
+"ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
 
 #: src/misc/update.c:641
 #, c-format
@@ -4559,7 +4702,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/misc/update.c:661
 msgid "File could not be verified"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ¤\9cæ\9f»ã\81\8cできませんでした"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯æ¤\9c証できませんでした"
 
 #: src/misc/update.c:662
 #, c-format
@@ -4567,6 +4710,8 @@ msgid ""
 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
 msgstr ""
+"ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
+"きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
 
 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
 msgid "Invalid signature"
@@ -4578,10 +4723,12 @@ msgid ""
 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
 msgstr ""
+"ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
+"れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
 
 #: src/misc/update.c:698
 msgid "File not verifiable"
-msgstr "ファイルが確認できません"
+msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
 
 #: src/misc/update.c:699
 #, c-format
@@ -4589,31 +4736,33 @@ msgid ""
 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
 "was deleted."
 msgstr ""
+"ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
+"す。それに伴ってファイルは削除されました。"
 
 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
 msgid "File corrupted"
-msgstr "ファイルが不正でした"
+msgstr "ファイルが破損しています"
 
 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
 #, c-format
 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
-msgstr "ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\80\8c%sã\80\8dã\81¯ä¸\8dæ­£ã\81 ã\81£ã\81\9fã\81®ã\81§ã\80\81å\89\8aé\99¤ã\81\97ました。"
+msgstr "ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«\"%s\"ã\81¯ç ´æ\90\8dã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81\9fã\81\9fã\82\81ã\80\81å\89\8aé\99¤ã\81\95ã\82\8cました。"
 
 #: src/misc/update.c:734
-#, fuzzy
 msgid "Update VLC media player"
-msgstr "VLC メディアプレイヤー"
+msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
 
 #: src/misc/update.c:735
 msgid ""
 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
 "install it now?"
 msgstr ""
+"新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
+"ルしますか?"
 
 #: src/misc/update.c:736
-#, fuzzy
 msgid "Install"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\83\80ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\82¢ル"
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ル"
 
 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
@@ -4628,26 +4777,24 @@ msgstr "未定義"
 msgid "Post processing"
 msgstr "後処理"
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
+#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
 msgid "Crop"
-msgstr "縁取り"
+msgstr "クロッピング"
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
+#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
 msgid "Aspect-ratio"
 msgstr "アスペクト比"
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:323
-#, fuzzy
+#: src/video_output/vout_intf.c:325
 msgid "Autoscale video"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\88ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83«ã\83\93ã\83\87ã\82ª"
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:330
-#, fuzzy
+#: src/video_output/vout_intf.c:332
 msgid "Scale factor"
-msgstr "ã\81¼ã\81\8bã\81\97ã\81®å¼·ã\81\95 (0.1ï½\9e2.0)"
+msgstr "ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ä¿\82æ\95°"
 
 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
 msgid "3D Now! memcpy"
@@ -4655,18 +4802,20 @@ msgstr "3D Now! memcpy"
 
 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
 msgid "Capture the audio stream in stereo."
-msgstr "ã\82¹ã\83\86ã\83¬ã\82ªã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\8f\96ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92ã\82¹ã\83\86ã\83¬ã\82ªã\81§å\8f\96ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81¾ã\81\99"
 
 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
 #: modules/access_output/shout.c:94
 msgid "Samplerate"
-msgstr "ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«レート"
+msgstr "ã\82µã\83³ã\83\97ã\83ªã\83³ã\82°レート"
 
 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
 msgid ""
 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
 "48000)"
 msgstr ""
+"取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
+"22050, 44100, 48000)"
 
 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
@@ -4683,13 +4832,12 @@ msgstr ""
 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
 msgid "Caching value in ms"
-msgstr "キャッシュ値 (ミリ秒)"
+msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
 
 #: modules/access/alsa.c:77
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
-msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
+msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
 
 #: modules/access/alsa.c:81
 msgid ""
@@ -4697,68 +4845,64 @@ msgid ""
 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
 "use alsa://hw:0,1 ."
 msgstr ""
+"デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
+"る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
 
 #: modules/access/alsa.c:89
-#, fuzzy
 msgid "Alsa"
-msgstr "常に最前面"
+msgstr "ALSA"
 
 #: modules/access/alsa.c:90
-#, fuzzy
 msgid "Alsa audio capture input"
-msgstr "JACK  オーディオ入力"
+msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
 
 #: modules/access/bd/bd.c:54
-#, fuzzy
 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/bd/bd.c:61
 msgid "BD"
-msgstr ""
+msgstr "BD"
 
 #: modules/access/bd/bd.c:62
 msgid "Blu-Ray Disc Input"
-msgstr ""
+msgstr "ブルーレイディスク入力"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
 msgid "Adapter card to tune"
-msgstr ""
+msgstr "アダプターカード"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
 msgid ""
 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
 "n>=0."
 msgstr ""
+" /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリーにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
+"を指定します。(n>=0)"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
 msgid "Device number to use on adapter"
-msgstr ""
+msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
 msgid "Transponder/multiplex frequency"
-msgstr ""
+msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
-msgstr ""
+msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:62
 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
-msgstr ""
+msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
 msgid "Inversion mode"
@@ -4766,97 +4910,97 @@ msgstr "反転モード"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
-msgstr "反転モード [0=オフ 1=オン 2=自動]"
+msgstr "反転モード [0=オフ, 1=オン, 2=自動]"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
 msgid "Probe DVB card for capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "DVBカードの能力探査"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
 msgid ""
 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
 "disable this feature if you experience some trouble."
 msgstr ""
+"いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
+"合は、この機能を無効にすることが可能です。"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
 msgid "Budget mode"
 msgstr "バジェットモード"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
-#, fuzzy
 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま"
+"す。"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:82
-#, fuzzy
 msgid "Network Identifier"
-msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯è¨­å®\9a"
+msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯è­\98å\88¥å­\90"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
-msgstr ""
+msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
-msgstr ""
+msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
 msgid "LNB voltage"
-msgstr "LNB 電圧"
+msgstr "LNB電圧"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
-msgstr ""
+msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
 msgid "High LNB voltage"
-msgstr "高い LNB 電圧"
+msgstr "高いLNB電圧"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
 msgid ""
 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
 "supported by all frontends."
 msgstr ""
+"ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ"
+"ンドではサポートされていません。"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
 msgid "22 kHz tone"
-msgstr "22 kHz トーン"
+msgstr "22 kHzトーン"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
 msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
-#, fuzzy
 msgid "Transponder FEC"
-msgstr "衛星 既定転送FEC"
+msgstr "トランスポンダーFEC"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
-msgstr ""
+msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
-#, fuzzy
 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
-msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート"
+msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
-#, fuzzy
 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
 msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:106
 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
-msgstr ""
+msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定(一般的には9.75GHz)"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
-#, fuzzy
 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
 msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:109
 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
-msgstr ""
+msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定(一般的には10.6GHz)"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
@@ -4864,27 +5008,27 @@ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:113
 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
-msgstr ""
+msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定(一般的には11.7GHz)"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
 msgid "Modulation type"
-msgstr "モジュレーションタイプ"
+msgstr "変調方式"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:117
 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
-msgstr ""
+msgstr "QAM, PSKおよび、VSB変調方法"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:121
 msgid "QAM16"
-msgstr ""
+msgstr "QAM16"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:121
 msgid "QAM32"
-msgstr ""
+msgstr "QAM32"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:121
 msgid "QAM64"
-msgstr ""
+msgstr "QAM64"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:121
 msgid "QAM128"
@@ -4912,24 +5056,23 @@ msgstr "16VSB"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
 msgid "ATSC Major Channel"
-msgstr "ATSC メジャーチャンネル"
+msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
 msgid "ATSC Minor Channel"
-msgstr "ATSC マイナーチャンネル"
+msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
 msgid "ATSC Physical Channel"
-msgstr ""
+msgstr "ATSC物理チャンネル"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:133
-#, fuzzy
 msgid "FEC rate"
-msgstr "作成"
+msgstr "FECレート"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:134
 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
-msgstr ""
+msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレート"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
 msgid "1/2"
@@ -4953,19 +5096,19 @@ msgstr "7/8"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
-msgstr ""
+msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:141
 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
-msgstr ""
+msgstr "低優先度FECレート [未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
 msgid "Terrestrial bandwidth"
-msgstr ""
+msgstr "地上波の帯域幅"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
-msgstr ""
+msgstr "地上波の帯域幅 [0=自動,6,7,8 (MHz)]"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
 msgid "6 MHz"
@@ -4981,11 +5124,11 @@ msgstr "8 MHz"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
 msgid "Terrestrial guard interval"
-msgstr ""
+msgstr "地上波のガードインターバル"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:154
 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
-msgstr ""
+msgstr "ガードインターバルを指定します。[未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:157
 msgid "1/4"
@@ -5005,11 +5148,11 @@ msgstr "1/32"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
 msgid "Terrestrial transmission mode"
-msgstr ""
+msgstr "地上波の転送モード"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:160
 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
-msgstr ""
+msgstr "転送モード [未定義, 2k, 8k]"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:163
 msgid "2k"
@@ -5021,11 +5164,11 @@ msgstr "8k"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
-msgstr ""
+msgstr "地上波の階層モード"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:166
 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
-msgstr ""
+msgstr "階層アルファ値[未設定,1,2,4]"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
 msgid "1"
@@ -5045,15 +5188,15 @@ msgstr "衛星の方位角"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:173
 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
-msgstr ""
+msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:174
 msgid "Satellite Elevation"
-msgstr "衛星の高度"
+msgstr "衛星の仰角"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:175
 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
-msgstr ""
+msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:176
 msgid "Satellite Longitude"
@@ -5061,42 +5204,41 @@ msgstr "衛星の経度"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:178
 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
-msgstr ""
+msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:179
-#, fuzzy
 msgid "Satellite Polarisation"
-msgstr "衛星 既定転送極"
+msgstr "衛星の偏波"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:180
-#, fuzzy
 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
-msgstr "衛星 既定転送極"
+msgstr "衛星の偏波 [H/V/L/R]"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
 msgid "Horizontal"
-msgstr "水平"
+msgstr "水平偏波"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
 msgid "Vertical"
-msgstr "垂直"
+msgstr "垂直偏波"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:184
 msgid "Circular Left"
-msgstr ""
+msgstr "左回転円偏波"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:184
 msgid "Circular Right"
-msgstr ""
+msgstr "右回転円偏波"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:185
-#, fuzzy
 msgid "Satellite Range Code"
-msgstr "衛星入力モジュール"
+msgstr "衛星レンジコード"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:186
 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
 msgstr ""
+"製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
+"コード)"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:188
 msgid "Network Name"
@@ -5104,7 +5246,7 @@ msgstr "ネットワーク名"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:189
 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "システムチューニング空間で一否ネットワーク名"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:190
 msgid "Network Name to Create"
@@ -5112,7 +5254,7 @@ msgstr "作成するネットワーク名"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:191
 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
 msgid "DVB"
@@ -5120,25 +5262,22 @@ msgstr "DVB"
 
 #: modules/access/bda/bda.c:195
 msgid "DirectShow DVB input"
-msgstr "DirectShow DVB 入力"
+msgstr "DirectShow DVB入力"
 
 #: modules/access/cdda.c:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
 "milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
 msgid "Audio CD"
-msgstr "オーディオ CD"
+msgstr "オーディオCD"
 
 #: modules/access/cdda.c:68
 msgid "Audio CD input"
-msgstr "オーディオ CD 入力"
+msgstr "オーディオCD入力"
 
 #: modules/access/cdda.c:74
 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
@@ -5146,28 +5285,28 @@ msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
 
 #: modules/access/cdda.c:87
 msgid "CDDB Server"
-msgstr "CDDB サーバー"
+msgstr "CDDBサーバー"
 
 #: modules/access/cdda.c:88
 msgid "Address of the CDDB server to use."
-msgstr "使用する CDDB サーバーのアドレスです。"
+msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
 
 #: modules/access/cdda.c:89
 msgid "CDDB port"
-msgstr "CDDB ポート"
+msgstr "CDDBポート"
 
 #: modules/access/cdda.c:90
 msgid "CDDB Server port to use."
-msgstr "使用する CDDB サーバーのポートです。"
+msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
 
 #: modules/access/cdda.c:506
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Audio CD - Track %02i"
-msgstr "オーディオ CD - トラック %i"
+msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
 
 #: modules/access/dc1394.c:69
 msgid "dc1394 input"
-msgstr "dc1394 入力"
+msgstr "dc1394入力"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
 msgid "Cable"
@@ -5183,22 +5322,21 @@ msgstr "TV"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
 msgid "FM radio"
-msgstr "FM ラジオ"
+msgstr "FMラジオ"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
 msgid "AM radio"
-msgstr "AM ラジオ"
+msgstr "AMラジオ"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
 msgid "DSS"
 msgstr "DSS"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
 "milliseconds."
-msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
+msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
@@ -5211,6 +5349,8 @@ msgid ""
 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
 "don't specify anything, the default device will be used."
 msgstr ""
+"DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
+"れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
@@ -5223,11 +5363,13 @@ msgid ""
 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
 "don't specify anything, the default device will be used. "
 msgstr ""
+"DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
+"定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
 msgid "Video size"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82µã\82¤ã\82º"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
 msgid ""
@@ -5235,6 +5377,9 @@ msgid ""
 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
 msgstr ""
+"DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
+"ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
+"または、<幅>x<高さ>で指定します。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
 #: modules/access/v4l2.c:74
@@ -5246,6 +5391,8 @@ msgid ""
 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
 "(default), RV24, etc.)"
 msgstr ""
+"DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
+"I420(デフォルト), RV24など)"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
 msgid "Video input frame rate"
@@ -5256,15 +5403,19 @@ msgid ""
 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
 msgstr ""
+"DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
+"29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
 msgid "Device properties"
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ã\83\97ã\83­ã\83\91ã\83\86ã\82£"
+msgstr "デバイスプロパティ"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
 msgid ""
 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
 msgstr ""
+"ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
+"す。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
 msgid "Tuner properties"
@@ -5272,15 +5423,16 @@ msgstr "チューナーのプロパティ"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
-msgstr ""
+msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
 msgid "Tuner TV Channel"
-msgstr "チューナーの TV チャンネル"
+msgstr "チューナーのTVチャンネル"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
 msgstr ""
+"チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
 msgid "Tuner country code"
@@ -5291,18 +5443,20 @@ msgid ""
 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
 "mapping (0 means default)."
 msgstr ""
+"チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
+"はデフォルトを意味します)"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
 msgid "Tuner input type"
-msgstr "チューナー入力の種類"
+msgstr "チューナーの入力タイプ"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
-msgstr "チューナー入力の種類を選択します (ケーブル/アンテナ)。"
+msgstr "チューナーの入力タイプを設定します(ケーブル/アンテナ)。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
 msgid "Video input pin"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\81®ã\83\94ã\83³"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\82½ã\83¼ã\82¹"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
 msgid ""
@@ -5311,63 +5465,67 @@ msgid ""
 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
 "will not be changed."
 msgstr ""
+"コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
+"はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
+"い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
 msgid "Audio input pin"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\81®ã\83\94ã\83³"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\82½ã\83¼ã\82¹"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
 msgstr ""
-"オーディオ入力のソースを選択します。「ビデオ入力」オプションを参照してくださ"
+"オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
 "い。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
 msgid "Video output pin"
-msgstr "ビデオ出力ピン"
+msgstr "ビデオ出力"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
 msgstr ""
-"ビデオ出力の種類の選択です。「ビデオ入力」オプションを参照してください。"
+"ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
 msgid "Audio output pin"
-msgstr "オーディオ出力ピン"
+msgstr "オーディオ出力"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
 msgstr ""
-"オーディオ出力の種類の選択です。「オーディオ入力」オプションを参照してくださ"
-"い。"
+"オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
 msgid "AM Tuner mode"
-msgstr "AM チューナーモード"
+msgstr "AMチューナーモード"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
 msgid ""
 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
 "or DSS (4)."
 msgstr ""
+"AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択"
+"します。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
 msgid "Number of audio channels"
-msgstr "オーディオチャンネル数"
+msgstr "オーディオチャンネル数"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
 msgid ""
 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
-msgstr ""
+msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
 msgid "Audio sample rate"
-msgstr "ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83«ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«レート"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82µã\83³ã\83\97ã\83ªã\83³ã\82°レート"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
-msgstr ""
+msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
 msgid "Audio bits per sample"
@@ -5375,7 +5533,7 @@ msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
-msgstr ""
+msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
 msgid "DirectShow"
@@ -5383,97 +5541,93 @@ msgstr "DirectShow"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
 msgid "DirectShow input"
-msgstr "DirectShow 入力"
+msgstr "DirectShow入力"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
 msgid "Refresh list"
-msgstr "一覧の再描画"
+msgstr "リストの再表示"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
 msgid "Configure"
 msgstr "設定"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
-#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
-#, fuzzy
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
 msgid "Capture failed"
 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
 msgid "No video or audio device selected."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
 
 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
-#, fuzzy
 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
-msgstr "VLC は MRL「%s」を開けませんでした。詳細はログを確認してください。"
+msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
 
-#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
 #, c-format
 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
 msgstr ""
-"VLC はこの種類をサポートしていないため、デバイス「%s」を使うことができません"
-"ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+"VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
+"した。"
 
-#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
 #, c-format
 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
 msgstr ""
-"キャプチャーデバイス「%s」は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
+"キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
 "た。"
 
 #: modules/access/dv.c:61
-#, fuzzy
 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/dv.c:65
 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
-msgstr "デジタルビデオ (Fireware/ieee1394) 入力"
+msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
 
 #: modules/access/dv.c:66
-#, fuzzy
 msgid "DV"
-msgstr "DVB"
+msgstr "DV"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:137
 msgid "Modulation type for front-end device."
-msgstr "フロントエンドデバイスのモジュレーションタイプ"
+msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:140
 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
-msgstr ""
+msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:158
 msgid "HTTP Host address"
-msgstr "HTTP ホストアドレス"
+msgstr "HTTPホストアドレス"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:160
 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
 msgstr ""
-"内部 HTTP サーバーを有効にした場合、ここでそのアドレスとポートを設定します。"
+"内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:162
 msgid "HTTP user name"
-msgstr "HTTP ユーザー名"
+msgstr "HTTPユーザー名"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:164
 msgid ""
 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
-msgstr "内部 HTTP サーバーにログインするときに使用する管理者のユーザー名です。"
+msgstr ""
+"内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:167
 msgid "HTTP password"
-msgstr "HTTP パスワード"
+msgstr "HTTPパスワード"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:169
 msgid ""
 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
-msgstr "内部 HTTP サーバーにログインするときに使用する管理者のパスワードです。"
+msgstr ""
+"内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:172
 msgid "HTTP ACL"
@@ -5484,6 +5638,8 @@ msgid ""
 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
 msgstr ""
+"内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ"
+"ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
 #: modules/control/http/http.c:57
@@ -5492,66 +5648,63 @@ msgstr "証明書ファイル"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:179
 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
-msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
+msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
 #: modules/control/http/http.c:60
 msgid "Private key file"
-msgstr "ç§\98å¯\86é\8dµã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
+msgstr "秘密鍵ファイル"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:183
 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
-msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
+msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
 #: modules/control/http/http.c:62
 msgid "Root CA file"
-msgstr "ルート CA ファイル"
+msgstr "ルートCA ファイル"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:186
 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
-msgstr ""
+msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
 #: modules/control/http/http.c:65
 msgid "CRL file"
-msgstr "CRL ファイル"
+msgstr "CRLファイル"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:190
-#, fuzzy
 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
-msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
+msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:194
 msgid "DVB input with v4l2 support"
-msgstr "DVB 入力と v4l2 サポート"
+msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:247
 msgid "HTTP server"
-msgstr "HTTP サーバー"
+msgstr "HTTPサーバー"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:941
-#, fuzzy
 msgid "Input syntax is deprecated"
-msgstr "å\85¥å\8a\9bã\81®æ\96\87æ³\95ã\81\8cå»\83æ­¢äº\88å®\9aã\81§ã\81\99"
+msgstr "å\85¥å\8a\9bã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82·ã\83³ã\82¿ã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\81¯ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:942
 msgid ""
 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
 "the new syntax."
 msgstr ""
-"指定された文法は廃止予定です。新しい文法の説明を見るために「vlc -p dvb」を実"
-"行してください。"
+"指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明"
+"を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:988
-#, fuzzy
 msgid "Invalid polarization"
-msgstr "無効な組み合わせ"
+msgstr "無効な極性"
 
 #: modules/access/dvb/access.c:989
 #, c-format
 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
 
 #: modules/access/dvb/scan.c:317
 #, c-format
@@ -5559,42 +5712,40 @@ msgid "%.1f MHz (%d services)"
 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
 
 #: modules/access/dvb/scan.c:327
-#, fuzzy
 msgid "Scanning DVB"
-msgstr "DVB-T のスキャンをしています"
+msgstr "DVBを検索中"
 
 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
 msgid "DVD angle"
-msgstr "DVD アングル"
+msgstr "DVDアングル"
 
 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
 msgid "Default DVD angle."
-msgstr "標準の DVD アングルです。"
+msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
 
 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
-#, fuzzy
 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/dvdnav.c:76
 msgid "Start directly in menu"
-msgstr ""
+msgstr "メニューを直接表示"
 
 #: modules/access/dvdnav.c:78
 msgid ""
 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
 "useless warning introductions."
 msgstr ""
+"DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
+"す。"
 
 #: modules/access/dvdnav.c:87
 msgid "DVD with menus"
-msgstr "DVD とメニュー"
+msgstr "DVDとメニュー"
 
 #: modules/access/dvdnav.c:88
 msgid "DVDnav Input"
-msgstr "DVDnav 入力"
+msgstr "DVDnav入力"
 
 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
@@ -5602,16 +5753,15 @@ msgid "Playback failure"
 msgstr "再生に失敗しました"
 
 #: modules/access/dvdnav.c:313
-#, fuzzy
 msgid ""
 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
 msgstr ""
-"VLC は DVD の題名を設定できません。おそらく指定されたディスクの複合ができませ"
-"ん。"
+"VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
+"ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
 
 #: modules/access/dvdread.c:79
 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
-msgstr "libdvdcss による暗号の複合方法を使う"
+msgstr "libdvdcssによる暗号の複合方法"
 
 #: modules/access/dvdread.c:81
 msgid ""
@@ -5628,22 +5778,22 @@ msgid ""
 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
 "The default method is: key."
 msgstr ""
-"鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n"
-"title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測"
-"されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々"
-"失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメ"
-"ã\82½ã\83\83ã\83\89ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦é\8dµã\81¯ã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«ã\81®é\96\8bå§\8bæ\99\82ã\81«ã\81®ã\81¿ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«ã\81®é\80\94中ã\81§é\8dµ"
-"が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
-"disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが"
-"即時に複合化できます。\n"
-"key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。"
-"ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83»ã\82­ã\83¼ã\81®è¤\87å\90\88å\8c\96ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96¹æ³\95ã\81\8cä¸\80ç\95ªé\80\9fã\81\84ã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82libcssã\81«"
-"よって使用されるものの一つです。\n"
-"既定値は\"key:\"です。"
+"libdvdcssによって使用される鍵の復号メソッドを設定します。\n"
+"タイトル: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから"
+"推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、"
+"時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。こ"
+"ã\81®ã\83¡ã\82½ã\83\83ã\83\89ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦é\8dµã\81¯ã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«ã\81®é\96\8bå§\8bæ\99\82ã\81«ã\81®ã\81¿ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«ã\81®é\80\94中"
+"ã\81§é\8dµã\81\8cå¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ªå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81å\8b\95ä½\9cã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82\n"
+"ディスク: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・"
+"キーが即時に複合化できます。\n"
+"キー: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"ディスク:\"と同じで"
+"ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83»ã\82­ã\83¼ã\81®è¤\87å\90\88å\8c\96ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96¹æ³\95ã\81\8cä¸\80ç\95ªé\80\9fã\81\84ã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82libcss"
+"ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ä½¿ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81®ä¸\80ã\81¤ã\81§ã\81\99ã\80\82\n"
+"既定値は\"キー:\"です。"
 
 #: modules/access/dvdread.c:97
 msgid "title"
-msgstr "題名"
+msgstr "タイトル"
 
 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
@@ -5656,27 +5806,26 @@ msgstr "キー"
 
 #: modules/access/dvdread.c:103
 msgid "DVD without menus"
-msgstr "DVD (メニューなし)"
+msgstr "DVD(メニューなし)"
 
 #: modules/access/dvdread.c:104
-#, fuzzy
 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
-msgstr "DVDRead 入力 (DVD メニューなしのサポート)"
+msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
 
 #: modules/access/dvdread.c:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
-msgstr "DVDRead はディスク「%s」を開くことができません。"
+msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
 
 #: modules/access/dvdread.c:511
 #, c-format
 msgid "DVDRead could not read block %d."
-msgstr "DVDRead はブロック %d を読み込むことができません。"
+msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
 
 #: modules/access/dvdread.c:573
 #, c-format
 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
-msgstr ""
+msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
 
 #: modules/access/eyetv.m:56
 msgid "Channel number"
@@ -5687,23 +5836,22 @@ msgid ""
 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
 "for Composite input"
 msgstr ""
+"EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
+"は、コンポジット入力を意味します。"
 
 #: modules/access/eyetv.m:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
-msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
+msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/eyetv.m:68
-#, fuzzy
 msgid "EyeTV input"
-msgstr "FTP 入力"
+msgstr "EyeTV入力"
 
 #: modules/access/fake.c:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
+msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
 #: modules/access/v4l2.c:95
@@ -5712,7 +5860,7 @@ msgstr "フレームレート"
 
 #: modules/access/fake.c:50
 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
-msgstr "毎秒のフレーム数 (例: 24、25、29.97、30) です。"
+msgstr "秒間のフレーム数(例: 24, 25, 29.97, 30)"
 
 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
@@ -5724,10 +5872,12 @@ msgid ""
 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
 "(default 0)."
 msgstr ""
+"#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは"
+"0)"
 
 #: modules/access/fake.c:55
 msgid "Duration in ms"
-msgstr "期間(単位: ミリ秒)"
+msgstr "期間(ミリ秒)"
 
 #: modules/access/fake.c:57
 msgid ""
@@ -5735,15 +5885,17 @@ msgid ""
 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
 msgstr ""
+"EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-"
+"1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合"
+"は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
 
 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
 msgid "Fake"
 msgstr "疑似"
 
 #: modules/access/fake.c:64
-#, fuzzy
 msgid "Fake video input"
-msgstr "擬似入力"
+msgstr "擬似ビデオ入力"
 
 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
@@ -5753,66 +5905,62 @@ msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
 #, c-format
 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
-msgstr "VLC はファイル「%s」を開くことができません。"
+msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
 
 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
 #: modules/access/mtp.c:217
 msgid "VLC could not read the file."
-msgstr "VLC はファイルを読むことができません。"
+msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
 
 #: modules/access/ftp.c:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/ftp.c:62
 msgid "FTP user name"
-msgstr "FTP ユーザー名"
+msgstr "FTPユーザー名"
 
 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
 msgid "User name that will be used for the connection."
-msgstr "ユーザー名は接続に使用するでしょう。"
+msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
 
 #: modules/access/ftp.c:65
 msgid "FTP password"
-msgstr "FTP パスワード"
+msgstr "FTPパスワード"
 
 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
 msgid "Password that will be used for the connection."
-msgstr "パスワードは接続に使用するでしょう。"
+msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
 
 #: modules/access/ftp.c:68
 msgid "FTP account"
-msgstr "FTP アカウント"
+msgstr "FTPアカウント"
 
 #: modules/access/ftp.c:69
 msgid "Account that will be used for the connection."
-msgstr "アカウントは接続に使用するでしょう。"
+msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
 
 #: modules/access/ftp.c:74
 msgid "FTP input"
-msgstr "FTP 入力"
+msgstr "FTP入力"
 
 #: modules/access/ftp.c:92
 msgid "FTP upload output"
-msgstr "FTP アップロード出力"
+msgstr "FTPアップロード出力"
 
 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
-#, fuzzy
 msgid "Network interaction failed"
-msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹"
+msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82³ã\83\9fã\83¥ã\83\8bã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
 
 #: modules/access/ftp.c:140
 msgid "VLC could not connect with the given server."
-msgstr "VLC は指定されたサーバーに接続できませんでした。"
+msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
 
 #: modules/access/ftp.c:150
 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
-msgstr "VLC の接続は指定されたサーバーから拒否されました。"
+msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
 
 #: modules/access/ftp.c:215
 msgid "Your account was rejected."
@@ -5824,57 +5972,49 @@ msgstr "パスワードは拒否されました。"
 
 #: modules/access/ftp.c:231
 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
-msgstr ""
+msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
 
 #: modules/access/gnomevfs.c:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/gnomevfs.c:54
 msgid "GnomeVFS input"
-msgstr "GnomeVFS 入力"
+msgstr "GnomeVFS入力"
 
 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
 msgid "HTTP proxy"
-msgstr "HTTP プロキシー"
+msgstr "HTTPプロキシー"
 
 #: modules/access/http.c:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
 msgstr ""
-"使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bHTTPã\83\97ã\83­ã\82­ã\82·ã\82\92 http://myproxy.mydomain:myport/ ã\81®å½¢å¼\8fã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95"
-"ã\81\84ã\80\82none ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81HTTP_PROXYenvironmentå¤\89æ\95°ã\81\8c試ã\81¿ã\82\89れます。"
+"使ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\82\8bHTTPã\83\97ã\83­ã\82­ã\82·ã\83¼ã\82\92http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ã\81®å½¢å¼\8fã\81§æ\8c\87å®\9a"
+"ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ä½\95ã\82\82æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81http_proxyç\92°å¢\83å¤\89æ\95°ã\81\8c使ç\94¨ã\81\95れます。"
 
 #: modules/access/http.c:77
 msgid "HTTP proxy password"
-msgstr "HTTP プロキシーパスワード"
+msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
 
 #: modules/access/http.c:79
 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
-msgstr "HTTP プロキシーでパスワードが要求された場合、ここで設定します。"
+msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
 
 #: modules/access/http.c:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/http.c:86
 msgid "HTTP user agent"
-msgstr "HTTP ユーザーエージェント"
+msgstr "HTTPユーザーエージェント"
 
 #: modules/access/http.c:87
-#, fuzzy
 msgid "User agent that will be used for the connection."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
 
 #: modules/access/http.c:90
 msgid "Auto re-connect"
@@ -5883,7 +6023,7 @@ msgstr "自動再接続"
 #: modules/access/http.c:92
 msgid ""
 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
-msgstr ""
+msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
 
 #: modules/access/http.c:95
 msgid "Continuous stream"
@@ -5895,37 +6035,42 @@ msgid ""
 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
 "other types of HTTP streams."
 msgstr ""
+"(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
+"す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
+"効化すべきではありません。"
 
 #: modules/access/http.c:101
 msgid "Forward Cookies"
-msgstr "Cookie の転送"
+msgstr "Cookieの転送"
 
 #: modules/access/http.c:102
 msgid "Forward Cookies across http redirections."
-msgstr ""
+msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
 
 #: modules/access/http.c:104
-#, fuzzy
 msgid "Max number of redirection"
-msgstr "接続の最大数"
+msgstr "リダイレクションの最大数"
 
 #: modules/access/http.c:105
 msgid "Limit the number of redirection to follow."
-msgstr ""
+msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
 
 #: modules/access/http.c:107
 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
-msgstr ""
+msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
 
 #: modules/access/http.c:108
 msgid ""
 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
 msgstr ""
+"すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクスプ"
+"ローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを使用"
+"しません。"
 
 #: modules/access/http.c:113
 msgid "HTTP input"
-msgstr "HTTP 入力"
+msgstr "HTTP入力"
 
 #: modules/access/http.c:115
 msgid "HTTP(S)"
@@ -5933,28 +6078,30 @@ msgstr "HTTP(S)"
 
 #: modules/access/http.c:538
 msgid "HTTP authentication"
-msgstr "HTTP 認証"
+msgstr "HTTP認証"
 
 #: modules/access/http.c:539
 #, c-format
 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
-msgstr "認証領域 %s の正しいユーザー名とパスワードを入力してください。"
+msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
 
 #: modules/access/jack.c:62
 msgid ""
 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
 "milliseconds."
 msgstr ""
+"JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定"
+"します。"
 
 #: modules/access/jack.c:64
-#, fuzzy
 msgid "Pace"
-msgstr "ã\83\80ã\83³ス"
+msgstr "ã\83\9aã\83¼ス"
 
 #: modules/access/jack.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
-msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
+msgstr ""
+"JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
+"す。"
 
 #: modules/access/jack.c:67
 msgid "Auto Connection"
@@ -5962,15 +6109,15 @@ msgstr "自動接続"
 
 #: modules/access/jack.c:69
 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
-msgstr ""
+msgstr "自動的に利用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
 
 #: modules/access/jack.c:72
 msgid "JACK audio input"
-msgstr "JACK  オーディオ入力"
+msgstr "JACK オーディオ入力"
 
 #: modules/access/jack.c:74
 msgid "JACK Input"
-msgstr "Jack 入力"
+msgstr "JACK入力"
 
 #: modules/access/mmap.c:41
 msgid "Use file memory mapping"
@@ -5979,7 +6126,7 @@ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
 #: modules/access/mmap.c:43
 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
 msgstr ""
-"読み込んだファイルとブロックデバイスのメモリーマッピングの使用を試みます。"
+"ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
 
 #: modules/access/mmap.c:53
 msgid "MMap"
@@ -5987,25 +6134,24 @@ msgstr "MMap"
 
 #: modules/access/mmap.c:54
 msgid "Memory-mapped file input"
-msgstr ""
+msgstr "メモリマップドファイル入力"
 
 #: modules/access/mms/mms.c:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
-"指定します。"
+msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/mms/mms.c:54
 msgid "Force selection of all streams"
-msgstr ""
+msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
 
 #: modules/access/mms/mms.c:56
 msgid ""
 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
 "You can choose to select all of them."
 msgstr ""
+"MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
+"ます。それらのすべてを選択することができます。"
 
 #: modules/access/mms/mms.c:59
 msgid "Maximum bitrate"
@@ -6013,72 +6159,63 @@ msgstr "最大ビットレート"
 
 #: modules/access/mms/mms.c:61
 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
-msgstr ""
+msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
 
 #: modules/access/mms/mms.c:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
 "tried."
 msgstr ""
-"使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bHTTPã\83\97ã\83­ã\82­ã\82·ã\82\92 http://myproxy.mydomain:myport/ ã\81®å½¢å¼\8fã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95"
-"ã\81\84ã\80\82none ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81HTTP_PROXYenvironmentå¤\89æ\95°ã\81\8c試ã\81¿ã\82\89れます。"
+"使ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\82\8bHTTPã\83\97ã\83­ã\82­ã\82·ã\83¼ã\82\92http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ã\81®å½¢å¼\8f"
+"ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ä½\95ã\82\82æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81http_proxyç\92°å¢\83å¤\89æ\95°ã\81\8c使ç\94¨ã\81\95れます。"
 
 #: modules/access/mms/mms.c:69
 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
-msgstr "TCP/UDP タイムアウト (ミリ秒)"
+msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
 
 #: modules/access/mms/mms.c:70
 msgid ""
 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
 msgstr ""
+"ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
+"モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
 
 #: modules/access/mms/mms.c:74
 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
-msgstr "マイクロソフトメディアサーバー (MMS) 入力"
+msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
 
 #: modules/access/mtp.c:65
 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"ファイルのキャッシュ値です。この値はミリ秒を単位として設定しなければなりませ"
-"ん。"
+msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/mtp.c:69
-#, fuzzy
 msgid "MTP input"
-msgstr "FTP 入力"
+msgstr "MTP入力"
 
 #: modules/access/mtp.c:70
-#, fuzzy
 msgid "MTP"
-msgstr "RTP"
+msgstr "MTP"
 
 #: modules/access/oss.c:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
-msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
+msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
 
 #: modules/access/oss.c:80
-#, fuzzy
 msgid "OSS"
-msgstr "DSS"
+msgstr "OSS"
 
 #: modules/access/oss.c:81
-#, fuzzy
 msgid "OSS input"
-msgstr "SMB 入力"
+msgstr "OSS入力"
 
 #: modules/access/pvr.c:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
 "milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
 msgid "Device"
@@ -6086,7 +6223,7 @@ msgstr "デバイス"
 
 #: modules/access/pvr.c:65
 msgid "PVR video device"
-msgstr "PVR ビデオデバイス"
+msgstr "PVRビデオデバイス"
 
 #: modules/access/pvr.c:67
 msgid "Radio device"
@@ -6094,18 +6231,17 @@ msgstr "ラジオデバイス"
 
 #: modules/access/pvr.c:68
 msgid "PVR radio device"
-msgstr "PVR ラジオデバイス"
+msgstr "PVRラジオデバイス"
 
 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
-#, fuzzy
 msgid "Norm"
-msgstr "なし"
+msgstr "規格"
 
 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
-msgstr ""
+msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
 
 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
@@ -6115,7 +6251,7 @@ msgstr "幅"
 
 #: modules/access/pvr.c:75
 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
-msgstr ""
+msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
 
 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
@@ -6125,7 +6261,7 @@ msgstr "高さ"
 
 #: modules/access/pvr.c:79
 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
-msgstr ""
+msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
 
 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
@@ -6135,33 +6271,36 @@ msgstr "周波数"
 
 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
-msgstr ""
+msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
 
 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
 msgstr ""
+"適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
 
 #: modules/access/pvr.c:89
 msgid "Key interval"
-msgstr "キー間隔:"
+msgstr "キー間隔"
 
 #: modules/access/pvr.c:90
 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
-msgstr ""
+msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
 
 #: modules/access/pvr.c:92
 msgid "B Frames"
-msgstr "B フレーム"
+msgstr "Bフレーム"
 
 #: modules/access/pvr.c:93
 msgid ""
 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
 "number of B-Frames."
 msgstr ""
+"このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
+"るためにこのオプションを指定します。"
 
 #: modules/access/pvr.c:97
 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
-msgstr "使用するビットレート(標準は -1)です。"
+msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
 
 #: modules/access/pvr.c:99
 msgid "Bitrate peak"
@@ -6169,7 +6308,7 @@ msgstr "ピークビットレート"
 
 #: modules/access/pvr.c:100
 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
-msgstr "VBR モードのピークビットレートです。"
+msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
 
 #: modules/access/pvr.c:102
 msgid "Bitrate mode"
@@ -6177,7 +6316,7 @@ msgstr "ビットレートモード"
 
 #: modules/access/pvr.c:103
 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
-msgstr "使用するビットレートモード(VBR か CBR)です。"
+msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
 
 #: modules/access/pvr.c:105
 msgid "Audio bitmask"
@@ -6185,7 +6324,7 @@ msgstr "オーディオのビットマスク"
 
 #: modules/access/pvr.c:106
 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
-msgstr ""
+msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
 
 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
@@ -6196,7 +6335,7 @@ msgstr "音量"
 
 #: modules/access/pvr.c:110
 msgid "Audio volume (0-65535)."
-msgstr "オーディオ音量 (0から65535)です。"
+msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
 
 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
 msgid "Channel"
@@ -6206,8 +6345,8 @@ msgstr "チャンネル"
 msgid ""
 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
 msgstr ""
-"使用するカードのチャンネル数 (通常次のとおり: 0 = チューナー, 1 = コンポジッ"
-"ト, 2 = S ビデオ)"
+"使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
+"Sビデオ)"
 
 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
 msgid "Automatic"
@@ -6227,11 +6366,11 @@ msgstr "NTSC"
 
 #: modules/access/pvr.c:122
 msgid "vbr"
-msgstr "vbr"
+msgstr "VBR"
 
 #: modules/access/pvr.c:122
 msgid "cbr"
-msgstr "cbr"
+msgstr "CBR"
 
 #: modules/access/pvr.c:127
 msgid "PVR"
@@ -6239,11 +6378,11 @@ msgstr "PVR"
 
 #: modules/access/pvr.c:128
 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
-msgstr "IVTV MPEG エンコードカード入力"
+msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
 
 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
 msgid "Quicktime Capture"
-msgstr "QuickTime のキャプチャー"
+msgstr "QuickTimeキャプチャー"
 
 #: modules/access/qtcapture.m:225
 msgid "No Input device found"
@@ -6254,39 +6393,41 @@ msgid ""
 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
 "check your connectors and drivers."
 msgstr ""
+"あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
+"してください。"
 
 #: modules/access/rtmp/access.c:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/rtmp/access.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Default SWF Referrer URL"
-msgstr "標準のサーバーポート"
+msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
 
 #: modules/access/rtmp/access.c:49
 msgid ""
 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
 "SWF file that contained the stream."
 msgstr ""
+"サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
+"ファイルです。"
 
 #: modules/access/rtmp/access.c:53
 msgid "Default Page Referrer URL"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
 
 #: modules/access/rtmp/access.c:54
 msgid ""
 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
 "page housing the SWF file."
 msgstr ""
+"サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
+"ウジングするページです。"
 
 #: modules/access/rtmp/access.c:62
 msgid "RTMP input"
-msgstr "RTMP 入力"
+msgstr "RTMP入力"
 
 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
 msgid "RTMP"
@@ -6294,78 +6435,84 @@ msgstr "RTMP"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
-msgstr ""
+msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
-msgstr ""
+msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
-#, fuzzy
 msgid "RTCP (local) port"
-msgstr "TCP トランスポート"
+msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
 msgid ""
 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
 "multiplexed RTP/RTCP is used."
 msgstr ""
+"このポートを利用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
+"RTP/RTCPが使用されます。"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
-msgstr ""
+msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
 msgid ""
 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
 "shared secret key."
 msgstr ""
+"このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
+"す。"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
-msgstr ""
+msgstr "SRTPソルト(16進)"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
-msgstr ""
+msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Maximum RTP sources"
-msgstr "GOP サイズ"
+msgstr "RTPソースの最大数"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
 msgstr ""
+"どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
-#, fuzzy
 msgid "RTP source timeout (sec)"
-msgstr "SAP タイムアウト (秒)"
+msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
-msgstr ""
+msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
-msgstr ""
+msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
 msgid ""
 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
 "future) by this many packets from the last received packet."
 msgstr ""
+"直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
+"場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
-msgstr ""
+msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
 msgid ""
 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
 "by this many packets from the last received packet."
 msgstr ""
+"直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
+"合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
 msgid "RTP"
@@ -6373,25 +6520,21 @@ msgstr "RTP"
 
 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
-msgstr ""
+msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
 
 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
 msgid "Caching value (ms)"
-msgstr "キャッシュ値 (ミリ秒)"
+msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
 
 #: modules/access/rtsp/access.c:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
-#, fuzzy
 msgid "Real RTSP"
-msgstr "RTSP"
+msgstr "リアルRTSP"
 
 #: modules/access/rtsp/access.c:96
 msgid "Connection failed"
@@ -6400,7 +6543,7 @@ msgstr "接続に失敗しました"
 #: modules/access/rtsp/access.c:97
 #, c-format
 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
-msgstr "VLC は「%s:%d」に接続できませんでした。"
+msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
 
 #: modules/access/rtsp/access.c:238
 msgid "Session failed"
@@ -6408,73 +6551,67 @@ msgstr "セッション失敗"
 
 #: modules/access/rtsp/access.c:239
 msgid "The requested RTSP session could not be established."
-msgstr ""
+msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:46
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
-#, fuzzy
 msgid "Desired frame rate for the capture."
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\97ã\83\81ã\83£ã\83¼æ\99\82ã\81®ç\90\86æ\83³ç\9a\84ã\81ªã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83¬ã\83¼ã\83\88"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:49
 msgid "Capture fragment size"
-msgstr ""
+msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:51
 msgid ""
 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
 msgstr ""
+"事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
+"適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
-#, fuzzy
 msgid "Subscreen top left corner"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ª"
+msgstr "ã\82µã\83\96ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83¼ã\83³ å·¦ä¸\8a"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:58
-#, fuzzy
 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
-msgstr "画面の左上の角にスナップショットのプレビューを表示します。"
+msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
-msgstr "画面の左上の角にスナップショットのプレビューを表示します。"
+msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
 msgid "Subscreen width"
-msgstr "副スクリーンの幅"
+msgstr "サブスクリーン 幅"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
 msgid "Subscreen height"
-msgstr "副スクリーンの高さ"
+msgstr "サブスクリーン 高さ"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
 #: modules/gui/macosx/open.m:232
 msgid "Follow the mouse"
-msgstr "マウスの追"
+msgstr "マウスの追"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
-msgstr ""
+msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:78
-#, fuzzy
 msgid "Mouse pointer image"
-msgstr "画像の複製"
+msgstr "マウスポインター画像"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:80
 msgid ""
 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
-msgstr ""
+msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:94
 msgid "Screen Input"
@@ -6482,147 +6619,128 @@ msgstr "画面入力"
 
 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
-#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
+#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
 msgid "Screen"
 msgstr "スクリーン"
 
 #: modules/access/screen/xcb.c:40
 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
-msgstr ""
+msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
 
 #: modules/access/screen/xcb.c:42
 msgid "Region left column"
-msgstr ""
+msgstr "左側の部分"
 
 #: modules/access/screen/xcb.c:44
 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
 
 #: modules/access/screen/xcb.c:46
 msgid "Region top row"
-msgstr ""
+msgstr "上側の部分"
 
 #: modules/access/screen/xcb.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
-msgstr "ã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81®å¹\85をピクセルで指定します。"
+msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\97ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\81\99ã\82\8bé \98å\9f\9fã\81®ç¸¦åº§æ¨\99をピクセルで指定します。"
 
 #: modules/access/screen/xcb.c:50
-#, fuzzy
 msgid "Capture region width"
-msgstr "副スクリーンの幅"
+msgstr "キャプチャー領域の幅"
 
 #: modules/access/screen/xcb.c:52
 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
 msgstr ""
+"キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
 
 #: modules/access/screen/xcb.c:54
-#, fuzzy
 msgid "Capture region height"
-msgstr "副スクリーンの高さ"
+msgstr "キャプチャー領域の高さ"
 
 #: modules/access/screen/xcb.c:56
 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
 msgstr ""
+"キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
 
 #: modules/access/screen/xcb.c:70
-#, fuzzy
 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
-msgstr "画面入力"
+msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
 
 #: modules/access/sftp.c:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/sftp.c:54
-#, fuzzy
 msgid "SFTP user name"
-msgstr "FTP ユーザー名"
+msgstr "SFTPユーザー名"
 
 #: modules/access/sftp.c:56
-#, fuzzy
 msgid "SFTP password"
-msgstr "FTP パスワード"
+msgstr "SFTPパスワード"
 
 #: modules/access/sftp.c:58
-#, fuzzy
 msgid "SFTP port"
-msgstr "UDP ポート"
+msgstr "SFTPポート"
 
 #: modules/access/sftp.c:59
-#, fuzzy
 msgid "SFTP port number to use on the server"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ä¸\8aã\81§ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bSFTPã\81®ã\83\9dã\83¼ã\83\88ç\95ªå\8f·ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/access/sftp.c:60
-#, fuzzy
 msgid "Read size"
-msgstr "部屋の大きさ"
+msgstr "読み込みサイズ"
 
 #: modules/access/sftp.c:61
 msgid "Size of the request for reading access"
-msgstr ""
+msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
 
 #: modules/access/sftp.c:65
-#, fuzzy
 msgid "SFTP input"
-msgstr "FTP 入力"
+msgstr "SFTP入力"
 
 #: modules/access/sftp.c:137
-#, fuzzy
 msgid "SFTP authentification"
-msgstr "HTTP 認証"
+msgstr "SFTP認証"
 
 #: modules/access/sftp.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
-msgstr "認証領域 %s の正しいユーザー名とパスワードを入力してください。"
+msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
 
 #: modules/access/smb.c:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
-"指定します。"
+msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/smb.c:65
 msgid "SMB user name"
-msgstr "SMB ユーザー名"
+msgstr "SMBユーザー名"
 
 #: modules/access/smb.c:68
 msgid "SMB password"
-msgstr "SMB パスワード"
+msgstr "SMBパスワード"
 
 #: modules/access/smb.c:71
 msgid "SMB domain"
-msgstr "SMB ドメイン"
+msgstr "SMBドメイン"
 
 #: modules/access/smb.c:72
-#, fuzzy
 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
 
 #: modules/access/smb.c:75
 msgid "Samba (Windows network shares) input"
-msgstr ""
+msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
 
 #: modules/access/smb.c:78
 msgid "SMB input"
-msgstr "SMB 入力"
+msgstr "SMB入力"
 
 #: modules/access/tcp.c:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/tcp.c:50
 msgid "TCP"
@@ -6630,15 +6748,12 @@ msgstr "TCP"
 
 #: modules/access/tcp.c:51
 msgid "TCP input"
-msgstr "TCP 入力"
+msgstr "TCP入力"
 
 #: modules/access/udp.c:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/udp.c:58
 msgid "UDP"
@@ -6646,30 +6761,35 @@ msgstr "UDP"
 
 #: modules/access/udp.c:59
 msgid "UDP input"
-msgstr "UDP 入力"
+msgstr "UDP入力"
 
 #: modules/access/v4l.c:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
-msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
+msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
 
 #: modules/access/v4l.c:83
 msgid ""
 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
 "device will be used."
 msgstr ""
+"使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ"
+"イスは使用されません。"
 
 #: modules/access/v4l.c:87
 msgid ""
 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
 "(default), RV24, etc.)"
 msgstr ""
+"特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定"
+"します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
 
 #: modules/access/v4l.c:94
 msgid ""
 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
 msgstr ""
+"使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
+"Sビデオ)"
 
 #: modules/access/v4l.c:99
 msgid "Audio Channel"
@@ -6678,23 +6798,25 @@ msgstr "オーディオチャンネル"
 #: modules/access/v4l.c:101
 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
 msgstr ""
+"複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/access/v4l.c:103
 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
-msgstr "取り込むストリームの幅です (-1 で自動検出)。"
+msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
 
 #: modules/access/v4l.c:106
 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
-msgstr "取り込むストリームの高さです (-1 で自動検出)。"
+msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
 
 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
 msgid "Brightness"
-msgstr "ブライトネス"
+msgstr "明るさ"
 
 #: modules/access/v4l.c:110
 msgid "Brightness of the video input."
-msgstr "ビデオ入力のブライトネスです。"
+msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
 
 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
@@ -6703,7 +6825,7 @@ msgstr "色相"
 
 #: modules/access/v4l.c:113
 msgid "Hue of the video input."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\81®è\89²ç\9b¸ã\81§す。"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\81®è\89²ç\9b¸ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
@@ -6713,7 +6835,7 @@ msgstr "色"
 
 #: modules/access/v4l.c:116
 msgid "Color of the video input."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\81®è\89²ã\81§す。"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\81®è\89²ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
@@ -6722,7 +6844,7 @@ msgstr "コントラスト"
 
 #: modules/access/v4l.c:119
 msgid "Contrast of the video input."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\81®ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83©ã\82¹ã\83\88ã\81§す。"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\81®ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83©ã\82¹ã\83\88ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
 msgid "Tuner"
@@ -6730,7 +6852,7 @@ msgstr "チューナー"
 
 #: modules/access/v4l.c:121
 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
-msgstr ""
+msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
 
 #: modules/access/v4l.c:122
 msgid "MJPEG"
@@ -6739,15 +6861,15 @@ msgstr "MJPEG"
 #: modules/access/v4l.c:124
 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
 msgstr ""
+"キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
 
 #: modules/access/v4l.c:125
-#, fuzzy
 msgid "Decimation"
-msgstr "説明"
+msgstr "間引き処理"
 
 #: modules/access/v4l.c:127
 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
-msgstr ""
+msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
 
 #: modules/access/v4l.c:128
 msgid "Quality"
@@ -6755,13 +6877,16 @@ msgstr "品質"
 
 #: modules/access/v4l.c:129
 msgid "Quality of the stream."
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\93\81質ã\81§す。"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\93\81質ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/access/v4l.c:135
 msgid ""
 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
 msgstr ""
+"v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
+"た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり"
+"に使用してください。"
 
 #: modules/access/v4l.c:147
 msgid "Video4Linux"
@@ -6769,16 +6894,16 @@ msgstr "Video4Linux"
 
 #: modules/access/v4l.c:148
 msgid "Video4Linux input"
-msgstr "Video4Linux 入力"
+msgstr "Video4Linux入力"
 
 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
 #: modules/stream_out/standard.c:100
 msgid "Standard"
-msgstr "標準"
+msgstr "規格"
 
 #: modules/access/v4l2.c:73
 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:76
 msgid ""
@@ -6787,10 +6912,14 @@ msgid ""
 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
 "I420, I411, I410, MJPG)"
 msgstr ""
+"特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
+"定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
+"ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
+"I411, I410, MJPG)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:82
 msgid "Input of the card to use (see debug)."
-msgstr ""
+msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:83
 msgid "Audio input"
@@ -6798,7 +6927,7 @@ msgstr "オーディオ入力"
 
 #: modules/access/v4l2.c:85
 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
-msgstr ""
+msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:86
 msgid "IO Method"
@@ -6806,44 +6935,44 @@ msgstr "入出力方法"
 
 #: modules/access/v4l2.c:88
 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
-msgstr "入出力方法 (READ、MMAP、USERPTR) です。"
+msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:91
 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
-msgstr ""
+msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:94
 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
-msgstr ""
+msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:96
-#, fuzzy
 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
-msgstr "取り込むストリームの幅です (-1 で自動検出)。"
+msgstr ""
+"適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
 
 #: modules/access/v4l2.c:100
 msgid "Use libv4l2"
-msgstr ""
+msgstr "libv4l2を使用"
 
 #: modules/access/v4l2.c:102
 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
-msgstr ""
+msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
 
 #: modules/access/v4l2.c:105
 msgid "Reset v4l2 controls"
-msgstr "v412 制御のリセット"
+msgstr "v412制御のリセット"
 
 #: modules/access/v4l2.c:107
 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
-msgstr ""
+msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
 
 #: modules/access/v4l2.c:110
 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:113
 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ビデオ入力のコントラストです (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
 msgid "Saturation"
@@ -6851,11 +6980,11 @@ msgstr "彩度"
 
 #: modules/access/v4l2.c:116
 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ビデオ入力の彩度です (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:119
 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ビデオ入力の色相です (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:120
 msgid "Black level"
@@ -6863,28 +6992,29 @@ msgstr "黒色のレベル"
 
 #: modules/access/v4l2.c:122
 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:123
 msgid "Auto white balance"
-msgstr "自動的に白色のバランスをとる"
+msgstr "自動のホワイトバランス"
 
 #: modules/access/v4l2.c:125
 msgid ""
 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
 "v4l2 driver)."
-msgstr ""
-"ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:127
 msgid "Do white balance"
-msgstr "白色のバランスをとる"
+msgstr "ホワイトバランスをとる"
 
 #: modules/access/v4l2.c:129
 msgid ""
 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
 "(if supported by the v4l2 driver)."
 msgstr ""
+"ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
+"できません(v4l2でサポートされている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:131
 msgid "Red balance"
@@ -6892,7 +7022,7 @@ msgstr "赤色のバランス"
 
 #: modules/access/v4l2.c:133
 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:134
 msgid "Blue balance"
@@ -6900,7 +7030,7 @@ msgstr "青色のバランス"
 
 #: modules/access/v4l2.c:136
 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
 msgid "Gamma"
@@ -6908,15 +7038,15 @@ msgstr "ガンマ"
 
 #: modules/access/v4l2.c:139
 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ビデオ入力のガンマです (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:140
 msgid "Exposure"
-msgstr ""
+msgstr "露出"
 
 #: modules/access/v4l2.c:142
 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:143
 msgid "Auto gain"
@@ -6925,7 +7055,7 @@ msgstr "自動ゲイン"
 #: modules/access/v4l2.c:145
 msgid ""
 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:147
 msgid "Gain"
@@ -6933,44 +7063,44 @@ msgstr "ゲイン"
 
 #: modules/access/v4l2.c:149
 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ビデオ入力のゲインです (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:150
 msgid "Horizontal flip"
-msgstr "水平フリップ"
+msgstr "水平方向反転"
 
 #: modules/access/v4l2.c:152
 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ビデオの水平フリップです (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:153
 msgid "Vertical flip"
-msgstr "垂直フリップ"
+msgstr "垂直方向反転"
 
 #: modules/access/v4l2.c:155
 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ビデオの垂直フリップです (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:156
 msgid "Horizontal centering"
-msgstr "水平の中央寄せ"
+msgstr "水平方向の中央決め"
 
 #: modules/access/v4l2.c:158
 msgid ""
 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "カメラの水平方向の中央寄せ設定です (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:159
 msgid "Vertical centering"
-msgstr "垂直の中央寄せ"
+msgstr "垂直方向の中央決め"
 
 #: modules/access/v4l2.c:161
 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "カメラの垂直方向の中央寄せ設定です (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:165
 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "オーディオ入力の音量です (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:166
 msgid "Balance"
@@ -6978,11 +7108,11 @@ msgstr "バランス"
 
 #: modules/access/v4l2.c:168
 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "オーディオ入力のバランスです (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:171
 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\81®ã\83\9fã\83¥ã\83¼ã\83\88ã\81§ã\81\99 (v4l2 ã\81§ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88\80\82"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\85¥å\8a\9bã\82\92ã\83\9fã\83¥ã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¾ã\81\99(v4l2ã\81§ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
 msgid "Bass"
@@ -6990,7 +7120,7 @@ msgstr "低音"
 
 #: modules/access/v4l2.c:174
 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "オーディオ入力の低音レベルです (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:175
 msgid "Treble"
@@ -6998,26 +7128,24 @@ msgstr "高音"
 
 #: modules/access/v4l2.c:177
 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "オーディオ入力の高音レベルです (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:178
 msgid "Loudness"
-msgstr "重低音"
+msgstr "ラウドネス"
 
 #: modules/access/v4l2.c:180
 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "オーディオ入力の重低音です (v4l2 でサポートしている場合)。"
+msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:184
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
-msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
+msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
 
 #: modules/access/v4l2.c:186
-#, fuzzy
 msgid "v4l2 driver controls"
-msgstr "v412 制御"
+msgstr "v412ドライバ制御"
 
 #: modules/access/v4l2.c:188
 msgid ""
@@ -7026,18 +7154,22 @@ msgid ""
 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
 msgstr ""
+"カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
+"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示する"
+"ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用し"
+"てください。"
 
 #: modules/access/v4l2.c:194
 msgid "Tuner id"
-msgstr "チューナー ID"
+msgstr "チューナーID"
 
 #: modules/access/v4l2.c:196
 msgid "Tuner id (see debug output)."
-msgstr "チューナー ID (デバッグ出力参照)"
+msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:199
 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
-msgstr ""
+msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:200
 msgid "Audio mode"
@@ -7045,26 +7177,29 @@ msgstr "オーディオモード"
 
 #: modules/access/v4l2.c:202
 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
-msgstr ""
+msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
 
 #: modules/access/v4l2.c:205
 msgid ""
 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
 msgstr ""
+"v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
+"た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
+"りに使用してください。"
 
 #: modules/access/v4l2.c:209
-#, fuzzy
 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
-msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81®ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94"
+msgstr "ã\83\94ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\81®ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94 n:m"
 
 #: modules/access/v4l2.c:210
 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
 msgstr ""
+"使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
 
 #: modules/access/v4l2.c:244
 msgid "AUTO"
-msgstr ""
+msgstr "自動"
 
 #: modules/access/v4l2.c:244
 msgid "READ"
@@ -7087,19 +7222,19 @@ msgstr "モノラル"
 
 #: modules/access/v4l2.c:253
 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
-msgstr "第一言語 (アナログ TV チューナーのみ)"
+msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:254
 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
-msgstr "第二言語 (アナログ TV チューナーのみ)"
+msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:255
 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
-msgstr "第二オーディオプログラム (アナログ TV チューナーのみ)"
+msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
 
 #: modules/access/v4l2.c:256
 msgid "Primary language left, Secondary language right"
-msgstr "第一言語を左に、第二言語を右に"
+msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
 
 #: modules/access/v4l2.c:272
 msgid "Video4Linux2"
@@ -7107,7 +7242,7 @@ msgstr "Video4Linux2"
 
 #: modules/access/v4l2.c:273
 msgid "Video4Linux2 input"
-msgstr "Video4Linux2 入力"
+msgstr "Video4Linux2入力"
 
 #: modules/access/v4l2.c:277
 msgid "Video input"
@@ -7120,21 +7255,19 @@ msgstr "コントロール"
 #: modules/access/v4l2.c:314
 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
 msgstr ""
+"v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
 
 #: modules/access/v4l2.c:380
 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
-msgstr "Video4Linux2 圧縮 A/V"
+msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
 
-#: modules/access/v4l2.c:2958
+#: modules/access/v4l2.c:2962
 msgid "Reset controls to default"
-msgstr "標準に制御を戻す"
+msgstr "制御をデフォルトに戻す"
 
 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
-msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
@@ -7143,7 +7276,7 @@ msgstr "VCD"
 
 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
 msgid "VCD input"
-msgstr "VCD 入力"
+msgstr "VCD入力"
 
 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
@@ -7153,16 +7286,16 @@ msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
 msgid "Entry"
-msgstr "エントリ"
+msgstr "エントリ"
 
 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
 msgid "Segments"
-msgstr "分割"
+msgstr "セグメント"
 
 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
 msgid "Segment"
-msgstr "分割"
+msgstr "セグメント"
 
 #: modules/access/vcdx/access.c:519
 msgid "LID"
@@ -7170,7 +7303,7 @@ msgstr "LID"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:62
 msgid "VCD Format"
-msgstr "VCD 形式"
+msgstr "VCDフォーマット"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
 msgid "Application"
@@ -7178,7 +7311,7 @@ msgstr "アプリケーション"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:65
 msgid "Preparer"
-msgstr "準備"
+msgstr "制作者"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:66
 msgid "Vol #"
@@ -7194,7 +7327,7 @@ msgstr "音量設定"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:71
 msgid "System Id"
-msgstr "システム ID"
+msgstr "システムID"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:73
 msgid "Entries"
@@ -7214,12 +7347,12 @@ msgstr "最後のエントリポイント"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:96
 msgid "Track size (in sectors)"
-msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95 (å\8d\98ä½\8dセクター)"
+msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\82µã\82¤ã\82º(å\8d\98ä½\8d:セクター)"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
 msgid "type"
-msgstr "種類"
+msgstr "タイプ"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:106
 msgid "end"
@@ -7230,30 +7363,28 @@ msgid "play list"
 msgstr "プレイリスト"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:119
-#, fuzzy
 msgid "extended selection list"
-msgstr "選択"
+msgstr "拡張選択リスト"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:119
-#, fuzzy
 msgid "selection list"
-msgstr "選択"
+msgstr "選択リスト"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:130
 msgid "unknown type"
-msgstr "不明な種類"
+msgstr "不明なタイプ"
 
 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
 msgid "List ID"
-msgstr "ID 一覧"
+msgstr "リストID"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
 msgid "(Super) Video CD"
-msgstr "(ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼)ã\83\87ã\82¤ã\81\8a CD"
+msgstr "(ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼)ã\83\93ã\83\87ã\82ªCD"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
-msgstr "ビデオ CD (VCD 1.0、1.1、2.0、SVCD、HQVCD) 入力"
+msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
@@ -7261,69 +7392,71 @@ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
-msgstr ""
+msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
-msgstr "単一読み込みで取得するときの CD ブロック数"
+msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
 msgid "Use playback control?"
-msgstr "再生制御を使いますか?"
+msgstr "Play Back Controlを使用?"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
 msgid ""
 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
 "tracks."
 msgstr ""
+"VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
+"ごとに再生します。"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
-msgstr ""
+msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
 msgid ""
 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
 "entry."
 msgstr ""
+"オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
+"クの長さとなります。"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
 msgid "Show extended VCD info?"
-msgstr "拡張 VCD 情報を表示しますか?"
+msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
 msgid ""
 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
 "for example playback control navigation."
 msgstr ""
+"ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
+"ゲーションのために表示されます。"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
-msgstr "プレイリストの項目「作成者」で使用する書式です。"
+msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
 
 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
-msgstr "プレイリストの項目「題名」で使用する書式です。"
+msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
 
 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
-#, fuzzy
 msgid "Media in Zip"
-msgstr "メディアファイル"
+msgstr "ZIP中のメディア"
 
 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
-#, fuzzy
 msgid "Path to the media in the Zip archive"
-msgstr "使用するスキンのパスです。"
+msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
 
 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Zip files filter"
-msgstr "ループフィルターを飛ばす"
+msgstr "ZIPファイルフィルター"
 
 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
-#, fuzzy
 msgid "Zip access"
-msgstr "DAAP アクセス"
+msgstr "ZIPアクセス"
 
 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
 msgid "Dummy stream output"
@@ -7335,11 +7468,11 @@ msgstr "ダミー"
 
 #: modules/access_output/file.c:63
 msgid "Append to file"
-msgstr "ファイルに追加する"
+msgstr "ファイルに追加"
 
 #: modules/access_output/file.c:64
 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
 
 #: modules/access_output/file.c:68
 msgid "File stream output"
@@ -7359,7 +7492,7 @@ msgstr "ユーザー名"
 
 #: modules/access_output/http.c:66
 msgid "User name that will be requested to access the stream."
-msgstr ""
+msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
 
 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
@@ -7370,69 +7503,74 @@ msgstr "パスワード"
 
 #: modules/access_output/http.c:69
 msgid "Password that will be requested to access the stream."
-msgstr ""
+msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
 
 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
 msgid "Mime"
-msgstr "Mime"
+msgstr "MIME"
 
 #: modules/access_output/http.c:72
 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
 msgstr ""
+"サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
+"されます)"
 
 #: modules/access_output/http.c:75
-#, fuzzy
 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
-msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
+msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
 
 #: modules/access_output/http.c:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
 "empty if you don't have one."
-msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
+msgstr ""
+"HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
+"ずに空のままとします。"
 
 #: modules/access_output/http.c:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
-msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
+msgstr ""
+"HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
+"ない場合、指定せずに空のままとします。"
 
 #: modules/access_output/http.c:87
 msgid ""
 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
 "SSL. Leave empty if you don't have one."
 msgstr ""
+"SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
+"所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
 
 #: modules/access_output/http.c:90
 msgid "Advertise with Bonjour"
-msgstr ""
+msgstr "Bonjour上の広告"
 
 #: modules/access_output/http.c:91
 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
 
 #: modules/access_output/http.c:95
 msgid "HTTP stream output"
-msgstr "HTTP ストリーム出力"
+msgstr "HTTPストリーム出力"
 
 #: modules/access_output/rtmp.c:44
-#, fuzzy
 msgid "Active TCP connection"
-msgstr "自動接続"
+msgstr "アクティブTCPコネクション"
 
 #: modules/access_output/rtmp.c:46
 msgid ""
 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
 "an incoming connection."
 msgstr ""
+"有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
+"クティブに接続するように設定します。"
 
 #: modules/access_output/rtmp.c:55
-#, fuzzy
 msgid "RTMP stream output"
-msgstr "RTストリーム出力"
+msgstr "RTMPストリーム出力"
 
 #: modules/access_output/shout.c:63
 msgid "Stream name"
@@ -7441,6 +7579,8 @@ msgstr "ストリーム名"
 #: modules/access_output/shout.c:64
 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
 msgstr ""
+"SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/access_output/shout.c:67
 msgid "Stream description"
@@ -7448,11 +7588,11 @@ msgstr "ストリームの説明"
 
 #: modules/access_output/shout.c:68
 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
-msgstr "ストリームの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82³ã\83³ã\83\86ã\83³ã\83\84ã\81®å\86\85容ã\81\8bã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®æ\83\85å ±ã\81®èª¬æ\98\8eã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/access_output/shout.c:71
 msgid "Stream MP3"
-msgstr "ストリーム MP3"
+msgstr "ストリームMP3"
 
 #: modules/access_output/shout.c:72
 msgid ""
@@ -7460,6 +7600,9 @@ msgid ""
 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
 "shoutcast/icecast server."
 msgstr ""
+"一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
+"代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
+"することも可能です。"
 
 #: modules/access_output/shout.c:81
 msgid "Genre description"
@@ -7467,48 +7610,43 @@ msgstr "ジャンルの説明"
 
 #: modules/access_output/shout.c:82
 msgid "Genre of the content. "
-msgstr "ã\82¸ã\83£ã\83³ã\83«ã\81®å\86\85容です。"
+msgstr "ã\82³ã\83³ã\83\86ã\83³ã\83\84ã\81®ã\82¸ã\83£ã\83³ã\83«です。"
 
 #: modules/access_output/shout.c:84
 msgid "URL description"
-msgstr "URL の説明"
+msgstr "URLの説明"
 
 #: modules/access_output/shout.c:85
 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
-msgstr ""
+msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
 
 #: modules/access_output/shout.c:92
-#, fuzzy
 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\83\88æ\83\85å ±ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/access_output/shout.c:95
-#, fuzzy
 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®ã\82µã\83³ã\83\97ã\83ªã\83³ã\82°ã\83¬ã\83¼ã\83\88æ\83\85å ±ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/access_output/shout.c:97
 msgid "Number of channels"
-msgstr "チャンネル数"
+msgstr "チャンネル数"
 
 #: modules/access_output/shout.c:98
-#, fuzzy
 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°å\87¦ç\90\86ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«æ\83\85å ±æ\95°ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/access_output/shout.c:100
 msgid "Ogg Vorbis Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Ogg Vorbisの品質"
 
 #: modules/access_output/shout.c:101
-#, fuzzy
 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°å\87¦ç\90\86ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®Ogg Vorbisã\81®å\93\81質æ\83\85å ±ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/access_output/shout.c:103
-#, fuzzy
 msgid "Stream public"
-msgstr "ストリーム出力"
+msgstr "ストリームの公開"
 
 #: modules/access_output/shout.c:104
 msgid ""
@@ -7516,19 +7654,20 @@ msgid ""
 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
 msgstr ""
+"SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
+"SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
+"なります。"
 
 #: modules/access_output/shout.c:110
 msgid "IceCAST output"
-msgstr "IceCAST 出力"
+msgstr "IceCAST出力"
 
 #: modules/access_output/udp.c:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
 "milliseconds."
 msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+"デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/access_output/udp.c:69
 msgid "Group packets"
@@ -7540,24 +7679,25 @@ msgid ""
 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
 msgstr ""
+"パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
+"数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
+"ます。"
 
 #: modules/access_output/udp.c:77
 msgid "UDP stream output"
-msgstr "UDP ストリーム出力"
+msgstr "UDPストリーム出力"
 
 #: modules/altivec/memcpy.c:61
 msgid "AltiVec memcpy"
 msgstr "AltiVec memcpy"
 
 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
-#, fuzzy
 msgid "ARM NEON audio format conversions"
-msgstr "固定小数点のオーディオ形式の変換"
+msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
 
 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
-#, fuzzy
 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
-msgstr "ffmpeg クロマ変換"
+msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
@@ -7568,7 +7708,6 @@ msgid "Dolby Surround decoder"
 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
@@ -7576,27 +7715,23 @@ msgid ""
 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
 "It works with any source format from mono to 7.1."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯å®\8cå\85¨ã\81ª5.1ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\83»ã\82¹ã\83\94ã\83¼ã\82«ã\81\8c設å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fé\83¨å±\8bã\81§è\81\9eã\81\84ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\8bã\81®"
-"ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ"
-"ã\82¹ã\83\8bã\83³ã\82°ã\81§ã\82\82å®\89å¿\83ã\81\97ã\81¦è\81\9eã\81\84ã\81¦ã\81\84ã\82\89ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
-"ã\81\93ã\81®æ©\9fè\83½ã\81¯ã\80\81ã\83¢ã\83\8eã\83©ã\83«ã\81\8bã\82\895.1ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81¾ã\81§ã\81®ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83»ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88ã\81§å\8b\95ä½\9c"
-"ã\81\97ã\81¾す。"
+"ã\83\98ã\83\83ã\83\89ã\83\95ã\82©ã\83³ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81å®\8cå\85¨ã\81ª7.1ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81®ã\82¹ã\83\94ã\83¼ã\82«ã\83¼ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\8cé\85\8dç½®ã\81\95ã\82\8cã\81\9f"
+"部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
+"ã\81\93ã\81¨ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81§ã\81\99ã\80\82é\95·æ\99\82é\96\93ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\8bã\83³ã\82°ã\81«ã\81\8aã\81\84ã\81¦ç\96²å\8a´ã\81®ä½\8eæ¸\9bã\81¨ã\82\88ã\82\8aå¿«é\81©ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ç\94¨"
+"ã\81\84ã\82\89ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+"ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81ã\83¢ã\83\8eã\83©ã\83«ã\81\8bã\82\897.1ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81¾ã\81§ã\81®ã\81\84ã\81\8bã\81ªã\82\8bã\82½ã\83¼ã\82¹å½¢å¼\8fã\81§ã\82\82å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81§す。"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Characteristic dimension"
-msgstr "空間の特性"
+msgstr "視聴空間の特徴"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
-#, fuzzy
 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
-msgstr ""
-"ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距"
-"離をメートルで指定します。"
+msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
 msgid "Compensate delay"
-msgstr ""
+msgstr "遅延補正"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
 msgid ""
@@ -7604,29 +7739,32 @@ msgid ""
 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
 "case, turn this on to compensate."
 msgstr ""
+"物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
+"えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
 msgid "No decoding of Dolby Surround"
-msgstr "ã\83\89ã\83«ã\83\93ã\83¼ã\82µã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\81®ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\83\89ã\83«ã\83\93ã\83¼ã\82µã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82\92ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81ªã\81\84"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
 msgid ""
 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
 msgstr ""
+"このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
+"トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
-#, fuzzy
 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
-msgstr "ã\83\98ã\83\83ã\83\89ã\83\9bã\83¼ã\83³ã\81®ä»®æ\83³ç\9a\84ã\81ªé\9f³ã\81®åº\83ã\81\8cã\82\8a効果"
+msgstr "ã\83\98ã\83\83ã\83\89ã\83\95ã\82©ã\83³ã\81®ä»®æ\83³ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82·ã\83£ã\83©ã\82¤ã\82º効果"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
 msgid "Headphone effect"
-msgstr "ヘッドフォンエフェクト"
+msgstr "ã\83\98ã\83\83ã\83\89ã\83\95ã\82©ã\83³ã\81®ã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
 msgid "Use downmix algorithm"
-msgstr "ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83\9fã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\81®ã\82¢ã\83«ã\82´ã\83ªã\82ºã\83 ã\82\92使ã\81\86"
+msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
 msgid ""
@@ -7634,47 +7772,49 @@ msgid ""
 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
 "speakers."
 msgstr ""
+"ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
+"ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
+"屋の中に立っているような効果をもたらします。"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
-#, fuzzy
 msgid "Select channel to keep"
-msgstr "オーディオ・チャンネルの選択"
+msgstr "保持するチャンネルの選択"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
 msgid ""
 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
 msgstr ""
+"選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
+"3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
 msgid "Left rear"
-msgstr "左後ろ"
+msgstr "左リア"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
 msgid "Right rear"
-msgstr "右後ろ"
+msgstr "右リア"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
 msgid "Left front"
-msgstr "左"
+msgstr "左フロント"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
-msgstr "ã\82¹ã\83\86ã\83¬ã\82ªã\81\8bã\82\89ã\83¢ã\83\8eã\83©ã\83«ã\81«å¤\89æ\8f\9bã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªフィルター"
+msgstr "ã\82¹ã\83\86ã\83¬ã\82ªã\81\8bã\82\89ã\83¢ã\83\8eã\83©ã\83«ã\81¸ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå¤\89æ\8f\9bフィルター"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
 
 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
-msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター"
+msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
-#, fuzzy
 msgid "Sound Delay"
-msgstr "ã\82µã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\81®é\81\85延 (ã\83\9fã\83ªç§\92)"
+msgstr "ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89ã\81®é\81\85延"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
@@ -7683,66 +7823,64 @@ msgid "Delay"
 msgstr "遅延"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
-#, fuzzy
 msgid "Add a delay effect to the sound"
-msgstr "画像の縁取り"
+msgstr "サウンドに対する遅延効果"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
-#, fuzzy
 msgid "Delay time"
-msgstr "遅延"
+msgstr "遅延時間"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
-msgstr ""
+msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
 msgid "Sweep Depth"
-msgstr ""
+msgstr "スイープの深さ"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
 msgid ""
 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
 "be delay-time +/- sweep-depth."
 msgstr ""
+"スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
+"+/- スイープの深さとなります。"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
-#, fuzzy
 msgid "Sweep Rate"
-msgstr "ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83«ã\83»レート"
+msgstr "ã\82¹ã\82¤ã\83¼ã\83\97レート"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
-msgstr ""
+msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
 msgid "Feedback Gain"
-msgstr ""
+msgstr "フィードバックゲイン"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
 msgid "Gain on Feedback loop"
-msgstr ""
+msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
 msgid "Wet mix"
-msgstr ""
+msgstr "ウェットミックス"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
 msgid "Level of delayed signal"
-msgstr ""
+msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
 msgid "Dry Mix"
-msgstr ""
+msgstr "ドライミックス"
 
 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
-#, fuzzy
 msgid "Level of input signal"
-msgstr "ビデオ入力のピン"
+msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
 
 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
 msgid "A/52 dynamic range compression"
-msgstr "A/52 ダイナミックレンジ圧縮"
+msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
 
 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
@@ -7752,68 +7890,63 @@ msgid ""
 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
 msgstr ""
-"ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。こ"
-"れによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
+"ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
+"ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦é\9b\91é\9f³ã\81®å¤\9aã\81\84ç\92°å¢\83ã\81§ä»\96ã\81®äººã\81«è¿·æ\83\91ã\82\92ã\81\8bã\81\91ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81ªã\81\8fè\81\9eã\81\8då\8f\96ã\82\8aã\82\84ã\81\99ã\81\8fã\81ªã\82\8aã\81¾"
 "す。\n"
 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
 "により適切になります。"
 
 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
-#, fuzzy
 msgid "Enable internal upmixing"
-msgstr "å­\97å¹\95ã\83»ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "å\86\85é\83¨ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83\9fã\82­ã\82·ã\83³ã\82°ã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
 
 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
-msgstr ""
+msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
 
 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
-#, fuzzy
 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
-msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダー・モジュール"
+msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
 
 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
-#, fuzzy
 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
-msgstr "A/52->S/PDIFã\81®ã\82«ã\83\97ã\82»ã\83«å\8c\96ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83»フィルター"
+msgstr "A/52->S/PDIFã\82«ã\83\97ã\82»ã\83«å\8c\96ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªフィルター"
 
 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
 msgid "DTS dynamic range compression"
-msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮"
+msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
 
 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
-#, fuzzy
 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
 
 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
-#, fuzzy
 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
-msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター"
+msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
 
 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
 msgid "Fixed point audio format conversions"
-msgstr "å\9bºå®\9aå°\8fæ\95°ç\82¹ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå½¢å¼\8fã\81®変換"
+msgstr "å\9bºå®\9aå°\8fæ\95°ç\82¹ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå½¢å¼\8f変換"
 
 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
-msgstr "PCM 形式変換のためのオーディオフィルター"
+msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
 
 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
 msgid "MPEG audio decoder"
-msgstr "MPEG オーディオデコーダー"
+msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
 msgid "Equalizer preset"
-msgstr "ã\82¤ã\82³ã\83©ã\82¤ã\82¶ã\83¼ã\81®ã\83\97ã\83ªã\82»ã\83\83ã\83\88"
+msgstr "イコライザープリセット"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
 msgid "Preset to use for the equalizer."
-msgstr "イコライザーに使用するプリセットです。"
+msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
 msgid "Bands gain"
-msgstr "バンドゲイン"
+msgstr "帯域ゲイン"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
 msgid ""
@@ -7821,26 +7954,28 @@ msgid ""
 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
 "2 0 2\"."
 msgstr ""
+"プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
+"れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
 
 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
 msgid "Two pass"
-msgstr "2 パス"
+msgstr "2パス"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
-msgstr ""
+msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
 msgid "Global gain"
-msgstr "全体のゲイン"
+msgstr "グローバルゲイン"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
-msgstr ""
+msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
 msgid "Equalizer with 10 bands"
-msgstr "10 バンドイコライザー"
+msgstr "10バンドイコライザー"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
 msgid "Flat"
@@ -7862,15 +7997,15 @@ msgstr "ダンス"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
 msgid "Full bass"
-msgstr "フルベース"
+msgstr "低音をフルに"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
 msgid "Full bass and treble"
-msgstr "ã\83\95ã\83«ã\83\99ã\83¼ã\82¹ã\81¨ã\83\88ã\83¬ã\83\96ã\83«"
+msgstr "ä½\8eé\9f³ã\81¨é«\98é\9f³ã\82\92ã\83\95ã\83«ã\81«"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
 msgid "Full treble"
-msgstr "ã\83\95ã\83«ã\83\88ã\83¬ã\83\96ã\83«"
+msgstr "é«\98é\9f³ã\82\92ã\83\95ã\83«ã\81«"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
 msgid "Headphones"
@@ -7878,7 +8013,7 @@ msgstr "ヘッドフォン"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
 msgid "Large Hall"
-msgstr "大きなホール大きい"
+msgstr "大きなホール"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
 msgid "Live"
@@ -7896,7 +8031,7 @@ msgstr "ポップ"
 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
 msgid "Reggae"
-msgstr "ã\83¬ã\82²ã\82¤"
+msgstr "ã\83¬ã\82²ã\82¨"
 
 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
@@ -7923,7 +8058,7 @@ msgstr "テクノ"
 
 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
 msgid "Number of audio buffers"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®数"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼数"
 
 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
 msgid ""
@@ -7931,11 +8066,13 @@ msgid ""
 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
 msgstr ""
+"パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
+"ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
+"大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
 
 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
-#, fuzzy
 msgid "Maximal volume level"
-msgstr "最大レベル"
+msgstr "æ\9c\80大ã\83\9cã\83ªã\83¥ã\83¼ã\83 ã\83¬ã\83\99ã\83«"
 
 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
 msgid ""
@@ -7943,6 +8080,8 @@ msgid ""
 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
 msgstr ""
+"直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
+"れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
 
 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
@@ -7955,90 +8094,87 @@ msgstr "パラメトリックイコライザー"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
 msgid "Low freq (Hz)"
-msgstr "低い周波数 (Hz)"
+msgstr "低域周波数(Hz)"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
 msgid "Low freq gain (dB)"
-msgstr "低い周波数のゲイン (dB)"
+msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
 msgid "High freq (Hz)"
-msgstr "高い周波数 (Hz)"
+msgstr "高域周波数(Hz)"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
 msgid "High freq gain (dB)"
-msgstr "高い周波数のゲイン (dB)"
+msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
 msgid "Freq 1 (Hz)"
-msgstr "周波数 1 (Hz)"
+msgstr "周波数1(Hz)"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
 msgid "Freq 1 gain (dB)"
-msgstr "周波数 1 ゲイン (dB)"
+msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
 msgid "Freq 1 Q"
-msgstr "周波数 1 Q"
+msgstr "周波数1 Q"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
 msgid "Freq 2 (Hz)"
-msgstr "周波数 2 (Hz)"
+msgstr "周波数2(Hz)"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
 msgid "Freq 2 gain (dB)"
-msgstr "周波数 2 ゲイン (dB)"
+msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
 msgid "Freq 2 Q"
-msgstr "周波数 2 Q"
+msgstr "周波数2 Q"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
 msgid "Freq 3 (Hz)"
-msgstr "周波数 3 (Hz)"
+msgstr "周波数3(Hz)"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
 msgid "Freq 3 gain (dB)"
-msgstr "周波数 3 ゲイン (dB)"
+msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
 
 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
 msgid "Freq 3 Q"
-msgstr "周波数 3 Q"
+msgstr "周波数3 Q"
 
 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
-#, fuzzy
 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
-msgstr "å¾®å¦\99ã\81ªå\86\8dã\82µã\83³ã\83\97ã\83ªã\83³ã\82°ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83»フィルター"
+msgstr "帯å\9f\9få\88¶é\99\90è£\9cå®\8cã\83ªã\82µã\83³ã\83\97ã\83ªã\83³ã\82°ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªフィルター"
 
 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Audio filter for ugly resampling"
-msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
+msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
 
 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
-msgstr ""
+msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
 
 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Scaletempo"
-msgstr "スケール"
+msgstr "スケールテンポ"
 
 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
 msgid "Stride Length"
-msgstr "スライド長"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83©ã\82¤ã\83\89é\95·"
 
 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
-msgstr "å\90\84ã\82¹ã\83©ã\82¤ã\83\89ã\81®å\87ºå\8a\9bã\81®é\95·ã\81\95\8d\98ä½\8d: ã\83\9fã\83ªç§\92)"
+msgstr "å\90\84ã\82¹ã\83\88ã\83©ã\82¤ã\83\89å\87ºå\8a\9bã\81®é\95·ã\81\95ã\82\92ã\83\9fã\83ªç§\92ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
 msgid "Overlap Length"
-msgstr ""
+msgstr "オーバーラップ長"
 
 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
 msgid "Percentage of stride to overlap"
-msgstr ""
+msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
 
 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
 msgid "Search Length"
@@ -8046,74 +8182,68 @@ msgstr "検索の長さ"
 
 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
-msgstr ""
+msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
 msgid "Room size"
-msgstr "部屋の大きさ"
+msgstr "部屋のサイズ"
 
 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
-msgstr ""
+msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
 
 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
 msgid "Room width"
 msgstr "部屋の幅"
 
 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
-#, fuzzy
 msgid "Width of the virtual room"
-msgstr "ビデオスナップショットの形式"
+msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
 
 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
-#, fuzzy
 msgid "Wet"
-msgstr "設定"
+msgstr "ウェット"
 
 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
 msgid "Dry"
-msgstr ""
+msgstr "ドライ"
 
 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
-#, fuzzy
 msgid "Damp"
 msgstr "ダンプ"
 
 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
-#, fuzzy
 msgid "Audio Spatializer"
-msgstr "ã\83\93ã\82¸ã\83¥ã\82¢ライザー"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82·ã\83£ライザー"
 
 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
-#, fuzzy
 msgid "Spatializer"
-msgstr "ã\83\93ã\82¸ã\83¥ã\82¢ライザー"
+msgstr "ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82·ã\83£ライザー"
 
 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
 msgid "Float32 audio mixer"
-msgstr "Float32 オーディオミキサー"
+msgstr "Float32オーディオミキサー"
 
 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
-msgstr "ダミーの S/PDIF オーディオミキサー"
+msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
 
 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
-#, fuzzy
 msgid "Trivial audio mixer"
-msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール"
+msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
 
 #: modules/audio_output/alsa.c:88
 msgid "default"
-msgstr "標準"
+msgstr "デフォルト"
 
 #: modules/audio_output/alsa.c:110
 msgid "ALSA audio output"
-msgstr "ALSA オーディオ出力"
+msgstr "ALSAオーディオ出力"
 
 #: modules/audio_output/alsa.c:114
 msgid "ALSA Device Name"
-msgstr "ALSA デバイス名"
+msgstr "ALSAデバイス名"
 
 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
@@ -8133,7 +8263,7 @@ msgstr "フロント 2, リア 2"
 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
 msgid "A/52 over S/PDIF"
-msgstr "A/52 over S/PDIF"
+msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
 
 #: modules/audio_output/alsa.c:339
 msgid "No Audio Device"
@@ -8142,6 +8272,7 @@ msgstr "オーディオデバイスがありません"
 #: modules/audio_output/alsa.c:340
 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
 msgstr ""
+"オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
 
 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
@@ -8151,16 +8282,16 @@ msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
 #, c-format
 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
-msgstr "ALSA デバイス「%s」 を開くことができません (%s)。"
+msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
 
 #: modules/audio_output/alsa.c:487
 #, c-format
 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
-msgstr "オーディオデバイス「%s」は既に使用されています。"
+msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
 
 #: modules/audio_output/alsa.c:970
 msgid "Unknown soundcard"
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81®ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89ã\83¼カードです"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89カードです"
 
 #: modules/audio_output/auhal.c:155
 msgid ""
@@ -8168,15 +8299,19 @@ msgid ""
 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
 "playback."
 msgstr ""
+"オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
+"号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
 
 #: modules/audio_output/auhal.c:161
 msgid "HAL AudioUnit output"
-msgstr "HAL AudioUnit 出力"
+msgstr "HAL AudioUnit出力"
 
 #: modules/audio_output/auhal.c:270
 msgid ""
 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
 msgstr ""
+"選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
+"す。"
 
 #: modules/audio_output/auhal.c:454
 msgid "Audio device is not configured"
@@ -8187,6 +8322,8 @@ msgid ""
 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
 msgstr ""
+"アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
+"トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
 
 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
 #, c-format
@@ -8198,24 +8335,24 @@ msgid "Output device"
 msgstr "出力デバイス"
 
 #: modules/audio_output/directx.c:121
-#, fuzzy
 msgid "Select your audio output device"
-msgstr "オーディオデバイスの選択"
+msgstr "オーディオ出力デバイスの選択"
 
 #: modules/audio_output/directx.c:123
-#, fuzzy
 msgid "Speaker configuration"
-msgstr "設定を保存する"
+msgstr "スピーカ設定"
 
 #: modules/audio_output/directx.c:124
 msgid ""
 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
 msgstr ""
+"使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いま"
+"せん! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など"
 
 #: modules/audio_output/directx.c:128
 msgid "DirectX audio output"
-msgstr "DirectX オーディオ出力"
+msgstr "DirectXオーディオ出力"
 
 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
 msgid "3 Front 2 Rear"
@@ -8230,25 +8367,30 @@ msgid ""
 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
 msgstr ""
+"\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
+"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
 
 #: modules/audio_output/file.c:85
 msgid "Number of output channels"
-msgstr "出力チャンネル数"
+msgstr "出力チャンネル数"
 
 #: modules/audio_output/file.c:86
 msgid ""
 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
 "restrict the number of channels here."
 msgstr ""
+"デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
+"ネル数を制限することが可能です。"
 
 #: modules/audio_output/file.c:89
 msgid "Add WAVE header"
-msgstr "WAVE ヘッダーを追加する"
+msgstr "WAVEヘッダーを追加"
 
 #: modules/audio_output/file.c:90
-#, fuzzy
 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
-msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。"
+msgstr ""
+"ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
+"付加することができます。"
 
 #: modules/audio_output/file.c:107
 msgid "Output file"
@@ -8257,6 +8399,8 @@ msgstr "出力ファイル"
 #: modules/audio_output/file.c:108
 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
 msgstr ""
+"出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
+"力を意味します)"
 
 #: modules/audio_output/file.c:111
 msgid "File audio output"
@@ -8264,36 +8408,39 @@ msgstr "ファイルオーディオ出力"
 
 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
 msgid "Roku HD1000 audio output"
-msgstr "Roku HD1000 オーディオ出力"
+msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
 
 #: modules/audio_output/jack.c:70
-#, fuzzy
 msgid "Automatically connect to writable clients"
-msgstr "ファイルの自動再生"
+msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
 
 #: modules/audio_output/jack.c:72
 msgid ""
 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
 "writable JACK clients found."
 msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
+"にサウンド出力を自動的に接続します。"
 
 #: modules/audio_output/jack.c:76
 msgid "Connect to clients matching"
-msgstr "一致したクライアントに接続しています"
+msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
 
 #: modules/audio_output/jack.c:78
 msgid ""
 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
 "regular expression will be considered for connection."
 msgstr ""
+"自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
+"が接続対象となります。"
 
 #: modules/audio_output/jack.c:86
 msgid "JACK audio output"
-msgstr "JACK オーディオ出力"
+msgstr "JACKオーディオ出力"
 
 #: modules/audio_output/oss.c:97
 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
-msgstr "OSS ドライバのバグの回避を試みる"
+msgstr "OSSドライバのバグの回避"
 
 #: modules/audio_output/oss.c:99
 msgid ""
@@ -8301,25 +8448,25 @@ msgid ""
 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
 "drivers, then you need to enable this option."
 msgstr ""
-"ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®ä¸\8då®\89å®\9aã\81ªOSSã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81¯å\86\85é\83¨ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82\92å®\8cå\85¨ã\81«ä½¿ã\81\84æ\9e\9cã\81\9fã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\82µã\82¦ã\83³ã\83\89"
-"ã\81¯ã\81\8bã\81ªã\82\8aé\80\94å\88\87ã\82\8cã\81¦è\81\9eã\81\93ã\81\88ã\81¾ã\81\99\80\80ã\82\82ã\81\97ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81ã\81\93ã\81®"
-"オプションを有効にする必要があります。"
+"ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®ä¸\8då®\89å®\9aã\81ªOSSã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81¯å\86\85é\83¨ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82\92å®\8cå\85¨ã\81«ä½¿ã\81\84æ\9e\9cã\81\9fã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\82µã\82¦ã\83³"
+"ã\83\89ã\81¯ã\81\8bã\81ªã\82\8aé\80\94å\88\87ã\82\8cã\81¦è\81\9eã\81\93ã\81\88ã\81¾ã\81\99\80\80ã\82\82ã\81\97ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81ã\81\93"
+"ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/audio_output/oss.c:105
 msgid "UNIX OSS audio output"
-msgstr "UNIX OSS オーディオ出力"
+msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
 
 #: modules/audio_output/oss.c:110
 msgid "OSS DSP device"
-msgstr "OSS DSP デバイス"
+msgstr "OSS DSPデバイス"
 
 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
 msgid "Portaudio identifier for the output device"
-msgstr ""
+msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
 
 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
 msgid "PORTAUDIO audio output"
-msgstr "PORTAUDIO オーディオ出力"
+msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
 
 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
 msgid "5.1"
@@ -8328,30 +8475,29 @@ msgstr "5.1"
 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
 msgid "VLC media player"
-msgstr "VLC メディアプレイヤー"
+msgstr "VLCメディアプレイヤー"
 
 #: modules/audio_output/pulse.c:103
 msgid "Pulseaudio audio output"
-msgstr "パルスオーディオのオーディオ出力"
+msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
 
 #: modules/audio_output/sdl.c:69
-#, fuzzy
 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
-msgstr "ã\82·ã\83³ã\83\97ã\83« DirectMedia ã\83¬ã\82¤ã\83¤ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9b"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\81®ç°¡å\8d\98ã\81ªDirectMediaã\83¬ã\82¤ã\83¤ã\83¼"
 
 #: modules/audio_output/waveout.c:83
 msgid "Microsoft Soundmapper"
-msgstr "Microsoft Soundmapper"
+msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
 
 #: modules/audio_output/waveout.c:90
 msgid "Select Audio Device"
@@ -8362,68 +8508,68 @@ msgid ""
 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
 "VLC restart to apply."
 msgstr ""
+"Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
+"定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
 
 #: modules/audio_output/waveout.c:94
 msgid "Default Audio Device"
-msgstr "標準のオーディオデバイス"
+msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
 
 #: modules/audio_output/waveout.c:98
 msgid "Win32 waveOut extension output"
-msgstr "Win32 wave 出力用拡張モジュール"
+msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
 
 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
 msgid "Use float32 output"
-msgstr "32 ビット浮動小数点を使う"
+msgstr "Float32出力を使用"
 
 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
 msgid ""
 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
 msgstr ""
+"高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
+"ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
 
 #: modules/codec/a52.c:49
 msgid "A/52 parser"
-msgstr "A/52 パーサー"
+msgstr "A/52パーサー"
 
 #: modules/codec/a52.c:56
 msgid "A/52 audio packetizer"
-msgstr ""
+msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
 
 #: modules/codec/adpcm.c:48
 msgid "ADPCM audio decoder"
-msgstr "ADPCM オーディオデコーダー"
+msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
 
 #: modules/codec/aes3.c:48
 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
-msgstr "AES3/SMPTE 302M オーディオデコーダー"
+msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
 
 #: modules/codec/aes3.c:53
-#, fuzzy
 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
-msgstr "MPEG4 オーディオのパケット化"
+msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
 
 #: modules/codec/araw.c:49
 msgid "Raw/Log Audio decoder"
-msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー"
+msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
 
 #: modules/codec/araw.c:58
 msgid "Raw audio encoder"
-msgstr "生オーディオデコーダー"
+msgstr "Rawディオデコーダー"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
-#, fuzzy
 msgid "Non-ref"
-msgstr "なし"
+msgstr "参照なし"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
-#, fuzzy
 msgid "Bidir"
-msgstr "リニア"
+msgstr "双方向"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
-#, fuzzy
 msgid "Non-key"
-msgstr "なし"
+msgstr "ã\82­ã\83¼ã\81ªã\81\97"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
@@ -8449,15 +8595,17 @@ msgid ""
 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
 "MJPEG and other codecs"
 msgstr ""
+"FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
+"供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
+"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
-#, fuzzy
 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
-msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
+msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
-msgstr "FFmpeg オーディオ/ビデオデコーダー"
+msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
 msgid "Decoding"
@@ -8468,14 +8616,12 @@ msgid "Encoding"
 msgstr "エンコード中"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
-#, fuzzy
 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
-msgstr "FFmpeg オーディオ/ビデオエンコーダー"
+msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
-#, fuzzy
 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
-msgstr "ビデオ逆転モジュール"
+msgstr "FFmpegデインタレースビデオフィルター"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
 msgid "Direct rendering"
@@ -8483,7 +8629,7 @@ msgstr "ダイレクトレンダリング"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
 msgid "Error resilience"
-msgstr ""
+msgstr "エラーの回復"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
 msgid ""
@@ -8492,10 +8638,14 @@ msgid ""
 "can produce a lot of errors.\n"
 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
 msgstr ""
+"FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
+"しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
+"大量のエラーを生成します。\n"
+"有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
 msgid "Workaround bugs"
-msgstr "不都合回避"
+msgstr "バグの回避"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
 msgid ""
@@ -8510,59 +8660,79 @@ msgid ""
 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
 "\", enter 40."
 msgstr ""
+"いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
+"1  自動検出\n"
+"2  古いMS MPEG4\n"
+"4  インターレース化されたXvid\n"
+"8  ump4\n"
+"16 パディングなし\n"
+"32 ac vlc\n"
+"64 Qpelクロマ\n"
+"合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
 msgid "Hurry up"
-msgstr "急ぐ"
+msgstr "処理を急ぐ"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
 msgid ""
 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
 msgstr ""
+"処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
+"許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
+"性があります。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
 msgid "Allow speed tricks"
-msgstr ""
+msgstr "スピードトリックを許可"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
 msgid ""
 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
 msgstr ""
+"仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
+"ラーを発生する可能性があります。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
 msgid "Skip frame (default=0)"
-msgstr "ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\82\92é£\9bã\81°ã\81\99 (æ¨\99æº\96 = 0)"
+msgstr "ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\81®ã\82¹ã\82­ã\83\83ã\83\97\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88=0)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
 msgid ""
 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
 msgstr ""
+"デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
+"レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
+"レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
 msgid "Skip idct (default=0)"
-msgstr ""
+msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
 msgid ""
 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
 msgstr ""
+"デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
+"タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
+"ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
 msgid "Debug mask"
 msgstr "デバッグマスク"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
-#, fuzzy
 msgid "Set FFmpeg debug mask"
-msgstr "ffmpeg のデバッグマスクの設定"
+msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
 msgid "Visualize motion vectors"
-msgstr "ã\83\93ã\82¸ã\83¥ã\82¢ã\83«å\8c\96ã\83¢ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\99ã\82¯ã\82¿ã\83¼"
+msgstr "ã\83¢ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\99ã\82¯ã\83\88ã\83«ã\81®è¦\96è¦\9aå\8c\96"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
 msgid ""
@@ -8573,6 +8743,12 @@ msgid ""
 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
 "To visualize all vectors, the value should be 7."
 msgstr ""
+"画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
+"れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
+"1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
+"2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
+"4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
+"すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
 msgid "Low resolution decoding"
@@ -8582,111 +8758,109 @@ msgstr "低解像度デコード処理"
 msgid ""
 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
 "processing power"
-msgstr ""
+msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
-msgstr "H.264 デコードのループフィルターを飛ばす"
+msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
 msgid ""
 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
 msgstr ""
+"ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
+"くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
-#, fuzzy
 msgid "Hardware decoding"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89"
+msgstr "ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
 msgid "This allows hardware decoding when available."
-msgstr ""
+msgstr "利用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
 msgid "Ratio of key frames"
-msgstr "キーフレームの割合"
+msgstr "キーフレームの比率"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
-msgstr ""
+msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
 msgid "Ratio of B frames"
-msgstr "B フレームの比率"
+msgstr "Bフレームの比率"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
-msgstr ""
+msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
-#, fuzzy
 msgid "Video bitrate tolerance"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ª"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\83\88ã\83\88ã\83¬ã\83©ã\83³ã\82¹"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
-#, fuzzy
 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ª"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\83\88ã\81®è¨±å®¹èª¤å·®ã\82\92kbit/ç§\92ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
 msgid "Interlaced encoding"
-msgstr "インタレースされたエンコード"
+msgstr "インタレース化フレームのエンコーディング"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
-msgstr ""
+msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
-#, fuzzy
 msgid "Interlaced motion estimation"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "インターレース化モーション予測"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
-#, fuzzy
 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr ""
+"インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
+"り必要とします。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
-#, fuzzy
 msgid "Pre-motion estimation"
-msgstr "ã\83¢ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³è£\9cæ­£ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\83¢ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³äº\88測"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
-#, fuzzy
 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
-#, fuzzy
 msgid "Rate control buffer size"
-msgstr "ã\83ªã\83¢ã\83¼ã\83\88ã\83»ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83«ã\83»ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\83¬ã\83¼ã\83\88å\88¶å¾¡ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82µã\82¤ã\82º"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
 msgid ""
 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
 "rate control, but will cause a delay in the stream."
 msgstr ""
+"レートを制御するバッファーサイズをKbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
+"良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
-#, fuzzy
 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
-msgstr "ã\83ªã\83¢ã\83¼ã\83\88ã\83»ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83«ã\83»ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\83¬ã\83¼ã\83\88å\88¶å¾¡ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81®å¼·åº¦"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
-#, fuzzy
 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
-msgstr "ã\83ªã\83¢ã\83¼ã\83\88ã\83»ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83«ã\83»ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\83¬ã\83¼ã\83\88å\88¶å¾¡ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81®å¼·åº¦ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
 msgid "I quantization factor"
-msgstr ""
+msgstr "量子化因子"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
 msgid ""
 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
 "same qscale for I and P frames)."
 msgstr ""
+"Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
+"フレームの比率は同じ)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
 #: modules/demux/mod.c:78
@@ -8698,10 +8872,12 @@ msgid ""
 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
 msgstr ""
+"品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
+"簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
 msgid "MPEG4 quantization matrix"
-msgstr ""
+msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
 msgid ""
@@ -8709,6 +8885,9 @@ msgid ""
 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
 "standard MPEG2 decoders."
 msgstr ""
+"MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
+"りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
+"引き続き保っています。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
 msgid "Quality level"
@@ -8719,6 +8898,8 @@ msgid ""
 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
 "encoding very much)."
 msgstr ""
+"モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
+"グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
 msgid ""
@@ -8727,115 +8908,121 @@ msgid ""
 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
 "to ease the encoder's task."
 msgstr ""
+"CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
+"理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
+"無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
+"ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
 msgid "Minimum video quantizer scale"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
-#, fuzzy
 msgid "Minimum video quantizer scale."
-msgstr "ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83«ã\82¯ã\82ªã\83³ã\82¿ã\82¤ã\82º"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®é\87\8få­\90å\8c\96ä¿\82æ\95°ã\81®æ\9c\80å°\8få\80¤ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
 msgid "Maximum video quantizer scale"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
-#, fuzzy
 msgid "Maximum video quantizer scale."
-msgstr "ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83«ã\82¯ã\82ªã\83³ã\82¿ã\82¤ã\82º"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®é\87\8få­\90å\8c\96ä¿\82æ\95°ã\81®æ\9c\80大å\80¤ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
-#, fuzzy
 msgid "Trellis quantization"
-msgstr "ビジュアル化"
+msgstr "格子量子化"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
-msgstr ""
+msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
-#, fuzzy
 msgid "Fixed quantizer scale"
-msgstr "スケールクオンタイズ"
+msgstr "量子化係数の固定化"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
 msgid ""
 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
 "255.0)."
 msgstr ""
+"VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
+"255.0です)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
 msgid "Strict standard compliance"
-msgstr ""
+msgstr "規格遵守の制約"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
 msgid ""
 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
 msgstr ""
+"エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
 msgid "Luminance masking"
-msgstr ""
+msgstr "輝度マスク"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
-msgstr ""
+msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
 msgid "Darkness masking"
-msgstr ""
+msgstr "暗さのマスク"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
-msgstr ""
+msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
-#, fuzzy
 msgid "Motion masking"
-msgstr "自動縁取り"
+msgstr "モーションマスク"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
 msgid ""
 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
 "(default: 0.0)."
-msgstr ""
+msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
 msgid "Border masking"
-msgstr ""
+msgstr "境界線マスク"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
 msgid ""
 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
 "0.0)."
 msgstr ""
+"フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
 msgid "Luminance elimination"
-msgstr ""
+msgstr "輝きの除去"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
 msgid ""
 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
 "The H264 specification recommends -4."
 msgstr ""
+"PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-"
+"4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
 msgid "Chrominance elimination"
-msgstr ""
+msgstr "クロミナンス除去"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
 msgid ""
 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
 "0.0). The H264 specification recommends 7."
 msgstr ""
+"PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
+"様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
-#, fuzzy
 msgid "Specify AAC audio profile to use"
-msgstr "ノンインタレース化モード"
+msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
 
 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
 msgid ""
@@ -8843,16 +9030,19 @@ msgid ""
 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
 "(default: main)"
 msgstr ""
+"オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
+"ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
+"ト), ltp(デフォルトはmain)"
 
 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is no video encoder."
-msgstr "「%s」はビデオエンコーダーではありません。"
+msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
 
 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
-msgstr "「%s」はオーディオエンコーダーではありません。"
+msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
 
 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
 #, c-format
@@ -8864,10 +9054,18 @@ msgid ""
 "This is not an error inside VLC media player.\n"
 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
 msgstr ""
+"FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
+"です。:\n"
+"%s.\n"
+"修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
+"い。\n"
+"\n"
+"これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
+"VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
 
 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
 msgid "VLC could not open the encoder."
-msgstr "VLC はエンコーダーを開けません。"
+msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
 
 #: modules/codec/cc.c:62
 msgid "CC 608/708"
@@ -8875,56 +9073,55 @@ msgstr "CC 608/708"
 
 #: modules/codec/cc.c:63
 msgid "Closed Captions decoder"
-msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\82\92é\96\89ã\81\98ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "ã\82¯ã\83­ã\83¼ã\82ºã\83\89ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\80ã\83¼"
 
 #: modules/codec/cdg.c:87
 msgid "CDG video decoder"
-msgstr "CDG ビデオデコーダー"
+msgstr "CDGビデオデコーダー"
 
 #: modules/codec/cvdsub.c:50
 msgid "CVD subtitle decoder"
-msgstr "CV字幕デコーダー"
+msgstr "CVD字幕デコーダー"
 
 #: modules/codec/cvdsub.c:55
-#, fuzzy
 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
 
 #: modules/codec/dirac.c:61
 msgid "Constant quality factor"
-msgstr ""
+msgstr "品質固定化係数"
 
 #: modules/codec/dirac.c:62
 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
-msgstr ""
+msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:65
 msgid "CBR bitrate (kbps)"
-msgstr "CBR ビットレート (kb/秒)"
+msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
 
 #: modules/codec/dirac.c:66
 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
-msgstr ""
+msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:69
-#, fuzzy
 msgid "Enable lossless coding"
-msgstr "メガベースモードを有効にする"
+msgstr "低損失コーディングの有効化"
 
 #: modules/codec/dirac.c:70
 msgid ""
 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
 "reproduction of the original"
 msgstr ""
+"低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
+"質に関する設定を無視します。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:74
 msgid "Prefilter"
-msgstr "ã\83\97ã\83ªフィルター"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬フィルター"
 
 #: modules/codec/dirac.c:75
-#, fuzzy
 msgid "Enable adaptive prefiltering"
-msgstr "ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97é \85ç\9b®ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b(&E)"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83ªã\83³ã\82°ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
 msgid "none"
@@ -8932,32 +9129,32 @@ msgstr "なし"
 
 #: modules/codec/dirac.c:79
 msgid "Centre Weighted Median"
-msgstr ""
+msgstr "中心を重点化したメディア"
 
 #: modules/codec/dirac.c:80
 msgid "Rectangular Linear Phase"
-msgstr ""
+msgstr "矩形のリニアフェーズ"
 
 #: modules/codec/dirac.c:80
 msgid "Diagonal Linear Phase"
-msgstr ""
+msgstr "対角のリニアフェーズ"
 
 #: modules/codec/dirac.c:83
 msgid "Amount of prefiltering"
-msgstr ""
+msgstr "プレフィルタリングの量"
 
 #: modules/codec/dirac.c:84
 msgid "Higher value implies more prefiltering"
-msgstr ""
+msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:87
 msgid "Chroma format"
-msgstr "クロマ形式"
+msgstr "クロマフォーマット"
 
 #: modules/codec/dirac.c:88
 msgid ""
 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:93
 msgid "4:2:0"
@@ -8973,189 +9170,176 @@ msgstr "4:4:4"
 
 #: modules/codec/dirac.c:96
 msgid "Distance between 'P' frames"
-msgstr ""
+msgstr "'P'フレーム間の距離"
 
 #: modules/codec/dirac.c:100
-#, fuzzy
 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
-msgstr "数"
+msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
 
 #: modules/codec/dirac.c:104
-#, fuzzy
 msgid "Picture coding mode"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83¬ã\83³ã\83\80ã\83ªングモード"
+msgstr "ã\83\94ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ングモード"
 
 #: modules/codec/dirac.c:105
 msgid ""
 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
 "pseudo-progressive frame"
 msgstr ""
+"疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
+"ルドコーディングを指定します。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:110
 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
-msgstr ""
+msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
 
 #: modules/codec/dirac.c:111
 msgid "force coding frame as single picture"
-msgstr ""
+msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
 
 #: modules/codec/dirac.c:112
-#, fuzzy
 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
-msgstr "å\88\86é\9b¢ã\81\95ã\82\8cã\81\9få­\97å¹\95ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\81®å¼·å\88¶ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³"
+msgstr "å\88¥ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83¬ã\83¼ã\82¹å\8c\96ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\82\92ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
 
 #: modules/codec/dirac.c:116
-#, fuzzy
 msgid "Width of motion compensation blocks"
-msgstr "3D Now!モーション補正モジュール"
+msgstr "モーション補正ブロックの幅"
 
 #: modules/codec/dirac.c:120
-#, fuzzy
 msgid "Height of motion compensation blocks"
-msgstr "3D Now!モーション補正モジュール"
+msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
 
 #: modules/codec/dirac.c:125
 msgid "Block overlap (%)"
-msgstr ""
+msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
 
 #: modules/codec/dirac.c:126
 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
-msgstr ""
+msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:131
-#, fuzzy
 msgid "xblen"
-msgstr "真偽値"
+msgstr "水平ブロック長"
 
 #: modules/codec/dirac.c:132
 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
-msgstr ""
+msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:136
-#, fuzzy
 msgid "yblen"
-msgstr "真偽値"
+msgstr "垂直ブロック長"
 
 #: modules/codec/dirac.c:137
 msgid "Total vertical block length including overlaps"
-msgstr ""
+msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:140
-#, fuzzy
 msgid "Motion vector precision"
-msgstr "MMXモーション補正モジュール"
+msgstr "モーションベクトル精度"
 
 #: modules/codec/dirac.c:141
 msgid "Motion vector precision in pels."
-msgstr ""
+msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:146
 msgid "Simple ME search area x:y"
-msgstr ""
+msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
 
 #: modules/codec/dirac.c:147
 msgid ""
 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
 msgstr ""
+"(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
+"階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:152
-#, fuzzy
 msgid "Three component motion estimation"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "3コンポーネントモーション予測"
 
 #: modules/codec/dirac.c:153
-#, fuzzy
 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:156
-#, fuzzy
 msgid "Intra picture DWT filter"
-msgstr "字幕フィルター"
+msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
 
 #: modules/codec/dirac.c:160
-#, fuzzy
 msgid "Inter picture DWT filter"
-msgstr "字幕フィルター"
+msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
 
 #: modules/codec/dirac.c:164
-#, fuzzy
 msgid "Number of DWT iterations"
-msgstr "数"
+msgstr "DWT相互作用の数"
 
 #: modules/codec/dirac.c:165
 msgid "Also known as DWT levels"
-msgstr ""
+msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:169
-#, fuzzy
 msgid "Enable multiple quantizers"
-msgstr "ビジュアライザー"
+msgstr "複数の量子化を有効化"
 
 #: modules/codec/dirac.c:170
 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
-msgstr ""
+msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
 
 #: modules/codec/dirac.c:174
-#, fuzzy
 msgid "Enable spatial partitioning"
-msgstr "ビジュアライザー"
+msgstr "空間パーティショニングを有効化"
 
 #: modules/codec/dirac.c:178
 msgid "Disable arithmetic coding"
-msgstr ""
+msgstr "算術コーディングの無効化"
 
 #: modules/codec/dirac.c:179
 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
 msgstr ""
+"便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
 
 #: modules/codec/dirac.c:184
 msgid "cycles per degree"
-msgstr ""
+msgstr "各段階のサイクル数"
 
 #: modules/codec/dirac.c:206
 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
-msgstr ""
+msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
 
 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
 msgid "DirectMedia Object decoder"
-msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー"
+msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
 
 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
 msgid "DirectMedia Object encoder"
-msgstr "DirectMedia オブジェクトエンコーダー"
+msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
 
 #: modules/codec/dts.c:49
 msgid "DTS parser"
-msgstr "DTS パーサー"
+msgstr "DTSパーサー"
 
 #: modules/codec/dts.c:54
-#, fuzzy
 msgid "DTS audio packetizer"
-msgstr "DTS オーディオデコーダー"
+msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:83
-#, fuzzy
 msgid "Decoding X coordinate"
-msgstr "ビデオ x コーディネート"
+msgstr "X座標のデコーディング"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:84
 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "描画される字幕のX座標"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:86
-#, fuzzy
 msgid "Decoding Y coordinate"
-msgstr "ビデオ x コーディネート"
+msgstr "Y座標のデコーディング"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:87
 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "描画される字幕のY座標"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:89
 msgid "Subpicture position"
-msgstr "字幕の位置"
+msgstr "サブピクチャーの位置"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:91
 msgid ""
@@ -9163,44 +9347,44 @@ msgid ""
 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
 "g. 6=top-right)."
 msgstr ""
+"ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
+"これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:95
-#, fuzzy
 msgid "Encoding X coordinate"
-msgstr "ビデオ y コーディネート"
+msgstr "X座標のエンコーディング"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:96
 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "エンコードされる字幕のX座標"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:97
-#, fuzzy
 msgid "Encoding Y coordinate"
-msgstr "ビデオ y コーディネート"
+msgstr "Y座標のエンコーディング"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:98
 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "エンコードされる字幕のY座標"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:118
 msgid "DVB subtitles decoder"
-msgstr "DVB 字幕デコーダー"
+msgstr "DVB字幕デコーダー"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
 msgid "DVB subtitles"
-msgstr "DVB 字幕"
+msgstr "DVB字幕"
 
 #: modules/codec/dvbsub.c:132
 msgid "DVB subtitles encoder"
-msgstr "DVB 字幕デコーダー"
+msgstr "DVB字幕デコーダー"
 
 #: modules/codec/faad.c:45
 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
-msgstr "AAC オーディオデコーダー (libfaad2 を用いる)"
+msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
 
 #: modules/codec/faad.c:388
 msgid "AAC extension"
-msgstr "AAC 拡張"
+msgstr "AAC拡張"
 
 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
 msgid "Image file"
@@ -9212,29 +9396,29 @@ msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
 
 #: modules/codec/fake.c:55
 msgid "Reload image file"
-msgstr "ç\94»å\83\8fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\86\8d読ã\81¿è¾¼ã\81¿ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ç\94»å\83\8fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\86\8d読ã\81¿è¾¼ã\81¿"
 
 #: modules/codec/fake.c:57
 msgid "Reload image file every n seconds."
-msgstr "æ¯\8eç§\92画像ファイルを再読み込みします。"
+msgstr "æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fç§\92ã\81\94ã\81¨ã\81«画像ファイルを再読み込みします。"
 
 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
 msgid "Output video width."
-msgstr "å\87ºå\8a\9bã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®å¹\85ã\81§す。"
+msgstr "å\87ºå\8a\9bã\81\99ã\82\8bã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®å¹\85ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
 msgid "Output video height."
-msgstr "å\87ºå\8a\9bã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®é«\98ã\81\95ã\81§す。"
+msgstr "å\87ºå\8a\9bã\81\99ã\82\8bã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®é«\98ã\81\95ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
 msgid "Keep aspect ratio"
-msgstr "アスペクト比を維持する"
+msgstr "アスペクト比を保持"
 
 #: modules/codec/fake.c:66
 msgid "Consider width and height as maximum values."
-msgstr ""
+msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
 
 #: modules/codec/fake.c:67
 msgid "Background aspect ratio"
@@ -9243,32 +9427,32 @@ msgstr "背景のアスペクト比"
 #: modules/codec/fake.c:69
 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
 msgstr ""
+"画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
 
 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
 msgid "Deinterlace video"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹è§£é\99¤ã\83\93ã\83\87ã\82ª"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®ã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹å\8c\96"
 
 #: modules/codec/fake.c:72
 msgid "Deinterlace the image after loading it."
-msgstr "読み込みの後に画像のインタレースを解除します。"
+msgstr "画像のローディング後にデインタレースを行います。"
 
 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
 msgid "Deinterlace module"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹è§£é\99¤モジュール"
+msgstr "ã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹モジュール"
 
 #: modules/codec/fake.c:75
 msgid "Deinterlace module to use."
-msgstr "インタレース解除モジュールを使います。"
+msgstr "出力するデインタレースモジュールを指定します。"
 
 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
 #: modules/video_output/yuv.c:44
-#, fuzzy
 msgid "Chroma used"
-msgstr "ã\82¯ã\83­ã\83\9eã\82\92使ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "ã\82¯ã\83­ã\83\9eã\81®ä½¿ç\94¨"
 
 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
-msgstr "出力に指定したクロマを強制的に使います。標準は I420 です。"
+msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
 
 #: modules/codec/fake.c:89
 msgid "Fake video decoder"
@@ -9276,31 +9460,33 @@ msgstr "擬似ビデオデコーダー"
 
 #: modules/codec/flac.c:133
 msgid "Flac audio decoder"
-msgstr "Flac オーディオデコーダー"
+msgstr "Flacオーディオデコーダー"
 
 #: modules/codec/flac.c:139
 msgid "Flac audio encoder"
-msgstr "Flac オーディオエンコーダー"
+msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
 
 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
 msgid "Sound fonts (required)"
-msgstr "サウンドフォント (必須)"
+msgstr "サウンドフォント(必須)"
 
 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
 msgstr ""
+"ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
-msgstr ""
+msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
 
 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
 msgid "FluidSynth"
-msgstr ""
+msgstr "FluidSynth"
 
 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
 msgid "MIDI synthesis not set up"
-msgstr ""
+msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
 
 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
 msgid ""
@@ -9308,6 +9494,9 @@ msgid ""
 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
 msgstr ""
+"MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
+"サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
+"FluidSynth)してください。\n"
 
 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
 #, c-format
@@ -9316,14 +9505,17 @@ msgid ""
 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
 msgstr ""
+"指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
+"有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
+"FluidSynth)してください。\n"
 
 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
 msgid "Video memory buffer width."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®å¹\85ã\81§す。"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81®å¹\85ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
 msgid "Video memory buffer height."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®é«\98ã\81\95ã\81§す。"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81®é«\98ã\81\95ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
 msgid "Lock function"
@@ -9334,6 +9526,8 @@ msgid ""
 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
 "memory address for use by the video renderer."
 msgstr ""
+"ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
+"で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
 
 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
 msgid "Unlock function"
@@ -9341,7 +9535,7 @@ msgstr "ロック解除機能"
 
 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
 msgid "Address of the unlocking callback function"
-msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレス"
+msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
 
 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
 msgid "Callback data"
@@ -9349,7 +9543,7 @@ msgstr "コールバックデータ"
 
 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
-msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81¨ã\83­ã\83\83ã\82¯è§£é\99¤æ©\9fè\83½"
+msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81¨ã\83­ã\83\83ã\82¯è§£é\99¤æ©\9fè\83½ã\81®ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
 #: modules/video_output/vmem.c:51
@@ -9359,16 +9553,15 @@ msgstr "クロマ"
 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
 msgid ""
 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
-msgstr ""
+msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
 
 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
-#, fuzzy
 msgid "Memory video decoder"
-msgstr "DVビデオ・デコーダー"
+msgstr "メモリビデオデコーダー"
 
 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
 msgid "Formatted Subtitles"
-msgstr "成形された字幕"
+msgstr "フォーマットされた字幕"
 
 #: modules/codec/kate.c:196
 msgid ""
@@ -9376,43 +9569,45 @@ msgid ""
 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
 "rendering via Tiger is enabled."
 msgstr ""
+"Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
+"ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
+"合には、この設定は何の効果もありません。"
 
 #: modules/codec/kate.c:203
-#, fuzzy
 msgid "Shadow"
-msgstr "陰のオフセット"
+msgstr "陰"
 
 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
 msgid "Outline"
-msgstr "アウトライン"
+msgstr "アウトラインフォント"
 
 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
 #: modules/video_filter/rss.c:72
 msgid "Black"
-msgstr "黒"
+msgstr "黒"
 
 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
 #: modules/video_filter/rss.c:73
 msgid "Gray"
-msgstr "灰色"
+msgstr "グレー"
 
 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
 #: modules/video_filter/rss.c:73
 msgid "Silver"
-msgstr "銀色"
+msgstr "シルバー"
 
 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
 #: modules/video_filter/rss.c:73
 msgid "White"
-msgstr "白"
+msgstr "白"
 
 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
@@ -9427,14 +9622,14 @@ msgstr "栗色"
 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
 msgid "Red"
-msgstr "赤"
+msgstr "赤"
 
 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
 msgid "Fuchsia"
-msgstr "明るい紫紅色"
+msgstr "明るい赤紫"
 
 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
@@ -9442,14 +9637,14 @@ msgstr "明るい紫紅色"
 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
 msgid "Yellow"
-msgstr "黄"
+msgstr "黄"
 
 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
 #: modules/video_filter/rss.c:74
 msgid "Olive"
-msgstr "オリーブ"
+msgstr "オリーブ"
 
 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
@@ -9457,28 +9652,28 @@ msgstr "オリーブ色"
 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
 #: modules/video_filter/rss.c:74
 msgid "Green"
-msgstr "緑"
+msgstr "緑"
 
 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
 #: modules/video_filter/rss.c:75
 msgid "Teal"
-msgstr "暗緑っぽい青色"
+msgstr "暗い灰色がかった青"
 
 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
 msgid "Lime"
-msgstr "ライム"
+msgstr "ライム"
 
 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
 #: modules/video_filter/rss.c:75
 msgid "Purple"
-msgstr "紫"
+msgstr "紫"
 
 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
@@ -9493,60 +9688,63 @@ msgstr "ネイビー"
 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
 msgid "Blue"
-msgstr "青"
+msgstr "青"
 
 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
 msgid "Aqua"
-msgstr "アクア"
+msgstr "水色"
 
 #: modules/codec/kate.c:215
-#, fuzzy
 msgid "Use Tiger for rendering"
-msgstr "ダイレクトレンダリング"
+msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
 
 #: modules/codec/kate.c:216
 msgid ""
 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
 "only render static text and bitmap based streams."
 msgstr ""
+"KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
+"能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
+"のみ、レンダリングされます。"
 
 #: modules/codec/kate.c:220
-#, fuzzy
 msgid "Rendering quality"
-msgstr "ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89品質"
+msgstr "ã\83¬ã\83³ã\83\80ã\83ªã\83³ã\82°品質"
 
 #: modules/codec/kate.c:221
 msgid ""
 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
 "highest quality."
 msgstr ""
+"レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
+"なります。"
 
 #: modules/codec/kate.c:225
-#, fuzzy
 msgid "Default font effect"
-msgstr "次のチャプターを選択"
+msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
 
 #: modules/codec/kate.c:226
 msgid ""
 "Add a font effect to text to improve readability against different "
 "backgrounds."
 msgstr ""
+"異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
+"します。"
 
 #: modules/codec/kate.c:230
 msgid "Default font effect strength"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
 
 #: modules/codec/kate.c:231
 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
-msgstr ""
+msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
 
 #: modules/codec/kate.c:235
-#, fuzzy
 msgid "Default font description"
-msgstr "ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³の説明"
+msgstr "ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88の説明"
 
 #: modules/codec/kate.c:236
 msgid ""
@@ -9554,49 +9752,57 @@ msgid ""
 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
 "font parameters where appropriate."
 msgstr ""
+"Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
+"合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
+"ラメータが選択されます。"
 
 #: modules/codec/kate.c:241
-#, fuzzy
 msgid "Default font color"
-msgstr "標準のテキスト色"
+msgstr "デフォルトフォント色"
 
 #: modules/codec/kate.c:242
 msgid ""
 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
 "font color to use."
 msgstr ""
+"Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
+"トカラーを指定します。"
 
 #: modules/codec/kate.c:246
-#, fuzzy
 msgid "Default font alpha"
-msgstr "標準ストリーム"
+msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
 
 #: modules/codec/kate.c:247
 msgid ""
 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
 "particular font color to use."
 msgstr ""
+"Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
+"フォントカラーの透過度を指定します。"
 
 #: modules/codec/kate.c:251
-#, fuzzy
 msgid "Default background color"
-msgstr "標準のオーディオ音量"
+msgstr "デフォルト背景色"
 
 #: modules/codec/kate.c:252
 msgid ""
 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
 "color to use."
 msgstr ""
+"Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
+"します。"
 
 #: modules/codec/kate.c:256
 msgid "Default background alpha"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
 
 #: modules/codec/kate.c:257
 msgid ""
 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
 "specify a particular background color to use."
 msgstr ""
+"Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
+"度を指定します。"
 
 #: modules/codec/kate.c:263
 msgid ""
@@ -9607,123 +9813,116 @@ msgid ""
 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
 "played. This will hopefully be fixed soon."
 msgstr ""
+"Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
+"Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
+"要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
+"と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
+"メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
+"これは近い将来変更されるでしょう。"
 
 #: modules/codec/kate.c:272
-#, fuzzy
 msgid "Kate"
-msgstr "日付"
+msgstr "Kate"
 
 #: modules/codec/kate.c:273
-#, fuzzy
 msgid "Kate overlay decoder"
-msgstr "擬似ビデオデコーダー"
+msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
 
 #: modules/codec/kate.c:292
-#, fuzzy
 msgid "Tiger rendering defaults"
-msgstr "テキストレンダリングモジュール"
+msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
 
 #: modules/codec/kate.c:328
-#, fuzzy
 msgid "Kate text subtitles packetizer"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
 
 #: modules/codec/libass.c:65
 msgid "Subtitles (advanced)"
-msgstr "字幕 (高度)"
+msgstr "字幕(拡張)"
 
 #: modules/codec/libass.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Subtitle renderers using libass"
-msgstr "å­\97å¹\95ã\81®å\88\86é\9b¢è¨­å®\9a"
+msgstr "å­\97å¹\95ã\83¬ã\83³ã\83\80ã\83©ã\83¼ã\81\8clibassã\82\92使ç\94¨"
 
-#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
+#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
 msgid "Building font cache"
-msgstr ""
+msgstr "フォントキャッシュの構築中"
 
 #: modules/codec/libass.c:707
 msgid ""
 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
 "This should take less than a minute."
 msgstr ""
+"フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
+"おそらく1分未満で完了します。"
 
 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
-msgstr "MPEG I/II ビデオデコーダー (libmpeg2 使用)"
+msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
 
 #: modules/codec/lpcm.c:52
 msgid "Linear PCM audio decoder"
-msgstr "リニア PCM オーディオデコーダー"
+msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
 
 #: modules/codec/lpcm.c:57
-#, fuzzy
 msgid "Linear PCM audio packetizer"
-msgstr "ã\83ªã\83\8bã\82¢PCMã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83»ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\80ー"
+msgstr "ã\83ªã\83\8bã\82¢PCMã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\81®ã\83\91ã\82±ã\83\83ã\82¿ã\82¤ã\82ー"
 
 #: modules/codec/mash.cpp:70
 msgid "Video decoder using openmash"
-msgstr "openmash を使用したビデオデコーダー"
+msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
 
 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
-msgstr "MPEG オーディオレイヤー I/II/III デコーダー"
+msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
 
 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
-#, fuzzy
 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
-msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
+msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
 
 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
-#, fuzzy
 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
-msgstr "openmash を使用したビデオデコーダー"
+msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
 
 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
-#, fuzzy
 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
-msgstr "openmash を使用したビデオデコーダー"
+msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
 
 #: modules/codec/png.c:58
 msgid "PNG video decoder"
-msgstr "PNG ビデオデコーダー"
+msgstr "PNGビデオデコーダー"
 
 #: modules/codec/quicktime.c:67
 msgid "QuickTime library decoder"
-msgstr "QuickTime ライブラリーデコーダー"
+msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
 
 #: modules/codec/rawvideo.c:71
-#, fuzzy
 msgid "Pseudo raw video decoder"
-msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー"
+msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
 
 #: modules/codec/rawvideo.c:78
-#, fuzzy
 msgid "Pseudo raw video packetizer"
-msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー"
+msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
 
 #: modules/codec/realvideo.c:131
-#, fuzzy
 msgid "RealVideo library decoder"
-msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー"
+msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
 
 #: modules/codec/schroedinger.c:50
-#, fuzzy
 msgid "Schroedinger video decoder"
-msgstr "DVビデオ・デコーダー"
+msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
 
 #: modules/codec/sdl_image.c:60
 msgid "SDL Image decoder"
-msgstr "SDL 画像デコーダー"
+msgstr "SDL画像デコーダー"
 
 #: modules/codec/sdl_image.c:61
-#, fuzzy
 msgid "SDL_image video decoder"
-msgstr "DV ビデオデコーダー"
+msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
 
 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
-#, fuzzy
 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
-msgstr "「%s」はオーディオエンコーダーではありません。"
+msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
 
 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
 #: modules/gui/macosx/open.m:209
@@ -9731,28 +9930,25 @@ msgid "Mode"
 msgstr "モード"
 
 #: modules/codec/speex.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Enforce the mode of the encoder."
-msgstr "VLC はエンコーダーを開けません。"
+msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
 
 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
 msgid "Encoding quality"
-msgstr "ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89品質"
+msgstr "ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°品質"
 
 #: modules/codec/speex.c:63
-#, fuzzy
 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
 
 #: modules/codec/speex.c:65
-#, fuzzy
 msgid "Encoding complexity"
-msgstr "エンコード品質"
+msgstr "エンコードの複雑さ"
 
 #: modules/codec/speex.c:67
 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
-msgstr ""
+msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
 
 #: modules/codec/speex.c:69
 msgid "Maximal bitrate"
@@ -9760,292 +9956,280 @@ msgstr "最大ビットレート"
 
 #: modules/codec/speex.c:71
 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
 
 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
 msgid "CBR encoding"
-msgstr "CBR エンコーディング"
+msgstr "CBRエンコーディング"
 
 #: modules/codec/speex.c:75
 msgid ""
 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
 "bitrate encoding (VBR)."
 msgstr ""
+"デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
+"ンコーディング(CBR)を使用します。"
 
 #: modules/codec/speex.c:78
-#, fuzzy
 msgid "Voice activity detection"
-msgstr "é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "é\9f³å£°å\8cºé\96\93æ¤\9cå\87º"
 
 #: modules/codec/speex.c:80
 msgid ""
 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
 "mode."
 msgstr ""
+"音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
 
 #: modules/codec/speex.c:83
-#, fuzzy
 msgid "Discontinuous Transmission"
-msgstr "ストリームの停止"
+msgstr "不連続転送(DTX)"
 
 #: modules/codec/speex.c:85
 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
-msgstr ""
+msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
 
 #: modules/codec/speex.c:89
 msgid "Narrow-band (8kHz)"
-msgstr "ナローバンド (8kHz)"
+msgstr "ナローバンド(8kHz)"
 
 #: modules/codec/speex.c:89
 msgid "Wide-band (16kHz)"
-msgstr "ワイドバンド (16kHz)"
+msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
 
 #: modules/codec/speex.c:89
 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
-msgstr "ウルトラワイドバンド/ブロードバンド (32kHz)"
+msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
 
 #: modules/codec/speex.c:96
-#, fuzzy
 msgid "Speex audio decoder"
-msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー"
+msgstr "Speexオーディオデコーダー"
 
 #: modules/codec/speex.c:98
-#, fuzzy
 msgid "Speex"
-msgstr "選択済み"
+msgstr "Speex"
 
 #: modules/codec/speex.c:102
-#, fuzzy
 msgid "Speex audio packetizer"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
 
 #: modules/codec/speex.c:107
-#, fuzzy
 msgid "Speex audio encoder"
-msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー"
+msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
 
 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
-#, fuzzy
 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
-msgstr "字幕トラックを反復する"
+msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
 
 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
 
 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
 msgid "DVD subtitles decoder"
-msgstr "DVD 字幕字幕のデコーダー"
+msgstr "DVD字幕デコーダー"
 
 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
-#, fuzzy
 msgid "DVD subtitles"
-msgstr "DVB 字幕"
+msgstr "DVB字幕"
 
 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
-#, fuzzy
 msgid "DVD subtitles packetizer"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
 msgid "Universal (UTF-8)"
-msgstr ""
+msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
 msgid "Universal (UTF-16)"
-msgstr ""
+msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
-msgstr ""
+msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
-msgstr ""
+msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
-msgstr ""
+msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
 msgid "Western European (Latin-9)"
-msgstr ""
+msgstr "西欧(Latin-9)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
 msgid "Western European (Windows-1252)"
-msgstr ""
+msgstr "西欧(Windows-1252)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
 msgid "Eastern European (Latin-2)"
-msgstr ""
+msgstr "東欧(Latin-2)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
-msgstr ""
+msgstr "東欧(Windows-1250)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
-#, fuzzy
 msgid "Esperanto (Latin-3)"
-msgstr "国際語"
+msgstr "エスペラント(Latin-3)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
 msgid "Nordic (Latin-6)"
-msgstr ""
+msgstr "ノルディック(Latin-6)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
-msgstr ""
+msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
-#, fuzzy
 msgid "Russian (KOI8-R)"
-msgstr "ロシア語"
+msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
-#, fuzzy
 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
-msgstr "文字列"
+msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
-msgstr ""
+msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
 msgid "Arabic (Windows-1256)"
-msgstr ""
+msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
-msgstr ""
+msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
 msgid "Greek (Windows-1253)"
-msgstr ""
+msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
-msgstr ""
+msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
-msgstr ""
+msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
-msgstr ""
+msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
 msgid "Turkish (Windows-1254)"
-msgstr ""
+msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
-msgstr ""
+msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
 msgid "Thai (Windows-874)"
-msgstr ""
+msgstr "タイ語(Windows-874)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
 msgid "Baltic (Latin-7)"
-msgstr ""
+msgstr "バルト語(Latin-7)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
 msgid "Baltic (Windows-1257)"
-msgstr ""
+msgstr "バルト語(Windows-1257)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
 msgid "Celtic (Latin-8)"
-msgstr ""
+msgstr "ケルト語(Latin-8)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
-msgstr ""
+msgstr "南東欧(Latin-10)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
-#, fuzzy
 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
-msgstr "中国語 (簡体字)"
+msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
-#, fuzzy
 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
-msgstr "中国語 (簡体字)"
+msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
-msgstr ""
+msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
-msgstr ""
+msgstr "日本語(EUC-JP)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
 msgid "Japanese (Shift JIS)"
-msgstr ""
+msgstr "日本語(シフトJIS)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
-msgstr ""
+msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
-msgstr ""
+msgstr "中国語 繁体(Big5)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
-msgstr ""
+msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
-msgstr ""
+msgstr "香港補足(HKSCS)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
-#, fuzzy
 msgid "Vietnamese (VISCII)"
-msgstr "ã\83­ã\82°ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8d"
+msgstr "ã\83\99ã\83\88ã\83\8aã\83 èª\9e(VISCII)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
-msgstr ""
+msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
 msgid "Subtitles text encoding"
 msgstr "字幕テキストのエンコード"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
-#, fuzzy
 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
-msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
+msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
-#, fuzzy
 msgid "Subtitles justification"
-msgstr "字幕"
+msgstr "字幕の位置合わせ"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
-#, fuzzy
 msgid "Set the justification of subtitles"
-msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
+msgstr "字幕の位置合わせを設定します"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
-msgstr "UTF-8 の字幕を自動検出する"
+msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
 msgid ""
 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
-msgstr ""
+msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
 msgid ""
 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
 "but you can choose to disable all formatting."
 msgstr ""
+"いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
+"機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
+"ん。"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
 msgid "Text subtitles decoder"
@@ -10064,25 +10248,23 @@ msgstr "テキスト字幕デコーダー"
 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
 msgctxt "GetACP"
 msgid "CP1252"
-msgstr ""
+msgstr "CP1252"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
 msgid "USFSubs"
-msgstr ""
+msgstr "USFSubs"
 
 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
-#, fuzzy
 msgid "USF subtitles decoder"
-msgstr "DVB 字幕デコーダー"
+msgstr "USF字幕デコーダー"
 
 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
-#, fuzzy
 msgid "T.140 text encoder"
-msgstr "テキストレンダラー"
+msgstr "T.140テキストエンコーダー"
 
 #: modules/codec/svcdsub.c:47
 msgid "Enable debug"
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\83\83ã\82°ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\83\83ã\82°ã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
 
 #: modules/codec/svcdsub.c:50
 msgid ""
@@ -10090,25 +10272,25 @@ msgid ""
 "calls                 1\n"
 "packet assembly info  2\n"
 msgstr ""
+"デバッギングマスクを指定します。\n"
+"呼び出し:               1\n"
+"パケットアセンブリ情報: 2\n"
 
 #: modules/codec/svcdsub.c:55
-#, fuzzy
 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
 
 #: modules/codec/svcdsub.c:56
 msgid "SVCD subtitles"
-msgstr "SVCD 字幕"
+msgstr "SVCD字幕"
 
 #: modules/codec/svcdsub.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
 
 #: modules/codec/telx.c:54
-#, fuzzy
 msgid "Override page"
-msgstr "上書き"
+msgstr "ページの上書き"
 
 #: modules/codec/telx.c:55
 msgid ""
@@ -10116,18 +10298,21 @@ msgid ""
 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
 "usually 888 or 889)."
 msgstr ""
+"指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
+"い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
+"通常は888か889です。"
 
 #: modules/codec/telx.c:60
 msgid "Ignore subtitle flag"
-msgstr "字幕フラグを無視する"
+msgstr "字幕フラグを無視"
 
 #: modules/codec/telx.c:61
 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
-msgstr ""
+msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
 
 #: modules/codec/telx.c:64
 msgid "Workaround for France"
-msgstr "フランス用のバグ回避"
+msgstr "フランス用の回避"
 
 #: modules/codec/telx.c:65
 msgid ""
@@ -10135,6 +10320,9 @@ msgid ""
 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
 "your subtitles don't appear."
 msgstr ""
+"いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
+"を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
+"ください。"
 
 #: modules/codec/telx.c:71
 msgid "Teletext subtitles decoder"
@@ -10145,27 +10333,28 @@ msgid ""
 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
 msgstr ""
+"特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
+"(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
 
 #: modules/codec/theora.c:105
-#, fuzzy
 msgid "Theora video decoder"
-msgstr "DVビデオ・デコーダー"
+msgstr "Theoraビデオデコーダー"
 
 #: modules/codec/theora.c:111
-#, fuzzy
 msgid "Theora video packetizer"
-msgstr "DVビデオ・デコーダー"
+msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
 
 #: modules/codec/theora.c:117
-#, fuzzy
 msgid "Theora video encoder"
-msgstr "DVビデオ・デコーダー"
+msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
 
 #: modules/codec/twolame.c:57
 msgid ""
 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
 msgstr ""
+"特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
+"50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
 
 #: modules/codec/twolame.c:60
 msgid "Stereo mode"
@@ -10173,90 +10362,93 @@ msgstr "ステレオモード"
 
 #: modules/codec/twolame.c:61
 msgid "Handling mode for stereo streams"
-msgstr ""
+msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
 
 #: modules/codec/twolame.c:62
 msgid "VBR mode"
-msgstr "VBR モード"
+msgstr "VBRモード"
 
 #: modules/codec/twolame.c:64
 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
-msgstr ""
+msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
 
 #: modules/codec/twolame.c:65
 msgid "Psycho-acoustic model"
-msgstr ""
+msgstr "音響心理学モデル"
 
 #: modules/codec/twolame.c:67
 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
-msgstr ""
+msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
 
 #: modules/codec/twolame.c:71
 msgid "Dual mono"
 msgstr "デュアルモノラル"
 
 #: modules/codec/twolame.c:71
-#, fuzzy
 msgid "Joint stereo"
-msgstr "ステレオ"
+msgstr "ã\82¸ã\83§ã\82¤ã\83³ã\83\88ã\82¹ã\83\86ã\83¬ã\82ª"
 
 #: modules/codec/twolame.c:76
-#, fuzzy
 msgid "Libtwolame audio encoder"
-msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー"
+msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
 
 #: modules/codec/vorbis.c:175
 msgid "Maximum encoding bitrate"
-msgstr "ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89の最大ビットレート"
+msgstr "ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°の最大ビットレート"
 
 #: modules/codec/vorbis.c:177
 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
 msgstr ""
+"最大ビットレートをKbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
+"す。"
 
 #: modules/codec/vorbis.c:178
 msgid "Minimum encoding bitrate"
-msgstr "ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89の最小ビットレート"
+msgstr "ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°の最小ビットレート"
 
 #: modules/codec/vorbis.c:180
 msgid ""
 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
 "channel."
 msgstr ""
+"最小ビットレートをKbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン"
+"グするのに有効です。"
 
 #: modules/codec/vorbis.c:183
 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
-msgstr ""
+msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
 
 #: modules/codec/vorbis.c:187
 msgid "Vorbis audio decoder"
-msgstr "Vorbis オーディオデコーダー"
+msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
 
 #: modules/codec/vorbis.c:198
-#, fuzzy
 msgid "Vorbis audio packetizer"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
 
 #: modules/codec/vorbis.c:205
 msgid "Vorbis audio encoder"
-msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー"
+msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
 
 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
-msgstr ""
+msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
 
 #: modules/codec/x264.c:54
 msgid "Maximum GOP size"
-msgstr "GOP の最大の大きさ"
+msgstr "最大GOPサイズ"
 
 #: modules/codec/x264.c:55
 msgid ""
 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
 msgstr ""
+"IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
+"しますが、シーク精度が低下します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:59
 msgid "Minimum GOP size"
-msgstr "GOP 最小の大きさ"
+msgstr "最小GOPサイズ"
 
 #: modules/codec/x264.c:60
 msgid ""
@@ -10269,10 +10461,17 @@ msgid ""
 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
 "frames, but do not start a new GOP."
 msgstr ""
+"IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
+"合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
+"レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
+"てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
+"ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
+"もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
+"ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
 
 #: modules/codec/x264.c:69
 msgid "Extra I-frames aggressivity"
-msgstr ""
+msgstr "拡張Iフレームの集中度"
 
 #: modules/codec/x264.c:70
 msgid ""
@@ -10284,38 +10483,49 @@ msgid ""
 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
 "1 to 100."
 msgstr ""
+"シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
+"す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
+"レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
+"置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
+"を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
+"ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
+"す。値は1~100の範囲で指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:81
 msgid "B-frames between I and P"
-msgstr ""
+msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
 
 #: modules/codec/x264.c:82
 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
-msgstr ""
+msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:85
 msgid "Adaptive B-frame decision"
-msgstr ""
+msgstr "適応Bフレームの決定"
 
 #: modules/codec/x264.c:86
 msgid ""
 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
 msgstr ""
+"使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
+"前はできる限り除外します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:90
 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
-msgstr ""
+msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
 
 #: modules/codec/x264.c:91
 msgid ""
 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
 "negative values cause less B-frames."
 msgstr ""
+"Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
+"生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:95
 msgid "Keep some B-frames as references"
-msgstr ""
+msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
 
 #: modules/codec/x264.c:97
 msgid ""
@@ -10326,6 +10536,11 @@ msgid ""
 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
 msgstr ""
+"リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
+"の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
+" - なし: 無効化\n"
+" - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
+" - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
 
 #: modules/codec/x264.c:105
 msgid ""
@@ -10333,6 +10548,8 @@ msgid ""
 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
 "appropriately."
 msgstr ""
+"リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
+"の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
 
 #: modules/codec/x264.c:110
 msgid "CABAC"
@@ -10343,11 +10560,12 @@ msgid ""
 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
 msgstr ""
+"CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
+"ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
 
 #: modules/codec/x264.c:115
-#, fuzzy
 msgid "Number of reference frames"
-msgstr "数"
+msgstr "参照フレーム数"
 
 #: modules/codec/x264.c:116
 msgid ""
@@ -10355,28 +10573,34 @@ msgid ""
 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
 msgstr ""
+"どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
+"が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
+"デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
+"します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:121
 msgid "Skip loop filter"
-msgstr "ループフィルターを飛ばす"
+msgstr "ループフィルターをスキップ"
 
 #: modules/codec/x264.c:122
 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
-msgstr ""
+msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
 
 #: modules/codec/x264.c:124
 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
-msgstr ""
+msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
 
 #: modules/codec/x264.c:125
 msgid ""
 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
 msgstr ""
+"ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
+"でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:129
 msgid "H.264 level"
-msgstr "H.264 レベル"
+msgstr "H.264レベル"
 
 #: modules/codec/x264.c:130
 msgid ""
@@ -10384,149 +10608,151 @@ msgid ""
 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
 msgstr ""
+"H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
+"せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
+"します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
 
 #: modules/codec/x264.c:135
-#, fuzzy
 msgid "H.264 profile"
-msgstr "H.264 レベル"
+msgstr "H.264プロファイル"
 
 #: modules/codec/x264.c:136
 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
 msgstr ""
+"互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:142
 msgid "Interlaced mode"
-msgstr "インタレースモード"
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89"
 
 #: modules/codec/x264.c:143
 msgid "Pure-interlaced mode."
-msgstr ""
+msgstr "ピュアインターレースモード"
 
 #: modules/codec/x264.c:145
 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
 
 #: modules/codec/x264.c:146
 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
-msgstr ""
+msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用"
 
 #: modules/codec/x264.c:148
-#, fuzzy
 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
-msgstr "ã\83ªã\83¢ã\83¼ã\83\88ã\83»ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\83\84ã\83ªã\83¼ã\81®ã\83¬ã\83¼ã\83\88å\88¶å¾¡ã\82\92使ç\94¨"
 
 #: modules/codec/x264.c:149
 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
-msgstr ""
+msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です"
 
 #: modules/codec/x264.c:151
-#, fuzzy
 msgid "Force number of slices per frame"
-msgstr "CD 読み込み毎のブロック数"
+msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
 
 #: modules/codec/x264.c:152
 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
-msgstr ""
+msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
 
 #: modules/codec/x264.c:154
 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
-msgstr ""
+msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
 
 #: modules/codec/x264.c:155
 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
-msgstr ""
+msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定"
 
 #: modules/codec/x264.c:157
 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
-msgstr ""
+msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
 
 #: modules/codec/x264.c:158
 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
-msgstr ""
+msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定"
 
 #: modules/codec/x264.c:161
 msgid "Set QP"
-msgstr "QP 設定"
+msgstr "QP設定"
 
 #: modules/codec/x264.c:162
 msgid ""
 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
 msgstr ""
+"使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
+"レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
+"指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:166
 msgid "Quality-based VBR"
-msgstr ""
+msgstr "品質基準VBR"
 
 #: modules/codec/x264.c:167
 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
-msgstr ""
+msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:169
 msgid "Min QP"
-msgstr "最小 QP"
+msgstr "QPの下限"
 
 #: modules/codec/x264.c:170
 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
-msgstr ""
+msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
 
 #: modules/codec/x264.c:173
 msgid "Max QP"
-msgstr "最大 QP"
+msgstr "QPの上限"
 
 #: modules/codec/x264.c:174
 msgid "Maximum quantizer parameter."
-msgstr ""
+msgstr "最大量子化値を指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:176
 msgid "Max QP step"
-msgstr ""
+msgstr "最大QPステップ"
 
 #: modules/codec/x264.c:177
 msgid "Max QP step between frames."
-msgstr ""
+msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:179
-#, fuzzy
 msgid "Average bitrate tolerance"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ª"
+msgstr "ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\83\88ã\81®å¹³å\9d\87許容é\87\8f"
 
 #: modules/codec/x264.c:180
-#, fuzzy
 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
-msgstr "ネットワークストリームを選択する"
+msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をKbit/秒で指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:183
 msgid "Max local bitrate"
 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
 
 #: modules/codec/x264.c:184
-#, fuzzy
 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
-msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83­ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81®æ\9c\80大ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\83\88ã\82\92Kbit/ç§\92ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/codec/x264.c:186
 msgid "VBV buffer"
-msgstr "VBV バッファー"
+msgstr "VBVバッファー"
 
 #: modules/codec/x264.c:187
-#, fuzzy
 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
-msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83­ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81®æ\9c\80大ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\83\88ã\81®å¹³å\9d\87å\8c\96å\8cºé\96\93ã\82\92Kbitã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/codec/x264.c:190
 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
-msgstr ""
+msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
 
 #: modules/codec/x264.c:191
 msgid ""
 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
 "0.0 to 1.0."
 msgstr ""
+"初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/codec/x264.c:194
 msgid "How AQ distributes bits"
-msgstr ""
+msgstr "AQのビット配分方法"
 
 #: modules/codec/x264.c:195
 msgid ""
@@ -10536,11 +10762,15 @@ msgid ""
 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
 "frame"
 msgstr ""
+"AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
+" - 0: 無効化\n"
+" - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
+" - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
+"す。"
 
 #: modules/codec/x264.c:200
-#, fuzzy
 msgid "Strength of AQ"
-msgstr "ストリームの停止"
+msgstr "AQの強度"
 
 #: modules/codec/x264.c:201
 msgid ""
@@ -10549,35 +10779,39 @@ msgid ""
 " - 0.5: weak AQ\n"
 " - 1.5: strong AQ"
 msgstr ""
+"flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
+"す。\n"
+"デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
+" - 0.5: 弱いAQ\n"
+" - 1.5: 強いAQ"
 
 #: modules/codec/x264.c:207
 msgid "QP factor between I and P"
-msgstr ""
+msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
 
 #: modules/codec/x264.c:208
 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
-msgstr ""
+msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:211
 msgid "QP factor between P and B"
-msgstr ""
+msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
 
 #: modules/codec/x264.c:212
 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
-msgstr ""
+msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:214
 msgid "QP difference between chroma and luma"
-msgstr ""
+msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
 
 #: modules/codec/x264.c:215
 msgid "QP difference between chroma and luma."
-msgstr ""
+msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:217
-#, fuzzy
 msgid "Multipass ratecontrol"
-msgstr "ã\83ªã\83¢ã\83¼ã\83\88ã\83»ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\91ã\82¹ã\83¬ã\83¼ã\83\88å\88¶å¾¡"
 
 #: modules/codec/x264.c:218
 msgid ""
@@ -10586,36 +10820,39 @@ msgid ""
 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
 msgstr ""
+"マルチパスのレート制御を指定します:\n"
+" - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
+" - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
+" - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
 
 #: modules/codec/x264.c:223
-#, fuzzy
 msgid "QP curve compression"
-msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮"
+msgstr "QPカーブの圧縮"
 
 #: modules/codec/x264.c:224
-#, fuzzy
 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
-msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮"
+msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
 msgid "Reduce fluctuations in QP"
-msgstr ""
+msgstr "QPの揺らぎ削減"
 
 #: modules/codec/x264.c:227
 msgid ""
 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
 "blurs complexity."
 msgstr ""
+"カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
 
 #: modules/codec/x264.c:231
 msgid ""
 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
 "quants."
-msgstr ""
+msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
 
 #: modules/codec/x264.c:236
 msgid "Partitions to consider"
-msgstr ""
+msgstr "パーティションの考慮"
 
 #: modules/codec/x264.c:237
 msgid ""
@@ -10627,21 +10864,25 @@ msgid ""
 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
 msgstr ""
+"分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
+" - なし   : \n"
+" - 高速   : i4x4\n"
+" - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
+" - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
+" - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
+"(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
 
 #: modules/codec/x264.c:245
-#, fuzzy
 msgid "Direct MV prediction mode"
-msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー"
+msgstr "ダイレクトMV予測モード"
 
 #: modules/codec/x264.c:246
-#, fuzzy
 msgid "Direct MV prediction mode."
-msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー"
+msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:248
-#, fuzzy
 msgid "Direct prediction size"
-msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー"
+msgstr "直接予測のサイズ"
 
 #: modules/codec/x264.c:249
 msgid ""
@@ -10649,18 +10890,21 @@ msgid ""
 " -  1: 8x8\n"
 " - -1: smallest possible according to level\n"
 msgstr ""
+"直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
+" -  1: 8x8\n"
+" - -1: レベルに一致した最小値\n"
 
 #: modules/codec/x264.c:254
 msgid "Weighted prediction for B-frames"
-msgstr ""
+msgstr "Bフレームの重み付け予測"
 
 #: modules/codec/x264.c:255
 msgid "Weighted prediction for B-frames."
-msgstr ""
+msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:257
 msgid "Weighted prediction for P-frames"
-msgstr ""
+msgstr "Pフレームの重み付け予測"
 
 #: modules/codec/x264.c:258
 msgid ""
@@ -10668,11 +10912,13 @@ msgid ""
 " - 1: Blind offset\n"
 " - 2: Smart analysis\n"
 msgstr ""
+" Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
+" - 1: ブラインドオフセット\n"
+" - 2: スマートな分析\n"
 
 #: modules/codec/x264.c:263
-#, fuzzy
 msgid "Integer pixel motion estimation method"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
 
 #: modules/codec/x264.c:264
 msgid ""
@@ -10683,10 +10929,16 @@ msgid ""
 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
 msgstr ""
+"モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
+"(高速)\n"
+" - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
+" - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
+" - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
+" - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
 
 #: modules/codec/x264.c:271
 msgid "Maximum motion vector search range"
-msgstr ""
+msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
 
 #: modules/codec/x264.c:272
 msgid ""
@@ -10694,41 +10946,48 @@ msgid ""
 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
 msgstr ""
+"モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
+"す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
+"~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:277
-#, fuzzy
 msgid "Maximum motion vector length"
-msgstr "ビデオの最大の高さ"
+msgstr "最大モーションベクトル長"
 
 #: modules/codec/x264.c:278
 msgid ""
 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
 msgstr ""
+"最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
+"に決定されます。"
 
 #: modules/codec/x264.c:281
-#, fuzzy
 msgid "Minimum buffer space between threads"
-msgstr "スレッドの最少数"
+msgstr "スレッド間の最小バッファー"
 
 #: modules/codec/x264.c:282
 msgid ""
 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
 "threads."
 msgstr ""
+"スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
+"定されます。"
 
 #: modules/codec/x264.c:285
 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
-msgstr ""
+msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
 
 #: modules/codec/x264.c:286
 msgid ""
 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
 msgstr ""
+"最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
+"ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:290
 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
-msgstr ""
+msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
 
 #: modules/codec/x264.c:294
 msgid ""
@@ -10736,53 +10995,59 @@ msgid ""
 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
 "quality). Range 1 to 9."
 msgstr ""
+"このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
+"ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
 
 #: modules/codec/x264.c:298
 msgid "RD based mode decision for B-frames"
-msgstr ""
+msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
 
 #: modules/codec/x264.c:299
 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
 msgstr ""
+"RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
+"予測が6以上でなければなりません。"
 
 #: modules/codec/x264.c:302
 msgid "Decide references on a per partition basis"
-msgstr ""
+msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
 
 #: modules/codec/x264.c:303
 msgid ""
 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
 "as opposed to only one ref per macroblock."
 msgstr ""
+"それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
+"ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
 
 #: modules/codec/x264.c:307
-#, fuzzy
 msgid "Chroma in motion estimation"
-msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
+msgstr "モーション予測中のクロマ"
 
 #: modules/codec/x264.c:308
 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
 msgstr ""
+"サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:311
 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
-msgstr ""
+msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
 
 #: modules/codec/x264.c:312
 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
-msgstr ""
+msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
 
 #: modules/codec/x264.c:314
 msgid "Adaptive spatial transform size"
-msgstr ""
+msgstr "適応空間変換サイズ"
 
 #: modules/codec/x264.c:316
 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
-msgstr ""
+msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:318
 msgid "Trellis RD quantization"
-msgstr ""
+msgstr "格子RD量子化"
 
 #: modules/codec/x264.c:319
 msgid ""
@@ -10792,110 +11057,119 @@ msgid ""
 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
 "This requires CABAC."
 msgstr ""
+"格子RD量子化を指定します: \n"
+" - 0: 無効\n"
+" - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
+" - 2: すべてのモード決定で有効\n"
+"これは、CABACを必要とします。"
 
 #: modules/codec/x264.c:325
 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
-msgstr ""
+msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
 
 #: modules/codec/x264.c:326
 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
-msgstr ""
+msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
 
 #: modules/codec/x264.c:328
 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
-msgstr ""
+msgstr "Pフレーム係数の閾値"
 
 #: modules/codec/x264.c:329
 msgid ""
 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
 "small single coefficient."
 msgstr ""
+"Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
+"去します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:332
-#, fuzzy
 msgid "Use Psy-optimizations"
-msgstr "CPU の最適化"
+msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
 
 #: modules/codec/x264.c:333
 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
-msgstr ""
+msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
 
 #: modules/codec/x264.c:337
 msgid ""
 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
 "a useful range."
 msgstr ""
+"DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
+"囲の値が有効です。"
 
 #: modules/codec/x264.c:340
 msgid "Inter luma quantization deadzone"
-msgstr ""
+msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
 
 #: modules/codec/x264.c:341
 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
-msgstr ""
+msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:344
 msgid "Intra luma quantization deadzone"
-msgstr ""
+msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
 
 #: modules/codec/x264.c:345
 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
-msgstr ""
+msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:350
 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
-msgstr ""
+msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
 
 #: modules/codec/x264.c:351
 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
-msgstr ""
+msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
 
 #: modules/codec/x264.c:354
 msgid "CPU optimizations"
-msgstr "CPU の最適化"
+msgstr "CPU最適化"
 
 #: modules/codec/x264.c:355
 msgid "Use assembler CPU optimizations."
-msgstr "アセンブラーでの CPU 最適化を使います。"
+msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
 
 #: modules/codec/x264.c:357
 msgid "Filename for 2 pass stats file"
-msgstr ""
+msgstr "2パス統計ファイル名"
 
 #: modules/codec/x264.c:358
 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
-msgstr ""
+msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:360
-#, fuzzy
 msgid "PSNR computation"
-msgstr "持続期間"
+msgstr "PSNR演算"
 
 #: modules/codec/x264.c:361
 msgid ""
 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
 "quality."
 msgstr ""
+"PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
+"果はありません。"
 
 #: modules/codec/x264.c:364
 msgid "SSIM computation"
-msgstr "SSIM 演算"
+msgstr "SSIM演算"
 
 #: modules/codec/x264.c:365
 msgid ""
 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
 "quality."
 msgstr ""
+"SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
+"果はありません。"
 
 #: modules/codec/x264.c:368
-#, fuzzy
 msgid "Quiet mode"
-msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯"
+msgstr "ã\82¯ã\83¯ã\82¤ã\82¨ã\83\83ã\83\88ã\83¢ã\83¼ã\83\89"
 
 #: modules/codec/x264.c:369
-#, fuzzy
 msgid "Quiet mode."
-msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯"
+msgstr "ã\82¯ã\83¯ã\82¤ã\82¨ã\83\83ã\83\88ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81«ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
@@ -10908,26 +11182,27 @@ msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
 
 #: modules/codec/x264.c:374
 msgid "SPS and PPS id numbers"
-msgstr ""
+msgstr "SPSとPPSのID番号"
 
 #: modules/codec/x264.c:375
 msgid ""
 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
 "settings."
 msgstr ""
+"異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/codec/x264.c:378
-#, fuzzy
 msgid "Access unit delimiters"
-msgstr "ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼"
+msgstr "ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\83¦ã\83\8bã\83\83ã\83\88ã\81®å\8cºå\88\87ã\82\8a"
 
 #: modules/codec/x264.c:379
 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
-msgstr ""
+msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
 
 #: modules/codec/x264.c:381
 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
-msgstr ""
+msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
 
 #: modules/codec/x264.c:382
 msgid ""
@@ -10935,33 +11210,33 @@ msgid ""
 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
 "yet"
 msgstr ""
+"フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
+"が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
+"りも低く設定されています。"
 
 #: modules/codec/x264.c:389
-#, fuzzy
 msgid "dia"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯"
+msgstr "ã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83¢ã\83³ã\83\89ã\82µã\83¼ã\83\81"
 
 #: modules/codec/x264.c:389
 msgid "hex"
-msgstr ""
+msgstr "六角形サーチ"
 
 #: modules/codec/x264.c:389
 msgid "umh"
-msgstr ""
+msgstr "不等複数六角形サーチ"
 
 #: modules/codec/x264.c:389
-#, fuzzy
 msgid "esa"
-msgstr "はい"
+msgstr "徹底的サーチ"
 
 #: modules/codec/x264.c:389
-#, fuzzy
 msgid "tesa"
-msgstr "ã\81¯ã\81\84"
+msgstr "ã\82¢ã\83\80ã\83\9eã\83¼ã\83«å¤\89æ\8f\9bã\82\92ç\94¨ã\81\84ã\81\9få¾¹åº\95ç\9a\84ã\82µã\83¼ã\83\81"
 
 #: modules/codec/x264.c:402
 msgid "fast"
-msgstr "早い"
+msgstr "高速"
 
 #: modules/codec/x264.c:402
 msgid "normal"
@@ -10969,7 +11244,7 @@ msgstr "通常"
 
 #: modules/codec/x264.c:402
 msgid "slow"
-msgstr "遅い"
+msgstr "低速"
 
 #: modules/codec/x264.c:402
 msgid "all"
@@ -10977,37 +11252,37 @@ msgstr "すべて"
 
 #: modules/codec/x264.c:407
 msgid "spatial"
-msgstr ""
+msgstr "空間的"
 
 #: modules/codec/x264.c:407
 msgid "temporal"
-msgstr ""
+msgstr "時間的"
 
 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
 msgid "auto"
 msgstr "自動"
 
 #: modules/codec/x264.c:410
-#, fuzzy
 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
-msgstr "h264 ビデオエンコードに x264 ライブラリを使用する"
+msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
 
 #: modules/codec/zvbi.c:58
-#, fuzzy
 msgid "Teletext page"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ã\83\86ã\83¬ã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸"
 
 #: modules/codec/zvbi.c:59
 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
 msgstr ""
+"指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
+"100です。"
 
 #: modules/codec/zvbi.c:62
 msgid "Text is always opaque"
-msgstr ""
+msgstr "VBIテキストの不透明化"
 
 #: modules/codec/zvbi.c:63
 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
-msgstr ""
+msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
 
 #: modules/codec/zvbi.c:66
 msgid "Teletext alignment"
@@ -11019,49 +11294,48 @@ msgid ""
 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
 "6 = top-right)."
 msgstr ""
+"ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
+"れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
 
 #: modules/codec/zvbi.c:72
-#, fuzzy
 msgid "Teletext text subtitles"
-msgstr "字幕の選択"
+msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
 
 #: modules/codec/zvbi.c:73
 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
-msgstr ""
+msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
 
 #: modules/codec/zvbi.c:82
 msgid "VBI and Teletext decoder"
-msgstr "VBI とテレテキストデコーダー"
+msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
 
 #: modules/codec/zvbi.c:83
 msgid "VBI & Teletext"
-msgstr "VBI とテレテキスト"
+msgstr "VBIとテレテキスト"
 
 #: modules/codec/zvbi.c:686
-#, fuzzy
 msgid "Subpage"
-msgstr "保存"
+msgstr "サブページ"
 
 #: modules/codec/zvbi.c:700
-#, fuzzy
 msgid "Page"
-msgstr "ã\83\80ã\83³ã\82¹"
+msgstr "ã\83\9aã\83¼ã\82¸"
 
 #: modules/control/dbus.c:134
 msgid "dbus"
-msgstr "dbus"
+msgstr "D-Bus"
 
 #: modules/control/dbus.c:137
 msgid "D-Bus control interface"
-msgstr "D-Bus 制御インターフェース"
+msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
 
 #: modules/control/gestures.c:81
 msgid "Motion threshold (10-100)"
-msgstr "モーション閾値 (10〜100)"
+msgstr "モーションの閾値(10~100)"
 
 #: modules/control/gestures.c:83
 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\82¹ã\82¸ã\82§ã\82¹ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\81®è¨\98é\8c²ã\81«å¿\85è¦\81ã\81ªç§»å\8b\95é\87\8fã\81§す。"
+msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\82¹ã\82¸ã\82§ã\82¹ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\81®è¨\98é\8c²ã\81«å¿\85è¦\81ã\81ªç§»å\8b\95é\87\8fã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/control/gestures.c:85
 msgid "Trigger button"
@@ -11069,7 +11343,7 @@ msgstr "トリガーボタン"
 
 #: modules/control/gestures.c:87
 msgid "Trigger button for mouse gestures."
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\82¹ã\82¸ã\82§ã\82¹ã\83\81ã\83£ã\83¼ç\94¨ã\81®ã\83\88ã\83ªã\82¬ã\83¼ã\83\9cã\82¿ã\83³ã\81§す。"
+msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\82¹ã\82¸ã\82§ã\82¹ã\83\81ã\83£ã\83¼ç\94¨ã\81®ã\83\88ã\83ªã\82¬ã\83¼ã\83\9cã\82¿ã\83³ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/control/gestures.c:97
 msgid "Middle"
@@ -11077,33 +11351,29 @@ msgstr "中央"
 
 #: modules/control/gestures.c:100
 msgid "Gestures"
-msgstr "ジェスチャー"
+msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\82¹ã\82¸ã\82§ã\82¹ã\83\81ã\83£ã\83¼"
 
 #: modules/control/gestures.c:108
 msgid "Mouse gestures control interface"
-msgstr "マウスジェスチャー制御インターフェース"
+msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
 
 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
-#, fuzzy
 msgid "Global Hotkeys"
-msgstr "ホットキー"
+msgstr "ã\82°ã\83­ã\83¼ã\83\90ã\83«ã\83\9bã\83\83ã\83\88ã\82­ã\83¼"
 
 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
-#, fuzzy
 msgid "Global Hotkeys interface"
-msgstr "Gtk+ インターフェース"
+msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:92
-#, fuzzy
 msgid "Volume Control"
-msgstr "時間制御"
+msgstr "音量の制御"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:92
-#, fuzzy
 msgid "Position Control"
-msgstr "位置"
+msgstr "再生位置の制御"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
 msgid "Ignore"
@@ -11119,15 +11389,15 @@ msgid "Hotkeys management interface"
 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:103
-#, fuzzy
 msgid "MouseWheel x-axis Control"
-msgstr "制御"
+msgstr "マウスホイールのX軸制御"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:104
 msgid ""
 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
 "ignored"
 msgstr ""
+"マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:374
 #, c-format
@@ -11156,31 +11426,27 @@ msgstr "アスペクト比: %s"
 #: modules/control/hotkeys.c:565
 #, c-format
 msgid "Crop: %s"
-msgstr "縁取り: %s"
+msgstr "クロッピング: %s"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:579
 msgid "Zooming reset"
-msgstr ""
+msgstr "拡大/縮小のリセット"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:587
-#, fuzzy
 msgid "Scaled to screen"
 msgstr "画面にあわせる"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:590
-#, fuzzy
 msgid "Original Size"
-msgstr "元の ID"
+msgstr "オリジナルサイズ"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:618
-#, fuzzy
 msgid "Deinterlace off"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹è§£é\99¤"
+msgstr "ã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ ã\82ªã\83\95"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:638
-#, fuzzy
 msgid "Deinterlace on"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹è§£é\99¤"
+msgstr "ã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ ã\82ªã\83³"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:671
 #, c-format
@@ -11188,19 +11454,18 @@ msgid "Zoom mode: %s"
 msgstr "ズームモード: %s"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:719
-#, fuzzy
 msgid "1.00x"
-msgstr "100%"
+msgstr "1.00x"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Subtitle delay %i ms"
-msgstr "字幕"
+msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Subtitle position %i px"
-msgstr "å­\97å¹\95ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³"
+msgstr "å­\97å¹\95ã\81®ä½\8dç½® %iã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
 #, c-format
@@ -11209,11 +11474,11 @@ msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:862
 msgid "Recording"
-msgstr "記録中"
+msgstr "レコーディング中"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:864
 msgid "Recording done"
-msgstr "記録を終了しました"
+msgstr "レコーディング終了"
 
 #: modules/control/hotkeys.c:1044
 #, c-format
@@ -11223,7 +11488,7 @@ msgstr "音量 %d%%"
 #: modules/control/hotkeys.c:1051
 #, c-format
 msgid "Speed: %.2fx"
-msgstr ""
+msgstr "速度: %.2fx"
 
 #: modules/control/http/http.c:41
 msgid "Host address"
@@ -11235,6 +11500,9 @@ msgid ""
 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
 msgstr ""
+"HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
+"0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
+"ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
 
 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
 msgid "Source directory"
@@ -11249,37 +11517,36 @@ msgid ""
 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
 "php,pl=/usr/bin/perl)."
 msgstr ""
+"ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
+"php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
 
 #: modules/control/http/http.c:53
-#, fuzzy
 msgid "Export album art as /art"
-msgstr "/art としてアルバムアートをエクスポートします。"
+msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
 
 #: modules/control/http/http.c:55
 msgid ""
 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
 "id=<id> URLs."
 msgstr ""
+"現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
+"スポートすることを許可します。"
 
 #: modules/control/http/http.c:58
-#, fuzzy
 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
-msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
+msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
 
 #: modules/control/http/http.c:61
-#, fuzzy
 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
-msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
+msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
 
 #: modules/control/http/http.c:63
-#, fuzzy
 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
-msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
+msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
 
 #: modules/control/http/http.c:66
-#, fuzzy
 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
-msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
+msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
 
 #: modules/control/http/http.c:69
 msgid "HTTP"
@@ -11287,35 +11554,35 @@ msgstr "HTTP"
 
 #: modules/control/http/http.c:70
 msgid "HTTP remote control interface"
-msgstr "HTTP リモート制御インターフェース"
+msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
 
 #: modules/control/http/http.c:80
 msgid "HTTP SSL"
 msgstr "HTTP SSL"
 
 #: modules/control/lirc.c:46
-#, fuzzy
 msgid "Change the lirc configuration file"
-msgstr "lirc の設定ファイルを変更します。"
+msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
 
 #: modules/control/lirc.c:48
 msgid ""
 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
 "users home directory."
 msgstr ""
+"LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
+"ホームディレクトリーを検索します。"
 
 #: modules/control/lirc.c:58
 msgid "Infrared"
-msgstr ""
+msgstr "赤外線"
 
 #: modules/control/lirc.c:61
-#, fuzzy
 msgid "Infrared remote control interface"
-msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
+msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
 
 #: modules/control/motion.c:72
 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
-msgstr ""
+msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
 
 #: modules/control/motion.c:78
 msgid "motion"
@@ -11323,44 +11590,47 @@ msgstr "モーション"
 
 #: modules/control/motion.c:81
 msgid "motion control interface"
-msgstr "モーション制御インターフェース"
+msgstr "モーションコントロールインターフェース"
 
 #: modules/control/motion.c:82
 msgid ""
 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
 msgstr ""
+"ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
+"ターを使用します。"
 
 #: modules/control/netsync.c:57
-#, fuzzy
 msgid "Network master clock"
-msgstr "ネットワーク"
+msgstr "ネットワークマスタークロック"
 
 #: modules/control/netsync.c:58
 msgid ""
 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
 msgstr ""
+"このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
+"ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
 
 #: modules/control/netsync.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Master server ip address"
-msgstr "ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\83»ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81®アドレス"
+msgstr "ã\83\9eã\82¹ã\82¿ã\83¼ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81®IPアドレス"
 
 #: modules/control/netsync.c:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/control/netsync.c:66
-#, fuzzy
 msgid "UDP timeout (in ms)"
-msgstr "TCP/UDP タイムアウト (ミリ秒)"
+msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
 
 #: modules/control/netsync.c:67
 msgid ""
 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
 msgstr ""
+"ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/control/netsync.c:71
 msgid "Network Sync"
@@ -11368,19 +11638,19 @@ msgstr "ネットワーク同期"
 
 #: modules/control/ntservice.c:43
 msgid "Install Windows Service"
-msgstr "Windows サービスへインストールする"
+msgstr "Windowsサービスのインストール"
 
 #: modules/control/ntservice.c:45
 msgid "Install the Service and exit."
-msgstr "サービスのインストールと終了をします。"
+msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
 
 #: modules/control/ntservice.c:46
 msgid "Uninstall Windows Service"
-msgstr "Windows サービスからアンインストールする"
+msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
 
 #: modules/control/ntservice.c:48
 msgid "Uninstall the Service and exit."
-msgstr "Windows サービスからアンインストールと終了をします。"
+msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
 
 #: modules/control/ntservice.c:49
 msgid "Display name of the Service"
@@ -11388,39 +11658,40 @@ msgstr "サービスの表示名"
 
 #: modules/control/ntservice.c:51
 msgid "Change the display name of the Service."
-msgstr "ã\81\95ã\81³å·£ã\81®è¡¨ç¤ºå\90\8dã\81®å¤\89æ\9b´ã\82\92します。"
+msgstr "ã\82µã\83¼ã\83\93ã\82¹ã\81®è¡¨ç¤ºå\90\8dã\82\92å¤\89æ\9b´します。"
 
 #: modules/control/ntservice.c:52
 msgid "Configuration options"
 msgstr "設定オプション"
 
 #: modules/control/ntservice.c:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
 "configured."
 msgstr ""
-"使用するインターフェースが選択可能です。標準で自動的に最適なモジュールが選択"
-"されます。"
+"サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
+"定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
+"される必要があります。"
 
 #: modules/control/ntservice.c:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
 msgstr ""
-"使用するインターフェースが選択可能です。標準で自動的に最適なモジュールが選択"
-"されます。"
+"サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
+"めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
+"切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
+"sap, rc, http です)"
 
 #: modules/control/ntservice.c:65
 msgid "NT Service"
-msgstr "NT サービス"
+msgstr "NTサービス"
 
 #: modules/control/ntservice.c:66
 msgid "Windows Service interface"
-msgstr "Windows サービスインターフェース"
+msgstr "Windowsサービスインターフェース"
 
 #: modules/control/rc.c:70
 msgid "Initializing"
@@ -11433,7 +11704,7 @@ msgstr "開いています"
 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
 msgid "Pause"
 msgstr "一時停止"
 
@@ -11452,38 +11723,39 @@ msgstr "ストリームの位置表示"
 #: modules/control/rc.c:161
 msgid ""
 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
-msgstr "直ちに現在の位置を示します。"
+msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
 
 #: modules/control/rc.c:164
 msgid "Fake TTY"
-msgstr "疑似 TTY"
+msgstr "疑似TTY"
 
 #: modules/control/rc.c:165
-#, fuzzy
 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
-msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。"
+msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
 
 #: modules/control/rc.c:167
 msgid "UNIX socket command input"
-msgstr "UNIX ソケットのコマンド入力"
+msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
 
 #: modules/control/rc.c:168
 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
-msgstr ""
+msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
 
 #: modules/control/rc.c:171
 msgid "TCP command input"
-msgstr "TCP のコマンド入力"
+msgstr "TCPコマンド入力"
 
 #: modules/control/rc.c:172
 msgid ""
 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
 "port the interface will bind to."
 msgstr ""
+"標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
+"フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
 
 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
 msgid "Do not open a DOS command box interface"
-msgstr "DOS コマンドボックスインターフェースを開かない"
+msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
 
 #: modules/control/rc.c:178
 msgid ""
@@ -11491,6 +11763,9 @@ msgid ""
 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
 msgstr ""
+"デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
+"開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
+"を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
 
 #: modules/control/rc.c:185
 msgid "RC"
@@ -11498,373 +11773,338 @@ msgstr "RC"
 
 #: modules/control/rc.c:188
 msgid "Remote control interface"
-msgstr "リモート制御インターフェース"
+msgstr "リモートコントロールインターフェース"
 
 #: modules/control/rc.c:338
-#, fuzzy
 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
-msgstr "リモート制御インターフェースを初期化しました。「h」でヘルプです。"
+msgstr ""
+"リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
+"ルプが表示されます。"
 
 #: modules/control/rc.c:775
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\80\8c%sã\80\8dã\81§ã\81\99ã\80\82ã\80\8chelpã\80\8dã\82\92å\85¥å\8a\9bã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\83\98ã\83«ã\83\97ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89 `%s'. `help'ã\81§ã\83\98ã\83«ã\83\97ã\82\92表示"
 
 #: modules/control/rc.c:798
 msgid "+----[ Remote control commands ]"
-msgstr "+----[ リモート制御コマンド ]"
+msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
 
 #: modules/control/rc.c:800
 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . .XYZ をプレイリストに追加"
+msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
 
 #: modules/control/rc.c:801
 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . .XYZ をプレイリストに追加"
+msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
 
 #: modules/control/rc.c:802
 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
-msgstr "| playlist . . . . .  現在のプレイリスト中の項目を表示する"
+msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
 
 #: modules/control/rc.c:803
 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . .ストリーム再生"
+msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
 
 #: modules/control/rc.c:804
 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
-msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . .ストリーム停止"
+msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
 
 #: modules/control/rc.c:805
 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
-msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . .  次のプレイリスト項目"
+msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
 
 #: modules/control/rc.c:806
 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
-msgstr "| prev  . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
+msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
 
 #: modules/control/rc.c:807
-#, fuzzy
 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
 
 #: modules/control/rc.c:808
-#, fuzzy
 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
 
 #: modules/control/rc.c:809
 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
-msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
+msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
 
 #: modules/control/rc.c:810
-#, fuzzy
 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
 
 #: modules/control/rc.c:811
 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
-msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
+msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
 
 #: modules/control/rc.c:812
-#, fuzzy
 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
 
 #: modules/control/rc.c:813
-#, fuzzy
 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
 
 #: modules/control/rc.c:814
-#, fuzzy
 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
 
 #: modules/control/rc.c:815
-#, fuzzy
 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
 
 #: modules/control/rc.c:816
 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
-msgstr "| chapter [X]  . . . 現在の項目のチャプターの設定/取得"
+msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
 
 #: modules/control/rc.c:817
-#, fuzzy
 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
 
 #: modules/control/rc.c:818
-#, fuzzy
 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
 
 #: modules/control/rc.c:820
 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
-msgstr ""
+msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
 
 #: modules/control/rc.c:821
 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
-msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . .  再生停止の切り替え"
+msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
 
 #: modules/control/rc.c:822
-#, fuzzy
 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
 
 #: modules/control/rc.c:823
-#, fuzzy
 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
 
 #: modules/control/rc.c:824
-#, fuzzy
 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
 
 #: modules/control/rc.c:825
-#, fuzzy
 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
 
 #: modules/control/rc.c:826
-#, fuzzy
 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
 
 #: modules/control/rc.c:827
-#, fuzzy
 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
 
 #: modules/control/rc.c:828
-#, fuzzy
 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
 
 #: modules/control/rc.c:829
 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
-msgstr "| info . . . . .  現在のストリームの情報"
+msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
 
 #: modules/control/rc.c:830
-#, fuzzy
 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
 
 #: modules/control/rc.c:831
 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
-msgstr ""
+msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
 
 #: modules/control/rc.c:832
 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
-msgstr ""
+msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
 
 #: modules/control/rc.c:833
-#, fuzzy
 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
 
 #: modules/control/rc.c:834
-#, fuzzy
 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
 
 #: modules/control/rc.c:836
 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
-msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
+msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
 
 #: modules/control/rc.c:837
-#, fuzzy
 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
 
 #: modules/control/rc.c:838
-#, fuzzy
 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
 
 #: modules/control/rc.c:839
 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
-msgstr "| adev [X] . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
+msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
 
 #: modules/control/rc.c:840
-#, fuzzy
 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
 
 #: modules/control/rc.c:841
-#, fuzzy
 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
 
 #: modules/control/rc.c:842
-#, fuzzy
 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
 
 #: modules/control/rc.c:843
-#, fuzzy
 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
 
 #: modules/control/rc.c:844
-#, fuzzy
 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
 
 #: modules/control/rc.c:845
 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
-msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . ビデオズームの取得/設定"
+msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
 
 #: modules/control/rc.c:846
 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
-msgstr "| snapshot . . . . . . .ビデオのスナップショットを取る"
+msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
 
 #: modules/control/rc.c:847
 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
+msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
 
 #: modules/control/rc.c:848
 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
-msgstr "| key [ホットキー名] . . .ホットキー入力のシミュレート"
+msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
 
 #: modules/control/rc.c:849
 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
-msgstr ""
+msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
 
 #: modules/control/rc.c:854
 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
-msgstr ""
+msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
 
 #: modules/control/rc.c:855
-#, fuzzy
 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
 
 #: modules/control/rc.c:856
-#, fuzzy
 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
 
 #: modules/control/rc.c:857
-#, fuzzy
 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
 
 #: modules/control/rc.c:858
-#, fuzzy
 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
 
 #: modules/control/rc.c:859
-#, fuzzy
 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
 
 #: modules/control/rc.c:860
-#, fuzzy
 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
 
 #: modules/control/rc.c:861
-#, fuzzy
 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
-msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n"
+msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
 
 #: modules/control/rc.c:863
 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
-msgstr ""
+msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
 
 #: modules/control/rc.c:864
 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . .  左からの相対"
+msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
 
 #: modules/control/rc.c:865
 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . .  上からの相対"
+msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
 
 #: modules/control/rc.c:866
-#, fuzzy
 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
 
 #: modules/control/rc.c:867
-#, fuzzy
 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
 
 #: modules/control/rc.c:869
-#, fuzzy
 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
-msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
+msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
 
 #: modules/control/rc.c:870
 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
-msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .  高さ"
+msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
 
 #: modules/control/rc.c:871
 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
-msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . .  幅"
+msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
 
 #: modules/control/rc.c:872
 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
-msgstr "| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . 左上のコーナー位置"
+msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
 
 #: modules/control/rc.c:873
 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
-msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . .  左上のコーナー位置"
+msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
 
 #: modules/control/rc.c:874
 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
-msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . オフセットの一覧"
+msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
 
 #: modules/control/rc.c:875
 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
-msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . .  モザイク位置"
+msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
 
 #: modules/control/rc.c:876
 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
-msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . .  垂直の枠"
+msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
 
 #: modules/control/rc.c:877
 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
-msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平の枠"
+msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
 
 #: modules/control/rc.c:878
 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
-msgstr "| @name mosaic-position {0: 自動、1: 固定) . . .位置"
+msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
 
 #: modules/control/rc.c:879
 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
-msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行の数"
+msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
 
 #: modules/control/rc.c:880
 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
-msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列の数"
+msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
 
 #: modules/control/rc.c:881
 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
-msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . 写真の順番"
+msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . ピクチャーの順番"
 
 #: modules/control/rc.c:882
 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
-msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . .アスケペクト比"
+msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
 
 #: modules/control/rc.c:885
 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
-msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . .このヘルプメッセージ"
+msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
 
 #: modules/control/rc.c:886
 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
-msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .長いヘルプメッセージ"
+msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
 
 #: modules/control/rc.c:887
 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
-msgstr "| logout . . . . . . . . 終了する (ソケット接続の場合)"
+msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
 
 #: modules/control/rc.c:888
 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
-msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . .  VLC を終了する"
+msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
 
 #: modules/control/rc.c:890
 msgid "+----[ end of help ]"
@@ -11878,112 +12118,111 @@ msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してくだ
 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
 #: modules/control/rc.c:1811
 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
-msgstr "継続するには「pause」か「menu select」を入力してください。"
+msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
 
 #: modules/control/rc.c:1333
 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
 
 #: modules/control/rc.c:1344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Playlist has only %d elements"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81\8c空ã\81§す"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81¯ %d ã\81®è¦\81ç´ ã\81®ã\81¿ã\81\82ã\82\8aã\81¾す"
 
 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
 msgid "Please provide one of the following parameters:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
 
 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
-#, fuzzy
 msgid "+-[Incoming]"
-msgstr "エンコード中"
+msgstr "+-[入力方向]"
 
 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
-msgstr "| 入力の読み込みバイト数     : %8.0f キロバイト/秒"
+msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
 
 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
 #, c-format
 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
-msgstr "| å\85¥å\8a\9bã\81®ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\83\88         :   %6.0f ã\82­ã\83­ã\83\93ã\83\83ã\83\88/ç§\92"
+msgstr "| å\85¥å\8a\9bã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\83\88                   :   %6.0f kb/s"
 
 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
-msgstr "| 分離機能の読み込みバイト数 : %8.0f キロバイト"
+msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
 
 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
 #, c-format
 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
-msgstr "| 分離機能のビットレート     :    %6.0f キロビット/秒"
+msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
 
 #: modules/control/rc.c:1879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
-msgstr "| ビデオデコード済み数       :    %5i"
+msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数       :   %5i"
 
 #: modules/control/rc.c:1881
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "| discontinuities  :    %5i"
-msgstr "| オーディオデコード済み数   :    %5i"
+msgstr "| 不連続の回数                       :   %5i"
 
 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
 msgid "+-[Video Decoding]"
-msgstr "+-[ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\89]"
+msgstr "+-[ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°]"
 
 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
 #, c-format
 msgid "| video decoded    :    %5i"
-msgstr "| ビデオデコード済み数       :    %5i"
+msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5i"
 
 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
 #, c-format
 msgid "| frames displayed :    %5i"
-msgstr "| 表示済みフレーム数         :    %5i"
+msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5i"
 
 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
 #, c-format
 msgid "| frames lost      :    %5i"
-msgstr "| フレーム落ち数             :    %5i"
+msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5i"
 
 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
 msgid "+-[Audio Decoding]"
-msgstr "+-[ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\89]"
+msgstr "+-[ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°]"
 
 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
 #, c-format
 msgid "| audio decoded    :    %5i"
-msgstr "| オーディオデコード済み数   :    %5i"
+msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5i"
 
 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
 #, c-format
 msgid "| buffers played   :    %5i"
-msgstr "| 再生済みバッファ         :    %5i"
+msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5i"
 
 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
 #, c-format
 msgid "| buffers lost     :    %5i"
-msgstr "| バッファ落ち数             :    %5i"
+msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5i"
 
 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
 msgid "+-[Streaming]"
-msgstr "+-[ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 å\86\8dç\94\9f]"
+msgstr "+-[ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83\9fã\83³ã\82°]"
 
 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
 #, c-format
 msgid "| packets sent     :    %5i"
-msgstr "| 送信済みパケット数         :    %5i"
+msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5i"
 
 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
-msgstr "| 送信済みバイト数          :    %8.0f キロバイト"
+msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
 
 #: modules/control/rc.c:1907
 #, c-format
 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
-msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f キロビット/秒"
+msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
 
 #: modules/control/signals.c:37
 msgid "Signals"
@@ -11991,7 +12230,7 @@ msgstr "シグナル"
 
 #: modules/control/signals.c:40
 msgid "POSIX signals handling interface"
-msgstr "POSIX シグナルのハンドリングインターフェース"
+msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
 
 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
 msgid "Host"
@@ -12003,6 +12242,9 @@ msgid ""
 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
 msgstr ""
+"VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
+"す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
+"マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
 
 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
@@ -12020,97 +12262,100 @@ msgid ""
 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
 "4212."
 msgstr ""
+"このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
+"です。"
 
 #: modules/control/telnet.c:82
 msgid ""
 "A single administration password is used to protect this interface. The "
 "default value is \"admin\"."
 msgstr ""
+"このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
+"す。デフォルト値は\"admin\"です。"
 
 #: modules/control/telnet.c:96
 msgid "VLM remote control interface"
-msgstr "VLM リモート制御インターフェース"
+msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
 
 #: modules/demux/aiff.c:49
 msgid "AIFF demuxer"
-msgstr "AIFF 分離機能"
+msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/asf/asf.c:56
 msgid "ASF v1.0 demuxer"
-msgstr "ASF v1.0 分離機能"
+msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/asf/asf.c:178
 msgid "Could not demux ASF stream"
-msgstr "ASF ストリームを分離できません"
+msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
 
 #: modules/demux/asf/asf.c:179
 msgid "VLC failed to load the ASF header."
-msgstr "VLC は ASF ヘッダーの読み込みに失敗しました。"
+msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
 
 #: modules/demux/au.c:50
 msgid "AU demuxer"
-msgstr "AU 分離機能"
+msgstr "AUデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
 msgid "FFmpeg demuxer"
-msgstr "FFmpeg 分離機能"
+msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
-#, fuzzy
 msgid "Avformat"
-msgstr "形式"
+msgstr "AVフォーマット"
 
 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
 msgid "FFmpeg muxer"
-msgstr ""
+msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
 msgid "Ffmpeg mux"
-msgstr ""
+msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
-msgstr ""
+msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:49
 msgid "Force interleaved method"
-msgstr "強制インターリーブ方法"
+msgstr "インターリーブ使用"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:50
 msgid "Force interleaved method."
-msgstr "強制インターリーブ方法です。"
+msgstr "インターリーブを使用します。"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:52
-#, fuzzy
 msgid "Force index creation"
-msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81®ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88ã\83»ã\83¬ã\82·ã\82ª"
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\83\87ã\83\83ã\82¯ã\82¹ä½\9cæ\88\90"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:54
 msgid ""
 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
 "incomplete (not seekable)."
 msgstr ""
+"AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
+"に指定します。"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Ask for action"
-msgstr " 情報 "
+msgstr "アクションを確認"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:63
 msgid "Always fix"
-msgstr "常に固定"
+msgstr "常に修正"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:64
 msgid "Never fix"
-msgstr "ずっと固定にしない"
+msgstr "常に修正しない"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:68
 msgid "AVI demuxer"
-msgstr "AVI 分離機能"
+msgstr "AVIデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:639
 msgid "AVI Index"
-msgstr "AVI インデックス"
+msgstr "AVIインデックス"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:640
 msgid ""
@@ -12119,6 +12364,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "This might take a long time."
 msgstr ""
+"このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
+"修正を試みますか?\n"
+"\n"
+"修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:643
 msgid "Repair"
@@ -12130,27 +12379,27 @@ msgstr "修復しない"
 
 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
 msgid "Fixing AVI Index..."
-msgstr "AVI インデックスを修正しています..."
+msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
 
 #: modules/demux/cdg.c:45
 msgid "CDG demuxer"
-msgstr "CDG 分離機能"
+msgstr "CDGデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/demuxdump.c:40
 msgid "Dump filename"
-msgstr "ã\83\80ã\83³ã\83\97ã\81\99ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8d"
+msgstr "ダンプファイル名"
 
 #: modules/demux/demuxdump.c:42
 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
-msgstr ""
+msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
 
 #: modules/demux/demuxdump.c:43
 msgid "Append to existing file"
-msgstr "既にあるファイルに追加する"
+msgstr "既存ファイルに追加"
 
 #: modules/demux/demuxdump.c:45
 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
-msgstr "既にファイルがる場合、上書きしないようにします。"
+msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
 
 #: modules/demux/demuxdump.c:54
 msgid "File dumper"
@@ -12158,99 +12407,87 @@ msgstr "ファイルダンパー"
 
 #: modules/demux/dirac.c:41
 msgid "Value to adjust dts by"
-msgstr ""
+msgstr "DTSを調整する間隔"
 
 #: modules/demux/dirac.c:54
-#, fuzzy
 msgid "Dirac video demuxer"
-msgstr "DV ビデオデコーダー"
+msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/flac.c:49
 msgid "FLAC demuxer"
-msgstr "FLAC 分離機能"
+msgstr "FLACデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/gme.cpp:55
 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
-msgstr "GME 分離機能 (ゲーム音楽エミュレーター)"
+msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:40
-#, fuzzy
 msgid "Closed captions"
-msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ 1 ã\82\92é\96\89ã\81\98ã\82\8b"
+msgstr "ã\82¯ã\83­ã\83¼ã\82ºã\83\89ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³1"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:42
-#, fuzzy
 msgid "Textual audio descriptions"
-msgstr "ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®説明"
+msgstr "ã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\81«ã\82\88ã\82\8bã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ª説明"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:43
 msgid "Karaoke"
-msgstr ""
+msgstr "カラオケ"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:44
-#, fuzzy
 msgid "Ticker text"
-msgstr "ã\83\86ã\83¬テキスト"
+msgstr "ã\83\81ã\83\83ã\82«ã\83¼テキスト"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:45
-#, fuzzy
 msgid "Active regions"
-msgstr "ã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦"
+msgstr "ã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\83ªã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:46
-#, fuzzy
 msgid "Semantic annotations"
-msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止"
+msgstr "意味的な注釈"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Transcript"
-msgstr "透過"
+msgstr "トランスクリプト"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
-#, fuzzy
 msgid "Lyrics"
-msgstr "ライセンス"
+msgstr "歌詞"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:50
 msgid "Linguistic markup"
-msgstr ""
+msgstr "言葉のマークアップ"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:51
 msgid "Cue points"
-msgstr ""
+msgstr "キューポイント"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Subtitles (images)"
-msgstr "字幕ファイル"
+msgstr "字幕(画像)"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:60
 msgid "Slides (text)"
-msgstr ""
+msgstr "スライド(テキスト)"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:61
-#, fuzzy
 msgid "Slides (images)"
-msgstr "合成画像"
+msgstr "スライド(画像)"
 
 #: modules/demux/kate_categories.c:73
-#, fuzzy
 msgid "Unknown category"
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81®ã\83\93ã\83\87ã\82ª"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ª"
 
 #: modules/demux/live555.cpp:77
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
 "should be set in millisecond units."
 msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+"RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
+"位で指定します。"
 
 #: modules/demux/live555.cpp:80
 msgid "Kasenna RTSP dialect"
-msgstr ""
+msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
 
 #: modules/demux/live555.cpp:81
 msgid ""
@@ -12258,79 +12495,88 @@ msgid ""
 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
 "RTSP servers."
 msgstr ""
+"Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
+"場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
+"なります。"
 
 #: modules/demux/live555.cpp:85
 msgid "WMServer RTSP dialect"
-msgstr ""
+msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
 
 #: modules/demux/live555.cpp:86
 msgid ""
 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
 msgstr ""
+"WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
+"かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
 
 #: modules/demux/live555.cpp:90
 msgid "RTSP user name"
-msgstr "RTSP ユーザー名"
+msgstr "RTSPユーザー名"
 
 #: modules/demux/live555.cpp:91
 msgid ""
 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
 "the url."
 msgstr ""
+"URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
+"ザー名を指定します。"
 
 #: modules/demux/live555.cpp:93
 msgid "RTSP password"
-msgstr "RTSP パスワード"
+msgstr "RTSPパスワード"
 
 #: modules/demux/live555.cpp:94
 msgid ""
 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
 "the url."
 msgstr ""
+"URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
+"ワードを指定します。"
 
 #: modules/demux/live555.cpp:98
 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
-msgstr ""
+msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
 
 #: modules/demux/live555.cpp:108
 msgid "RTSP/RTP access and demux"
-msgstr "RTSP/RTP アクセスと分離機能"
+msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
 
-#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
+#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
-msgstr "RTP オーバー RTSP (TCP)を使う"
+msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
 
-#: modules/demux/live555.cpp:120
+#: modules/demux/live555.cpp:121
 msgid "Client port"
 msgstr "クライアントポート"
 
-#: modules/demux/live555.cpp:121
+#: modules/demux/live555.cpp:122
 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
-msgstr "セッションの RTP 接続元で使用するポート"
+msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
 
-#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
+#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
-msgstr "RTSP による強制的な RTP マルチキャスト"
+msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
 
-#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
+#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
-msgstr "HTTP オーバー RTSP と RTP トンネル"
+msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
 
-#: modules/demux/live555.cpp:131
+#: modules/demux/live555.cpp:132
 msgid "HTTP tunnel port"
-msgstr "HTTP トンネルポート"
+msgstr "HTTPトンネルポート"
 
-#: modules/demux/live555.cpp:132
+#: modules/demux/live555.cpp:133
 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
-msgstr "HTTP オーバー RTSP/RTP トンネルで使用するポート番号です。"
+msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
 
-#: modules/demux/live555.cpp:605
+#: modules/demux/live555.cpp:606
 msgid "RTSP authentication"
-msgstr "RTSP 認証"
+msgstr "RTSP認証"
 
-#: modules/demux/live555.cpp:606
+#: modules/demux/live555.cpp:607
 msgid "Please enter a valid login name and a password."
 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
 
@@ -12338,25 +12584,27 @@ msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。
 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
 msgid "Frames per Second"
-msgstr "秒毎のフレーム数"
+msgstr "フレーム数/秒"
 
 #: modules/demux/mjpeg.c:48
 msgid ""
 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
 msgstr ""
+"ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
+"のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
 
 #: modules/demux/mjpeg.c:54
 msgid "M-JPEG camera demuxer"
-msgstr "M-JPEG カメラ分離機能"
+msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
 msgid "---  DVD Menu"
-msgstr "---  DVD メニュー"
+msgstr "---  DVDメニュー"
 
 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
 msgid "First Played"
-msgstr ""
+msgstr "最初の再生"
 
 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
 msgid "Video Manager"
@@ -12364,20 +12612,19 @@ msgstr "ビデオ管理"
 
 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
 msgid "----- Title"
-msgstr "----- 題名"
+msgstr "----- タイトル"
 
 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
-#, fuzzy
 msgid "Matroska stream demuxer"
-msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
+msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
 msgid "Ordered chapters"
-msgstr "並べ替え済みチャプター"
+msgstr "指定済みチャプター"
 
 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
-msgstr ""
+msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
 
 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
 msgid "Chapter codecs"
@@ -12385,25 +12632,27 @@ msgstr "チャプターコーデック"
 
 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
-msgstr "ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81§è¦\8bã\81¤ã\81\8bã\81£ã\81\9fã\83\81ã\83£ã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81\93ーデックを使います。"
+msgstr "ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81§è¦\8bã\81¤ã\81\8bã\81£ã\81\9fã\83\81ã\83£ã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\82³ーデックを使います。"
 
 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
 msgid "Preload Directory"
-msgstr "事前読み込みディレクトリー"
+msgstr "プリロードディレクトリー"
 
 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
 msgid ""
 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
 "for broken files)."
 msgstr ""
+"同じディレクトリーの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。"
+"(壊れたファイルの場合、指定しないでください)"
 
 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
 msgid "Seek based on percent not time"
-msgstr ""
+msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
 
 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
 msgid "Seek based on percent not time."
-msgstr ""
+msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
 
 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
 msgid "Dummy Elements"
@@ -12412,6 +12661,8 @@ msgstr "ダミー要素"
 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
 msgstr ""
+"未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
+"でください。"
 
 #: modules/demux/mod.c:54
 msgid "Enable noise reduction algorithm."
@@ -12419,43 +12670,43 @@ msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
 
 #: modules/demux/mod.c:55
 msgid "Enable reverberation"
-msgstr "ã\83ªã\83\90ã\83¼ã\83\96ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83ªã\83\90ã\83¼ã\83\96ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/demux/mod.c:56
 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
-msgstr "ã\83ªã\83\90ã\83¼ã\83\96ã\81®ã\83¬ã\83\99ã\83« (0 ã\81\8bã\82\89 100 ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81§æ¨\99æº\96ã\81¯ 0)"
+msgstr "ã\83ªã\83\90ã\83¼ã\83\96ã\83¬ã\83\99ã\83«(0ï½\9e100, ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\81¯0)ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/demux/mod.c:58
 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
-msgstr ""
+msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
 
 #: modules/demux/mod.c:60
 msgid "Enable megabass mode"
-msgstr "ã\83¡ã\82¬ã\83\99ã\83¼ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83¡ã\82¬ã\83\90ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/demux/mod.c:61
 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
-msgstr "ã\83¡ã\82¬ã\83\90ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83¬ã\83\99ã\83« (0 ã\81\8bã\82\89 100 ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81§æ¨\99æº\96ã\81¯ 0)"
+msgstr "ã\83¡ã\82¬ã\83\90ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\83¬ã\83\99ã\83«(0ï½\9e100, ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\81¯0)ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/demux/mod.c:63
 msgid ""
 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
 msgstr ""
+"メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
+"する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
 
 #: modules/demux/mod.c:66
 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
-msgstr "ã\82µã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81®ã\83¬ã\83\99ã\83« (0 ã\81\8bã\82\89 100 ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81§æ¨\99æº\96ã\81¯ 0)"
+msgstr "ã\82µã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83¬ã\83\99ã\83«(0ï½\9e100, ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\81¯0)ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/demux/mod.c:68
 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
-msgstr ""
-"サラウンドのディレイをミリ秒単位で指定します。通常、値は 5 から 40 ミリ秒で"
-"す。"
+msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
 
 #: modules/demux/mod.c:73
 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
-msgstr "MOD 分離機能 (libmodplug)"
+msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
 
 #: modules/demux/mod.c:81
 msgid "Reverb"
@@ -12463,7 +12714,7 @@ msgstr "リバーブ"
 
 #: modules/demux/mod.c:84
 msgid "Reverberation level"
-msgstr "ã\83ªã\83\90ã\83¼ã\83\96ã\81®ã\83¬ã\83\99ã\83«"
+msgstr "リバーブレベル"
 
 #: modules/demux/mod.c:86
 msgid "Reverberation delay"
@@ -12475,7 +12726,7 @@ msgstr "メガバス"
 
 #: modules/demux/mod.c:91
 msgid "Mega bass level"
-msgstr "ã\83¡ã\82¬ã\83\90ã\82¹ã\81®ã\83¬ã\83\99ã\83«"
+msgstr "メガバスレベル"
 
 #: modules/demux/mod.c:93
 msgid "Mega bass cutoff"
@@ -12487,7 +12738,7 @@ msgstr "サラウンド"
 
 #: modules/demux/mod.c:98
 msgid "Surround level"
-msgstr "ã\82µã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\81®ã\83¬ã\83\99ã\83«"
+msgstr "サラウンドレベル"
 
 #: modules/demux/mod.c:100
 msgid "Surround delay (ms)"
@@ -12495,7 +12746,7 @@ msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
 
 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
 msgid "MP4 stream demuxer"
-msgstr "MP4 ストリーム分離機能"
+msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
 msgid "MP4"
@@ -12503,179 +12754,176 @@ msgstr "MP4"
 
 #: modules/demux/mpc.c:62
 msgid "MusePack demuxer"
-msgstr "MusePack 分離機能"
+msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
 msgid ""
 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
 "streams."
 msgstr ""
+"MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
+"ムレートを指定します。"
 
 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
-msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP オーディオ"
+msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
 
 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
-#, fuzzy
 msgid "MPEG-4 video"
-msgstr "ビデオコーデック"
+msgstr "MPEG4ビデオ"
 
 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
-msgstr "H264 ストリームの望ましいフレームレートです。"
+msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
 
 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
 msgid "H264 video demuxer"
-msgstr "H264 ビデオ分離機能"
+msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
-msgstr "MPEG-I/II ビデオ分離"
+msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/nsc.c:46
 msgid "Windows Media NSC metademux"
-msgstr ""
+msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/nsv.c:49
 msgid "NullSoft demuxer"
-msgstr "NullSoft 分離機能"
+msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/nuv.c:49
 msgid "Nuv demuxer"
-msgstr "Nuv 分離機能"
+msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/ogg.c:54
 msgid "OGG demuxer"
-msgstr "OGG 分離機能"
+msgstr "OGGデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
 msgid "Google Video"
-msgstr "Google ビデオ"
+msgstr "Googleビデオ"
 
 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
 msgid "Auto start"
-msgstr "自動的に開始する"
+msgstr "自動的に開始"
 
 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
-msgstr ""
+msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
 
 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
 msgid "Show shoutcast adult content"
-msgstr "shutcast のアダルトコンテンツを表示する"
+msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
 
 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
-msgstr ""
+msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
 
 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
 msgid "Skip ads"
-msgstr "広告を飛ばす"
+msgstr "広告をスキップ"
 
 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
 msgid ""
 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
 "prevent adding them to the playlist."
 msgstr ""
+"通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
+"加されないようにするために使われます。"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
 msgid "M3U playlist import"
-msgstr "M3U プレイリストからインポート"
+msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
-#, fuzzy
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
 msgid "RAM playlist import"
-msgstr "M3U プレイリストからインポート"
+msgstr "RAMプレイリストのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
 msgid "PLS playlist import"
-msgstr "PLS プレイリストからインポート"
+msgstr "PLSプレイリストのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
 msgid "B4S playlist import"
-msgstr "B4S プレイリストからインポート"
+msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
 msgid "DVB playlist import"
-msgstr "DVB プレイリストからインポート"
+msgstr "DVBプレイリストのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
 msgid "Podcast parser"
-msgstr "Podcast パーサー"
+msgstr "Podcastパーサー"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
 msgid "XSPF playlist import"
-msgstr "XSPF プレイリストからインポート"
+msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
-msgstr ""
+msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
 msgid "ASX playlist import"
-msgstr "ASX プレイリストからインポート"
+msgstr "ASXプレイリストのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
 msgid "Kasenna MediaBase parser"
-msgstr ""
+msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
 msgid "QuickTime Media Link importer"
-msgstr "QuickTime メディアリンクのインポート機能"
+msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
 msgid "Google Video Playlist importer"
-msgstr "Google Video プレイリストのインポート機能"
+msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
-#, fuzzy
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
 msgid "Dummy ifo demux"
-msgstr "設定"
+msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
 msgid "iTunes Music Library importer"
-msgstr "iTunes Music Library インポート機能"
+msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
-#, fuzzy
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
 msgid "WPL playlist import"
-msgstr "PLS プレイリストからインポート"
+msgstr "WPLプレイリストのインポート"
 
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
-#, fuzzy
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
 msgid "ZPL playlist import"
-msgstr "PLS プレイリストからインポート"
+msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
 
 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
 msgid "Podcast Info"
-msgstr "Podcast 情報"
+msgstr "Podcast情報"
 
 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
 msgid "Podcast Summary"
-msgstr "Podcast 要約"
+msgstr "Podcast要約"
 
 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
 msgid "Podcast Size"
-msgstr "Podcast サイズ"
+msgstr "Podcastサイズ"
 
 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
 msgid "Shoutcast"
-msgstr "Shoutcast"
+msgstr "SHOUTcast"
 
 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
-#, fuzzy
 msgid "Listeners"
-msgstr "ã\83ªã\83\8bã\82¢"
+msgstr "ã\83ªã\82¹ã\83\8aã\83¼"
 
 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
 msgid "Load"
-msgstr "読み込み"
+msgstr "ロード"
 
 #: modules/demux/ps.c:43
-#, fuzzy
 msgid "Trust MPEG timestamps"
-msgstr "タイムスタンプ"
+msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
 
 #: modules/demux/ps.c:44
 msgid ""
@@ -12683,10 +12931,13 @@ msgid ""
 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
 "calculate from the bitrate instead."
 msgstr ""
+"通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
+"時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
+"タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
 
 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
 msgid "MPEG-PS demuxer"
-msgstr "MPEG-PS 分離機能"
+msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/ps.c:57
 msgid "PS"
@@ -12694,79 +12945,86 @@ msgstr "PS"
 
 #: modules/demux/pva.c:43
 msgid "PVA demuxer"
-msgstr "PVA 分離機能"
+msgstr "PVAデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/rawaud.c:43
-#, fuzzy
 msgid "Audio samplerate (Hz)"
-msgstr "ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83«ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\83¬ã\83¼ã\83\88"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82µã\83³ã\83\97ã\83ªã\83³ã\82°ã\83¬ã\83¼ã\83\88(Hz)"
 
 #: modules/demux/rawaud.c:44
 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
 msgstr ""
+"オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
+"す。"
 
 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
 msgid "Audio channels"
-msgstr "オーディオチャンネル"
+msgstr "オーディオチャンネル"
 
 #: modules/demux/rawaud.c:47
 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
 msgstr ""
+"入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
+"2です。"
 
 #: modules/demux/rawaud.c:49
 msgid "FOURCC code of raw input format"
-msgstr ""
+msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
 
 #: modules/demux/rawaud.c:51
 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
-msgstr ""
+msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
 
 #: modules/demux/rawaud.c:53
-#, fuzzy
 msgid "Forces the audio language"
-msgstr "é\81©ã\81\97ã\81\9fã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªè¨\80èª\9e"
+msgstr "é\9f³å£°è¨\80èª\9eã\81®æ\8c\87å®\9a"
 
 #: modules/demux/rawaud.c:54
 msgid ""
 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
 "Default is 'eng'. "
 msgstr ""
+"出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
+"ルトは'eng'です。"
 
 #: modules/demux/rawaud.c:64
-#, fuzzy
 msgid "Raw audio demuxer"
-msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
+msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/rawdv.c:41
 msgid ""
 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
 msgstr ""
+"入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
+"す。"
 
 #: modules/demux/rawdv.c:49
 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
-msgstr "DV (デジタルビデオ) 分離機能"
+msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/rawvid.c:45
 msgid ""
 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
 "30000/1001 or 29.97"
 msgstr ""
+"RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
+"マットは、30000/1001または、29.97です。"
 
 #: modules/demux/rawvid.c:49
 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
-msgstr ""
+msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
 
 #: modules/demux/rawvid.c:53
 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
-msgstr ""
+msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
 
 #: modules/demux/rawvid.c:56
 msgid "Force chroma (Use carefully)"
-msgstr ""
+msgstr "使用するクロマ(要注意)"
 
 #: modules/demux/rawvid.c:57
 msgid "Force chroma. This is a four character string."
-msgstr ""
+msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
 
 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
 msgid "Aspect ratio"
@@ -12774,30 +13032,33 @@ msgstr "アスペクト比"
 
 #: modules/demux/rawvid.c:61
 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
-msgstr "アスペクト比(4:3 や 16:9)です。標準では四角いピクセルを仮定します。"
+msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
 
 #: modules/demux/rawvid.c:65
-#, fuzzy
 msgid "Raw video demuxer"
-msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
+msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/real.c:70
 msgid "Real demuxer"
-msgstr "Real 分離機能"
+msgstr "Realデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/smf.c:43
 msgid "SMF demuxer"
-msgstr "SMF 分離機能"
+msgstr "SMFデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
 msgstr ""
+"すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
+"します)"
 
 #: modules/demux/subtitle.c:53
 msgid ""
 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
 msgstr ""
+"通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
+"幕でのみ有効です。"
 
 #: modules/demux/subtitle.c:56
 msgid ""
@@ -12807,19 +13068,23 @@ msgid ""
 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
 "autodetection, this should always work)."
 msgstr ""
+"字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
+"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
+"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
+"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意味し"
+"ます。この指定は常に動作します。)."
 
 #: modules/demux/subtitle.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Override the default track description."
-msgstr "ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®èª¬æ\98\8e"
+msgstr "ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯ã\81®èª¬æ\98\8eã\82\92ä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
 msgid "Text subtitles parser"
-msgstr "テキスト字幕パーサー"
+msgstr "字幕テキストパーサー"
 
 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
 msgid "Frames per second"
-msgstr "1 秒あたりのフレーム数"
+msgstr "フレーム数/秒"
 
 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
 msgid "Subtitles delay"
@@ -12830,37 +13095,39 @@ msgid "Subtitles format"
 msgstr "字幕の形式"
 
 #: modules/demux/subtitle.c:87
-#, fuzzy
 msgid "Subtitles description"
-msgstr "å­\97å¹\95ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³"
+msgstr "å­\97å¹\95ã\81®èª¬æ\98\8e"
 
 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
 msgid ""
 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
 "based subtitle formats without a fixed value."
 msgstr ""
+"通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
+"る字幕フォーマットのみに効果があります。"
 
 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
 msgid ""
 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
 msgstr ""
+"字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが"
+"利用されます。"
 
 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
-#, fuzzy
 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
-msgstr "設定"
+msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
 
 #: modules/demux/ts.c:110
 msgid "Extra PMT"
-msgstr "外部 PMT"
+msgstr "外部PMT"
 
 #: modules/demux/ts.c:112
 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
-msgstr ""
+msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
 
 #: modules/demux/ts.c:114
 msgid "Set id of ES to PID"
-msgstr "ES から PID の ID の設定"
+msgstr "ESからPIDのID設定"
 
 #: modules/demux/ts.c:115
 msgid ""
@@ -12868,115 +13135,121 @@ msgid ""
 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
 msgstr ""
+"VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
+"トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
+"ように指定するのが便利です。"
 
 #: modules/demux/ts.c:120
-#, fuzzy
 msgid "Fast udp streaming"
-msgstr "ストリームの転送"
+msgstr "高速UDPストリーミング"
 
 #: modules/demux/ts.c:122
 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
 msgstr ""
+"特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
+"さい)"
 
 #: modules/demux/ts.c:124
 msgid "MTU for out mode"
-msgstr "出力モードの MTU"
+msgstr "出力モードのMTU"
 
 #: modules/demux/ts.c:125
 msgid "MTU for out mode."
-msgstr "出力モードの MTU です。"
+msgstr "出力モードのMTUです。"
 
 #: modules/demux/ts.c:127
-#, fuzzy
 msgid "CSA ck"
-msgstr "CSA キー"
+msgstr "CSA制御文字"
 
 #: modules/demux/ts.c:128
 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
 
 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
-#, fuzzy
 msgid "Second CSA Key"
-msgstr "CSA キー"
+msgstr "二次CSAキー"
 
 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
 msgid ""
 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
 "bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
 
 #: modules/demux/ts.c:134
-#, fuzzy
 msgid "Silent mode"
-msgstr "湾曲モード"
+msgstr "サイレントモード"
 
 #: modules/demux/ts.c:135
 msgid "Do not complain on encrypted PES."
-msgstr ""
+msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
 
 #: modules/demux/ts.c:137
-#, fuzzy
 msgid "CAPMT System ID"
-msgstr "システム ID"
+msgstr "CAPMTシステムID指定"
 
 #: modules/demux/ts.c:138
 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
-msgstr ""
+msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
 
 #: modules/demux/ts.c:140
 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
-msgstr "暗号の解読をするパケットの大きさ(単位: バイト)"
+msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
 
 #: modules/demux/ts.c:141
 msgid ""
 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
 msgstr ""
+"複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
+"値からTSヘッダーを抜き出します。"
 
 #: modules/demux/ts.c:145
 msgid "Filename of dump"
-msgstr "ã\83\80ã\83³ã\83\97ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8d"
+msgstr "ダンプファイル名"
 
 #: modules/demux/ts.c:146
 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
-msgstr ""
+msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
 
 #: modules/demux/ts.c:148
 msgid "Append"
-msgstr "追加する"
+msgstr "追加"
 
 #: modules/demux/ts.c:150
 msgid ""
 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
 "be overwritten."
 msgstr ""
+"ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
+"します。"
 
 #: modules/demux/ts.c:153
 msgid "Dump buffer size"
-msgstr "ã\83\80ã\83³ã\83\97ã\81®ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡å®¹é\87\8f"
+msgstr "ã\83\80ã\83³ã\83\97ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82µã\82¤ã\82º"
 
 #: modules/demux/ts.c:155
 msgid ""
 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
 msgstr ""
+"パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
+"ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
 
 #: modules/demux/ts.c:158
-#, fuzzy
 msgid "Separate sub-streams"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\86\8dç\94\9f"
+msgstr "ã\82µã\83\96ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\88\86å\89²"
 
 #: modules/demux/ts.c:160
 msgid ""
 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
 "off this option when using stream output."
 msgstr ""
+"テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
+"合、このオプションを切った方が便利です。"
 
 #: modules/demux/ts.c:164
-#, fuzzy
 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
-msgstr "ストリームの再生"
+msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
@@ -12989,88 +13262,83 @@ msgstr "テレテキストの字幕"
 
 #: modules/demux/ts.c:197
 msgid "Teletext: additional information"
-msgstr "Teletext: 追加情報"
+msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
 
 #: modules/demux/ts.c:198
 msgid "Teletext: program schedule"
-msgstr "Teletext: プログラムスケジュールファイルの選択"
+msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
 
 #: modules/demux/ts.c:199
-#, fuzzy
 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
-msgstr "テキスト字幕デコーダー"
+msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
 
 #: modules/demux/ts.c:3556
-#, fuzzy
 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
-msgstr "DVB 字幕デコーダー"
+msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
 
 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
 msgid "clean effects"
-msgstr "ã\82¯ã\83ªã\83¼ã\83³ã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88"
+msgstr "ã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88æ¶\88å\8e»"
 
 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
 msgid "hearing impaired"
-msgstr ""
+msgstr "聴覚障害"
 
 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
 msgid "visual impaired commentary"
-msgstr ""
+msgstr "視力障害解説"
 
 #: modules/demux/tta.c:45
 msgid "TTA demuxer"
-msgstr "TTA 分離機能"
+msgstr "TTAデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/ty.c:59
 msgid "TY"
 msgstr "TY"
 
 #: modules/demux/ty.c:60
-#, fuzzy
 msgid "TY Stream audio/video demux"
-msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー"
+msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/ty.c:773
 msgid "Closed captions 1"
-msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ 1 ã\82\92é\96\89ã\81\98ã\82\8b"
+msgstr "ã\82¯ã\83­ã\83¼ã\82ºã\83\89ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³1"
 
 #: modules/demux/ty.c:774
 msgid "Closed captions 2"
-msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ 2 ã\82\92é\96\89ã\81\98ã\82\8b"
+msgstr "ã\82¯ã\83­ã\83¼ã\82ºã\83\89ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³2"
 
 #: modules/demux/ty.c:775
 msgid "Closed captions 3"
-msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ 3 ã\82\92é\96\89ã\81\98ã\82\8b"
+msgstr "ã\82¯ã\83­ã\83¼ã\82ºã\83\89ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³3"
 
 #: modules/demux/ty.c:776
 msgid "Closed captions 4"
-msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ 4 ã\82\92é\96\89ã\81\98ã\82\8b"
+msgstr "ã\82¯ã\83­ã\83¼ã\82ºã\83\89ã\82­ã\83£ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³4"
 
 #: modules/demux/vc1.c:44
-#, fuzzy
 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
-msgstr "ストリームをナビゲートする"
+msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
 
 #: modules/demux/vc1.c:50
 msgid "VC1 video demuxer"
-msgstr "VC1 ビデオ分離機能"
+msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/vobsub.c:52
-#, fuzzy
 msgid "Vobsub subtitles parser"
-msgstr "字幕の選択"
+msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
 
 #: modules/demux/voc.c:46
 msgid "VOC demuxer"
-msgstr "VOC 分離機能"
+msgstr "VOCデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/wav.c:45
 msgid "WAV demuxer"
-msgstr "WAV 分離機能"
+msgstr "WAVデマルチプレクサ"
 
 #: modules/demux/xa.c:45
 msgid "XA demuxer"
-msgstr "XA 分離機能"
+msgstr "XAデマルチプレクサ"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
 msgid "Framebuffer device"
@@ -13078,7 +13346,9 @@ msgstr "フレームバッファーデバイス"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
-msgstr "レンダリングで使用するフレームバッファデバイス (通常 /dev/fb0) です。"
+msgstr ""
+"レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
+"dev/fb0)"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:105
 msgid "Video aspect ratio"
@@ -13087,21 +13357,25 @@ msgstr "ビデオのアスペクト比"
 #: modules/gui/fbosd.c:107
 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
 msgstr ""
-"ビデオ画像のアスペクト比 (4:3、16:9) です。標準はスクエアピクセルです。"
+"ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:111
 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
-msgstr "オーバーレイフレームバッファで使用する画像ファイルのファイル名です。"
+msgstr ""
+"オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:113
 msgid "Transparency of the image"
-msgstr "画像の透"
+msgstr "画像の透明度"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:114
 msgid ""
 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
 msgstr ""
+"ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
+"ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
 #: modules/video_filter/marq.c:87
@@ -13110,25 +13384,25 @@ msgstr "テキスト"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:119
 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83¬ã\82¤ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81§è¡¨ç¤ºã\81\99ã\82\8bã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\81§す。"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83¬ã\82¤ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81«è¡¨ç¤ºã\81\99ã\82\8bã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
 msgid "X coordinate"
-msgstr "X コーディネート"
+msgstr "X座標"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:122
 msgid "X coordinate of the rendered image"
-msgstr ""
+msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
 msgid "Y coordinate"
-msgstr "Y コーディネート"
+msgstr "Y座標"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:125
 msgid "Y coordinate of the rendered image"
-msgstr ""
+msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:129
 msgid ""
@@ -13136,30 +13410,34 @@ msgid ""
 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
 "g. 6=top-right)."
 msgstr ""
+"オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
+"下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
 #: modules/video_filter/rss.c:147
 msgid "Opacity"
-msgstr "é\80\8fé\81\8e度"
+msgstr "ä¸\8dé\80\8fæ\98\8e度"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
 msgid ""
 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
 "totally opaque. "
 msgstr ""
+"オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
 #: modules/video_filter/rss.c:151
 msgid "Font size, pixels"
-msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95\8d\98ä½\8d: ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«)"
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82º, ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
 #: modules/video_filter/rss.c:152
 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
 msgstr ""
-"ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«æ\8c\87å®\9aã\81®ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95æ\8c\87å®\9aã\81§ã\80\81æ¨\99æº\96å\80¤ã\81¯ -1 ã\81§ã\81\99(-1 ã\81§æ¨\99æº\96ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®"
-"大きさ)。"
+"ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«æ\8c\87å®\9aã\81®ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82ºã\80\81ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯-1ã\81§ã\81\99\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95"
+")。"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
 #: modules/video_filter/rss.c:156
@@ -13169,10 +13447,13 @@ msgid ""
 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
 "(red + green), #FFFFFF = white"
 msgstr ""
+"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
+"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
+"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:147
 msgid "Clear overlay framebuffer"
-msgstr "オーバーレイのフレームバッファの消去"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83¬ã\82¤ã\81®ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81®æ¶\88å\8e»"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:148
 msgid ""
@@ -13180,23 +13461,27 @@ msgid ""
 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
 "the cache."
 msgstr ""
+"オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
+"それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:152
 msgid "Render text or image"
-msgstr ""
+msgstr "テキストまたは、画像の表示"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:153
 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
 msgstr ""
+"現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:156
 msgid "Display on overlay framebuffer"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83¬ã\82¤ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®表示"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83¬ã\82¤ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ä¸\8aã\81«表示"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:157
 msgid ""
 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
 msgstr ""
+"オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
@@ -13211,20 +13496,20 @@ msgstr "コマンド"
 
 #: modules/gui/fbosd.c:217
 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
-msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファインターフェース"
+msgstr "GNU/Linux OSD/ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83¬ã\82¤ã\81®ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹"
 
 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
 msgid "About VLC media player"
-msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて"
+msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
 
 #: modules/gui/macosx/about.m:90
 #, c-format
 msgid "Compiled by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s によってコンパイル"
 
 #: modules/gui/macosx/about.m:98
 msgid "VLC was brought to you by:"
-msgstr ""
+msgstr "VLCをもたらしたのは: "
 
 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
@@ -13233,7 +13518,7 @@ msgstr "ライセンス"
 
 #: modules/gui/macosx/about.m:186
 msgid "VLC media player Help"
-msgstr "VLC メディアプレイヤーのヘルプ"
+msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
 
 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
@@ -13246,14 +13531,14 @@ msgstr "ブックマーク"
 
 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
 msgid "Add"
-msgstr "追加する"
+msgstr "追加"
 
 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
 msgid "Clear"
-msgstr "消去する"
+msgstr "消去"
 
 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
 msgid "Edit"
@@ -13262,7 +13547,7 @@ msgstr "編集"
 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
 #: modules/video_filter/extract.c:75
 msgid "Extract"
-msgstr "展開する"
+msgstr "展開"
 
 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
 msgid "Remove"
@@ -13287,7 +13572,7 @@ msgstr "時間"
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
@@ -13308,16 +13593,20 @@ msgstr "入力なし"
 msgid ""
 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
 msgstr ""
+"入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
+"生か一時停止が必要です。"
 
 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
 msgid "Input has changed"
-msgstr "å\85¥å\8a\9bã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ました"
+msgstr "å\85¥å\8a\9bã\81¯å¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cました"
 
 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
 msgid ""
 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
 msgstr ""
+"入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
+"編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
 
 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
 msgid "Invalid selection"
@@ -13325,7 +13614,7 @@ msgstr "無効な選択"
 
 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
 msgid "Two bookmarks have to be selected."
-msgstr ""
+msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
 
 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
 msgid "No input found"
@@ -13334,6 +13623,8 @@ msgstr "入力が見つかりません"
 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
 msgstr ""
+"ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
+"なりません。"
 
 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
 msgid "Jump To Time"
@@ -13354,12 +13645,12 @@ msgstr "ランダムオン"
 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
 msgid "Repeat Off"
-msgstr "繰り返しオフ"
+msgstr "リピートオフ"
 
 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
 msgid "Half Size"
-msgstr "1/2 サイズ"
+msgstr "1/2サイズ"
 
 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
@@ -13374,7 +13665,7 @@ msgstr "2倍サイズ"
 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
 msgid "Float on Top"
-msgstr "常に前面"
+msgstr "常に前面に表示"
 
 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
@@ -13382,9 +13673,8 @@ msgid "Fit to Screen"
 msgstr "画面にあわせる"
 
 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
-#, fuzzy
 msgid "Lock Aspect Ratio"
-msgstr "ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94ã\81®å¼·å\88"
+msgstr "ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94ã\82\92å\9bºå®\9a"
 
 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
@@ -13393,19 +13683,16 @@ msgstr "ファイルを開く..."
 
 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
-#, fuzzy
 msgid "Quit after Playback"
-msgstr "再生の一時停止"
+msgstr "再生後に終了"
 
 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
-#, fuzzy
 msgid "Step Forward"
-msgstr "転送"
+msgstr "少し進む"
 
 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
-#, fuzzy
 msgid "Step Backward"
-msgstr "逆転再生"
+msgstr "少し戻る"
 
 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
@@ -13418,28 +13705,28 @@ msgstr "エラーと警告"
 
 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
 msgid "Clean up"
-msgstr "税理"
+msgstr "消去"
 
 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
 msgid "Show Details"
-msgstr "詳細を表示する"
+msgstr "詳細を表示"
 
 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
 msgid "Rewind"
-msgstr "å·»ã\81\8dæ\88»ã\81\99"
+msgstr "å°\91ã\81\97æ\88»ã\82\8b"
 
 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
-#, fuzzy
 msgid "Fast Forward"
-msgstr "転送"
+msgstr "少し進む"
 
 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
 msgid "2 Pass"
-msgstr "2 パス"
+msgstr "2パス"
 
 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
 msgstr ""
+"イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
 
 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
@@ -13457,16 +13744,15 @@ msgstr "拡張制御"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
 msgid "Shows more information about the available video filters."
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
 msgid "Wave"
 msgstr "波形"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
-#, fuzzy
 msgid "Ripple"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "波紋"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
@@ -13475,9 +13761,8 @@ msgstr "サイケデリック"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
 #: modules/video_filter/gradient.c:82
-#, fuzzy
 msgid "Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "グラデーション"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
 msgid "General editing filters"
@@ -13497,20 +13782,19 @@ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
 msgid "Creates several copies of the Video output window"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
 msgid "Image cropping"
-msgstr "画像縁取り"
+msgstr "画像クロッピング"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
-#, fuzzy
 msgid "Crops a defined part of the image"
-msgstr "画像の縁取り"
+msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
 msgid "Invert colors"
-msgstr "色逆転"
+msgstr "色逆転"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
 msgid "Inverts the colors of the image"
@@ -13522,11 +13806,11 @@ msgstr "変換"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
 msgid "Rotates or flips the image"
-msgstr ""
+msgstr "画像の回転"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
 msgid "Interactive Zoom"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83©ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\81ªã\82ºã\83¼ã\83 "
+msgstr "インタラクティブズーム"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
@@ -13538,15 +13822,15 @@ msgstr "音量の均一化"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
-msgstr ""
+msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
 msgid "Headphone virtualization"
-msgstr "仮想ヘッドホーン"
+msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
-msgstr ""
+msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
 msgid "Maximum level"
@@ -13554,11 +13838,11 @@ msgstr "最大レベル"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
 msgid "Restore Defaults"
-msgstr "標準の復元"
+msgstr "デフォルトへ戻す"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
 msgid "Opaqueness"
-msgstr ""
+msgstr "不透明度"
 
 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
 msgid "Adjust Image"
@@ -13584,11 +13868,15 @@ msgid ""
 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
 msgstr ""
+"このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
+"これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
+"ことが可能です。\n"
+"フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
+"字列のオプションとして指定することができます。"
 
 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
-#, fuzzy
 msgid "(no item is being played)"
-msgstr "プレイリストに %s 個の項目"
+msgstr "(再生中の項目はありません)"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
@@ -13600,17 +13888,16 @@ msgid "Open CrashLog..."
 msgstr "クラッシュログを開く..."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
-#, fuzzy
 msgid "Save this Log..."
-msgstr "名前を付けて保存する (&S)..."
+msgstr "ログを保存..."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
 msgid "Check for Update..."
-msgstr "更新を確認する..."
+msgstr "アップデートの確認..."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
 msgid "Preferences..."
-msgstr "設定..."
+msgstr "環境設定..."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
 msgid "Services"
@@ -13618,19 +13905,19 @@ msgstr "サービス"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
 msgid "Hide VLC"
-msgstr "VLC を隠す"
+msgstr "VLCを隠す"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
 msgid "Hide Others"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹を隠す"
+msgstr "ã\81»ã\81\8bを隠す"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
 msgid "Show All"
-msgstr "すべて表示する"
+msgstr "すべてを表示"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
 msgid "Quit VLC"
-msgstr "VLC の終了"
+msgstr "VLC終了"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
 msgid "1:File"
@@ -13658,15 +13945,15 @@ msgstr "最近使った項目を開く"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
 msgid "Clear Menu"
-msgstr "メニューの消去"
+msgstr "履歴のクリア"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 /エクスポートウィザード..."
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83\9fã\83³ã\82°/エクスポートウィザード..."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
 msgid "Cut"
-msgstr "切り取り"
+msgstr "カット"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
 msgid "Copy"
@@ -13674,7 +13961,7 @@ msgstr "コピー"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
 msgid "Paste"
-msgstr "貼り付け"
+msgstr "ペースト"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
 msgid "Select All"
@@ -13685,23 +13972,21 @@ msgid "Playback"
 msgstr "再生"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
-#, fuzzy
 msgid "Increase Volume"
-msgstr "標準音量"
+msgstr "音量を上げる"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
-#, fuzzy
 msgid "Decrease Volume"
-msgstr "標準音量"
+msgstr "音量を下げる"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
 msgid "Fullscreen Video Device"
-msgstr "フルスクリーンのビデオ出力"
+msgstr "出力するビデオデバイス"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
 msgid "Transparent"
-msgstr "透é\81\8e"
+msgstr "透æ\98\8e"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
 msgid "Window"
@@ -13716,9 +14001,8 @@ msgid "Close Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
-#, fuzzy
 msgid "Player..."
-msgstr "[再生]"
+msgstr "プレイヤー..."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
 msgid "Controller..."
@@ -13730,7 +14014,7 @@ msgstr "イコライザー.."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
 msgid "Extended Controls..."
-msgstr "拡張制御..."
+msgstr "高度な設定..."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
 msgid "Bookmarks..."
@@ -13754,20 +14038,20 @@ msgstr "エラーと警告..."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
 msgid "Bring All to Front"
-msgstr "すべてを前面に"
+msgstr "すべてを手前に移動"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
 msgid "Help"
 msgstr "ヘルプ"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
 msgid "VLC media player Help..."
-msgstr "VLC メディアプレイヤー"
+msgstr "VLCヘルプ"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
 msgid "ReadMe / FAQ..."
-msgstr "はじめに / FAQ..."
+msgstr "ReadMe / FAQ..."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
 msgid "Online Documentation..."
@@ -13775,7 +14059,7 @@ msgstr "オンラインドキュメント..."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
 msgid "VideoLAN Website..."
-msgstr "VideoLAN ウェブサイト..."
+msgstr "VideoLANウェブサイト..."
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
 msgid "Make a donation..."
@@ -13795,7 +14079,7 @@ msgstr "音量を下げる"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
 msgid "Send"
-msgstr "送信する"
+msgstr "送信"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
 msgid "Don't Send"
@@ -13803,7 +14087,7 @@ msgstr "送信しない"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
 msgid "VLC crashed previously"
-msgstr ""
+msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
 msgid ""
@@ -13813,6 +14097,11 @@ msgid ""
 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
 "URL of a network stream, ..."
 msgstr ""
+"VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
+"\n"
+"もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
+"ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
+"解析に役に立ちます。"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
@@ -13823,6 +14112,8 @@ msgid ""
 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
 "information."
 msgstr ""
+"デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
+"ん。"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
 #, c-format
@@ -13831,7 +14122,7 @@ msgstr "音量: %d%%"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
 msgid "Error when sending the Crash Report"
-msgstr "クラッシュ報告の送信中にエラー"
+msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
 msgid "No CrashLog found"
@@ -13844,7 +14135,7 @@ msgstr "続ける"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
-msgstr ""
+msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
 msgid "Remove old preferences?"
@@ -13852,16 +14143,16 @@ msgstr "古い設定を削除しますか?"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
-msgstr ""
+msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
-msgstr "ゴミ箱に移動して VLC の再起動"
+msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
 
 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
 #, c-format
 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
-msgstr ""
+msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
 msgid "Video device"
@@ -13873,30 +14164,37 @@ msgid ""
 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
 "menu."
 msgstr ""
+"デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
+"リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
 msgid ""
 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
 "is fully transparent."
 msgstr ""
+"ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
+"完全に透過です。"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
 msgid "Stretch video to fill window"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
 msgid ""
 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
 msgstr ""
+"ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示し"
+"ます。"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
 msgid "Black screens in fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
 msgstr ""
+"全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
 msgid "Use as Desktop Background"
@@ -13907,14 +14205,16 @@ msgid ""
 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
 "with in this mode."
 msgstr ""
+"ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上の"
+"アイコンは動作しません。"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
 msgid "Show Fullscreen controller"
-msgstr "全画面表示のときにコントローラーを表示します"
+msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
-msgstr ""
+msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
 msgid "Auto-playback of new items"
@@ -13922,58 +14222,67 @@ msgstr "新規項目の自動再生"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
-msgstr ""
+msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
 msgid "Keep Recent Items"
-msgstr "最近の項目の持"
+msgstr "最近の項目の持"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
 msgid ""
 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
 "disabled here."
 msgstr ""
+"VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
+"できます。"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
 msgid "Keep current Equalizer settings"
-msgstr "現在のイコライザーの設定の持"
+msgstr "現在のイコライザーの設定の持"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
 msgid ""
 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
 "feature can be disabled here."
 msgstr ""
+"デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無"
+"効にすることが可能です。"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
 msgid "Control playback with the Apple Remote"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
 msgid "Control playback with media keys"
-msgstr ""
+msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
 msgid ""
 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
 "keyboards."
 msgstr ""
+"デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
+"が可能です。"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
 msgid "Use media key control when VLC is in background"
 msgstr ""
+"VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
 msgid ""
 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
 msgstr ""
+"デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが"
+"可能です。"
 
 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
 msgid "Mac OS X interface"
-msgstr "Mac OS X インターフェース"
+msgstr "Mac OS Xインターフェース"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:51
 msgid "No device connected"
@@ -13986,6 +14295,10 @@ msgid ""
 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
 "installed and try again."
 msgstr ""
+"VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
+"\n"
+"デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされているこ"
+"とを確認してから、再度実行してください。"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:172
 msgid "Open Source"
@@ -13993,11 +14306,11 @@ msgstr "ソースを開く"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:173
 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
-msgstr "ã\83¡ã\83\87ã\82£ã\82¢ã\83»ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83»ã\83­ã\82±ã\83¼ã\82¿ (MRL)"
+msgstr "ã\83¡ã\83\87ã\82£ã\82¢ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83­ã\82±ã\83¼ã\82¿(MRL)"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
-#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
+#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
 msgid "Open"
 msgstr "開く"
@@ -14024,9 +14337,8 @@ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:185
-#, fuzzy
 msgid "Play another media synchronously"
-msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
+msgstr "別のメディアと同期再生する"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
@@ -14040,11 +14352,11 @@ msgstr "デバイス名"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:193
 msgid "No DVD menus"
-msgstr "DVD メニューなし"
+msgstr "DVDメニューなし"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
 msgid "VIDEO_TS folder"
-msgstr "VIDEO_TS フォルダ"
+msgstr "VIDEO_TSフォルダー"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
 #: modules/services_discovery/udev.c:587
@@ -14052,9 +14364,8 @@ msgid "DVD"
 msgstr "DVD"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:201
-#, fuzzy
 msgid "IP Address"
-msgstr "アドレス"
+msgstr "IPアドレス"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:204
 msgid ""
@@ -14062,6 +14373,9 @@ msgid ""
 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
 "press the button below."
 msgstr ""
+"一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
+"は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
+"い場合には、以下のボタンを押してください。"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:205
 msgid ""
@@ -14072,11 +14386,16 @@ msgid ""
 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
 "sheet."
 msgstr ""
+"マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
+"ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
+"のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
+"\n"
+"異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
+"を閉じてください。"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:208
-#, fuzzy
 msgid "Open RTP/UDP Stream"
-msgstr "ストリームを開く"
+msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
 msgid "Protocol"
@@ -14092,49 +14411,42 @@ msgid "Address"
 msgstr "アドレス"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
-#: modules/gui/macosx/open.m:913
-#, fuzzy
+#: modules/gui/macosx/open.m:907
 msgid "Unicast"
 msgstr "ユニキャスト"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
-#: modules/gui/macosx/open.m:928
-#, fuzzy
+#: modules/gui/macosx/open.m:922
 msgid "Multicast"
 msgstr "マルチキャスト"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:225
-#, fuzzy
 msgid "Screen Capture Input"
-msgstr "画面入力"
+msgstr "画面キャプチャーを入力"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:226
 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
-msgstr ""
+msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:227
 msgid "Frames per Second:"
-msgstr "秒毎のフレーム数:"
+msgstr "フレーム数/秒:"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:228
-#, fuzzy
 msgid "Subscreen left:"
-msgstr "副スクリーンの高さ"
+msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:229
-#, fuzzy
 msgid "Subscreen top:"
-msgstr "副スクリーンの幅"
+msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:230
-#, fuzzy
 msgid "Subscreen width:"
-msgstr "副スクリーンの幅"
+msgstr "サブスクリーン 幅:"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:231
-#, fuzzy
 msgid "Subscreen height:"
-msgstr "副スクリーンの高さ"
+msgstr "サブスクリーン 高さ:"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:233
 msgid "Current channel:"
@@ -14148,23 +14460,25 @@ msgstr "前のチャンネル"
 msgid "Next Channel"
 msgstr "次のチャンネル"
 
-#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
+#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
 msgid "Retrieving Channel Info..."
 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:237
 msgid "EyeTV is not launched"
-msgstr "EyeTv は起動していません"
+msgstr "EyeTVは起動されていません"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:238
 msgid ""
 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
 msgstr ""
+"VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
+"VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:239
 msgid "Launch EyeTV now"
-msgstr "EyeTV を今すぐ起動する"
+msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:240
 msgid "Download Plugin"
@@ -14172,7 +14486,7 @@ msgstr "プラグインのダウンロード"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:306
 msgid "Load subtitles file:"
-msgstr "読み込む字幕ファイル:"
+msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
 msgid "Settings..."
@@ -14188,11 +14502,11 @@ msgstr "FPS"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:314
 msgid "Subtitles encoding"
-msgstr "å­\97å¹\95ã\81®ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\82\92ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99"
+msgstr "å­\97å¹\95ã\81®ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:316
 msgid "Font size"
-msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95"
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82º"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:318
 msgid "Subtitles alignment"
@@ -14200,14 +14514,14 @@ msgstr "字幕の位置"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:321
 msgid "Font Properties"
-msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®ã\83\97ã\83­ã\83\91ã\83\86ã\82£"
+msgstr "フォントプロパティ"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:322
 msgid "Subtitle File"
 msgstr "字幕ファイル"
 
-#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
-#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
+#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
+#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
 msgid "Open File"
 msgstr "ファイルを開く"
 
@@ -14218,13 +14532,13 @@ msgstr "%@s は見つかりません"
 
 #: modules/gui/macosx/open.m:778
 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
-msgstr "VIDEO_TS ディレクトリーを開く"
+msgstr "VIDEO_TSディレクトリーを開く"
 
-#: modules/gui/macosx/open.m:1033
+#: modules/gui/macosx/open.m:1027
 msgid "iSight Capture Input"
-msgstr ""
+msgstr "iSigntキャプチャー入力"
 
-#: modules/gui/macosx/open.m:1034
+#: modules/gui/macosx/open.m:1028
 msgid ""
 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
 "\n"
@@ -14233,28 +14547,32 @@ msgid ""
 "\n"
 "Live Audio input is not supported."
 msgstr ""
+"この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
+"\n"
+"このバージョンでは利用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
+"トリームが利用できます。\n"
+"\n"
+"Live Audio入力はサポートされていません。"
 
-#: modules/gui/macosx/open.m:1136
+#: modules/gui/macosx/open.m:1130
 msgid "Composite input"
 msgstr "コンポジット入力"
 
-#: modules/gui/macosx/open.m:1139
+#: modules/gui/macosx/open.m:1133
 msgid "S-Video input"
-msgstr "S ビデオ入力"
+msgstr "Sビデオ入力"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:136
-#, fuzzy
 msgid "Streaming/Saving:"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 å\90\8d"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83\9fã\83³ã\82°/ä¿\9då­\98:"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:140
 msgid "Streaming and Transcoding Options"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81¨å¤\89æ\8f\9bのオプション"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83\9fã\83³ã\82°ã\81¨ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°のオプション"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:141
-#, fuzzy
 msgid "Display the stream locally"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83\9fã\83³ã\82°ä¸­の表示"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 å\87ºå\8a\9bの表示"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
 #: modules/gui/macosx/output.m:391
@@ -14262,23 +14580,21 @@ msgid "Stream"
 msgstr "ストリーム"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
-#, fuzzy
 msgid "Dump raw input"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\87ºå\8a\9bå\85\88ã\81®é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ã\83­ã\83¼å\85¥å\8a\9bã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92ã\83\80ã\83³ã\83\97"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:155
 msgid "Encapsulation Method"
-msgstr ""
+msgstr "カプセル化"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
-#, fuzzy
 msgid "Transcoding options"
-msgstr "持続期間"
+msgstr "トランスコーディングオプション"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
 msgid "Bitrate (kb/s)"
-msgstr "ビットレート (kb/秒)"
+msgstr "ビットレート(kb/s)"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:166
 msgid "Scale"
@@ -14290,19 +14606,19 @@ msgstr "ストリームアナウンス"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
 msgid "SAP announce"
-msgstr "SAP アナウンス"
+msgstr "SAPアナウンス"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
 msgid "RTSP announce"
-msgstr "RTSP アナウンス"
+msgstr "RTSPアナウンス"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
 msgid "HTTP announce"
-msgstr "HTTP アナウンス"
+msgstr "HTTPアナウンス"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
 msgid "Export SDP as file"
-msgstr "ファイルとして SDP をエクスポートする"
+msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
 
 #: modules/gui/macosx/output.m:186
 msgid "Channel Name"
@@ -14332,7 +14648,7 @@ msgstr "作成者"
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
 msgid "Duration"
-msgstr "期間"
+msgstr "長さ"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
 msgid "Save Playlist..."
@@ -14345,27 +14661,27 @@ msgstr "削除"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
 msgid "Expand Node"
-msgstr "ノードを展開する"
+msgstr "ノードを展開"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
 msgid "Download Cover Art"
-msgstr "ã\82«ã\83\90ã\83¼ã\82¢ã\83¼ã\83\88ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82¢ã\83¼ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
 msgid "Fetch Meta Data"
-msgstr "メタデータを取得する"
+msgstr "メタデータを取得"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
 msgid "Reveal in Finder"
-msgstr ""
+msgstr "Finderに表示"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
 msgid "Sort Node by Name"
-msgstr "å\90\8då\89\8dã\81§ã\83\8eã\83¼ã\83\89ã\82\92並ã\81¹æ\9b¿ã\81\88ã\82\8b"
+msgstr "å\90\8då\89\8dã\81§ã\82½ã\83¼ã\83\88"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
 msgid "Sort Node by Author"
-msgstr "著者でノードを並べ替える"
+msgstr "作成者でソート"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
@@ -14375,11 +14691,11 @@ msgstr "プレイリストに項目がありません"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
 msgid "Search in Playlist"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81§æ¤\9cç´¢ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92æ¤\9cç´¢"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
 msgid "Add Folder to Playlist"
-msgstr "プレイリストにフォルダーを追加する"
+msgstr "プレイリストにフォルダーを追加"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
 msgid "File Format:"
@@ -14387,16 +14703,15 @@ msgstr "ファイル形式:"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
 msgid "Extended M3U"
-msgstr "拡張 M3U"
+msgstr "拡張M3U"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
-msgstr ""
+msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
-#, fuzzy
 msgid "HTML Playlist"
-msgstr "Lua プレイリスト"
+msgstr "HTMLプレイリスト"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
@@ -14412,7 +14727,7 @@ msgstr "1 項目"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
 msgid "Save Playlist"
-msgstr "プレイリストを保存する"
+msgstr "プレイリストを保存"
 
 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
 msgid "Meta-information"
@@ -14433,7 +14748,7 @@ msgstr "場所"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
 msgid "Save Metadata"
-msgstr "メタデータを保存する"
+msgstr "メタデータを保存"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
@@ -14455,7 +14770,7 @@ msgstr "入力ビットレート"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
 msgid "Demuxed"
-msgstr ""
+msgstr "デマルチプレクサ処理"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
 msgid "Stream bitrate"
@@ -14467,45 +14782,45 @@ msgstr "デコード済みブロック数"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
 msgid "Displayed frames"
-msgstr "表示ã\81\97ã\81\9fã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 æ\95°"
+msgstr "表示フレーム数"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
 msgid "Lost frames"
-msgstr "紛失したフレーム数"
+msgstr "ロストフレーム数"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
 msgid "Streaming"
 msgstr "ストリーミング"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
 msgid "Sent packets"
-msgstr "é\80\81ä¿¡ã\81\97ã\81\9fã\83\91ã\82±ã\83\83ã\83\88æ\95°"
+msgstr "送信パケット数"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
 msgid "Sent bytes"
-msgstr "é\80\81ä¿¡ã\81\97ã\81\9fã\83\90ã\82¤ã\83\88æ\95°"
+msgstr "送信バイト数"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
 msgid "Send rate"
-msgstr "é\80\81ä¿¡ã\81\97ã\81\9fé\80\9f度"
+msgstr "é\80\81ä¿¡ã\83¬ã\83¼ã\83\88"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
 msgid "Played buffers"
-msgstr "再生されたバッファ"
+msgstr "再生されたバッファ"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
 msgid "Lost buffers"
-msgstr "紛失したバッファ"
+msgstr "失われたバッファー"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
 msgid "Error while saving meta"
-msgstr "ã\83¡ã\82¿ã\81®ä¿\9då­\98中ã\81®ã\82¨ã\83©ã\83¼"
+msgstr "ã\83¡ã\82¿ã\83\87ã\83¼ã\82¿ä¿\9då­\98中ã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
 msgid "VLC was unable to save the meta data."
-msgstr "VLC はメタデータの保存に失敗しました。"
+msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
 
 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
@@ -14536,14 +14851,16 @@ msgid ""
 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
 "Are you sure you want to continue?"
 msgstr ""
+"VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
+"本当にリセットしますか?"
 
 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
 msgid "Select a directory"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81®é\81¸æ\8a\9e"
 
 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
 msgid "Select a file"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ç\80¬ä½\95è¨\97ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®é\81¸æ\8a\9e"
 
 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
 msgid "Select"
@@ -14551,7 +14868,7 @@ msgstr "選択"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
 msgid "Not Set"
-msgstr "設定しない"
+msgstr "未設定"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
@@ -14568,12 +14885,12 @@ msgstr "一般的なビデオ設定"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
 msgid "Subtitles & OSD"
-msgstr "字幕と OSD"
+msgstr "字幕とOSD"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
-msgstr "字幕と OSD の設定"
+msgstr "字幕とOSDの設定"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
 msgid "Input & Codecs"
@@ -14589,11 +14906,11 @@ msgstr "エフェクト"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
 msgid "Enable Audio"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
 msgid "General Audio"
-msgstr "一般的なオーディオ"
+msgstr "オーディオ全般"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
 msgid "Headphone surround effect"
@@ -14601,19 +14918,19 @@ msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
 msgid "Preferred Audio language"
-msgstr "適切なオーディオ言語"
+msgstr "優先するオーディオ言語"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
 msgid "Enable Last.fm submissions"
-msgstr "Last.fm 送信を有効にする"
+msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
 msgid "Visualization"
-msgstr "ビジュアル化"
+msgstr "視覚化"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
 msgid "Default Volume"
-msgstr "標準音量"
+msgstr "デフォルトの音量"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
 msgid "Change"
@@ -14625,12 +14942,12 @@ msgstr "ホットキーの変更"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
-msgstr ""
+msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
 msgid "Action"
-msgstr "操作"
+msgstr "アクション"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
 msgid "Shortcut"
@@ -14638,33 +14955,35 @@ msgstr "ショートカット"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
 msgid "Repair AVI Files"
-msgstr "AVI ファイルの修復"
+msgstr "AVIファイルの修復"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
 msgid "Default Caching Level"
-msgstr "標準のキャッシュレベル"
+msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
 msgid "Caching"
-msgstr "キャッシュ機能"
+msgstr "キャッシュ"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
 msgid ""
 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
 "access module."
 msgstr ""
+"それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
+"ようにします。"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
 msgid "HTTP Proxy"
-msgstr "HTTP プロキシー"
+msgstr "HTTPプロキシー"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
 msgid "Password for HTTP Proxy"
-msgstr "HTTP プロキシーのパスワード"
+msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
 msgid "Codecs / Muxers"
-msgstr ""
+msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
 msgid "Post-Processing Quality"
@@ -14672,7 +14991,7 @@ msgstr "後処理の品質"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
 msgid "Default Server Port"
-msgstr "標準のサーバーポート"
+msgstr "デフォルトサーバーポート"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
 msgid "Album art download policy"
@@ -14684,7 +15003,7 @@ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
 msgid "Show Fullscreen Controller"
-msgstr "全画面コントローラーの表示"
+msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
 msgid "Privacy / Network Interaction"
@@ -14692,15 +15011,15 @@ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
 msgid "...when VLC is in background"
-msgstr ""
+msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
 msgid "Automatically check for updates"
-msgstr "自動的に更新を確認する"
+msgstr "自動的に更新を確認"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
 msgid "Default Encoding"
-msgstr "標準のエンコーディング"
+msgstr "デフォルトエンコーディング"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
 msgid "Display Settings"
@@ -14712,7 +15031,7 @@ msgstr "フォントの色"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
 msgid "Font Size"
-msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95"
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82º"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
 msgid "Subtitle Languages"
@@ -14720,25 +15039,24 @@ msgstr "字幕の言語"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
 msgid "Preferred Subtitle Language"
-msgstr "適した字幕の言語"
+msgstr "優先する字幕の言語"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
 msgid "Enable OSD"
-msgstr "OSD を有効にする"
+msgstr "OSDの有効化"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
-#, fuzzy
 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
-msgstr "全画面表示の切替え"
+msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
 msgid "Display"
-msgstr "表示"
+msgstr "ディスプレイ"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
 msgid "Enable Video"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
 msgid "Output module"
@@ -14754,23 +15072,23 @@ msgstr "フォルダー"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
 msgid "Format"
-msgstr "形式"
+msgstr "フォーマット"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
 msgid "Prefix"
-msgstr "接頭語"
+msgstr "プレフィックス"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
 msgid "Sequential numbering"
-msgstr "数値で連番付け"
+msgstr "連番付け"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
 msgid "Last check on: %@"
-msgstr ""
+msgstr "最後のチェック: %@"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
 msgid "No check was performed yet."
-msgstr ""
+msgstr "まだ何もチェックされていません。"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
@@ -14807,35 +15125,35 @@ msgstr "より遅延が大きい"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
 msgid "Interface Settings not saved"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹è¨­å®\9aã\82\92ä¿\9då­\98ã\81\97ませんでした"
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹è¨­å®\9aã\81¯ä¿\9då­\98ã\81\95ã\82\8cませんでした"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
-msgstr "è\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«æ\9b´æ\96°ã\82\92確èª\8dã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "設å®\9aã\81®ã\83\97ã\83ªã\83\95ã\82¡ã\83¬ã\83³ã\82¹ã\81¸ã\81®ä¿\9då­\98ã\81§ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82(%i)"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
 msgid "Audio Settings not saved"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªè¨­å®\9aã\82\92ä¿\9då­\98ã\81\97ませんでした"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªè¨­å®\9aã\81¯ä¿\9då­\98ã\81\95ã\82\8cませんでした"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
 msgid "Video Settings not saved"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªè¨­å®\9aã\82\92ä¿\9då­\98ã\81\97ませんでした"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªè¨­å®\9aã\81¯ä¿\9då­\98ã\81\95ã\82\8cませんでした"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
 msgid "Input Settings not saved"
-msgstr "å\85¥å\8a\9b設å®\9aã\82\92ä¿\9då­\98ã\81\97ませんでした"
+msgstr "å\85¥å\8a\9b設å®\9aã\81¯ä¿\9då­\98ã\81\95ã\82\8cませんでした"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
-msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕の設定を保存しませんでした"
+msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
 msgid "Hotkeys not saved"
-msgstr "ã\83\9bã\83\83ã\83\88ã\82­ã\83¼ã\82\92ä¿\9då­\98ã\81\97ませんでした"
+msgstr "ã\83\9bã\83\83ã\83\88ã\82­ã\83¼ã\81¯ä¿\9då­\98ã\81\95ã\82\8cませんでした"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
@@ -14851,7 +15169,7 @@ msgid ""
 "\"%@\""
 msgstr ""
 "新しいキーを入力してください\n"
-"「%@」"
+"\"%@\""
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
 msgid "Invalid combination"
@@ -14859,121 +15177,132 @@ msgstr "無効な組み合わせ"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
 
 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
-msgstr "「%@」がすでにこの組み合わせを使用しています。"
+msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
 msgstr ""
+"MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
 msgstr ""
+"MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
 msgid ""
 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
 "RAW)"
 msgstr ""
+"MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
+"用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-msgstr ""
+msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-msgstr ""
+msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-msgstr ""
+msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
 msgid ""
 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
 "MPEG TS)"
 msgstr ""
+"H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
+"MPEG TSで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
-#, fuzzy
 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
-msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
+msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-msgstr ""
+msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-msgstr ""
+msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
 msgid ""
 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
 "ASF and OGG)"
 msgstr ""
+"一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
-#, fuzzy
 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
-msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
+msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
 msgstr ""
+"ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
+"フォーマットで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
 msgid ""
 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
 "ASF, OGG and RAW)"
 msgstr ""
+"標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
+"RAWで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
 msgid ""
 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
 msgstr ""
+"MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可"
+"能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
-#, fuzzy
 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
-msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
+msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
 msgid ""
 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
 msgstr ""
+"DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用"
+"可能"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
-#, fuzzy
 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
-msgstr "Vorbis オーディオデコーダー"
+msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
-msgstr ""
+msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
-msgstr ""
+msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
-msgstr ""
+msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで利用可能)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
 msgid "MPEG Program Stream"
-msgstr "MPEG プログラムストリーム"
+msgstr "MPEGプログラムストリーム"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
 msgid "MPEG Transport Stream"
-msgstr "MPEG トランスポートストリームストリームの再生"
+msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
 msgid "MPEG 1 Format"
-msgstr "MPEG 1 形式"
+msgstr "MPEG 1フォーマット"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
 msgid ""
@@ -14982,6 +15311,10 @@ msgid ""
 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
 "at http://yourip:8080 by default."
 msgstr ""
+"リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
+"クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
+"では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
+"スできます。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
 msgid ""
@@ -14989,6 +15322,9 @@ msgid ""
 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
 "generally the most compatible"
 msgstr ""
+"複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
+"サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
+"も互換性があります。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
 msgid ""
@@ -14997,6 +15333,10 @@ msgid ""
 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
 "at mms://yourip:8080 by default."
 msgstr ""
+"リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
+"クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
+"では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
+"できます。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
 msgid ""
@@ -15005,15 +15345,18 @@ msgid ""
 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
 "encapsulated in HTTP)."
 msgstr ""
+"複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
+"れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
+"送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
+"ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
-msgstr ""
+msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
-#, fuzzy
 msgid "Use this to stream to a single computer."
-msgstr "ネットワークを開く"
+msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
 msgid ""
@@ -15021,6 +15364,9 @@ msgid ""
 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
 "address beginning with 239.255."
 msgstr ""
+"ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
+"239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの利用で"
+"は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
 msgid ""
@@ -15028,13 +15374,17 @@ msgid ""
 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
 "but it won't work over the Internet."
 msgstr ""
+"マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
+"ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
+"リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
 "stream"
-msgstr "ネットワークを開く"
+msgstr ""
+"このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
+"されます。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
 msgid ""
@@ -15042,20 +15392,25 @@ msgid ""
 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
 msgstr ""
+"マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
+"ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
+"リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
+"ストリームに追加されます。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
 msgid "Back"
-msgstr "逆転"
+msgstr "戻る"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
-#, fuzzy
 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®æ\83\85å ±..."
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83\9fã\83³ã\82°/ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82¦ã\82£ã\82¶ã\83¼ã\83\89..."
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
 msgstr ""
+"このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
+"可能です。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
@@ -15069,6 +15424,9 @@ msgid ""
 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
 "access to more features."
 msgstr ""
+"このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
+"サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
+"のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
@@ -15076,9 +15434,8 @@ msgid "Stream to network"
 msgstr "ネットワークへのストリーム"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
-#, fuzzy
 msgid "Transcode/Save to file"
-msgstr "ã\82­ã\83£ã\83³ã\82»ã\83«"
+msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°/ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ä¿\9då­\98"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
 msgid "Choose input"
@@ -15099,7 +15456,7 @@ msgstr "存在するプレイリストの項目"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
 msgid "Partial Extract"
-msgstr ""
+msgstr "部分展開"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
 msgid ""
@@ -15107,89 +15464,95 @@ msgid ""
 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
 msgstr ""
+"これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
+"御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
+"ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
 msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "入力元"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
-#, fuzzy
 msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "出力先"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
-#, fuzzy
 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
+"す。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
-#, fuzzy
 msgid "Destination"
-msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
+msgstr "出力用URL"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
-#, fuzzy
 msgid "Streaming method"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\81\9cæ­¢"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83\9fã\83³ã\82°è¦\81ç´ "
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
-#, fuzzy
 msgid "Address of the computer to stream to."
-msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する"
+msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
 msgid "UDP Unicast"
-msgstr "UDP ユニキャスト"
+msgstr "UDPユニキャスト"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
 msgid "UDP Multicast"
-msgstr "UDP マルチキャスト"
+msgstr "UDPマルチキャスト"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
-#, fuzzy
 msgid "Transcode"
-msgstr "ã\82­ã\83£ã\83³ã\82»ã\83«"
+msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
 msgid ""
 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
 msgstr ""
+"このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
+"ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
+"ください。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
-#, fuzzy
 msgid "Transcode audio"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®ä¸\80æ\99\82å\81\9cæ­¢"
+msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ª"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
-#, fuzzy
 msgid "Transcode video"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®ä¸\80æ\99\82å\81\9cæ­¢"
+msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\83\93ã\83\87ã\82ª"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
 msgid ""
 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
 "stream."
 msgstr ""
+"ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
+"ます。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
 msgid ""
 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
 "stream."
 msgstr ""
+"ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
+"す。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
-#, fuzzy
 msgid "Encapsulation format"
-msgstr "出力フォーマット"
+msgstr "カプセル化フォーマット"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
 msgid ""
 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
 "previously chosen settings all formats won't be available."
 msgstr ""
+"このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
+"す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
+"りません。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
 msgid "Additional streaming options"
@@ -15197,17 +15560,17 @@ msgstr "追加ストリーミングオプション"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
-msgstr ""
+msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
 msgid "Time-To-Live (TTL)"
-msgstr "生存時間 (TTL):"
+msgstr "TTL (Time-To-Live)"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
 msgid "SAP Announce"
-msgstr "SAP アナウンス"
+msgstr "SAPアナウンス"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
@@ -15215,53 +15578,53 @@ msgid "Local playback"
 msgstr "ローカル再生"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
-#, fuzzy
 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®ä¸\80æ\99\82å\81\9cæ­¢"
+msgstr "ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81«å­\97å¹\95ã\82\92追å\8a "
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
-#, fuzzy
 msgid "Additional transcode options"
-msgstr "ストリームの一時停止"
+msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
 msgstr ""
+"このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
-#, fuzzy
 msgid "Select the file to save to"
-msgstr "再生に使うホットキーを選択"
+msgstr "保存ファイルの選択"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
 msgid ""
 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
 "the receiving user as they become part of the image."
 msgstr ""
+"ビデオに利用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
+"ユーザー側では無効化することができません。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
 msgid ""
 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
 "transcoding."
 msgstr ""
+"このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
+"リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
 msgid "Summary"
 msgstr "要約"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
-#, fuzzy
 msgid "Encap. format"
-msgstr "出力フォーマット"
+msgstr "カプセル化フォーマット"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
 msgid "Input stream"
-msgstr "ストリーム入力"
+msgstr "入力ストリーム"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
-#, fuzzy
 msgid "Save file to"
-msgstr "ファイルの保存"
+msgstr "保存ファイル"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
 msgid "Include subtitles"
@@ -15277,11 +15640,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "Choose one before going to the next page."
 msgstr ""
+"新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
+"\n"
+"次のページに移る前に選択してください。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
-#, fuzzy
 msgid "No valid destination"
-msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
+msgstr "有効な宛先がありません"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
 msgid ""
@@ -15291,6 +15656,11 @@ msgid ""
 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
 "and the help texts in this window."
 msgstr ""
+"有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
+"IPのいずれかを入力してください。\n"
+"\n"
+"この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
+"を参照してください。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
 msgid ""
@@ -15299,27 +15669,30 @@ msgid ""
 "\n"
 "Correct your selection and try again."
 msgstr ""
+"選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
+"とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
+"\n"
+"設定を見直し、やり直してください。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
-#, fuzzy
 msgid "Select the directory to save to"
-msgstr "再生に使うホットキーを選択"
+msgstr "保存するディレクトリーの選択"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
-#, fuzzy
 msgid "No folder selected"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯選択されていません"
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\80ã\83¼ã\81\8c選択されていません"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
-#, fuzzy
 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリーを指定します。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
 msgid ""
 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
 "location."
 msgstr ""
+"正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
+"さい。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
 msgid "No file selected"
@@ -15327,12 +15700,14 @@ msgstr "ファイルは選択されていません"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
-msgstr ""
+msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
 msgid ""
 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
 msgstr ""
+"正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
+"い。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
 msgid "Finish"
@@ -15351,16 +15726,15 @@ msgstr "いいえ"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
-msgstr ""
+msgstr "はい: %@から %@ 秒"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
-msgstr ""
+msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
-#, fuzzy
 msgid "This allows to stream on a network."
-msgstr "ネットワークを開く"
+msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
 msgid ""
@@ -15369,14 +15743,19 @@ msgid ""
 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
 msgstr ""
+"ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
+"ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
+"VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
+"てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
+"りするには便利です。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
-msgstr ""
+msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
 msgid ""
@@ -15385,6 +15764,10 @@ msgid ""
 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
 "leave this setting to 1."
 msgstr ""
+"ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
+"リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
+"味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
+"は、この設定は1のままにします。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
 msgid ""
@@ -15395,6 +15778,12 @@ msgid ""
 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
 "name will be used."
 msgstr ""
+"UDPを利用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
+"を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
+"スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
+"いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
+"ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
+"トの名前が使用されます。"
 
 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
 msgid ""
@@ -15404,46 +15793,51 @@ msgid ""
 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
 "streaming."
 msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
+"ミングの両方で処理されます。\n"
+"\n"
+"メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
+"ワーを必要とします。"
 
 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
 msgid "Hide no user action dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
 
 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
 msgid ""
 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
 "panel)."
 msgstr ""
+"ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
+"しない。"
 
 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Maemo hildon interface"
-msgstr "メインインターフェース"
+msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
 
 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
 msgid "Minimal Mac OS X interface"
-msgstr "小さな Mac OS X インターフェース"
+msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
 
 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
-msgstr "小さな Mac OS X OpenGL ビデオ出力 (境界線のないウィンドウを開く)"
+msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:103
 msgid "Filebrowser starting point"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルブラウザの初期ディレクトリー"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
 "show you initially."
 msgstr ""
-"ファイルを見つけるときにオープンされるインターフェースの既定のパスを設定しま"
+"Ncursesファイルブラウザが最初に表示するディレクトリーを指定することが可能で"
 "す。"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:110
 msgid "Ncurses interface"
-msgstr "ncurses インターフェース"
+msgstr "Ncursesインターフェース"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1486
 msgid "[Repeat] "
@@ -15460,7 +15854,7 @@ msgstr "[ループ]"
 #: modules/gui/ncurses.c:1499
 #, c-format
 msgid " Source   : %s"
-msgstr ""
+msgstr " ソース  : %s"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1506
 #, c-format
@@ -15490,7 +15884,7 @@ msgstr " 音量     : %i%%"
 #: modules/gui/ncurses.c:1539
 #, c-format
 msgid " Title    : %d/%d"
-msgstr " 題名     : %d/%d"
+msgstr " タイトル    : %d/%d"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1547
 #, c-format
@@ -15500,12 +15894,11 @@ msgstr "チャプター: %d/%d"
 #: modules/gui/ncurses.c:1557
 #, c-format
 msgid " Source: <no current item> %s"
-msgstr ""
+msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1559
-#, fuzzy
 msgid " [ h for help ]"
-msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
+msgstr " [ hでヘルプ ]"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1581
 msgid " Help "
@@ -15513,47 +15906,47 @@ msgstr " ヘルプ "
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1585
 msgid "[Display]"
-msgstr "[表示:"
+msgstr "[表示]"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1588
 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
-msgstr "     h,H         ヘルプボックスの表示/非表示"
+msgstr "     h,H             ヘルプボックスの表示/非表示"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1589
 msgid "     i           Show/Hide info box"
-msgstr "     i           情報ボックスの表示/非表示"
+msgstr "     i               情報ボックスの表示/非表示"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1590
 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
-msgstr "     m           メタデータボックスの表示/非表示"
+msgstr "     m               メタデータボックスの表示/非表示"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1591
 msgid "     L           Show/Hide messages box"
-msgstr "     L           メッセージボックスの表示/非表示"
+msgstr "     L               メッセージボックスの表示/非表示"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1592
 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
-msgstr "     P           プレイリストボックスの表示/非表示"
+msgstr "     P               プレイリストボックスの表示/非表示"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1593
 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
-msgstr "     B           ファイルブラウザーの表示/隠す"
+msgstr "     B               ファイルブラウザーの表示/隠す"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1594
 msgid "     x           Show/Hide objects box"
-msgstr "     x           オブジェクトボックスの表示/非表示"
+msgstr "     x               オブジェクトボックスの表示/非表示"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1595
 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
-msgstr "     S           統計ボックスの表示/非表示"
+msgstr "     S               統計ボックスの表示/非表示"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1596
 msgid "     c           Switch color on/off"
-msgstr "     c           色のオンオフの切り替え"
+msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1597
 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
-msgstr "     Esc         エントリーの追加/検索を閉じる"
+msgstr "     <Esc>           エントリーの追加/検索を閉じる"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1602
 msgid "[Global]"
@@ -15561,49 +15954,49 @@ msgstr "[全体]"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1605
 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
-msgstr "     q, Q, Esc   終了"
+msgstr "     q, Q, <Esc>     終了"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1606
 msgid "     s           Stop"
-msgstr "     s           停止"
+msgstr "     s               停止"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1607
 msgid "     <space>     Pause/Play"
-msgstr "     <space>     再生/一時停止"
+msgstr "     <Space>         一時停止/再生"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1608
 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
-msgstr "     f           全画面表示の切り替え"
+msgstr "     f               全画面表示の切り替え"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1609
 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
-msgstr "     n, p        プレイリストの次/前の項目"
+msgstr "     n, p            プレイリストの次/前の項目"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1610
 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
-msgstr "     [, ]        次/前の題名"
+msgstr "     [, ]            次/前のタイトル"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1611
 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
-msgstr "     <, >        次/前のチャプター"
+msgstr "     <, >            次/前のチャプター"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1612
 #, c-format
 msgid "     <right>     Seek +1%%"
-msgstr ""
+msgstr "     <Right>         +1%%のシーク"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1613
 #, c-format
 msgid "     <left>      Seek -1%%"
-msgstr ""
+msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1614
 msgid "     a           Volume Up"
-msgstr "     a           音量を上げる"
+msgstr "     a               音量を上げる"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1615
 msgid "     z           Volume Down"
-msgstr "     z           音量を下げる"
+msgstr "     z               音量を下げる"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1620
 msgid "[Playlist]"
@@ -15611,47 +16004,47 @@ msgstr "[プレイリスト]"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1623
 msgid "     r           Toggle Random playing"
-msgstr "     r           ランダム再生の切り替え"
+msgstr "     r               ランダム再生の切り替え"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1624
 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
-msgstr "     l           プレイリストのループの切り替え"
+msgstr "     l               プレイリストのループの切り替え"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1625
 msgid "     R           Toggle Repeat item"
-msgstr "     R           項目の繰り返しの切り替え"
+msgstr "     R               リピートの切り替え"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1626
 msgid "     o           Order Playlist by title"
-msgstr "     o           題名でのプレイリストの並び替え"
+msgstr "     o               タイトルでのプレイリストの並び替え"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1627
 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
-msgstr ""
+msgstr "     O               プレイリストのタイトルごとに逆順"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1628
 msgid "     g           Go to the current playing item"
-msgstr "     g           現在の再生項目に移動"
+msgstr "     g               現在の再生項目に移動"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1629
 msgid "     /           Look for an item"
-msgstr ""
+msgstr "     /               項目を探す"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1630
 msgid "     A           Add an entry"
-msgstr "     A           エントリーの追加"
+msgstr "     A               エントリーの追加"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1631
 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
-msgstr "     D, <del>    エントリーの削除"
+msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1632
 msgid "     <backspace> Delete an entry"
-msgstr "     <backspace> エントリーの削除"
+msgstr "     <Backspace>     エントリーの削除"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1633
 msgid "     e           Eject (if stopped)"
-msgstr ""
+msgstr "     e               イジェクト(停止時)"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1638
 msgid "[Filebrowser]"
@@ -15659,36 +16052,36 @@ msgstr "[ファイルブラウザー]"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1641
 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
-msgstr ""
+msgstr "     <Enter>         選択されたファイルをプレイリストに追加"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1642
 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
-msgstr ""
+msgstr "     <Space>         選択されたディレクトリーをプレイリストに追加"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1643
 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "     .               隠しファイルの表示/非表示"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1648
 msgid "[Boxes]"
-msgstr ""
+msgstr "[ボックス]"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1651
 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
-msgstr ""
+msgstr "     <Up>,<Down>     ボックスを通して行ごとにナビゲート"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1652
 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
-msgstr ""
+msgstr "     <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1657
 msgid "[Player]"
-msgstr "[再生]"
+msgstr "[プレイヤー]"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1660
 #, c-format
 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
-msgstr ""
+msgstr "     <Up>,<Down>     +/-5%%のシーク"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1665
 msgid "[Miscellaneous]"
@@ -15717,9 +16110,8 @@ msgid "No item currently playing"
 msgstr "現在再生中の項目はありません"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1828
-#, fuzzy
 msgid " Logs "
-msgstr "ã\83­ã\82´"
+msgstr "ã\83­ã\82°"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:1873
 msgid " Browse "
@@ -15736,20 +16128,19 @@ msgstr " 状態 "
 #: modules/gui/ncurses.c:2037
 #, c-format
 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
-msgstr ""
+msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:2070
 msgid " Playlist (All, one level) "
-msgstr ""
+msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
 
 #: modules/gui/ncurses.c:2073
-#, fuzzy
 msgid " Playlist (By category) "
-msgstr "CDDB カテゴリ"
+msgstr " プレイリスト(カテゴリごと) "
 
 #: modules/gui/ncurses.c:2076
 msgid " Playlist (Manually added) "
-msgstr ""
+msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
 
 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
 #, c-format
@@ -15757,18 +16148,17 @@ msgid "Find: %s"
 msgstr "検索: %s"
 
 #: modules/gui/ncurses.c:2186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Open: %s"
-msgstr "開く:"
+msgstr "開く: %s"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
-#, fuzzy
 msgid "Shift+L"
-msgstr "Shift"
+msgstr "Shift+L"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
-msgstr ""
+msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
 msgid "Previous Chapter/Title"
@@ -15782,69 +16172,61 @@ msgstr "メニュー"
 msgid "Next Chapter/Title"
 msgstr "次のチャプター/タイトル"
 
-#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
+#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
 msgid "Teletext Activation"
-msgstr "Teletext アクティベーション"
+msgstr "テレテキストの有効化"
 
-#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
 msgid "Toggle Transparency "
-msgstr "透"
+msgstr "透明度の切り替え"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
 msgid ""
 "Play\n"
 "If the playlist is empty, open a medium"
 msgstr ""
+"再生\n"
+"プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
-#, fuzzy
 msgid "De-Fullscreen"
-msgstr "全画面"
+msgstr "全画面表示の解除"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
-#, fuzzy
 msgid "Extended panel"
-msgstr "GUI 拡張(&E)"
+msgstr "拡張パネル"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
-#, fuzzy
 msgid "A->B Loop"
-msgstr "ループ"
+msgstr "2点間(A-B)ループ"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
-#, fuzzy
 msgid "Frame By Frame"
-msgstr "ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83¬ã\83¼ã\83\88"
+msgstr "ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\81\94ã\81¨"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
-#, fuzzy
 msgid "Trickplay Reverse"
-msgstr "逆ソート"
+msgstr "逆転トリック再生"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
-#, fuzzy
 msgid "Step backward"
-msgstr "逆転再生"
+msgstr "少し戻る"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
-#, fuzzy
 msgid "Step forward"
-msgstr "転送"
+msgstr "少し進む"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
-#, fuzzy
 msgid "Loop/Repeat mode"
-msgstr "1 回繰り返す"
+msgstr "ループ/繰り返しモード"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
 msgid "Stop playback"
 msgstr "再生の停止"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
-#, fuzzy
 msgid "Open a medium"
 msgstr "メディアを開く"
 
@@ -15858,20 +16240,19 @@ msgstr "プレイリストの次のメディア"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
 msgid "Toggle the video in fullscreen"
-msgstr "全画面のビデオの切り替え"
+msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
-#, fuzzy
 msgid "Toggle the video out fullscreen"
-msgstr "全画面のビデオの切り替え"
+msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
 msgid "Show extended settings"
-msgstr "拡張設定を表示する"
+msgstr "拡張設定を表示"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
 msgid "Show playlist"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®è¡¨ç¤º"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
 msgid "Take a snapshot"
@@ -15879,33 +16260,29 @@ msgstr "スナップショットを取る"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
 msgid "Loop from point A to point B continuously."
-msgstr ""
+msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
-#, fuzzy
 msgid "Frame by frame"
-msgstr "ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83¬ã\83¼ã\83\88"
+msgstr "ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\81\94ã\81¨"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
-#, fuzzy
 msgid "Reverse"
 msgstr "リバーブ"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
 msgid "Change the loop and repeat modes"
-msgstr ""
+msgstr "ループとリピートモードを変更"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
-#, fuzzy
 msgctxt "Tooltip|Unmute"
 msgid "Unmute"
-msgstr "ミュートを解除する"
+msgstr "ミュート解除"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
-#, fuzzy
 msgctxt "Tooltip|Mute"
 msgid "Mute"
-msgstr "ミュートする"
+msgstr "ミュート"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
 msgid "Pause the playback"
@@ -15916,16 +16293,16 @@ msgid ""
 "Loop from point A to point B continuously\n"
 "Click to set point A"
 msgstr ""
-"継続的なポイント A からポイント B までのループ\n"
-"ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88 A ã\81®è¨­å®\9aä½\8dç½®ã\81§ã\82¯ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\81\99ã\82\8b"
+"ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
+"ã\82¯ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\81§ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88\82\92設å®\9a"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
 msgid "Click to set point B"
-msgstr "ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88 B ã\81®è¨­å®\9aä½\8dç½®ã\81§ã\82¯ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82¯ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\81§ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88\82\92設å®\9a"
 
 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
 msgid "Stop the A to B loop"
-msgstr "A から B のループを停止する"
+msgstr "AからB間のループを停止する"
 
 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
@@ -15938,9 +16315,8 @@ msgid "dB"
 msgstr "dB"
 
 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
-#, fuzzy
 msgid "Enable spatializer"
-msgstr "ã\83\93ã\82¸ã\83¥ã\82¢ã\83©ã\82¤ã\82¶ã\83¼"
+msgstr "ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82·ã\83£ã\83©ã\82¤ã\82¶ã\83¼ã\82\92æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
 
 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
 msgid "Audio/Video"
@@ -15948,28 +16324,31 @@ msgstr "オーディオ/ビデオ"
 
 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
 msgid "Advance of audio over video:"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
 msgid ""
 "A positive value means that\n"
 "the audio is ahead of the video"
 msgstr ""
+"正の数値は音声がビデオに\n"
+"先行することを意味します。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
 msgid "Subtitles/Video"
 msgstr "字幕/ビデオ"
 
 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
-#, fuzzy
 msgid "Advance of subtitles over video:"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83¬ã\82¤/å­\97å¹\95"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bå­\97å¹\95ã\81®å\85\88è¡\8c度:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
 msgid ""
 "A positive value means that\n"
 "the subtitles are ahead of the video"
 msgstr ""
+"正の数値は字幕がビデオに\n"
+"先行することを意味します。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
 msgid "Speed of the subtitles:"
@@ -15985,116 +16364,105 @@ msgstr "コメント"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
-msgstr "ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\8dã\83«ã\81«å¤\96é\83¨ã\83¡ã\82¿ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81\8bã\81\9dã\81®ä»\96ã\81®æ\83\85å ±ã\82\92表示ã\81\97ます。\n"
+msgstr "ã\83\91ã\83\8dã\83«ã\81«æ\8b¡å¼µã\83¡ã\82¿ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81\8aã\82\88ã\81³ã\80\81ã\81\9dã\81®ä»\96ã\81®æ\83\85å ±ã\81\8c表示ã\81\95ã\82\8cます。\n"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
 msgid ""
 "Information about what your media or stream is made of.\n"
 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
 msgstr ""
+"メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
+"マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
-#, fuzzy
 msgid "Current media / stream statistics"
-msgstr "いろいろな統計を収集します。"
+msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
-#, fuzzy
 msgid "Input/Read"
-msgstr "入力"
+msgstr "入力/読込み"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
 msgid "Output/Written/Sent"
-msgstr ""
+msgstr "出力/書込済/送信済"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
-#, fuzzy
 msgid "Media data size"
-msgstr "メディア"
+msgstr "メディアデータサイズ"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
 msgid "Demuxed data size"
-msgstr ""
+msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
-#, fuzzy
 msgid "Content bitrate"
-msgstr "送信したビットレート"
+msgstr "コンテンツのビットレート"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
-#, fuzzy
 msgid "Discarded (corrupted)"
-msgstr "ファイルが不正でした"
+msgstr "破棄(破損)"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
 msgid "Dropped (discontinued)"
-msgstr ""
+msgstr "欠落(未継続)"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
-#, fuzzy
 msgid "Decoded"
-msgstr "ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\80ã\83¼"
+msgstr "ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\89"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
-#, fuzzy
 msgid "blocks"
-msgstr ""
+msgstr "ブロック"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
-#, fuzzy
 msgid "Displayed"
 msgstr "表示"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
-#, fuzzy
 msgid "frames"
-msgstr "ã\82­ã\83¼ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\82\92使ç\94¨"
+msgstr "ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 "
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
-#, fuzzy
 msgid "Lost"
-msgstr "より低い"
+msgstr "消失"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
-#, fuzzy
 msgid "Sent"
-msgstr "設定"
+msgstr "送信"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
-#, fuzzy
 msgid "packets"
-msgstr "送信したパケット数"
+msgstr "パケット"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
-#, fuzzy
 msgid "Upstream rate"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\83\93ã\83\83ã\83\88レート"
+msgstr "ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 レート"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
-#, fuzzy
 msgid "Played"
 msgstr "再生"
 
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
-#, fuzzy
 msgid "buffers"
-msgstr "バッファ"
+msgstr "バッファ"
 
 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
 msgid "Current visualization"
-msgstr "現在のビジュアル化"
+msgstr "現在の視覚化"
 
 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
 msgid ""
 "Current playback speed: %1\n"
 "Click to adjust"
 msgstr ""
+"現在の再生速度: %1\n"
+"クリックで調整"
 
 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
 msgid "Revert to normal play speed"
@@ -16102,25 +16470,23 @@ msgstr "通常の再生速度に戻す"
 
 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
 msgid "Download cover art"
-msgstr "ã\82«ã\83\90ã\83¼アートをダウンロードする"
+msgstr "ã\82¢ã\83«ã\83\90ã\83 アートをダウンロードする"
 
 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
-msgstr ""
+msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
 
 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
-msgstr ""
+msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
-#, fuzzy
 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
-msgstr "デバイスか、VIDEO_TS ディレクトリーを選択します"
+msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリーを選択します"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
-#, fuzzy
 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
-msgstr "デバイスか、VIDEO_TS ディレクトリーを選択します"
+msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
@@ -16146,27 +16512,25 @@ msgstr "ディスクの取出し"
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
 msgid "DVB Type:"
-msgstr "DVB の種類:"
+msgstr "DVBの種類:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
-#, fuzzy
 msgid "Transponder symbol rate"
-msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート"
+msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
 msgid "Bandwidth"
-msgstr "帯域"
+msgstr "帯域制限"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
 msgid "Channels:"
 msgstr "チャンネル:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
-#, fuzzy
 msgid "Selected ports:"
-msgstr "選択済み:"
+msgstr "選択ポート:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
 msgid ".*"
@@ -16177,9 +16541,8 @@ msgid "Input caching:"
 msgstr "入力キャッシュ:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
-#, fuzzy
 msgid "Use VLC pace"
-msgstr "SAP キャッシュを使う"
+msgstr "VLCの速度で使用"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
 msgid "Auto connnection"
@@ -16191,118 +16554,104 @@ msgstr "ラジオデバイス名"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
-msgstr ""
+msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
 
 #. xgettext: frames per second
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
-#, fuzzy
 msgid " f/s"
-msgstr "fps"
+msgstr "フレーム/秒"
 
 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
 msgid "Advanced Options"
-msgstr "高度なオプション"
+msgstr "拡張オプション"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
 msgid "Double click to get media information"
-msgstr ""
+msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
-#, fuzzy
 msgid "Create Directory"
-msgstr "事前読み込みディレクトリー"
+msgstr "ディレクトリーの作成"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
-#, fuzzy
 msgid "Create Folder"
-msgstr "ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\80ã\83¼ã\81®ã\83\87ã\83\90ã\83\83ã\82°"
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\80ã\83¼ã\81®ä½\9cæ\88\90"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
-#, fuzzy
 msgid "Enter name for new directory:"
-msgstr "新規ノードの名前を入力してください。"
+msgstr "新しいディレクトリー名の入力:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
-#, fuzzy
 msgid "Enter name for new folder:"
-msgstr "新規ノードの名前を入力してください。"
+msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
-#, fuzzy
 msgid "Sort by"
-msgstr "名前で並び替え"
+msgstr "並べ替え"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
-#, fuzzy
 msgid "Ascending"
-msgstr "開いています"
+msgstr "昇順"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
-#, fuzzy
 msgid "Descending"
-msgstr "デコード中"
+msgstr "逆順"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
 msgid "Remove this podcast subscription"
-msgstr ""
+msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
 msgid "My Computer"
-msgstr ""
+msgstr "マイコンピューター"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
 msgid "Devices"
 msgstr "デバイス"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
-#, fuzzy
 msgid "Local Network"
-msgstr "ネットワーク"
+msgstr "ã\83­ã\83¼ã\82«ã\83«ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
-#, fuzzy
 msgid "Internet"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹"
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\8dã\83\83ã\83\88"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
-#, fuzzy
 msgid "Subscribe to a podcast"
-msgstr "副スクリーンの幅"
+msgstr "Podcastの申込"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
-#, fuzzy
 msgid "Subscribe"
-msgstr "副スクリーンの幅"
+msgstr "視聴申込"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
-msgstr ""
+msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
-msgstr ""
+msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
 msgid "Unsubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "視聴申込解除"
 
 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
 msgid "Detailed View"
-msgstr ""
+msgstr "詳細ビュー"
 
-#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
 msgid "Icon View"
-msgstr "表示"
+msgstr "アイコン表示"
 
-#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
 msgid "List View"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92é\96²è¦§ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83ªã\82¹ã\83\88表示"
 
 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
 msgid "Select File"
@@ -16310,61 +16659,57 @@ msgstr "ファイルの選択"
 
 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
-msgstr ""
+msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
-#, fuzzy
 msgid "Hotkey"
 msgstr "ホットキー"
 
 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
 msgid "Global"
 msgstr "[全体]"
 
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
-msgid "Set"
-msgstr "設定"
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
+#, fuzzy
+msgid "Apply"
+msgstr "適用 (&A)"
 
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
 msgid "Unset"
-msgstr "設定解除"
+msgstr "未定義"
 
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
 msgid "Hotkey for "
-msgstr "ã\83\9bã\83\83ã\83\88ã\82­ã\83¼"
+msgstr "ã\82¢ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³:"
 
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
 msgid "Press the new keys for "
-msgstr ""
+msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
 
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
-msgstr ""
+msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
 
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
 msgid "Key: "
 msgstr "キー: "
 
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
 msgid "Subtitles && OSD"
-msgstr "字幕と OSD"
+msgstr "字幕とOSD"
 
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
 msgid "Input && Codecs"
 msgstr "入力とコーデック"
 
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
-#, fuzzy
 msgid "Video Settings"
 msgstr "ビデオ設定"
 
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
-#, fuzzy
 msgid "Audio Settings"
 msgstr "オーディオ設定"
 
@@ -16383,15 +16728,19 @@ msgid ""
 "You can define a unique one or configure them \n"
 "individually in the advanced preferences."
 msgstr ""
+"このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
+"ます。\n"
+"詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
 msgstr ""
+"これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
+"サイト:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
-#, fuzzy
 msgid "System's default"
-msgstr "システム ID"
+msgstr "システムのデフォルト"
 
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
 msgid "Configure Hotkeys"
@@ -16414,7 +16763,7 @@ msgstr "プレイリストファイル"
 
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
 msgid "&Apply"
-msgstr "適用する (&A)"
+msgstr "適用 (&A)"
 
 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
@@ -16424,7 +16773,7 @@ msgstr "適用する (&A)"
 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
 msgid "&Cancel"
-msgstr "取り消し (&C)"
+msgstr "キャンセル (&C)"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
@@ -16432,58 +16781,51 @@ msgid "Profile"
 msgstr "プロファイル"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
-#, fuzzy
 msgid "Edit selected profile"
-msgstr "é\81¸æ\8a\9eã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92è\87ªå\8b\95å\86\8dç\94\9f"
+msgstr "é\81¸æ\8a\9eã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\97ã\83­ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ç·¨é\9b\86"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
-#, fuzzy
 msgid "Delete selected profile"
-msgstr "選択された項目を削除する"
+msgstr "選択されたプロファイルを削除"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
-#, fuzzy
 msgid "Create a new profile"
-msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\97ã\83­ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ä½\9cæ\88\90"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
 msgid " Profile Name Missing"
-msgstr ""
+msgstr "プロファイル名が指定されていません"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
-#, fuzzy
 msgid "You must set a name for the profile."
-msgstr "ã\83­ã\82°ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\90\8då\89\8dã\81®é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ã\83\97ã\83­ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
-#, fuzzy
 msgid "File/Directory"
-msgstr "ディレクトリー"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«/ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83¼"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
-#, fuzzy
 msgid "File/Folder"
-msgstr "フォルダー"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«/ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\80ã\83¼"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
-#, fuzzy
 msgid "Source"
-msgstr "ソースを開く"
+msgstr "入力元"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
-#, fuzzy
 msgid "Source:"
-msgstr "ソースを開く"
+msgstr "入力元:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
-#, fuzzy
 msgid "Type:"
-msgstr "タイプ"
+msgstr "タイプ:"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
 msgstr ""
+"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
+"す。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
 msgid "Filename"
@@ -16492,7 +16834,7 @@ msgstr "ファイル名"
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
 msgid "Save file..."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ä¿\9då­\98ã\81\99ã\82\8b..."
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ä¿\9då­\98..."
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
@@ -16500,9 +16842,10 @@ msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
 msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
-#, fuzzy
 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
-msgstr "ネットワークを開く"
+msgstr ""
+"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
+"に出力します。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
@@ -16513,37 +16856,42 @@ msgstr "パス"
 msgid ""
 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
 msgstr ""
+"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
+"ネットワークに出力します。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
-#, fuzzy
 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
-msgstr "ネットワークを開く"
+msgstr ""
+"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
+"に出力します。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
-#, fuzzy
 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
-msgstr "ネットワークを開く"
+msgstr ""
+"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
+"に出力します。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
-#, fuzzy
 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
-msgstr "ネットワークを開く"
+msgstr ""
+"このもじゅーつはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
+"に出力します。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
-#, fuzzy
 msgid "Base port"
-msgstr "CDDB ポート"
+msgstr "ベースポート"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
 msgstr ""
+"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
+"ます。"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
 msgid "Mount Point"
-msgstr "マウント位置"
+msgstr "マウントポイント"
 
 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
-#, fuzzy
 msgid "Login:pass"
 msgstr "ログイン:パスワード:"
 
@@ -16557,15 +16905,15 @@ msgstr "作成"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
 msgid "Create a new bookmark"
-msgstr "新しいブックマークを作成する"
+msgstr "新しいブックマークを作成"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
 msgid "Delete the selected item"
-msgstr "選択された項目を削除する"
+msgstr "選択された項目を削除"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
 msgid "Delete all the bookmarks"
-msgstr "すべてのブックマークを削除する"
+msgstr "すべてのブックマークを削除"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
@@ -16584,47 +16932,41 @@ msgid "Bytes"
 msgstr "バイト"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
-#, fuzzy
 msgid "Convert"
-msgstr "変換する (&C)"
+msgstr "変換"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
-#, fuzzy
 msgid "Destination file:"
-msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
+msgstr "出力ファイル:"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
-#, fuzzy
 msgid "Browse"
 msgstr " 参照 "
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
-#, fuzzy
 msgid "Display the output"
-msgstr "ストリーム出力の表示"
+msgstr "出力の表示"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
-msgstr ""
+msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
-#, fuzzy
 msgid "Settings"
-msgstr "設定 (&S)"
+msgstr "設定"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
-#, fuzzy
 msgid "&Start"
-msgstr "状態"
+msgstr "開始 (&S)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
 msgid "Errors"
 msgstr "エラー"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
-#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
 msgid "&Clear"
-msgstr "消去する (&C)"
+msgstr "消去 (&C)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
 msgid "Hide future errors"
@@ -16647,30 +16989,29 @@ msgid "Video Effects"
 msgstr "ビデオエフェクト"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
-#, fuzzy
 msgid "Synchronization"
-msgstr "時刻同期"
+msgstr "同期化"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
 msgid "v4l2 controls"
-msgstr "v412 制御"
+msgstr "v412制御"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
 msgid "Go to Time"
-msgstr "æ\99\82é\96\93ã\81«ç§»å\8b\95ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "æ\8c\87å®\9aæ\99\82é\96\93ã\81«ç§»å\8b\95"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
 msgid "&Go"
-msgstr "移動する (&G)"
+msgstr "再生 (&G)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
 msgid "Go to time"
-msgstr "æ\99\82é\96\93ã\81«ç§»å\8b\95ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "æ\8c\87å®\9aæ\99\82é\96\93ã\81«ç§»å\8b\95"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
 msgid "About"
-msgstr "VideoLAN について"
+msgstr "VideoLANについて"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
 msgid ""
@@ -16680,13 +17021,19 @@ msgid ""
 "platform.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
+"マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
+"読み込みを行うことができます!\n"
+"VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
+"作します。\n"
+"\n"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
 msgid ""
 "This version of VLC was compiled by:\n"
 " "
 msgstr ""
-"この VLC のバージョンは次のものでコンパイルされました:\n"
+"このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
 " "
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
@@ -16698,16 +17045,16 @@ msgid ""
 "You are using the Qt4 Interface.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Qt4 インターフェースを使用しています。\n"
+"Qt4インターフェースを使用しています。\n"
 "\n"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
 msgid "Copyright (C) "
-msgstr "Copyright (C)"
+msgstr "Copyright (C) "
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
-msgstr "VideoLAN チーム\n"
+msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
 msgid ""
@@ -16715,6 +17062,9 @@ msgid ""
 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
 "create the best free software."
 msgstr ""
+"VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
+"されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
+"いただいたことに感謝いたします。"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
 msgid "Authors"
@@ -16726,7 +17076,7 @@ msgstr "謝辞"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
 msgid "VLC media player updates"
-msgstr "VLC メディアプレイヤーの更新"
+msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
 msgid "&Recheck version"
@@ -16734,7 +17084,7 @@ msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
 msgid "Checking for an update..."
-msgstr "更新を確認しています..."
+msgstr "アップデートを確認しています..."
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
 msgid ""
@@ -16742,19 +17092,19 @@ msgid ""
 "Do you want to download it?\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"本当にダウンロードしますか?\n"
+"ダウンロードしますか?\n"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
 msgid "Launching an update request..."
-msgstr "更新の要求の起動中..."
+msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
 msgid "&Yes"
-msgstr "はい(Y&)"
+msgstr "はい (&Y)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
 msgid "A new version of VLC("
-msgstr "VLC の新しいバージョン("
+msgstr "新しいバージョンのVLC("
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
 msgid ") is available."
@@ -16762,12 +17112,11 @@ msgstr ")が利用できます。"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
 msgid "You have the latest version of VLC media player."
-msgstr "最新のバージョンの VLC メディアプレイヤーです。"
+msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred while checking for updates..."
-msgstr "自動的に更新を確認する"
+msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
 msgid "&General"
@@ -16787,68 +17136,63 @@ msgstr "統計 (&S)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
 msgid "&Save Metadata"
-msgstr "メタデータを保存する (&S)"
+msgstr "メタデータを保存 (&S)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
 msgid "Location:"
-msgstr "場所:"
+msgstr "ロケーション:"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
 msgid "Modules tree"
 msgstr "モジュールツリー"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
-#, fuzzy
 msgid "C&lear"
-msgstr "消去する"
+msgstr "消去 (&L)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
 msgid "&Save as..."
-msgstr "名前を付けて保存する (&S)..."
+msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
-msgstr ""
+msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
 msgid "Verbosity Level"
-msgstr "冗長レベル"
+msgstr "メッセージ出力レベル"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
-#, fuzzy
 msgid "Message filter"
-msgstr "ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹フィルター"
+msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸フィルター"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
 msgid "&Update"
 msgstr "更新 (&U)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
-#, fuzzy
 msgid "Save log file as..."
-msgstr "ファイルを保存する..."
+msgstr "名前を付けてログを保存..."
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
-msgstr "テキスト / ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
+msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cannot write to file %1:\n"
 "%2."
 msgstr ""
-"ファイル %1 に書き込めません: \n"
-"%2"
+"ファイルに書き込めません。 %1:\n"
+"%2."
 
-#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
 msgid "Open Media"
-msgstr "メディアを開く (&O)"
+msgstr "メディアを開く"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
 msgid "&File"
-msgstr "ファイル(&F)"
+msgstr "ファイル (&F)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
 msgid "&Disc"
@@ -16860,7 +17204,7 @@ msgstr "ネットワーク (&N)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
 msgid "Capture &Device"
-msgstr "キャプチャーデバイスを開く(&D)..."
+msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
 msgid "&Select"
@@ -16869,37 +17213,36 @@ msgstr "選択 (&S)"
 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
 msgid "&Enqueue"
-msgstr "予約追加する (&E)"
+msgstr "再生キューに追加 (&E)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
 msgid "&Play"
-msgstr "再生する (&P)"
+msgstr "再生 (&P)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
 msgid "&Stream"
-msgstr "ストリーム (&S)"
+msgstr "ストリーム再生 (&S)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
 msgid "&Convert"
-msgstr "変換する (&C)"
+msgstr "変換 (&C)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
 msgid "&Convert / Save"
-msgstr "変換 / 保存する (&C)"
+msgstr "変換 / 保存 (&C)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
-#, fuzzy
 msgid "Open URL"
-msgstr "ストリームの出力MRL"
+msgstr "URLを開く"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
 msgid "Enter URL here..."
-msgstr ""
+msgstr "ここでURLを入力します..."
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
-msgstr ""
+msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
 msgid ""
@@ -16907,54 +17250,48 @@ msgid ""
 "or the path to a file on your computer,\n"
 "it will be automatically selected."
 msgstr ""
+"クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
+"ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
-#, fuzzy
 msgid "Plugins and extensions"
-msgstr "無効な拡張"
+msgstr "プラグインとエクステンション"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
-#, fuzzy
 msgid "Extensions"
-msgstr "AAC 拡張"
+msgstr "エクステンション"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
 msgid "Capability"
-msgstr ""
+msgstr "ケーパビリティ"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
-#, fuzzy
 msgid "Score"
-msgstr "ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\97"
+msgstr "ã\82¹ã\82³ã\82¢"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
-#, fuzzy
 msgid "&Search:"
-msgstr "検索"
+msgstr "検索: (&S)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
-#, fuzzy
 msgid "More information..."
-msgstr "追加情報"
+msgstr "追加情報..."
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
-#, fuzzy
 msgid "Reload extensions"
-msgstr "無効な拡張"
+msgstr "エクステンションの再読み込み"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
-#, fuzzy
 msgid "Version"
-msgstr "ã\82»ã\83\83ã\82·ョン"
+msgstr "ã\83\90ã\83¼ã\82¸ョン"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
-#, fuzzy
 msgid "Website"
-msgstr "白色"
+msgstr "ウェブサイト"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
 msgid "Deletes the selected item"
-msgstr "選択された項目を削除する"
+msgstr "選択された項目を削除"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
 msgid "Show settings"
@@ -16966,28 +17303,27 @@ msgstr "シンプル"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
 msgid "Switch to simple preferences view"
-msgstr "簡単な設定表示に切り替える"
+msgstr "簡易設定に切り替える"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
 msgid "Switch to full preferences view"
-msgstr "完全な設定表示に切り替える"
+msgstr "詳細設定に切り替える"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
 msgid "&Save"
-msgstr "保存する (&S)"
+msgstr "保存 (&S)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
-#, fuzzy
 msgid "Save and close the dialog"
-msgstr "ã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83­ã\82°ã\81§ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®é«\98度ã\81ªã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "ã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83­ã\82°ã\82\92ä¿\9då­\98ã\81\97ã\81¦é\96\89ã\81\98ã\82\8b"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
 msgid "&Reset Preferences"
-msgstr "設定をリセットする (&R)"
+msgstr "設定をリセット (&R)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
-msgstr "本当に VLC メディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
+msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
 msgid "Stream Output"
@@ -17000,6 +17336,10 @@ msgid ""
 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
 msgstr ""
+"このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
+"インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
+"入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
+"行ってください。\n"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
 msgid ""
@@ -17007,141 +17347,117 @@ msgid ""
 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
 "but you can change it manually."
 msgstr ""
-"ストリーム出力の文字列です。\n"
-"これは上の設定を変更したとき自動的に生成しますが、\n"
-"手動で変更することもできます。"
+"ストリーム出力文字列\n"
+"上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
+"手動で更新することも可能です。"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
 msgid "Toolbars Editor"
-msgstr ""
+msgstr "ツールバーエディタ"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
-#, fuzzy
 msgid "Toolbar Elements"
-msgstr "音量"
+msgstr "ツールバーの要素"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
-#, fuzzy
 msgid "Next widget style:"
-msgstr "次のタイトル"
+msgstr "ウィジェットのスタイル:"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
-#, fuzzy
 msgid "Flat Button"
-msgstr "太い外枠"
+msgstr "太いボタン"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
-#, fuzzy
 msgid "Big Button"
-msgstr "トリガーボタン"
+msgstr "大きなボタン"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
-#, fuzzy
 msgid "Native Slider"
-msgstr "純アメリカ人"
+msgstr "標準スライダー"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
 msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "メインツールバー"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
-#, fuzzy
 msgid "Toolbar position:"
-msgstr "ã\83­ã\82´ã\81®位置"
+msgstr "ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\83\90ã\83¼ã\81®è¡¨ç¤º位置"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
-#, fuzzy
 msgid "Under the Video"
-msgstr "画像の複製"
+msgstr "ビデオの下側"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
-#, fuzzy
 msgid "Above the Video"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®ä¸\8aå\81´"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
-#, fuzzy
 msgid "Line 1:"
-msgstr "ã\83ªã\83\8bã\82¢"
+msgstr "ã\83©ã\82¤ã\83³1:"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
-#, fuzzy
 msgid "Line 2:"
-msgstr "ã\83ªã\83\8bã\82¢"
+msgstr "ã\83©ã\82¤ã\83³2:"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
-#, fuzzy
 msgid "Advanced Widget toolbar:"
-msgstr "é«\98度ã\81ªã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81®å\88¶å¾¡"
+msgstr "é«\98度ã\81ªã\82¦ã\82£ã\82¸ã\82§ã\83\83ã\83\88ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\83\90ã\83¼:"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
-#, fuzzy
 msgid "Time Toolbar"
-msgstr "時間制御"
+msgstr "時間ツールバー"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
-#, fuzzy
 msgid "Fullscreen Controller"
-msgstr "全画面コントローラーの表示"
+msgstr "全画面表示コントローラー"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
-#, fuzzy
 msgid "Select profile:"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ç\80¬ä½\95è¨\97ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\97ã\83­ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®é\81¸æ\8a\9e:"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
-#, fuzzy
 msgid "Delete the current profile"
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83\97ã\83©ã\82°ã\82¤ã\83³ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82\92ã\83ªã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83\97ã\83­ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\89\8aé\99¤"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
-#, fuzzy
 msgid "Cl&ose"
-msgstr "閉じる"
+msgstr "閉じる (&O)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
-#, fuzzy
 msgid "Profile Name"
-msgstr "プロファイル"
+msgstr "プロファイル"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
-#, fuzzy
 msgid "Please enter the new profile name."
-msgstr "ノード名を入力してください"
+msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
-#, fuzzy
 msgid "Spacer"
-msgstr "保存"
+msgstr "スペース"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
 msgid "Expanding Spacer"
-msgstr ""
+msgstr "スペースを拡げる"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
-#, fuzzy
 msgid "Splitter"
-msgstr "ã\83\93ã\82¸ã\83¥ã\82¢ã\83©ã\82¤ã\82ー"
+msgstr "ã\82¹ã\83\97ã\83ªã\83\83ã\82¿ー"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
-#, fuzzy
 msgid "Time Slider"
-msgstr "æ\99\82é\96\93ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83¬ã\82¤"
+msgstr "æ\99\82é\96\93ã\82¹ã\83©ã\82¤ã\83\80ã\83¼"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
-#, fuzzy
 msgid "Small Volume"
-msgstr "標準音量"
+msgstr "ミュート"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
-#, fuzzy
 msgid "DVD menus"
-msgstr "DVD(メニュー)"
+msgstr "DVDメニュー"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
-#, fuzzy
 msgid "Advanced Buttons"
-msgstr "高度なオプション"
+msgstr "拡張ボタン"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
 msgid "Broadcast"
@@ -17153,24 +17469,23 @@ msgstr "スケジュール"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
 msgid "Video On Demand ( VOD )"
-msgstr "ビデオオンデマンド ( VOD )"
+msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
-msgstr ""
+msgstr "時 / 分 / 秒:"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
 msgid "Day / Month / Year:"
-msgstr ""
+msgstr "日/月/年"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
 msgid "Repeat:"
-msgstr "繰り返し:"
+msgstr "リピート:"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
-#, fuzzy
 msgid "Repeat delay:"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92é\96\8bã\81\8f"
+msgstr "ã\83ªã\83\94ã\83¼ã\83\88ã\81®é\81\85延:"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
 msgid " days"
@@ -17178,25 +17493,23 @@ msgstr " 日"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
 msgid "I&mport"
-msgstr "インポート (&I)"
+msgstr "インポート (&M)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
 msgid "E&xport"
 msgstr "エクスポート (&X)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
-#, fuzzy
 msgid "Save VLM configuration as..."
-msgstr "VLM 設定 (&V)..."
+msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
-#, fuzzy
 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
-msgstr "VLM 設定 (*.vlm) ;; すべてえ (*.*)"
+msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; すべて (*.*)"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
 msgid "Open VLM configuration..."
-msgstr "VLM 設定を開く ..."
+msgstr "VLM設定を開く..."
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
 msgid "Broadcast: "
@@ -17215,39 +17528,34 @@ msgid "Open Directory"
 msgstr "ディレクトリーを開く"
 
 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
-#, fuzzy
 msgid "Open Folder"
-msgstr "フォルダーを開く..."
+msgstr "フォルダーを開く"
 
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
 msgid "Open playlist..."
 msgstr "プレイリストを開く..."
 
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
-msgstr "XSPF プレイリスト (*.xspf);; "
+msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
 
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
-msgstr "M3U プレイリスト (*.m3u);; すべて (*.*) "
+msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)"
 
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
-msgstr "M3U プレイリスト (*.m3u);; すべて (*.*) "
+msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
 
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
 msgid "HTML playlist (*.html)"
-msgstr "XSPF プレイリスト (*.xspf);; "
+msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
 
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
 msgid "Save playlist as..."
-msgstr "別名でプレイリストの保存..."
+msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
 
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
 msgid "Open subtitles..."
 msgstr "字幕を開く..."
 
@@ -17263,11 +17571,11 @@ msgstr "字幕ファイル"
 msgid "All Files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
 msgid "Control menu for the player"
-msgstr "プレイヤーのメニュー制御"
+msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
 
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
 msgid "Paused"
 msgstr "一時停止"
 
@@ -17279,11 +17587,11 @@ msgstr "メディア (&M)"
 msgid "P&layback"
 msgstr "再生 (&L)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
 msgid "&Audio"
 msgstr "オーディオ (&A)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
 msgid "&Video"
 msgstr "ビデオ (&V)"
 
@@ -17291,7 +17599,7 @@ msgstr "ビデオ (&V)"
 msgid "&Tools"
 msgstr "ツール (&T)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
 msgid "V&iew"
 msgstr "表示 (&I)"
 
@@ -17299,11 +17607,11 @@ msgstr "表示 (&I)"
 msgid "&Help"
 msgstr "ヘルプ (&H)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
 msgid "&Open File..."
 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
 msgid "Open &Disc..."
 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
 
@@ -17311,72 +17619,65 @@ msgstr "ディスクを開く (&D)..."
 msgid "Open &Network Stream..."
 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
 msgid "Open &Capture Device..."
 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
 msgid "Open &Location from clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
-#, fuzzy
 msgid "&Recent Media"
-msgstr "メディアを開く (&O)"
+msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
 msgid "Conve&rt / Save..."
-msgstr "変換 / 保存する (&R)..."
+msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
 msgid "&Streaming..."
 msgstr "ストリーミング (&S)..."
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
 msgid "&Quit"
-msgstr "終了する (&Q)"
+msgstr "終了 (&Q)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
-#, fuzzy
 msgid "&Effects and Filters"
-msgstr "エフェクト一覧"
+msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
-#, fuzzy
 msgid "&Track Synchronization"
-msgstr "時刻同期"
+msgstr "トラックの同期化 (&T)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
-#, fuzzy
 msgid "Program Guide"
-msgstr "プログラム"
+msgstr "プログラムガイド"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
-#, fuzzy
 msgid "Plu&gins and extensions"
-msgstr "無効な拡張"
+msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
-#, fuzzy
 msgid "&Preferences"
-msgstr "設定"
+msgstr "設定 (&P)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
 msgid "&View"
-msgstr "表示(&V)"
+msgstr "表示 (&V)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
-#, fuzzy
 msgid "Play&list"
-msgstr "プレイリスト"
+msgstr "プレイリスト (&L)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
 msgid "Ctrl+L"
-msgstr "Ctrl++L"
+msgstr "Ctrl+L"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
 msgid "Mi&nimal View"
-msgstr "最小化表示 (&N)"
+msgstr "最小化 (&N)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
 msgid "Ctrl+H"
@@ -17384,25 +17685,23 @@ msgstr "Ctrl+H"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
 msgid "&Fullscreen Interface"
-msgstr "全画面インターフェース (&F)"
+msgstr "全画面表示 (&F)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
 msgid "&Advanced Controls"
 msgstr "高度な制御 (&A)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
-#, fuzzy
 msgid "Docked Playlist"
-msgstr "プレイリストを保存する"
+msgstr "組み込まれたプレイリスト"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
-#, fuzzy
 msgid "Visualizations selector"
-msgstr "ビジュアル化モーションベクター"
+msgstr "視覚化選択"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
 msgid "Customi&ze Interface..."
-msgstr "インターフェースのカスタマイズ... (&Z)"
+msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
 msgid "Audio &Track"
@@ -17418,7 +17717,7 @@ msgstr "オーディオデバイス (&D)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
 msgid "&Visualizations"
-msgstr "ビジュアル化 (&V)"
+msgstr "視覚化 (&V)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
 msgid "Video &Track"
@@ -17430,20 +17729,19 @@ msgstr "字幕トラック (&S)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
 msgid "&Fullscreen"
-msgstr "全画面 (&F)"
+msgstr "全画面表示 (&F)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
 msgid "Always &On Top"
-msgstr "常に最前面 (&O)"
+msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
 msgid "DirectX Wallpaper"
-msgstr "DirectX 壁紙"
+msgstr "DirectX壁紙"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
-#, fuzzy
 msgid "Direct3D Desktop mode"
-msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー"
+msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
 msgid "Sna&pshot"
@@ -17451,12 +17749,11 @@ msgstr "スナップショット (&P)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
 msgid "&Zoom"
-msgstr "ズーム (&Z)"
+msgstr "拡大 (&Z)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
-#, fuzzy
 msgid "Sca&le"
-msgstr "スケール"
+msgstr "スケール (&L)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
 msgid "&Aspect Ratio"
@@ -17464,26 +17761,23 @@ msgstr "アスペクト比 (&A)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
 msgid "&Crop"
-msgstr "縁取り (&C)"
+msgstr "クロッピング (&C)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
 msgid "&Deinterlace"
 msgstr "インタレース解除 (&D)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
-#, fuzzy
 msgid "&Deinterlace mode"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹è§£é\99¤ã\83¢ã\83¼ã\83\89"
+msgstr "ã\83\87ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89 (&D)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
-#, fuzzy
 msgid "&Post processing"
-msgstr "後処理"
+msgstr "後処理 (&P)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
-#, fuzzy
 msgid "Manage &bookmarks"
-msgstr "ブックマーク (&B)"
+msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
 msgid "T&itle"
@@ -17503,7 +17797,7 @@ msgstr "プログラム (&P)"
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
 msgid "Configure podcasts..."
-msgstr "podcast の設定..."
+msgstr "Podcastの設定..."
 
 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
 msgid "&Help..."
@@ -17513,84 +17807,75 @@ msgstr "ヘルプ (&H)..."
 msgid "Check for &Updates..."
 msgstr "更新の確認 (&U)..."
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
 msgid "&Faster"
-msgstr "早送り"
+msgstr "速く (&F)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
 msgid "N&ormal Speed"
-msgstr "通常サイズ"
+msgstr "通常再生 (&O)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
 msgid "Slo&wer"
-msgstr "ã\82¹ã\83­ã\83¼"
+msgstr "ã\82\86ã\81£ã\81\8fã\82\8a (&W)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
 msgid "&Jump Forward"
-msgstr "転送"
+msgstr "少し先に進む (&J)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
 msgid "Jump Bac&kward"
-msgstr "逆転再生"
+msgstr "少し前に戻る (&K)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
 msgid "&Stop"
-msgstr "停止(&S)"
+msgstr "停止 (&S)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
 msgid "Pre&vious"
-msgstr "前"
+msgstr "前 (&V)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
 msgid "Ne&xt"
-msgstr "次"
+msgstr "次 (&X)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
 msgid "Open &Network..."
 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "全画面解除"
+msgstr "全画面表示の解除"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
 msgid "&Playback"
-msgstr "再生する (&P)"
+msgstr "再生 (&P)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
-msgstr "タスクバーから VLC メディアプレイヤーを隠す"
+msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
 msgid "Show VLC media player"
-msgstr "VLC メディアプレイヤーの表示"
+msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
 msgid "&Open Media"
 msgstr "メディアを開く (&O)"
 
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
 msgid " - Empty - "
-msgstr ""
+msgstr " - 空 - "
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
-#, fuzzy
 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
-msgstr "高度なオプションを表示する"
+msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
 msgid ""
 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
 "preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
 msgid "Systray icon"
@@ -17601,19 +17886,20 @@ msgid ""
 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
 "basic actions."
 msgstr ""
+"VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
+"レイに表示します。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
 msgid "Start VLC with only a systray icon"
-msgstr ""
+msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
-msgstr ""
+msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
-#, fuzzy
 msgid "Resize interface to the native video size"
-msgstr "ã\83\91ã\82ºã\83«ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83©ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\82²ã\83¼ã\83 ã\81®ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼"
+msgstr "ã\83\8dã\82¤ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\81®ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82µã\82¤ã\82ºã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\82\92ã\83ªã\82µã\82¤ã\82º"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
 msgid ""
@@ -17622,25 +17908,32 @@ msgid ""
 " - The video will fit to the interface size\n"
 " By default, interface resize to the native video size."
 msgstr ""
+"以下の2つの選択肢があります:\n"
+" - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
+" - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
+" デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
+"す。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
 msgid "Show playing item name in window title"
-msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示する"
+msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
 msgstr ""
-"ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«ã\81«ã\80\81æ\9b²ã\80\81ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯ビデオの名前を表示します。"
+"ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«ã\81«ã\80\81æ\9b²ã\81¾ã\81\9fã\81¯ã\80\81ビデオの名前を表示します。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
 msgid "Show notification popup on track change"
-msgstr ""
+msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
 msgid ""
 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
 msgstr ""
+"VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
+"アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
 msgid "Advanced options"
@@ -17648,12 +17941,11 @@ msgstr "高度なオプション"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
-msgstr "ã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83­ã\82°ã\81§すべての高度なオプションを表示します。"
+msgstr "ã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83­ã\82°ã\81«すべての高度なオプションを表示します。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
-#, fuzzy
 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
-msgstr "Windows の透過を 0.1 から 1 で指定します。"
+msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
 msgid ""
@@ -17661,11 +17953,13 @@ msgid ""
 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
 "extensions."
 msgstr ""
+"メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
+"の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
+"わせて動作します。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
-#, fuzzy
 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
-msgstr "Windows の透過を 0.1 から 1 で指定します。"
+msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
 msgid ""
@@ -17673,58 +17967,64 @@ msgid ""
 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
 "with composite extensions."
 msgstr ""
+"全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
+"はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
 msgid "Activate the updates availability notification"
-msgstr ""
+msgstr "アップデート通知の有効化"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
 msgid ""
 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
 "once every two weeks."
 msgstr ""
+"新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
+"間ごとに確認を行います。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
 msgid "Number of days between two update checks"
-msgstr ""
+msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
-msgstr "400% までの音量の設定を許可する"
+msgstr "音量設定を400%まで拡張"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
 msgid ""
 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
 msgstr ""
+"音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフト"
+"ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
 msgid "Automatically save the volume on exit"
-msgstr "音量を自動的に保存して終了する"
+msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
 msgid "Ask for network policy at start"
-msgstr "起動時にネットワークポリシーを回答する"
+msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
 msgid "Save the recently played items in the menu"
-msgstr "メニューに最近再生した項目を保存する"
+msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
 msgid "List of words separated by | to filter"
-msgstr ""
+msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
-msgstr ""
+msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
 msgid "Define the colors of the volume slider "
-msgstr "ボリュームスライダーの色の定義"
+msgstr "ボリュームスライダーの色"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
 msgid ""
@@ -17733,14 +18033,14 @@ msgid ""
 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
 msgstr ""
-"ã\83\9cã\83ªã\83¥ã\83¼ã\83 ã\82¹ã\83©ã\82¤ã\83\80ã\83¼ã\81®è\89²ã\81®å®\9a義ã\81§す。\n"
-" 12 の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
-"標準は「255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20」です。\n"
-"「30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255」も代換できます。"
+"ã\83\9cã\83ªã\83¥ã\83¼ã\83 ã\82¹ã\83©ã\82¤ã\83\80ã\83¼ã\81®è\89²ã\82\92設å®\9aã\81\97ã\81¾す。\n"
+"12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
+"デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
+"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
 msgid "Selection of the starting mode and look "
-msgstr ""
+msgstr "起動時のモードと外観の選択"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
 msgid ""
@@ -17749,75 +18049,73 @@ msgid ""
 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
 " - minimal mode with limited controls"
 msgstr ""
+"VLVの起動方法:\n"
+"- ノーマルモード\n"
+"- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
+"- 最小化モード(最低限度の制御)"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
-msgstr "全画面モードでコントローラーを表示する"
+msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
 msgid "Embed the file browser in open dialog"
-msgstr ""
+msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザを埋め込む"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
-#, fuzzy
 msgid "Define which screen fullscreen goes"
-msgstr "全画面表示の切替え"
+msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
 msgstr ""
+"インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
+"ます。"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
-#, fuzzy
 msgid "Load extensions on startup"
-msgstr "èµ·å\8b\95æ\99\82ã\81«ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92é\96\8bã\81\8f"
+msgstr "èµ·å\8b\95æ\99\82ã\81«ã\82¨ã\82¯ã\82¹ã\83\86ã\83³ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ã\83­ã\83¼ã\83\89"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
-#, fuzzy
 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
-msgstr "音量を自動的に保存して終了する"
+msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロード"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
-#, fuzzy
 msgid "Start in minimal view (without menus)"
-msgstr "メニューがない小さな外観"
+msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
 
 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
 msgid "Qt interface"
-msgstr "Qt インターフェース"
+msgstr "Qtインターフェース"
 
 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
-#, fuzzy
 msgctxt "Tooltip|Clear"
 msgid "Clear"
-msgstr "消去する"
+msgstr "消去"
 
 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
 msgid "Open a skin file"
 msgstr "スキンファイルを開く"
 
 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
-#, fuzzy
 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
-msgstr "スキンファイル (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|スキンファイル (*.xml)|*.xml"
+msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
 
 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
 msgid "Open playlist"
 msgstr "プレイリストを開く"
 
 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
-#, fuzzy
 msgid "Playlist Files|"
-msgstr "プレイリストファイル"
+msgstr "プレイリストファイル|"
 
 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
 msgid "Save playlist"
-msgstr "プレイリストを保存する"
+msgstr "プレイリストを保存"
 
 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
-#, fuzzy
 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
-msgstr "XSPF プレイリスト (*.xspf);; "
+msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
 msgid "Skin to use"
@@ -17825,7 +18123,7 @@ msgstr "使用するスキン"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
 msgid "Path to the skin to use."
-msgstr "使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\82¹ã\82­ã\83³ã\81®ã\83\91ã\82¹ã\81§す。"
+msgstr "使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\82¹ã\82­ã\83³ã\81®ã\83\91ã\82¹ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
 msgid "Config of last used skin"
@@ -17836,40 +18134,46 @@ msgid ""
 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
 "automatically, do not touch it."
 msgstr ""
+"最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
+"るため、変更しないでください。"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
 msgid "Show a systray icon for VLC"
-msgstr "システムトレイで VLC のアイコンを表示する"
+msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
 msgid "Show VLC on the taskbar"
-msgstr "タスクバーに VLC を表示する"
+msgstr "タスクバーにVLCを表示"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
 msgid "Enable transparency effects"
-msgstr "é\80\8fé\81\8eã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "é\80\8fé\81\8eã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
 msgid ""
 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
 "when moving windows does not behave correctly."
 msgstr ""
+"すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
+"常に動作しない場合に利用できます。"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
 msgid "Use a skinned playlist"
-msgstr "ã\82¹ã\82­ã\83³å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82¹ã\82­ã\83³å\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®ä½¿ç\94¨"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
 msgid "Display video in a skinned window if any"
-msgstr ""
+msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
 msgid ""
 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
 "play back video even though no video tag is implemented"
 msgstr ""
+"'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
+"なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
 msgid "Skins"
@@ -17881,29 +18185,28 @@ msgstr "スキン化インターフェース"
 
 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
 msgid "Skins loader demux"
-msgstr ""
+msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
 
 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
 msgid "Select skin"
 msgstr "スキン選択"
 
 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
-#, fuzzy
 msgid "Open skin ..."
-msgstr "スキンを開く"
+msgstr "スキンを開く..."
 
 #: modules/meta_engine/folder.c:67
 msgid "Folder meta data"
 msgstr "フォルダーのメタデータ"
 
 #: modules/meta_engine/folder.c:69
-#, fuzzy
 msgid "Album art filename"
-msgstr "ã\83\80ã\83³ã\83\97ã\81\99ã\82\8bファイル名"
+msgstr "ã\82¢ã\83«ã\83\90ã\83 ã\82¢ã\83¼ã\83\88ファイル名"
 
 #: modules/meta_engine/folder.c:69
 msgid "Filename to look for album art in current directory"
 msgstr ""
+"アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
 msgid "Blues"
@@ -17915,7 +18218,7 @@ msgstr "クラッシックロック"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
 msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "カウントリー"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
 msgid "Disco"
@@ -17927,7 +18230,7 @@ msgstr "ファンク"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
 msgid "Grunge"
-msgstr ""
+msgstr "Grunge"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
 msgid "Hip-Hop"
@@ -17974,9 +18277,8 @@ msgid "Death metal"
 msgstr "デスメタル"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
-#, fuzzy
 msgid "Pranks"
-msgstr "再生"
+msgstr "Pranks"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
 msgid "Soundtrack"
@@ -18028,7 +18330,7 @@ msgstr "ゲーム"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
 msgid "Sound clip"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82¯ã\83ªã\83\83ã\83\97ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ª"
+msgstr "ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82¯ã\83ªã\83\83ã\83\97"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
 msgid "Gospel"
@@ -18051,14 +18353,12 @@ msgid "Punk"
 msgstr "パンク"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
-#, fuzzy
 msgid "Space"
-msgstr "保存"
+msgstr "スペース"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
-#, fuzzy
 msgid "Meditative"
-msgstr "メディア"
+msgstr "Meditative"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
 msgid "Instrumental pop"
@@ -18078,7 +18378,7 @@ msgstr "ゴシック"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
 msgid "Darkwave"
-msgstr ""
+msgstr "Darkwave"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
 msgid "Techno-Industrial"
@@ -18098,11 +18398,11 @@ msgstr "ユーロダンス"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
 msgid "Dream"
-msgstr ""
+msgstr "Dream"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
 msgid "Southern rock"
-msgstr "西海岸ロック"
+msgstr "Southern rock"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
 msgid "Comedy"
@@ -18114,15 +18414,15 @@ msgstr "カルト"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
 msgid "Gangsta"
-msgstr ""
+msgstr "ギャングスターラップ"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
 msgid "Top 40"
-msgstr "トップ 40"
+msgstr "トップ40"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
 msgid "Christian rap"
-msgstr "ã\83\88ã\83\83ã\83\97 40"
+msgstr "ã\82¯ã\83ªã\82¹ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83©ã\83\83ã\83\97"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
 msgid "Pop/funk"
@@ -18134,11 +18434,11 @@ msgstr "ジャングル"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
 msgid "Native American"
-msgstr "純アメリカ人"
+msgstr "アメリカン"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
 msgid "Cabaret"
-msgstr ""
+msgstr "キャバレー"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
 msgid "New wave"
@@ -18150,12 +18450,11 @@ msgstr "レイヴ"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
 msgid "Showtunes"
-msgstr ""
+msgstr "ショーチューン"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
-#, fuzzy
 msgid "Trailer"
-msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«"
+msgstr "ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\83©ã\83¼"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
 msgid "Lo-Fi"
@@ -18163,7 +18462,7 @@ msgstr "ローファイ"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
 msgid "Tribal"
-msgstr ""
+msgstr "トライバル"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
 msgid "Acid punk"
@@ -18174,9 +18473,8 @@ msgid "Acid jazz"
 msgstr "アシッドジャズ"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
-#, fuzzy
 msgid "Polka"
-msgstr "再生"
+msgstr "ポルカ"
 
 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
 msgid "Retro"
@@ -18196,35 +18494,35 @@ msgstr "ハードロック"
 
 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
-msgstr "ID3v1/2 と APEv1/2 タグのパーサー"
+msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
 
 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
 msgid "The username of your last.fm account"
-msgstr "last.fm アカウントのユーザー名"
+msgstr "last.fmアカウントのユーザー名"
 
 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
 msgid "The password of your last.fm account"
-msgstr "last.fm アカウントのパスワード"
+msgstr "last.fmアカウントのパスワード"
 
 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
 msgid "Scrobbler URL"
-msgstr ""
+msgstr "Scrobbler URL"
 
 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
-msgstr ""
+msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセット"
 
 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
 msgid "Audioscrobbler"
-msgstr "Audioscrobbler"
+msgstr "オーディオScrobbler"
 
 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
 msgid "Submission of played songs to last.fm"
-msgstr "last.fm へ再生した歌を送信する"
+msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
 
 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
 msgid "Last.fm username not set"
-msgstr "Last.fm のユーザー名が設定されていません"
+msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
 
 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
 msgid ""
@@ -18232,16 +18530,22 @@ msgid ""
 "VLC.\n"
 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
 msgstr ""
+"ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
+"ださい。\n"
+"アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
+"い。"
 
-#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
 msgid "last.fm: Authentication failed"
 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
 
-#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
 msgid ""
 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
 "relaunch VLC."
 msgstr ""
+"last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
+"再起動してください。"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
 msgid "Dummy image chroma format"
@@ -18252,22 +18556,20 @@ msgid ""
 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
 msgstr ""
-"最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
-"マットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択し"
-"ます。"
+"最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
+"マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
 msgid "Save raw codec data"
-msgstr "生コーデックデータを保存する"
+msgstr "Rawコーデックデータを保存"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
 "main options."
 msgstr ""
-"ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\81®é\81\85ã\82\8cã\82\92設å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81¨é\9f³å£°ã\81®ã\82ºã\83¬ã\81\8cã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81é\81©å\88\87ã\81ªå\80¤"
-"ã\82\92設å®\9aã\81§ã\81\8dます。"
+"ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\83\80ã\83\9fã\83¼ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\82\92é\81¸æ\8a\9e\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81RAWã\82³ã\83¼ã\83\87ã\83\83ã\82¯"
+"ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92ä¿\9då­\98ã\81\97ます。"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
 msgid ""
@@ -18275,6 +18577,9 @@ msgid ""
 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
 msgstr ""
+"デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
+"コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
+"時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
 msgid "Dummy interface function"
@@ -18286,7 +18591,7 @@ msgstr "ダミーインターフェース"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
 msgid "Dummy demux function"
-msgstr "ダミーの分離機能"
+msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
 msgid "Dummy decoder"
@@ -18298,7 +18603,7 @@ msgstr "ダミーのデコーダー機能"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
 msgid "Dump decoder"
-msgstr "ダンプデコーダー"
+msgstr "ã\83\80ã\83³ã\83\97ã\81®ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\80ã\83¼"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
 msgid "Dump decoder function"
@@ -18310,7 +18615,7 @@ msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
 msgid "Dummy audio output function"
-msgstr "ダミーのオーディオ出力機能ダミーの機能モジュール"
+msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
 msgid "Dummy video output function"
@@ -18322,11 +18627,11 @@ msgstr "ダミーのビデオ出力"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
 msgid "Stats video output"
-msgstr "統計ビデオ出力"
+msgstr "ビデオ出力統計"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
 msgid "Stats video output function"
-msgstr "統計ビデオ出力機能"
+msgstr "ビデオ出力機能の統計"
 
 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
 msgid "Dummy font renderer function"
@@ -18337,18 +18642,16 @@ msgid "libc memcpy"
 msgstr "libc memcpy"
 
 #: modules/misc/freetype.c:95
-#, fuzzy
 msgid "Font family for the font you want to use"
-msgstr "使ç\94¨ã\81\97ã\81\9fã\81\84ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8d"
+msgstr "使ç\94¨ã\81\97ã\81\9fã\81\84ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\83\9fã\83ªã\83¼"
 
 #: modules/misc/freetype.c:97
-#, fuzzy
 msgid "Fontfile for the font you want to use"
-msgstr "使ç\94¨ã\81\97ã\81\9fã\81\84ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8d"
+msgstr "使ç\94¨ã\81\97ã\81\9fã\81\84ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
 
 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
 msgid "Font size in pixels"
-msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95 (単位: ピクセル)"
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82º(単位: ピクセル)"
 
 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
 msgid ""
@@ -18356,17 +18659,21 @@ msgid ""
 "set to something different than 0 this option will override the relative "
 "font size."
 msgstr ""
+"ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズ。もし、0以外の値が指定"
+"された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
 
 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
 msgid ""
 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
 msgstr ""
+"ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)。0 = 透明, 255 = "
+"完全に不透明"
 
 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
 #: modules/misc/win32text.c:69
 msgid "Text default color"
-msgstr "標準のテキスト色"
+msgstr "デフォルトのテキスト色"
 
 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
 #: modules/misc/win32text.c:70
@@ -18376,109 +18683,119 @@ msgid ""
 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
 "(red + green), #FFFFFF = white"
 msgstr ""
+"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
+"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
+"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
 
 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
 #: modules/misc/win32text.c:74
 msgid "Relative font size"
-msgstr "フォントの相対的な大きさ"
+msgstr "相対的なフォントサイズ"
 
 #: modules/misc/freetype.c:115
 msgid ""
 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
 msgstr ""
+"これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
+"フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
 
 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
 #: modules/misc/win32text.c:81
 msgid "Smaller"
-msgstr "とても小さい"
+msgstr "最小"
 
 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
 #: modules/misc/win32text.c:81
 msgid "Small"
-msgstr "小さい"
+msgstr "小"
 
 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
 #: modules/misc/win32text.c:81
 msgid "Large"
-msgstr "大きい"
+msgstr "大"
 
 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
 #: modules/misc/win32text.c:81
 msgid "Larger"
-msgstr "とても大きい"
+msgstr "最大"
 
 #: modules/misc/freetype.c:122
 msgid "Use YUVP renderer"
-msgstr "YUVP レンダラーを使う"
+msgstr "YUVPレンダラーの使用"
 
 #: modules/misc/freetype.c:123
 msgid ""
 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
 "you want to encode into DVB subtitles"
 msgstr ""
+"\"パレッタイズYUV\"を利用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
+"ンコードを行う場合のみ必要です。"
 
 #: modules/misc/freetype.c:125
 msgid "Font Effect"
-msgstr "フォントのエフェクト"
+msgstr "フォントの装飾"
 
 #: modules/misc/freetype.c:126
 msgid ""
 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
 "readability."
 msgstr ""
+"読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設"
+"定します。"
 
 #: modules/misc/freetype.c:135
 msgid "Background"
-msgstr "背景"
+msgstr "背景付き"
 
 #: modules/misc/freetype.c:135
 msgid "Fat Outline"
-msgstr "太い外枠"
+msgstr "太いアウトラインフォント"
 
 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
 msgid "Text renderer"
-msgstr "テキストレンダラー"
+msgstr "文字レンダリング"
 
 #: modules/misc/freetype.c:148
 msgid "Freetype2 font renderer"
-msgstr "Freetype2 フォントレンダラー"
+msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
 
-#: modules/misc/freetype.c:357
+#: modules/misc/freetype.c:361
 msgid ""
 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
 "This should take less than a few minutes."
 msgstr ""
+"フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
+"おそらく1分未満で完了します。"
 
 #: modules/misc/gnutls.c:79
 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
-msgstr ""
+msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
 
 #: modules/misc/gnutls.c:81
 msgid ""
 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
 msgstr ""
+"再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ"
+"ションの有効期限を秒で設定します。"
 
 #: modules/misc/gnutls.c:84
 msgid "Number of resumed TLS sessions"
-msgstr ""
+msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
 
 #: modules/misc/gnutls.c:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
-msgstr ""
-"表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保持"
-"する場合には、-1を指定してください。"
+msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
 
 #: modules/misc/gnutls.c:91
 msgid "GnuTLS transport layer security"
-msgstr "GnuTLS のトランスポートレイヤーのセキュリティ"
+msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
 
 #: modules/misc/gnutls.c:101
 msgid "GnuTLS server"
-msgstr "GnuTLS サーバー"
+msgstr "GnuTLSサーバー"
 
 #: modules/misc/inhibit.c:75
 msgid "Power Management Inhibitor"
@@ -18486,80 +18803,79 @@ msgstr "電源管理の抑制"
 
 #: modules/misc/inhibit.c:168
 msgid "Playing some media."
-msgstr ""
+msgstr "メディアを再生中。"
 
 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
-#, fuzzy
 msgid "OSSO"
-msgstr "DSS"
+msgstr "OSSO"
 
 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
 msgid "OSSO screen unblanking"
-msgstr ""
+msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
 
 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
-#, fuzzy
 msgid "XDG-screensaver"
-msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
+msgstr "XDGスクリーンセーバー"
 
 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
 msgid "XDG screen saver inhibition"
-msgstr ""
+msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
 
 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
 msgid "X Screensaver disabler"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
 
 #: modules/misc/logger.c:118
 msgid "Log format"
-msgstr "ログ形式"
+msgstr "ログフォーマット"
 
 #: modules/misc/logger.c:120
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
 "\"."
 msgstr ""
-"ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (標準) and \"html\"が選択できます。"
+"ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
+"す。"
 
 #: modules/misc/logger.c:124
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
 msgstr ""
-"ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (標準) and \"html\"が選択できます。"
+"ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
+"利用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
 
 #: modules/misc/logger.c:128
 msgid "Syslog facility"
-msgstr ""
+msgstr "Syslogファシリティー"
 
 #: modules/misc/logger.c:129
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
 msgstr ""
-"ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (標準) and \"html\"が選択できます。"
+"ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
+"\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
 
 #: modules/misc/logger.c:157
-#, fuzzy
 msgid "Verbosity"
-msgstr "冗長レベル"
+msgstr "メッセージ出力レベル"
 
 #: modules/misc/logger.c:158
 msgid ""
 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
 "--verbose."
 msgstr ""
+"メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
+"出力レベルを使用します。"
 
 #: modules/misc/logger.c:162
 msgid "Logging"
-msgstr "ã\83­ã\82°è¨\98é\8c²"
+msgstr "ã\83­ã\82®ã\83³ã\82°"
 
 #: modules/misc/logger.c:163
 msgid "File logging"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¸ã\81®ã\83­ã\82°è¨\98é\8c²"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¸ã\81®ã\83­ã\82®ã\83³ã\82°"
 
 #: modules/misc/logger.c:169
 msgid "Log filename"
@@ -18571,76 +18887,71 @@ msgstr "ログファイル名を指定します。"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
 msgid "Lua interface"
-msgstr "Lua インターフェース"
+msgstr "Luaインターフェース"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
 msgid "Lua interface module to load"
-msgstr "読み込む Lua インターフェースモジュール"
+msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
 msgid "Lua interface configuration"
-msgstr "Lua インターフェース設定"
+msgstr "Luaインターフェース設定"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
 msgid ""
 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
 msgstr ""
+"Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
+"フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
 msgid "Lua Art"
-msgstr "Lua アート"
+msgstr "Luaアート"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
-msgstr "lua スクリプトで使用するアートワークを取得する"
+msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
-#, fuzzy
 msgid "Lua Meta Fetcher"
-msgstr "メタル"
+msgstr "Luaメタフェッチャー"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
-#, fuzzy
 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
-msgstr "lua スクリプトで使用するアートワークを取得する"
+msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
-#, fuzzy
 msgid "Lua Meta Reader"
-msgstr "メタル"
+msgstr "Luaメタリーダー"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
-#, fuzzy
 msgid "Read meta data using lua scripts"
-msgstr "lua スクリプトで使用するアートワークを取得する"
+msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
 msgid "Lua Playlist"
-msgstr "Lua プレイリスト"
+msgstr "Luaプレイリスト"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
-msgstr "Lua のプレイリストの解析インターフェース"
+msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
-#, fuzzy
 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
-msgstr "Lua インターフェースモジュール"
+msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
 msgid "Lua Interface Module"
-msgstr "Lua インターフェースモジュール"
+msgstr "Luaインターフェースモジュール"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
-#, fuzzy
 msgid "Lua Extension"
-msgstr "AAC 拡張"
+msgstr "Luaエクステンション"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
-#, fuzzy
 msgid "Lua SD Module"
-msgstr "Lua インターフェースモジュール"
+msgstr "Lua SDモジュール"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
 msgid "Freebox TV"
@@ -18648,11 +18959,11 @@ msgstr "Freebox TV"
 
 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
 msgid "French TV"
-msgstr "フランス TV"
+msgstr "French TV"
 
 #: modules/misc/notify/growl.m:97
 msgid "Growl Notification Plugin"
-msgstr "Growl 通知プラグイン"
+msgstr "Growl通知プラグイン"
 
 #: modules/misc/notify/growl.m:279
 msgid "Now playing"
@@ -18667,41 +18978,44 @@ msgid ""
 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
 "notifications are sent locally."
 msgstr ""
+"Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信"
+"されます。"
 
 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
 msgid "Growl password on the Growl server."
-msgstr "Growl サーバーの Growl パスワードです。"
+msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
 
 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
-msgstr "Growl サーバーの Growl UDP ポートです。"
+msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
 
 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
-msgstr "Growl UDP 通知プラグイン"
+msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
 
 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
 msgid "Title format string"
-msgstr "題名の書式文字列"
+msgstr "タイトルの書式文字列"
 
 #: modules/misc/notify/msn.c:68
 msgid ""
 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
 msgstr ""
+"MSNに送信する文字列の書式 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} アルバム. デ"
+"フォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})."
 
 #: modules/misc/notify/msn.c:75
-#, fuzzy
 msgid "MSN Now-Playing"
-msgstr "再生"
+msgstr "MSN Now-Playing"
 
 #: modules/misc/notify/notify.c:48
 msgid "Timeout (ms)"
-msgstr "タイムアウト (ミリ秒)"
+msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
 
 #: modules/misc/notify/notify.c:49
 msgid "How long the notification will be displayed "
-msgstr ""
+msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
 
 #: modules/misc/notify/notify.c:54
 msgid "Notify"
@@ -18709,7 +19023,7 @@ msgstr "通知"
 
 #: modules/misc/notify/notify.c:55
 msgid "LibNotify Notification Plugin"
-msgstr "LibNotify 通知プラグイン"
+msgstr "LibNotify通知プラグイン"
 
 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
 msgid ""
@@ -18721,29 +19035,37 @@ msgid ""
 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
 msgstr ""
+"Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト - "
+"タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が利用できます。\n"
+"$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャン"
+"ル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイト"
+"ル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデ"
+"オのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, "
+"$S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
 
 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
-msgstr ""
+msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
 
 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
 msgid "Flip vertical position"
-msgstr "垂直方向の反転"
+msgstr "垂直方向の位置を反転"
 
 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
-#, fuzzy
 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
-msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する"
+msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
 
 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
 msgid "Vertical offset"
-msgstr "垂直オフセット"
+msgstr "垂直方向オフセット"
 
 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
 msgid ""
 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
 "pixels, defaults to 30 pixels)."
 msgstr ""
+"スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
+"ます。(デフォルトは30ピクセル)"
 
 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
 msgid "Shadow offset"
@@ -18753,76 +19075,67 @@ msgstr "陰のオフセット"
 msgid ""
 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
 msgstr ""
+"テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
 
 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
-#, fuzzy
 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
-msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント"
+msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
 
 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
-#, fuzzy
 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
-msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント"
+msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
 
 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
 msgid "XOSD interface"
-msgstr "XOSD インターフェース"
+msgstr "XOSDインターフェース"
 
 #: modules/misc/osd/parser.c:51
-#, fuzzy
 msgid "OSD configuration importer"
-msgstr "OSD メニュー設定ファイル"
+msgstr "OSD設定インポート"
 
 #: modules/misc/osd/parser.c:57
-#, fuzzy
 msgid "XML OSD configuration importer"
-msgstr "OSD メニュー設定ファイル"
+msgstr "XML OSD設定インポート"
 
 #: modules/misc/playlist/export.c:50
-#, fuzzy
 msgid "M3U playlist export"
-msgstr "M3U プレイリストのエクスポート"
+msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
 
 #: modules/misc/playlist/export.c:56
-#, fuzzy
 msgid "M3U8 playlist export"
-msgstr "M3U プレイリストのエクスポート"
+msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
 
 #: modules/misc/playlist/export.c:62
-#, fuzzy
 msgid "XSPF playlist export"
-msgstr "M3U プレイリストのエクスポート"
+msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
 
 #: modules/misc/playlist/export.c:68
-#, fuzzy
 msgid "HTML playlist export"
-msgstr "M3U プレイリストのエクスポート"
+msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
 
 #: modules/misc/quartztext.c:81
-#, fuzzy
 msgid "Name for the font you want to use"
-msgstr ""
-"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
+msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
 
 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
 msgid ""
 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
 msgstr ""
+"これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
+"フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
 
 #: modules/misc/quartztext.c:107
-#, fuzzy
 msgid "Text renderer for Mac"
-msgstr "テキストレンダラー"
+msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
 
 #: modules/misc/quartztext.c:108
-#, fuzzy
 msgid "CoreText font renderer"
-msgstr "Freetype2 フォントレンダラー"
+msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
 
 #: modules/misc/rtsp.c:61
 msgid "RTSP host address"
-msgstr "RTSP ホストアドレス"
+msgstr "RTSPホストアドレス"
 
 #: modules/misc/rtsp.c:63
 msgid ""
@@ -18831,24 +19144,32 @@ msgid ""
 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
 msgstr ""
+"RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
+"\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
+"ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
+"す。\n"
+"ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
+"スとして指定します。"
 
 #: modules/misc/rtsp.c:68
 msgid "Maximum number of connections"
-msgstr "接続最大数"
+msgstr "接続最大数"
 
 #: modules/misc/rtsp.c:69
 msgid ""
 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
 "0 means no limit."
 msgstr ""
+"RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
+"ます。"
 
 #: modules/misc/rtsp.c:72
 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
-msgstr ""
+msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
 
 #: modules/misc/rtsp.c:74
 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
-msgstr ""
+msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
 
 #: modules/misc/rtsp.c:76
 msgid ""
@@ -18857,6 +19178,10 @@ msgid ""
 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
 "The default is 5."
 msgstr ""
+"RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
+"値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
+"を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
+"必要があります。"
 
 #: modules/misc/rtsp.c:82
 msgid "RTSP VoD"
@@ -18864,41 +19189,42 @@ msgstr "RTSP VoD"
 
 #: modules/misc/rtsp.c:83
 msgid "RTSP VoD server"
-msgstr "RTSP VoD サーバー"
+msgstr "RTSP VoDサーバー"
 
 #: modules/misc/stats/stats.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Stats"
-msgstr "ç\8a¶æ\85\8b"
+msgstr "çµ±è¨\88"
 
 #: modules/misc/stats/stats.c:49
 msgid "Stats encoder function"
-msgstr "統計エンコード機能"
+msgstr "エンコーダー機能の統計"
 
 #: modules/misc/stats/stats.c:54
 msgid "Stats decoder"
-msgstr "統計デコーダー"
+msgstr "デコーダー統計"
 
 #: modules/misc/stats/stats.c:55
 msgid "Stats decoder function"
-msgstr "統計デコーダー機能"
+msgstr "デコーダー機能の統計"
 
 #: modules/misc/stats/stats.c:60
 msgid "Stats demux"
-msgstr "統計分離"
+msgstr "デマルチプレクサ統計"
 
 #: modules/misc/stats/stats.c:61
 msgid "Stats demux function"
-msgstr "統計分離機能"
+msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
 
 #: modules/misc/svg.c:68
 msgid "SVG template file"
-msgstr "SVG テンプレートファイル"
+msgstr "SVGテンプレートファイル"
 
 #: modules/misc/svg.c:69
 msgid ""
 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
 msgstr ""
+"自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
+"を指定します。"
 
 #: modules/misc/win32text.c:59
 msgid "Filename for the font you want to use"
@@ -18906,15 +19232,15 @@ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
 
 #: modules/misc/win32text.c:94
 msgid "Win32 font renderer"
-msgstr "Win32 フォントレンダラー"
+msgstr "Win32フォントレンダラー"
 
 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
 msgid "XML Parser (using libxml2)"
-msgstr "XML パーサー (libxml2 を使用する)"
+msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
 
 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
 msgid "Simple XML Parser"
-msgstr "シンプルな XML パーサー"
+msgstr "簡易XMLパーサー"
 
 #: modules/mmx/memcpy.c:46
 msgid "MMX memcpy"
@@ -18926,15 +19252,15 @@ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
 
 #: modules/mux/asf.c:57
 msgid "Title to put in ASF comments."
-msgstr ""
+msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
 
 #: modules/mux/asf.c:59
 msgid "Author to put in ASF comments."
-msgstr ""
+msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
 
 #: modules/mux/asf.c:61
 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
-msgstr ""
+msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
 
 #: modules/mux/asf.c:62
 msgid "Comment"
@@ -18942,19 +19268,19 @@ msgstr "コメント"
 
 #: modules/mux/asf.c:63
 msgid "Comment to put in ASF comments."
-msgstr ""
+msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
 
 #: modules/mux/asf.c:65
 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
-msgstr ""
+msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
 
 #: modules/mux/asf.c:66
 msgid "Packet Size"
-msgstr "ã\83\91ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95"
+msgstr "ã\83\91ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82º"
 
 #: modules/mux/asf.c:67
 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "ASFパケットサイズ -- デフォルトは4096バイト"
 
 #: modules/mux/asf.c:68
 msgid "Bitrate override"
@@ -18966,28 +19292,29 @@ msgid ""
 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
 "in bytes"
 msgstr ""
+"ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
+"ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
+"が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
 
 #: modules/mux/asf.c:73
-#, fuzzy
 msgid "ASF muxer"
-msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
+msgstr "ASFマルチプレクサ"
 
 #: modules/mux/asf.c:567
 msgid "Unknown Video"
 msgstr "不明のビデオ"
 
 #: modules/mux/avi.c:47
-#, fuzzy
 msgid "AVI muxer"
-msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
+msgstr "AVIマルチプレクサ"
 
 #: modules/mux/dummy.c:45
 msgid "Dummy/Raw muxer"
-msgstr ""
+msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
 
 #: modules/mux/mp4.c:46
 msgid "Create \"Fast Start\" files"
-msgstr ""
+msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
 
 #: modules/mux/mp4.c:48
 msgid ""
@@ -18995,14 +19322,16 @@ msgid ""
 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
 "downloading."
 msgstr ""
+"\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
+"を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
 
 #: modules/mux/mp4.c:58
 msgid "MP4/MOV muxer"
-msgstr ""
+msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
 
 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
 msgid "DTS delay (ms)"
-msgstr "DTS 遅延 (ミリ秒)"
+msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
 
 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
 msgid ""
@@ -19010,36 +19339,41 @@ msgid ""
 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
 "inside the client decoder."
 msgstr ""
+"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
+"Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
+"リングを利用できるようにします。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
 msgid "PES maximum size"
-msgstr "PES の最大サイズ"
+msgstr "PES最大サイズ"
 
 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
-msgstr ""
+msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
 msgid "PS muxer"
-msgstr ""
+msgstr "PSマルチプレクサ"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
 msgid "Video PID"
-msgstr "ビデオ PID"
+msgstr "ビデオPID"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
 msgid ""
 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
 "the video."
 msgstr ""
+"ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
+"す。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
 msgid "Audio PID"
-msgstr "オーディオ PID"
+msgstr "オーディオPID"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
-msgstr ""
+msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
 msgid "SPU PID"
@@ -19047,7 +19381,7 @@ msgstr "SPU PID"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
-msgstr ""
+msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
 msgid "PMT PID"
@@ -19055,16 +19389,15 @@ msgstr "PMT PID"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
-msgstr ""
+msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
 msgid "TS ID"
 msgstr "TS ID"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
-#, fuzzy
 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
-msgstr "ストリームの再生"
+msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
 msgid "NET ID"
@@ -19072,63 +19405,73 @@ msgstr "NET ID"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
-msgstr ""
+msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
 msgid "PMT Program numbers"
-msgstr "PMT プログラム番号"
+msgstr "PMTプログラム番号"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
 msgid ""
 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
 "to be enabled."
 msgstr ""
+"それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
+"を指定\"を有効にする必要があります。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
-msgstr ""
+msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
 msgid ""
 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
 "be enabled."
 msgstr ""
+"それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
+"\"を有効にする必要があります。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
-msgstr ""
+msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
 msgid ""
 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
 "be enabled."
 msgstr ""
+"それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
+"指定\"を有効にする必要があります。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
 msgid "Set PID to ID of ES"
-msgstr ""
+msgstr "ESのIDにPIDを指定"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
 msgid ""
 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
 msgstr ""
+"入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
+"とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
+"す。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
-#, fuzzy
 msgid "Data alignment"
-msgstr "ã\83¢ã\82¶ã\82¤ã\82¯ã\81®ä½\8dç½®"
+msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82¢ã\83©ã\82¤ã\83¡ã\83³ã\83\88"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
 msgid ""
 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
 msgstr ""
+"PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
+"とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
+"ます。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
-#, fuzzy
 msgid "Shaping delay (ms)"
-msgstr "キャッシング値 (ms)"
+msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
 msgid ""
@@ -19136,6 +19479,9 @@ msgid ""
 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
 "especially for reference frames."
 msgstr ""
+"指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
+"を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
+"ることが可能です。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
 msgid "Use keyframes"
@@ -19149,29 +19495,34 @@ msgid ""
 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
 "the biggest frames in the stream."
 msgstr ""
+"このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
+"レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
+"ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
+"す。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
-#, fuzzy
 msgid "PCR interval (ms)"
-msgstr "PCR 遅延 (ミリ秒)"
+msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
 msgid ""
 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
 msgstr ""
+"送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
+"100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
 msgid "Minimum B (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
-msgstr ""
+msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
 msgid "Maximum B (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
 msgid ""
@@ -19179,154 +19530,153 @@ msgid ""
 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
 "inside the client decoder."
 msgstr ""
+"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
+"Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
+"リングを利用できるようにします。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
 msgid "Crypt audio"
-msgstr "暗号オーディオ"
+msgstr "オーディオの暗号化"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
 msgid "Crypt audio using CSA"
-msgstr "CSA を用いた暗号オーディオ"
+msgstr "CSAを用いたオーディオの暗号化"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
 msgid "Crypt video"
-msgstr "暗号ビデオ"
+msgstr "ビデオの暗号化"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
 msgid "Crypt video using CSA"
-msgstr "CSA を用いた暗号ビデオ"
+msgstr "CSAを用いたビデオの暗号化"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
 msgid "CSA Key"
-msgstr "CSA キー"
+msgstr "CSAキー"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
 msgid ""
 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
 msgid "CSA Key in use"
-msgstr "使用する CSA キー"
+msgstr "使用するCSA キー"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
 msgid ""
 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
 "second/2 one."
 msgstr ""
+"使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
+"いずれかで指定します。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
-msgstr "æ\9a\97å\8f·å\8c\96ã\81\99ã\82\8bã\83\91ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95 (å\8d\98ä½\8d: ã\83\90ã\82¤ã\83\88)"
+msgstr "æ\9a\97å\8f·å\8c\96ã\81\99ã\82\8bã\83\91ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82º(byte)"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
 msgid ""
 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
 "header from the value before encrypting."
 msgstr ""
+"暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
+"からTSヘッダーを引きます。"
 
 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
-msgstr ""
+msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
 
 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
-#, fuzzy
 msgid "Multipart JPEG muxer"
-msgstr "出力フォーマット"
+msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
 
 #: modules/mux/ogg.c:51
-#, fuzzy
 msgid "Ogg/OGM muxer"
-msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
+msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
 
 #: modules/mux/wav.c:46
-#, fuzzy
 msgid "WAV muxer"
-msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
+msgstr "WAVマルチプレクサ"
 
 #: modules/packetizer/copy.c:47
 msgid "Copy packetizer"
-msgstr ""
+msgstr "コピーのパケッタイザー"
 
 #: modules/packetizer/dirac.c:87
-#, fuzzy
 msgid "Dirac packetizer"
-msgstr "DTS オーディオデコーダー"
+msgstr "Diracパケッタイザー"
 
 #: modules/packetizer/h264.c:56
 msgid "H.264 video packetizer"
-msgstr "H.264 ビデオのパケット化"
+msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
 
 #: modules/packetizer/mlp.c:48
-#, fuzzy
 msgid "MLP/TrueHD parser"
-msgstr "準備"
+msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
 
 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
 msgid "MPEG4 audio packetizer"
-msgstr "MPEG4 オーディオのパケット化"
+msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
 
 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
 msgid "MPEG4 video packetizer"
-msgstr "MPEG4 ビデオのパケット化"
+msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
 
 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
 msgid "Sync on Intra Frame"
-msgstr "å\86\85é\83¨ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\81®同期"
+msgstr "å\86\85é\83¨ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\81«同期"
 
 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
 msgid ""
 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
 msgstr ""
+"通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
+"ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
 
 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
-msgstr "MPEG 1/2 ビデオのパケット化"
+msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
 
 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
-#, fuzzy
 msgid "MPEG Video"
-msgstr "ビデオコーデック"
+msgstr "MPEGビデオ"
 
 #: modules/packetizer/vc1.c:51
 msgid "VC-1 packetizer"
-msgstr "VC-1 のパケット化"
+msgstr "VC-1パケッタイザー"
 
 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
 msgid "Bonjour services"
-msgstr "Bonjour サービス"
+msgstr "Bonjourサービス"
 
 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
-#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
-#, fuzzy
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
 msgid "My Videos"
-msgstr "ビデオ"
+msgstr "ã\83\9eã\82¤ã\83\93ã\83\87ã\82ª"
 
 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
-#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
-#, fuzzy
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
 msgid "My Music"
-msgstr "ã\83\9fã\83¥ã\83¼ã\82¸ã\82«ã\83«"
+msgstr "ã\83\9eã\82¤ã\83\9fã\83¥ã\83¼ã\82¸ã\83\83ã\82¯"
 
 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
-#, fuzzy
 msgid "Picture"
-msgstr "字幕"
+msgstr "ピクチャー"
 
 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
-#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
-#, fuzzy
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
 msgid "My Pictures"
-msgstr "字幕"
+msgstr "マイピクチャー"
 
 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
 msgid "Podcast URLs list"
-msgstr "Podcast URL 一覧"
+msgstr "Podcast URLリスト"
 
 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
-msgstr ""
+msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
 
 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
 msgid "Podcasts"
@@ -19334,13 +19684,15 @@ msgstr "Podcast"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:79
 msgid "SAP multicast address"
-msgstr "SAP マルチキャストアドレス"
+msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:80
 msgid ""
 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
 "However, you can specify a specific address."
 msgstr ""
+"SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
+"指定することも可能です。"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:83
 msgid "IPv4 SAP"
@@ -19348,7 +19700,7 @@ msgstr "IPv4 SAP"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:85
 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
-msgstr ""
+msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:86
 msgid "IPv6 SAP"
@@ -19356,64 +19708,68 @@ msgstr "IPv6 SAP"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:88
 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
-msgstr ""
+msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:89
 msgid "IPv6 SAP scope"
-msgstr "IPv6 SAP スコープ"
+msgstr "IPv6 SAPスコープ"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:91
 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
-msgstr ""
+msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:92
 msgid "SAP timeout (seconds)"
-msgstr "SAP タイムアウト (秒)"
+msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:94
 msgid ""
 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
 msgstr ""
+"新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
+"れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:96
 msgid "Try to parse the announce"
-msgstr "アナウンスの解析を試みる"
+msgstr "アナウンスの解析"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:98
 msgid ""
 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
 msgstr ""
+"SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場合、\"live555"
+"\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析されます。"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:101
 msgid "SAP Strict mode"
-msgstr "SAP 厳密モード"
+msgstr "SAP制限モード"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:103
 msgid ""
 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
 "announcements."
-msgstr ""
+msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:105
 msgid "Use SAP cache"
-msgstr "SAP キャッシュを使う"
+msgstr "SAPキャッシュを使う"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:107
 msgid ""
 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
 msgstr ""
+"SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせます"
+"が、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:121
-#, fuzzy
 msgid "Network streams (SAP)"
-msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
+msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:149
-#, fuzzy
 msgid "SDP Descriptions parser"
-msgstr "説明ファイル"
+msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
 
 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
 msgid "Session"
@@ -19428,73 +19784,62 @@ msgid "User"
 msgstr "ユーザー"
 
 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
-#, fuzzy
 msgid "Video capture"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\9dã\83¼ã\83\88"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82­ã\83£ã\83\97ã\83\81ã\83£ã\83¼"
 
 #: modules/services_discovery/udev.c:46
-#, fuzzy
 msgid "Video capture (Video4Linux)"
-msgstr "設定"
+msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
 
 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
-#, fuzzy
 msgid "Audio capture"
-msgstr "JACK  オーディオ入力"
+msgstr "オーディオキャプチャー"
 
 #: modules/services_discovery/udev.c:55
-#, fuzzy
 msgid "Audio capture (ALSA)"
-msgstr "JACK  オーディオ入力"
+msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
 
 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
 #: modules/services_discovery/udev.c:90
-#, fuzzy
 msgid "Discs"
 msgstr "ディスク"
 
 #: modules/services_discovery/udev.c:585
-#, fuzzy
 msgid "CD"
-msgstr "VCD"
+msgstr "CD"
 
 #: modules/services_discovery/udev.c:589
 msgid "Blu-Ray"
-msgstr ""
+msgstr "ブルーレイ"
 
 #: modules/services_discovery/udev.c:591
-#, fuzzy
 msgid "HD DVD"
-msgstr "DVD"
+msgstr "HD DVD"
 
 #: modules/services_discovery/udev.c:598
-#, fuzzy
 msgid "Unknown type"
-msgstr "不明な種類"
+msgstr "不明なタイプ"
 
 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
-#, fuzzy
 msgid "Universal Plug'n'Play"
-msgstr "ユニバーサルプラグイン検出"
+msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
 
 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
 msgid "Decompression"
-msgstr "復元"
+msgstr "解凍"
 
 #: modules/stream_filter/rar.c:47
 msgid "Uncompressed RAR"
-msgstr ""
+msgstr "PARの解凍"
 
 #: modules/stream_filter/record.c:49
-#, fuzzy
 msgid "Internal stream record"
-msgstr "ストリームの出力先の選択"
+msgstr "内部ストリームのレコーディング"
 
 #: modules/stream_out/autodel.c:46
-#, fuzzy
 msgid "Autodel"
-msgstr "自動"
+msgstr "自動削除"
 
 #: modules/stream_out/autodel.c:47
 msgid "Automatically add/delete input streams"
@@ -19505,17 +19850,20 @@ msgid ""
 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
 "this stream later."
 msgstr ""
+"後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
+"子を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:46
-#, fuzzy
 msgid "Destination bridge-in name"
-msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
+msgstr "入力ブリッジの出力先"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:48
 msgid ""
 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
 "in at a time, you can discard this option."
 msgstr ""
+"入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
+"合、このオプションは不要です。"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:52
 msgid ""
@@ -19523,31 +19871,37 @@ msgid ""
 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
 "need to raise caching values."
 msgstr ""
+"ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
+"(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
+"る必要があります。"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:56
 msgid "ID Offset"
-msgstr "ID オフセット"
+msgstr "IDオフセット"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:57
 msgid ""
 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
 "IDs bridge_in will register."
 msgstr ""
+"入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
+"トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:60
-#, fuzzy
 msgid "Name of current instance"
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83\97ã\83©ã\82°ã\82¤ã\83³ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82\92ã\83ªã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\82¹å\90\8d"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:62
 msgid ""
 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
 "at a time, you can discard this option."
 msgstr ""
+"この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
+"としない場合、このオプションは不要です。"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:65
 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
-msgstr ""
+msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:67
 msgid ""
@@ -19556,18 +19910,22 @@ msgid ""
 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
 "placeholder streams should have the same format. "
 msgstr ""
+"オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
+"場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
+"切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
+"ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:72
 msgid "Placeholder delay"
-msgstr ""
+msgstr "プレースホルダーの遅延"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:74
 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
-msgstr ""
+msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:76
 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
-msgstr ""
+msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:78
 msgid ""
@@ -19576,6 +19934,9 @@ msgid ""
 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
 "frames in the streams."
 msgstr ""
+"オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
+"フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
+"構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:92
 msgid "Bridge"
@@ -19587,11 +19948,11 @@ msgstr "ブリッジストリーム出力"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:95
 msgid "Bridge out"
-msgstr ""
+msgstr "出力ブリッジ"
 
 #: modules/stream_out/bridge.c:108
 msgid "Bridge in"
-msgstr ""
+msgstr "入力ブリッジ"
 
 #: modules/stream_out/description.c:54
 msgid "Description stream output"
@@ -19599,15 +19960,15 @@ msgstr "ストリーム出力の説明"
 
 #: modules/stream_out/display.c:42
 msgid "Enable/disable audio rendering."
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83¬ã\83³ã\83\80ã\83ªã\83³ã\82°ã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96\84¡å\8a¹å\8c\96ã\81§す。"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83¬ã\83³ã\83\80ã\83ªã\83³ã\82°ã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96\84¡å\8a¹å\8c\96ã\82\92å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88ã\81¾す。"
 
 #: modules/stream_out/display.c:44
 msgid "Enable/disable video rendering."
-msgstr "ビデオレンダリングの有効/無効"
+msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
 
 #: modules/stream_out/display.c:46
 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
-msgstr ""
+msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
 
 #: modules/stream_out/display.c:55
 msgid "Display stream output"
@@ -19619,21 +19980,19 @@ msgstr "ストリーム出力の複製"
 
 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
 msgid "Output access method"
-msgstr "出力アクセス方法"
+msgstr "å\87ºå\8a\9bã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹æ\96¹æ³\95"
 
 #: modules/stream_out/es.c:43
-#, fuzzy
 msgid "This is the default output access method that will be used."
-msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
+msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/es.c:45
 msgid "Audio output access method"
 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
 
 #: modules/stream_out/es.c:47
-#, fuzzy
 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/es.c:48
 msgid "Video output access method"
@@ -19641,104 +20000,84 @@ msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
 
 #: modules/stream_out/es.c:50
 msgid "This is the output access method that will be used for video."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Output muxer"
-msgstr "å\87ºå\8a\9bã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88"
+msgstr "å\87ºå\8a\9bã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\97ã\83¬ã\82¯ã\82µ"
 
 #: modules/stream_out/es.c:54
-#, fuzzy
 msgid "This is the default muxer method that will be used."
-msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
+msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/es.c:55
-#, fuzzy
 msgid "Audio output muxer"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\97ã\83¬ã\82¯ã\82µ"
 
 #: modules/stream_out/es.c:57
-#, fuzzy
 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
-msgstr ""
-"X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1"
-"です。"
+msgstr "オーディオに利用されるマルチプレクサ"
 
 #: modules/stream_out/es.c:58
-#, fuzzy
 msgid "Video output muxer"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\97ã\83¬ã\82¯ã\82µ"
 
 #: modules/stream_out/es.c:60
-#, fuzzy
 msgid "This is the muxer that will be used for video."
-msgstr ""
-"X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1"
-"です。"
+msgstr "ビデオに利用されるマルチプレクサ"
 
 #: modules/stream_out/es.c:62
 msgid "Output URL"
-msgstr "出力 URL"
+msgstr "出力URL"
 
 #: modules/stream_out/es.c:64
-#, fuzzy
 msgid "This is the default output URI."
-msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
+msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/es.c:65
 msgid "Audio output URL"
-msgstr "オーディオ出力 URL"
+msgstr "オーディオ出力URL"
 
 #: modules/stream_out/es.c:67
-#, fuzzy
 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
-msgstr ""
-"X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1"
-"です。"
+msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/es.c:68
 msgid "Video output URL"
-msgstr "ビデオ出力 URL"
+msgstr "ビデオ出力URL"
 
 #: modules/stream_out/es.c:70
-#, fuzzy
 msgid "This is the output URI that will be used for video."
-msgstr ""
-"X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1"
-"です。"
+msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/es.c:79
-#, fuzzy
 msgid "Elementary stream output"
-msgstr "ストリームの出力先の選択"
+msgstr "基本ストリーム出力"
 
 #: modules/stream_out/es.c:85
-#, fuzzy
 msgid "Generic"
 msgstr "一般"
 
 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
 #, c-format
 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
 
 #: modules/stream_out/gather.c:44
-#, fuzzy
 msgid "Gathering stream output"
-msgstr "ストリームの出力先の選択"
+msgstr "ストリーム出力の集積"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
-msgstr ""
+msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
 msgid "Sample aspect ratio"
-msgstr "ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\81®ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88æ¯\94"
+msgstr "サンプルアスペクト比"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
-msgstr ""
+msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
@@ -19746,105 +20085,102 @@ msgid "Video filter"
 msgstr "ビデオフィルター"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
-#, fuzzy
 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81¯ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81«é\81©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
-#, fuzzy
 msgid "Image chroma"
-msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®å½¢å¼\8f"
+msgstr "ç\94»å\83\8fã\82¯ã\83­ã\83\9e"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
 msgid ""
 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
 "Alphamask or Bluescreen video filter."
 msgstr ""
+"特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
+"ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
 msgid "Transparency"
-msgstr "透"
+msgstr "透明度"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
 msgid "Transparency of the mosaic picture."
-msgstr "モザイク画像の透過です。"
+msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
 #: modules/video_filter/rss.c:143
 msgid "X offset"
-msgstr "X オフセット"
+msgstr "Xオフセット"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
-msgstr ""
+msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
 #: modules/video_filter/rss.c:145
 msgid "Y offset"
-msgstr "Y オフセット"
+msgstr "Yオフセット"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
-msgstr ""
+msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
 msgid "Mosaic bridge"
 msgstr "モザイクブリッジ"
 
 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
-#, fuzzy
 msgid "Mosaic bridge stream output"
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å\87ºå\8a\9bå\85\88ã\81®é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ã\83¢ã\82¶ã\82¤ã\82¯ã\83\96ã\83ªã\83\83ã\82¸ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 å\87ºå\8a\9b"
 
 #: modules/stream_out/raop.c:148
-#, fuzzy
 msgid "Hostname or IP address of target device"
-msgstr "VNC ホスト名か IP アドレスです。"
+msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/raop.c:151
 msgid ""
 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
 "very loud."
 msgstr ""
+"アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
+"の数値)"
 
 #: modules/stream_out/raop.c:155
 msgid "Password for target device."
-msgstr ""
+msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/raop.c:157
-#, fuzzy
 msgid "Password file"
-msgstr "パスワード"
+msgstr "パスワードファイル"
 
 #: modules/stream_out/raop.c:158
 msgid "Read password for target device from file."
-msgstr ""
+msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込む。"
 
 #: modules/stream_out/raop.c:161
 msgid "RAOP"
-msgstr ""
+msgstr "RAOP"
 
 #: modules/stream_out/raop.c:162
 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
-msgstr ""
+msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
 
 #: modules/stream_out/record.c:50
-#, fuzzy
 msgid "Destination prefix"
-msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
+msgstr "出力先プレフィックス"
 
 #: modules/stream_out/record.c:52
 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/record.c:57
-#, fuzzy
 msgid "Record stream output"
-msgstr "RTP ストリーム出力"
+msgstr "レコードストリーム出力"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:76
 msgid "This is the output URL that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "出力用URLを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:77
 msgid "SDP"
@@ -19857,27 +20193,29 @@ msgid ""
 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
 "SDP to be announced via SAP."
 msgstr ""
+"RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
+"HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
+"ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
-#, fuzzy
 msgid "SAP announcing"
-msgstr "ストリーム出力"
+msgstr "SAPアナウンス"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
 msgid "Announce this session with SAP."
-msgstr ""
+msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスする。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:85
-#, fuzzy
 msgid "Muxer"
-msgstr "ã\83\9fã\83¥ã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\97ã\83¬ã\82¯ã\82µ"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"ストリーミング出力に利用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
+"フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
 msgid "Session name"
@@ -19888,21 +20226,23 @@ msgid ""
 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
 "Descriptor)."
 msgstr ""
+"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
 msgid "Session description"
 msgstr "セッションの説明"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
+"な説明を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
 msgid "Session URL"
-msgstr "セッション URL"
+msgstr "セッションURL"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
 msgid ""
@@ -19910,71 +20250,71 @@ msgid ""
 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
 "(Session Descriptor)."
 msgstr ""
+"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
+"ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
 msgid "Session email"
-msgstr "セッション電子メール"
+msgstr "連絡先電子メール"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
 msgid ""
 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
 msgstr ""
+"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
+"る電子メールアドレスを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
 msgid "Session phone number"
-msgstr "セッション電話番号"
+msgstr "連絡先電話番号"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
+"る電話番号を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:114
-#, fuzzy
 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:115
 msgid "Audio port"
 msgstr "オーディオポート"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:117
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:118
 msgid "Video port"
 msgstr "ビデオポート"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:120
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:128
 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
-msgstr ""
+msgstr "UDP/RTP多重送信"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:130
 msgid ""
 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
 "packets."
-msgstr ""
+msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
 "milliseconds."
 msgstr ""
-"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
-"定します。"
+"デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:138
 msgid "Transport protocol"
@@ -19982,159 +20322,167 @@ msgstr "転送プロトコル"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:140
 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
-msgstr ""
+msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:144
 msgid ""
 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
 "master shared secret key."
 msgstr ""
+"RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
+"指定します。"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:159
 msgid "MP4A LATM"
 msgstr "MP4A LATM"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:161
-#, fuzzy
 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照のこと)"
 
 #: modules/stream_out/rtp.c:171
 msgid "RTP stream output"
 msgstr "RTP ストリーム出力"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:62
+#: modules/stream_out/smem.c:60
 msgid "Video prerender callback"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:63
+#: modules/stream_out/smem.c:61
 msgid ""
 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
 "buffer where render will be done"
 msgstr ""
+"ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
+"ダーが処理するバッファーを設定します。"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:66
+#: modules/stream_out/smem.c:64
 msgid "Audio prerender callback"
-msgstr ""
+msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:67
+#: modules/stream_out/smem.c:65
 msgid ""
 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
 "buffer where render will be done"
 msgstr ""
+"オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
+"ンダーが処理するバッファーを設定します。"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:70
+#: modules/stream_out/smem.c:68
 msgid "Video postrender callback"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:71
+#: modules/stream_out/smem.c:69
 msgid ""
 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
 "called when the render is into the buffer"
 msgstr ""
+"ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
+"ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:74
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:72
 msgid "Audio postrender callback"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\88ã\83©ック"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\9dã\82¹ã\83\88ã\83¬ã\83³ã\83\80ã\83¼ã\82³ã\83¼ã\83«ã\83\90ック"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:75
+#: modules/stream_out/smem.c:73
 msgid ""
 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
 "called when the render is into the buffer"
 msgstr ""
+"オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
+"バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:78
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:76
 msgid "Video Callback data"
-msgstr "コールバックデータ"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82³ã\83¼ã\83«ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\83\87ã\83¼ã\82¿"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:79
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:77
 msgid "Data for the video callback function."
-msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81¨ã\83­ã\83\83ã\82¯è§£é\99¤æ©\9fè\83½"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82³ã\83¼ã\83«ã\83\90ã\83\83ã\82¯æ©\9fè\83½ã\81®ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:81
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:79
 msgid "Audio callback data"
-msgstr "コールバックデータ"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82³ã\83¼ã\83«ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\83\87ã\83¼ã\82¿"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:82
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:80
 msgid "Data for the audio callback function."
-msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81¨ã\83­ã\83\83ã\82¯è§£é\99¤æ©\9fè\83½"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82³ã\83¼ã\83«ã\83\90ã\83\83ã\82¯æ©\9fè\83½ã\81®ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:84
+#: modules/stream_out/smem.c:82
 msgid "Time Synchronized output"
-msgstr ""
+msgstr "出力を時間に同期"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:85
+#: modules/stream_out/smem.c:83
 msgid ""
 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
 msgstr ""
+"出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
+"合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:97
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:95
 msgid "Smem"
-msgstr "SECAM"
+msgstr "Smem"
 
-#: modules/stream_out/smem.c:98
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:96
 msgid "Stream output to memory buffer"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªå\87ºå\8a\9bã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81¸ã\81®ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 å\87ºå\8a\9b"
 
 #: modules/stream_out/standard.c:47
-#, fuzzy
 msgid "Output method to use for the stream."
-msgstr "ã\82¹ã\83­ã\83¼ã\83¢ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ä½¿ã\81\86ã\83\9bã\83\83ã\83\88ã\82­ã\83¼ã\82\92é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bå\87ºå\8a\9bæ\96¹æ³\95ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/stream_out/standard.c:50
-#, fuzzy
 msgid "Muxer to use for the stream."
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\97ã\83¬ã\82¯ã\82µã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/stream_out/standard.c:51
-#, fuzzy
 msgid "Output destination"
-msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
+msgstr "出力先"
 
 #: modules/stream_out/standard.c:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
+"を上書きします。"
 
 #: modules/stream_out/standard.c:54
 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
-msgstr ""
+msgstr "バインドアドレス"
 
 #: modules/stream_out/standard.c:56
 msgid ""
 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
 msgstr ""
+"ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
+"す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
 
 #: modules/stream_out/standard.c:58
 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
-msgstr ""
+msgstr "パス"
 
 #: modules/stream_out/standard.c:60
 msgid ""
 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
 "overrides this"
 msgstr ""
+"ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
+"ラメータはこの設定を上書きします。"
 
 #: modules/stream_out/standard.c:67
 msgid "Session groupname"
 msgstr "セッショングループ名"
 
 #: modules/stream_out/standard.c:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
 "if you choose to use SAP."
-msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
+msgstr ""
+"SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
+"ます。"
 
 #: modules/stream_out/standard.c:101
 msgid "Standard stream output"
@@ -20145,30 +20493,28 @@ msgid "Files"
 msgstr "ファイル"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:92
-#, fuzzy
 msgid "Full paths of the files separated by colons."
-msgstr "出力ファイルのパス"
+msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:93
-#, fuzzy
 msgid "Sizes"
 msgstr "サイズ"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:95
 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
-msgstr ""
+msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:98
 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
-msgstr "アスペクト比(4:3 や 16:9)です。"
+msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:99
 msgid "Command UDP port"
-msgstr "コマンド UDP ポート"
+msgstr "コマンドUDPポート"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:101
 msgid "UDP port to listen to for commands."
-msgstr "コマンドを待ち受ける UDP ポートです。"
+msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:102
 msgid "Command"
@@ -20176,67 +20522,65 @@ msgstr "コマンド"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:104
 msgid "Initial command to execute."
-msgstr ""
+msgstr "実行時の初期化コマンド。"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:105
 msgid "GOP size"
-msgstr "GOP の大きさ"
+msgstr "GOPサイズ"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:107
 msgid "Number of P frames between two I frames."
-msgstr ""
+msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:108
 msgid "Quantizer scale"
-msgstr "スケールクオンタイズ"
+msgstr "量子化スケール"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:110
 msgid "Fixed quantizer scale to use."
-msgstr ""
+msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:111
-#, fuzzy
 msgid "Mute audio"
-msgstr "暗号オーディオオーディオ"
+msgstr "オーディオをミュートする"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:113
 msgid "Mute audio when command is not 0."
-msgstr ""
+msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
 
 #: modules/stream_out/switcher.c:116
-#, fuzzy
 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
-msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
+msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
 msgid "Video encoder"
 msgstr "ビデオエンコーダー"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
 "options)."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
+"も必要となります)"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Destination video codec"
-msgstr "é\80\81ä¿¡å\85\88ã\81®ã\82¢ã\82¹ã\83\9aã\82¯ã\83\88ã\83»ã\83¬ã\82·ã\82ª"
+msgstr "é\80\81ä¿¡å\85\88ã\81®ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82³ã\83¼ã\83\87ã\83\83ã\82¯"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
-#, fuzzy
 msgid "This is the video codec that will be used."
-msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
+msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
 msgid "Video bitrate"
 msgstr "ビデオビットレート"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
-#, fuzzy
 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
-msgstr "ストリームをナビゲートする"
+msgstr ""
+"トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
 msgid "Video scaling"
@@ -20245,98 +20589,99 @@ msgstr "ビデオスケーリング"
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
 msgstr ""
+"トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
 msgid "Video frame-rate"
 msgstr "ビデオフレームレート"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Target output frame rate for the video stream."
-msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®ã\82¿ã\83¼ã\82²ã\83\83ã\83\88å\87ºå\8a\9bã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83¬ã\83¼ã\83\88ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
 msgid "Deinterlace the video before encoding."
-msgstr "ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89å\89\8dã\81®ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹è§£é\99¤ã\81§す。"
+msgstr "ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82\92è¡\8cã\81\86å\89\8dã\81«ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82\92ã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
 msgid "Specify the deinterlace module to use."
-msgstr "使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹è§£é\99¤ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\81®æ\8c\87å®\9aã\82\92します。"
+msgstr "使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\82\92æ\8c\87å®\9aします。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
 msgid "Maximum video width"
-msgstr "ビデオの最大幅"
+msgstr "ビデオの最大幅"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
-#, fuzzy
 msgid "Maximum output video width."
-msgstr "ビデオの最大の幅"
+msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
 msgid "Maximum video height"
 msgstr "ビデオの最大の高さ"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
-#, fuzzy
 msgid "Maximum output video height."
-msgstr "ビデオの最大の高さ"
+msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
 msgid ""
 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
 msgstr ""
+"オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
+"定します。カンマで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
 msgid "Audio encoder"
 msgstr "オーディオエンコーダー"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
 "options)."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
 msgid "Destination audio codec"
 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
-#, fuzzy
 msgid "This is the audio codec that will be used."
-msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
+msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
 msgid "Audio bitrate"
 msgstr "オーディオビットレート"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
-#, fuzzy
 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
-msgstr "ストリームをナビゲートする"
+msgstr ""
+"トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
+"します。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
 msgid ""
 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
 msgstr ""
+"トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
+"す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
-#, fuzzy
 msgid "Audio Language"
 msgstr "オーディオ言語"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
-#, fuzzy
 msgid "This is the language of the audio stream."
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81¯ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®å¾\8cå\87¦ç\90\86ã\81«ä½¿ã\82\8fã\82\8cã\81¾す。"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81®è¨\80èª\9eã\81§す。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
 msgstr ""
+"トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
-#, fuzzy
 msgid "Audio filter"
 msgstr "オーディオフィルター"
 
@@ -20345,27 +20690,27 @@ msgid ""
 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
 msgstr ""
+"(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
+"フィルターをカンマ区切りで指定します。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
-#, fuzzy
 msgid "Subtitles encoder"
-msgstr "å­\97å¹\95ã\83»ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "å­\97å¹\95ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\80ã\83¼"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
 "options)."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr ""
+"使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
 msgid "Destination subtitles codec"
 msgstr "送信先の字幕コーデック"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
-#, fuzzy
 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
-msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
+msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
 msgid ""
@@ -20374,24 +20719,30 @@ msgid ""
 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
 "of subpicture modules"
 msgstr ""
+"トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
+"加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
+"上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをカンマ区切りで指定しま"
+"す。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
 msgid "OSD menu"
-msgstr "OSD メニュー"
+msgstr "OSDメニュー"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
 msgid ""
 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
 msgstr ""
+"OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
+"用)"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
 msgid "Number of threads"
-msgstr "スレッド数"
+msgstr "スレッド数"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
 msgid "Number of threads used for the transcoding."
-msgstr "変換で使用するスレッドの数です。"
+msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数です。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
 msgid "High priority"
@@ -20401,26 +20752,31 @@ msgstr "高優先度"
 msgid ""
 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
 msgstr ""
+"オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
 msgid "Synchronise on audio track"
-msgstr "オーディオトラックに同期する"
+msgstr "オーディオトラックに同期"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
 msgid ""
 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
 "on the audio track."
 msgstr ""
+"オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
+"たり、複製したりします。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
 msgid ""
 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
 "rate."
 msgstr ""
+"CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
+"取りこぼします。"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
 msgid "Transcode stream output"
-msgstr "変換ストリームの出力"
+msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
 
 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
 msgid "Overlays/Subtitles"
@@ -20429,90 +20785,88 @@ msgstr "オーバーレイ/字幕"
 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
-#, fuzzy
 msgid "Conversions from "
 msgstr "変換元 "
 
 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
-msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン"
+msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
 
 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
-msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン"
+msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
 
 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
-#, fuzzy
 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
-msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン"
+msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
 
 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
 msgid "MMX conversions from "
-msgstr "MMX 変換元 "
+msgstr "MMX変換元 "
 
 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
-#, fuzzy
 msgid "SSE2 conversions from "
-msgstr "MMX 変換元 "
+msgstr "SSE2変換元 "
 
 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
-#, fuzzy
 msgid "AltiVec conversions from "
-msgstr "変換元 "
+msgstr "AltiVec変換元 "
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:64
 msgid "Brightness threshold"
-msgstr "ブライトネスの閾値"
+msgstr "明るさの閾値"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:65
 msgid ""
 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
 "threshold value will be the brighness defined below."
 msgstr ""
+"このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
+"設定される明るさです。"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:68
 msgid "Image contrast (0-2)"
-msgstr "画像コントラスト (0~2)"
+msgstr "画像コントラスト(0~2)"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:69
 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
-msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83©ã\82¹ã\83\88ã\81®è¨­å®\9aã\81§ç¯\84å\9b²ã\81¯ 0 ã\81\8bã\82\89 2ã\80\81æ¨\99æº\96ã\81¯ 1 です。"
+msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83©ã\82¹ã\83\88ã\82\920ï½\9e\81®ç¯\84å\9b²ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯1です。"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:70
 msgid "Image hue (0-360)"
-msgstr "画像の色相 (0~360)"
+msgstr "画像の色相(0~360)"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:71
 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
-msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®è\89²ç\9b¸ã\81®è¨­å®\9aã\81§ç¯\84å\9b²ã\81¯ 0 ã\81\8bã\82\89 360ã\80\81æ¨\99æº\96ã\81¯ 0 です。"
+msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®è\89²ç\9b¸ã\82\920ï½\9e360ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81§è¨­å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯0です。"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:72
 msgid "Image saturation (0-3)"
-msgstr "画像の彩度 (0~3)"
+msgstr "画像の彩度(0~3)"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:73
 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
-msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®å½©åº¦ã\81®è¨­å®\9aã\81§ç¯\84å\9b²ã\81¯ 0 ã\81\8bã\82\89 3ã\80\81æ¨\99æº\96ã\81¯ 1 です。"
+msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®å½©åº¦ã\82\920ï½\9e\81®ç¯\84å\9b²ã\81§è¨­å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯1です。"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:74
 msgid "Image brightness (0-2)"
-msgstr "画像のブライトネス (0~2)"
+msgstr "画像の明るさ(0~2)"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:75
 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
-msgstr "画像のブライトネスの設定で範囲は 0 から 2、標準は 1 です。"
+msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:76
 msgid "Image gamma (0-10)"
-msgstr "画像のガンマ (0~10)"
+msgstr "画像のガンマ(0~10)"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:77
 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
-msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®ã\82¬ã\83³ã\83\9eã\81®è¨­å®\9aã\81§ç¯\84å\9b²ã\81¯ 0.01 ã\81\8bã\82\89 10ã\80\81æ¨\99æº\96ã\81¯ 1 です。"
+msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®ã\82¬ã\83³ã\83\9eã\82\920.01ï½\9e10ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81§è¨­å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯1です。"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:80
 msgid "Image properties filter"
-msgstr "ビデオプロパティフィルター"
+msgstr "画像プロパティフィルター"
 
 #: modules/video_filter/adjust.c:81
 msgid "Image adjust"
@@ -20520,7 +20874,7 @@ msgstr "画像調整"
 
 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
-msgstr ""
+msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
 
 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
 msgid "Transparency mask"
@@ -20528,7 +20882,7 @@ msgstr "透過マスク"
 
 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
-msgstr ""
+msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
 
 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
 msgid "Alpha mask video filter"
@@ -20553,76 +20907,87 @@ msgid ""
 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
 "in live action."
 msgstr ""
+"このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
+"御を可能とします。\n"
+"AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
+"より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
+"\n"
+" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
+" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
+"\n"
+"ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
+"う。\n"
+"また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
-#, fuzzy
 msgid "Devicetype"
-msgstr "デバイス"
+msgstr "デバイスタイプ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
 msgid ""
 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
 "delegate processing to the external process - with more options"
 msgstr ""
+"リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
+"めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
 msgid "AtmoWin Software"
-msgstr ""
+msgstr "AtmoWinソフトウェア"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
-#, fuzzy
 msgid "Classic AtmoLight"
-msgstr "AtmoLight"
+msgstr "Classic AtmoLight"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
-#, fuzzy
 msgid "Quattro AtmoLight"
-msgstr "AtmoLight"
+msgstr "Quattro AtmoLight"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
 msgid "DMX"
-msgstr ""
+msgstr "DMX"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
-#, fuzzy
 msgid "MoMoLight"
-msgstr "AtmoLight"
+msgstr "MoMoLight"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
-#, fuzzy
 msgid "Count of AtmoLight channels"
-msgstr "出力チャンネルの数"
+msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
-msgstr ""
+msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
 msgid "DMX address for each channel"
-msgstr ""
+msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
 msgid ""
 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
 "values"
 msgstr ""
+"それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
+"切って指定することもできます。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
-#, fuzzy
 msgid "Count of channels"
-msgstr "チャンネル数"
+msgstr "チャンネル数"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
 msgstr ""
+"使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
+"します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
 msgid "Save Debug Frames"
-msgstr "バッグフレームの保存"
+msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\83\83ã\82°ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\81®ä¿\9då­\98"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
-msgstr ""
+msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
 msgid "Debug Frame Folder"
@@ -20630,190 +20995,179 @@ msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
 msgid "The path where the debugframes should be saved"
-msgstr ""
+msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
-#, fuzzy
 msgid "Extracted Image Width"
-msgstr "画像の幅"
+msgstr "抽出された画像の幅"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
-msgstr ""
+msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
-#, fuzzy
 msgid "Extracted Image Height"
-msgstr "画像の高さ"
+msgstr "抽出された画像の高さ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
-msgstr ""
+msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
 msgid "Mark analyzed pixels"
-msgstr ""
+msgstr "解析済みピクセルをマーク"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
-msgstr ""
+msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
 msgid "Color when paused"
-msgstr "停止時の色"
+msgstr "一時停止時の色"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
 msgid ""
 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
 "another beer?)"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
-#, fuzzy
 msgid "Pause-Red"
-msgstr "一時停止"
+msgstr "停止時の赤色の強さ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
 msgid "Red component of the pause color"
-msgstr ""
+msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
-#, fuzzy
 msgid "Pause-Green"
-msgstr ""
+msgstr "停止時の緑色の強さ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
 msgid "Green component of the pause color"
-msgstr ""
+msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
-#, fuzzy
 msgid "Pause-Blue"
-msgstr "一時停止"
+msgstr "停止時の青色の強さ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
 msgid "Blue component of the pause color"
-msgstr ""
+msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
 msgid "Pause-Fadesteps"
-msgstr ""
+msgstr "停止時の色変更度合"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
 msgid ""
 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
-msgstr ""
+msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
-#, fuzzy
 msgid "End-Red"
-msgstr ""
+msgstr "終了時の赤色の強さ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
 msgid "Red component of the shutdown color"
-msgstr ""
+msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
-#, fuzzy
 msgid "End-Green"
-msgstr "ç·\91"
+msgstr "çµ\82äº\86æ\99\82ã\81®ç·\91è\89²ã\81®å¼·ã\81\95"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
 msgid "Green component of the shutdown color"
-msgstr ""
+msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
-#, fuzzy
 msgid "End-Blue"
-msgstr ""
+msgstr "終了時の青色の強さ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
 msgid "Blue component of the shutdown color"
-msgstr ""
+msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
 msgid "End-Fadesteps"
-msgstr ""
+msgstr "終了時の色変更度合"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
 msgid ""
 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
-msgstr ""
+msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
-#, fuzzy
 msgid "Number of zones on top"
-msgstr "複製の数"
+msgstr "上側のゾーン数"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
-#, fuzzy
 msgid "Number of zones on the top of the screen"
-msgstr "画像の上から縁取りする縁取りをするピクセル数です。"
+msgstr "スクリーン上部のゾーン数"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
-#, fuzzy
 msgid "Number of zones on bottom"
-msgstr "複製の数"
+msgstr "下側のゾーン数"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
-#, fuzzy
 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
-msgstr "画像の下から縁取りする縁取りをするピクセル数です。"
+msgstr "スクリーン下部のゾーン数"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
 msgid "Zones on left / right side"
-msgstr ""
+msgstr "左側/右側のゾーン"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
-msgstr ""
+msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
 msgid "Calculate a average zone"
-msgstr ""
+msgstr "平均ゾーンの計算"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
 msgid ""
 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
 "single channel AtmoLight)"
 msgstr ""
+"サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
+"のみ有効)"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
 msgid "Use Software White adjust"
-msgstr ""
+msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
 msgid ""
 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
 msgstr ""
+"LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
+"オプション指定をお勧めします。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
-#, fuzzy
 msgid "White Red"
-msgstr "白"
+msgstr "白色の赤色の強さ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
-msgstr ""
+msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
-#, fuzzy
 msgid "White Green"
-msgstr "白"
+msgstr "白色の緑色の強さ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
-msgstr ""
+msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
-#, fuzzy
 msgid "White Blue"
-msgstr "白"
+msgstr "白色の青色の強さ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
-msgstr ""
+msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
 msgid "Serial Port/Device"
@@ -20824,35 +21178,40 @@ msgid ""
 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
 msgstr ""
+"AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
+"す。\n"
+"Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
+"します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
 msgid "Edge Weightning"
-msgstr ""
+msgstr "縁の重み"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
 msgid ""
 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
 "the frame."
-msgstr ""
+msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
-msgstr ""
+msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
 msgid "Darkness Limit"
-msgstr ""
+msgstr "暗さの下限"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
 msgid ""
 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
 "than one for letterboxed videos."
 msgstr ""
+"この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
+"値は1より大きくなければなりません。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
-#, fuzzy
 msgid "Hue windowing"
-msgstr "ウィンドウ"
+msgstr "色相ウィンドウイング"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
@@ -20860,18 +21219,19 @@ msgid "Used for statistics."
 msgstr "統計用に使用します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
-#, fuzzy
 msgid "Sat windowing"
-msgstr "ウィンドウ"
+msgstr "彩度ウィンドウイング"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
 msgid "Filter length (ms)"
-msgstr "フィルター幅 (単位: ミリ秒)"
+msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
 msgid ""
 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
 msgstr ""
+"色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
+"めに指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
 msgid "Filter threshold"
@@ -20879,29 +21239,28 @@ msgstr "フィルター閾値"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
-msgstr ""
+msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
 msgid "Filter Smoothness (in %)"
-msgstr ""
+msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
 msgid "Filter Smoothness"
-msgstr ""
+msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
-#, fuzzy
 msgid "Output Color filter mode"
-msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
+msgstr "出力カラーフィルターモード"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
 msgid ""
 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
-msgstr ""
+msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
 msgid "No Filtering"
-msgstr "ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\81ªã\81\97"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
 msgid "Combined"
@@ -20912,74 +21271,70 @@ msgid "Percent"
 msgstr "パーセント"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
-#, fuzzy
 msgid "Frame delay (ms)"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 é\81\85延(ã\83\9fã\83ªç§\92)"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
 msgid ""
 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
 "20ms should do the trick."
 msgstr ""
+"ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
+"指定するのがコツです。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
-#, fuzzy
 msgid "Channel 0: summary"
-msgstr "チャンネル要約"
+msgstr "チャンネル0: 要約"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
-#, fuzzy
 msgid "Channel 1: left"
-msgstr "チャンネル:"
+msgstr "チャンネル1: 左"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
-#, fuzzy
 msgid "Channel 2: right"
-msgstr "チャンネル:"
+msgstr "チャンネル2: 右"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
-#, fuzzy
 msgid "Channel 3: top"
-msgstr "チャンネル:"
+msgstr "チャンネル3: 上"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
-#, fuzzy
 msgid "Channel 4: bottom"
-msgstr "チャンネル:"
+msgstr "チャンネル4: 下"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
 msgstr ""
+"チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
+"マッピングします。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
 msgid "disabled"
 msgstr "無効"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
-#, fuzzy
 msgid "Zone 4:summary"
-msgstr "ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81®要約"
+msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³4: 要約"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
 msgid "Zone 3:left"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン3: 左"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
 msgid "Zone 1:right"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン1: 右"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
 msgid "Zone 0:top"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン0:トップ"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
-#, fuzzy
 msgid "Zone 2:bottom"
-msgstr "下"
+msgstr "ゾーン2: 下"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
 msgid "Channel / Zone Assignment"
-msgstr ""
+msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
 msgid ""
@@ -20990,61 +21345,67 @@ msgid ""
 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
 msgstr ""
+"5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
+"ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
+"ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
+"フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
+"そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
+"にしてください。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
-#, fuzzy
 msgid "Zone 0: Top gradient"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
-#, fuzzy
 msgid "Zone 1: Right gradient"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
-#, fuzzy
 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
-#, fuzzy
 msgid "Zone 3: Left gradient"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
-#, fuzzy
 msgid "Zone 4: Summary gradient"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
 msgid ""
 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
 msgstr ""
+"グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
+"ルを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
 msgid "Gradient bitmap searchpath"
-msgstr ""
+msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
 msgid ""
 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
 msgstr ""
+"zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
+"ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
-#, fuzzy
 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
-msgstr "AtmoWinA.exe のファイル名"
+msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
 msgid ""
 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
 "complete path of AtmoWinA.exe here."
 msgstr ""
+"VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
+"AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
 msgid "AtmoLight Filter"
-msgstr "AtmoLight フィルター"
+msgstr "AtmoLightフィルター"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
 msgid "AtmoLight"
@@ -21052,125 +21413,115 @@ msgstr "AtmoLight"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
 msgid "Choose Devicetype and Connection"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
-msgstr ""
+msgstr "一時停止時の表示色"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "終了時の表示色"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
-#, fuzzy
 msgid "DMX options"
-msgstr "ヘルプオプション"
+msgstr "DMXオプション"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
-#, fuzzy
 msgid "MoMoLight options"
-msgstr "持続期間"
+msgstr "MoMoLightオプション"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
-msgstr ""
+msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
-#, fuzzy
 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
-msgstr "メインインターフェースの設定"
+msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
-msgstr ""
+msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
-msgstr ""
+msgstr "LEDストライプの白色の調整"
 
 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
 msgid "Change gradients"
-msgstr ""
+msgstr "グラディエーション変更"
 
 #: modules/video_filter/blend.c:44
 msgid "Video pictures blending"
-msgstr "ビデオピクチャーブレンディング"
+msgstr "ビデオピクチャー合成"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
-#, fuzzy
 msgid "Number of time to blend"
-msgstr "バンド数"
+msgstr "混合処理の回数"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
 msgid "The number of time the blend will be performed"
-msgstr ""
+msgstr "混合処理の回数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
-#, fuzzy
 msgid "Alpha of the blended image"
-msgstr "αブレンディング"
+msgstr "混合される画像のアルファ値"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
-msgstr ""
+msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
 msgid "Image to be blended onto"
-msgstr ""
+msgstr "合成される画像"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
-#, fuzzy
 msgid "The image which will be used to blend onto"
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "合成される画像を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
-#, fuzzy
 msgid "Chroma for the base image"
-msgstr "ビデオスナップショットの形式"
+msgstr "元画像のクロマ"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
-msgstr ""
+msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
-#, fuzzy
 msgid "Image which will be blended"
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "合成する画像"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
 msgid "The image blended onto the base image"
-msgstr ""
+msgstr "合成する画像を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Chroma for the blend image"
-msgstr "プレイヤーのメニュー制御"
+msgstr "合成画像のクロマ"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
-msgstr ""
+msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
 msgid "Blending benchmark filter"
 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
-#, fuzzy
 msgid "Blendbench"
-msgstr "ブレンド"
+msgstr "合成ベンチマーク"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
 msgid "Benchmarking"
-msgstr "ã\83\99ã\83³ã\83\81ã\83\9eã\83¼ã\82¯"
+msgstr "ã\83\99ã\83³ã\83\81ã\83\9eã\83¼ã\82­ã\83³ã\82°"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
 msgid "Base image"
-msgstr "元画像"
+msgstr "元画像"
 
 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
 msgid "Blend image"
-msgstr "合成画像"
+msgstr "合成する画像"
 
 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
 msgid ""
@@ -21179,48 +21530,57 @@ msgid ""
 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
 "default)."
 msgstr ""
+"この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
+"\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
+"の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
 
 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
 msgid "Bluescreen U value"
-msgstr ""
+msgstr "ブルースクリーン U値"
 
 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
 msgid ""
 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
 "Defaults to 120 for blue."
 msgstr ""
+"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
+"フォルトは青が120です。"
 
 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
 msgid "Bluescreen V value"
-msgstr ""
+msgstr "ブルースクリーン V値"
 
 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
 msgid ""
 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
 "Defaults to 90 for blue."
 msgstr ""
+"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
+"フォルトは青が90です。"
 
 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
-#, fuzzy
 msgid "Bluescreen U tolerance"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ª"
+msgstr "ã\83\96ã\83«ã\83¼ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83¼ã\83³ Uå\80¤ã\81®è¨±å®¹ç¯\84å\9b²"
 
 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
 msgid ""
 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
 "value between 10 and 20 seems sensible."
 msgstr ""
+"Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
+"す。10~20の範囲の値が適切です。"
 
 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
-#, fuzzy
 msgid "Bluescreen V tolerance"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ª"
+msgstr "ã\83\96ã\83«ã\83¼ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83¼ã\83³ Vå\80¤ã\81®è¨±å®¹ç¯\84å\9b²"
 
 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
 msgid ""
 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
 "value between 10 and 20 seems sensible."
 msgstr ""
+"Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
+"す。10~20の範囲の値が適切です。"
 
 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
 msgid "Bluescreen video filter"
@@ -21231,74 +21591,68 @@ msgid "Bluescreen"
 msgstr "ブルースクリーン"
 
 #: modules/video_filter/canvas.c:83
-#, fuzzy
 msgid "Output width"
-msgstr "出力ビデオの幅です。"
+msgstr "出力画像の幅"
 
 #: modules/video_filter/canvas.c:85
-#, fuzzy
 msgid "Output (canvas) image width"
-msgstr "出力ビデオの幅です。"
+msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/canvas.c:86
-#, fuzzy
 msgid "Output height"
-msgstr "出力ビデオの高さです。"
+msgstr "出力画像の高さ"
 
 #: modules/video_filter/canvas.c:88
-#, fuzzy
 msgid "Output (canvas) image height"
-msgstr "出力ビデオの高さです。"
+msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/canvas.c:89
-#, fuzzy
 msgid "Output picture aspect ratio"
-msgstr "ソースのアスペクト比"
+msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
 
 #: modules/video_filter/canvas.c:91
 msgid ""
 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
 "have the same SAR as the input."
 msgstr ""
+"キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
+"スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
 
 #: modules/video_filter/canvas.c:93
-#, fuzzy
 msgid "Pad video"
-msgstr "QT埋め込みモジュール"
+msgstr "ビデオのパディング"
 
 #: modules/video_filter/canvas.c:95
 msgid ""
 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
 msgstr ""
+"有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
+"ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
 
 #: modules/video_filter/canvas.c:97
-#, fuzzy
 msgid "Automatically resize and pad a video"
-msgstr "ファイルの自動再生"
+msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディング"
 
 #: modules/video_filter/canvas.c:105
-#, fuzzy
 msgid "Canvas"
-msgstr "取り消し +"
+msgstr "キャンバス"
 
 #: modules/video_filter/canvas.c:106
-#, fuzzy
 msgid "Canvas video filter"
-msgstr "ビデオフィルター"
+msgstr "キャンバスビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/chain.c:43
 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
 
 #: modules/video_filter/clone.c:39
 msgid "Number of clones"
 msgstr "複製の数"
 
 #: modules/video_filter/clone.c:40
-#, fuzzy
 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
-msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
+msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/clone.c:43
 msgid "Video output modules"
@@ -21309,14 +21663,16 @@ msgid ""
 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
 "separated list of modules."
 msgstr ""
+"ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
+"をカンマ区切りで指定します。"
 
 #: modules/video_filter/clone.c:47
 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
-msgstr ""
+msgstr "複数ウィンドウおよび/またはビデオ出力モジュールにビデオを複製"
 
 #: modules/video_filter/clone.c:55
 msgid "Clone video filter"
-msgstr "ビデオフィルターの複製"
+msgstr "複製ビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/clone.c:57
 msgid "Clone"
@@ -21329,11 +21685,14 @@ msgid ""
 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
 msgstr ""
+"指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
+"HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
+"す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
+"#FFFFFF = 白"
 
 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Select one color in the video"
-msgstr "ã\81²ã\81¨ã\81¤ã\80\81ã\81¾ã\81\9fã\81¯è¤\87æ\95°ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªä¸­ã\81®è\89²ã\82\92\89²é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
 msgid "Color threshold filter"
@@ -21341,40 +21700,39 @@ msgstr "色閾値フィルター"
 
 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
 msgid "Color threshold"
-msgstr "色閾値"
+msgstr "色閾値"
 
 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
 msgid "Saturaton threshold"
 msgstr "彩度の閾値"
 
 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
-#, fuzzy
 msgid "Similarity threshold"
-msgstr "ブライトネス"
+msgstr "相似度の閾値"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:73
-#, fuzzy
 msgid "Crop geometry (pixels)"
-msgstr "縁取りジオメトリ"
+msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:74
 msgid ""
 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
 "<left offset> + <top offset>."
 msgstr ""
+"クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
+"オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:76
 msgid "Automatic cropping"
-msgstr "自動縁取り"
+msgstr "自動クロッピング"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:77
-#, fuzzy
 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
-msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする"
+msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:79
 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:82
 msgid "Ratio max (x 1000)"
@@ -21386,20 +21744,22 @@ msgid ""
 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
 "4/3."
 msgstr ""
+"最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
+"ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
+"す。1333は4/3を意味します。"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:85
 msgid "Manual ratio"
-msgstr "æ\89\8bå\8b\95ã\81®æ¯\94ç\8e\87"
+msgstr "æ¯\94ç\8e\87ã\81®æ\89\8bå\8b\95設å®\9a"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:86
 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
 msgstr ""
-"強制的な比率 (0: 自動) です。値が 0x1000 の場合: 1333 の意味で「4/3」を表しま"
-"す。"
+"比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:88
 msgid "Number of images for change"
-msgstr "変更する画像数"
+msgstr "変更検出のための一連の画像数"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:89
 msgid ""
@@ -21407,16 +21767,20 @@ msgid ""
 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
 "trigger recrop."
 msgstr ""
+"比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
+"で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:91
 msgid "Number of lines for change"
-msgstr "変更する行数"
+msgstr "変更検出のための最小変更行数"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:92
 msgid ""
 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
 "that ratio changed and trigger recrop."
 msgstr ""
+"比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
+"黒色行の最小変更行数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:94
 msgid "Number of non black pixels "
@@ -21426,110 +21790,107 @@ msgstr "黒以外のピクセル数"
 msgid ""
 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
 msgstr ""
+"黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:98
 msgid "Skip percentage (%)"
-msgstr ""
+msgstr "除外する率(%)"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:99
 msgid ""
 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
 msgstr ""
+"黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
+"どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:101
-#, fuzzy
 msgid "Luminance threshold "
-msgstr "ブライトネス"
+msgstr "輝度の閾値"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:102
 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
-msgstr ""
+msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:106
 msgid "Crop video filter"
-msgstr "縁取りビデオフィルター"
+msgstr "クロッピングビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
 msgid "Cropping failed"
-msgstr "縁取りに失敗しました"
+msgstr "クロッピングに失敗しました"
 
 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
 msgid "VLC could not open the video output module."
-msgstr "VLC はビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
+msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
 msgid "Pixels to crop from top"
-msgstr "上からの縁取りピクセル数"
+msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
-msgstr "画像の上から縁取りする縁取りをするピクセル数です。"
+msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
 msgid "Pixels to crop from bottom"
-msgstr "下からの縁取りピクセル数"
+msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
-msgstr "画像の下から縁取りする縁取りをするピクセル数です。"
+msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
 msgid "Pixels to crop from left"
-msgstr "左からの縁取りピクセル数"
+msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
-msgstr "画像の左から縁取りする縁取りをするピクセル数です。"
+msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
 msgid "Pixels to crop from right"
-msgstr "右からの縁取りピクセル数"
+msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
-msgstr "画像の右から縁取りする縁取りをするピクセル数です。"
+msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Pixels to padd to top"
-msgstr "設定"
+msgstr "上に挿入するピクセル数"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
-msgstr ""
+msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Pixels to padd to bottom"
-msgstr "設定"
+msgstr "下に挿入するピクセル数"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
-msgstr ""
+msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
-#, fuzzy
 msgid "Pixels to padd to left"
-msgstr "DVDデバイス"
+msgstr "左に挿入するピクセル数"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
-msgstr ""
+msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
-#, fuzzy
 msgid "Pixels to padd to right"
-msgstr "ビデオの高さ"
+msgstr "右に挿入するピクセル数"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
-msgstr ""
+msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
-#, fuzzy
 msgid "Cropadd"
-msgstr "縁取り"
+msgstr "クロッピング/パディング"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
@@ -21537,44 +21898,40 @@ msgid "Video scaling filter"
 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
 
 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
-#, fuzzy
 msgid "Padd"
-msgstr "一時停止"
+msgstr "パディング"
 
 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
-#, fuzzy
 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
-msgstr "ã\82¹ã\83­ã\83¼ã\83¢ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ä½¿ã\81\86ã\83\9bã\83\83ã\83\88ã\82­ã\83¼ã\82\92é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ã\83­ã\83¼ã\82«ã\83«å\86\8dç\94\9fã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
-#, fuzzy
 msgid "Streaming deinterlace mode"
-msgstr "ã\83\8eã\83³ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹å\8c\96モード"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83\9fã\83³ã\82°ã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹モード"
 
 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
-#, fuzzy
 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
-msgstr "ã\82¹ã\83­ã\83¼ã\83¢ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ä½¿ã\81\86ã\83\9bã\83\83ã\83\88ã\82­ã\83¼ã\82\92é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83\9fã\83³ã\82°ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
 msgid "Deinterlacing video filter"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹è§£é\99¤ビデオフィルター"
+msgstr "ã\83\87ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¬ã\83¼ã\82¹ビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
 msgid "Input FIFO"
-msgstr "FIFO 入力"
+msgstr "入力FIFO"
 
 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
 msgid "FIFO which will be read for commands"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
 
 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
 msgid "Output FIFO"
-msgstr "FIFO 出力"
+msgstr "出力FIFO"
 
 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
 msgid "FIFO which will be written to for responses"
-msgstr ""
+msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
 
 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
 msgid "Dynamic video overlay"
@@ -21591,24 +21948,23 @@ msgstr "画像マスク"
 #: modules/video_filter/erase.c:55
 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
 msgstr ""
+"画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
 
 #: modules/video_filter/erase.c:58
-#, fuzzy
 msgid "X coordinate of the mask."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ª y ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83\8dã\83¼ã\83\88"
+msgstr "ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81®X座æ¨\99"
 
 #: modules/video_filter/erase.c:60
-#, fuzzy
 msgid "Y coordinate of the mask."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ª y ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83\8dã\83¼ã\83\88"
+msgstr "ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81®Y座æ¨\99"
 
 #: modules/video_filter/erase.c:62
 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
-msgstr ""
+msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
 
 #: modules/video_filter/erase.c:67
 msgid "Erase video filter"
-msgstr "ビデオフィルターの消去"
+msgstr "ビデオ消去フィルター"
 
 #: modules/video_filter/erase.c:68
 msgid "Erase"
@@ -21616,71 +21972,72 @@ msgstr "消去"
 
 #: modules/video_filter/extract.c:62
 msgid "RGB component to extract"
-msgstr ""
+msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
 
 #: modules/video_filter/extract.c:63
 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
-msgstr ""
+msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
 
 #: modules/video_filter/extract.c:74
-#, fuzzy
 msgid "Extract RGB component video filter"
-msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
+msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
 msgid "Gaussian's std deviation"
-msgstr ""
+msgstr "ガウシアンの標準偏差"
 
 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
 msgid ""
 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
 "to 3*sigma away in any direction."
 msgstr ""
+"ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
+"考慮します。"
 
 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
-#, fuzzy
 msgid "Add a blurring effect"
-msgstr "次のチャプターを選択"
+msgstr "ぼかし効果を追加"
 
 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
 msgid "Gaussian blur video filter"
-msgstr "ã\82¬ã\82¦ã\82¹ぼかしフィルター"
+msgstr "ã\82¬ã\82¦ã\82·ã\82¢ã\83³ぼかしフィルター"
 
 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
 msgid "Gaussian Blur"
-msgstr "ã\82¬ã\82¦ã\82¹ぼかし"
+msgstr "ã\82¬ã\82¦ã\82·ã\82¢ã\83³ぼかし"
 
 #: modules/video_filter/gradient.c:62
 msgid "Distort mode"
 msgstr "湾曲モード"
 
 #: modules/video_filter/gradient.c:63
-#, fuzzy
 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
-msgstr "æ¹¾æ\9b²ã\83¢ã\83¼ã\83\89(\"wave\", \"ripple\")"
+msgstr "æ¹¾æ\9b²ã\81®ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\82\92\"å\82¾ã\81\8d\", \"ã\82¨ã\83\83ã\82¸\", \"ã\83\8fã\83\95\"ã\81\8bã\82\89\81¤é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/video_filter/gradient.c:65
 msgid "Gradient image type"
-msgstr ""
+msgstr "グラデーションタイプ"
 
 #: modules/video_filter/gradient.c:66
 msgid ""
 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
 "keep colors."
 msgstr ""
+"画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
 
 #: modules/video_filter/gradient.c:69
-#, fuzzy
 msgid "Apply cartoon effect"
-msgstr "次のチャプターを選択"
+msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
 
 #: modules/video_filter/gradient.c:70
 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
 msgstr ""
+"アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
+"使用されます。"
 
 #: modules/video_filter/gradient.c:73
 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
-msgstr ""
+msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用"
 
 #: modules/video_filter/gradient.c:76
 msgid "Edge"
@@ -21688,26 +22045,23 @@ msgstr "エッジ"
 
 #: modules/video_filter/gradient.c:76
 msgid "Hough"
-msgstr ""
+msgstr "ハフ"
 
 #: modules/video_filter/gradient.c:81
-#, fuzzy
 msgid "Gradient video filter"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªé\80\86転ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\82°ã\83©ã\83\87ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼"
 
 #: modules/video_filter/grain.c:49
 msgid "add grain to image"
-msgstr ""
+msgstr "画像を粒状化"
 
 #: modules/video_filter/grain.c:54
-#, fuzzy
 msgid "Grain video filter"
-msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
+msgstr "粒状化ビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/grain.c:55
-#, fuzzy
 msgid "Grain"
-msgstr "ç·\91"
+msgstr "ç²\92ç\8a¶å\8c\96"
 
 #: modules/video_filter/invert.c:50
 msgid "Invert video filter"
@@ -21727,41 +22081,49 @@ msgid ""
 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
 "simply enter its filename."
 msgstr ""
+"使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
+"[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
+">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
+"するだけで構いません。"
 
 #: modules/video_filter/logo.c:52
-#, fuzzy
 msgid "Logo animation # of loops"
-msgstr "Goom アニメーションの速度"
+msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
 
 #: modules/video_filter/logo.c:53
 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
 msgstr ""
+"ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
+"し、0は繰り返さないことを意味します。"
 
 #: modules/video_filter/logo.c:55
 msgid "Logo individual image time in ms"
-msgstr ""
+msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
 
 #: modules/video_filter/logo.c:56
 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
-msgstr ""
+msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
 
 #: modules/video_filter/logo.c:59
 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
 msgstr ""
+"ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
+"です。"
 
 #: modules/video_filter/logo.c:62
 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
 msgstr ""
+"ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
+"です。"
 
 #: modules/video_filter/logo.c:64
-#, fuzzy
 msgid "Opacity of the logo"
-msgstr "ロゴの透過"
+msgstr "ロゴの不透明度"
 
 #: modules/video_filter/logo.c:65
 msgid ""
 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
-msgstr ""
+msgstr "ロゴの不透明度(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
 
 #: modules/video_filter/logo.c:67
 msgid "Logo position"
@@ -21772,11 +22134,12 @@ msgid ""
 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
 msgstr ""
+"ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
+"を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
 
 #: modules/video_filter/logo.c:73
-#, fuzzy
 msgid "Use a local picture as logo on the video"
-msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
+msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして使用"
 
 #: modules/video_filter/logo.c:92
 msgid "Logo sub filter"
@@ -21791,13 +22154,12 @@ msgid "Logo video filter"
 msgstr "ロゴビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/magnify.c:47
-#, fuzzy
 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
-msgstr "ビデオ逆転モジュール"
+msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/magnify.c:48
 msgid "Magnify"
-msgstr ""
+msgstr "拡大"
 
 #: modules/video_filter/marq.c:89
 msgid ""
@@ -21811,15 +22173,23 @@ msgid ""
 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
 msgstr ""
+"表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: %"
+"Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
+"= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
+"= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
+"言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
+"秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
+"ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
+"ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
+"= 音量, $_ = 改行) "
 
 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
 msgid "X offset, from the left screen edge."
-msgstr "画面の左端からのオフセットです。"
+msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセット"
 
 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
-#, fuzzy
 msgid "Y offset, down from the top."
-msgstr "上からの Y 座標オフセット"
+msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセット"
 
 #: modules/video_filter/marq.c:108
 msgid "Timeout"
@@ -21830,20 +22200,23 @@ msgid ""
 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
 "(remains forever)."
 msgstr ""
+"マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
 
 #: modules/video_filter/marq.c:112
 msgid "Refresh period in ms"
-msgstr "再描画の期間 (単位: ミリ秒)"
+msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
 
 #: modules/video_filter/marq.c:113
 msgid ""
 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
 "using meta data or time format string sequences."
 msgstr ""
+"文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
+"表示する場合に有効です。"
 
 #: modules/video_filter/marq.c:129
 msgid "Marquee position"
-msgstr "マーキー位置"
+msgstr "マーキー位置"
 
 #: modules/video_filter/marq.c:131
 msgid ""
@@ -21851,101 +22224,94 @@ msgid ""
 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
 "6 = top-right)."
 msgstr ""
+"ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
+"の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
 
 #: modules/video_filter/marq.c:142
-#, fuzzy
 msgid "Display text above the video"
-msgstr "処理済ビデオの表示"
+msgstr "ビデオ上にテキストを表示"
 
 #: modules/video_filter/marq.c:149
 msgid "Marquee"
 msgstr "マーキー"
 
 #: modules/video_filter/marq.c:150
-#, fuzzy
 msgid "Marquee display"
-msgstr "ã\82ªã\83³ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83¼ã\83³ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\97ã\83¬ã\82¤"
+msgstr "ã\83\9eã\83¼ã\82­ã\83¼è¡¨ç¤º"
 
 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
 msgid "Misc"
 msgstr "その他"
 
 #: modules/video_filter/mirror.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Mirror orientation"
-msgstr "追加情報"
+msgstr "ミラーの方向"
 
 #: modules/video_filter/mirror.c:63
 msgid ""
 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
 "horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
 
 #: modules/video_filter/mirror.c:69
-#, fuzzy
 msgid "Direction"
-msgstr "ディレクトリー"
+msgstr "方向"
 
 #: modules/video_filter/mirror.c:70
 msgid "Direction of the mirroring"
-msgstr ""
+msgstr "ミラーリングの方向"
 
 #: modules/video_filter/mirror.c:73
-#, fuzzy
 msgid "Left to right/Top to bottom"
-msgstr "下からの縁取りピクセル数"
+msgstr "左から右/上から下"
 
 #: modules/video_filter/mirror.c:73
 msgid "Right to left/Bottom to top"
-msgstr ""
+msgstr "右から左/下から上"
 
 #: modules/video_filter/mirror.c:78
-#, fuzzy
 msgid "Mirror video filter"
-msgstr "縁取りビデオフィルター"
+msgstr "ミラービデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/mirror.c:79
-#, fuzzy
 msgid "Mirror video"
-msgstr "ã\82¨ã\83©ã\83¼"
+msgstr "ã\83\9fã\83©ã\83¼ã\83\93ã\83\87ã\82ª"
 
 #: modules/video_filter/mirror.c:80
 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
 msgid ""
 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
 "opaque (default)."
 msgstr ""
+"前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
+"ト)。"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
-#, fuzzy
 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
-msgstr "ã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81®é«\98ã\81\95ã\82\92ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "ã\83¢ã\82¶ã\82¤ã\82¯ã\81®é«\98ã\81\95ã\81®å\90\88è¨\88ã\82\92ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«ã\81§æ\8c\87å®\9a"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
-#, fuzzy
 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
-msgstr "ã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81®å¹\85ã\82\92ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "ã\83¢ã\82¶ã\82¤ã\82¯ã\81®å¹\85ã\81®å\90\88è¨\88ã\82\92ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«ã\81§æ\8c\87å®\9a"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
-#, fuzzy
 msgid "Top left corner X coordinate"
-msgstr "Video x コーディネート"
+msgstr "左上コーナーのX座標"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
-msgstr ""
+msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
-#, fuzzy
 msgid "Top left corner Y coordinate"
-msgstr "Video x コーディネート"
+msgstr "左上コーナーのY座標"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
-msgstr ""
+msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
 msgid "Border width"
@@ -21953,7 +22319,7 @@ msgstr "枠の幅"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
-msgstr ""
+msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の幅をピクセルで指定"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
 msgid "Border height"
@@ -21961,11 +22327,11 @@ msgstr "枠の高さ"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
-msgstr ""
+msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の高さをピクセルで指定"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
 msgid "Mosaic alignment"
-msgstr "モザイクの位置"
+msgstr "モザイクの表示位置"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
 msgid ""
@@ -21973,6 +22339,8 @@ msgid ""
 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
 "6 = top-right)."
 msgstr ""
+"ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
+"らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
 msgid "Positioning method"
@@ -21984,6 +22352,8 @@ msgid ""
 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
 msgstr ""
+"モザイク表示の位置決め方法。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、固定:ユー"
+"ザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像のオフセット"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
 #: modules/video_filter/wall.c:47
@@ -21994,7 +22364,7 @@ msgstr "行数"
 msgid ""
 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
 "to \"fixed\")."
-msgstr ""
+msgstr "モザイクに表示する画像の行数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
 #: modules/video_filter/wall.c:43
@@ -22005,26 +22375,24 @@ msgstr "列数"
 msgid ""
 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
 "set to \"fixed\"."
-msgstr ""
+msgstr "モザイクに表示する画像の列数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
-#, fuzzy
 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
-msgstr "サイズ変更時にアスペクト比を維持する"
+msgstr ""
+"モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
 msgid "Keep original size"
-msgstr "å\85\83ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92維æ\8c\81ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "å\85\83ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92ä¿\9dæ\8c\81"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
-#, fuzzy
 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
-msgstr "元サイズを維持する"
+msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
-#, fuzzy
 msgid "Elements order"
-msgstr "湾曲モード"
+msgstr "表示順の指定"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
 msgid ""
@@ -22032,11 +22400,12 @@ msgid ""
 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
 "bridge\" module."
 msgstr ""
+"モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
+"定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
-#, fuzzy
 msgid "Offsets in order"
-msgstr "湾曲モード"
+msgstr "オフセットの指定"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
 msgid ""
@@ -22044,6 +22413,8 @@ msgid ""
 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
 msgstr ""
+"モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
+"の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
 msgid ""
@@ -22051,34 +22422,32 @@ msgid ""
 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
 "input."
 msgstr ""
+"モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
+"は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
-#, fuzzy
 msgid "fixed"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "固定"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
-#, fuzzy
 msgid "offsets"
-msgstr "時間オフセット"
+msgstr "オフセット"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
 msgid "Mosaic video sub filter"
-msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
+msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
 
 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
 msgid "Mosaic"
 msgstr "モザイク"
 
 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
-#, fuzzy
 msgid "Blur factor (1-127)"
-msgstr "ã\81\8bã\81\99ã\81¾ã\81\9bã\82\8bè¦\81ç´ "
+msgstr "ã\81¼ã\81\8bã\81\97ä¿\82æ\95°(1-127)"
 
 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
-#, fuzzy
 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
-msgstr "ã\81\8bã\81\99ã\81¾ã\81\9bã\82\8bå\89²å\90\88ã\81\84(1ã\81\8bã\82\89127)"
+msgstr "ã\81¼ã\81\8bã\81\97ã\81®ç¨\8b度ã\82\921ï½\9e127ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
 msgid "Motion blur"
@@ -22102,28 +22471,27 @@ msgstr "ノイズビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
 msgid "OpenCV face detection example filter"
-msgstr "OpenCV の顔検出のサンプルフィルター"
+msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
 
 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
 msgid "OpenCV example"
-msgstr "OpenCV の例"
+msgstr "OpenCVのサンプル"
 
 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
 msgid "Haar cascade filename"
-msgstr ""
+msgstr "Haarカスケードファイル名"
 
 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
-msgstr ""
+msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Use input chroma unaltered"
-msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
+msgstr "入力クロマを変更なく使用"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
 msgid "I420 - first plane is greyscale"
-msgstr ""
+msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
 msgid "RGB32"
@@ -22131,19 +22499,19 @@ msgstr "RGB32"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
 msgid "Don't display any video"
-msgstr "ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81¯表示しない"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82\92表示しない"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
 msgid "Display the input video"
-msgstr "ビデオ入力の表示"
+msgstr "入力されたビデオの表示"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
 msgid "Display the processed video"
-msgstr "処理ビデオの表示"
+msgstr "処理されたビデオの表示"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
 msgid "Show only errors"
-msgstr "エラーのみ表示する"
+msgstr "エラーのみ表示"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
 msgid "Show errors and warnings"
@@ -22151,11 +22519,11 @@ msgstr "エラーと警告の表示"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
 msgid "Show everything including debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
 msgid "OpenCV video filter wrapper"
-msgstr "OpenCV ビデオフィルターのラッパー"
+msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
 msgid "OpenCV"
@@ -22163,22 +22531,22 @@ msgstr "OpenCV"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
-msgstr "ã\81¼ã\81\8bã\81\97ã\81®å¼·ã\81\95 (0.1~2.0)"
+msgstr "ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ä¿\82æ\95°(0.1~2.0)"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
 msgid ""
 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
 "OpenCV filter"
-msgstr ""
+msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
 msgid "OpenCV filter chroma"
-msgstr "OpenCV フィルターのクロマ"
+msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
 msgid ""
 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
-msgstr ""
+msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
 msgid "Wrapper filter output"
@@ -22186,23 +22554,23 @@ msgstr "ラッパーフィルター出力"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
-msgstr ""
+msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
 msgid "Wrapper filter verbosity"
-msgstr ""
+msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
-msgstr ""
+msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
 msgid "OpenCV internal filter name"
-msgstr "OpenCV の内部フィルター名"
+msgstr "OpenCV内部フィルター名"
 
 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
-msgstr "使用する OpenCV プラグインフィルターの内部名"
+msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
 
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
 msgid "Configuration file"
@@ -22210,22 +22578,23 @@ msgstr "設定ファイル"
 
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
-msgstr "OSD メニューの設定ファイルです。"
+msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
 msgid "Path to OSD menu images"
-msgstr "OSD メニュー画像へのパス"
+msgstr "OSDメニュー画像のパス"
 
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
 msgid ""
 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
 "configuration file."
 msgstr ""
-"OSD メニュー画像のパスです。これは OSD 設定ファイルのパス定義を上書きします。"
+"OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
+"書きします。"
 
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
-msgstr ""
+msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
 
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
 msgid "Menu position"
@@ -22237,6 +22606,8 @@ msgid ""
 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
 "6 = top-right)."
 msgstr ""
+"ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
+"上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
 
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
 msgid "Menu timeout"
@@ -22248,6 +22619,8 @@ msgid ""
 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
 "visible."
 msgstr ""
+"OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
+"の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
 
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
 msgid "Menu update interval"
@@ -22260,10 +22633,14 @@ msgid ""
 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
 msgstr ""
+"デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
+"隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
+"ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
+"ださい。設定可能は値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
 
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
-msgstr "α透過値 (標準は 255)"
+msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
 
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
 msgid ""
@@ -22272,226 +22649,228 @@ msgid ""
 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
 "is fully transparent (value 0)."
 msgstr ""
+"OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
+"透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
+"は、不透過(255)です。"
 
 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
 msgid "On Screen Display menu"
-msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)メニュー"
+msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
-msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数"
+msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
-msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数"
+msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
 msgid "Active windows"
 msgstr "アクティブウィンドウ"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
-msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト"
+msgstr ""
+"有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーン上にビデオを複数ウィンドウに分割して表示"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
-msgstr ""
+msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
 msgid "Panoramix"
-msgstr "パノラマ合成"
+msgstr "パノラマ"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
 msgid "length of the overlapping area (in %)"
-msgstr ""
+msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
-msgstr ""
+msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
 msgid "height of the overlapping area (in %)"
-msgstr ""
+msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
-msgstr ""
+msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
-#, fuzzy
 msgid "Attenuation"
-msgstr "æ\8c\81ç¶\9aæ\9c\9fé\96\93"
+msgstr "æ¸\9bè¡°"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
 msgid ""
 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
 msgstr ""
+"このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
+"クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
 msgid "Attenuation, begin (in %)"
-msgstr ""
+msgstr "開始部分の減衰率(%)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
 msgid "Attenuation, middle (in %)"
-msgstr ""
+msgstr "中間の減衰率(%)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
 msgid "Attenuation, end (in %)"
-msgstr ""
+msgstr "終わりの減衰率(%)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
 msgid "middle position (in %)"
-msgstr ""
+msgstr "中間位置(%)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
 msgid ""
 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
 "of blended zone"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
 msgid "Gamma (Red) correction"
-msgstr ""
+msgstr "ガンマ補正(赤)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
 msgid ""
 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
 msgid "Gamma (Green) correction"
-msgstr ""
+msgstr "ガンマ補正(緑)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
 msgid ""
 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
 msgid "Gamma (Blue) correction"
-msgstr ""
+msgstr "ガンマ補正(青)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
 msgid ""
 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
 msgid "Black Crush for Red"
-msgstr ""
+msgstr "赤色に対する黒の詰込"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
 msgid "Black Crush for Green"
-msgstr ""
+msgstr "緑色に対する黒の詰込"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
 msgid "Black Crush for Blue"
-msgstr ""
+msgstr "青色に対する黒の詰込"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
 msgid "White Crush for Red"
-msgstr ""
+msgstr "赤色に対する白の詰込"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
 msgid "White Crush for Green"
-msgstr ""
+msgstr "緑色に対する白の詰込"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
 msgid "White Crush for Blue"
-msgstr ""
+msgstr "青色に対する白の詰込"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
 msgid "Black Level for Red"
-msgstr ""
+msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
 msgid "Black Level for Green"
-msgstr ""
+msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
 msgid "Black Level for Blue"
-msgstr ""
+msgstr "青色に対する黒色のレベル"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
 msgid "White Level for Red"
-msgstr ""
+msgstr "赤色に対する白色のレベル"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
 msgid "White Level for Green"
-msgstr ""
+msgstr "緑色に対する白色のレベル"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
 msgid "White Level for Blue"
-msgstr ""
+msgstr "青色に対する白色のレベル"
 
 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
-msgstr ""
+msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
 
 #: modules/video_filter/postproc.c:60
 msgid "Post processing quality"
@@ -22503,33 +22882,32 @@ msgid ""
 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
 "looking pictures."
 msgstr ""
+"後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
+"が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
 
 #: modules/video_filter/postproc.c:66
-#, fuzzy
 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
-msgstr "ffmpeg 後処理モジュール"
+msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
 
 #: modules/video_filter/postproc.c:75
 msgid "Video post processing filter"
 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
 
 #: modules/video_filter/postproc.c:76
-#, fuzzy
 msgid "Postproc"
 msgstr "後処理"
 
 #: modules/video_filter/postproc.c:233
 msgid "Lowest"
-msgstr "より低い"
+msgstr "最低"
 
 #: modules/video_filter/postproc.c:236
 msgid "Highest"
-msgstr "より高い"
+msgstr "最高"
 
 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
-#, fuzzy
 msgid "Psychedelic video filter"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83»ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\82µã\82¤ã\82±ã\83\87ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼"
 
 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
 msgid "Number of puzzle rows"
@@ -22537,20 +22915,22 @@ msgstr "パズルの行数"
 
 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
 msgid "Number of puzzle columns"
-msgstr "パズルの列数列数"
+msgstr "パズルの列数"
 
 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
 msgid "Make one tile a black slot"
-msgstr ""
+msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
 
 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
 msgid ""
 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
 msgstr ""
+"一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
+"可能です。"
 
 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
 msgid "Puzzle interactive game video filter"
-msgstr "パズルのインタラクティブゲームのビデオフィルター"
+msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
 msgid "Puzzle"
@@ -22558,50 +22938,53 @@ msgstr "パズル"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
 msgid "VNC Host"
-msgstr "VNC ホスト"
+msgstr "VNCホスト"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
 msgid "VNC hostname or IP address."
-msgstr "VNC ホスト名か IP アドレスです。"
+msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
 msgid "VNC Port"
-msgstr "VNC ポート"
+msgstr "VNCポート"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
 msgid "VNC portnumber."
-msgstr "VNC のポート番号です。"
+msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
 msgid "VNC Password"
-msgstr "VNC パスワード"
+msgstr "VNCパスワード"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
 msgid "VNC password."
-msgstr "VNC のパスワードです。"
+msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
 msgid "VNC poll interval"
-msgstr ""
+msgstr "VNCポーリング間隔"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
 msgid ""
 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
-msgstr ""
+msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
-#, fuzzy
 msgid "VNC polling"
-msgstr "再生"
+msgstr "VNCポーリング"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
 msgstr ""
+"VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
+"性化しないでください。"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
 msgid ""
 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
 msgstr ""
+"マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
+"合は、必要ありません。"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
 msgid "Key events"
@@ -22609,7 +22992,7 @@ msgstr "キーイベント"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
 msgid "Send key events to VNC host."
-msgstr ""
+msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
 msgid ""
@@ -22618,61 +23001,63 @@ msgid ""
 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
 "is fully transparent (value 0)."
 msgstr ""
+"VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
+"とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
+"です。"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
 msgid "Remote-OSD over VNC"
-msgstr "VNC 経由のリモート OSD"
+msgstr "VNC経由のリモートOSD"
 
 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
 msgid "Remote-OSD"
-msgstr "リモート OSD"
+msgstr "リモートOSD"
 
 #: modules/video_filter/ripple.c:52
-#, fuzzy
 msgid "Ripple video filter"
-msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
+msgstr "平滑ビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/rotate.c:57
 msgid "Angle in degrees"
-msgstr ""
+msgstr "アングル角度"
 
 #: modules/video_filter/rotate.c:58
 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
-msgstr ""
+msgstr "アングルの角度(0~359)"
 
 #: modules/video_filter/rotate.c:66
 msgid "Rotate video filter"
-msgstr "回転ビデオフィルター"
+msgstr "ビデオ回転フィルター"
 
 #: modules/video_filter/rotate.c:67
 msgid "Rotate"
-msgstr "回転する"
+msgstr "回転"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:130
 msgid "Feed URLs"
-msgstr "フィード URL"
+msgstr "RSS/Atom URL"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:131
-#, fuzzy
 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
-msgstr "RSS フィードは「|(パイプ)」で分けられた URL です。"
+msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:132
 msgid "Speed of feeds"
-msgstr "フィードの速度"
+msgstr "供給速度"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:133
 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
-msgstr "マイクロ秒での RSS/Atom フィードの速度です(大きいほど遅い)。"
+msgstr ""
+"RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
+"す)"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:134
 msgid "Max length"
-msgstr "最大"
+msgstr "最大"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:135
-#, fuzzy
 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
-msgstr "ã\83­ã\82°ã\83»ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81®æ\9c\80大è¡\8cæ\95°"
+msgstr "ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83¼ã\83³ä¸\8aã\81«è¡¨ç¤ºã\81\95ã\82\8cã\82\8bæ\96\87å­\97æ\95°ã\81®æ\9c\80大å\80¤ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:137
 msgid "Refresh time"
@@ -22682,21 +23067,21 @@ msgstr "再描画時間"
 msgid ""
 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
 "feeds are never updated."
-msgstr ""
+msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:140
 msgid "Feed images"
-msgstr "フィード画像"
+msgstr "供給する画像"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:141
 msgid "Display feed images if available."
-msgstr "利用できるときはフィード画像を表示します。"
+msgstr "利用可能な場合、表示される画像を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:148
 msgid ""
 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
 "totally opaque."
-msgstr ""
+msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:161
 msgid "Text position"
@@ -22708,154 +23093,158 @@ msgid ""
 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
 "right)."
 msgstr ""
+"ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
+"らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:167
 msgid "Title display mode"
-msgstr "題名の表示モード"
+msgstr "タイトルの表示モード"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:168
 msgid ""
 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
 "images are enabled, 1 otherwise."
 msgstr ""
+"タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
+"給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:170
 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
-msgstr ""
+msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:185
 msgid "Don't show"
-msgstr "表示しない"
+msgstr "非表示"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:185
 msgid "Always visible"
-msgstr "常に可視"
+msgstr "常に表示"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:185
 msgid "Scroll with feed"
-msgstr "ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83\89ã\81¨ã\82¹ã\82¯ã\83­ã\83¼ã\83«"
+msgstr "スクロール"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:194
 msgid "RSS / Atom"
-msgstr ""
+msgstr "RSS / Atom"
 
 #: modules/video_filter/rss.c:226
 msgid "RSS and Atom feed display"
-msgstr "RSS と Atom フィードの表示"
+msgstr "ディスプレイへのRSSとAtomの供給"
 
 #: modules/video_filter/rv32.c:45
 msgid "RV32 conversion filter"
-msgstr "RV32 変換フィルター"
+msgstr "RV32変換フィルター"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:56
 msgid "Image format"
-msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®å½¢å¼\8f"
+msgstr "ç\94»å\83\8fã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:57
-#, fuzzy
 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
-msgstr "出力する画像の形式です (PNG もしくは JPEG)。"
+msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:59
 msgid "Image width"
 msgstr "画像の幅"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
 "characteristics."
 msgstr ""
-"ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n"
-"※VLCは標準でビデオの特性に合わせます。"
+"画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:64
 msgid "Image height"
 msgstr "画像の高さ"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
 "video characteristics."
 msgstr ""
-"ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n"
-"※VLCは標準でビデオの特性に合わせます。"
+"画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
+"す。"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:69
 msgid "Recording ratio"
-msgstr "記録比率"
+msgstr "レコーディングレシオ"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:70
 msgid ""
 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
 msgstr ""
+"レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
+"れることを意味します。"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:73
 msgid "Filename prefix"
-msgstr "ファイル名の接頭語"
+msgstr "ファイル名のプレフィックス"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:74
 msgid ""
 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
 msgstr ""
+"出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
+"レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:78
 msgid "Directory path prefix"
-msgstr "ディレクトリーパスの接頭語"
+msgstr "ディレクトリーパスのプレフィックス"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:79
 msgid ""
 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
 "will be automatically saved in users homedir."
 msgstr ""
+"画像ファイルが保存されるディレクトリーのパスを指定します。指定されなかった場"
+"合、ユーザーのホームディレクトリーに自動的に保存されます。"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:83
 msgid "Always write to the same file"
-msgstr "常に同じファイルに書き込む"
+msgstr "常に同じファイルに出力"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:84
 msgid ""
 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
 "this case, the number is not appended to the filename."
 msgstr ""
+"画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
+"す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:88
-#, fuzzy
 msgid "Send your video to picture files"
-msgstr "字幕フィルター"
+msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:92
 msgid "Scene filter"
 msgstr "シーンフィルター"
 
 #: modules/video_filter/scene.c:93
-#, fuzzy
 msgid "Scene video filter"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83»ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\82·ã\83¼ã\83³ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼"
 
 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
 msgid "Sharpen strength (0-2)"
-msgstr ""
+msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
 
 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
-#, fuzzy
 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
-msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間で標準は 1 です。"
+msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
 
 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
 msgid "Augment contrast between contours."
-msgstr ""
+msgstr "輪郭のコントラスト補正"
 
 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Sharpen video filter"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83»ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\82·ã\83£ã\83¼ã\83\97ã\83\8dã\82¹ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼"
 
 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
 msgid "Sharpen"
-msgstr "ã\82·ã\83£ã\83¼ã\83\9aã\83³"
+msgstr "ã\82·ã\83£ã\83¼ã\83\97å\8c\96"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:58
 msgid "Scaling mode"
@@ -22863,21 +23252,19 @@ msgstr "スケーリングモード"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:59
 msgid "Scaling mode to use."
-msgstr "使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§す。"
+msgstr "使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:63
-#, fuzzy
 msgid "Fast bilinear"
-msgstr "早送り"
+msgstr "高速Bilinear"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:63
-#, fuzzy
 msgid "Bilinear"
-msgstr "リニア"
+msgstr "Bilinear"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:63
 msgid "Bicubic (good quality)"
-msgstr ""
+msgstr "Bicubic(高品質)"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:64
 msgid "Experimental"
@@ -22885,166 +23272,162 @@ msgstr "実験的"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:64
 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
-msgstr ""
+msgstr "近傍法(低品質)"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:65
 msgid "Area"
-msgstr "範囲"
+msgstr "エリア"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:65
 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
-msgstr ""
+msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:65
 msgid "Gauss"
-msgstr "ガウス"
+msgstr "Gauss"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:66
 msgid "SincR"
-msgstr ""
+msgstr "SincR"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:66
 msgid "Lanczos"
-msgstr ""
+msgstr "Lanczos"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:66
 msgid "Bicubic spline"
-msgstr ""
+msgstr "Bicubicスプライン"
 
 #: modules/video_filter/swscale.c:70
-#, fuzzy
 msgid "Swscale"
-msgstr "ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°"
 
 #: modules/video_filter/transform.c:65
 msgid "Transform type"
-msgstr "å¤\89æ\8f\9bã\81®ç¨®é¡\9e"
+msgstr "å¤\89æ\8f\9bã\82¿ã\82¤ã\83\97"
 
 #: modules/video_filter/transform.c:66
 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
-msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。"
+msgstr ""
+"'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
+"る。"
 
 #: modules/video_filter/transform.c:69
 msgid "Rotate by 90 degrees"
-msgstr "90 度回転"
+msgstr "90度回転"
 
 #: modules/video_filter/transform.c:70
 msgid "Rotate by 180 degrees"
-msgstr "180 度回転"
+msgstr "180度回転"
 
 #: modules/video_filter/transform.c:70
 msgid "Rotate by 270 degrees"
-msgstr "270 度回転"
+msgstr "270度回転"
 
 #: modules/video_filter/transform.c:71
 msgid "Flip horizontally"
-msgstr "水平方向反転"
+msgstr "水平方向反転"
 
 #: modules/video_filter/transform.c:71
 msgid "Flip vertically"
-msgstr "垂直方向反転"
+msgstr "垂直方向反転"
 
 #: modules/video_filter/transform.c:73
-#, fuzzy
 msgid "Rotate or flip the video"
-msgstr "ビデオ入力のコントラストです。"
+msgstr "ビデオの回転または反転"
 
 #: modules/video_filter/transform.c:77
 msgid "Video transformation filter"
 msgstr "ビデオ変換フィルター"
 
 #: modules/video_filter/wall.c:44
-#, fuzzy
 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81«å\88\86å\89²ã\81\99ã\82\8bæ°´å¹³æ\96¹å\90\91ã\81®ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83»ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦æ\95°"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82\92å\88\86å\89²ã\81\97ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81®æ°´å¹³æ\96¹å\90\91ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦æ\95°ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/video_filter/wall.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81«å\88\86å\89²ã\81\99ã\82\8bå\9e\82ç\9b´æ\96¹å\90\91ã\81®ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83»ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦æ\95°"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82\92å\88\86å\89²ã\81\97ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81®å\9e\82ç\9b´æ\96¹å\90\91ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦æ\95°ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: modules/video_filter/wall.c:52
-#, fuzzy
 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
-msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト"
+msgstr ""
+"アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
 
 #: modules/video_filter/wall.c:55
 msgid "Element aspect ratio"
-msgstr "要素のアスペクト率"
+msgstr "アスペクト比の要素"
 
 #: modules/video_filter/wall.c:56
 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
-msgstr ""
+msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
 
 #: modules/video_filter/wall.c:65
-#, fuzzy
 msgid "Wall video filter"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83»ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83«ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼"
 
 #: modules/video_filter/wall.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Image wall"
-msgstr "大きい"
+msgstr "画像タイル"
 
 #: modules/video_filter/wave.c:53
 msgid "Wave video filter"
-msgstr "波ビデオフィルター"
+msgstr "波ビデオフィルター"
 
 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
 msgid "YUVP converter"
-msgstr "YUVP コンバーター"
+msgstr "YUVPコンバーター"
 
 #: modules/video_output/aa.c:49
 msgid "ASCII Art"
-msgstr "ASCII アート"
+msgstr "ASCIIアート"
 
 #: modules/video_output/aa.c:52
 msgid "ASCII-art video output"
-msgstr "ASCII アートのビデオ出力"
+msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
 
 #: modules/video_output/caca.c:50
 msgid "Color ASCII art video output"
-msgstr "色つき ASCII アートのビデオ出力"
+msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
 
 #: modules/video_output/directfb.c:49
 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
-msgstr ""
+msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
 
 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
-#, fuzzy
 msgid "Drawable"
-msgstr "X11 drawable"
+msgstr "Drawable"
 
 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
-#, fuzzy
 msgid "Embedded window video"
-msgstr "埋め込みビデオ"
+msgstr "å\9f\8bã\82\81è¾¼ã\81¿ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\83\93ã\83\87ã\82ª"
 
 #: modules/video_output/fb.c:60
 msgid "Run fb on current tty"
-msgstr ""
+msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
 
 #: modules/video_output/fb.c:62
 msgid ""
 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
 "handling with caution)"
 msgstr ""
+"現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
+"にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
 
 #: modules/video_output/fb.c:65
-#, fuzzy
 msgid "Framebuffer resolution to use"
-msgstr "使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®è§£å\83\8f度ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81®è§£å\83\8f度"
 
 #: modules/video_output/fb.c:67
 msgid ""
 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
 msgstr ""
+"フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
+"び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
 
 #: modules/video_output/fb.c:70
-#, fuzzy
 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
-msgstr "ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81\8c使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82¢ã\82¯ã\83¬ã\83©ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\83©ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83 ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81§ä½¿ç\94¨"
 
 #: modules/video_output/fb.c:72
 msgid ""
@@ -23052,75 +23435,73 @@ msgid ""
 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
 "in software."
 msgstr ""
+"フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
+"グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
+"せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
 
 #: modules/video_output/fb.c:76
-#, fuzzy
 msgid "Image format (default RGB)"
-msgstr "ç\94»å\83\8fã\81®å½¢å¼\8f"
+msgstr "ç\94»å\83\8fã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯RGB)"
 
 #: modules/video_output/fb.c:77
 msgid ""
 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
 "has no way to report its chroma."
 msgstr ""
+"フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
+"イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
 
 #: modules/video_output/fb.c:95
-#, fuzzy
 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
-msgstr "GNU/Linux フレームバッファコンソールのビデオ出力"
+msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
 
 #: modules/video_output/ggi.c:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "X11 hardware display to use.\n"
 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
 msgstr ""
-"使ç\94¨ã\81\97ã\81\9fã\81\84X11ã\81®ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\83»ディスプレイを指定します。\n"
-"標準ではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
+"使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bX11ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ディスプレイを指定します。\n"
+"デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
 
 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
 msgid "HD1000 video output"
-msgstr "HD1000 のビデオ出力"
+msgstr "HD1000ビデオ出力"
 
 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
-#, fuzzy
 msgid "Enable desktop mode "
-msgstr "ã\83¡ã\82¬ã\83\99ã\83¼ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\87ã\82¹ã\82¯ã\83\88ã\83\83ã\83\97ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
 
 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
-#, fuzzy
 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
-msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
+msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
 
 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
 
 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
-#, fuzzy
 msgid "Direct3D video output"
-msgstr "DirectX 3D のビデオ出力"
+msgstr "Direct3Dビデオ出力"
 
 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
-#, fuzzy
 msgid "Desktop"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83»ã\82¿ã\82¤プ"
+msgstr "ã\83\87ã\82¹ã\82¯ã\83\88ã\83\83プ"
 
 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
-msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB 変換を使用する"
+msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
 
 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
 msgid ""
 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
 "doesn't have any effect when using overlays."
 msgstr ""
-"YUV->RGBã\81®ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\83»ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\83©ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ä½¿ç\94¨ã\82\92試ã\81¿ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¬ã\82¤ã\82\92使ç\94¨"
-"ã\81\99ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ä½\95ã\81®å\8a¹æ\9e\9cã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+"YUV->RGBã\81®ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\83©ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ä½¿ç\94¨ã\82\92試ã\81¿ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¬ã\82¤ã\82\92使ç\94¨ã\81\99"
+"る場合には何の効果もありません。"
 
 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
 msgid "Use video buffers in system memory"
-msgstr "システムメモリー中のビデオバッファを使用する"
+msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
 
 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
 msgid ""
@@ -23129,24 +23510,26 @@ msgid ""
 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
 "doesn't have any effect when using overlays."
 msgstr ""
-"ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81®ã\81\8bã\82\8fã\82\8aã\81«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ä¸­ã\81«ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\93ã\83\87"
-"ã\82ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\82\92使ã\81£ã\81\9fã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\83»ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\83©ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ã\82\88ã\82\8bå\8a¹æ\9e\9cã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\80\81"
-"ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯æ\8e¨å¥¨ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82\83ªã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\82\84YUV->RGBå¤\89æ\8f\9b\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¬ã\82¤ã\82\92使ç\94¨"
-"する場合には何の効果もありません。"
+"ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81®ã\81\8bã\82\8fã\82\8aã\81«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ä¸­ã\81«ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\93"
+"ã\83\87ã\82ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\82\92使ã\81£ã\81\9f\86\8dã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\82\84YUVã\81\8bã\82\89RGBã\81¸ã\81®å¤\89æ\8f\9bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ª)ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82¢"
+"ã\82¯ã\82»ã\83©ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\8a¹æ\9e\9cã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯æ\8e¨å¥¨ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82ª"
+"ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¬ã\82¤ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ä½\95ã\81®å\8a¹æ\9e\9cã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
 
 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
 msgid "Use triple buffering for overlays"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83¬ã\82¤ã\81®ã\83\88ã\83ªã\83\97ã\83«ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83¬ã\82¤ã\81«ã\83\88ã\83ªã\83\97ã\83«ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82\92使ç\94¨"
 
 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
 msgid ""
 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
 "better video quality (no flickering)."
 msgstr ""
+"YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
+"向上します。(フリッカーがなくなります)"
 
 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
 msgid "Name of desired display device"
-msgstr ""
+msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
 
 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
 msgid ""
@@ -23154,17 +23537,21 @@ msgid ""
 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
 msgstr ""
+"複数台のモニターが利用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
+"レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
+"\\.\\DISPLAY2\"."
 
 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
 msgid ""
 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
 "interface"
 msgstr ""
+"Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
+"互換)"
 
 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
-#, fuzzy
 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
-msgstr "DirectX 3D のビデオ出力"
+msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
 
 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
 msgid "Wallpaper"
@@ -23172,87 +23559,81 @@ msgstr "壁紙"
 
 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
 msgid "OpenGL video output"
-msgstr "OpenGL のビデオ出力"
+msgstr "OpenGLのビデオ出力"
 
 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
 msgid "Windows GAPI video output"
-msgstr "Windows GAPI のビデオ出力"
+msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
 
 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
 msgid "Windows GDI video output"
-msgstr "Windows GDI のビデオ出力"
+msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
 
 #: modules/video_output/omapfb.c:78
-#, fuzzy
 msgid "OMAP Framebuffer device"
-msgstr "フレームバッファーデバイス"
+msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
 
 #: modules/video_output/omapfb.c:80
-#, fuzzy
 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
-msgstr "レンダリングで使用するフレームバッファデバイス (通常 /dev/fb0) です。"
+msgstr ""
+"レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
+"は/dev/fb0)"
 
 #: modules/video_output/omapfb.c:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
 "N8xx hardware)."
-msgstr "出力に指定したクロマを強制的に使います。標準は I420 です。"
+msgstr ""
+"出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア"
+"用)"
 
 #: modules/video_output/omapfb.c:86
-#, fuzzy
 msgid "Embed the overlay"
-msgstr "時間のオーバーレイ"
+msgstr "オーバーレイの埋め込み"
 
 #: modules/video_output/omapfb.c:88
 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
-msgstr ""
+msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
 
 #: modules/video_output/omapfb.c:91
-#, fuzzy
 msgid "OMAP framebuffer"
-msgstr "フレームバッファーデバイス"
+msgstr "OMAPフレームバッファー"
 
 #: modules/video_output/omapfb.c:100
-#, fuzzy
 msgid "OMAP framebuffer video output"
-msgstr "GNU/Linux フレームバッファコンソールのビデオ出力"
+msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
 
 #: modules/video_output/opengl.c:57
-#, fuzzy
 msgid "OpenGL Provider"
-msgstr "OpenGL ビデオ出力"
+msgstr "OpenGLプロバイダー"
 
 #: modules/video_output/opengl.c:58
 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
-msgstr ""
+msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
 
 #: modules/video_output/sdl.c:49
 msgid "SDL chroma format"
-msgstr "SDL クロマ形式"
+msgstr "SDLクロマ形式"
 
 #: modules/video_output/sdl.c:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
 "improve performances by using the most efficient one."
 msgstr ""
-"最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
-"ã\83\9eã\83\83ã\83\88ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®XVideoã\83¬ã\83³ã\83\80ã\83©ã\82\92å¼·å\88¶ç\9a\84ã\81«æ\8c\87å®\9aします。"
+"最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
+"ã\83\9eã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88ã\82\92SDLã\83¬ã\83³ã\83\80ã\83©ã\83¼ã\82\92å¼·å\88します。"
 
 #: modules/video_output/sdl.c:54
-#, fuzzy
 msgid "SDL video driver name"
-msgstr "ビデオデバイス名"
+msgstr "SDLビデオドライバー名"
 
 #: modules/video_output/sdl.c:56
 msgid "Force a specific SDL video output driver."
-msgstr ""
+msgstr "特定のSDLビデオ出力ドライバを指定"
 
 #: modules/video_output/sdl.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
-msgstr "ã\82·ã\83³ã\83\97ã\83« DirectMedia ã\83¬ã\82¤ã\83¤ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªå\87ºå\8a\9bç\94¨ã\81®ç°¡å\8d\98ã\81ªDirectMediaã\83¬ã\82¤ã\83¤ã\83¼"
 
 #: modules/video_output/snapshot.c:55
 msgid "Snapshot width"
@@ -23260,7 +23641,7 @@ msgstr "スナップショットの幅"
 
 #: modules/video_output/snapshot.c:56
 msgid "Width of the snapshot image."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\81®å¹\85ã\81§す。"
+msgstr "ã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ç\94»å\83\8fã\81®å¹\85ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/video_output/snapshot.c:58
 msgid "Snapshot height"
@@ -23268,29 +23649,28 @@ msgstr "スナップショットの高さ"
 
 #: modules/video_output/snapshot.c:59
 msgid "Height of the snapshot image."
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\81®é«\98ã\81\95ã\81§す。"
+msgstr "ã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ç\94»å\83\8fã\81®é«\98ã\81\95ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾す。"
 
 #: modules/video_output/snapshot.c:62
 msgid ""
 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
-msgstr ""
+msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
 
 #: modules/video_output/snapshot.c:65
 msgid "Cache size (number of images)"
-msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95 (画像の数)"
+msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82µã\82¤ã\82º(画像の数)"
 
 #: modules/video_output/snapshot.c:66
 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
-msgstr "ã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95 (ä¿\9dæ\8c\81ã\81\99ã\82\8bç\94»å\83\8fã\81®数)"
+msgstr "ã\82¹ã\83\8aã\83\83ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82µã\82¤ã\82º(ä¿\9dæ\8c\81ã\81\99ã\82\8bç\94»å\83\8f数)"
 
 #: modules/video_output/snapshot.c:72
-#, fuzzy
 msgid "Snapshot output"
-msgstr "スナップショットモジュール"
+msgstr "スナップショット出力"
 
 #: modules/video_output/svgalib.c:61
 msgid "SVGAlib video output"
-msgstr "SVGAlib ビデオ出力"
+msgstr "SVGAlibビデオ出力"
 
 #: modules/video_output/vmem.c:48
 msgid "Pitch"
@@ -23298,18 +23678,19 @@ msgstr "ピッチ"
 
 #: modules/video_output/vmem.c:49
 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
-msgstr ""
+msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
 
 #: modules/video_output/vmem.c:56
 msgid ""
 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
 "plane memory address information for use by the video renderer."
 msgstr ""
+"ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します。ビデオレンダラーに使用され"
+"る有効なプレーンメモリアドレス情報を満たします。"
 
 #: modules/video_output/vmem.c:70
-#, fuzzy
 msgid "Video memory output"
-msgstr "ビデオメモリーモジュール"
+msgstr "ビデオメモリー出力"
 
 #: modules/video_output/vmem.c:71
 msgid "Video memory"
@@ -23317,49 +23698,45 @@ msgstr "ビデオメモリー"
 
 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
 msgid "GLX"
-msgstr ""
+msgstr "GLX"
 
 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
-#, fuzzy
 msgid "GLX video output (XCB)"
-msgstr "X11 ビデオ出力"
+msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
 
 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
-#, fuzzy
 msgid "ID of the video output X window"
-msgstr "ビデオ入力の色相です。"
+msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
 
 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
 msgid ""
 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
 "identifier of that window (0 means none)."
 msgstr ""
+"VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識"
+"別子を指定します。(0は無しを意味します)"
 
 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
-#, fuzzy
 msgid "X window"
-msgstr "ウィンドウ"
+msgstr "Xウィンドウ"
 
 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
 msgid "X11 video window (XCB)"
-msgstr ""
+msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
 
 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
-#, fuzzy
 msgctxt "ASCII"
 msgid "VLC media player"
-msgstr "VLC メディアプレイヤー"
+msgstr "VLCメディアプレイヤー"
 
 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
-#, fuzzy
 msgctxt "ASCII"
 msgid "VLC"
-msgstr "VCD"
+msgstr "VLC"
 
 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
-#, fuzzy
 msgid "VLC"
-msgstr "VCD"
+msgstr "VLC"
 
 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
 msgid "Use shared memory"
@@ -23367,45 +23744,39 @@ msgstr "共有メモリーの使用"
 
 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
-msgstr "共有メモリーをVLCとXサーバの通信のために使用します。"
+msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
 
 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
-#, fuzzy
 msgid "X11"
-msgstr "F11"
+msgstr "X11"
 
 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
-#, fuzzy
 msgid "X11 video output (XCB)"
-msgstr "X11 ビデオ出力"
+msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
 
 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
 msgid "XVideo adaptor number"
-msgstr "XVideo アダプター番号"
+msgstr "XVideoアダプター番号"
 
 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
 "functional adaptor."
 msgstr ""
-"使用する X11 ハードウェアディスプレイを指定します。VLC は、標準では環境変数 "
-"DISPLAY の値を使用します。"
+"使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
+"当アダプターを使用します。"
 
 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
-#, fuzzy
 msgid "XVideo"
-msgstr "ビデオ"
+msgstr "XVideo"
 
 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
-#, fuzzy
 msgid "XVideo output (XCB)"
-msgstr "ビデオ出力ピン"
+msgstr "XVideo出力(XCB)"
 
 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
-#, fuzzy
 msgid "Video acceleration not available"
-msgstr "ビデオ設定を保存しませんでした"
+msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
 
 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
 #, c-format
@@ -23416,18 +23787,23 @@ msgid ""
 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
 "overly large resolution may cause severe performance degration."
 msgstr ""
+"ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
+"せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
+"す。\n"
+"ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
+"伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
 
 #: modules/video_output/yuv.c:41
 msgid "device, fifo or filename"
-msgstr "デバイス、FIFO もしくはファイル名"
+msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
 
 #: modules/video_output/yuv.c:42
 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
-msgstr "YUV フレームも書き込むデバイス、FIFO もしくはファイル名です。"
+msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
 
 #: modules/video_output/yuv.c:48
 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
-msgstr "YUV4MPEG2 ヘッダー (標準では無効)"
+msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルトで無効)"
 
 #: modules/video_output/yuv.c:49
 msgid ""
@@ -23435,38 +23811,42 @@ msgid ""
 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
 "the output destination."
 msgstr ""
+"mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
+"必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
+"出します。"
 
 #: modules/video_output/yuv.c:59
 msgid "YUV output"
-msgstr "YUV 出力"
+msgstr "YUV出力"
 
 #: modules/video_output/yuv.c:60
 msgid "YUV video output"
-msgstr "YUV ビデオ出力"
+msgstr "YUVビデオ出力"
 
 #: modules/visualization/goom.c:61
 msgid "Goom display width"
-msgstr "Goom 表示の幅"
+msgstr "Goomの表示幅"
 
 #: modules/visualization/goom.c:62
 msgid "Goom display height"
-msgstr "Goom 表示の高さ"
+msgstr "Goomの高さ"
 
 #: modules/visualization/goom.c:63
 msgid ""
 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
 "will be prettier but more CPU intensive)."
 msgstr ""
+"Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
+"CPUパワーを必要とします。)"
 
 #: modules/visualization/goom.c:66
 msgid "Goom animation speed"
-msgstr "Goom アニメーションの速度"
+msgstr "Goomアニメーションの速度"
 
 #: modules/visualization/goom.c:67
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
-msgstr "画像ガンマ設定。0.01〜10の間で標準は 1 です。"
+msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
 
 #: modules/visualization/goom.c:73
 msgid "Goom"
@@ -23474,63 +23854,55 @@ msgstr "Goom"
 
 #: modules/visualization/goom.c:74
 msgid "Goom effect"
-msgstr "Goom エフェクト"
+msgstr "Goomエフェクト"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
-#, fuzzy
 msgid "projectM configuration file"
-msgstr "VLM 設定ファイル"
+msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
-#, fuzzy
 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
-msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼å\90\8dã\81¯æ\8e¥ç¶\9aã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82"
+msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\81®è¨­å®\9aã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
 msgid "projectM preset path"
-msgstr ""
+msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
 msgid "Path to the projectM preset directory"
-msgstr ""
+msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリーへのパス"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
-#, fuzzy
 msgid "Title font"
-msgstr "タイトル "
+msgstr "タイトルフォント"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
-#, fuzzy
 msgid "Font used for the titles"
-msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
+msgstr "タイトルに使用されるフォント"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
-#, fuzzy
 msgid "Font menu"
-msgstr "入力メニュー"
+msgstr "メニューフォント"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
-#, fuzzy
 msgid "Font used for the menus"
-msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
+msgstr "メニューに使用されるフォント"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
-#, fuzzy
 msgid "The width of the video window, in pixels."
-msgstr "ã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81®å¹\85ã\82\92ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
-#, fuzzy
 msgid "The height of the video window, in pixels."
-msgstr "ã\82¨ã\83\95ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81®é«\98ã\81\95ã\82\92ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
 msgid "projectM"
-msgstr ""
+msgstr "プロジェクトM"
 
 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
 msgid "libprojectM effect"
-msgstr ""
+msgstr "libprojectMエフェクト"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
 msgid "Effects list"
@@ -23541,93 +23913,98 @@ msgid ""
 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
 msgstr ""
+"視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
+"現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
+"spectrometer, vuMeter"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
-msgstr "エフェクトビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
+msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
-msgstr "エフェクトビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
+msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
 msgid "More bands : 80 / 20"
-msgstr ""
+msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
 msgstr ""
+"有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
+"ない場合は20"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
 msgstr ""
+"有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
+"合は20"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
 msgid "Band separator"
-msgstr "バンドセパレータ"
+msgstr "バンド間の境界幅"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
 msgid "Number of blank pixels between bands."
-msgstr ""
+msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Amplification"
-msgstr "このアプリケーションについて"
+msgstr "増幅率"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
-msgstr ""
+msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
 msgid "Enable peaks"
-msgstr "ã\83\94ã\83¼ã\82¯ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\94ã\83¼ã\82¯ã\81®æ\8f\8fç\94»"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
-msgstr ""
+msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
 msgid "Enable original graphic spectrum"
-msgstr ""
+msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
 msgstr ""
+"スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
-#, fuzzy
 msgid "Enable bands"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\83\90ã\83³ã\83\89ã\81®æ\8f\8fç\94»"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
 msgid "Draw bands in the spectrometer."
-msgstr ""
+msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
 msgid "Enable base"
-msgstr ""
+msgstr "ベースの描画"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
-msgstr ""
+msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
 msgid "Base pixel radius"
-msgstr ""
+msgstr "ベース半径"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
-msgstr ""
+msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
-#, fuzzy
 msgid "Spectral sections"
-msgstr "選択"
+msgstr "スペクトラクのセクション数"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
-msgstr ""
+msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
 msgid "Peak height"
@@ -23635,53 +24012,51 @@ msgstr "ピークの高さ"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
 msgid "Total pixel height of the peak items."
-msgstr ""
+msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
 msgid "Peak extra width"
-msgstr ""
+msgstr "ピークの描画幅"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
-msgstr ""
+msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
 msgid "V-plane color"
-msgstr ""
+msgstr "Vプレーンの色"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
-msgstr ""
+msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
 msgid "Visualizer"
-msgstr "ビジュアライザー"
+msgstr "視覚化"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
 msgid "Visualizer filter"
-msgstr "ビジュアライザーフィルター"
+msgstr "視覚化フィルター"
 
 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
 msgid "Spectrum analyser"
-msgstr "スペクトラム解析"
+msgstr "スペクトラムアナライザー"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
 msgid "Choose one or more media file to open"
 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
-#, fuzzy
 msgid "File Selection"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯選択"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«選択"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
-msgstr ""
+msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
-#, fuzzy
 msgid "Add..."
-msgstr "ファイルを追加する..."
+msgstr "追加..."
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
 msgid "Add a subtitles file"
@@ -23696,20 +24071,17 @@ msgid "Select the subtitles file"
 msgstr "字幕ファイルの選択"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
-#, fuzzy
 msgid "Font size:"
-msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95"
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82º:"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
-#, fuzzy
 msgid "Text alignment:"
-msgstr "ã\83\86ã\83¬ã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\81®ä½\8dç½®ã\81\82ã\82\8fã\81\9b"
+msgstr "ã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\81®ä½\8dç½®ã\81\82ã\82\8fã\81\9b:"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
-#, fuzzy
 msgid "Form"
-msgstr "形式"
+msgstr "フォーマット"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
 msgid "Network Protocol"
@@ -23717,60 +24089,57 @@ msgstr "ネットワークプロトコル"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
 msgid "Select the protocol for the URL."
-msgstr "URL のプロトコルを選択してください。"
+msgstr "URLのプロトコルを選択してください"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
 msgid "Select the port used"
-msgstr "使用したポートの選択"
+msgstr "ポート番号の選択"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
 msgstr ""
+"ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定しな"
+"くても構いません"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
-#, fuzzy
 msgid "Destinations"
-msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
+msgstr "出力先"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
-#, fuzzy
 msgid "New destination"
-msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
+msgstr "新しい出力先"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
 msgid ""
 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
 msgstr ""
+"出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
+"フォーマットが互換性があることを確認してください。"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
-#, fuzzy
 msgid "Display locally"
 msgstr "ローカルで再生する"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
-#, fuzzy
 msgid "Activate Transcoding"
-msgstr "字幕のエンコンコードをしています"
+msgstr "トランスコーディングを有効にする"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
-#, fuzzy
 msgid "Miscellaneous Options"
 msgstr "その他のオプション"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
-#, fuzzy
 msgid "Stream all elementary streams"
-msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92é\81¸æ\8a\9eする"
+msgstr "ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®å\9fºæ\9c¬ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\82\92ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83\9fã\83³ã\82°する"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
 msgid "Group name"
 msgstr "グループ名"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
-#, fuzzy
 msgid "Generated stream output string"
-msgstr "ストリームの出力先の選択"
+msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
 msgid "Options"
@@ -23778,79 +24147,67 @@ msgstr "オプション"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
 msgid "Optical drive"
-msgstr ""
+msgstr "光学ドライブ"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
-#, fuzzy
 msgid "Default optical device"
-msgstr "標準のディスクデバイス"
+msgstr "デフォルトの光学デバイス"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
-#, fuzzy
 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
-msgstr "ビデオプロパティフィルター"
+msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
-#, fuzzy
 msgid "Default port (server mode)"
-msgstr "標準のサーバーポート"
+msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
-#, fuzzy
 msgid "HTTP proxy URL"
-msgstr "HTTP プロキシー"
+msgstr "HTTPプロキシーのURL"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
-#, fuzzy
 msgid "Default caching policy"
-msgstr "標準のキャッシュレベル"
+msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
-#, fuzzy
 msgid "HTTP (default)"
-msgstr "標準"
+msgstr "HTTP(デフォルト)"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
-#, fuzzy
 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
-msgstr "RTP オーバー RTSP (TCP)を使う"
+msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
-#, fuzzy
 msgid "Live555 stream transport"
-msgstr "UDP ライトトランスポート"
+msgstr "Live555ストリームトランスポート"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
-#, fuzzy
 msgid "Codecs"
 msgstr "コーデック"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
-#, fuzzy
 msgid "Video quality post-processing level"
-msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®å¾\8cå\87¦ç\90\86ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªã\81®å\93\81質ã\80\81å¾\8cå\87¦ç\90\86ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83¼ã\83¬ã\83\99ã\83«"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
-msgstr ""
+msgstr "H.264インループブロック化解除フィルター"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
 msgid "System codecs (better quality)"
-msgstr ""
+msgstr "システムコーデック(高品質)"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
-#, fuzzy
 msgid "Use host codecs if available"
-msgstr "ストリームの一時停止"
+msgstr "利用可能な場合、ホストのコーデックを利用"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
-#, fuzzy
 msgid "Stuff"
-msgstr "ã\82·ã\83£ã\83\83ã\83\95ã\83«"
+msgstr "ã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\83\95"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
 msgid "Edit settings"
-msgstr "設å®\9aã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "設å®\9aã\81®å¤\89æ\9b´"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
 msgid "Control"
@@ -23858,7 +24215,7 @@ msgstr "制御"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
 msgid "Run manually"
-msgstr "手動で実行する"
+msgstr "手動で実行"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
 msgid "Setup schedule"
@@ -23866,7 +24223,7 @@ msgstr "スケジュール設定"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
 msgid "Run on schedule"
-msgstr "スケジュールで実行する"
+msgstr "スケジュールで実行"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
 msgid "Status"
@@ -23882,5578 +24239,15 @@ msgstr "前"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
 msgid "Add Input"
-msgstr "入力を追加する"
+msgstr "入力を追加"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
 msgid "Edit Input"
-msgstr "入力を編集する"
+msgstr "入力を編集"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
-#, fuzzy
 msgid "Clear List"
-msgstr "一覧を消去する"
-
-#~ msgid "Other codecs"
-#~ msgstr "その他のコーデック"
-
-#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
-#~ msgstr ""
-#~ "オーディオとビデオまたはその他のエンコーダーとデコーダーの設定です。"
-
-#~ msgid "Add Node"
-#~ msgstr "ノードを追加する"
-
-#~ msgid "Random off"
-#~ msgstr "ランダムオフ"
-
-#~ msgid "Add to playlist"
-#~ msgstr "プレイリストに追加する"
-
-#~ msgid "Advanced open..."
-#~ msgstr "高度な設定で開く..."
-
-#~ msgid "Add directory..."
-#~ msgstr "ディレクトリーを追加する..."
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: オプション「--%s」があいまいです\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: オプション「--%s」は引数を許可しません\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: オプション「%c%s」は引数を許可しません\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: オプション「%s」は引数を要求します\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
-#~ msgstr "%s: 無効なオプションです -- 「%s%s」\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: 間違ったオプションです -- 「%c」\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: 無効なオプションです -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: オプション「-W %s」があいまいです --\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: オプション「-w %s」は引数を許可しません\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full support"
-#~ msgstr "FPU サポートを有効にする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fullscreen-only"
-#~ msgstr "全画面化"
-
-#~ msgid "Enable FPU support"
-#~ msgstr "FPU サポートを有効にする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
-#~ "advantage of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバン"
-#~ "テージを利用することができます。"
-
-#~ msgid "save the current command line options in the config"
-#~ msgstr "設定に現在のコマンドラインオプションを保存する"
-
-#~ msgid "%.1f kB"
-#~ msgstr "%.1f kB"
-
-#~ msgid "CD reading failed"
-#~ msgstr "CD の読み込みに失敗しました"
-
-#~ msgid "overlap"
-#~ msgstr "オーバーラップ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
-#~ "units."
-#~ msgstr ""
-#~ "CDDA ストリームのキャッシュ値です。この値はミリ秒の単位で設定する必要があ"
-#~ "ります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
-#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
-#~ "   %M : The current MRL\n"
-#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
-#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
-#~ "   %T : The track number\n"
-#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
-#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
-#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
-#~ "   %% : a % \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GUI プレイリストの題名に使用する書式で、UNIX の日付と同様です。\n"
-#~ "書式はパーセント(%)で始まり、次のものがあります:\n"
-#~ "   %M : 現在の MRL\n"
-#~ "   %m : CD-DA のメディアカタログ番号 (MCN)\n"
-#~ "   %n : CD のトラック番号\n"
-#~ "   %T : トラック番号\n"
-#~ "   %s : このトラックの秒数\n"
-#~ "   %S : この CD の秒数\n"
-#~ "   %t : 題名がない場合、MRL トラックの題名か MRL\n"
-#~ "   %% : 「%」を現す\n"
-
-#~ msgid "Enable CD paranoia?"
-#~ msgstr "CD パラノイアを有効にしますか?"
-
-#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
-#~ msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
-
-#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
-#~ msgstr "コンパクトディスクデジタルオーディオ (CD-DA)入力"
-
-#~ msgid "Audio Compact Disc"
-#~ msgstr "オーディオコンパクトディスク"
-
-#~ msgid "Caching value in microseconds"
-#~ msgstr "キャッシュ値 (ミリ秒)"
-
-#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
-#~ msgstr "CDDB がない場合、プレイリストの項目「題名」で使用する書式"
-
-#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
-#~ msgstr "CD オーディオの制御と出力を使いますか?"
-
-#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
-#~ msgstr "CD テキストを探しますか?"
-
-#~ msgid "If set, get CD-Text information"
-#~ msgstr "設定すると、CD テキストの情報を取得します"
-
-#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
-#~ msgstr "ナビゲーションスタイルの再生を使用しますか?"
-
-#~ msgid "CDDB"
-#~ msgstr "CDDB"
-
-#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
-#~ msgstr "CDDB を用いたとき、プレイリストの「題名」の項目の書式に使います"
-
-#~ msgid "CDDB lookups"
-#~ msgstr "CDDB 検索"
-
-#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "設定した場合、CDDB プロトコルを用いて CD-DA トラックの情報を検索します"
-
-#~ msgid "CDDB server"
-#~ msgstr "CDDB サーバー"
-
-#~ msgid "CDDB server port"
-#~ msgstr "CDDB サーバーポート"
-
-#~ msgid "email address reported to CDDB server"
-#~ msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する"
-
-#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
-#~ msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?"
-
-#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
-#~ msgstr "設定した場合、この CD に関しての CDDB 情報をキャッシュします"
+msgstr "リストをクリア"
 
-#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
-#~ msgstr "HTTP プロトコルによる CDDB 接続"
-
-#~ msgid "CDDB server timeout"
-#~ msgstr "CDDB サーバーのタイムアウト"
-
-#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
-#~ msgstr "メディアカタログ番号 (MCN)"
-
-#~ msgid "MRL"
-#~ msgstr "MRL"
-
-#~ msgid "Track %i"
-#~ msgstr "トラック %i"
-
-#~ msgid "Subdirectory behavior"
-#~ msgstr "サブディレクトリーの振る舞い"
-
-#~ msgid "collapse"
-#~ msgstr "閉じる"
-
-#~ msgid "expand"
-#~ msgstr "展開する"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "ディレクトリー"
-
-#~ msgid "Standard filesystem directory input"
-#~ msgstr "標準的なファイルシステムのファイルの入力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルのキャッシュ値です。この値はミリ秒を単位として設定しなければなりま"
-#~ "せん。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
-#~ msgstr "キャッシュ値 (ミリ秒)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
-#~ "で指定します。"
-
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "ファイル入力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "delay"
-#~ msgstr "遅延"
-
-#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
-#~ msgstr "浮動小数点のオーディオ形式の変換"
-
-#~ msgid "Max level"
-#~ msgstr "最大レベル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
-#~ msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
-#~ msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CMML annotations decoder"
-#~ msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flac audio packetizer"
-#~ msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RealAudio library decoder"
-#~ msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tarkin decoder"
-#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダー・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
-#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダー・モジュール"
-
-#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
-#~ msgstr "インタレース解除モード: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%.2fx"
-#~ msgstr "%.2f GB"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#~ msgid "Unknown command!"
-#~ msgstr "不明なコマンド!"
-
-#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
-#~ msgstr "MPEG-4 ビデオ分離機能"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG-4 V"
-#~ msgstr "MPEG1"
-
-#~ msgid "Use DVD Menus"
-#~ msgstr "DVD メニューを使う"
-
-#~ msgid "BeOS standard API interface"
-#~ msgstr "BeOS 標準 API インターフェース"
-
-#~ msgid "Open Disc"
-#~ msgstr "ディスクを開く"
-
-#~ msgid "Open Subtitles"
-#~ msgstr "字幕を開く"
-
-#~ msgid "Prev Title"
-#~ msgstr "前のタイトル"
-
-#~ msgid "Next Title"
-#~ msgstr "次のタイトル"
-
-#~ msgid "Go to Title"
-#~ msgstr "タイトルに行く"
-
-#~ msgid "Go to Chapter"
-#~ msgstr "チャプターに行く"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "速度"
-
-#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
-#~ msgstr "VLC メディアプレイヤー: メディアファイルを開く"
-
-#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
-#~ msgstr "VLC メディアプレイヤー: 字幕ファイルを開く"
-
-#~ msgid "Drop files to play"
-#~ msgstr "ファイルをドロップすると再生する"
-
-#~ msgid "playlist"
-#~ msgstr "プレイリスト"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "閉じる"
-
-#~ msgid "Select None"
-#~ msgstr "選択なし"
-
-#~ msgid "Sort Reverse"
-#~ msgstr "逆ソート"
-
-#~ msgid "Sort by Name"
-#~ msgstr "名前で並び替え"
-
-#~ msgid "Sort by Path"
-#~ msgstr "パスで並び替え"
-
-#~ msgid "Randomize"
-#~ msgstr "ランダム"
-
-#~ msgid "Remove All"
-#~ msgstr "すべて削除"
-
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "適用"
-
-#~ msgid "Defaults"
-#~ msgstr "標準"
-
-#~ msgid "Show Interface"
-#~ msgstr "インターフェース表示"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "Vertical Sync"
-#~ msgstr "垂直同期"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
-#~ msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
-
-#~ msgid "Stay On Top"
-#~ msgstr "常に最前面"
-
-#~ msgid "Take Screen Shot"
-#~ msgstr "スクリーンショットを取る"
-
-#~ msgid "Video On Demand"
-#~ msgstr "ビデオオンデマンド"
-
-#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
-#~ msgstr "QNX RTOS ビデオとオーディオ出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Library"
-#~ msgstr "メディアライブラリー"
-
-#~ msgid "Show the current item"
-#~ msgstr "現在の項目の表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio Port"
-#~ msgstr "オーディオポート:"
-
-#~ msgid "Video Port"
-#~ msgstr "ビデオポート"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Privacy and Network Policies"
-#~ msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
-
-#~ msgid "Privacy and Network Warning"
-#~ msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "クラシカル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Complete (with information area)"
-#~ msgstr "情報エリアと完全な概観"
-
-#~ msgid "Preset"
-#~ msgstr "プリセット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dialog"
-#~ msgstr "無効"
-
-#~ msgid "Show extended options"
-#~ msgstr "拡張オプションを表示する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show &more options"
-#~ msgstr "追加オプションの表示 (&M)"
-
-#~ msgid "Change the caching for the media"
-#~ msgstr "メディアのキャッシュの変更"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " ms"
-#~ msgstr "ミリ秒"
-
-#~ msgid "Start Time"
-#~ msgstr "開始時間"
-
-#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
-#~ msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
-
-#~ msgid "Extra media"
-#~ msgstr "その他のメディア"
-
-#~ msgid "Select the file"
-#~ msgstr "ファイルを選択する"
-
-#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
-#~ msgstr "VLC 内部のための完全な MRL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Options"
-#~ msgstr "オプション"
-
-#~ msgid "Change the start time for the media"
-#~ msgstr "メディアの開始時間の変更"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "ミリ秒"
-
-#~ msgid "Select play mode"
-#~ msgstr "再生モードを選択する"
-
-#~ msgid "Capture mode"
-#~ msgstr "キャプチャーモード"
-
-#~ msgid "Select the capture device type"
-#~ msgstr "キャプチャーのデバイスの種類の選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device Selection"
-#~ msgstr "ディスク選択"
-
-#~ msgid "Advanced options..."
-#~ msgstr "高度なオプション..."
-
-#~ msgid "Disc Selection"
-#~ msgstr "ディスク選択"
-
-#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
-#~ msgstr "DVD メニューを無効にする (互換用)"
-
-#~ msgid "Disc device"
-#~ msgstr "ディスクデバイス"
-
-#~ msgid "Starting Position"
-#~ msgstr "開始位置"
-
-#~ msgid "Audio and Subtitles"
-#~ msgstr "オーディオと字幕"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG-TS"
-#~ msgstr "MPEG1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG-PS"
-#~ msgstr "MPEG1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WAV"
-#~ msgstr "AVI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ASF/WMV"
-#~ msgstr "ASF"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ogg/Ogm"
-#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG 1"
-#~ msgstr "MPEG1"
-
-#~ msgid "AVI"
-#~ msgstr "AVI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MP4/MOV"
-#~ msgstr "MP4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MKV"
-#~ msgstr "MOV"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encapsulation"
-#~ msgstr "出力フォーマット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " kb/s"
-#~ msgstr "%u kb/秒"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Frame Rate"
-#~ msgstr "フレームレート"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "00000; "
-#~ msgstr "00:00:00"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keep original video track"
-#~ msgstr "元サイズを維持する"
-
-#~ msgid "Video codec"
-#~ msgstr "ビデオコーデック"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keep original audio track"
-#~ msgstr "元サイズを維持する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sample Rate"
-#~ msgstr "シンボル・レート"
-
-#~ msgid "Audio codec"
-#~ msgstr "オーディオコーデック"
-
-#~ msgid "Output"
-#~ msgstr "出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output module:"
-#~ msgstr "出力モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spatialization"
-#~ msgstr "ビジュアル化"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dolby Surround:"
-#~ msgstr "ドルビーサラウンド"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Processing"
-#~ msgstr "後処理"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Visualization:"
-#~ msgstr "ビジュアル化"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Replay gain mode:"
-#~ msgstr "再生のゲインモード"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferred audio language:"
-#~ msgstr "適したオーディオ言語"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "パスワード:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "ユーザー名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
-#~ msgstr "last.fm へ再生した歌を送信する"
-
-#~ msgid "Instances"
-#~ msgstr "インスタンス"
-
-#~ msgid "Allow only one instance"
-#~ msgstr "ひとつだけ実行を許可する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "ひとつだけの実行のインスタンスモードのとき、再生一覧にファイルを予約追加す"
-#~ "る"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Album art download policy:"
-#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
-
-#~ msgid "Activate update notifier"
-#~ msgstr "更新の通知を有効にする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Every "
-#~ msgstr "エントリ"
-
-#~ msgid "Save recently played items"
-#~ msgstr "最近の再生項目を保存する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Menus language:"
-#~ msgstr "言語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File associations"
-#~ msgstr "ファイル関連付け:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set up associations..."
-#~ msgstr "ファイル関連付け:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use custom skin"
-#~ msgstr "スキン選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skin resource file:"
-#~ msgstr "スキンファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show controls in full screen mode"
-#~ msgstr "全画面モードでコントローラーを表示する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display mode:"
-#~ msgstr "表示モード"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show systray icon"
-#~ msgstr "システムトレイアイコン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resize interface to video size"
-#~ msgstr "インタレース解除ビデオ"
-
-#~ msgid "Embed video in interface"
-#~ msgstr "インターフェースのビデオ組み込み"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Force window style:"
-#~ msgstr "アクティブウィンドウ"
-
-#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
-#~ msgstr "これはネイティブの概観で標準のインターフェースです。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use native style"
-#~ msgstr "字幕ファイルを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
-#~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show media title on video start"
-#~ msgstr "ビデオのメディアの題名を表示する"
-
-#~ msgid "Subtitles Language"
-#~ msgstr "字幕の言語"
-
-#~ msgid "Preferred subtitles language"
-#~ msgstr "適した字幕の言語"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "標準のエンコーディング"
-
-#~ msgid "Effect"
-#~ msgstr "エフェクト"
-
-#~ msgid "Font color"
-#~ msgstr "フォント色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
-#~ msgstr "オーバーレイビデオ出力"
-
-#~ msgid "DirectX"
-#~ msgstr "DirectX"
-
-#~ msgid "Display device"
-#~ msgstr "ディスプレイデバイス"
-
-#~ msgid "Enable wallpaper mode"
-#~ msgstr "壁紙モードを有効にする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deinterlacing Mode"
-#~ msgstr "インタレース解除モード"
-
-#~ msgid "Force Aspect Ratio"
-#~ msgstr "アスペクト比の強制"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "一覧の再描画"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transform"
-#~ msgstr "バージョン情報の印刷"
-
-#~ msgid "Sigma"
-#~ msgstr "シグマ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Magnification/Zoom"
-#~ msgstr "拡大"
-
-#~ msgid "Puzzle game"
-#~ msgstr "パズルゲーム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black slot"
-#~ msgstr "黒"
-
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "列"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "行"
-
-#~ msgid "Angle"
-#~ msgstr "アングル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "スペクトラム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color extraction"
-#~ msgstr "変換元 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color fun"
-#~ msgstr "閉じる"
-
-#~ msgid "Water effect"
-#~ msgstr "水エフェクト"
-
-#~ msgid "Motion detect"
-#~ msgstr "モーション検出"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Factor"
-#~ msgstr "早送り"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cartoon"
-#~ msgstr "モノラル"
-
-#~ msgid "Image modification"
-#~ msgstr "画像の修正"
-
-#~ msgid "Wall"
-#~ msgstr "壁"
-
-#~ msgid "Add text"
-#~ msgstr "テキストを追加する"
-
-#~ msgid "Vout/Overlay"
-#~ msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
-
-#~ msgid "Add logo"
-#~ msgstr "ロゴの追加"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "ロゴ"
-
-#~ msgid "Logo erase"
-#~ msgstr "ロゴ削除"
-
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "マスク"
-
-#~ msgid "Video filters"
-#~ msgstr "ビデオフィルター"
-
-#~ msgid "Vout filters"
-#~ msgstr "ビデオ出力フィルター"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "元に戻す"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "更新"
-
-#~ msgid "Advanced video filter controls"
-#~ msgstr "高度なビデオフィルターの制御"
-
-#~ msgid "VLM configurator"
-#~ msgstr "VLM 設定"
-
-#~ msgid "Media Manager Edition"
-#~ msgstr "メディア管理エディション"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "名前:"
-
-#~ msgid "Input:"
-#~ msgstr "入力:"
-
-#~ msgid "Select Input"
-#~ msgstr "入力を選択する"
-
-#~ msgid "Output:"
-#~ msgstr "出力:"
-
-#~ msgid "Select Output"
-#~ msgstr "出力を選択する"
-
-#~ msgid "Time Control"
-#~ msgstr "時間制御"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mux Control"
-#~ msgstr "制御"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Muxer:"
-#~ msgstr "ミュートする"
-
-#~ msgid "Loop"
-#~ msgstr "ループ"
-
-#~ msgid "Media Manager List"
-#~ msgstr "メディアマネージャー一覧"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "(WinCE interface)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "(WinCE インターフェース)\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "(c) 1996-2006 VideoLAN チーム\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Compiled by "
-#~ msgstr "次の構成でコンパイルしました"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "VideoLAN チーム <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/"
-
-#~ msgid "Open:"
-#~ msgstr "開く:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
-#~ "targets:"
-#~ msgstr ""
-#~ "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構"
-#~ "成できます。:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "Choose directory"
-#~ msgstr "ディレクトリーを選択する"
-
-#~ msgid "Choose file"
-#~ msgstr "ファイルを選択する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WinCE interface"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "(WinCE インターフェース)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "WinCE dialogs provider"
-#~ msgstr "WinCE ダイアログ提供"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old playlist export"
-#~ msgstr "古いプレイリストのエクスポート"
-
-#~ msgid "HAL devices detection"
-#~ msgstr "HAL デバイスの検出"
-
-#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
-#~ msgstr "QT 埋め込み GUI ヘルパー"
-
-#~ msgid "video"
-#~ msgstr "ビデオ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mac Text renderer"
-#~ msgstr "テキストレンダラー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quartz font renderer"
-#~ msgstr "Freetype2 フォントレンダラー"
-
-#~ msgid "C module that does nothing"
-#~ msgstr "C モジュール(何もしません)"
-
-#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
-#~ msgstr "その他の負荷テスト"
-
-#~ msgid "SAP Announcements"
-#~ msgstr "SAP アナウンス"
-
-#~ msgid "Canal +"
-#~ msgstr "取り消し +"
-
-#~ msgid "Shoutcast Radio"
-#~ msgstr "Shoutcast ラジオ"
-
-#~ msgid "Shoutcast TV"
-#~ msgstr "Shoutcast TV"
-
-#~ msgid "Shoutcast radio listings"
-#~ msgstr "Shoutcast ラジオの一覧"
-
-#~ msgid "Shoutcast TV listings"
-#~ msgstr "Shoutcast TV の一覧"
-
-#~ msgid "Filter mode"
-#~ msgstr "フィルターモード"
-
-#~ msgid "Frame delay"
-#~ msgstr "フレーム遅延"
-
-#~ msgid "summary"
-#~ msgstr "要約"
-
-#~ msgid "left"
-#~ msgstr "左"
-
-#~ msgid "right"
-#~ msgstr "右"
-
-#~ msgid "top"
-#~ msgstr "上"
-
-#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
-#~ msgstr "組み込みの AtmoLight を使う"
-
-#~ msgid "video-filter-event"
-#~ msgstr "ビデオフィルターイベント"
-
-#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
-#~ msgstr "Matrox グラフィックアレイのビデオ出力"
-
-#~ msgid "QT Embedded display"
-#~ msgstr "組み込み QT の表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
-#~ "the DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
-#~ "標準ではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
-
-#~ msgid "QT Embedded video output"
-#~ msgstr "QT 埋め込みビデオモジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
-#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれ"
-#~ "を使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)"
-
-#~ msgid "XVMC adaptor number"
-#~ msgstr "XVMC アダプター番号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
-#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれ"
-#~ "を使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)"
-
-#~ msgid "X11 display name"
-#~ msgstr "X11 ディスプレイ名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
-#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用したい X11 ハードウェアディスプレイを指定します。VLC は、標準では環境"
-#~ "変数 DISPLAY の値を使用します。"
-
-#~ msgid "XVimage chroma format"
-#~ msgstr "XVimage色彩フォーマット"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
-#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
-#~ msgstr ""
-#~ "最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
-#~ "マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。"
-
-#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
-#~ msgstr "標準のインタレース解除モードの選択ができます"
-
-#~ msgid "XVMC extension video output"
-#~ msgstr "XVideo 拡張ビデオ出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
-#~ "DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用する X11 ハードウェアディスプレイを指定します。VLC は、標準では環境変"
-#~ "数 DISPLAY の値を使用します。"
-
-#~ msgid "Number of stars"
-#~ msgstr "星の数"
-
-#~ msgid "General interface settings"
-#~ msgstr "一般的なインターフェース設定"
-
-#~ msgid "Other advanced settings"
-#~ msgstr "その他の高度な設定"
-
-#~ msgid "Media &Information..."
-#~ msgstr "メディア情報 (&I)..."
-
-#~ msgid "&Messages..."
-#~ msgstr "メッセージ (&M)..."
-
-#~ msgid "&Extended Settings..."
-#~ msgstr "拡張設定 (&E)..."
-
-#~ msgid "&Bookmarks..."
-#~ msgstr "ブックマーク (&B)..."
-
-#~ msgid "&About..."
-#~ msgstr "VideoLAN について (&A)..."
-
-#~ msgid "&Load Playlist File..."
-#~ msgstr "プレイリストファイルの読み込み (&L)..."
-
-#~ msgid "Additional &Sources"
-#~ msgstr "ソースの追加 (&S)"
-
-#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
-#~ msgstr "基準の Git コミット [%s]\n"
-
-#~ msgid "American English"
-#~ msgstr "アメリカ英語"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "アラビア語"
-
-#~ msgid "Brazilian Portuguese"
-#~ msgstr "ブラジルポルトガル語"
-
-#~ msgid "British English"
-#~ msgstr "イギリス英語"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "ブルガリア語"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "カタロニア語"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "中国語 (繁体字)"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "チェコ語"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "デンマーク語"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "オランダ語"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "フィンランド語"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "フランス語"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "ガリシア語"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "グルジア語"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "ドイツ語"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "ヘブライ語"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "ハンガリー語"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "イタリア語"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "日本語"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "韓国語"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "マライ語"
-
-#~ msgid "Persian"
-#~ msgstr "ペルシア語"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "ポーランド語"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "ポルトガル語"
-
-#~ msgid "Punjabi"
-#~ msgstr "パンジャブ語"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "ルーマニア語"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "セルビア語"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "スロバキア語"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "スロベニア語"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "スペイン語"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "スウェーデン語"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "トルコ語"
-
-#~ msgid "Show interface with mouse"
-#~ msgstr "マウスとインターフェースを表示する"
-
-#~ msgid "Cancelled"
-#~ msgstr "取り消しました"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illegal Polarization"
-#~ msgstr "音量の均一化"
-
-#~ msgid "dv"
-#~ msgstr "dv"
-
-#~ msgid "EyeTV access module"
-#~ msgstr "EyeTV アクセスモジュール"
-
-#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
-#~ msgstr "(実験的)リアルタイムプロトコル分離"
-
-#~ msgid "Audio method"
-#~ msgstr "オーディオの方法"
-
-#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
-#~ msgstr "使用するオーディオの方法: オーディオの無効は 0 を、OSS は 1 です。"
-
-#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
-#~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "spatializer"
-#~ msgstr "ビジュアライザー"
-
-#~ msgid "Define playlist bookmarks."
-#~ msgstr "プレイリストのブックマークを定義します。"
-
-#~ msgid "Threshold"
-#~ msgstr "閾値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
-#~ msgstr "ネットワーク・インターフェースのMTU"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
-#~ "the connection."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
-#~ msgstr "%s でコンパイル、%s の git コミットが基になっています"
-
-#~ msgid "Login:"
-#~ msgstr "ログイン:"
-
-#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
-#~ msgstr "残り時間: %i 秒"
-
-#~ msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
-#~ msgstr "この Mac OS X のバージョンはサポートし提案線"
-
-#~ msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
-#~ msgstr "VLC メディアプレイヤーは Mac OS X 10.4 以上を要求します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quick Open File..."
-#~ msgstr "ファイルを開く..."
-
-#~ msgid "Update check failed"
-#~ msgstr "更新の確認に失敗しました"
-
-#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
-#~ msgstr "このビルドは更新の確認が有効になっていません。"
-
-#~ msgid "Crash Report successfully sent"
-#~ msgstr "クラッシュ報告の送信に成功しました"
-
-#~ msgid "Thanks for your report!"
-#~ msgstr "報告ありがとうございます"
-
-#~ msgid "VIDEO_TS directory"
-#~ msgstr "VIDEO_TS ディレクトリー"
-
-#~ msgid "UDP/RTP"
-#~ msgstr "UDP/RTP"
-
-#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
-#~ msgstr "UDP/RTP マルチキャスト"
-
-#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
-#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
-
-#~ msgid "Allow timeshifting"
-#~ msgstr "タイムシフトを許可する"
-
-#~ msgid "New Node"
-#~ msgstr "新規ノード"
-
-#~ msgid "Access Filter"
-#~ msgstr "アクセスフィルター"
-
-#~ msgid "Bandwidth limiter"
-#~ msgstr "帯域制限"
-
-#~ msgid "Timeshift"
-#~ msgstr "タイムシフト"
-
-#~ msgid "Check for Updates"
-#~ msgstr "更新を確認する"
-
-#~ msgid "Download now"
-#~ msgstr "今すぐダウンロード"
-
-#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
-#~ msgstr "自動的に VLC の更新の確認を行いますか?"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "いいえ"
-
-#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
-#~ msgstr "この VLC のバージョンは最新を利用しています。"
-
-#~ msgid "This version of VLC is outdated."
-#~ msgstr "この VLC のバージョンは古いです。"
-
-#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
-#~ msgstr "現在のリリースは、%d.%d.%d%c です。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
-#~ msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。"
-
-#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
-#~ msgstr "PDA Linux Gtk+ インターフェース"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "パーミッション"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "容量"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "所有者"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "グループ"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "通常再生"
-
-#~ msgid "MRL:"
-#~ msgstr "MRL:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "ポート:"
-
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "アドレス:"
-
-#~ msgid "Network: "
-#~ msgstr "ネットワーク: "
-
-#~ msgid "udp"
-#~ msgstr "udp"
-
-#~ msgid "udp6"
-#~ msgstr "udp6"
-
-#~ msgid "rtp"
-#~ msgstr "rtp"
-
-#~ msgid "rtp4"
-#~ msgstr "rtp4"
-
-#~ msgid "ftp"
-#~ msgstr "ftp"
-
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
-
-#~ msgid "sout"
-#~ msgstr "sout"
-
-#~ msgid "mms"
-#~ msgstr "mms"
-
-#~ msgid "Protocol:"
-#~ msgstr "プロトコル:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transcode:"
-#~ msgstr "キャンセル"
-
-#~ msgid "enable"
-#~ msgstr "有効"
-
-#~ msgid "Video:"
-#~ msgstr "ビデオ:"
-
-#~ msgid "Audio:"
-#~ msgstr "オーディオ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Norm:"
-#~ msgstr "なし"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "サイズ:"
-
-#~ msgid "Frequency:"
-#~ msgstr "周波数:"
-
-#~ msgid "Samplerate:"
-#~ msgstr "サンプルレート:"
-
-#~ msgid "Quality:"
-#~ msgstr "品質:"
-
-#~ msgid "Tuner:"
-#~ msgstr "チューナー:"
-
-#~ msgid "Sound:"
-#~ msgstr "サウンド:"
-
-#~ msgid "MJPEG:"
-#~ msgstr "MJPEG"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Decimation:"
-#~ msgstr "説明"
-
-#~ msgid "pal"
-#~ msgstr "PAL"
-
-#~ msgid "ntsc"
-#~ msgstr "NTSC"
-
-#~ msgid "240x192"
-#~ msgstr "240x192"
-
-#~ msgid "320x240"
-#~ msgstr "320x240"
-
-#~ msgid "qsif"
-#~ msgstr "QSIF"
-
-#~ msgid "qcif"
-#~ msgstr "QCIF"
-
-#~ msgid "sif"
-#~ msgstr "SIF"
-
-#~ msgid "cif"
-#~ msgstr "CIF"
-
-#~ msgid "vga"
-#~ msgstr "VGA"
-
-#~ msgid "kHz"
-#~ msgstr "kHz"
-
-#~ msgid "Hz/s"
-#~ msgstr "Hz/秒"
-
-#~ msgid "mono"
-#~ msgstr "モノラル"
-
-#~ msgid "stereo"
-#~ msgstr "ステレオ"
-
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "カメラ"
-
-#~ msgid "Video Codec:"
-#~ msgstr "ビデオコーデック:"
-
-#~ msgid "mp1v"
-#~ msgstr "mp1v"
-
-#~ msgid "mp2v"
-#~ msgstr "mp2v"
-
-#~ msgid "mp4v"
-#~ msgstr "mp4v"
-
-#~ msgid "H263"
-#~ msgstr "H263"
-
-#~ msgid "WMV1"
-#~ msgstr "WMV1"
-
-#~ msgid "WMV2"
-#~ msgstr "WMV2"
-
-#~ msgid "Video Bitrate:"
-#~ msgstr "ビデオビットレート:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
-#~ msgstr "オーディオ"
-
-#~ msgid "Keyframe Interval:"
-#~ msgstr "キーフレーム間隔:"
-
-#~ msgid "Audio Codec:"
-#~ msgstr "オーディオコーデック"
-
-#~ msgid "Deinterlace:"
-#~ msgstr "ノンインタレース化:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "アクセス:"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Time To Live (TTL):"
-#~ msgstr "生存時間 (TTL):"
-
-#~ msgid "127.0.0.1"
-#~ msgstr "127.0.0.1"
-
-#~ msgid "localhost"
-#~ msgstr "localhost"
-
-#~ msgid "localhost.localdomain"
-#~ msgstr "localhost.localdomain"
-
-#~ msgid "239.0.0.42"
-#~ msgstr "239.0.0.42"
-
-#~ msgid "TS"
-#~ msgstr "TS"
-
-#~ msgid "OGG"
-#~ msgstr "OGG"
-
-#~ msgid "kbits/s"
-#~ msgstr "キロビット/秒"
-
-#~ msgid "mpga"
-#~ msgstr "MGPA"
-
-#~ msgid "mp3"
-#~ msgstr "MP3"
-
-#~ msgid "a52"
-#~ msgstr "A52"
-
-#~ msgid "vorb"
-#~ msgstr "VORB"
-
-#~ msgid "bits/s"
-#~ msgstr "bits/秒"
-
-#~ msgid "Audio Bitrate :"
-#~ msgstr "オーディオビットレート :"
-
-#~ msgid "SAP Announce:"
-#~ msgstr "SAP アナウンス:"
-
-#~ msgid "SLP Announce:"
-#~ msgstr "SLP アナウンス:"
-
-#~ msgid "Announce Channel:"
-#~ msgstr "アナウンスチャンネル:"
-
-#~ msgid " Clear "
-#~ msgstr " クリア "
-
-#~ msgid " Save "
-#~ msgstr " 保存 "
-
-#~ msgid " Apply "
-#~ msgstr " 適用 "
-
-#~ msgid " Cancel "
-#~ msgstr " 取り消し "
-
-#~ msgid "Preference"
-#~ msgstr "設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
-#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
-#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
-#~ msgstr ""
-#~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上"
-#~ "のソースから再生できるプレイヤーです。"
-
-#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
-#~ msgstr "作成者: VideoLAN チーム http://www.videolan.org/team/"
-
-#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
-#~ msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム"
-
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skip backward"
-#~ msgstr "逆転再生"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "転送"
-
-#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
-#~ msgstr "現在再生中のメディアかストリームについての統計です。"
-
-#~ msgid "VLC media player "
-#~ msgstr "VLC メディアプレイヤー"
-
-#~ msgid "Based on Git commit: "
-#~ msgstr "基準の Git コミット: "
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "ログイン"
-
-#~ msgid "Any (*.*) "
-#~ msgstr "すべて (*.*)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Recently &Played"
-#~ msgstr "現在再生中の項目はありません"
-
-#~ msgid "&Preferences..."
-#~ msgstr "設定 (&P)..."
-
-#~ msgid "Play&list..."
-#~ msgstr "プレイリスト (&L)..."
-
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "ツール"
-
-#~ msgid "Show Playlist"
-#~ msgstr "プレイリストの表示"
-
-#~ msgid "Minimal View"
-#~ msgstr "小さな表示"
-
-#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
-#~ msgstr "全画面表示の切替え"
-
-#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
-#~ msgstr "音量スライダーとボタンに純正以外を使う"
-
-#~ msgid "Classic look"
-#~ msgstr "クラッシックな概観"
-
-#~ msgid "Card Selection"
-#~ msgstr "カード選択"
-
-#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
-#~ msgstr "字幕ファイルを使う (&A)"
-
-#~ msgid "Alignment:"
-#~ msgstr "位置あわせ:"
-
-#~ msgid "Customize"
-#~ msgstr "カスタム"
-
-#~ msgid "Outputs"
-#~ msgstr "出力"
-
-#~ msgid "Default volume"
-#~ msgstr "標準音量"
-
-#~ msgid "Save volume on exit"
-#~ msgstr "終了時の音量を保存する"
-
-#~ msgid "last.fm"
-#~ msgstr "last.fm"
-
-#~ msgid "Enable last.fm submission"
-#~ msgstr "last.fm への送信を有効にする"
-
-#~ msgid "Disc Devices"
-#~ msgstr "ディスクデバイス"
-
-#~ msgid "Server default port"
-#~ msgstr "サーバーの標準ポート"
-
-#~ msgid "Post-Processing quality"
-#~ msgstr "後処理の品質"
-
-#~ msgid "Repair AVI files"
-#~ msgstr "AVI ファイルの修復"
-
-#~ msgid "Interface Type"
-#~ msgstr "インターフェースの種類"
-
-#~ msgid "Native"
-#~ msgstr "ネイティブ"
-
-#~ msgid "Integrate video in interface"
-#~ msgstr "インターフェースにビデオを統合する"
-
-#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
-#~ msgstr "全画面表示でコントローラーを表示する"
-
-#~ msgid "Association Setup"
-#~ msgstr "関連付けセットアップ"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "フィルター"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
-#~ "playlist|*.xspf"
-#~ msgstr ""
-#~ "すべてのプレイリスト |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U ファイル|*.m3u|"
-#~ "XSPF 再生一覧|*.xspf"
-
-#~ msgid "WinCE interface module"
-#~ msgstr "WinCE インターフェースモジュール"
-
-#~ msgid "Dummy access function"
-#~ msgstr "ダミーのアクセス機能"
-
-#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
-#~ msgstr "Gtk+ GUI ヘルパー"
-
-#~ msgid "RRD output file"
-#~ msgstr "RRD 出力ファイル"
-
-#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
-#~ msgstr "このファイルの RRDTool 用の出力データです。"
-
-#~ msgid "Bonjour"
-#~ msgstr "Bonjour"
-
-#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
-#~ msgstr "ユニバーサルプラグイン検出 ( インテル SDK )"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shaping delay"
-#~ msgstr "キャッシング値 (ms)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
-#~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FFmpeg video filter"
-#~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Xinerama option"
-#~ msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止"
-
-#~ msgid "DirectX video output"
-#~ msgstr "DirectX のビデオ出力"
-
-#~ msgid "Alternate fullscreen method"
-#~ msgstr "代替えフルスクリーン方法"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
-#~ "has its drawbacks.\n"
-#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
-#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
-#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
-#~ "show on top of the video."
-#~ msgstr ""
-#~ "フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠"
-#~ "点があります。\n"
-#~ "1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n"
-#~ "   タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n"
-#~ "2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n"
-#~ "   ビデオの上に何も表示されません。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
-#~ msgstr "全画面表示の切替え"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
-#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれ"
-#~ "を使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)"
-
-#~ msgid "XVideo extension video output"
-#~ msgstr "XVideo 拡張ビデオ出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
-#~ msgstr "全画面表示の切替え"
-
-#~ msgid "Number of bands"
-#~ msgstr "バンド数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
-#~ msgstr "テキスト字幕デコーダー"
-
-#~ msgid "Access filter module"
-#~ msgstr "アクセスフィルターモジュール"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "32"
-#~ msgstr "32"
-
-#~ msgid "64"
-#~ msgstr "64"
-
-#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
-#~ msgstr "帯域制限 (単位: バイト/秒"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Force use of dump module"
-#~ msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス"
-
-#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
-#~ msgstr "一時ファイルの最大の大きさ (単位: メガバイト)"
-
-#~ msgid "Force use of the timeshift module"
-#~ msgstr "タイムシフトモジュールを強制使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#~ msgid "Dirac video encoder"
-#~ msgstr "Dirac ビデオデコーダー"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Kate comment"
-#~ msgstr "スクリーン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speex comment"
-#~ msgstr "スクリーン"
-
-#~ msgid "Vorbis comment"
-#~ msgstr "Vorbis コメント"
-
-#~ msgid "Backward"
-#~ msgstr "逆転再生"
-
-#~ msgid " State    : Stopped %s"
-#~ msgstr " 状態     : %s を停止しました"
-
-#~ msgid " State    : Buffering %s"
-#~ msgstr " 状態     : %s をバッファに蓄積しています"
-
-#~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
-#~ msgstr "VLM 設定 (*.vlm) ;; すべてえ (*.*)"
-
-#~ msgid "Cube"
-#~ msgstr "キューブ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cylinder"
-#~ msgstr "リニア"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Torus"
-#~ msgstr "ハウス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sphere"
-#~ msgstr "速度"
-
-#~ msgid "SQUAREXY"
-#~ msgstr "SQUAREXY"
-
-#~ msgid "SQUARER"
-#~ msgstr "SQUARER"
-
-#~ msgid "ASINXY"
-#~ msgstr "ASINXY"
-
-#~ msgid "ASINR"
-#~ msgstr "ASINR"
-
-#~ msgid "SINEXY"
-#~ msgstr "SINEXY"
-
-#~ msgid "SINER"
-#~ msgstr "SINER"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view x-coordinate"
-#~ msgstr "ビデオ x コーディネート"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view y-coordinate"
-#~ msgstr "ビデオ x コーディネート"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point of view z-coordinate"
-#~ msgstr "ビデオ x コーディネート"
-
-#~ msgid "aRts audio output"
-#~ msgstr "aRts オーディオ出力"
-
-#~ msgid "EsounD audio output"
-#~ msgstr "EsounD オーディオ出力"
-
-#~ msgid "Esound server"
-#~ msgstr "Esound サーバー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
-#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
-#~ msgstr ""
-#~ "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィン"
-#~ "ドウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。"
-
-#~ msgid "Minimize number of threads"
-#~ msgstr "最小限のスレッド数"
-
-#~ msgid "Afar"
-#~ msgstr "アファール語"
-
-#~ msgid "Abkhazian"
-#~ msgstr "アブハーズ語"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "アフリカーンス語"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "アルバニア語"
-
-#~ msgid "Amharic"
-#~ msgstr "アムハラ語"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "アルメニア語"
-
-#~ msgid "Assamese"
-#~ msgstr "アッサム語"
-
-#~ msgid "Avestan"
-#~ msgstr "アベスタ語"
-
-#~ msgid "Aymara"
-#~ msgstr "アイマラ語"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "アゼルバイジャン語"
-
-#~ msgid "Bashkir"
-#~ msgstr "バシキール語"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "バスク語"
-
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "ベラルーシ語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "ベンガル語"
-
-#~ msgid "Bihari"
-#~ msgstr "ビハール語"
-
-#~ msgid "Bislama"
-#~ msgstr "ビスラマ語"
-
-#~ msgid "Bosnian"
-#~ msgstr "ボスニア語"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "ブルトン語"
-
-#~ msgid "Burmese"
-#~ msgstr "ビルマ語"
-
-#~ msgid "Chamorro"
-#~ msgstr "チャモロ語"
-
-#~ msgid "Chechen"
-#~ msgstr "チェチェン語"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "中国語"
-
-#~ msgid "Church Slavic"
-#~ msgstr "古期教会スラブ語"
-
-#~ msgid "Chuvash"
-#~ msgstr "チュヴァシュ語"
-
-#~ msgid "Cornish"
-#~ msgstr "コーニシュ語"
-
-#~ msgid "Corsican"
-#~ msgstr "コルシカ語"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "英語"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "エストニア語"
-
-#~ msgid "Faroese"
-#~ msgstr "フェロー語"
-
-#~ msgid "Fijian"
-#~ msgstr "フィジー語"
-
-#~ msgid "Gaelic (Scots)"
-#~ msgstr "ゲール語 (スコットランド)"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "アイルランド語"
-
-#~ msgid "Gallegan"
-#~ msgstr "ガルシア語"
-
-#~ msgid "Manx"
-#~ msgstr "マン島語"
-
-#~ msgid "Guarani"
-#~ msgstr "グアラニー語"
-
-#~ msgid "Gujarati"
-#~ msgstr "グジャラート語"
-
-#~ msgid "Herero"
-#~ msgstr "ヘレロ語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Khmer"
-#~ msgstr "インターフェースを隠す"
-
-#~ msgid "Kurdish"
-#~ msgstr "クルド語"
-
-#~ msgid "Lao"
-#~ msgstr "ラオ語"
-
-#~ msgid "Latin"
-#~ msgstr "ラテン語"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "ラトビア語"
-
-#~ msgid "Lingala"
-#~ msgstr "リンガラ語"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "リトアニア語"
-
-#~ msgid "Letzeburgesch"
-#~ msgstr "ルクセンブルク方言"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "マケドニア語"
-
-#~ msgid "Malayalam"
-#~ msgstr "マラヤーラム語"
-
-#~ msgid "Maori"
-#~ msgstr "マオリ語"
-
-#~ msgid "Marathi"
-#~ msgstr "マラーティ語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Malagasy"
-#~ msgstr "マダガスカル語"
-
-#~ msgid "Maltese"
-#~ msgstr "マルタ語"
-
-#~ msgid "Moldavian"
-#~ msgstr "モルダビア語"
-
-#~ msgid "Navajo"
-#~ msgstr "ナバホ"
-
-#~ msgid "Nepali"
-#~ msgstr "ネパール語"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "ノルウェイ語"
-
-#~ msgid "Oriya"
-#~ msgstr "オーリヤ語"
-
-#~ msgid "Oromo"
-#~ msgstr "オロモ語"
-
-#~ msgid "Pali"
-#~ msgstr "パーリ語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pushto"
-#~ msgstr "パシュト語"
-
-#~ msgid "Quechua"
-#~ msgstr "ケチュア語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rundi"
-#~ msgstr "オーディオ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "持続期間"
-
-#~ msgid "Sinhalese"
-#~ msgstr "シンハラ語"
-
-#~ msgid "Samoan"
-#~ msgstr "サモア語"
-
-#~ msgid "Shona"
-#~ msgstr "ショナ語"
-
-#~ msgid "Somali"
-#~ msgstr "ソマリ語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swati"
-#~ msgstr "衛星"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "タイトル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tajik"
-#~ msgstr "キャンセル"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "タイ語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volapuk"
-#~ msgstr "音量を上げる"
-
-#~ msgid "Audio CD - Track "
-#~ msgstr "オーディオ CD - トラック"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
-#~ "で指定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record directory"
-#~ msgstr "ソースディレクトリー"
-
-#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
-#~ msgstr "VLC はエンコーダー「%s」を見つけられません。"
-
-#~ msgid "Cinepak video decoder"
-#~ msgstr "シネパックビデオデコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
-#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raw DTS demuxer"
-#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
-#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
-#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
-
-#~ msgid "4:3 subtitles"
-#~ msgstr "4:3 の字幕"
-
-#~ msgid "16:9 subtitles"
-#~ msgstr "16:9 の字幕"
-
-#~ msgid "2.21:1 subtitles"
-#~ msgstr "2.21:1 の字幕"
-
-#~ msgid "Switch to complete preferences"
-#~ msgstr "完全な設定に切り替える"
-
-#~ msgid "Open playlist file"
-#~ msgstr "プレイリストを開く"
-
-#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
-#~ msgstr "保存先プレイリストのファイル名の選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
-#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
-
-#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
-#~ msgstr "VLM 設定ファイルを開く"
-
-#~ msgid "&Playlist"
-#~ msgstr "プレイリスト (&P)"
-
-#~ msgid "Show P&laylist"
-#~ msgstr "プレイリストの表示 (&L)"
-
-#~ msgid "Load File..."
-#~ msgstr "ファイルを読み込む..."
-
-#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
-#~ msgstr "インターネットからメタデータを取得する"
-
-#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
-#~ msgstr "M3U ファイル|*.m3u|XSPF プレイリスト|*.xspf"
-
-#~ msgid "MusicBrainz"
-#~ msgstr "MusicBrainz"
-
-#~ msgid "MusicBrainz meta data"
-#~ msgstr "MusicBrainz のメタデータ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seam Carving video filter"
-#~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seam Carving"
-#~ msgstr "ストリーミング"
-
-#~ msgid "Image video output"
-#~ msgstr "画像のビデオ出力"
-
-#~ msgid "VLC - Controller"
-#~ msgstr "VLC - 制御"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "VideoLAN について..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A to B"
-#~ msgstr " 先 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Extended settings"
-#~ msgstr "テキストレンダラー設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
-#~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリーを開く"
-
-#~ msgid "&Update List"
-#~ msgstr "一覧を更新する (&U)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose subtitles file"
-#~ msgstr "字幕ファイルを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Equalizer"
-#~ msgstr "イコライザー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
-#~ msgstr "全画面化(_F)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Title"
-#~ msgstr "タイトル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undock from Interface"
-#~ msgstr "リモート・コントロール・インターフェース・モジュール"
-
-#~ msgid "Ctrl+U"
-#~ msgstr "Ctrl+U:"
-
-#~ msgid "Add Interfaces"
-#~ msgstr "インターフェースの追加"
-
-#~ msgid "Add node"
-#~ msgstr "ノードを追加する"
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "OK"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subscreen height."
-#~ msgstr "枠の高さ"
-
-#~ msgid "Get Stream Information"
-#~ msgstr "ストリーム情報を取得する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%i items in the playlist"
-#~ msgstr "標準でプレイリストに追加"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1 item in the playlist"
-#~ msgstr "標準でプレイリストに追加"
-
-#~ msgid "Input and Codecs"
-#~ msgstr "入力とコーデック"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "close"
-#~ msgstr "閉じる"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
-#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
-#~ msgstr "VLM 設定ファイル"
-
-#~ msgid "Check for updates..."
-#~ msgstr "更新の確認..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No DVD Menus"
-#~ msgstr "DVD メニューを使用"
-
-#~ msgid "Disk Device"
-#~ msgstr "ディスクデバイス"
-
-#~ msgid "Native or Skins"
-#~ msgstr "ネイティブかスキン"
-
-#~ msgid "Subtitles languages"
-#~ msgstr "字幕の言語"
-
-#~ msgid "Skip Frames"
-#~ msgstr "フレームを飛ばす"
-
-#~ msgid "Display Device"
-#~ msgstr "ディスプレイデバイス"
-
-#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
-#~ msgstr "壁紙モードを有効にする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "use Pause Color"
-#~ msgstr "一時停止のみ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subpicture Filters"
-#~ msgstr "字幕ファイル"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "有効"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "画像"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Position:"
-#~ msgstr "位置"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Timestamp:"
-#~ msgstr "タイムスタンプ"
-
-#~ msgid "Color:"
-#~ msgstr "色:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opaqueness:"
-#~ msgstr "開く:"
-
-#~ msgid "(in pixels)"
-#~ msgstr "(ピクセル指定の幅)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Marquee:"
-#~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
-
-#~ msgid "Timeout:"
-#~ msgstr "タイムアウト:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Available"
-#~ msgstr "有効なヘルプがありません。"
-
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "前のトラック"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "次のトラック"
-
-#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
-#~ msgstr "字幕と OSD の設定"
-
-#~ msgid "Go to time:"
-#~ msgstr "時間に移動する:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2 pass"
-#~ msgstr "2 パス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3dfx Glide video output"
-#~ msgstr "フルスクリーン出力"
-
-#~ msgid "&OK"
-#~ msgstr "&OK"
-
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "削除する (&D)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
-#~ msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
-#~ msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
-
-#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
-#~ msgstr "ブックマークのプロパティを編集する"
-
-#~ msgid "You must select two bookmarks"
-#~ msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません"
-
-#~ msgid "Stream and Media Info"
-#~ msgstr "ストリームとメディアの情報"
-
-#~ msgid "Advanced information"
-#~ msgstr "高度な情報"
-
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "いいえ(&N)"
-
-#~ msgid "Playlist item info"
-#~ msgstr "プレイリスト項目情報"
-
-#~ msgid "Save &As..."
-#~ msgstr "名前を付けて保存する(&A)..."
-
-#~ msgid "Save Messages As..."
-#~ msgstr "名前をつけてメッセージを保存する..."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "オプション:"
-
-#~ msgid "Open..."
-#~ msgstr "開く..."
-
-#~ msgid "Stream/Save"
-#~ msgstr "ストリーム/保存"
-
-#~ msgid "Use VLC as a stream server"
-#~ msgstr "ストリームサーバーとして VLC を使う"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
-#~ msgstr "キャッシング値 (ms)"
-
-#~ msgid "Customize:"
-#~ msgstr "カスタム:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use an external subtitles file."
-#~ msgstr "字幕ファイルを使う"
-
-#~ msgid "Advanced Settings..."
-#~ msgstr "高度なオプション..."
-
-#~ msgid "File:"
-#~ msgstr "ファイル:"
-
-#~ msgid "Disc type"
-#~ msgstr "ディスクタイプ"
-
-#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
-#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
-
-#~ msgid "RTSP"
-#~ msgstr "RTSP"
-
-#~ msgid "DVD device to use"
-#~ msgstr "使用する DVD デバイス"
-
-#~ msgid "CD-ROM device to use"
-#~ msgstr "使用する CD-ROM デバイス"
-
-#~ msgid "Title number."
-#~ msgstr "題名の番号です。"
-
-#~ msgid "Track number."
-#~ msgstr "トラック番号です。"
-
-#~ msgid "&Simple Add File..."
-#~ msgstr "シンプルにファイルを追加する (&S)..."
-
-#~ msgid "&Add URL..."
-#~ msgstr "URL を追加する(&A)..."
-
-#~ msgid "&Save Playlist..."
-#~ msgstr "プレイリストを保存(&S)..."
-
-#~ msgid "Sort by &Title"
-#~ msgstr "タイトルでソートする(&T)"
-
-#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
-#~ msgstr "タイトルで逆ソートする(&R)"
-
-#~ msgid "&Shuffle"
-#~ msgstr "シャッフル(&S)"
-
-#~ msgid "D&elete"
-#~ msgstr "削除(&E)"
-
-#~ msgid "&Manage"
-#~ msgstr "管理(&M)"
-
-#~ msgid "S&ort"
-#~ msgstr "ソート(&O)"
-
-#~ msgid "&Selection"
-#~ msgstr "選択(&S)"
-
-#~ msgid "&View items"
-#~ msgstr "項目の表示 (&V)"
-
-#~ msgid "Play this Branch"
-#~ msgstr "このブランチの再生"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preparse"
-#~ msgstr "準備"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "情報"
-
-#~ msgid "%i items in playlist"
-#~ msgstr "プレイリストに %i 個の項目"
-
-#~ msgid "root"
-#~ msgstr "ルート"
-
-#~ msgid "XSPF playlist"
-#~ msgstr "XSPF プレイリスト"
-
-#~ msgid "Playlist is empty"
-#~ msgstr "プレイリストが空です"
-
-#~ msgid "Can't save"
-#~ msgstr "保存できません"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One level"
-#~ msgstr "最大レベル"
-
-#~ msgid "New node"
-#~ msgstr "新規ノード"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
-
-#~ msgid "Stream output MRL"
-#~ msgstr "ストリームの出力 MRL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Target:"
-#~ msgstr "ターゲットを開く:"
-
-#~ msgid "MMSH"
-#~ msgstr "MMSH"
-
-#~ msgid "Channel name"
-#~ msgstr "チャンネル名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select all elementary streams"
-#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subtitles overlay"
-#~ msgstr "字幕"
-
-#~ msgid "Subtitles file"
-#~ msgstr "字幕ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
-#~ msgstr "字幕の選択"
-
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "ファイルを開く"
-
-#~ msgid "Updates"
-#~ msgstr "更新"
-
-#~ msgid "Check for updates"
-#~ msgstr "更新の確認"
-
-#~ msgid "Load Configuration"
-#~ msgstr "設定を読み込む"
-
-#~ msgid "New broadcast"
-#~ msgstr "新規ブロードキャスト"
-
-#~ msgid "VLM stream"
-#~ msgstr "VLM ストリーム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use this to stream on a network."
-#~ msgstr "ネットワークを開く"
-
-#~ msgid "You must choose a stream"
-#~ msgstr "ストリームを選択しなければなりません"
-
-#~ msgid "Unable to find playlist"
-#~ msgstr "プレイリストを見つけられません"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#~ msgid "Please enter an address"
-#~ msgstr "アドレスを入力してください"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must choose a file to save to"
-#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
-#~ msgstr "ストリームをナビゲートする"
-
-#~ msgid "Save to file"
-#~ msgstr "ファイルへ保存する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transcode audio (if available)"
-#~ msgstr "ストリームの一時停止"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
-#~ msgstr "画像の縁取り"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image inversion"
-#~ msgstr "サイズ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adds water effect to the image"
-#~ msgstr "画像の縁取り"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wave effect"
-#~ msgstr "水エフェクト"
-
-#~ msgid "Image adjustment"
-#~ msgstr "画像の調整"
-
-#~ msgid "Video Options"
-#~ msgstr "ビデオオプション"
-
-#~ msgid "Aspect Ratio"
-#~ msgstr "アスペクト比"
-
-#~ msgid "Smooth :"
-#~ msgstr "スムーズ :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preamp\n"
-#~ "12.0dB"
-#~ msgstr ""
-#~ "プリアンプ\n"
-#~ "12.0dB"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "停止"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "再生中"
-
-#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
-#~ msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)...\tCtrl-O"
-
-#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
-#~ msgstr "ファイルを開く(&F)...\tCtrl-F"
-
-#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
-#~ msgstr "ディレクトリーを開く (&D)...\tCtrl-E"
-
-#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
-#~ msgstr "ディスクを開く (&D)...\tCtrl-D"
-
-#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
-#~ msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)...\tCtrl-N"
-
-#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
-#~ msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&A)...\tCtrl-C"
-
-#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
-#~ msgstr "ウィザード (&W)...\tCtrl-W"
-
-#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
-#~ msgstr "終了する (&X)\tCtrl-X"
-
-#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
-#~ msgstr "プレイリスト (&P)...\tCtrl-P"
-
-#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
-#~ msgstr "メッセージ (&M)...\tCtrl-M"
-
-#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
-#~ msgstr "ストリームとメディア情報 (&I)...\tCtrl-I"
-
-#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
-#~ msgstr "VLM 制御...\tCtrl-V"
-
-#~ msgid "VideoLAN's Website"
-#~ msgstr "VideoLAN ウェブサイト"
-
-#~ msgid "Online Help"
-#~ msgstr "オンラインヘルプ"
-
-#~ msgid "Embedded playlist"
-#~ msgstr "組み込みプレイリスト"
-
-#~ msgid "Previous playlist item"
-#~ msgstr "前のプレイリスト項目"
-
-#~ msgid "Next playlist item"
-#~ msgstr "次のプレイリスト項目プレイリストを開く"
-
-#~ msgid "Play slower"
-#~ msgstr "スロー再生"
-
-#~ msgid "Play faster"
-#~ msgstr "早送り再生"
-
-#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
-#~ msgstr "拡張 GUI (&G)\tCtrl-G"
-
-#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
-#~ msgstr "ブックマーク (&B)...\tCtrl-B"
-
-#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
-#~ msgstr "設定(&S)...\tCtrl-S"
-
-#~ msgid ""
-#~ " (wxWidgets interface)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "(wxWidgets インターフェース)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "(c) "
-#~ msgstr "(c) "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "VideoLAN チーム <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "%s について"
-
-#~ msgid "Show/Hide Interface"
-#~ msgstr "インターフェース表示/非表示"
-
-#~ msgid "Open &File..."
-#~ msgstr "ファイルを開く(&F)..."
-
-#~ msgid "Media &Info..."
-#~ msgstr "メディア情報 (&I)"
-
-#~ msgid "RTP Unicast"
-#~ msgstr "RTP ユニキャスト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stream to a single computer."
-#~ msgstr "ネットワークを開く"
-
-#~ msgid "RTP Multicast"
-#~ msgstr "RTP マルチキャスト"
-
-#~ msgid "Bookmarks dialog"
-#~ msgstr "ブックマークダイアログ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
-#~ msgstr "起動時にブックマークダイアログの表示"
-
-#~ msgid "Extended GUI"
-#~ msgstr "拡張 GUI"
-
-#~ msgid "Taskbar"
-#~ msgstr "タスクバー"
-
-#~ msgid "Minimal interface"
-#~ msgstr "最小化インターフェース"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size to video"
-#~ msgstr "ビデオズーム"
-
-#~ msgid "Show labels in toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーにレベルを表示する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
-#~ msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。"
-
-#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "両方"
-
-#~ msgid "wxWidgets interface module"
-#~ msgstr "wxWidgets インターフェースモジュール"
-
-#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
-#~ msgstr "wxWidgets ダイアログ提供"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Distortion"
-#~ msgstr "湾曲モード"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
-#~ "the time specified here (in milliseconds)."
-#~ msgstr ""
-#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
-#~ "で指定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
-#~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
-
-#~ msgid "1 (Lowest)"
-#~ msgstr "1 (低い)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
-#~ msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオエンコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video canvas width"
-#~ msgstr "ビデオの幅"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video canvas height"
-#~ msgstr "ビデオの高さ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
-#~ msgstr "ソースのアスペクト比"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatic multicast streaming"
-#~ msgstr "自動縁取り"
-
-#~ msgid "Video Device"
-#~ msgstr "ビデオデバイス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
-#~ "if you choose to use SAP."
-#~ msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow"
-#~ msgstr "すべて"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prompt"
-#~ msgstr "ポップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "リバーブ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Security options"
-#~ msgstr "字幕オプション"
-
-#~ msgid "Track Number"
-#~ msgstr "トラック番号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advanced Information"
-#~ msgstr "高度なオプション"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interfaces"
-#~ msgstr "インターフェース"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network policy"
-#~ msgstr "ネットワーク: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Some random name"
-#~ msgstr "ストリーム名"
-
-#~ msgid "Find a name"
-#~ msgstr "名前を検索する"
-
-#~ msgid "About VLC media player..."
-#~ msgstr "VLC メディアプレイヤーについて..."
-
-#~ msgid "Switch interface"
-#~ msgstr "インターフェースの切り替え"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "France"
-#~ msgstr "トランス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Embedded video output"
-#~ msgstr "QT埋め込みモジュール"
-
-#~ msgid "Checking for Updates..."
-#~ msgstr "更新の確認中です..."
-
-#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
-#~ msgstr ""
-#~ "最新の VLC メディアプレイヤーのリリースは %s です(ダウンロードは %i MB)。"
-
-#~ msgid "Based on SVN revision: "
-#~ msgstr "次の SVN リビジョンが基本です: "
-
-#~ msgid "Distribution License"
-#~ msgstr "配布ライセンス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
-#~ msgstr "プレイリストを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video Codec"
-#~ msgstr "ビデオコーデック:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio Codec"
-#~ msgstr "オーディオコーデック"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Visualisation"
-#~ msgstr "ナビゲーション(_N)"
-
-#~ msgid "Subtitles preferred language"
-#~ msgstr "字幕に適した言語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color invert"
-#~ msgstr "変換元 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DCCP transport"
-#~ msgstr "UDP ポート"
-
-#~ msgid "Video filters settings"
-#~ msgstr "ビデオフィルター設定"
-
-#~ msgid "Codec Name"
-#~ msgstr "コーデック名デバイス名"
-
-#~ msgid "Codec Description"
-#~ msgstr "コーデック説明"
-
-#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
-#~ msgstr "NT/2K/XP での高速 mutex (開発者のみ)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
-#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
-#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。し"
-#~ "かし、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生す"
-#~ "る可能性があります。"
-
-#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
-#~ msgstr "Win9x 向け条件値の実装 (開発者向け)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
-#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
-#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
-#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
-#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生"
-#~ "する可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実"
-#~ "装を選択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択"
-#~ "可能です。"
-
-#~ msgid "print help for the advanced options"
-#~ msgstr "高度なオプションのヘルプを表示する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
-#~ msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
-#~ msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
-#~ msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
-#~ msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
-#~ msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
-#~ msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
-#~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
-#~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
-#~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
-#~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
-#~ msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
-#~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
-#~ msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Corba control"
-#~ msgstr "コントロール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "corba control module"
-#~ msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
-
-#~ msgid "Charset"
-#~ msgstr "文字セット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
-#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
-#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
-#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
-#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Type 'pause' to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "続けるにはEnterキーを押してください。\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playlist metademux"
-#~ msgstr "プレイリストを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Native playlist import"
-#~ msgstr "プレイリストを開く"
-
-#~ msgid "Podcast Link"
-#~ msgstr "Podcast リンク"
-
-#~ msgid "Podcast Copyright"
-#~ msgstr "Podcast コピーライト"
-
-#~ msgid "Podcast Category"
-#~ msgstr "Podcast カテゴリ"
-
-#~ msgid "Podcast Keywords"
-#~ msgstr "Podcast キーワード"
-
-#~ msgid "Podcast Subtitle"
-#~ msgstr "Podcast 字幕"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Podcast Publication Date"
-#~ msgstr "モジュレーションタイプ"
-
-#~ msgid "Podcast Author"
-#~ msgstr "Podcast 作成者"
-
-#~ msgid "Podcast Subcategory"
-#~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
-
-#~ msgid "Podcast Duration"
-#~ msgstr "Podcast 期間"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mime type"
-#~ msgstr "ディスクタイプ"
-
-#~ msgid "Report a Bug"
-#~ msgstr "バグ報告"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
-#~ "the program:"
-#~ msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
-#~ msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :"
-
-#~ msgid "Open Messages Window"
-#~ msgstr "メッセージウィンドウを表示"
-
-#~ msgid "Dismiss"
-#~ msgstr "やり直し"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remember wizard options"
-#~ msgstr "選択"
-
-#~ msgid "Standard Play"
-#~ msgstr "標準再生"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center-Center"
-#~ msgstr "中央"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left-Center"
-#~ msgstr "中央"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right-Center"
-#~ msgstr "中央"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center-Top"
-#~ msgstr "中央"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left-Top"
-#~ msgstr "左"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right-Top"
-#~ msgstr "右"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center-Bottom"
-#~ msgstr "下"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left-Bottom"
-#~ msgstr "下"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right-Bottom"
-#~ msgstr "下"
-
-#~ msgid "M3U file"
-#~ msgstr "M3U ファイル"
-
-#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
-#~ msgstr "GnuTLS TLS 暗号化レイヤー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Growl server"
-#~ msgstr "サーバーなし"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Growl password"
-#~ msgstr "FTP パスワード"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Growl UDP port"
-#~ msgstr "UDP ポート"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Growl"
-#~ msgstr "グループ"
-
-#~ msgid "(no title)"
-#~ msgstr "(タイトルなし)"
-
-#~ msgid "(no artist)"
-#~ msgstr "(アーティストなし)"
-
-#~ msgid "(no album)"
-#~ msgstr "(アルバムなし)"
-
-#~ msgid "MSN"
-#~ msgstr "MSN"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
-#~ msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
-#~ msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playlist stress tests"
-#~ msgstr "プレイリストが空です"
-
-#~ msgid "DAAP shares"
-#~ msgstr "DAAP 共有"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Podcast"
-#~ msgstr "ペースト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SAP sessions"
-#~ msgstr "セッション"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is the muxer that will be used."
-#~ msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vertical border width"
-#~ msgstr "ピクセル指定の垂直境界線幅"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Horizontal border width"
-#~ msgstr "ピクセル指定の水平境界線幅"
-
-#~ msgid "History parameter"
-#~ msgstr "履歴パラメーター"
-
-#~ msgid "CDDB Artist"
-#~ msgstr "CDDB アーティスト"
-
-#~ msgid "CDDB Category"
-#~ msgstr "CDDB カテゴリ"
-
-#~ msgid "CDDB Disc ID"
-#~ msgstr "CDDB ディスク ID"
-
-#~ msgid "CDDB Extended Data"
-#~ msgstr "CDDB 拡張データ"
-
-#~ msgid "CDDB Genre"
-#~ msgstr "CDDB ジャンル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CDDB Year"
-#~ msgstr "CDDB 年"
-
-#~ msgid "CDDB Title"
-#~ msgstr "CDDB タイトル"
-
-#~ msgid "CD-Text Arranger"
-#~ msgstr "CD テキストアレンジャー"
-
-#~ msgid "CD-Text Composer"
-#~ msgstr "CD テキストコンポーサー"
-
-#~ msgid "CD-Text Disc ID"
-#~ msgstr "CD テキストディスク ID"
-
-#~ msgid "CD-Text Genre"
-#~ msgstr "CD テキストジャンル"
-
-#~ msgid "CD-Text Message"
-#~ msgstr "CD テキストメッセージ"
-
-#~ msgid "CD-Text Songwriter"
-#~ msgstr "CD テキストソングライター"
-
-#~ msgid "CD-Text Performer"
-#~ msgstr "<CD テキストパフォーマー"
-
-#~ msgid "CD-Text Title"
-#~ msgstr "CD テキストタイトル"
-
-#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
-#~ msgstr "ISO-9660 アプリケーション ID"
-
-#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
-#~ msgstr "ISO-9660 準備"
-
-#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
-#~ msgstr "ISO-9660 出版社"
-
-#~ msgid "ISO-9660 Volume"
-#~ msgstr "ISO-9660 音量"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
-#~ msgstr "音量設定"
-
-#~ msgid "Segment filename"
-#~ msgstr "分割ファイル名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Muxing application"
-#~ msgstr "このアプリケーションについて"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Writing application"
-#~ msgstr "垂直方向位置"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
-#~ msgstr "標準でプレイリストに追加"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorted by Artist"
-#~ msgstr "タイトルでソート(&T)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorted by Album"
-#~ msgstr "名前でソート"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
-#~ msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of streams"
-#~ msgstr "行数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
-#~ msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数"
-
-#~ msgid "More info"
-#~ msgstr "更なる情報"
-
-#~ msgid "Control interface settings"
-#~ msgstr "制御インターフェース設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
-#~ msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
-#~ msgstr "ここでカスタムビデオウィンドウの題名を指定できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
-#~ "mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにしま"
-#~ "す。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
-#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
-#~ msgstr "VLCは標準でグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
-#~ "be stored."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Program to select"
-#~ msgstr "デコードのプログラム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Programs to select"
-#~ msgstr "デコードのプログラム"
-
-#~ msgid "Input start time (seconds)"
-#~ msgstr "入力開始時間 (秒)"
-
-#~ msgid "Input stop time (seconds)"
-#~ msgstr "入力停止時間 (秒)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
-#~ "should be set in millisecond units."
-#~ msgstr ""
-#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
-#~ "で指定します。"
-
-#~ msgid "Preferred codecs list"
-#~ msgstr "準備されているコーデックの一覧"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
-#~ msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
-#~ msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。"
-
-#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
-#~ msgstr "オーディオ音量を生オンするキーを選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
-#~ "value should be set in milliseconds units."
-#~ msgstr ""
-#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
-#~ "で指定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
-#~ "value should be set in millisecond units."
-#~ msgstr ""
-#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
-#~ "で指定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Standard filesystem file input"
-#~ msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
-#~ msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
-#~ "value should be set in millisecond units."
-#~ msgstr ""
-#~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
-#~ "で指定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインターフェースの既定のパスを設定し"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "Output channels number"
-#~ msgstr "出力チャンネル数"
-
-#~ msgid "Timeout of subpictures"
-#~ msgstr "字幕のタイムアウト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインターフェースの既定のパスを設定し"
-#~ "ます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
-#~ msgstr "ネットワーク・インターフェースのMTU"
-
-#~ msgid "Telnet Interface port"
-#~ msgstr "Telnet インターフェースポート"
-
-#~ msgid "Telnet Interface password"
-#~ msgstr "Telnet インターフェースパスワード"
-
-#~ msgid "Size offset"
-#~ msgstr "サイズオフセット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go To Position"
-#~ msgstr "ロゴの位置"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advanced output:"
-#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
-
-#~ msgid "Output Options"
-#~ msgstr "出力オプション"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transcode options"
-#~ msgstr "ストリームの一時停止"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
-#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
-
-#~ msgid "Last skin used"
-#~ msgstr "最後に使用したスキン"
-
-#~ msgid "Select the path to the last skin used."
-#~ msgstr "最後に使用したスキンのパスを選択します。"
-
-#~ msgid "Config of last used skin."
-#~ msgstr "最後に使用したスキンの設定です。"
-
-#~ msgid "&Shuffle Playlist"
-#~ msgstr "プレイリストをシャッフル(&S)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Destination Target:"
-#~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
-
-#~ msgid "Show taskbar entry"
-#~ msgstr "タスクバーに入れて表示する"
-
-#~ msgid "Font filename"
-#~ msgstr "フォントファイル名"
-
-#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
-#~ msgstr "osd モジュールで使用するフォントのサイズ"
-
-#~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
-#~ msgstr ""
-#~ "MSN の題名の書式文字列です。「{0}はアーティスト、{1}は題名、{2}はアルバム"
-#~ "です"
-
-#~ msgid "MSN Title Plugin"
-#~ msgstr "MSN 題名プラグイン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Podcast Service Discovery"
-#~ msgstr "ソースディレクトリー"
-
-#~ msgid "IPv4-SAP listening"
-#~ msgstr "IPv4-SAP の待ちうけ"
-
-#~ msgid "IPv6-SAP listening"
-#~ msgstr "IPv6-SAP の待ち受け"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
-#~ "output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
-#~ "output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
-#~ "subpictures overlaying."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subpictures filter"
-#~ msgstr "字幕ファイル"
-
-#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
-#~ msgstr "αブレンディング (0 から 255) です。標準は 255 です。"
-
-#~ msgid "Height in pixels"
-#~ msgstr "ピクセル指定の高さ"
-
-#~ msgid "Width in pixels"
-#~ msgstr "ピクセル指定の幅"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Top left corner y coordinate"
-#~ msgstr "ビデオ y コーディネート"
-
-#~ msgid "Timeout of OSD menu"
-#~ msgstr "OSD メニューのタイムアウト"
-
-#~ msgid "Update speed of OSD menu"
-#~ msgstr "OSD メニューの更新速度"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
-#~ msgstr "RSS フィード URL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RSS/Atom feed speed"
-#~ msgstr "RSS フィード速度"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
-#~ msgstr "RSS フィードの表示する最大文字数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
-#~ msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット"
-
-#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
-#~ msgstr "陰のオフセット(ピクセル)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Small playlist"
-#~ msgstr "プレイリストを保存"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "VC-1 decoder module"
-#~ msgstr "字幕・デコーダー・モジュール"
-
-#~ msgid "M3U file|*.m3u"
-#~ msgstr "M3U ファイル|*.m3u"
-
-#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
-#~ msgstr "メガバス カットオフ (10〜100Hz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
-#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ogg stream demuxer"
-#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
-
-#~ msgid "Podcast playlist import"
-#~ msgstr "PLS プレイリストをインポートする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "raw DV demuxer"
-#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
-#~ msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable CABAC"
-#~ msgstr "有効"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
-#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
-#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "プロパティ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "from "
-#~ msgstr "オロモ語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Netsync"
-#~ msgstr "ネット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interface showing control interface"
-#~ msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
-
-#~ msgid "Item Info"
-#~ msgstr "項目情報"
-
-#~ msgid "type : "
-#~ msgstr "種類 : "
-
-#~ msgid "URL : "
-#~ msgstr "URL : "
-
-#~ msgid "file size : "
-#~ msgstr "ファイルサイズ : "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose a mirror"
-#~ msgstr "ミラーの選択"
-
-#~ msgid "Time To Live"
-#~ msgstr "生存時間"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
-#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
-#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
-#~ "\n"
-#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
-#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For more information, have a look at the web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "VLC はオープンソースでクロスプラットフォームなマルチメディアプレイヤーで、"
-#~ "様々なオーディオとビデオフォーマット(MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
-#~ "Ogg, ...)とDVD・VCD・CD オーディオと様々なストリーミングプロトコルに対応し"
-#~ "ます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "さらに、VLC は、高帯域ネットワーク用に主として設計された、転送能力(UDP ユ"
-#~ "ニキャストおよびマルチキャスト(HTTP)...)を備えたストリーミングサーバで"
-#~ "す。\n"
-#~ "より詳細は、ウェブを見てください。"
-
-#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
-#~ msgstr "3 秒前に戻る"
-
-#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
-#~ msgstr "10 秒前に戻る"
-
-#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
-#~ msgstr "10 秒前に戻るホットキーを選択する"
-
-#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
-#~ msgstr "1 分前に戻る"
-
-#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
-#~ msgstr "5 分前に戻る"
-
-#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
-#~ msgstr "3 秒先に進む"
-
-#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
-#~ msgstr "10 秒先に進む"
-
-#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
-#~ msgstr "10 秒進むホットキーを選択する"
-
-#~ msgid "Jump 1 minute forward"
-#~ msgstr "1 分先に進む"
-
-#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
-#~ msgstr "5 分先に進む"
-
-#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
-#~ msgstr "5 分先に進むホットキーを選択する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
-#~ msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
-
-#~ msgid "CoreAudio output"
-#~ msgstr "コアオーディオ出力"
-
-#~ msgid "SLP announce"
-#~ msgstr "SLP アナウンス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SLP announcing"
-#~ msgstr "ストリーム出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Segment "
-#~ msgstr "分割"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
-#~ msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Windows GAPI"
-#~ msgstr "ウィンドウ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Windows GDI"
-#~ msgstr "ウィンドウ"
-
-#~ msgid "Audio output volume"
-#~ msgstr "オーディオ出力音量"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
-#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
-#~ "multicasting interface here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インターフェースがあり、マルチキャス"
-#~ "ト・ソリューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャスト"
-#~ "を行っているインターフェースを指定しなければなりません。"
-
-#~ msgid "Choose program (SID)"
-#~ msgstr "プログラムの選択 (SID)"
-
-#~ msgid "Choose programs"
-#~ msgstr "プログラムの選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose audio track"
-#~ msgstr "オーディオの選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose subtitles track"
-#~ msgstr "字幕トラックの選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
-#~ msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
-#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old playlist open"
-#~ msgstr "プレイリストの最後でループ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current version"
-#~ msgstr "サイズ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Released on"
-#~ msgstr "ファイルの選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Your version"
-#~ msgstr "サイズ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SAP announces"
-#~ msgstr "SAP アナウンス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Streamming"
-#~ msgstr "ストリームの停止"
-
-#~ msgid "Channel mixer"
-#~ msgstr "チャンネルミキサー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wizard..."
-#~ msgstr "新規ウィザード..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Random effect"
-#~ msgstr "ランダムオフ"
-
-#~ msgid "SLP attribute identifiers"
-#~ msgstr "SLP 属性識別子"
-
-#~ msgid "SLP scopes list"
-#~ msgstr "SLP スコープ一覧"
-
-#~ msgid "SLP LDAP filter"
-#~ msgstr "SLP LDAP フィルター"
-
-#~ msgid "SLP input"
-#~ msgstr "SLP 入力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repeat time (ms)"
-#~ msgstr "ファイルの選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wait time (ms)"
-#~ msgstr "ファイルの選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Action mapping"
-#~ msgstr "自動縁取り"
-
-#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
-#~ msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
-#~ msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
-#~ "preferences menu will occupy."
-#~ msgstr ""
-#~ "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定で"
-#~ "きます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
-#~ "open when looking for a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインターフェースの既定のパスを設定し"
-#~ "ます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME interface"
-#~ msgstr "GNOMEインターフェース・モジュール"
-
-#~ msgid "_Open File..."
-#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
-
-#~ msgid "Open _Disc..."
-#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
-
-#~ msgid "Select a network stream"
-#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
-
-#~ msgid "_Eject Disc"
-#~ msgstr "ディスクの取出し(_E)"
-
-#~ msgid "_Hide interface"
-#~ msgstr "インターフェースを隠す(_H)"
-
-#~ msgid "Progr_am"
-#~ msgstr "プログラム(_a)"
-
-#~ msgid "Choose the program"
-#~ msgstr "プログラムの選択"
-
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "タイトル(_T)"
-
-#~ msgid "Choose title"
-#~ msgstr "タイトルの選択"
-
-#~ msgid "_Chapter"
-#~ msgstr "チャプター(_C)"
-
-#~ msgid "Choose chapter"
-#~ msgstr "チャプターの選択"
-
-#~ msgid "_Playlist..."
-#~ msgstr "プレイリスト(_P)..."
-
-#~ msgid "_Modules..."
-#~ msgstr "モジュール(_M)..."
-
-#~ msgid "Open the module manager"
-#~ msgstr "モジュール・マネージャー"
-
-#~ msgid "Open the messages window"
-#~ msgstr "メッセージウィンドウを表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Language"
-#~ msgstr "言語"
-
-#~ msgid "_Subtitles"
-#~ msgstr "字幕(_S)"
-
-#~ msgid "Select subtitles channel"
-#~ msgstr "字幕の選択"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "全画面化(_F)"
-
-#~ msgid "_Audio"
-#~ msgstr "オーディオ(_A)"
-
-#~ msgid "_Video"
-#~ msgstr "ビデオ"
-
-#~ msgid "Open disc"
-#~ msgstr "ディスクを開く"
-
-#~ msgid "Net"
-#~ msgstr "ネット"
-
-#~ msgid "Open a satellite card"
-#~ msgstr "衛星カードを開く"
-
-#~ msgid "Stop stream"
-#~ msgstr "ストリームの停止"
-
-#~ msgid "Pause stream"
-#~ msgstr "ストリームの一時停止"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "スロー"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "早送り"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "タイトル:"
-
-#~ msgid "Select previous title"
-#~ msgstr "前のタイトルを選択"
-
-#~ msgid "Chapter:"
-#~ msgstr "チャプター:"
-
-#~ msgid "Select previous chapter"
-#~ msgstr "前のチャプターを選択"
-
-#~ msgid "_Network Stream..."
-#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
-
-#~ msgid "_Jump..."
-#~ msgstr "ジャンプ(_J)..."
-
-#~ msgid "Switch program"
-#~ msgstr "プログラムの切替え"
-
-#~ msgid "_Navigation"
-#~ msgstr "ナビゲーション(_N)"
-
-#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
-#~ msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート"
-
-#~ msgid "Toggle _Interface"
-#~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
-
-#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
-#~ msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
-#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
-#~ msgstr ""
-#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
-#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Symbol Rate"
-#~ msgstr "シンボル・レート"
-
-#~ msgid "Satellite"
-#~ msgstr "衛星"
-
-#~ msgid "stream output"
-#~ msgstr "ストリーム出力"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
-#~ "version."
-#~ msgstr ""
-#~ "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバー"
-#~ "ジョンで試してみてください。"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "項目"
-
-#~ msgid "stream output (MRL)"
-#~ msgstr "ストリームの出力 (MRL)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "ポート番号"
-
-#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
-#~ msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "ファイル(_F)"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "閉じる(_C)"
-
-#~ msgid "E_xit"
-#~ msgstr "終了(_x)"
-
-#~ msgid "Exit the program"
-#~ msgstr "プログラムの終了"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "表示(_V)"
-
-#~ msgid "Hide the main interface window"
-#~ msgstr "インターフェースウィンドウを隠す"
-
-#~ msgid "Navigate through the stream"
-#~ msgstr "ストリームをナビゲートする"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "設定(_S)"
-
-#~ msgid "_Preferences..."
-#~ msgstr "設定(_P)..."
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "アプリケーションの設定"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "VideoLAN について(_A)..."
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "このアプリケーションについて"
-
-#~ msgid "Open a Satellite Card"
-#~ msgstr "衛星カードを開く"
-
-#~ msgid "Go Backward"
-#~ msgstr "逆転再生"
-
-#~ msgid "Play Stream"
-#~ msgstr "ストリームの再生"
-
-#~ msgid "Pause Stream"
-#~ msgstr "ストリームの一時停止"
-
-#~ msgid "Play Slower"
-#~ msgstr "スロー再生"
-
-#~ msgid "Play Faster"
-#~ msgstr "早送り再生"
-
-#~ msgid "Open Playlist"
-#~ msgstr "プレイリストを開く"
-
-#~ msgid "Previous File"
-#~ msgstr "前のファイル"
-
-#~ msgid "Next File"
-#~ msgstr "次のファイル"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "再生(_P)"
-
-#~ msgid "Open Target"
-#~ msgstr "ファイルを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use stream output"
-#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
-
-#~ msgid "Stream output configuration "
-#~ msgstr "ストリーム出力の設定"
-
-#~ msgid "s."
-#~ msgstr "秒"
-
-#~ msgid "m:"
-#~ msgstr "分:"
-
-#~ msgid "h:"
-#~ msgstr "時:"
-
-#~ msgid "_Crop"
-#~ msgstr "縁取り(_C)"
-
-#~ msgid "_Invert"
-#~ msgstr "逆転(_I)"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "選択(_S)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stream output (MRL)"
-#~ msgstr "ストリームの出力MRL"
-
-#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
-#~ msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "Chapter "
-#~ msgstr "チャプター "
-
-#~ msgid "Device name "
-#~ msgstr "デバイス名"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "言語"
-
-#~ msgid "Open &Disk"
-#~ msgstr "ディスクを開く(&D)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open &Stream"
-#~ msgstr "ストリームを開く(&S)"
-
-#~ msgid "P&ause"
-#~ msgstr "一時停止(&A)"
-
-#~ msgid "&Slow"
-#~ msgstr "スロー(&S)"
-
-#~ msgid "Fas&t"
-#~ msgstr "早送り(&T)"
-
-#~ msgid "Stream info..."
-#~ msgstr "ストリームの情報..."
-
-#~ msgid "Opens an existing document"
-#~ msgstr "既存のウィンドウを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quits the application"
-#~ msgstr "このアプリケーションについて"
-
-#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーの有効/無効"
-
-#~ msgid "Enables/disables the status bar"
-#~ msgstr "ステータスバーの有効/無効"
-
-#~ msgid "Opens a disk"
-#~ msgstr "ディスクを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opens a network stream"
-#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ready."
-#~ msgstr "メッセージ..."
-
-#~ msgid "Opening file..."
-#~ msgstr "ファイルを開く..."
-
-#~ msgid "Exiting..."
-#~ msgstr "終了..."
-
-#~ msgid "KDE interface"
-#~ msgstr "KDE インターフェース"
-
-#~ msgid "path to ui.rc file"
-#~ msgstr "ui.rc ファイルのパス"
-
-#~ msgid "Messages:"
-#~ msgstr "メッセージ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Address "
-#~ msgstr "ホスト名/アドレス"
-
-#~ msgid "Port "
-#~ msgstr "ポート "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
-#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
-#~ msgstr "衛星 既定転送極"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
-#~ msgstr "衛星 既定転送FEC"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
-#~ msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use diseqc with antenna"
-#~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "< Back"
-#~ msgstr "逆転"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next >"
-#~ msgstr "次"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose here your input stream"
-#~ msgstr "ストリームの一時停止"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
-#~ msgstr "ビデオコーデック"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
-#~ msgstr "ビデオコーデック"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DivX second version"
-#~ msgstr "MMX 変換元 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
-#~ msgstr "MPEG オーディオデコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DVD audio format"
-#~ msgstr "VCD フォーマット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pashto"
-#~ msgstr "パシュト語"
-
-#~ msgid "Brazilian"
-#~ msgstr "ブラジル語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetum"
-#~ msgstr "テキスト"
-
-#~ msgid "I263"
-#~ msgstr "I263"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
-#~ msgstr "ストリーム出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPJPEG"
-#~ msgstr "MJPEG"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Caca"
-#~ msgstr "クラシカル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vorbis"
-#~ msgstr "コピー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Showintf"
-#~ msgstr "インターフェース表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Telnet"
-#~ msgstr "削除"
-
-#~ msgid "&Select All"
-#~ msgstr "すべてを選択(&S)"
-
-#~ msgid "PLS file"
-#~ msgstr "PLS ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "wxWindows"
-#~ msgstr "ウィンドウ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "VLC internal picture video output"
-#~ msgstr "DirectXビデオ・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AAC demuxer"
-#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
-
-#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
-#~ msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ"
-
-#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
-#~ msgstr "使用法: %s [options] [items]...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使用法: %s [options] [items]...\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "[module]              [description]\n"
-#~ msgstr "[モジュール]          [説明]\n"
-
-#~ msgid "Choose audio channel"
-#~ msgstr "オーディオチャンネルの選択"
-
-#~ msgid "Choose subtitle track"
-#~ msgstr "字幕トラックの選択"
-
-#~ msgid "Choose a stream output"
-#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
-
-#~ msgid "Empty if no stream output."
-#~ msgstr "出力ストリームがない場合、空にする"
-
-#~ msgid "Loop playlist on end"
-#~ msgstr "プレイリストの最後でループ"
-
-#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
-#~ msgstr "詳細なヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
-
-#~ msgid "Vol %%%d"
-#~ msgstr "音量 %%%d"
-
-#~ msgid "Vol %d%%"
-#~ msgstr "音量 %d%%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List additional commands."
-#~ msgstr "追加プロセッサの使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
-#~ msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Real time control interface"
-#~ msgstr "リモート・コントロール・インターフェース・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
-#~ msgstr "リモート・コントロール・インターフェース・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Telnet remote control interface"
-#~ msgstr "Telnet リモート制御インターフェース"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
-#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
-
-#~ msgid "SAP interface"
-#~ msgstr "SAP インターフェース"
-
-#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
-#~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
-#~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
-
-#~ msgid "Access modules settings"
-#~ msgstr "アクセスモジュール設定"
-
-#~ msgid "Audio output modules settings"
-#~ msgstr "オーディオ出力モジュール設定"
-
-#~ msgid "Decoder modules settings"
-#~ msgstr "デコードモジュール設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Demuxers settings"
-#~ msgstr "設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stream output access modules settings"
-#~ msgstr "オーディオ出力モジュール"
-
-#~ msgid "Video output modules settings"
-#~ msgstr "ビデオ出力モジュール設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
-#~ msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DVDRead Input"
-#~ msgstr "DVDnav 入力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
-#~ msgstr "字幕"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Xvid video decoder"
-#~ msgstr "DVビデオ・デコーダー"
-
-#~ msgid "Item Enabled"
-#~ msgstr "項目有効"
-
-#~ msgid "Delete Group"
-#~ msgstr "グループを削除"
-
-#~ msgid "Add Group"
-#~ msgstr "グループを追加"
-
-#~ msgid "Sort by &author"
-#~ msgstr "作成者でソート(&A)"
-
-#~ msgid "Reverse sort by author"
-#~ msgstr "作成者で逆ソート"
-
-#~ msgid "&Enable"
-#~ msgstr "有効(&E)"
-
-#~ msgid "&Disable"
-#~ msgstr "無効(&D)"
-
-#~ msgid "Enable/Disable"
-#~ msgstr "有効/無効"
-
-#~ msgid "New Group"
-#~ msgstr "新規グループ"
-
-#~ msgid "Sort by &group"
-#~ msgstr "グループでソート"
-
-#~ msgid "Reverse sort by group"
-#~ msgstr "グループで逆ソート"
-
-#~ msgid "&Enable all group items"
-#~ msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)"
-
-#~ msgid "&Disable all group items"
-#~ msgstr "すべてのグループ項目を無効にする(&D)<"
-
-#~ msgid "&Groups"
-#~ msgstr "グループ(&G)"
-
-#~ msgid "| no entries\n"
-#~ msgstr "| エントリがありません。\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
-#~ msgstr "設定"
-
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "年"
-
-#~ msgid "Disc Artist(s)"
-#~ msgstr "ディスクアーティスト"
-
-#~ msgid "Track Artist"
-#~ msgstr "トラックアーティスト"
-
-#~ msgid "Track Title"
-#~ msgstr "トラックタイトル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
-#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
-#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用"
-
-#~ msgid "Resume"
-#~ msgstr "リジューム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
-#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C post processing"
-#~ msgstr "後処理"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MMX post processing"
-#~ msgstr "MMX後処理モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MMX EXT post processing"
-#~ msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール"
-
-#~ msgid "Jump -10 seconds"
-#~ msgstr "10 秒前に移動"
-
-#~ msgid "Jump +10 seconds"
-#~ msgstr "10 秒後に移動"
-
-#~ msgid "Jump -1 minute"
-#~ msgstr "1 分前に移動"
-
-#~ msgid "Jump +1 minute"
-#~ msgstr "1 分後に移動"
-
-#~ msgid "Jump -5 minutes"
-#~ msgstr "5 分前に移動"
-
-#~ msgid "Jump +5 minutes"
-#~ msgstr "5 分後に移動"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
-#~ msgstr "ダミーのインターフェース・プラグインを使用します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
-#~ msgstr "0.4以前のVLSとの互換"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
-#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
-#~ "using an old version, select this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりま"
-#~ "した。標準では、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンのvlsを使"
-#~ "用している場合には、このオプションを選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output MRL"
-#~ msgstr "ストリームの出力MRL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
-#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
-#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)"
-
-#~ msgid "caching value in ms"
-#~ msgstr "キャッシング値 (ms)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
-#~ msgstr "DVD読み込みモジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
-#~ msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信"
-
-#~ msgid "CVD Subtitle %i"
-#~ msgstr "CVD 字幕 %i"
-
-#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
-#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
-
-#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
-#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)"
-
-#~ msgid "Goto Menu"
-#~ msgstr "メニューに行く"
-
-#~ msgid "Jump +10 Seconds"
-#~ msgstr "+10 秒飛ばす"
-
-#~ msgid "Jump -10 Seconds"
-#~ msgstr "-10 秒飛ばす"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "OpenGL effect"
-#~ msgstr "スコープ効果"
-
-#~ msgid "Video menu"
-#~ msgstr "ビデオメニュー"
-
-#~ msgid "DVD (test)"
-#~ msgstr "DVD(test)"
-
-#~ msgid "Item info"
-#~ msgstr "項目情報"
-
-#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
-#~ msgstr "VLC でストリームをする 3 ステップ"
-
-#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
-#~ msgstr "ステップ 1:ストリーミングを選択する"
-
-#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
-#~ msgstr "ステップ 2:ストリーミングの方法を定義する"
-
-#~ msgid "Step 3: Start streaming."
-#~ msgstr "ステップ 3:ストリーミングを開始する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
-#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fastest"
-#~ msgstr "ペースト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
-#~ "value should be set in miliseconds units."
-#~ msgstr ""
-#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
-#~ "で指定します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
-#~ "value should be set in miliseconds units."
-#~ msgstr ""
-#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
-#~ "で指定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dummy stream ouput"
-#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
-#~ "value should be set in miliseconds units."
-#~ msgstr ""
-#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
-#~ "で指定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
-#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
-#~ msgstr ""
-#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
-#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
-#~ "す。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインターフェースの既定のパスを設定し"
-#~ "ます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toggle enabled"
-#~ msgstr " (標準:有効)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
-#~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
-#~ msgstr "ストリームの情報..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
-#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
-#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
-#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
-#~ "expressing pixel squareness."
-#~ msgstr ""
-#~ "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCの標準では使用している"
-#~ "ハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報として扱"
-#~ "われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信されない"
-#~ "ようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、浮動"
-#~ "小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
-#~ "value should be set in miliseconds units."
-#~ msgstr ""
-#~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
-#~ "で指定します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Codec name"
-#~ msgstr "デバイス名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Codec info"
-#~ msgstr "デバイス名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Codec download"
-#~ msgstr "デバイス名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ftp://"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open a skin file."
-#~ msgstr "ファイルを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open a network stream"
-#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open a satellite stream"
-#~ msgstr "衛星カードを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Exit this program"
-#~ msgstr "プログラムの終了"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the playlist"
-#~ msgstr "プレイリストを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the program logs"
-#~ msgstr "プログラムの選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About this program"
-#~ msgstr "プログラムの終了"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
-#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E&xit"
-#~ msgstr "終了(_x)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video device type"
-#~ msgstr "DVDデバイス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video device MRL"
-#~ msgstr "DVDデバイス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The channel frequency in kHz"
-#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio device"
-#~ msgstr "DVDデバイス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "VLC plugins preferences"
-#~ msgstr "設定..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
-#~ msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio CD demux"
-#~ msgstr "設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "satellite default transponder polarization"
-#~ msgstr "衛星 既定転送極"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "satellite default transponder FEC"
-#~ msgstr "衛星 既定転送FEC"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "use diseqc with antenna"
-#~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
-#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
-#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
-#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "udp stream output"
-#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
-#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play List"
-#~ msgstr "リスト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loop On"
-#~ msgstr "ループ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Loop Off"
-#~ msgstr "ループ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "VLC Media Player"
-#~ msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quick &Open ..."
-#~ msgstr "ファイルを開く..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quick"
-#~ msgstr "VLCを終了"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ratio"
-#~ msgstr "文字列"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Simple &Open ..."
-#~ msgstr "ファイルを開く..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Randomize Playlist"
-#~ msgstr "プレイリストを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "フォント"
-
-#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
-#~ msgstr "ロギング・インターフェース・プラグインを使用します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gather stream"
-#~ msgstr "ストリームの一時停止"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "video deinterlacing filter"
-#~ msgstr "ノンインタレース化モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
-#~ msgstr "その他のビデオ効果モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "xosd interface"
-#~ msgstr "xosdインターフェース・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CD Audio device"
-#~ msgstr "DVDデバイス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gtk2 interface"
-#~ msgstr "Gtk+インターフェース・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "表示(_V)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "編集"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "VideoLANについて"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video Device Advanced Options"
-#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "VCD device name"
-#~ msgstr "デバイス名"
-
-#~ msgid "Open a DVD or VCD"
-#~ msgstr "DVDまたはVCDを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
-#~ msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
-#~ msgstr "DVDまたはVCDを開く"
-
-#~ msgid "Rewind stream"
-#~ msgstr "ストリームを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
-#~ msgstr "UDPマルチキャスト"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
-#~ "input from local or network sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上"
-#~ "のソースから再生できるプレイヤーです。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FileInfo"
-#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&File info..."
-#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Miscellaneous"
-#~ msgstr "その他"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
-#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー"
-
-#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
-#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tarkin"
-#~ msgstr "文字列"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
-#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
-#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
-#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
-#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
-#~ msgstr ""
-#~ "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'は"
-#~ "より新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLC"
-#~ "はオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してくださ"
-#~ "い。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常"
-#~ "に'any'を指定しなければなりません。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
-#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
-#~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ffmpeg video encoder"
-#~ msgstr "DVビデオ・デコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
-#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
-#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
-#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Planes"
-#~ msgstr "再生"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
-#~ msgstr "標準でプレイリストに追加"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stream:"
-#~ msgstr "ストリームの停止"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Codec :"
-#~ msgstr "閉じる"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Eject Disc"
-#~ msgstr "ディスクの取出し(_E)"
-
-#~ msgid "print help"
-#~ msgstr "ヘルプの印刷"
-
-#~ msgid "print detailed help"
-#~ msgstr "詳細なヘルプの印刷"
-
-#~ msgid "print help on module"
-#~ msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>"
-
-#~ msgid "A52 downmix module"
-#~ msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール"
-
-#~ msgid "A52 IMDCT module"
-#~ msgstr "AC3 IMDCTモジュール"
-
-#~ msgid "software A52 decoder"
-#~ msgstr "ソフトウェアAC3デコーダー"
-
-#~ msgid "SSE A52 downmix module"
-#~ msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール"
-
-#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
-#~ msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール"
-
-#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
-#~ msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール"
-
-#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
-#~ msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
-#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダー・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AltiVec IDCT"
-#~ msgstr "Altivec IDCTモジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "classic IDCT"
-#~ msgstr "クラッシックIDCTモジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MMX IDCT"
-#~ msgstr "MMX IDCTモジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MMX EXT IDCT"
-#~ msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
-#~ msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール"
-
-#~ msgid "IDCT module"
-#~ msgstr "IDCTモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
-#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "ビデオ・デコーダーによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デ"
-#~ "フォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Motion compensation module"
-#~ msgstr "モーション補正モジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
-#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
-#~ "best module available."
-#~ msgstr ""
-#~ "ビデオ・デコーダーによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にし"
-#~ "ます。標準で自動的に最適なモジュールが使用されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
-#~ "have one, you can specify the number of processors here."
-#~ msgstr ""
-#~ "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ"
-#~ "数を指定してください。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
-#~ msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
-#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
-#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
-#~ "get anything."
-#~ msgstr ""
-#~ "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデ"
-#~ "コードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することは"
-#~ "できません。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
-#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダー・モジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
-#~ "enable this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "プレイリストにオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選"
-#~ "択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
-#~ msgstr "DVビデオ・デコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
-#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
-#~ msgstr ""
-#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
-#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
-#~ "す。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close Menu"
-#~ msgstr "メニューをクリアする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Encoder wrapper"
-#~ msgstr "エンコーダー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X11 MGA video output"
-#~ msgstr "オーバーレイ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
-#~ msgstr "Gtk+インターフェース・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
-#~ msgstr "UDPマルチキャスト"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
-#~ "will be used to display them."
-#~ msgstr ""
-#~ "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選"
-#~ "択可能です。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "HTTP interface bind port"
-#~ msgstr "Qtインターフェース・モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "HTTP interface bind address"
-#~ msgstr "ネットワーク・インターフェース"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "osd text filter"
-#~ msgstr "次のファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Auto-level Post processing quality"
-#~ msgstr "C 後処理モジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Logs..."
-#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "VLCの起動時にプレイリストを起動したい場合には、このオプションを選択しま"
-#~ "す。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device &name:"
-#~ msgstr "デバイス名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Title:"
-#~ msgstr "タイトル:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Chapter:"
-#~ msgstr "チャプター:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open &file..."
-#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open &disc..."
-#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Network stream..."
-#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Hide interface"
-#~ msgstr "インターフェースを隠す(_H)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spawn a new interface"
-#~ msgstr "ネットワーク・インターフェース"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Controls"
-#~ msgstr "コントロール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C&hannels"
-#~ msgstr "チャンネル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sc&reen"
-#~ msgstr "スクリーン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Language"
-#~ msgstr "言語"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Jump..."
-#~ msgstr "ジャンプ(_J)..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New stream"
-#~ msgstr "ストリームを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Stream output..."
-#~ msgstr "ストリーム出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Add subtitles..."
-#~ msgstr "字幕"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "終了(_x)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume &Up"
-#~ msgstr "音量を上げる"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume &Down"
-#~ msgstr "音量を下げる"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Mute"
-#~ msgstr "ミュートする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set the window on top"
-#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
-
-#~ msgid "Channel server"
-#~ msgstr "チャンネル・サーバー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Add"
-#~ msgstr "追加"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Disc..."
-#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Network..."
-#~ msgstr "ネットワーク"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Invert selection"
-#~ msgstr "選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Delete selection"
-#~ msgstr "選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete &all"
-#~ msgstr "削除"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)"
-#~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
-#~ msgstr ""
-#~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし"
-#~ "ます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Native Windows interface"
-#~ msgstr "ネイティブWindowsインターフェース"
-
-#~ msgid "font"
-#~ msgstr "フォント"
-
-#~ msgid "enable network channel mode"
-#~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする"
-
-#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
-#~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。"
-
-#~ msgid "channel server port"
-#~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート"
-
-#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
-#~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
-#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インターフェースがあり、VLANソリュー"
-#~ "ションを使用する場合には、使用するインターフェースを指定します。"
-
-#~ msgid "Language 0x%x"
-#~ msgstr "言語 0x%x"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
-#~ msgstr "DVDメニューを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stream output:"
-#~ msgstr "ストリーム出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device Name"
-#~ msgstr "デバイス名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "dvdplay input module"
-#~ msgstr "VCD入力モジュール"
-
-#~ msgid "raw UDP access module"
-#~ msgstr "UDPアクセス・モジュール"
-
-#~ msgid "By default samples.raw"
-#~ msgstr "標準 samples.raw"
-
-#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
-#~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール"
-
-#~ msgid "QNX RTOS module"
-#~ msgstr "QNX RTOSモジュール"
-
-#~ msgid "image crop video module"
-#~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール"
-
-#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
-#~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ"
-
-#~ msgid "image wall video module"
-#~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール"
-
-#~ msgid "3dfx Glide module"
-#~ msgstr "3dfx Glideモジュール"
-
-#~ msgid "X11 MGA module"
-#~ msgstr "X11 MGAモジュール"
-
-#~ msgid "SVGAlib module"
-#~ msgstr "SVGAlibモジュール"
-
-#~ msgid "X11 module"
-#~ msgstr "X11モジュール"
-
-#~ msgid "QT Embedded drawable"
-#~ msgstr "埋め込みQT drawable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
-#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指"
-#~ "定します。このオプションは危険なため注意が必要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
-#~ "DANGEROUS, use with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプショ"
-#~ "ンは危険ですので、注意が必要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
-#~ "option is DANGEROUS, use with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプ"
-#~ "ションは危険なため、利用には注意が必要です。"
-
-#~ msgid "A_udio"
-#~ msgstr "オーディオ(_u)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open disc..."
-#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select program"
-#~ msgstr "プログラムの切替え"
-
-#~ msgid "Jump to previous title"
-#~ msgstr "前のタイトルを選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Jump to previous chapter"
-#~ msgstr "前のチャプターを選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Jump to next chapter"
-#~ msgstr "次のチャプターを選択"
-
-#~ msgid "British"
-#~ msgstr "イギリス英語"
-
-#~ msgid "Disc ID (CDDB)"
-#~ msgstr "ディスク ID (CDDB)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume is %d\n"
-#~ msgstr "音量は %d です。\n"
-
-#~ msgid "XOSD module"
-#~ msgstr "XOSDモジュール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input Type"
-#~ msgstr "入力"
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "設定"