]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
l10n: Polish update
[vlc] / po / pl.po
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-16 03:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
20
21 #: include/vlc_common.h:914
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
29 "prawo.\n"
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
31 "GNU;\n"
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfejs"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Główne interfejsy"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfejsy sterowania"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Dźwięk"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Ustawienia dźwięku"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:448
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtry"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Wizualizacje"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Moduły wyjścia"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Różne"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 msgid "Video"
144 msgstr "Obraz"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Ustawienia obrazu"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
171 "\"nałożonych podobrazów\""
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Wejście / Kodeki"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Moduły dostępu"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
191 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Filtry strumieniowania"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 msgid ""
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
201 msgstr ""
202 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
203 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Demultipleksery"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "Kodeki obrazu"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Kodeki dźwięku"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Kodeki napisów"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Ogólne wejście"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Wyjście strumienia"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
260 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
261 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
262 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
263 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
264 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgid "Muxers"
272 msgstr "Multipleksery"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 msgid ""
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
280 msgstr ""
281 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
282 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
283 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
284 "zrobić.\n"
285 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Wyjście dostępu"
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
299 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
300 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
301 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Packetizers"
305 msgstr "Pakietowce"
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 msgid ""
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 msgstr ""
314 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
315 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
316 "powinno się tego zmieniać.\n"
317 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Strumień Sout"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
330 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
331 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
343 "przez multicast UDP lub RTP."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Lista odtwarzania"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
369 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
370 "\"wykrywania usług\")."
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Wykrywanie usług"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Zaawansowane"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgid "CPU features"
398 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
401 msgid ""
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
403 msgstr ""
404 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
405 "ostrożnie!"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
414 msgid "Network"
415 msgstr "Sieć"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr ""
420 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:202
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:203
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:205
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Ustawienia koderów"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:211
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:220
455 msgid ""
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
458 msgstr ""
459 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
460 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:228
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
469
470 #: include/vlc_interface.h:126
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
478 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
479 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:46
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:47
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:48
490 msgid "Open D&irectory..."
491 msgstr "Otwórz &katalog..."
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:49
494 msgid "Open &Folder..."
495 msgstr "Otwórz &folder..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Directory"
503 msgstr "Wybierz folder"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "Wybierz folder"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "&Informacje Mediów"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "Informacje &Kodeku"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 msgid "&Messages"
519 msgstr "&Komunikaty"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 msgid "&Bookmarks"
527 msgstr "&Zakładki"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "Konfiguracja &VLM"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
534 msgid "&About"
535 msgstr "&O"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
546 msgid "Play"
547 msgstr "Odtwarzaj"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "Pobierz informację"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 msgid "Remove Selected"
555 msgstr "Usuń zaznaczone"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:68
558 msgid "Information..."
559 msgstr "Informacja..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:69
562 msgid "Sort"
563 msgstr "Sortuj"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "Utwórz katalog..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 msgid "Create Folder..."
571 msgstr "Utwórz Folder..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 msgid "Show Containing Directory..."
575 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:73
578 msgid "Show Containing Folder..."
579 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:74
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "Strumieniuj..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:75
586 msgid "Save..."
587 msgstr "Zapisz..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
592 msgid "Repeat All"
593 msgstr "Powtórz wszystkie"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
598 msgid "Repeat One"
599 msgstr "Powtórz pojedynczy"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 msgid "No Repeat"
603 msgstr "Nie powtarzaj"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
609 msgid "Random"
610 msgstr "Losowe"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
613 msgid "Random Off"
614 msgstr "Losowo wyłączone"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
625 msgid "Add File..."
626 msgstr "Dodaj plik..."
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "Dodaj katalog..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "Dodaj folder..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
650 msgid "Search"
651 msgstr "Szukaj"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Filtr wyszukiwania"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "Wykrywanie &usług"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 msgid ""
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "them."
665 msgstr ""
666 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
667 "aby je wyświetlić."
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "Klonowanie obrazu"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Klonuj obraz"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Powiększenie"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
689 msgid "Waves"
690 msgstr "Fale"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:118
693 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
694 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:120
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:122
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:124
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:126
709 msgid ""
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
712 msgstr ""
713 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
714 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:129
717 msgid ""
718 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
719 "Try changing the various settings for different effects"
720 msgstr ""
721 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
722 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:132
725 msgid ""
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "settings."
729 msgstr ""
730 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
731 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:136
734 msgid ""
735 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
736 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
737 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
739 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
741 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
742 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
743 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
744 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
745 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
746 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
747 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
749 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
751 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
753 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
754 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
755 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
756 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
757 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
758 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
759 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
760 msgstr ""
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
763 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
764 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
765 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
766 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
767 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
768 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
769 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
770 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
771 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
772 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
774 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
776 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
778 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
779 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
780 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
781 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
782 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
783 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
784 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
785 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
786 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
787 "VLC media playera.</p></body></html>"
788
789 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
790 #: src/audio_output/filters.c:236
791 msgid "Audio filtering failed"
792 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
793
794 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
795 #: src/audio_output/filters.c:237
796 #, c-format
797 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
798 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
799
800 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
801 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
802 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
803 msgid "Disable"
804 msgstr "Wyłącz"
805
806 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
807 msgid "Spectrometer"
808 msgstr "Spektrometr"
809
810 #: src/audio_output/input.c:114
811 msgid "Scope"
812 msgstr "Zakres"
813
814 #: src/audio_output/input.c:116
815 msgid "Spectrum"
816 msgstr "Widmo"
817
818 #: src/audio_output/input.c:118
819 msgid "Vu meter"
820 msgstr "Vu meter"
821
822 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
825 msgid "Equalizer"
826 msgstr "Korektor graficzny"
827
828 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "Filtry dźwięku"
831
832 #: src/audio_output/input.c:197
833 msgid "Replay gain"
834 msgstr "Normalizacja głośności"
835
836 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
837 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "Kanały dźwiękowe"
841
842 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
843 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
844 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
845 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
847 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
848 #: modules/codec/twolame.c:71
849 msgid "Stereo"
850 msgstr "Stereo"
851
852 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
853 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
856 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
861 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
863 msgid "Left"
864 msgstr "Lewy"
865
866 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
875 msgid "Right"
876 msgstr "Prawy"
877
878 #: src/audio_output/output.c:134
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
881
882 #: src/audio_output/output.c:146
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
885
886 #: src/config/file.c:621
887 msgid "key"
888 msgstr "klawisz"
889
890 #: src/config/file.c:630
891 msgid "boolean"
892 msgstr "zm. logiczna"
893
894 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
895 msgid "integer"
896 msgstr "liczba całkowita"
897
898 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
899 msgid "float"
900 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
901
902 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
903 msgid "string"
904 msgstr "łańcuch znaków"
905
906 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
907 #: src/playlist/loadsave.c:162
908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
909 msgid "Media Library"
910 msgstr "Biblioteka mediów"
911
912 #: src/input/control.c:217
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark %i"
915 msgstr "Zakładka %i"
916
917 #: src/input/decoder.c:270
918 msgid "packetizer"
919 msgstr "pakietowiec"
920
921 #: src/input/decoder.c:270
922 msgid "decoder"
923 msgstr "dekoder"
924
925 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
929 #: modules/stream_out/es.c:378
930 msgid "Streaming / Transcoding failed"
931 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
932
933 #: src/input/decoder.c:279
934 #, c-format
935 msgid "VLC could not open the %s module."
936 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
937
938 #: src/input/decoder.c:431
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
941
942 #: src/input/decoder.c:682
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
945
946 #: src/input/decoder.c:683
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
951 msgstr ""
952 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
953 "aby to naprawić."
954
955 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
956 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
958 msgid "Track"
959 msgstr "Ścieżka"
960
961 #: src/input/es_out.c:1156
962 #, c-format
963 msgid "%s [%s %d]"
964 msgstr "%s [%s %d]"
965
966 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
967 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
969 msgid "Program"
970 msgstr "Program"
971
972 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
973 msgid "Scrambled"
974 msgstr "Skalowane"
975
976 #: src/input/es_out.c:1355
977 msgid "Yes"
978 msgstr "Tak"
979
980 #: src/input/es_out.c:2002
981 #, c-format
982 msgid "Closed captions %u"
983 msgstr "Zamknięte napisy %u"
984
985 #: src/input/es_out.c:2830
986 #, c-format
987 msgid "Stream %d"
988 msgstr "Strumień %d"
989
990 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
991 msgid "Subtitle"
992 msgstr "Napisy"
993
994 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
995 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
996 msgid "Type"
997 msgstr "Typ"
998
999 #: src/input/es_out.c:2857
1000 msgid "Original ID"
1001 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1006 msgid "Codec"
1007 msgstr "Kodek"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1010 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1012 msgid "Language"
1013 msgstr "Wybór języka"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1017 msgid "Description"
1018 msgstr "Opis"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1022 msgid "Channels"
1023 msgstr "Kanały"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1026 msgid "Sample rate"
1027 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2891
1030 #, c-format
1031 msgid "%u Hz"
1032 msgstr "%u Hz"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2901
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "Bitów na próbkę"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1039 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1042 msgid "Bitrate"
1043 msgstr "Przepływność"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2906
1046 #, c-format
1047 msgid "%u kb/s"
1048 msgstr "%u kb/s"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2918
1051 msgid "Track replay gain"
1052 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2920
1055 msgid "Album replay gain"
1056 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2921
1059 #, c-format
1060 msgid "%.2f dB"
1061 msgstr "%.2f dB"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1064 msgid "Resolution"
1065 msgstr "Rozdzielczość"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2935
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1072 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1073 msgid "Frame rate"
1074 msgstr "Liczba klatek/s"
1075
1076 #: src/input/input.c:2473
1077 msgid "Your input can't be opened"
1078 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1079
1080 #: src/input/input.c:2474
1081 #, c-format
1082 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1083 msgstr ""
1084 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1085 "dzienniku."
1086
1087 #: src/input/input.c:2593
1088 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1089 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1090
1091 #: src/input/input.c:2594
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1095 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1096
1097 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1102 msgid "Title"
1103 msgstr "Tytuł"
1104
1105 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1107 msgid "Artist"
1108 msgstr "Wykonawca"
1109
1110 #: src/input/meta.c:53
1111 msgid "Genre"
1112 msgstr "Gatunek"
1113
1114 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1115 msgid "Copyright"
1116 msgstr "Prawa autorskie"
1117
1118 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1119 msgid "Album"
1120 msgstr "Album"
1121
1122 #: src/input/meta.c:56
1123 msgid "Track number"
1124 msgstr "Numer ścieżki"
1125
1126 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1127 msgid "Rating"
1128 msgstr "Klasyfikacja"
1129
1130 #: src/input/meta.c:59
1131 msgid "Date"
1132 msgstr "Data"
1133
1134 #: src/input/meta.c:60
1135 msgid "Setting"
1136 msgstr "Ustawienie"
1137
1138 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1139 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1140 msgid "URL"
1141 msgstr "URL"
1142
1143 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1144 msgid "Now Playing"
1145 msgstr "Odtwarzane"
1146
1147 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1148 msgid "Publisher"
1149 msgstr "Wydawca"
1150
1151 #: src/input/meta.c:65
1152 msgid "Encoded by"
1153 msgstr "Kodowane przez"
1154
1155 #: src/input/meta.c:66
1156 msgid "Artwork URL"
1157 msgstr "Adres dzieła"
1158
1159 #: src/input/meta.c:67
1160 msgid "Track ID"
1161 msgstr "ID ścieżki"
1162
1163 #: src/input/var.c:168
1164 msgid "Bookmark"
1165 msgstr "Zakładka"
1166
1167 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1168 msgid "Programs"
1169 msgstr "Programy"
1170
1171 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1174 msgid "Chapter"
1175 msgstr "Rozdział"
1176
1177 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1178 msgid "Navigation"
1179 msgstr "Nawigacja"
1180
1181 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1183 msgid "Video Track"
1184 msgstr "Ścieżka obrazu"
1185
1186 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1188 msgid "Audio Track"
1189 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1190
1191 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1192 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1194 msgid "Subtitles Track"
1195 msgstr "Ścieżka napisów"
1196
1197 #: src/input/var.c:285
1198 msgid "Next title"
1199 msgstr "Następny tytuł"
1200
1201 #: src/input/var.c:290
1202 msgid "Previous title"
1203 msgstr "Poprzedni tytuł"
1204
1205 #: src/input/var.c:316
1206 #, c-format
1207 msgid "Title %i"
1208 msgstr "Tytuł %i"
1209
1210 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1211 #, c-format
1212 msgid "Chapter %i"
1213 msgstr "Rozdział %i"
1214
1215 #: src/input/var.c:378
1216 msgid "Next chapter"
1217 msgstr "Następny rozdział"
1218
1219 #: src/input/var.c:383
1220 msgid "Previous chapter"
1221 msgstr "Poprzedni rozdział"
1222
1223 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1224 #, c-format
1225 msgid "Media: %s"
1226 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1227
1228 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1230 msgid "Add Interface"
1231 msgstr "Dodaj interfejs"
1232
1233 #: src/interface/interface.c:92
1234 msgid "Console"
1235 msgstr "Konsola"
1236
1237 #: src/interface/interface.c:95
1238 msgid "Telnet Interface"
1239 msgstr "Interfejs Telnet"
1240
1241 #: src/interface/interface.c:98
1242 msgid "Web Interface"
1243 msgstr "Interfejs WWW"
1244
1245 #: src/interface/interface.c:101
1246 msgid "Debug logging"
1247 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1248
1249 #: src/interface/interface.c:104
1250 msgid "Mouse Gestures"
1251 msgstr "Gesty myszy"
1252
1253 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1254 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1255 msgid "C"
1256 msgstr "pl"
1257
1258 #: src/libvlc.c:1109
1259 msgid ""
1260 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1261 "interface."
1262 msgstr ""
1263 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1264 "interfejsu."
1265
1266 #: src/libvlc.c:1233
1267 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1268 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1269
1270 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1274 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1275 "in the playlist.\n"
1276 "The first item specified will be played first.\n"
1277 "\n"
1278 "Options-styles:\n"
1279 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1280 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1281 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1282 "            and that overrides previous settings.\n"
1283 "\n"
1284 "Stream MRL syntax:\n"
1285 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1286 "option=value ...]\n"
1287 "\n"
1288 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1289 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1290 "\n"
1291 "URL syntax:\n"
1292 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1293 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1294 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1295 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1296 "  screen://                      Screen capture\n"
1297 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1298 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1299 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1300 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1301 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1302 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1303 "certain time\n"
1304 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1305 msgstr ""
1306 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1307 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1308 "odtwarzania.\n"
1309 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1310 "\n"
1311 "Style-opcji:\n"
1312 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1313 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1314 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1315 "nim\n"
1316 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1317 "\n"
1318 "Składnia strumienia MRL:\n"
1319 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1320 "opcja=wartość ...]\n"
1321 "\n"
1322 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1323 "opcje MRL.\n"
1324 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1325 "\n"
1326 "Składnia adresu URL:\n"
1327 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1328 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1329 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1330 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1331 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
1332 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1333 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1334 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1335 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1336 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1337 "strumieniowy\n"
1338 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1339 "przez pewien czas\n"
1340 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1341
1342 #: src/libvlc.c:1627
1343 msgid " (default enabled)"
1344 msgstr " (domyślnie włączone)"
1345
1346 #: src/libvlc.c:1628
1347 msgid " (default disabled)"
1348 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1349
1350 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1351 msgid "Note:"
1352 msgstr "Uwaga:"
1353
1354 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1355 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1356 msgstr ""
1357 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1358
1359 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1363 msgstr ""
1364 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1365
1366 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1367 msgid ""
1368 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1369 "modules."
1370 msgstr ""
1371 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1372 "wyświetlić dostępne moduły."
1373
1374 #: src/libvlc.c:1909
1375 #, c-format
1376 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1377 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1378
1379 #: src/libvlc.c:1911
1380 #, c-format
1381 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1382 msgstr "Kompilowane przez %s on %s (%s)\n"
1383
1384 #: src/libvlc.c:1913
1385 #, c-format
1386 msgid "Compiler: %s\n"
1387 msgstr "Kompilator: %s\n"
1388
1389 #: src/libvlc.c:1948
1390 msgid ""
1391 "\n"
1392 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1393 msgstr ""
1394 "\n"
1395 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1396
1397 #: src/libvlc.c:1968
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "Press the RETURN key to continue...\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1404
1405 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1406 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1407 msgid "Zoom"
1408 msgstr "Powiększenie obrazu"
1409
1410 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1411 msgid "1:4 Quarter"
1412 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1413
1414 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1415 msgid "1:2 Half"
1416 msgstr "1:2 Połówka"
1417
1418 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1419 msgid "1:1 Original"
1420 msgstr "1:1 Oryginalny"
1421
1422 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1423 msgid "2:1 Double"
1424 msgstr "2:1 Podwójny"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1429 msgid "Auto"
1430 msgstr "Automatycznie"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:168
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1436 "related options."
1437 msgstr ""
1438 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1439 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1440 "związane z nimi opcje."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:172
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Moduł interfejsu"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:174
1447 msgid ""
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1450 msgstr ""
1451 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1452 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:180
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1462 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1463 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1464 "\", \"gestures\" ...)"
1465 msgstr ""
1466 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1467 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1468 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1469 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:187
1472 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1473 msgstr "Można wybrać tu interfejsy kontrolne VLC."
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:189
1476 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1477 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:191
1480 msgid ""
1481 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1482 "1=warnings, 2=debug)."
1483 msgstr ""
1484 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1485 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:194
1488 msgid "Choose which objects should print debug message"
1489 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:197
1492 msgid ""
1493 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1494 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1495 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1496 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1497 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1498 "message."
1499 msgstr ""
1500 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1501 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1502 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1503 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1504 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1505 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:204
1508 msgid "Be quiet"
1509 msgstr "Tryb cichy"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:206
1512 msgid "Turn off all warning and information messages."
1513 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:208
1516 msgid "Default stream"
1517 msgstr "Domyślny strumień"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:210
1520 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1521 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:213
1524 msgid ""
1525 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1526 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1527 msgstr ""
1528 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1529 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:217
1532 msgid "Color messages"
1533 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:219
1536 msgid ""
1537 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1538 "needs Linux color support for this to work."
1539 msgstr ""
1540 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1541 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:222
1544 msgid "Show advanced options"
1545 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:224
1548 msgid ""
1549 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1550 "available options, including those that most users should never touch."
1551 msgstr ""
1552 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1553 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1554 "powinna zmieniać."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:228
1557 msgid "Interface interaction"
1558 msgstr "Interaktywny interfejs"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:230
1561 msgid ""
1562 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1563 "user input is required."
1564 msgstr ""
1565 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1566 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:240
1569 msgid ""
1570 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1571 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1572 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1573 "the \"audio filters\" modules section."
1574 msgstr ""
1575 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1576 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1577 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1578 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:246
1581 msgid "Audio output module"
1582 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:248
1585 msgid ""
1586 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1587 "automatically select the best method available."
1588 msgstr ""
1589 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1590 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1593 #: modules/stream_out/display.c:41
1594 msgid "Enable audio"
1595 msgstr "Włącz dźwięk"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:254
1598 msgid ""
1599 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1600 "not take place, thus saving some processing power."
1601 msgstr ""
1602 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1603 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:258
1606 msgid "Force mono audio"
1607 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:259
1610 msgid "This will force a mono audio output."
1611 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:262
1614 msgid "Default audio volume"
1615 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:264
1618 msgid ""
1619 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1620 msgstr ""
1621 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1622 "1024."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:267
1625 msgid "Audio output saved volume"
1626 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:269
1629 msgid ""
1630 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1631 "should not change this option manually."
1632 msgstr ""
1633 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1634 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:272
1637 msgid "Audio output volume step"
1638 msgstr "Krok zmiany głośności"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1641 msgid ""
1642 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1643 "0 to 1024."
1644 msgstr ""
1645 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:277
1648 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1649 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:279
1652 msgid ""
1653 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1654 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1655 msgstr ""
1656 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1657 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1658 "22050, 16000, 11025, 8000."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:283
1661 msgid "High quality audio resampling"
1662 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:285
1665 msgid ""
1666 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1667 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1668 "resampling algorithm will be used instead."
1669 msgstr ""
1670 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1671 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1672 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:290
1675 msgid "Audio desynchronization compensation"
1676 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:292
1679 msgid ""
1680 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1681 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1682 msgstr ""
1683 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1684 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1685 "dźwiękiem i obrazem."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:295
1688 msgid "Audio output channels mode"
1689 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:297
1692 msgid ""
1693 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1694 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1695 "played)."
1696 msgstr ""
1697 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1698 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1699 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1703 msgid "Use S/PDIF when available"
1704 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:303
1707 msgid ""
1708 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1709 "audio stream being played."
1710 msgstr ""
1711 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1712 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1715 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1716 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:308
1719 msgid ""
1720 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1721 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1722 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1723 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1724 msgstr ""
1725 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1726 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1727 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1728 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1729 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1732 msgid "On"
1733 msgstr "Włączone"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1736 msgid "Off"
1737 msgstr "Wyłączone"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:320
1740 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1741 msgstr ""
1742 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1743 "brzmienie."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:323
1746 msgid "Audio visualizations "
1747 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:325
1750 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1751 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:329
1754 msgid "Replay gain mode"
1755 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:331
1758 msgid "Select the replay gain mode"
1759 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:333
1762 msgid "Replay preamp"
1763 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:335
1766 msgid ""
1767 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1768 "replay gain information"
1769 msgstr ""
1770 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1771 "trybie normalizacji głośności"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:338
1774 msgid "Default replay gain"
1775 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:340
1778 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1779 msgstr ""
1780 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1781 "posiadających takiej informacji"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:342
1784 msgid "Peak protection"
1785 msgstr "Ochrona szczytu"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:344
1788 msgid "Protect against sound clipping"
1789 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:347
1792 msgid "Enable time streching audio"
1793 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:349
1796 msgid ""
1797 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1798 "audio pitch"
1799 msgstr ""
1800 "To pozwala na odtworzenie dźwięku wolniej lub szybciej bez wpływu na jakość "
1801 "dźwięku"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1805 #: modules/codec/kate.c:203
1806 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1807 msgid "None"
1808 msgstr "Brak"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:364
1811 msgid ""
1812 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1813 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1814 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1815 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1816 "options."
1817 msgstr ""
1818 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1819 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1820 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1821 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:370
1824 msgid "Video output module"
1825 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:372
1828 msgid ""
1829 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1830 "automatically select the best method available."
1831 msgstr ""
1832 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1833 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1836 #: modules/stream_out/display.c:43
1837 msgid "Enable video"
1838 msgstr "Włącz obraz"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:377
1841 msgid ""
1842 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1843 "not take place, thus saving some processing power."
1844 msgstr ""
1845 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1846 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1851 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1852 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1853 msgid "Video width"
1854 msgstr "Szerokość obrazu"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:382
1857 msgid ""
1858 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1859 "characteristics."
1860 msgstr ""
1861 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1862 "obrazu."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1867 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1868 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1869 msgid "Video height"
1870 msgstr "Wysokość obrazu"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:387
1873 msgid ""
1874 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1875 "video characteristics."
1876 msgstr ""
1877 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1878 "obrazu."
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:390
1881 msgid "Video X coordinate"
1882 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:392
1885 msgid ""
1886 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1887 "coordinate)."
1888 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:395
1891 msgid "Video Y coordinate"
1892 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:397
1895 msgid ""
1896 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1897 "coordinate)."
1898 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:400
1901 msgid "Video title"
1902 msgstr "Tytuł okna wideo"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:402
1905 msgid ""
1906 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1907 "interface)."
1908 msgstr ""
1909 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1910 "interfejsem)."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:405
1913 msgid "Video alignment"
1914 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:407
1917 msgid ""
1918 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1919 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1920 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1921 msgstr ""
1922 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1923 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1924 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1929 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1930 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1931 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1932 #: modules/video_filter/rss.c:174
1933 msgid "Center"
1934 msgstr "Na środku"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1944 msgid "Top"
1945 msgstr "Góra"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1948 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1950 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1951 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1953 msgid "Bottom"
1954 msgstr "Dół"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1957 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1958 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1959 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1961 msgid "Top-Left"
1962 msgstr "Góra-Lewo"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1965 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1967 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1969 msgid "Top-Right"
1970 msgstr "Góra-Prawo"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1977 msgid "Bottom-Left"
1978 msgstr "Dół-Lewo"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1983 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1985 msgid "Bottom-Right"
1986 msgstr "Dół-Prawo"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:415
1989 msgid "Zoom video"
1990 msgstr "Powiększenie obrazu"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:417
1993 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1994 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:419
1997 msgid "Grayscale video output"
1998 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:421
2001 msgid ""
2002 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2003 "save some processing power."
2004 msgstr ""
2005 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2006 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:424
2009 msgid "Embedded video"
2010 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:426
2013 msgid "Embed the video output in the main interface."
2014 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:428
2017 msgid "X11 display"
2018 msgstr "Ekran X11"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:430
2021 msgid ""
2022 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2023 "DISPLAY environment variable."
2024 msgstr ""
2025 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2026 "środowiska DISPLAY."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:433
2029 msgid "Fullscreen video output"
2030 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:435
2033 msgid "Start video in fullscreen mode"
2034 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:437
2037 msgid "Overlay video output"
2038 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:439
2041 msgid ""
2042 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2043 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2044 msgstr ""
2045 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2046 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2047 "domyślnie."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
2050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2051 msgid "Always on top"
2052 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:444
2055 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2056 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:446
2059 msgid "Enable wallpaper mode "
2060 msgstr "Włącz tryb tapety "
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:448
2063 msgid ""
2064 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2065 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:451
2068 msgid "Show media title on video"
2069 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:453
2072 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2073 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:455
2076 msgid "Show video title for x milliseconds"
2077 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:457
2080 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2081 msgstr ""
2082 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:459
2085 msgid "Position of video title"
2086 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:461
2089 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2090 msgstr ""
2091 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2092 "środek)."
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:463
2095 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2096 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:466
2099 msgid ""
2100 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2101 "3000 ms (3 sec.)"
2102 msgstr ""
2103 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2104 "to 3000 ms (3 sek.)"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2107 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
2108 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2109 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2110 msgid "Deinterlace"
2111 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2114 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2115 msgid "Deinterlace mode"
2116 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:481
2119 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2120 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2123 msgid "Discard"
2124 msgstr "Porzuć"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2127 msgid "Blend"
2128 msgstr "Dorównać"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2131 msgid "Mean"
2132 msgstr "Średnia"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2135 msgid "Bob"
2136 msgstr "Bob"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2139 msgid "Linear"
2140 msgstr "Linijny"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:496
2143 msgid "Disable screensaver"
2144 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:497
2147 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2148 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:499
2151 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2152 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:500
2155 msgid ""
2156 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2157 "computer being suspended because of inactivity."
2158 msgstr ""
2159 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2160 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2163 msgid "Window decorations"
2164 msgstr "Elementy okna"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:505
2167 msgid ""
2168 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2169 "giving a \"minimal\" window."
2170 msgstr ""
2171 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2172 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:508
2175 msgid "Video output filter module"
2176 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:510
2179 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2180 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:512
2183 msgid "Video filter module"
2184 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:514
2187 msgid ""
2188 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2189 "instance deinterlacing, or distort the video."
2190 msgstr ""
2191 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2192 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:518
2195 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2196 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:520
2199 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2200 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2203 msgid "Video snapshot file prefix"
2204 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:526
2207 msgid "Video snapshot format"
2208 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2212 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:530
2215 msgid "Display video snapshot preview"
2216 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:532
2219 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2220 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:534
2223 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2224 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:536
2227 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2228 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:538
2231 msgid "Video snapshot width"
2232 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:540
2235 msgid ""
2236 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2237 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2238 msgstr ""
2239 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2240 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:544
2243 msgid "Video snapshot height"
2244 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:546
2247 msgid ""
2248 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2249 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2250 "ratio."
2251 msgstr ""
2252 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2253 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:550
2256 msgid "Video cropping"
2257 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:552
2260 msgid ""
2261 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2262 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2263 msgstr ""
2264 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2265 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:556
2268 msgid "Source aspect ratio"
2269 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:558
2272 msgid ""
2273 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2274 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2275 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2276 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2277 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2278 msgstr ""
2279 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2280 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2281 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2282 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2283 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2284 "pikseli."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:565
2287 msgid "Video Auto Scaling"
2288 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:567
2291 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2292 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:569
2295 msgid "Video scaling factor"
2296 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:571
2299 msgid ""
2300 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2301 "Default value is 1.0 (original video size)."
2302 msgstr ""
2303 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2304 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:574
2307 msgid "Custom crop ratios list"
2308 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:576
2311 msgid ""
2312 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2313 "crop ratios list."
2314 msgstr ""
2315 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2316 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:579
2319 msgid "Custom aspect ratios list"
2320 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:581
2323 msgid ""
2324 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2325 "aspect ratio list."
2326 msgstr ""
2327 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2328 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:584
2331 msgid "Fix HDTV height"
2332 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:586
2335 msgid ""
2336 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2337 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2338 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2339 msgstr ""
2340 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2341 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2342 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2343 "linijki."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:591
2346 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2347 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:593
2350 msgid ""
2351 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2352 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2353 "order to keep proportions."
2354 msgstr ""
2355 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2356 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2357 "zachować proporcje."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2361 msgid "Skip frames"
2362 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:599
2365 msgid ""
2366 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2367 "computer is not powerful enough"
2368 msgstr ""
2369 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2370 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:602
2373 msgid "Drop late frames"
2374 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:604
2377 msgid ""
2378 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2379 "intended display date)."
2380 msgstr ""
2381 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:607
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:609
2388 msgid ""
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2391 msgstr ""
2392 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2393 "wyjścia obrazu."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2396 msgid "Key press events"
2397 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:614
2400 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2401 msgstr "To włącza klawisze skrótów VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2404 msgid "Mouse events"
2405 msgstr "Zdarzenia myszy"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:618
2408 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2409 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:626
2412 msgid ""
2413 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2414 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2415 "channel."
2416 msgstr ""
2417 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2418 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2421 msgid "Clock reference average counter"
2422 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:632
2425 msgid ""
2426 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2427 "to 10000."
2428 msgstr ""
2429 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2430 "ustawić to na 10000."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:635
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "Synchronizacja zegara"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:637
2437 msgid ""
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2440 msgstr ""
2441 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2442 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2443 "nierówne."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:641
2446 msgid "Clock jitter"
2447 msgstr "Jitter zegara"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:643
2450 msgid ""
2451 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2452 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2453 msgstr ""
2454 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2455 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2458 msgid "Network synchronisation"
2459 msgstr "Synchronizacja sieci"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:647
2462 msgid ""
2463 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2464 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2465 msgstr ""
2466 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2467 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2470 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2473 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2474 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2478 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2479 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2480 msgid "Default"
2481 msgstr "Domyślnie"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2484 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2485 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2486 msgid "Enable"
2487 msgstr "Włączone"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2490 msgid "UDP port"
2491 msgstr "Port UDP"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:657
2494 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2495 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:659
2498 msgid "MTU of the network interface"
2499 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:661
2502 msgid ""
2503 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2504 "over the network (in bytes)."
2505 msgstr ""
2506 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2507 "być przez sieć (w bajtach)."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2510 msgid "Hop limit (TTL)"
2511 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2514 msgid ""
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2517 "in default)."
2518 msgstr ""
2519 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2520 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2521 "wbudowanego domyślnie)."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:672
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:674
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2529 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:676
2532 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2533 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:678
2536 msgid ""
2537 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2538 "table."
2539 msgstr ""
2540 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:681
2543 msgid "DiffServ Code Point"
2544 msgstr "DiffServ Code Point"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:682
2547 msgid ""
2548 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2549 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2550 msgstr ""
2551 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2552 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2553 "Serwisu sieciowego."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:688
2556 msgid ""
2557 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2558 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2559 msgstr ""
2560 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2561 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2562 "strumienie DVB)."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:694
2565 msgid ""
2566 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2567 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2568 "(like DVB streams for example)."
2569 msgstr ""
2570 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2571 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2572 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2575 msgid "Audio track"
2576 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:702
2579 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2580 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2583 msgid "Subtitles track"
2584 msgstr "Ścieżka napisów"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:707
2587 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2588 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:710
2591 msgid "Audio language"
2592 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:712
2595 msgid ""
2596 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2597 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2598 "language)."
2599 msgstr ""
2600 "Język ścieżki dźwiękowej, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2601 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny "
2602 "język)."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:715
2605 msgid "Subtitle language"
2606 msgstr "Język napisów"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:717
2609 msgid ""
2610 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2611 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2612 msgstr ""
2613 "Język ścieżki napisów, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2614 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:721
2617 msgid "Audio track ID"
2618 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:723
2621 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2622 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:725
2625 msgid "Subtitles track ID"
2626 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:727
2629 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2630 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:729
2633 msgid "Input repetitions"
2634 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:731
2637 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2638 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:733
2641 msgid "Start time"
2642 msgstr "Rozpoczynaj od"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:735
2645 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2646 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:737
2649 msgid "Stop time"
2650 msgstr "Zatrzymaj przy"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:739
2653 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:741
2657 msgid "Run time"
2658 msgstr "Czas odtwarzania"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:743
2661 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2662 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:745
2665 msgid "Fast seek"
2666 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:747
2669 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2670 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:749
2673 msgid "Playback speed"
2674 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:751
2677 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2678 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:753
2681 msgid "Input list"
2682 msgstr "Lista wejścia"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:755
2685 msgid ""
2686 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2687 "together after the normal one."
2688 msgstr ""
2689 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2690 "normalnej."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:758
2693 msgid "Input slave (experimental)"
2694 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:760
2697 msgid ""
2698 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2699 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2700 "inputs."
2701 msgstr ""
2702 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2703 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2704 "dzieloną '#'."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:764
2707 msgid "Bookmarks list for a stream"
2708 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:766
2711 msgid ""
2712 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2713 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2714 "{...}\""
2715 msgstr ""
2716 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2717 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2720 msgid "Record directory or filename"
2721 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:772
2724 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2725 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:774
2728 msgid "Prefer native stream recording"
2729 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:776
2732 msgid ""
2733 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2734 "output module"
2735 msgstr ""
2736 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2737 "przepływu wyjściowego"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:779
2740 msgid "Timeshift directory"
2741 msgstr "Folder Timeshift"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:781
2744 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2745 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:783
2748 msgid "Timeshift granularity"
2749 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:785
2752 msgid ""
2753 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2754 "to store the timeshifted streams."
2755 msgstr ""
2756 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2757 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:790
2760 msgid ""
2761 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2762 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2763 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2764 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2765 msgstr ""
2766 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2767 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2768 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2769 "przeróżnych opcji podobrazów."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2772 msgid "Force subtitle position"
2773 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:798
2776 msgid ""
2777 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2778 "over the movie. Try several positions."
2779 msgstr ""
2780 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2781 "Wypróbuj różne pozycje."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:801
2784 msgid "Enable sub-pictures"
2785 msgstr "Włącz podobrazy"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:803
2788 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2789 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2795 msgid "On Screen Display"
2796 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:807
2799 msgid ""
2800 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2801 "Display)."
2802 msgstr ""
2803 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2804 "Display)."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:810
2807 msgid "Text rendering module"
2808 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:812
2811 msgid ""
2812 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2813 "instance."
2814 msgstr ""
2815 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2816 "przykład svg."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:814
2819 msgid "Subpictures filter module"
2820 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:816
2823 msgid ""
2824 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2825 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2826 msgstr ""
2827 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2828 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:819
2831 msgid "Autodetect subtitle files"
2832 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:821
2835 msgid ""
2836 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2837 "(based on the filename of the movie)."
2838 msgstr ""
2839 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2840 "pliku (oparty na nazwie film)."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:824
2843 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2844 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:826
2847 msgid ""
2848 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2849 "Options are:\n"
2850 "0 = no subtitles autodetected\n"
2851 "1 = any subtitle file\n"
2852 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2853 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2854 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2855 msgstr ""
2856 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2857 "0 = nie szukaj napisów\n"
2858 "1 = każdy plik z napisami\n"
2859 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2860 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2861 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:834
2864 msgid "Subtitle autodetection paths"
2865 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:836
2868 msgid ""
2869 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2870 "found in the current directory."
2871 msgstr ""
2872 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2873 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:839
2876 msgid "Use subtitle file"
2877 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:841
2880 msgid ""
2881 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2882 "subtitle file."
2883 msgstr ""
2884 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2885 "napisami automatycznie."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:844
2888 msgid "DVD device"
2889 msgstr "Urządzenie DVD"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:847
2892 msgid ""
2893 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2894 "the drive letter (eg. D:)"
2895 msgstr ""
2896 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2897 "literą napędu (np. D:)"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:851
2900 msgid "This is the default DVD device to use."
2901 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:854
2904 msgid "VCD device"
2905 msgstr "Urządzenie VCD"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:856
2908 msgid "This is the default VCD device to use."
2909 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:858
2912 msgid "Audio CD device"
2913 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:860
2916 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2917 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:862
2920 msgid "Force IPv6"
2921 msgstr "Wymuś IPv6"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:864
2924 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2925 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:866
2928 msgid "Force IPv4"
2929 msgstr "Wymuś IPv4"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:868
2932 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2933 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:870
2936 msgid "TCP connection timeout"
2937 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:872
2940 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2941 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:874
2944 msgid "SOCKS server"
2945 msgstr "Serwer SOCKS"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:876
2948 msgid ""
2949 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2950 "used for all TCP connections"
2951 msgstr ""
2952 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2953 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:879
2956 msgid "SOCKS user name"
2957 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:881
2960 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2961 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:883
2964 msgid "SOCKS password"
2965 msgstr "Hasło SOCKS"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:885
2968 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2969 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:887
2972 msgid "Title metadata"
2973 msgstr "Metadane: tytuł"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:889
2976 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2977 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:891
2980 msgid "Author metadata"
2981 msgstr "Metadane: autor"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:893
2984 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2985 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:895
2988 msgid "Artist metadata"
2989 msgstr "Metadane: wykonawca"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:897
2992 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2993 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:899
2996 msgid "Genre metadata"
2997 msgstr "Metadane: gatunek"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:901
3000 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3001 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:903
3004 msgid "Copyright metadata"
3005 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:905
3008 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3009 msgstr ""
3010 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:907
3013 msgid "Description metadata"
3014 msgstr "Metadane: opis"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:909
3017 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3018 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:911
3021 msgid "Date metadata"
3022 msgstr "Metadane: data"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:913
3025 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3026 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:915
3029 msgid "URL metadata"
3030 msgstr "Metadane: URL"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:917
3033 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3034 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:921
3037 msgid ""
3038 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3039 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3040 "can break playback of all your streams."
3041 msgstr ""
3042 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3043 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3044 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:925
3047 msgid "Preferred decoders list"
3048 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:927
3051 msgid ""
3052 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3053 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3054 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3055 msgstr ""
3056 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3057 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3058 "innymi.\n"
3059 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3060 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:932
3063 msgid "Preferred encoders list"
3064 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:934
3067 msgid ""
3068 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3069 msgstr ""
3070 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:937
3073 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3074 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:939
3077 msgid ""
3078 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3079 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3080 msgstr ""
3081 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3082 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:948
3085 msgid ""
3086 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3087 "subsystem."
3088 msgstr ""
3089 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3090 "wyjściowego podsystemu."
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:951
3093 msgid "Default stream output chain"
3094 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:953
3097 msgid ""
3098 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3099 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3100 "all streams."
3101 msgstr ""
3102 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3103 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3104 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3105 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:957
3108 msgid "Enable streaming of all ES"
3109 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:959
3112 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3113 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:961
3116 msgid "Display while streaming"
3117 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:963
3120 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3121 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:965
3124 msgid "Enable video stream output"
3125 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:967
3128 msgid ""
3129 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3130 "facility when this last one is enabled."
3131 msgstr ""
3132 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3133 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:970
3136 msgid "Enable audio stream output"
3137 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:972
3140 msgid ""
3141 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3142 "facility when this last one is enabled."
3143 msgstr ""
3144 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3145 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:975
3148 msgid "Enable SPU stream output"
3149 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:977
3152 msgid ""
3153 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3154 "facility when this last one is enabled."
3155 msgstr ""
3156 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3157 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:980
3160 msgid "Keep stream output open"
3161 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:982
3164 msgid ""
3165 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3166 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3167 "specified)"
3168 msgstr ""
3169 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3170 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3171 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:986
3174 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3175 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:988
3178 msgid ""
3179 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3180 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3181 msgstr ""
3182 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3183 "wyjściowego. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:991
3186 msgid "Preferred packetizer list"
3187 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:993
3190 msgid ""
3191 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3192 msgstr ""
3193 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:996
3196 msgid "Mux module"
3197 msgstr "Moduł multipleksera"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:998
3200 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3201 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:1000
3204 msgid "Access output module"
3205 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:1002
3208 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3209 msgstr ""
3210 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1004
3213 msgid "Control SAP flow"
3214 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:1006
3217 msgid ""
3218 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3219 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3220 msgstr ""
3221 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3222 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1010
3225 msgid "SAP announcement interval"
3226 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1012
3229 msgid ""
3230 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3231 "between SAP announcements."
3232 msgstr ""
3233 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3234 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1021
3237 msgid ""
3238 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3239 "always leave all these enabled."
3240 msgstr ""
3241 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3242 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1024
3245 msgid "Enable CPU MMX support"
3246 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1026
3249 msgid ""
3250 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3251 "of them."
3252 msgstr ""
3253 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3254 "skorzystać."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1029
3257 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3258 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1031
3261 msgid ""
3262 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3264 msgstr ""
3265 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3266 "skorzystać."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1034
3269 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3270 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1036
3273 msgid ""
3274 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3275 "advantage of them."
3276 msgstr ""
3277 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3278 "skorzystać."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1039
3281 msgid "Enable CPU SSE support"
3282 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1041
3285 msgid ""
3286 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3287 "of them."
3288 msgstr ""
3289 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3290 "skorzystać."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1044
3293 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3294 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1046
3297 msgid ""
3298 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3299 "of them."
3300 msgstr ""
3301 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3302 "skorzystać."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1049
3305 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3306 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1051
3309 msgid ""
3310 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3311 "of them."
3312 msgstr ""
3313 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
3314 "skorzystać."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1054
3317 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3318 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1056
3321 msgid ""
3322 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3323 "advantage of them."
3324 msgstr ""
3325 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
3326 "skorzystać."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1059
3329 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3330 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1061
3333 msgid ""
3334 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3335 "advantage of them."
3336 msgstr ""
3337 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
3338 "skorzystać."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1064
3341 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3342 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1066
3345 msgid ""
3346 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3347 "advantage of them."
3348 msgstr ""
3349 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
3350 "skorzystać."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1069
3353 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3354 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1071
3357 msgid ""
3358 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3359 "advantage of them."
3360 msgstr ""
3361 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3362 "skorzystać."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1076
3365 msgid ""
3366 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3367 "you really know what you are doing."
3368 msgstr ""
3369 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3370 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1079
3373 msgid "Memory copy module"
3374 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1081
3377 msgid ""
3378 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3379 "select the fastest one supported by your hardware."
3380 msgstr ""
3381 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3382 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1084
3385 msgid "Access module"
3386 msgstr "Moduł dostępu"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1086
3389 msgid ""
3390 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3391 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3392 "option unless you really know what you are doing."
3393 msgstr ""
3394 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3395 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3396 "naprawdę wiesz co robisz."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1090
3399 msgid "Stream filter module"
3400 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1092
3403 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3404 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1094
3407 msgid "Demux module"
3408 msgstr "Moduł demultipleksera"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1096
3411 msgid ""
3412 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3413 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3414 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3415 "you really know what you are doing."
3416 msgstr ""
3417 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3418 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3419 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3420 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1101
3423 msgid "Allow real-time priority"
3424 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1103
3427 msgid ""
3428 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3429 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3430 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3431 "only activate this if you know what you're doing."
3432 msgstr ""
3433 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3434 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3435 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3436 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1109
3439 msgid "Adjust VLC priority"
3440 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1111
3443 msgid ""
3444 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3445 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3446 "VLC instances."
3447 msgstr ""
3448 "Ta opcja dodaje offset (pozytywny lub negatywny) do domyślnych priorytetów "
3449 "VLC. Możesz ich użyć do dostrojenia ważności VLC z innymi programami, lub z "
3450 "inną sesją VLC."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1115
3453 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3454 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1117
3457 msgid ""
3458 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3459 msgstr ""
3460 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3461 "strumienia"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1120
3464 msgid "Modules search path"
3465 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1122
3468 msgid ""
3469 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3470 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3471 msgstr ""
3472 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3473 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1125
3476 msgid "Data search path"
3477 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1127
3480 msgid "Override the default data/share search path."
3481 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1129
3484 msgid "VLM configuration file"
3485 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1131
3488 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3489 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1133
3492 msgid "Use a plugins cache"
3493 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1135
3496 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3497 msgstr ""
3498 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3499 "VLC."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1137
3502 msgid "Locally collect statistics"
3503 msgstr "Lokalnie zbieraj dane statystyczne"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1139
3506 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3507 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych mediów."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1141
3510 msgid "Run as daemon process"
3511 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1143
3514 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3515 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1145
3518 msgid "Write process id to file"
3519 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1147
3522 msgid "Writes process id into specified file."
3523 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1149
3526 msgid "Log to file"
3527 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1151
3530 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3531 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1153
3534 msgid "Log to syslog"
3535 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1155
3538 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3539 msgstr ""
3540 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1157
3543 msgid "Allow only one running instance"
3544 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1160
3547 msgid ""
3548 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3549 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3550 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3551 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3552 "running instance or enqueue it."
3553 msgstr ""
3554 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3555 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3556 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3557 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3558 "załączyć go do listy."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1167
3561 msgid ""
3562 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3563 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3564 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3565 "This option will allow you to play the file with the already running "
3566 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3567 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3568 msgstr ""
3569 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3570 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3571 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3572 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3573 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3574 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1176
3577 msgid "VLC is started from file association"
3578 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1178
3581 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3582 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1181
3585 msgid "One instance when started from file"
3586 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1183
3589 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3590 msgstr ""
3591 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1185
3594 msgid "Increase the priority of the process"
3595 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1187
3598 msgid ""
3599 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3600 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3601 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3602 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3603 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3604 "machine."
3605 msgstr ""
3606 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3607 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3608 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3609 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3610 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1195
3613 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3614 msgstr ""
3615 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3616 "instancji."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1197
3619 msgid ""
3620 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3621 "playing current item."
3622 msgstr ""
3623 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3624 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1206
3627 msgid ""
3628 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3629 "overridden in the playlist dialog box."
3630 msgstr ""
3631 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3632 "dialogowym playlisty."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1209
3635 msgid "Automatically preparse files"
3636 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1211
3639 msgid ""
3640 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3641 "metadata)."
3642 msgstr ""
3643 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3644 "odzyskać niektóre metadane)."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1214
3647 msgid "Album art policy"
3648 msgstr "Polityka okładki albumu"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1216
3651 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3652 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1222
3655 msgid "Manual download only"
3656 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1223
3659 msgid "When track starts playing"
3660 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1224
3663 msgid "As soon as track is added"
3664 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1226
3667 msgid "Services discovery modules"
3668 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1228
3671 #, fuzzy
3672 msgid ""
3673 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3674 "Typical values are sap, hal, ..."
3675 msgstr ""
3676 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3677 "wartości to sap, hal, ..."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1231
3680 msgid "Play files randomly forever"
3681 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1233
3684 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3685 msgstr ""
3686 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1235
3689 msgid "Repeat all"
3690 msgstr "Powtórz wszystko"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1237
3693 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3694 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1239
3697 msgid "Repeat current item"
3698 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1241
3701 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3702 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1243
3705 msgid "Play and stop"
3706 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1245
3709 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3710 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1247
3713 msgid "Play and exit"
3714 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1249
3717 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3718 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1251
3721 msgid "Play and pause"
3722 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1253
3725 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3726 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1255
3729 msgid "Use media library"
3730 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1257
3733 msgid ""
3734 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3735 "VLC."
3736 msgstr ""
3737 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3738 "starcie VLC."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1260
3741 msgid "Display playlist tree"
3742 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1262
3745 msgid ""
3746 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3747 "directory."
3748 msgstr ""
3749 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3750 "takich jak zawartość katalogu."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1271
3753 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3754 msgstr ""
3755 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3756 "\"skróty klawiaturowe\"."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3759 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3760 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3761 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3762 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3766 msgid "Fullscreen"
3767 msgstr "Pełny ekran"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1275
3770 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3771 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1276
3774 msgid "Leave fullscreen"
3775 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1277
3778 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3779 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1278
3782 msgid "Play/Pause"
3783 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1279
3786 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3787 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1280
3790 msgid "Pause only"
3791 msgstr "Wstrzymaj"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1281
3794 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3795 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1282
3798 msgid "Play only"
3799 msgstr "Odtwarzaj"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1283
3802 msgid "Select the hotkey to use to play."
3803 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3808 msgid "Faster"
3809 msgstr "Przyspiesz"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3812 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3813 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3818 msgid "Slower"
3819 msgstr "Zwolnij"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3822 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3823 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3826 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3827 msgid "Normal rate"
3828 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1289
3831 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3832 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3835 msgid "Faster (fine)"
3836 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3839 msgid "Slower (fine)"
3840 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3843 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3844 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3845 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3846 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3850 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3851 msgid "Next"
3852 msgstr "Następny"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1295
3855 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3856 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3859 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3860 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3861 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3862 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3863 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3864 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3865 msgid "Previous"
3866 msgstr "Poprzedni"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1297
3869 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3870 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3873 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3875 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3877 msgid "Stop"
3878 msgstr "Zatrzymaj"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1299
3881 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3882 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3886 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3888 #: modules/video_filter/rss.c:201
3889 msgid "Position"
3890 msgstr "Pozycja"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1301
3893 msgid "Select the hotkey to display the position."
3894 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1303
3897 msgid "Very short backwards jump"
3898 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1305
3901 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3902 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1306
3905 msgid "Short backwards jump"
3906 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1308
3909 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3910 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1309
3913 msgid "Medium backwards jump"
3914 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1311
3917 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3918 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1312
3921 msgid "Long backwards jump"
3922 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1314
3925 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3926 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1316
3929 msgid "Very short forward jump"
3930 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1318
3933 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3934 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1319
3937 msgid "Short forward jump"
3938 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1321
3941 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3942 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1322
3945 msgid "Medium forward jump"
3946 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1324
3949 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3950 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1325
3953 msgid "Long forward jump"
3954 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1327
3957 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3958 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3961 msgid "Next frame"
3962 msgstr "Następna klatka"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1330
3965 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3966 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1332
3969 msgid "Very short jump length"
3970 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1333
3973 msgid "Very short jump length, in seconds."
3974 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1334
3977 msgid "Short jump length"
3978 msgstr "Długość małego przeskoku"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1335
3981 msgid "Short jump length, in seconds."
3982 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1336
3985 msgid "Medium jump length"
3986 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1337
3989 msgid "Medium jump length, in seconds."
3990 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1338
3993 msgid "Long jump length"
3994 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1339
3997 msgid "Long jump length, in seconds."
3998 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4003 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4004 msgid "Quit"
4005 msgstr "Wyjdź"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1342
4008 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4009 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1343
4012 msgid "Navigate up"
4013 msgstr "Nawigacja w górę"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1344
4016 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4017 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1345
4020 msgid "Navigate down"
4021 msgstr "Nawigacja w dół"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1346
4024 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4025 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1347
4028 msgid "Navigate left"
4029 msgstr "Nawigacja w lewo"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1348
4032 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4033 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1349
4036 msgid "Navigate right"
4037 msgstr "Nawigacja w prawo"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1350
4040 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4041 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1351
4044 msgid "Activate"
4045 msgstr "Aktywacja"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1352
4048 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4049 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1353
4052 msgid "Go to the DVD menu"
4053 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1354
4056 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4057 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1355
4060 msgid "Select previous DVD title"
4061 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1356
4064 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4065 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1357
4068 msgid "Select next DVD title"
4069 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1358
4072 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4073 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1359
4076 msgid "Select prev DVD chapter"
4077 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1360
4080 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4081 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1361
4084 msgid "Select next DVD chapter"
4085 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1362
4088 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4089 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1363
4092 msgid "Volume up"
4093 msgstr "Zwiększ głośność"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1364
4096 msgid "Select the key to increase audio volume."
4097 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1365
4100 msgid "Volume down"
4101 msgstr "Zmniejsz głośność"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1366
4104 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4105 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4108 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4109 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4111 msgid "Mute"
4112 msgstr "Wycisz"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1368
4115 msgid "Select the key to mute audio."
4116 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1369
4119 msgid "Subtitle delay up"
4120 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1370
4123 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4124 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1371
4127 msgid "Subtitle delay down"
4128 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1372
4131 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4132 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1373
4135 msgid "Subtitle position up"
4136 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1374
4139 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4140 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1375
4143 msgid "Subtitle position down"
4144 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1376
4147 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4148 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1377
4151 msgid "Audio delay up"
4152 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1378
4155 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4156 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1379
4159 msgid "Audio delay down"
4160 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1380
4163 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4164 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1387
4167 msgid "Play playlist bookmark 1"
4168 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1388
4171 msgid "Play playlist bookmark 2"
4172 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1389
4175 msgid "Play playlist bookmark 3"
4176 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1390
4179 msgid "Play playlist bookmark 4"
4180 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1391
4183 msgid "Play playlist bookmark 5"
4184 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1392
4187 msgid "Play playlist bookmark 6"
4188 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1393
4191 msgid "Play playlist bookmark 7"
4192 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1394
4195 msgid "Play playlist bookmark 8"
4196 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1395
4199 msgid "Play playlist bookmark 9"
4200 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1396
4203 msgid "Play playlist bookmark 10"
4204 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1397
4207 msgid "Select the key to play this bookmark."
4208 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1398
4211 msgid "Set playlist bookmark 1"
4212 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1399
4215 msgid "Set playlist bookmark 2"
4216 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1400
4219 msgid "Set playlist bookmark 3"
4220 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1401
4223 msgid "Set playlist bookmark 4"
4224 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1402
4227 msgid "Set playlist bookmark 5"
4228 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1403
4231 msgid "Set playlist bookmark 6"
4232 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1404
4235 msgid "Set playlist bookmark 7"
4236 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1405
4239 msgid "Set playlist bookmark 8"
4240 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1406
4243 msgid "Set playlist bookmark 9"
4244 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1407
4247 msgid "Set playlist bookmark 10"
4248 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1408
4251 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4252 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1410
4255 msgid "Playlist bookmark 1"
4256 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1411
4259 msgid "Playlist bookmark 2"
4260 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1412
4263 msgid "Playlist bookmark 3"
4264 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1413
4267 msgid "Playlist bookmark 4"
4268 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1414
4271 msgid "Playlist bookmark 5"
4272 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1415
4275 msgid "Playlist bookmark 6"
4276 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1416
4279 msgid "Playlist bookmark 7"
4280 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1417
4283 msgid "Playlist bookmark 8"
4284 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1418
4287 msgid "Playlist bookmark 9"
4288 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1419
4291 msgid "Playlist bookmark 10"
4292 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1421
4295 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4296 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1423
4299 msgid "Go back in browsing history"
4300 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1424
4303 msgid ""
4304 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4305 "history."
4306 msgstr ""
4307 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4308 "przeglądania."
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1425
4311 msgid "Go forward in browsing history"
4312 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1426
4315 msgid ""
4316 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4317 "history."
4318 msgstr ""
4319 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4320 "przeglądania."
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1428
4323 msgid "Cycle audio track"
4324 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1429
4327 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4328 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1430
4331 msgid "Cycle subtitle track"
4332 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1431
4335 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4336 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1432
4339 msgid "Cycle source aspect ratio"
4340 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1433
4343 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4344 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1434
4347 msgid "Cycle video crop"
4348 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1435
4351 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4352 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1436
4355 msgid "Toggle autoscaling"
4356 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1437
4359 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4360 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1438
4363 msgid "Increase scale factor"
4364 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1439
4367 msgid "Increase scale factor."
4368 msgstr "Zwiększ skalowanie."
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1440
4371 msgid "Decrease scale factor"
4372 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1441
4375 msgid "Decrease scale factor."
4376 msgstr "Zmniejsz skalowanie."
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1442
4379 msgid "Cycle deinterlace modes"
4380 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1443
4383 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4384 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1444
4387 msgid "Show interface"
4388 msgstr "Pokaż interfejs"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1445
4391 msgid "Raise the interface above all other windows."
4392 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1446
4395 msgid "Hide interface"
4396 msgstr "Ukryj interfejs"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1447
4399 msgid "Lower the interface below all other windows."
4400 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1448
4403 msgid "Take video snapshot"
4404 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1449
4407 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4408 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4412 #: modules/stream_out/record.c:60
4413 msgid "Record"
4414 msgstr "Nagrywaj"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1452
4417 msgid "Record access filter start/stop."
4418 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1453
4421 msgid "Dump"
4422 msgstr "Schowek"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1454
4425 msgid "Media dump access filter trigger."
4426 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1456
4429 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4430 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1457
4433 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4434 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1460
4437 msgid "Toggle random playlist playback"
4438 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4441 msgid "Un-Zoom"
4442 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4445 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4446 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4449 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4450 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4453 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4454 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4457 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4458 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4461 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4462 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4465 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4466 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4469 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4470 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4473 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4474 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1488
4477 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4478 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1490
4481 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4482 msgstr "Przełącz tryb tapety na wyjściu obrazu."
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4485 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4486 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1494
4489 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4490 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1495
4493 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4494 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1496
4497 msgid "Highlight widget on the right"
4498 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1498
4501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4502 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1499
4505 msgid "Highlight widget on the left"
4506 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1501
4509 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4510 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1502
4513 msgid "Highlight widget on top"
4514 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1504
4517 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4518 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1505
4521 msgid "Highlight widget below"
4522 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1507
4525 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4526 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1508
4529 msgid "Select current widget"
4530 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1510
4533 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4534 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1512
4537 msgid "Cycle through audio devices"
4538 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1513
4541 msgid "Cycle through available audio devices"
4542 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4545 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4546 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4548 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4549 msgid "Snapshot"
4550 msgstr "Zrzut ekranu"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1700
4553 msgid "Window properties"
4554 msgstr "Właściwości okna"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1759
4557 msgid "Subpictures"
4558 msgstr "Podobrazy"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4561 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4562 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4564 msgid "Subtitles"
4565 msgstr "Napisy"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4568 msgid "Overlays"
4569 msgstr "Nakładki"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1793
4572 msgid "Track settings"
4573 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1823
4576 msgid "Playback control"
4577 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1850
4580 msgid "Default devices"
4581 msgstr "Domyślne urządzenia"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1859
4584 msgid "Network settings"
4585 msgstr "Ustawienia sieci"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1871
4588 msgid "Socks proxy"
4589 msgstr "Socks proxy"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4592 msgid "Metadata"
4593 msgstr "Metadane"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1931
4596 msgid "Decoders"
4597 msgstr "Dekodery"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4601 msgid "Input"
4602 msgstr "Wejście"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1977
4605 msgid "VLM"
4606 msgstr "VLM"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2009
4609 msgid "CPU"
4610 msgstr "Procesor"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2038
4613 msgid "Special modules"
4614 msgstr "Moduły specjalne"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4617 msgid "Plugins"
4618 msgstr "Wtyczki"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2055
4621 msgid "Performance options"
4622 msgstr "Opcje wydajności"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2203
4625 msgid "Hot keys"
4626 msgstr "Klawisze skrótów"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2645
4629 msgid "Jump sizes"
4630 msgstr "Wielkości przeskoku"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2722
4633 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4634 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:2725
4637 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4638 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:2727
4641 msgid ""
4642 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4643 "--help-verbose)"
4644 msgstr ""
4645 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4646 "i --help-verbose)"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:2730
4649 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4650 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:2732
4653 msgid "print a list of available modules"
4654 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:2734
4657 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4658 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:2736
4661 msgid ""
4662 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4663 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4664 msgstr ""
4665 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4666 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:2740
4669 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4670 msgstr ""
4671 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4672 "konfiguracyjnego"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:2742
4675 msgid "reset the current config to the default values"
4676 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:2744
4679 msgid "use alternate config file"
4680 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:2746
4683 msgid "resets the current plugins cache"
4684 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:2748
4687 msgid "print version information"
4688 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:2788
4691 msgid "main program"
4692 msgstr "główny program"
4693
4694 #: src/misc/update.c:487
4695 #, c-format
4696 msgid "%.1f GiB"
4697 msgstr "%.1f GiB"
4698
4699 #: src/misc/update.c:489
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f MiB"
4702 msgstr "%.1f MiB"
4703
4704 #: src/misc/update.c:491
4705 #, c-format
4706 msgid "%.1f KiB"
4707 msgstr "%.1f KiB"
4708
4709 #: src/misc/update.c:493
4710 #, c-format
4711 msgid "%ld B"
4712 msgstr "%ld B"
4713
4714 #: src/misc/update.c:585
4715 msgid "Saving file failed"
4716 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4717
4718 #: src/misc/update.c:586
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4721 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4722
4723 #: src/misc/update.c:602
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "%s\n"
4727 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4728 msgstr ""
4729 "%s\n"
4730 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4731
4732 #: src/misc/update.c:605
4733 msgid "Downloading ..."
4734 msgstr "Pobieranie ..."
4735
4736 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4737 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4739 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4740 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4741 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4742 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4747 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4748 msgid "Cancel"
4749 msgstr "Anuluj"
4750
4751 #: src/misc/update.c:624
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "%s\n"
4755 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4756 msgstr ""
4757 "%s\n"
4758 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4759
4760 #: src/misc/update.c:641
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "%s\n"
4764 "Done %s (100.0%%)"
4765 msgstr ""
4766 "%s\n"
4767 "Gotowe %s (100.0%%)"
4768
4769 #: src/misc/update.c:661
4770 msgid "File could not be verified"
4771 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4772
4773 #: src/misc/update.c:662
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4777 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4778 msgstr ""
4779 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4780 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4781
4782 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4783 msgid "Invalid signature"
4784 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4785
4786 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4790 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4791 msgstr ""
4792 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4793 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4794
4795 #: src/misc/update.c:698
4796 msgid "File not verifiable"
4797 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4798
4799 #: src/misc/update.c:699
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4803 "was deleted."
4804 msgstr ""
4805 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4806 "Ponieważ został skasowany."
4807
4808 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4809 msgid "File corrupted"
4810 msgstr "Plik uszkodzony"
4811
4812 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4813 #, c-format
4814 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4815 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4816
4817 #: src/misc/update.c:734
4818 msgid "Update VLC media player"
4819 msgstr "Uaktualnij VLC media player"
4820
4821 #: src/misc/update.c:735
4822 msgid ""
4823 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4824 "install it now?"
4825 msgstr ""
4826 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4827 "ją teraz?"
4828
4829 #: src/misc/update.c:736
4830 msgid "Install"
4831 msgstr "Zainstaluj"
4832
4833 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4834 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4835 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4836 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4837 #: modules/access/bda/bda.c:169
4838 msgid "Undefined"
4839 msgstr "Nieokreślone"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:38
4842 msgid "Afar"
4843 msgstr "Afarski"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:39
4846 msgid "Abkhazian"
4847 msgstr "Abchaski"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:40
4850 msgid "Afrikaans"
4851 msgstr "Afrykanerski"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:41
4854 msgid "Albanian"
4855 msgstr "Albański"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:42
4858 msgid "Amharic"
4859 msgstr "Amharski"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:43
4862 msgid "Arabic"
4863 msgstr "Arabski"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:44
4866 msgid "Armenian"
4867 msgstr "Armeński"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:45
4870 msgid "Assamese"
4871 msgstr "Asamski"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:46
4874 msgid "Avestan"
4875 msgstr "Awestyjski"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:47
4878 msgid "Aymara"
4879 msgstr "Ajmarski"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:48
4882 msgid "Azerbaijani"
4883 msgstr "Azerbejdżański"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:49
4886 msgid "Bashkir"
4887 msgstr "Baszkirski"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:50
4890 msgid "Basque"
4891 msgstr "Baskijski"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:51
4894 msgid "Belarusian"
4895 msgstr "Białoruski"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:52
4898 msgid "Bengali"
4899 msgstr "Bengalski"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:53
4902 msgid "Bihari"
4903 msgstr "Biharski"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:54
4906 msgid "Bislama"
4907 msgstr "Bislama"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:55
4910 msgid "Bosnian"
4911 msgstr "Bośniacki"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:56
4914 msgid "Breton"
4915 msgstr "Bretoński"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:57
4918 msgid "Bulgarian"
4919 msgstr "Bułgarski"
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:58
4922 msgid "Burmese"
4923 msgstr "Birmański"
4924
4925 #: src/text/iso-639_def.h:59
4926 msgid "Catalan"
4927 msgstr "Kataloński"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:60
4930 msgid "Chamorro"
4931 msgstr "Czamorski"
4932
4933 #: src/text/iso-639_def.h:61
4934 msgid "Chechen"
4935 msgstr "Czeczeński"
4936
4937 #: src/text/iso-639_def.h:62
4938 msgid "Chinese"
4939 msgstr "Chiński"
4940
4941 #: src/text/iso-639_def.h:63
4942 msgid "Church Slavic"
4943 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4944
4945 #: src/text/iso-639_def.h:64
4946 msgid "Chuvash"
4947 msgstr "Czuwaski"
4948
4949 #: src/text/iso-639_def.h:65
4950 msgid "Cornish"
4951 msgstr "Kornwalijski"
4952
4953 #: src/text/iso-639_def.h:66
4954 msgid "Corsican"
4955 msgstr "Korsykański"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:67
4958 msgid "Czech"
4959 msgstr "Czeski"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:68
4962 msgid "Danish"
4963 msgstr "Duński"
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:69
4966 msgid "Dutch"
4967 msgstr "Holenderski"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:70
4970 msgid "Dzongkha"
4971 msgstr "Dzongkha"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:71
4974 msgid "English"
4975 msgstr "Angielski"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:72
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Esperanto"
4980 msgstr "Proporcje obrazu"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:73
4983 msgid "Estonian"
4984 msgstr "Estoński"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:74
4987 msgid "Faroese"
4988 msgstr "Faryjski"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:75
4991 msgid "Fijian"
4992 msgstr "Fidżyjski"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:76
4995 msgid "Finnish"
4996 msgstr "Fiński"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:77
4999 msgid "French"
5000 msgstr "Francuski"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:78
5003 msgid "Frisian"
5004 msgstr "Fryzyjski"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:79
5007 msgid "Georgian"
5008 msgstr "Gruziński"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:80
5011 msgid "German"
5012 msgstr "Niemiecki"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:81
5015 msgid "Gaelic (Scots)"
5016 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:82
5019 msgid "Irish"
5020 msgstr "Irlandzki"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:83
5023 msgid "Gallegan"
5024 msgstr "Galicyjski"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:84
5027 msgid "Manx"
5028 msgstr "Manx"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:85
5031 msgid "Greek, Modern ()"
5032 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:86
5035 msgid "Guarani"
5036 msgstr "Guarani"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:87
5039 msgid "Gujarati"
5040 msgstr "Gudżarati"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:88
5043 msgid "Hebrew"
5044 msgstr "Hebrajski"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:89
5047 msgid "Herero"
5048 msgstr "Herero"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:90
5051 msgid "Hindi"
5052 msgstr "Hindi"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:91
5055 msgid "Hiri Motu"
5056 msgstr "Hiri Motu"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:92
5059 msgid "Hungarian"
5060 msgstr "Węgierski"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:93
5063 msgid "Icelandic"
5064 msgstr "Islandzki"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:94
5067 msgid "Inuktitut"
5068 msgstr "Inuktitut"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:95
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Interlingue"
5073 msgstr "Interlingua"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:96
5076 msgid "Interlingua"
5077 msgstr "Interlingua"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:97
5080 msgid "Indonesian"
5081 msgstr "Indonezyjski"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:98
5084 msgid "Inupiaq"
5085 msgstr "Inupiak"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:99
5088 msgid "Italian"
5089 msgstr "Włoski"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:100
5092 msgid "Javanese"
5093 msgstr "Jawajski"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:101
5096 msgid "Japanese"
5097 msgstr "Japoński"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:102
5100 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5101 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:103
5104 msgid "Kannada"
5105 msgstr "Kannada"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:104
5108 msgid "Kashmiri"
5109 msgstr "Kaszmirski"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:105
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Kazakh"
5114 msgstr "Karaoke"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:106
5117 msgid "Khmer"
5118 msgstr "Khmerski"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:107
5121 msgid "Kikuyu"
5122 msgstr "Kikuyu"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:108
5125 msgid "Kinyarwanda"
5126 msgstr "Ruanda-rundi"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:109
5129 msgid "Kirghiz"
5130 msgstr "Kirgiski"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:110
5133 msgid "Komi"
5134 msgstr "Komi"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:111
5137 msgid "Korean"
5138 msgstr "Koreański"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:112
5141 msgid "Kuanyama"
5142 msgstr "Kuanyama"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:113
5145 msgid "Kurdish"
5146 msgstr "Kurdyjski"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:114
5149 msgid "Lao"
5150 msgstr "Laotański"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:115
5153 msgid "Latin"
5154 msgstr "Łaciński"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:116
5157 msgid "Latvian"
5158 msgstr "Łotewski"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:117
5161 msgid "Lingala"
5162 msgstr "Lingala"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:118
5165 msgid "Lithuanian"
5166 msgstr "Litewski"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:119
5169 msgid "Letzeburgesch"
5170 msgstr "Luksemburski"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:120
5173 msgid "Macedonian"
5174 msgstr "Macedoński"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:121
5177 msgid "Marshall"
5178 msgstr "Marshall"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:122
5181 msgid "Malayalam"
5182 msgstr "Malajalam"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:123
5185 msgid "Maori"
5186 msgstr "Maoryski"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:124
5189 msgid "Marathi"
5190 msgstr "Marathi"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:125
5193 msgid "Malay"
5194 msgstr "Malajski"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:126
5197 msgid "Malagasy"
5198 msgstr "Malgaski"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:127
5201 msgid "Maltese"
5202 msgstr "Maltański"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:128
5205 msgid "Moldavian"
5206 msgstr "Mołdawski"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:129
5209 msgid "Mongolian"
5210 msgstr "Mongolski"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:130
5213 msgid "Nauru"
5214 msgstr "Nauru"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:131
5217 msgid "Navajo"
5218 msgstr "Nawaho"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:132
5221 msgid "Ndebele, South"
5222 msgstr "Ndebele, południowy"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:133
5225 msgid "Ndebele, North"
5226 msgstr "Ndebele, północny"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:134
5229 msgid "Ndonga"
5230 msgstr "Ndonga"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:135
5233 msgid "Nepali"
5234 msgstr "Nepalski"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:136
5237 msgid "Norwegian"
5238 msgstr "Norweski"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:137
5241 msgid "Norwegian Nynorsk"
5242 msgstr "Norweski Nynorsk"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:138
5245 msgid "Norwegian Bokmaal"
5246 msgstr "Norweski Bokmaal"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:139
5249 msgid "Chichewa; Nyanja"
5250 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:140
5253 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5254 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:141
5257 msgid "Oriya"
5258 msgstr "Orija"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:142
5261 msgid "Oromo"
5262 msgstr "Oromo"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:144
5265 msgid "Ossetian; Ossetic"
5266 msgstr "Osetyjski"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:145
5269 msgid "Panjabi"
5270 msgstr "Pendżabski"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:146
5273 msgid "Persian"
5274 msgstr "Perski"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:147
5277 msgid "Pali"
5278 msgstr "Pali"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:148
5281 msgid "Polish"
5282 msgstr "Polski"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:149
5285 msgid "Portuguese"
5286 msgstr "Portugalski"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:150
5289 msgid "Pushto"
5290 msgstr "Paszto"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:151
5293 msgid "Quechua"
5294 msgstr "Keczua"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:152
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Original audio"
5299 msgstr "Oryginalny rozmiar"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:153
5302 msgid "Raeto-Romance"
5303 msgstr "Retoromański"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:154
5306 msgid "Romanian"
5307 msgstr "Rumuński"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:155
5310 msgid "Rundi"
5311 msgstr "Rundi"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:156
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Russian"
5316 msgstr "Fusion"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:157
5319 msgid "Sango"
5320 msgstr "Sango"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:158
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Sanskrit"
5325 msgstr "Transkrypcja"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:159
5328 msgid "Serbian"
5329 msgstr "Serbski"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:160
5332 msgid "Croatian"
5333 msgstr "Chorwacki"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:161
5336 msgid "Sinhalese"
5337 msgstr "Syngaleski"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:162
5340 msgid "Slovak"
5341 msgstr "Słowacki"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:163
5344 msgid "Slovenian"
5345 msgstr "Słoweński"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:164
5348 msgid "Northern Sami"
5349 msgstr "Północny samodyjski"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:165
5352 msgid "Samoan"
5353 msgstr "Samoański"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:166
5356 msgid "Shona"
5357 msgstr "Szona"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:167
5360 msgid "Sindhi"
5361 msgstr "Sindhi"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:168
5364 msgid "Somali"
5365 msgstr "Somalijski"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:169
5368 msgid "Sotho, Southern"
5369 msgstr "Południowy Samodyjski"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:170
5372 msgid "Spanish"
5373 msgstr "Hiszpański"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:171
5376 msgid "Sardinian"
5377 msgstr "Sardyński"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:172
5380 msgid "Swati"
5381 msgstr "Swati"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:173
5384 msgid "Sundanese"
5385 msgstr "Sundajski"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:174
5388 msgid "Swahili"
5389 msgstr "Suahili"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:175
5392 msgid "Swedish"
5393 msgstr "Szwedzki"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:176
5396 msgid "Tahitian"
5397 msgstr "Tahitański"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:177
5400 msgid "Tamil"
5401 msgstr "Tamilski"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:178
5404 msgid "Tatar"
5405 msgstr "Tatarski"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:179
5408 msgid "Telugu"
5409 msgstr "Telugu"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:180
5412 msgid "Tajik"
5413 msgstr "Tajik"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:181
5416 msgid "Tagalog"
5417 msgstr "Tagalog"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:182
5420 msgid "Thai"
5421 msgstr "Tajski"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:183
5424 msgid "Tibetan"
5425 msgstr "Tybetański"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:184
5428 msgid "Tigrinya"
5429 msgstr "Tigrinia"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:185
5432 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5433 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:186
5436 msgid "Tswana"
5437 msgstr "Tswana"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:187
5440 msgid "Tsonga"
5441 msgstr "Tsonga"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:188
5444 msgid "Turkish"
5445 msgstr "Turecki"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:189
5448 msgid "Turkmen"
5449 msgstr "Turkmeński"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:190
5452 msgid "Twi"
5453 msgstr "Twi"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:191
5456 msgid "Uighur"
5457 msgstr "Ujgurski"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:192
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Ukrainian"
5462 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:193
5465 msgid "Urdu"
5466 msgstr "Urdu"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:194
5469 msgid "Uzbek"
5470 msgstr "Uzbecki"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:195
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Vietnamese"
5475 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:196
5478 msgid "Volapuk"
5479 msgstr "Volapuk"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:197
5482 msgid "Welsh"
5483 msgstr "Walijski"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:198
5486 msgid "Wolof"
5487 msgstr "Wolof"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:199
5490 msgid "Xhosa"
5491 msgstr "Xhosa"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:200
5494 msgid "Yiddish"
5495 msgstr "Jidysz"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:201
5498 msgid "Yoruba"
5499 msgstr "Joruba"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:202
5502 msgid "Zhuang"
5503 msgstr "Zhuang"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:203
5506 msgid "Zulu"
5507 msgstr "Zulu"
5508
5509 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5510 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5511 msgid "Post processing"
5512 msgstr "Po przetwarzanie"
5513
5514 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5515 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5516 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5517 msgid "Crop"
5518 msgstr "Kadrowanie"
5519
5520 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5521 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5522 msgid "Aspect-ratio"
5523 msgstr "Proporcje obrazu"
5524
5525 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5526 msgid "Autoscale video"
5527 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5528
5529 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5530 msgid "Scale factor"
5531 msgstr "Czynnik skalowania"
5532
5533 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5534 msgid "3D Now! memcpy"
5535 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5536
5537 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5538 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5539 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5540
5541 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5542 #: modules/access_output/shout.c:94
5543 msgid "Samplerate"
5544 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5545
5546 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5547 msgid ""
5548 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5549 "48000)"
5550 msgstr ""
5551 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
5552
5553 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5554 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5556 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5557 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5558 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5559 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5560 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5561 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5562 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5563 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5564 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5565 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5566 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5567 msgid "Caching value in ms"
5568 msgstr "Wielkość bufora w ms"
5569
5570 #: modules/access/alsa.c:77
5571 msgid ""
5572 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5573 msgstr ""
5574 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna być podana w "
5575 "milisekundach."
5576
5577 #: modules/access/alsa.c:81
5578 msgid ""
5579 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5580 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5581 "use alsa://hw:0,1 ."
5582 msgstr ""
5583 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5584 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5585 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5586
5587 #: modules/access/alsa.c:89
5588 msgid "Alsa"
5589 msgstr "Alsa"
5590
5591 #: modules/access/alsa.c:90
5592 msgid "Alsa audio capture input"
5593 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
5594
5595 #: modules/access/attachment.c:44
5596 msgid "Attachment"
5597 msgstr "Załącznik"
5598
5599 #: modules/access/attachment.c:45
5600 msgid "Attachment input"
5601 msgstr "Wejście załącznika"
5602
5603 #: modules/access/bd/bd.c:54
5604 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5605 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna być podana w milisekundach."
5606
5607 #: modules/access/bd/bd.c:61
5608 msgid "BD"
5609 msgstr "BD"
5610
5611 #: modules/access/bd/bd.c:62
5612 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5613 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
5614
5615 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5616 msgid ""
5617 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5618 msgstr ""
5619 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
5620
5621 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5623 msgid "Adapter card to tune"
5624 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5625
5626 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5627 msgid ""
5628 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5629 "n>=0."
5630 msgstr ""
5631 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
5632 "[n] z n>=0."
5633
5634 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5635 msgid "Device number to use on adapter"
5636 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
5637
5638 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5641 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5642 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
5643
5644 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5645 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5646 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
5647
5648 #: modules/access/bda/bda.c:62
5649 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5650 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
5651
5652 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5653 msgid "Inversion mode"
5654 msgstr "Inwersja z"
5655
5656 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5657 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5658 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
5659
5660 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5661 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5662 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
5663
5664 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5665 msgid ""
5666 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5667 "disable this feature if you experience some trouble."
5668 msgstr ""
5669 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5670 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
5671
5672 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5673 msgid "Budget mode"
5674 msgstr "Tryb Budget"
5675
5676 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5677 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5678 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5679
5680 #: modules/access/bda/bda.c:82
5681 msgid "Network Identifier"
5682 msgstr "Identyfikator sieci"
5683
5684 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5685 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5686 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5687
5688 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5689 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5690 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5691
5692 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5693 msgid "LNB voltage"
5694 msgstr "Napięcie LNB"
5695
5696 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5697 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5698 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5699
5700 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5701 msgid "High LNB voltage"
5702 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5703
5704 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5705 msgid ""
5706 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5707 "supported by all frontends."
5708 msgstr ""
5709 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5710 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5711
5712 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5713 msgid "22 kHz tone"
5714 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5715
5716 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5717 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5718 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5719
5720 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5721 msgid "Transponder FEC"
5722 msgstr "Transponder FEC"
5723
5724 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5725 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5726 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5727
5728 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5729 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5730 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5731
5732 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5733 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5734 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5735
5736 #: modules/access/bda/bda.c:106
5737 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5738 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5739
5740 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5741 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5742 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5743
5744 #: modules/access/bda/bda.c:109
5745 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5746 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5747
5748 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5749 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5750 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5751
5752 #: modules/access/bda/bda.c:113
5753 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5754 msgstr "FrekwencjaNoise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5755
5756 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5757 msgid "Modulation type"
5758 msgstr "Rodzaj modulacji"
5759
5760 #: modules/access/bda/bda.c:117
5761 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5762 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5763
5764 #: modules/access/bda/bda.c:121
5765 msgid "QAM16"
5766 msgstr "QAM16"
5767
5768 #: modules/access/bda/bda.c:121
5769 msgid "QAM32"
5770 msgstr "QAM32"
5771
5772 #: modules/access/bda/bda.c:121
5773 msgid "QAM64"
5774 msgstr "QAM64"
5775
5776 #: modules/access/bda/bda.c:121
5777 msgid "QAM128"
5778 msgstr "QAM128"
5779
5780 #: modules/access/bda/bda.c:121
5781 msgid "QAM256"
5782 msgstr "QAM256"
5783
5784 #: modules/access/bda/bda.c:122
5785 msgid "BPSK"
5786 msgstr "BPSK"
5787
5788 #: modules/access/bda/bda.c:122
5789 msgid "QPSK"
5790 msgstr "QPSK"
5791
5792 #: modules/access/bda/bda.c:122
5793 msgid "8VSB"
5794 msgstr "8VSB"
5795
5796 #: modules/access/bda/bda.c:122
5797 msgid "16VSB"
5798 msgstr "16VSB"
5799
5800 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5801 msgid "ATSC Major Channel"
5802 msgstr "Główny kanał ATSC"
5803
5804 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5805 msgid "ATSC Minor Channel"
5806 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5807
5808 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5809 msgid "ATSC Physical Channel"
5810 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5811
5812 #: modules/access/bda/bda.c:133
5813 msgid "FEC rate"
5814 msgstr "Częstotliwość FEC"
5815
5816 #: modules/access/bda/bda.c:134
5817 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5818 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5819
5820 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5821 msgid "1/2"
5822 msgstr "1/2"
5823
5824 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5825 msgid "2/3"
5826 msgstr "2/3"
5827
5828 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5829 msgid "3/4"
5830 msgstr "3/4"
5831
5832 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5833 msgid "5/6"
5834 msgstr "5/6"
5835
5836 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5837 msgid "7/8"
5838 msgstr "7/8"
5839
5840 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5841 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5842 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5843
5844 #: modules/access/bda/bda.c:141
5845 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5846 msgstr ""
5847 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5848 "7/8]"
5849
5850 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5851 msgid "Terrestrial bandwidth"
5852 msgstr "Przepustowość naziemna"
5853
5854 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5855 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5856 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5857
5858 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5859 msgid "6 MHz"
5860 msgstr "6 MHz"
5861
5862 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5863 msgid "7 MHz"
5864 msgstr "7 MHz"
5865
5866 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5867 msgid "8 MHz"
5868 msgstr "8 MHz"
5869
5870 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5871 msgid "Terrestrial guard interval"
5872 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5873
5874 #: modules/access/bda/bda.c:154
5875 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5876 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5877
5878 #: modules/access/bda/bda.c:157
5879 msgid "1/4"
5880 msgstr "1/4"
5881
5882 #: modules/access/bda/bda.c:157
5883 msgid "1/8"
5884 msgstr "1/8"
5885
5886 #: modules/access/bda/bda.c:157
5887 msgid "1/16"
5888 msgstr "1/16"
5889
5890 #: modules/access/bda/bda.c:157
5891 msgid "1/32"
5892 msgstr "1/32"
5893
5894 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5895 msgid "Terrestrial transmission mode"
5896 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5897
5898 #: modules/access/bda/bda.c:160
5899 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5900 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5901
5902 #: modules/access/bda/bda.c:163
5903 msgid "2k"
5904 msgstr "2k"
5905
5906 #: modules/access/bda/bda.c:163
5907 msgid "8k"
5908 msgstr "8k"
5909
5910 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5911 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5912 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5913
5914 #: modules/access/bda/bda.c:166
5915 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5916 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5917
5918 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5919 msgid "1"
5920 msgstr "1"
5921
5922 #: modules/access/bda/bda.c:169
5923 msgid "2"
5924 msgstr "2"
5925
5926 #: modules/access/bda/bda.c:169
5927 msgid "4"
5928 msgstr "4"
5929
5930 #: modules/access/bda/bda.c:172
5931 msgid "Satellite Azimuth"
5932 msgstr "Azymut satelity"
5933
5934 #: modules/access/bda/bda.c:173
5935 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5936 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5937
5938 #: modules/access/bda/bda.c:174
5939 msgid "Satellite Elevation"
5940 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5941
5942 #: modules/access/bda/bda.c:175
5943 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5944 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5945
5946 #: modules/access/bda/bda.c:176
5947 msgid "Satellite Longitude"
5948 msgstr "Długość satelity"
5949
5950 #: modules/access/bda/bda.c:178
5951 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5952 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5953
5954 #: modules/access/bda/bda.c:179
5955 msgid "Satellite Polarisation"
5956 msgstr "Polaryzacja satelity"
5957
5958 #: modules/access/bda/bda.c:180
5959 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5960 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5961
5962 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5963 msgid "Horizontal"
5964 msgstr "Pozioma"
5965
5966 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5967 msgid "Vertical"
5968 msgstr "Pionowa"
5969
5970 #: modules/access/bda/bda.c:184
5971 msgid "Circular Left"
5972 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5973
5974 #: modules/access/bda/bda.c:184
5975 msgid "Circular Right"
5976 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5977
5978 #: modules/access/bda/bda.c:185
5979 msgid "Satellite Range Code"
5980 msgstr "Kod zakresu satelity"
5981
5982 #: modules/access/bda/bda.c:186
5983 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5984 msgstr ""
5985 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5986 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5987
5988 #: modules/access/bda/bda.c:188
5989 msgid "Network Name"
5990 msgstr "Nazwa sieci"
5991
5992 #: modules/access/bda/bda.c:189
5993 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5994 msgstr ""
5995 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5996 "Spaces)"
5997
5998 #: modules/access/bda/bda.c:190
5999 msgid "Network Name to Create"
6000 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
6001
6002 #: modules/access/bda/bda.c:191
6003 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6004 msgstr ""
6005 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6006 "Spaces)"
6007
6008 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6009 msgid "DVB"
6010 msgstr "DVB"
6011
6012 #: modules/access/bda/bda.c:195
6013 msgid "DirectShow DVB input"
6014 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
6015
6016 #: modules/access/cdda.c:63
6017 msgid ""
6018 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6019 "milliseconds."
6020 msgstr ""
6021 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
6022
6023 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6024 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6025 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6026 msgid "Audio CD"
6027 msgstr "Audio CD"
6028
6029 #: modules/access/cdda.c:68
6030 msgid "Audio CD input"
6031 msgstr "Wejście CD Audio"
6032
6033 #: modules/access/cdda.c:74
6034 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6035 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
6036
6037 #: modules/access/cdda.c:87
6038 msgid "CDDB Server"
6039 msgstr "Serwer CDDB"
6040
6041 #: modules/access/cdda.c:88
6042 msgid "Address of the CDDB server to use."
6043 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
6044
6045 #: modules/access/cdda.c:89
6046 msgid "CDDB port"
6047 msgstr "Port CDDB"
6048
6049 #: modules/access/cdda.c:90
6050 msgid "CDDB Server port to use."
6051 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
6052
6053 #: modules/access/cdda.c:506
6054 #, c-format
6055 msgid "Audio CD - Track %02i"
6056 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
6057
6058 #: modules/access/dc1394.c:69
6059 msgid "dc1394 input"
6060 msgstr "wejście dc1394"
6061
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6063 msgid "Cable"
6064 msgstr "Kabel"
6065
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6067 msgid "Antenna"
6068 msgstr "Antena"
6069
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6071 msgid "TV"
6072 msgstr "TV"
6073
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6075 msgid "FM radio"
6076 msgstr "FM radio"
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6079 msgid "AM radio"
6080 msgstr "AM radio"
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6083 msgid "DSS"
6084 msgstr "DSS"
6085
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6087 msgid ""
6088 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6089 "milliseconds."
6090 msgstr ""
6091 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna być podana w "
6092 "milisekundach."
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6097 msgid "Video device name"
6098 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6101 msgid ""
6102 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6103 "don't specify anything, the default device will be used."
6104 msgstr ""
6105 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
6106 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6111 msgid "Audio device name"
6112 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6115 msgid ""
6116 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6117 "don't specify anything, the default device will be used. "
6118 msgstr ""
6119 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6120 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6124 msgid "Video size"
6125 msgstr "Rozmiary obrazu"
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6128 msgid ""
6129 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6130 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6131 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6132 msgstr ""
6133 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6134 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
6135 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6138 #: modules/access/v4l2.c:74
6139 msgid "Video input chroma format"
6140 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6143 msgid ""
6144 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6145 "(default), RV24, etc.)"
6146 msgstr ""
6147 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
6148 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6151 msgid "Video input frame rate"
6152 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6155 msgid ""
6156 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6157 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6158 msgstr ""
6159 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
6160 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6163 msgid "Device properties"
6164 msgstr "Właściwości urządzenia"
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6167 msgid ""
6168 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6169 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6172 msgid "Tuner properties"
6173 msgstr "Właściwości tunera"
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6176 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6177 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6180 msgid "Tuner TV Channel"
6181 msgstr "Kanał TV tunera"
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6184 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6185 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6188 msgid "Tuner country code"
6189 msgstr "Kod kraju tunera"
6190
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6192 msgid ""
6193 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6194 "mapping (0 means default)."
6195 msgstr ""
6196 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
6197 "domyślny)."
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6200 msgid "Tuner input type"
6201 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6204 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6205 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6208 msgid "Video input pin"
6209 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6212 msgid ""
6213 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6214 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6215 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6216 "will not be changed."
6217 msgstr ""
6218 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
6219 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
6220 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
6221 "ustawienia nie będą zmieniane."
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6224 msgid "Audio input pin"
6225 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6228 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6229 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6232 msgid "Video output pin"
6233 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6236 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6237 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6240 msgid "Audio output pin"
6241 msgstr "Wyjście dźwięku"
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6244 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6245 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6248 msgid "AM Tuner mode"
6249 msgstr "Tryb AM tunera"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6252 msgid ""
6253 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6254 "or DSS (4)."
6255 msgstr ""
6256 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
6257 "Radio (3) lub DSS (4)."
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6260 msgid "Number of audio channels"
6261 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6264 msgid ""
6265 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6266 msgstr ""
6267 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6268 "0)"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6272 msgid "Audio sample rate"
6273 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
6274
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6276 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6277 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
6278
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6280 msgid "Audio bits per sample"
6281 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6284 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6285 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6288 msgid "DirectShow"
6289 msgstr "DirectShow"
6290
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6292 msgid "DirectShow input"
6293 msgstr "Wejście DirectShow"
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6296 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6297 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6298 msgid "Refresh list"
6299 msgstr "Odśwież listę"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6302 msgid "Configure"
6303 msgstr "Skonfiguruj"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6307 msgid "Capture failed"
6308 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6311 msgid "No video or audio device selected."
6312 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6315 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6316 msgstr ""
6317 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
6318 "można znaleźć w dzienniku."
6319
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6321 #, c-format
6322 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6323 msgstr ""
6324 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
6325 "obsługiwany."
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6328 #, c-format
6329 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6330 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6331
6332 #: modules/access/dv.c:61
6333 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6334 msgstr ""
6335 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
6336
6337 #: modules/access/dv.c:65
6338 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6339 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6340
6341 #: modules/access/dv.c:66
6342 msgid "DV"
6343 msgstr "DV"
6344
6345 #: modules/access/dvb/access.c:137
6346 msgid "Modulation type for front-end device."
6347 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
6348
6349 #: modules/access/dvb/access.c:140
6350 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6351 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
6352
6353 #: modules/access/dvb/access.c:158
6354 msgid "HTTP Host address"
6355 msgstr "Adres HTTP Host"
6356
6357 #: modules/access/dvb/access.c:160
6358 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6359 msgstr ""
6360 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
6361 "port."
6362
6363 #: modules/access/dvb/access.c:162
6364 msgid "HTTP user name"
6365 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
6366
6367 #: modules/access/dvb/access.c:164
6368 msgid ""
6369 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6370 msgstr ""
6371 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
6372 "wewnętrznego serwera HTTP."
6373
6374 #: modules/access/dvb/access.c:167
6375 msgid "HTTP password"
6376 msgstr "HTTP hasło"
6377
6378 #: modules/access/dvb/access.c:169
6379 msgid ""
6380 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6381 msgstr ""
6382 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
6383 "serwera HTTP."
6384
6385 #: modules/access/dvb/access.c:172
6386 msgid "HTTP ACL"
6387 msgstr "HTTP ACL"
6388
6389 #: modules/access/dvb/access.c:174
6390 msgid ""
6391 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6392 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6393 msgstr ""
6394 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
6395 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
6396
6397 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6398 #: modules/control/http/http.c:57
6399 msgid "Certificate file"
6400 msgstr "Certyfikuj plik"
6401
6402 #: modules/access/dvb/access.c:179
6403 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6404 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
6405
6406 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6407 #: modules/control/http/http.c:60
6408 msgid "Private key file"
6409 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6410
6411 #: modules/access/dvb/access.c:183
6412 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6413 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
6414
6415 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6416 #: modules/control/http/http.c:62
6417 msgid "Root CA file"
6418 msgstr "Główny plik CA"
6419
6420 #: modules/access/dvb/access.c:186
6421 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6422 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
6423
6424 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6425 #: modules/control/http/http.c:65
6426 msgid "CRL file"
6427 msgstr "Plik CRL"
6428
6429 #: modules/access/dvb/access.c:190
6430 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6431 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
6432
6433 #: modules/access/dvb/access.c:194
6434 msgid "DVB input with v4l2 support"
6435 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
6436
6437 #: modules/access/dvb/access.c:249
6438 msgid "HTTP server"
6439 msgstr "serwer HTTP"
6440
6441 #: modules/access/dvb/access.c:943
6442 msgid "Input syntax is deprecated"
6443 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
6444
6445 #: modules/access/dvb/access.c:944
6446 msgid ""
6447 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6448 "the new syntax."
6449 msgstr ""
6450 "Podana składnia jest przestarzałe. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
6451 "wyjaśnienie nowej składni."
6452
6453 #: modules/access/dvb/access.c:990
6454 msgid "Invalid polarization"
6455 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
6456
6457 #: modules/access/dvb/access.c:991
6458 #, c-format
6459 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6460 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
6461
6462 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6463 #, c-format
6464 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6465 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
6466
6467 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6468 msgid "Scanning DVB"
6469 msgstr "Skanowanie DVB"
6470
6471 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6472 msgid "DVD angle"
6473 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6474
6475 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6476 msgid "Default DVD angle."
6477 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6478
6479 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6480 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6481 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
6482
6483 #: modules/access/dvdnav.c:76
6484 msgid "Start directly in menu"
6485 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6486
6487 #: modules/access/dvdnav.c:78
6488 msgid ""
6489 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6490 "useless warning introductions."
6491 msgstr ""
6492 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6493 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6494
6495 #: modules/access/dvdnav.c:87
6496 msgid "DVD with menus"
6497 msgstr "DVD z menu"
6498
6499 #: modules/access/dvdnav.c:88
6500 msgid "DVDnav Input"
6501 msgstr "Wejście DVDnav"
6502
6503 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6504 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6505 msgid "Playback failure"
6506 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6507
6508 #: modules/access/dvdnav.c:313
6509 msgid ""
6510 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6511 msgstr ""
6512 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6513 "odszyfrować całej płyty."
6514
6515 #: modules/access/dvdread.c:83
6516 msgid "DVD without menus"
6517 msgstr "DVD bez menu"
6518
6519 #: modules/access/dvdread.c:84
6520 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6521 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6522
6523 #: modules/access/dvdread.c:206
6524 #, c-format
6525 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6526 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
6527
6528 #: modules/access/dvdread.c:466
6529 #, c-format
6530 msgid "DVDRead could not read block %d."
6531 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6532
6533 #: modules/access/dvdread.c:528
6534 #, c-format
6535 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6536 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6537
6538 #: modules/access/eyetv.m:56
6539 msgid "Channel number"
6540 msgstr "Numer kanału"
6541
6542 #: modules/access/eyetv.m:58
6543 msgid ""
6544 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6545 "for Composite input"
6546 msgstr ""
6547 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6548 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6549
6550 #: modules/access/eyetv.m:63
6551 msgid ""
6552 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6553 msgstr ""
6554 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
6555
6556 #: modules/access/eyetv.m:68
6557 msgid "EyeTV input"
6558 msgstr "Wejście EyeTV"
6559
6560 #: modules/access/fake.c:46
6561 msgid ""
6562 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6563 msgstr ""
6564 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6565 "milisekundach."
6566
6567 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6568 #: modules/access/v4l2.c:95
6569 msgid "Framerate"
6570 msgstr "Liczba klatek"
6571
6572 #: modules/access/fake.c:50
6573 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6574 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6575
6576 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6577 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6578 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6579 msgid "ID"
6580 msgstr "ID"
6581
6582 #: modules/access/fake.c:53
6583 msgid ""
6584 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6585 "(default 0)."
6586 msgstr ""
6587 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6588 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6589
6590 #: modules/access/fake.c:55
6591 msgid "Duration in ms"
6592 msgstr "Czas trwania w ms"
6593
6594 #: modules/access/fake.c:57
6595 msgid ""
6596 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6597 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6598 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6599 msgstr ""
6600 "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku (domyślnie "
6601 "to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy wymuszonym "
6602 "fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, że strumień "
6603 "jest nieograniczony)."
6604
6605 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6606 msgid "Fake"
6607 msgstr "Fałszywy"
6608
6609 #: modules/access/fake.c:64
6610 msgid "Fake video input"
6611 msgstr "Fałszywe wyjście obrazu"
6612
6613 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6614 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6615 msgid "File reading failed"
6616 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6617
6618 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6619 #, c-format
6620 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6621 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6622
6623 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6624 #: modules/access/mtp.c:217
6625 msgid "VLC could not read the file."
6626 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
6627
6628 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6629 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6630 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6631 msgid "Caching value (ms)"
6632 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6633
6634 #: modules/access/fs.c:35
6635 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6636 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
6637
6638 #: modules/access/fs.c:37
6639 msgid "Extra network caching value (ms)"
6640 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
6641
6642 #: modules/access/fs.c:39
6643 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6644 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
6645
6646 #: modules/access/fs.c:41
6647 msgid "Subdirectory behavior"
6648 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6649
6650 #: modules/access/fs.c:43
6651 msgid ""
6652 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6653 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6654 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6655 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6656 msgstr ""
6657 "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
6658 "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
6659 "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
6660 "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
6661
6662 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6663 #: modules/codec/x264.c:413
6664 msgid "none"
6665 msgstr "brak"
6666
6667 #: modules/access/fs.c:50
6668 msgid "collapse"
6669 msgstr "zwiń"
6670
6671 #: modules/access/fs.c:50
6672 msgid "expand"
6673 msgstr "rozwiń"
6674
6675 #: modules/access/fs.c:52
6676 msgid "Ignored extensions"
6677 msgstr "Ignorowane rozszerzenia"
6678
6679 #: modules/access/fs.c:54
6680 msgid ""
6681 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6682 "directory.\n"
6683 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6684 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6685 msgstr ""
6686 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas otwierania "
6687 "katalogu.\n"
6688 "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
6689 "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
6690
6691 #: modules/access/fs.c:60
6692 msgid "File input"
6693 msgstr "Plik wejściowy"
6694
6695 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6696 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6697 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6698 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6700 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6701 msgid "File"
6702 msgstr "Plik"
6703
6704 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6705 msgid "Directory"
6706 msgstr "Katalog"
6707
6708 #: modules/access/fs.c:79
6709 msgid "Directory input"
6710 msgstr "Wejście katalogu"
6711
6712 #: modules/access/ftp.c:60
6713 msgid ""
6714 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6715 msgstr ""
6716 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6717
6718 #: modules/access/ftp.c:62
6719 msgid "FTP user name"
6720 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6721
6722 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6723 msgid "User name that will be used for the connection."
6724 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6725
6726 #: modules/access/ftp.c:65
6727 msgid "FTP password"
6728 msgstr "Hasło FTP"
6729
6730 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6731 msgid "Password that will be used for the connection."
6732 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6733
6734 #: modules/access/ftp.c:68
6735 msgid "FTP account"
6736 msgstr "Konto FTP"
6737
6738 #: modules/access/ftp.c:69
6739 msgid "Account that will be used for the connection."
6740 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6741
6742 #: modules/access/ftp.c:74
6743 msgid "FTP input"
6744 msgstr "Wejście FTP"
6745
6746 #: modules/access/ftp.c:92
6747 msgid "FTP upload output"
6748 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6749
6750 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6751 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6752 msgid "Network interaction failed"
6753 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6754
6755 #: modules/access/ftp.c:140
6756 msgid "VLC could not connect with the given server."
6757 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6758
6759 #: modules/access/ftp.c:150
6760 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6761 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6762
6763 #: modules/access/ftp.c:215
6764 msgid "Your account was rejected."
6765 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6766
6767 #: modules/access/ftp.c:224
6768 msgid "Your password was rejected."
6769 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6770
6771 #: modules/access/ftp.c:231
6772 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6773 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6774
6775 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6776 msgid ""
6777 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr ""
6779 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6780 "milisekundach."
6781
6782 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6783 msgid "GnomeVFS input"
6784 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6785
6786 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6787 msgid "HTTP proxy"
6788 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6789
6790 #: modules/access/http.c:73
6791 msgid ""
6792 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6793 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6794 msgstr ""
6795 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6796 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6797 "środowiskową http_proxy."
6798
6799 #: modules/access/http.c:77
6800 msgid "HTTP proxy password"
6801 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6802
6803 #: modules/access/http.c:79
6804 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6805 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6806
6807 #: modules/access/http.c:83
6808 msgid ""
6809 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6810 msgstr ""
6811 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6812
6813 #: modules/access/http.c:86
6814 msgid "HTTP user agent"
6815 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6816
6817 #: modules/access/http.c:87
6818 msgid "User agent that will be used for the connection."
6819 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6820
6821 #: modules/access/http.c:90
6822 msgid "Auto re-connect"
6823 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6824
6825 #: modules/access/http.c:92
6826 msgid ""
6827 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6828 msgstr ""
6829 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6830 "rozłączenia."
6831
6832 #: modules/access/http.c:95
6833 msgid "Continuous stream"
6834 msgstr "Ciągły strumień"
6835
6836 #: modules/access/http.c:96
6837 msgid ""
6838 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6839 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6840 "other types of HTTP streams."
6841 msgstr ""
6842 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6843 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6844 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6845
6846 #: modules/access/http.c:101
6847 msgid "Forward Cookies"
6848 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6849
6850 #: modules/access/http.c:102
6851 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6852 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
6853
6854 #: modules/access/http.c:104
6855 msgid "Max number of redirection"
6856 msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
6857
6858 #: modules/access/http.c:105
6859 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6860 msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
6861
6862 #: modules/access/http.c:107
6863 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6864 msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
6865
6866 #: modules/access/http.c:108
6867 msgid ""
6868 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6869 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6870 msgstr ""
6871 "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
6872 "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
6873 "konfiguracyjne."
6874
6875 #: modules/access/http.c:113
6876 msgid "HTTP input"
6877 msgstr "Wejście HTTP"
6878
6879 #: modules/access/http.c:115
6880 msgid "HTTP(S)"
6881 msgstr "HTTP(S)"
6882
6883 #: modules/access/http.c:538
6884 msgid "HTTP authentication"
6885 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6886
6887 #: modules/access/http.c:539
6888 #, c-format
6889 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6890 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6891
6892 #: modules/access/imem.c:51
6893 msgid ""
6894 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6895 msgstr ""
6896 "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna być podana w milisekundach."
6897
6898 #: modules/access/imem.c:56
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6901 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6902
6903 #: modules/access/imem.c:58
6904 msgid "Group"
6905 msgstr "Grupa"
6906
6907 #: modules/access/imem.c:60
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Set the group of the elementary stream"
6910 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6911
6912 #: modules/access/imem.c:62
6913 msgid "Category"
6914 msgstr "Kategoria"
6915
6916 #: modules/access/imem.c:64
6917 msgid "Set the category of the elementary stream"
6918 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
6919
6920 #: modules/access/imem.c:69
6921 msgid "Unknown"
6922 msgstr "Nieznany"
6923
6924 #: modules/access/imem.c:69
6925 msgid "Data"
6926 msgstr "Dane"
6927
6928 #: modules/access/imem.c:74
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6931 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6932
6933 #: modules/access/imem.c:78
6934 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6935 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
6936
6937 #: modules/access/imem.c:82
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6940 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6941
6942 #: modules/access/imem.c:84
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Channels count"
6945 msgstr "Kanały"
6946
6947 #: modules/access/imem.c:86
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6950 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6951
6952 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6953 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6954 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6955 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6956 msgid "Width"
6957 msgstr "Szerokość"
6958
6959 #: modules/access/imem.c:89
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6962 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6963
6964 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6965 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6966 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6967 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6968 msgid "Height"
6969 msgstr "Wysokość"
6970
6971 #: modules/access/imem.c:92
6972 #, fuzzy
6973 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6974 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6975
6976 #: modules/access/imem.c:94
6977 msgid "Display aspect ratio"
6978 msgstr "Stosunek rozmiaru ekranu"
6979
6980 #: modules/access/imem.c:96
6981 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6982 msgstr "Proporcje wyświetlania podstawowego strumienia obrazu"
6983
6984 #: modules/access/imem.c:100
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6987 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6988
6989 #: modules/access/imem.c:102
6990 msgid "Callback cookie string"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: modules/access/imem.c:104
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Text identifier for the callback functions"
6996 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6997
6998 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6999 #: modules/video_output/vmem.c:63
7000 msgid "Callback data"
7001 msgstr "Dane oddzwaniania"
7002
7003 #: modules/access/imem.c:108
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Data for the get and release functions"
7006 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
7007
7008 #: modules/access/imem.c:110
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Get function"
7011 msgstr "Zablokuj funkcję"
7012
7013 #: modules/access/imem.c:112
7014 #, fuzzy
7015 msgid "Address of the get callback function"
7016 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
7017
7018 #: modules/access/imem.c:114
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Release function"
7021 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
7022
7023 #: modules/access/imem.c:116
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Address of the release callback function"
7026 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
7027
7028 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7029 msgid "Memory input"
7030 msgstr "Wejście pamięci"
7031
7032 #: modules/access/jack.c:61
7033 msgid ""
7034 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7035 "milliseconds."
7036 msgstr ""
7037
7038 #: modules/access/jack.c:63
7039 msgid "Pace"
7040 msgstr "Pace"
7041
7042 #: modules/access/jack.c:65
7043 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7044 msgstr ""
7045
7046 #: modules/access/jack.c:66
7047 msgid "Auto Connection"
7048 msgstr "Automatyczne połączenie"
7049
7050 #: modules/access/jack.c:68
7051 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7052 msgstr ""
7053 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7054
7055 #: modules/access/jack.c:71
7056 msgid "JACK audio input"
7057 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7058
7059 #: modules/access/jack.c:73
7060 msgid "JACK Input"
7061 msgstr "Wejście JACK"
7062
7063 #: modules/access/mmap.c:41
7064 msgid "Use file memory mapping"
7065 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
7066
7067 #: modules/access/mmap.c:43
7068 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7069 msgstr ""
7070
7071 #: modules/access/mmap.c:53
7072 msgid "MMap"
7073 msgstr "MMap"
7074
7075 #: modules/access/mmap.c:54
7076 msgid "Memory-mapped file input"
7077 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
7078
7079 #: modules/access/mms/mms.c:51
7080 msgid ""
7081 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7082 msgstr ""
7083 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
7084
7085 #: modules/access/mms/mms.c:54
7086 msgid "Force selection of all streams"
7087 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7088
7089 #: modules/access/mms/mms.c:56
7090 msgid ""
7091 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7092 "You can choose to select all of them."
7093 msgstr ""
7094 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7095 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7096
7097 #: modules/access/mms/mms.c:59
7098 msgid "Maximum bitrate"
7099 msgstr "Maksymalna przepływność"
7100
7101 #: modules/access/mms/mms.c:61
7102 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7103 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
7104
7105 #: modules/access/mms/mms.c:65
7106 msgid ""
7107 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7108 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7109 "tried."
7110 msgstr ""
7111 "Używany proxy HTTP. Musi być w postaci http://[użytkownik[:hasło]@]mojeproxy."
7112 "mojadomena:mójport/ ; jeśli puste, będzie próbowana zmienna http_proxy."
7113
7114 #: modules/access/mms/mms.c:69
7115 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7116 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7117
7118 #: modules/access/mms/mms.c:70
7119 msgid ""
7120 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7121 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7122 msgstr ""
7123 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7124 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7125
7126 #: modules/access/mms/mms.c:74
7127 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7128 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7129
7130 #: modules/access/mtp.c:65
7131 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7132 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
7133
7134 #: modules/access/mtp.c:69
7135 msgid "MTP input"
7136 msgstr "Wejście MTP"
7137
7138 #: modules/access/mtp.c:70
7139 msgid "MTP"
7140 msgstr "MTP"
7141
7142 #: modules/access/oss.c:72
7143 msgid ""
7144 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7145 msgstr ""
7146 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna być podana w milisekundach."
7147
7148 #: modules/access/oss.c:80
7149 msgid "OSS"
7150 msgstr "OSS"
7151
7152 #: modules/access/oss.c:81
7153 msgid "OSS input"
7154 msgstr "Wejście OSS"
7155
7156 #: modules/access/pvr.c:61
7157 msgid ""
7158 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7159 "milliseconds."
7160 msgstr ""
7161 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
7162
7163 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7164 msgid "Device"
7165 msgstr "Urządzenie"
7166
7167 #: modules/access/pvr.c:65
7168 msgid "PVR video device"
7169 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
7170
7171 #: modules/access/pvr.c:67
7172 msgid "Radio device"
7173 msgstr "Urządzenie radia"
7174
7175 #: modules/access/pvr.c:68
7176 msgid "PVR radio device"
7177 msgstr "Urządzenie radia PVR"
7178
7179 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7182 msgid "Norm"
7183 msgstr "Norma"
7184
7185 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7186 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7187 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7188
7189 #: modules/access/pvr.c:75
7190 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7191 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7192
7193 #: modules/access/pvr.c:79
7194 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7195 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7196
7197 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7200 msgid "Frequency"
7201 msgstr "Częstotliwość"
7202
7203 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7204 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7205 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
7206
7207 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7208 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7209 msgstr ""
7210 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7211
7212 #: modules/access/pvr.c:89
7213 msgid "Key interval"
7214 msgstr "Kluczowy interwal"
7215
7216 #: modules/access/pvr.c:90
7217 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7218 msgstr ""
7219 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7220
7221 #: modules/access/pvr.c:92
7222 msgid "B Frames"
7223 msgstr "B klatki"
7224
7225 #: modules/access/pvr.c:93
7226 msgid ""
7227 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7228 "number of B-Frames."
7229 msgstr ""
7230 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
7231 "ustawić liczbę klatek B."
7232
7233 #: modules/access/pvr.c:97
7234 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7235 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
7236
7237 #: modules/access/pvr.c:99
7238 msgid "Bitrate peak"
7239 msgstr "Szczyt przepływności"
7240
7241 #: modules/access/pvr.c:100
7242 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7243 msgstr ""
7244
7245 #: modules/access/pvr.c:102
7246 msgid "Bitrate mode"
7247 msgstr "Tryb przepływności"
7248
7249 #: modules/access/pvr.c:103
7250 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7251 msgstr ""
7252
7253 #: modules/access/pvr.c:105
7254 msgid "Audio bitmask"
7255 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7256
7257 #: modules/access/pvr.c:106
7258 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7259 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
7260
7261 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7262 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7263 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7265 msgid "Volume"
7266 msgstr "Głośność"
7267
7268 #: modules/access/pvr.c:110
7269 msgid "Audio volume (0-65535)."
7270 msgstr "Głośność (0-65535)."
7271
7272 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7273 msgid "Channel"
7274 msgstr "Kanał"
7275
7276 #: modules/access/pvr.c:113
7277 msgid ""
7278 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7279 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7280
7281 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7282 msgid "Automatic"
7283 msgstr "Automatycznie"
7284
7285 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7286 msgid "SECAM"
7287 msgstr "SECAM"
7288
7289 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7290 msgid "PAL"
7291 msgstr "PAL"
7292
7293 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7294 msgid "NTSC"
7295 msgstr "NTSC"
7296
7297 #: modules/access/pvr.c:122
7298 msgid "vbr"
7299 msgstr "vbr"
7300
7301 #: modules/access/pvr.c:122
7302 msgid "cbr"
7303 msgstr "cbr"
7304
7305 #: modules/access/pvr.c:127
7306 msgid "PVR"
7307 msgstr "PVR"
7308
7309 #: modules/access/pvr.c:128
7310 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7311 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
7312
7313 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7314 msgid "Quicktime Capture"
7315 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7316
7317 #: modules/access/qtcapture.m:225
7318 msgid "No Input device found"
7319 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7320
7321 #: modules/access/qtcapture.m:226
7322 msgid ""
7323 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7324 "check your connectors and drivers."
7325 msgstr ""
7326 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7327 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
7328
7329 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7330 msgid ""
7331 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7332 msgstr ""
7333 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
7334
7335 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7336 msgid "Default SWF Referrer URL"
7337 msgstr "Domyślny SWF Referrer URL"
7338
7339 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7340 msgid ""
7341 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7342 "SWF file that contained the stream."
7343 msgstr ""
7344
7345 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7346 msgid "Default Page Referrer URL"
7347 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
7348
7349 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7350 msgid ""
7351 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7352 "page housing the SWF file."
7353 msgstr ""
7354
7355 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7356 msgid "RTMP input"
7357 msgstr "Wejście RTMP"
7358
7359 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7360 msgid "RTMP"
7361 msgstr "RTMP"
7362
7363 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7364 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7365 msgstr ""
7366
7367 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7368 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7369 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
7370
7371 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7372 msgid "RTCP (local) port"
7373 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7374
7375 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7376 msgid ""
7377 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7378 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7379 msgstr ""
7380
7381 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7382 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7383 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7384
7385 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7386 msgid ""
7387 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7388 "shared secret key."
7389 msgstr ""
7390
7391 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7392 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7393 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7394
7395 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7396 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7397 msgstr ""
7398
7399 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7400 msgid "Maximum RTP sources"
7401 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7402
7403 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7404 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7405 msgstr ""
7406
7407 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7408 msgid "RTP source timeout (sec)"
7409 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
7410
7411 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7412 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7413 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7414
7415 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7416 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7417 msgstr ""
7418
7419 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7420 msgid ""
7421 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7422 "future) by this many packets from the last received packet."
7423 msgstr ""
7424
7425 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7426 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7430 msgid ""
7431 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7432 "by this many packets from the last received packet."
7433 msgstr ""
7434
7435 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7436 msgid "RTP"
7437 msgstr "RPT"
7438
7439 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7440 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7441 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7442
7443 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7444 msgid ""
7445 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7446 msgstr ""
7447 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
7448
7449 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7450 msgid "Real RTSP"
7451 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7452
7453 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7454 msgid "Connection failed"
7455 msgstr "Błąd połączenia"
7456
7457 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7458 #, c-format
7459 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7460 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
7461
7462 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7463 msgid "Session failed"
7464 msgstr "Sesja nie udała się"
7465
7466 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7467 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7468 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
7469
7470 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7471 msgid ""
7472 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7473 msgstr ""
7474 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
7475
7476 #: modules/access/screen/screen.c:46
7477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7478 msgid "Desired frame rate for the capture."
7479 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
7480
7481 #: modules/access/screen/screen.c:49
7482 msgid "Capture fragment size"
7483 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
7484
7485 #: modules/access/screen/screen.c:51
7486 msgid ""
7487 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7488 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7489 msgstr ""
7490
7491 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7492 msgid "Subscreen top left corner"
7493 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
7494
7495 #: modules/access/screen/screen.c:58
7496 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7497 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7498
7499 #: modules/access/screen/screen.c:62
7500 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7501 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7502
7503 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7504 msgid "Subscreen width"
7505 msgstr "Szerokość podobrazu"
7506
7507 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7508 msgid "Subscreen height"
7509 msgstr "Wysokość podobrazu"
7510
7511 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7512 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7513 msgid "Follow the mouse"
7514 msgstr "Śledź mysz"
7515
7516 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7517 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7518 msgstr ""
7519
7520 #: modules/access/screen/screen.c:78
7521 msgid "Mouse pointer image"
7522 msgstr "Obraz strzałki myszy"
7523
7524 #: modules/access/screen/screen.c:80
7525 msgid ""
7526 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7527 msgstr ""
7528
7529 #: modules/access/screen/screen.c:94
7530 msgid "Screen Input"
7531 msgstr "Wejście ekranu"
7532
7533 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7534 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7535 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7536 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7537 msgid "Screen"
7538 msgstr "Ekran"
7539
7540 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7541 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7542 msgstr ""
7543
7544 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7545 msgid "Region left column"
7546 msgstr "Rejon lewej kolumny"
7547
7548 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7549 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7550 msgstr ""
7551
7552 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7553 msgid "Region top row"
7554 msgstr "Rejon górnego rzędu"
7555
7556 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7557 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7558 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
7559
7560 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7561 msgid "Capture region width"
7562 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
7563
7564 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7565 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7569 msgid "Capture region height"
7570 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
7571
7572 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7573 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7577 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7578 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
7579
7580 #: modules/access/sftp.c:53
7581 msgid ""
7582 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7583 msgstr ""
7584 "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
7585
7586 #: modules/access/sftp.c:54
7587 msgid "SFTP user name"
7588 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
7589
7590 #: modules/access/sftp.c:56
7591 msgid "SFTP password"
7592 msgstr "Hasło SFTP"
7593
7594 #: modules/access/sftp.c:58
7595 msgid "SFTP port"
7596 msgstr "Port SFTP"
7597
7598 #: modules/access/sftp.c:59
7599 msgid "SFTP port number to use on the server"
7600 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
7601
7602 #: modules/access/sftp.c:60
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Read size"
7605 msgstr "Podwójny rozmiar"
7606
7607 #: modules/access/sftp.c:61
7608 msgid "Size of the request for reading access"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: modules/access/sftp.c:65
7612 msgid "SFTP input"
7613 msgstr "Wejście SFTP"
7614
7615 #: modules/access/sftp.c:137
7616 msgid "SFTP authentification"
7617 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
7618
7619 #: modules/access/sftp.c:138
7620 #, c-format
7621 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7622 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7623
7624 #: modules/access/smb.c:63
7625 msgid ""
7626 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7627 msgstr ""
7628 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
7629
7630 #: modules/access/smb.c:65
7631 msgid "SMB user name"
7632 msgstr "Imię użytkownika SMB"
7633
7634 #: modules/access/smb.c:68
7635 msgid "SMB password"
7636 msgstr "Hasło SMB"
7637
7638 #: modules/access/smb.c:71
7639 msgid "SMB domain"
7640 msgstr "Domena SMB"
7641
7642 #: modules/access/smb.c:72
7643 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7644 msgstr "Domena/Grupa Robocza  która będzie użyta dla połączenia."
7645
7646 #: modules/access/smb.c:75
7647 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: modules/access/smb.c:78
7651 msgid "SMB input"
7652 msgstr "Wejście SMB"
7653
7654 #: modules/access/tcp.c:43
7655 msgid ""
7656 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7657 msgstr ""
7658 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
7659
7660 #: modules/access/tcp.c:50
7661 msgid "TCP"
7662 msgstr "TCP"
7663
7664 #: modules/access/tcp.c:51
7665 msgid "TCP input"
7666 msgstr "Wejście TCP"
7667
7668 #: modules/access/udp.c:51
7669 msgid ""
7670 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7671 msgstr ""
7672 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
7673
7674 #: modules/access/udp.c:58
7675 msgid "UDP"
7676 msgstr "UDP"
7677
7678 #: modules/access/udp.c:59
7679 msgid "UDP input"
7680 msgstr "Wejście UDP"
7681
7682 #: modules/access/v4l.c:79
7683 msgid ""
7684 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7685 msgstr ""
7686 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
7687
7688 #: modules/access/v4l.c:83
7689 msgid ""
7690 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7691 "device will be used."
7692 msgstr ""
7693 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
7694 "obrazu nie będzie używane."
7695
7696 #: modules/access/v4l.c:87
7697 msgid ""
7698 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7699 "(default), RV24, etc.)"
7700 msgstr ""
7701 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
7702 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
7703
7704 #: modules/access/v4l.c:94
7705 msgid ""
7706 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7707 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7708
7709 #: modules/access/v4l.c:99
7710 msgid "Audio Channel"
7711 msgstr "Kanał dźwiękowy"
7712
7713 #: modules/access/v4l.c:101
7714 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7715 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
7716
7717 #: modules/access/v4l.c:103
7718 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7719 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7720
7721 #: modules/access/v4l.c:106
7722 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7723 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7724
7725 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7726 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7728 msgid "Brightness"
7729 msgstr "Jasność"
7730
7731 #: modules/access/v4l.c:110
7732 msgid "Brightness of the video input."
7733 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7734
7735 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7736 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7737 msgid "Hue"
7738 msgstr "Barwa"
7739
7740 #: modules/access/v4l.c:113
7741 msgid "Hue of the video input."
7742 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
7743
7744 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7748 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7749 #: modules/video_filter/rss.c:155
7750 msgid "Color"
7751 msgstr "Kolor"
7752
7753 #: modules/access/v4l.c:116
7754 msgid "Color of the video input."
7755 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
7756
7757 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7758 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7759 msgid "Contrast"
7760 msgstr "Kontrast"
7761
7762 #: modules/access/v4l.c:119
7763 msgid "Contrast of the video input."
7764 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7765
7766 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7767 msgid "Tuner"
7768 msgstr "Tuner"
7769
7770 #: modules/access/v4l.c:121
7771 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7772 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
7773
7774 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7775 msgid "MJPEG"
7776 msgstr "MJPEG"
7777
7778 #: modules/access/v4l.c:124
7779 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7780 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
7781
7782 #: modules/access/v4l.c:125
7783 msgid "Decimation"
7784 msgstr "Dziesiątkowanie"
7785
7786 #: modules/access/v4l.c:127
7787 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7788 msgstr ""
7789
7790 #: modules/access/v4l.c:128
7791 msgid "Quality"
7792 msgstr "Jakość"
7793
7794 #: modules/access/v4l.c:129
7795 msgid "Quality of the stream."
7796 msgstr "Jakość strumienia."
7797
7798 #: modules/access/v4l.c:135
7799 msgid ""
7800 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7801 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7802 msgstr ""
7803
7804 #: modules/access/v4l.c:147
7805 msgid "Video4Linux"
7806 msgstr "Video4Linux"
7807
7808 #: modules/access/v4l.c:148
7809 msgid "Video4Linux input"
7810 msgstr "Wejście Video4Linux"
7811
7812 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7813 #: modules/stream_out/standard.c:100
7814 msgid "Standard"
7815 msgstr "Standardowe"
7816
7817 #: modules/access/v4l2.c:73
7818 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7819 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7820
7821 #: modules/access/v4l2.c:76
7822 msgid ""
7823 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7824 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7825 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7826 "I420, I411, I410, MJPG)"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: modules/access/v4l2.c:82
7830 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7831 msgstr ""
7832
7833 #: modules/access/v4l2.c:83
7834 msgid "Audio input"
7835 msgstr "Wejście Audio"
7836
7837 #: modules/access/v4l2.c:85
7838 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7839 msgstr ""
7840
7841 #: modules/access/v4l2.c:86
7842 msgid "IO Method"
7843 msgstr "Metoda IO"
7844
7845 #: modules/access/v4l2.c:88
7846 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7847 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7848
7849 #: modules/access/v4l2.c:91
7850 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7851 msgstr ""
7852 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7853 "sterownika)."
7854
7855 #: modules/access/v4l2.c:94
7856 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7857 msgstr ""
7858 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7859 "sterownika)."
7860
7861 #: modules/access/v4l2.c:96
7862 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7863 msgstr ""
7864 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7865
7866 #: modules/access/v4l2.c:100
7867 msgid "Use libv4l2"
7868 msgstr "Użyj libv4l2"
7869
7870 #: modules/access/v4l2.c:102
7871 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7872 msgstr ""
7873
7874 #: modules/access/v4l2.c:105
7875 msgid "Reset v4l2 controls"
7876 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7877
7878 #: modules/access/v4l2.c:107
7879 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7880 msgstr ""
7881
7882 #: modules/access/v4l2.c:110
7883 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7884 msgstr ""
7885 "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7886
7887 #: modules/access/v4l2.c:113
7888 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7889 msgstr ""
7890 "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7891
7892 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7895 msgid "Saturation"
7896 msgstr "Nasycenie"
7897
7898 #: modules/access/v4l2.c:116
7899 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7900 msgstr ""
7901 "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7902
7903 #: modules/access/v4l2.c:119
7904 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7905 msgstr "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7906
7907 #: modules/access/v4l2.c:120
7908 msgid "Black level"
7909 msgstr "Czarny poziom"
7910
7911 #: modules/access/v4l2.c:122
7912 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7913 msgstr ""
7914 "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7915 "v4l2)."
7916
7917 #: modules/access/v4l2.c:123
7918 msgid "Auto white balance"
7919 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7920
7921 #: modules/access/v4l2.c:125
7922 msgid ""
7923 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7924 "v4l2 driver)."
7925 msgstr ""
7926
7927 #: modules/access/v4l2.c:127
7928 msgid "Do white balance"
7929 msgstr "Zrób balans bieli"
7930
7931 #: modules/access/v4l2.c:129
7932 msgid ""
7933 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7934 "(if supported by the v4l2 driver)."
7935 msgstr ""
7936
7937 #: modules/access/v4l2.c:131
7938 msgid "Red balance"
7939 msgstr "Czerwony balans"
7940
7941 #: modules/access/v4l2.c:133
7942 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7943 msgstr ""
7944 "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7945 "v4l2)."
7946
7947 #: modules/access/v4l2.c:134
7948 msgid "Blue balance"
7949 msgstr "Niebieski balans"
7950
7951 #: modules/access/v4l2.c:136
7952 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7953 msgstr ""
7954 "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7955 "v4l2)."
7956
7957 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7959 msgid "Gamma"
7960 msgstr "Gamma"
7961
7962 #: modules/access/v4l2.c:139
7963 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7964 msgstr ""
7965 "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7966
7967 #: modules/access/v4l2.c:140
7968 msgid "Exposure"
7969 msgstr "Ekspozycja"
7970
7971 #: modules/access/v4l2.c:142
7972 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7973 msgstr ""
7974 "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7975
7976 #: modules/access/v4l2.c:143
7977 msgid "Auto gain"
7978 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7979
7980 #: modules/access/v4l2.c:145
7981 msgid ""
7982 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7983 msgstr ""
7984
7985 #: modules/access/v4l2.c:147
7986 msgid "Gain"
7987 msgstr "Wzmocnienie"
7988
7989 #: modules/access/v4l2.c:149
7990 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7991 msgstr ""
7992 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7993
7994 #: modules/access/v4l2.c:150
7995 msgid "Horizontal flip"
7996 msgstr "Obróć poziomo"
7997
7998 #: modules/access/v4l2.c:152
7999 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8000 msgstr ""
8001 "Obróć obraz wejściowy poziomo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8002
8003 #: modules/access/v4l2.c:153
8004 msgid "Vertical flip"
8005 msgstr "Obróć pionowo"
8006
8007 #: modules/access/v4l2.c:155
8008 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8009 msgstr ""
8010 "Obróć obraz wejściowy pionowo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8011
8012 #: modules/access/v4l2.c:156
8013 msgid "Horizontal centering"
8014 msgstr "Poziome centrowanie"
8015
8016 #: modules/access/v4l2.c:158
8017 msgid ""
8018 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8019 msgstr ""
8020 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8021 "v4l2)."
8022
8023 #: modules/access/v4l2.c:159
8024 msgid "Vertical centering"
8025 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
8026
8027 #: modules/access/v4l2.c:161
8028 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8029 msgstr ""
8030 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8031 "v4l2)."
8032
8033 #: modules/access/v4l2.c:165
8034 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8035 msgstr ""
8036 "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8037 "v4l2)."
8038
8039 #: modules/access/v4l2.c:166
8040 msgid "Balance"
8041 msgstr "Balans"
8042
8043 #: modules/access/v4l2.c:168
8044 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8045 msgstr ""
8046 "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
8047
8048 #: modules/access/v4l2.c:171
8049 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8050 msgstr "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
8051
8052 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8053 msgid "Bass"
8054 msgstr "Tony niskie"
8055
8056 #: modules/access/v4l2.c:174
8057 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8058 msgstr ""
8059
8060 #: modules/access/v4l2.c:175
8061 msgid "Treble"
8062 msgstr "Tony wysokie"
8063
8064 #: modules/access/v4l2.c:177
8065 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8066 msgstr ""
8067
8068 #: modules/access/v4l2.c:178
8069 msgid "Loudness"
8070 msgstr "Głośność"
8071
8072 #: modules/access/v4l2.c:180
8073 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8074 msgstr ""
8075 "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
8076
8077 #: modules/access/v4l2.c:184
8078 msgid ""
8079 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8080 msgstr ""
8081 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
8082
8083 #: modules/access/v4l2.c:186
8084 msgid "v4l2 driver controls"
8085 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8086
8087 #: modules/access/v4l2.c:188
8088 msgid ""
8089 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8090 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8091 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8092 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8093 msgstr ""
8094
8095 #: modules/access/v4l2.c:194
8096 msgid "Tuner id"
8097 msgstr "ID tunera"
8098
8099 #: modules/access/v4l2.c:196
8100 msgid "Tuner id (see debug output)."
8101 msgstr ""
8102
8103 #: modules/access/v4l2.c:199
8104 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: modules/access/v4l2.c:200
8108 msgid "Audio mode"
8109 msgstr "Tryb dźwięku"
8110
8111 #: modules/access/v4l2.c:202
8112 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8113 msgstr ""
8114
8115 #: modules/access/v4l2.c:205
8116 msgid ""
8117 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8118 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8119 msgstr ""
8120
8121 #: modules/access/v4l2.c:209
8122 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8123 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
8124
8125 #: modules/access/v4l2.c:210
8126 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8127 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
8128
8129 #: modules/access/v4l2.c:244
8130 msgid "AUTO"
8131 msgstr "AUTO"
8132
8133 #: modules/access/v4l2.c:244
8134 msgid "READ"
8135 msgstr "ODCZYT"
8136
8137 #: modules/access/v4l2.c:244
8138 msgid "MMAP"
8139 msgstr "MMAP"
8140
8141 #: modules/access/v4l2.c:244
8142 msgid "USERPTR"
8143 msgstr "USERPTR"
8144
8145 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8146 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8147 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8148 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8149 msgid "Mono"
8150 msgstr "Mono"
8151
8152 #: modules/access/v4l2.c:253
8153 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8154 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
8155
8156 #: modules/access/v4l2.c:254
8157 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8158 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
8159
8160 #: modules/access/v4l2.c:255
8161 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8162 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
8163
8164 #: modules/access/v4l2.c:256
8165 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8166 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
8167
8168 #: modules/access/v4l2.c:272
8169 msgid "Video4Linux2"
8170 msgstr "Video4Linux2"
8171
8172 #: modules/access/v4l2.c:273
8173 msgid "Video4Linux2 input"
8174 msgstr "Wejście Video4Linux2"
8175
8176 #: modules/access/v4l2.c:277
8177 msgid "Video input"
8178 msgstr "Wejście wideo"
8179
8180 #: modules/access/v4l2.c:313
8181 msgid "Controls"
8182 msgstr "Kontrole"
8183
8184 #: modules/access/v4l2.c:314
8185 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8186 msgstr ""
8187 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
8188
8189 #: modules/access/v4l2.c:380
8190 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8191 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
8192
8193 #: modules/access/v4l2.c:2962
8194 msgid "Reset controls to default"
8195 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
8196
8197 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8198 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8199 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
8200
8201 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8202 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8203 msgid "VCD"
8204 msgstr "VCD"
8205
8206 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8207 msgid "VCD input"
8208 msgstr "Wejście VCD"
8209
8210 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8211 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8212 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
8213
8214 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8215 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8217 msgid "Entry"
8218 msgstr "Wpis"
8219
8220 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8221 msgid "Segments"
8222 msgstr "Segmenty"
8223
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8225 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8226 msgid "Segment"
8227 msgstr "Segment"
8228
8229 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8230 msgid "LID"
8231 msgstr "LID"
8232
8233 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8234 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8235 msgid "Disc"
8236 msgstr "Płyta"
8237
8238 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8239 msgid "VCD Format"
8240 msgstr "Format VCD"
8241
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8243 msgid "Application"
8244 msgstr "Aplikacja"
8245
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8247 msgid "Preparer"
8248 msgstr "Przygotowawczy"
8249
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8251 msgid "Vol #"
8252 msgstr "Głośność #"
8253
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8255 msgid "Vol max #"
8256 msgstr "Max. głośność #"
8257
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8259 msgid "Volume Set"
8260 msgstr "Ustalona głośność"
8261
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8263 msgid "System Id"
8264 msgstr "System ID"
8265
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8267 msgid "Entries"
8268 msgstr "Wpisy"
8269
8270 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8271 msgid "Tracks"
8272 msgstr "Ścieżki"
8273
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8275 msgid "First Entry Point"
8276 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8277
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8279 msgid "Last Entry Point"
8280 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8281
8282 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8283 msgid "Track size (in sectors)"
8284 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8285
8286 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8287 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8288 msgid "type"
8289 msgstr "typ"
8290
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8292 msgid "end"
8293 msgstr "koniec"
8294
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8296 msgid "play list"
8297 msgstr "Odtwarzaj listę"
8298
8299 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8300 msgid "extended selection list"
8301 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
8302
8303 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8304 msgid "selection list"
8305 msgstr "Lista wyboru"
8306
8307 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8308 msgid "unknown type"
8309 msgstr "typ nieznany"
8310
8311 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8312 msgid "List ID"
8313 msgstr "List ID"
8314
8315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8316 msgid "(Super) Video CD"
8317 msgstr "(Super) Video CD"
8318
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8320 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8321 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8322
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8324 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8325 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8326
8327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8328 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8329 msgstr ""
8330
8331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8332 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8333 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
8334
8335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8336 msgid "Use playback control?"
8337 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8338
8339 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8340 msgid ""
8341 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8342 "tracks."
8343 msgstr ""
8344
8345 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8346 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8350 msgid ""
8351 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8352 "entry."
8353 msgstr ""
8354
8355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8356 msgid "Show extended VCD info?"
8357 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8358
8359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8360 msgid ""
8361 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8362 "for example playback control navigation."
8363 msgstr ""
8364
8365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8366 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8367 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8368
8369 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8370 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8371 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8372
8373 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8374 msgid "Media in Zip"
8375 msgstr "Media w archiwum ZIP"
8376
8377 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8378 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8379 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
8380
8381 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8382 msgid "Zip files filter"
8383 msgstr "Filtr plików Zip"
8384
8385 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8386 msgid "Zip access"
8387 msgstr "Dostęp Zip"
8388
8389 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8390 msgid "Dummy stream output"
8391 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
8392
8393 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8394 msgid "Dummy"
8395 msgstr "Fikcyjny"
8396
8397 #: modules/access_output/file.c:63
8398 msgid "Append to file"
8399 msgstr "Dołącz do pliku"
8400
8401 #: modules/access_output/file.c:64
8402 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8403 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
8404
8405 #: modules/access_output/file.c:68
8406 msgid "File stream output"
8407 msgstr "Wyjście pliku źródła"
8408
8409 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8410 msgid "Username"
8411 msgstr "Nazwa użytkownika"
8412
8413 #: modules/access_output/http.c:66
8414 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8415 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
8416
8417 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8418 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8419 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8420 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8421 msgid "Password"
8422 msgstr "Hasło"
8423
8424 #: modules/access_output/http.c:69
8425 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8426 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
8427
8428 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8429 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8430 msgid "Mime"
8431 msgstr "Mime"
8432
8433 #: modules/access_output/http.c:72
8434 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8435 msgstr ""
8436
8437 #: modules/access_output/http.c:75
8438 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8439 msgstr ""
8440 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
8441 "HTTPS."
8442
8443 #: modules/access_output/http.c:78
8444 msgid ""
8445 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8446 "empty if you don't have one."
8447 msgstr ""
8448 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
8449 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
8450
8451 #: modules/access_output/http.c:82
8452 msgid ""
8453 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8454 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8455 msgstr ""
8456 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
8457 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
8458 "żadnego."
8459
8460 #: modules/access_output/http.c:87
8461 msgid ""
8462 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8463 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8464 msgstr ""
8465 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
8466 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
8467
8468 #: modules/access_output/http.c:90
8469 msgid "Advertise with Bonjour"
8470 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
8471
8472 #: modules/access_output/http.c:91
8473 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8474 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
8475
8476 #: modules/access_output/http.c:95
8477 msgid "HTTP stream output"
8478 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
8479
8480 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8481 msgid "Active TCP connection"
8482 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
8483
8484 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8485 msgid ""
8486 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8487 "an incoming connection."
8488 msgstr ""
8489
8490 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8491 msgid "RTMP stream output"
8492 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
8493
8494 #: modules/access_output/shout.c:63
8495 msgid "Stream name"
8496 msgstr "Nazwa strumienia"
8497
8498 #: modules/access_output/shout.c:64
8499 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8500 msgstr ""
8501
8502 #: modules/access_output/shout.c:67
8503 msgid "Stream description"
8504 msgstr "Opis strumienia"
8505
8506 #: modules/access_output/shout.c:68
8507 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8508 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
8509
8510 #: modules/access_output/shout.c:71
8511 msgid "Stream MP3"
8512 msgstr "Strumień MP3"
8513
8514 #: modules/access_output/shout.c:72
8515 msgid ""
8516 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8517 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8518 "shoutcast/icecast server."
8519 msgstr ""
8520
8521 #: modules/access_output/shout.c:81
8522 msgid "Genre description"
8523 msgstr "Opis gatunku"
8524
8525 #: modules/access_output/shout.c:82
8526 msgid "Genre of the content. "
8527 msgstr "Gatunek treści."
8528
8529 #: modules/access_output/shout.c:84
8530 msgid "URL description"
8531 msgstr "Opis URL"
8532
8533 #: modules/access_output/shout.c:85
8534 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8535 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
8536
8537 #: modules/access_output/shout.c:92
8538 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8539 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
8540
8541 #: modules/access_output/shout.c:95
8542 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8543 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
8544
8545 #: modules/access_output/shout.c:97
8546 msgid "Number of channels"
8547 msgstr "Ilość kanałów"
8548
8549 #: modules/access_output/shout.c:98
8550 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8551 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
8552
8553 #: modules/access_output/shout.c:100
8554 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8555 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
8556
8557 #: modules/access_output/shout.c:101
8558 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8559 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
8560
8561 #: modules/access_output/shout.c:103
8562 msgid "Stream public"
8563 msgstr "Strumień publiczny"
8564
8565 #: modules/access_output/shout.c:104
8566 msgid ""
8567 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8568 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8569 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8570 msgstr ""
8571
8572 #: modules/access_output/shout.c:110
8573 msgid "IceCAST output"
8574 msgstr "Wyjście IceCAST"
8575
8576 #: modules/access_output/udp.c:66
8577 msgid ""
8578 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8579 "milliseconds."
8580 msgstr ""
8581 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
8582 "milisekundach."
8583
8584 #: modules/access_output/udp.c:69
8585 msgid "Group packets"
8586 msgstr "Pakiety grup"
8587
8588 #: modules/access_output/udp.c:70
8589 msgid ""
8590 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8591 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8592 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8593 msgstr ""
8594
8595 #: modules/access_output/udp.c:77
8596 msgid "UDP stream output"
8597 msgstr "wyjście źródła UDP"
8598
8599 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8600 msgid "AltiVec memcpy"
8601 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
8602
8603 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8604 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8605 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
8606
8607 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8608 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8609 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
8610
8611 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8612 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8613 msgstr ""
8614
8615 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8616 msgid ""
8617 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8618 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8619 msgstr ""
8620
8621 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8622 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8623 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
8624
8625 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8626 msgid ""
8627 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8628 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8629 msgstr ""
8630
8631 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8632 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8633 msgstr ""
8634
8635 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8636 msgid ""
8637 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8638 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8639 msgstr ""
8640
8641 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8642 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8643 msgstr ""
8644
8645 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8646 msgid ""
8647 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8648 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8649 msgstr ""
8650
8651 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8652 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8656 msgid ""
8657 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8658 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8659 msgstr ""
8660
8661 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8662 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8666 msgid ""
8667 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8668 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8669 "alarm is sent (default 5000)."
8670 msgstr ""
8671
8672 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8673 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8677 msgid ""
8678 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8679 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8680 msgstr ""
8681
8682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8683 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8687 msgid ""
8688 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8689 "saturation (default 2000)."
8690 msgstr ""
8691
8692 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8693 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8697 msgid ""
8698 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8699 "with audiobargraph_v (default 1)."
8700 msgstr ""
8701
8702 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8703 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8707 msgid "audiobargraph_a"
8708 msgstr "audiobargraph_a"
8709
8710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8711 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8712 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8713
8714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8715 msgid "Dolby Surround decoder"
8716 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8717
8718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8719 msgid ""
8720 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8721 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8722 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8723 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8724 "It works with any source format from mono to 7.1."
8725 msgstr ""
8726 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
8727 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
8728 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
8729 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8730 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8731
8732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8733 msgid "Characteristic dimension"
8734 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
8735
8736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8737 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8738 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8739
8740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8741 msgid "Compensate delay"
8742 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8743
8744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8745 msgid ""
8746 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8747 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8748 "case, turn this on to compensate."
8749 msgstr ""
8750 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
8751 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
8752 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8753
8754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8755 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8756 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8757
8758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8759 msgid ""
8760 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8761 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8762 msgstr ""
8763 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
8764 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
8765
8766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8767 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8768 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
8769
8770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8771 msgid "Headphone effect"
8772 msgstr "Efekt słuchawek"
8773
8774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8775 msgid "Use downmix algorithm"
8776 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
8777
8778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8779 msgid ""
8780 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8781 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8782 "speakers."
8783 msgstr ""
8784 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
8785 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
8786 "głośników."
8787
8788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8789 msgid "Select channel to keep"
8790 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
8791
8792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8793 msgid ""
8794 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8795 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8796 msgstr ""
8797 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
8798 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
8799 "5=lewy przedni)"
8800
8801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8802 msgid "Left rear"
8803 msgstr "Lewy tylny"
8804
8805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8806 msgid "Right rear"
8807 msgstr "Prawy tylny"
8808
8809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8810 msgid "Left front"
8811 msgstr "Lewy przedni"
8812
8813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8814 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8815 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
8816
8817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8818 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8819 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
8820
8821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8822 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8823 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
8824
8825 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8826 msgid "Sound Delay"
8827 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
8828
8829 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8830 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8831 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8832 msgid "Delay"
8833 msgstr "Opóźnienie"
8834
8835 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8836 msgid "Add a delay effect to the sound"
8837 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
8838
8839 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8840 msgid "Delay time"
8841 msgstr "Opóźnienie czasu"
8842
8843 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8844 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8845 msgstr ""
8846
8847 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8848 msgid "Sweep Depth"
8849 msgstr ""
8850
8851 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8852 msgid ""
8853 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8854 "be delay-time +/- sweep-depth."
8855 msgstr ""
8856
8857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8858 #, fuzzy
8859 msgid "Sweep Rate"
8860 msgstr "Liczba klatek/s"
8861
8862 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8863 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8867 #, fuzzy
8868 msgid "Feedback Gain"
8869 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8870
8871 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8872 #, fuzzy
8873 msgid "Gain on Feedback loop"
8874 msgstr ""
8875 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
8876
8877 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8878 msgid "Wet mix"
8879 msgstr "Mokry miks"
8880
8881 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8882 msgid "Level of delayed signal"
8883 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
8884
8885 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8886 msgid "Dry Mix"
8887 msgstr "Suchy miks"
8888
8889 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8890 msgid "Level of input signal"
8891 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
8892
8893 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8894 msgid "A/52 dynamic range compression"
8895 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
8896
8897 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8898 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8899 msgid ""
8900 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8901 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8902 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8903 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8904 msgstr ""
8905 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
8906 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
8907 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
8908 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
8909 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
8910
8911 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8912 msgid "Enable internal upmixing"
8913 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
8914
8915 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8916 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8917 msgstr ""
8918
8919 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8920 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8921 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
8922
8923 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8924 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8928 msgid "DTS dynamic range compression"
8929 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
8930
8931 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8932 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8933 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
8934
8935 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8936 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8937 msgstr ""
8938
8939 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8940 msgid "Fixed point audio format conversions"
8941 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
8942
8943 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8944 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8945 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8946
8947 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8948 msgid "MPEG audio decoder"
8949 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8950
8951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8952 msgid "Equalizer preset"
8953 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
8954
8955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8956 msgid "Preset to use for the equalizer."
8957 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
8958
8959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8960 msgid "Bands gain"
8961 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8962
8963 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8964 msgid ""
8965 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8966 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8967 "2 0 2\"."
8968 msgstr ""
8969 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
8970 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8971
8972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8973 msgid "Two pass"
8974 msgstr "Podwójnie"
8975
8976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8977 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8978 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
8979
8980 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8981 msgid "Global gain"
8982 msgstr "Globalne wzmocnienie"
8983
8984 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8985 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8986 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
8987
8988 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8989 msgid "Equalizer with 10 bands"
8990 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8991
8992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8993 msgid "Flat"
8994 msgstr "Płaski"
8995
8996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8998 msgid "Classical"
8999 msgstr "Klasyczny"
9000
9001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9002 msgid "Club"
9003 msgstr "Klubowy"
9004
9005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9007 msgid "Dance"
9008 msgstr "Dance"
9009
9010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9011 msgid "Full bass"
9012 msgstr "Pełne tony niskie"
9013
9014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9015 msgid "Full bass and treble"
9016 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9017
9018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9019 msgid "Full treble"
9020 msgstr "Pł. tony wysokie"
9021
9022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9023 msgid "Headphones"
9024 msgstr "Słuchawki"
9025
9026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9027 msgid "Large Hall"
9028 msgstr "Wielka hala"
9029
9030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9031 msgid "Live"
9032 msgstr "Na żywo"
9033
9034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9035 msgid "Party"
9036 msgstr "Party"
9037
9038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9040 msgid "Pop"
9041 msgstr "Pop"
9042
9043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9045 msgid "Reggae"
9046 msgstr "Reggae"
9047
9048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9050 msgid "Rock"
9051 msgstr "Rock"
9052
9053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9055 msgid "Ska"
9056 msgstr "Ska"
9057
9058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9059 msgid "Soft"
9060 msgstr "Miękki"
9061
9062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9063 msgid "Soft rock"
9064 msgstr "Soft rock"
9065
9066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9068 msgid "Techno"
9069 msgstr "Techno"
9070
9071 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9072 msgid "Number of audio buffers"
9073 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9074
9075 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9076 msgid ""
9077 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9078 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9079 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9080 msgstr ""
9081 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9082 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9083 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9084
9085 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9086 msgid "Maximal volume level"
9087 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9088
9089 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9090 msgid ""
9091 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9092 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9093 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9094 msgstr ""
9095 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9096 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
9097 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9098
9099 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9101 msgid "Volume normalizer"
9102 msgstr "Normalizator głośności"
9103
9104 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9105 msgid "Parametric Equalizer"
9106 msgstr "Korektor parametryczny"
9107
9108 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9109 msgid "Low freq (Hz)"
9110 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9111
9112 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9113 msgid "Low freq gain (dB)"
9114 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9115
9116 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9117 msgid "High freq (Hz)"
9118 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9119
9120 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9121 msgid "High freq gain (dB)"
9122 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9123
9124 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9125 msgid "Freq 1 (Hz)"
9126 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9127
9128 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9129 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9130 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
9131
9132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9133 msgid "Freq 1 Q"
9134 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9135
9136 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9137 msgid "Freq 2 (Hz)"
9138 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9139
9140 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9141 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9142 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
9143
9144 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9145 msgid "Freq 2 Q"
9146 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9147
9148 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9149 msgid "Freq 3 (Hz)"
9150 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9151
9152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9153 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9154 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
9155
9156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9157 msgid "Freq 3 Q"
9158 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9159
9160 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9161 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9165 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9166 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
9167
9168 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9171 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9172
9173 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9174 msgid "Scaletempo"
9175 msgstr "Skala tempa"
9176
9177 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9178 msgid "Stride Length"
9179 msgstr "Długość kroku"
9180
9181 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9182 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9183 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9184
9185 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9186 msgid "Overlap Length"
9187 msgstr "Długość nakładki"
9188
9189 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9190 msgid "Percentage of stride to overlap"
9191 msgstr "Procent kroku nakładania"
9192
9193 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9194 msgid "Search Length"
9195 msgstr "Długość szukania"
9196
9197 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9198 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9199 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
9200
9201 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9202 msgid "Room size"
9203 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9204
9205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9206 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9207 msgstr ""
9208
9209 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9210 msgid "Room width"
9211 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9212
9213 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9214 msgid "Width of the virtual room"
9215 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9216
9217 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9218 msgid "Wet"
9219 msgstr "Mokry"
9220
9221 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9222 msgid "Dry"
9223 msgstr "Suchy"
9224
9225 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9226 msgid "Damp"
9227 msgstr "Wilgotny"
9228
9229 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9230 msgid "Audio Spatializer"
9231 msgstr "Spatializer dźwięku"
9232
9233 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9234 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9235 msgid "Spatializer"
9236 msgstr "Spatializer"
9237
9238 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9239 msgid "Float32 audio mixer"
9240 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9241
9242 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9243 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9244 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
9245
9246 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9247 msgid "Trivial audio mixer"
9248 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
9249
9250 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9251 msgid "default"
9252 msgstr "Domyślny"
9253
9254 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9255 msgid "ALSA audio output"
9256 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
9257
9258 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9259 msgid "ALSA Device Name"
9260 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
9261
9262 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9263 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9264 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9265 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9266 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9267 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9268 msgid "Audio Device"
9269 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9270
9271 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9272 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9273 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9274 msgid "2 Front 2 Rear"
9275 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9276
9277 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9278 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9279 msgid "A/52 over S/PDIF"
9280 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
9281
9282 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9283 msgid "No Audio Device"
9284 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
9285
9286 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9287 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9288 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
9289
9290 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9291 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9292 msgid "Audio output failed"
9293 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
9294
9295 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9296 #, c-format
9297 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9298 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
9299
9300 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9301 #, c-format
9302 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9303 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
9304
9305 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9306 msgid "Unknown soundcard"
9307 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
9308
9309 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9310 msgid ""
9311 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9312 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9313 "playback."
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9317 msgid "HAL AudioUnit output"
9318 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
9319
9320 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9321 msgid ""
9322 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9323 msgstr ""
9324 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
9325 "program."
9326
9327 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9328 msgid "Audio device is not configured"
9329 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
9330
9331 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9332 msgid ""
9333 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9334 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9335 msgstr ""
9336
9337 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9338 #, c-format
9339 msgid "%s (Encoded Output)"
9340 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
9341
9342 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9343 msgid "Output device"
9344 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
9345
9346 #: modules/audio_output/directx.c:121
9347 msgid "Select your audio output device"
9348 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
9349
9350 #: modules/audio_output/directx.c:123
9351 msgid "Speaker configuration"
9352 msgstr "Konfiguracja głośników"
9353
9354 #: modules/audio_output/directx.c:124
9355 msgid ""
9356 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9357 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9358 msgstr ""
9359 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
9360 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
9361
9362 #: modules/audio_output/directx.c:128
9363 msgid "DirectX audio output"
9364 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
9365
9366 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9367 msgid "3 Front 2 Rear"
9368 msgstr "3 przednie 2 tylne"
9369
9370 #: modules/audio_output/file.c:81
9371 msgid "Output format"
9372 msgstr "Format wyjściowy"
9373
9374 #: modules/audio_output/file.c:82
9375 msgid ""
9376 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9377 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9378 msgstr ""
9379 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9380 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
9381
9382 #: modules/audio_output/file.c:85
9383 msgid "Number of output channels"
9384 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
9385
9386 #: modules/audio_output/file.c:86
9387 msgid ""
9388 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9389 "restrict the number of channels here."
9390 msgstr ""
9391 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
9392 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
9393
9394 #: modules/audio_output/file.c:89
9395 msgid "Add WAVE header"
9396 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
9397
9398 #: modules/audio_output/file.c:90
9399 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9400 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
9401
9402 #: modules/audio_output/file.c:107
9403 msgid "Output file"
9404 msgstr "Plik wyjściowy"
9405
9406 #: modules/audio_output/file.c:108
9407 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9408 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
9409
9410 #: modules/audio_output/file.c:111
9411 msgid "File audio output"
9412 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
9413
9414 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9415 msgid "Roku HD1000 audio output"
9416 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
9417
9418 #: modules/audio_output/jack.c:70
9419 msgid "Automatically connect to writable clients"
9420 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
9421
9422 #: modules/audio_output/jack.c:72
9423 msgid ""
9424 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9425 "writable JACK clients found."
9426 msgstr ""
9427
9428 #: modules/audio_output/jack.c:76
9429 msgid "Connect to clients matching"
9430 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
9431
9432 #: modules/audio_output/jack.c:78
9433 msgid ""
9434 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9435 "regular expression will be considered for connection."
9436 msgstr ""
9437
9438 #: modules/audio_output/jack.c:86
9439 msgid "JACK audio output"
9440 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
9441
9442 #: modules/audio_output/oss.c:97
9443 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9444 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
9445
9446 #: modules/audio_output/oss.c:99
9447 msgid ""
9448 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9449 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9450 "drivers, then you need to enable this option."
9451 msgstr ""
9452 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
9453 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
9454 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
9455
9456 #: modules/audio_output/oss.c:105
9457 msgid "UNIX OSS audio output"
9458 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
9459
9460 #: modules/audio_output/oss.c:110
9461 msgid "OSS DSP device"
9462 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
9463
9464 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9465 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9466 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
9467
9468 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9469 msgid "PORTAUDIO audio output"
9470 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
9471
9472 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9473 msgid "5.1"
9474 msgstr "5.1"
9475
9476 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9477 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9478 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9479 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9480 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9482 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9483 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9484 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9485 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9486 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9487 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9488 msgid "VLC media player"
9489 msgstr "VLC media player"
9490
9491 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9492 msgid "Pulseaudio audio output"
9493 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
9494
9495 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9496 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9497 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
9498
9499 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9500 msgid "Microsoft Soundmapper"
9501 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9502
9503 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9504 msgid "Select Audio Device"
9505 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
9506
9507 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9508 msgid ""
9509 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9510 "VLC restart to apply."
9511 msgstr ""
9512 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
9513 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
9514
9515 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9516 msgid "Default Audio Device"
9517 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
9518
9519 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9520 msgid "Win32 waveOut extension output"
9521 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
9522
9523 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9524 msgid "Use float32 output"
9525 msgstr "Użyj wyjścia float32"
9526
9527 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9528 msgid ""
9529 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9530 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9531 msgstr ""
9532 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
9533 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
9534 "dźwiękowe)."
9535
9536 #: modules/codec/a52.c:49
9537 msgid "A/52 parser"
9538 msgstr "Parser A/52"
9539
9540 #: modules/codec/a52.c:56
9541 msgid "A/52 audio packetizer"
9542 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
9543
9544 #: modules/codec/adpcm.c:48
9545 msgid "ADPCM audio decoder"
9546 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9547
9548 #: modules/codec/aes3.c:48
9549 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9550 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9551
9552 #: modules/codec/aes3.c:53
9553 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9554 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9555
9556 #: modules/codec/araw.c:49
9557 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9558 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
9559
9560 #: modules/codec/araw.c:58
9561 msgid "Raw audio encoder"
9562 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
9563
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9565 msgid "Non-ref"
9566 msgstr "Non-ref"
9567
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9569 msgid "Bidir"
9570 msgstr "Bidir"
9571
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9573 msgid "Non-key"
9574 msgstr "Non-key"
9575
9576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9578 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9579 msgid "All"
9580 msgstr "pełne"
9581
9582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9583 msgid "rd"
9584 msgstr "rd"
9585
9586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9587 msgid "bits"
9588 msgstr "bity"
9589
9590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9591 msgid "simple"
9592 msgstr "prosty"
9593
9594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9595 msgid ""
9596 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9597 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9598 "MJPEG and other codecs"
9599 msgstr ""
9600 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
9601 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEGni "
9602 "inne kodeki"
9603
9604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9605 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9606 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9607
9608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9609 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9610 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9611
9612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9613 msgid "Decoding"
9614 msgstr "Dekodowanie"
9615
9616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9617 msgid "Encoding"
9618 msgstr "Kodowanie"
9619
9620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9621 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9622 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9623
9624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9625 #, fuzzy
9626 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9627 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
9628
9629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9630 msgid "Direct rendering"
9631 msgstr "Bezpośredni rendering"
9632
9633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9634 msgid "Error resilience"
9635 msgstr "Odporność na błędy"
9636
9637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9638 msgid ""
9639 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9640 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9641 "can produce a lot of errors.\n"
9642 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9643 msgstr ""
9644
9645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9646 msgid "Workaround bugs"
9647 msgstr "Obejście błędów"
9648
9649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9650 msgid ""
9651 "Try to fix some bugs:\n"
9652 "1  autodetect\n"
9653 "2  old msmpeg4\n"
9654 "4  xvid interlaced\n"
9655 "8  ump4 \n"
9656 "16 no padding\n"
9657 "32 ac vlc\n"
9658 "64 Qpel chroma.\n"
9659 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9660 "\", enter 40."
9661 msgstr ""
9662
9663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9664 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9665 msgid "Hurry up"
9666 msgstr "Przyspieszyć"
9667
9668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9669 msgid ""
9670 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9671 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9672 msgstr ""
9673
9674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9675 msgid "Allow speed tricks"
9676 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9677
9678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9679 msgid ""
9680 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9681 msgstr ""
9682
9683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9684 msgid "Skip frame (default=0)"
9685 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9686
9687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9688 msgid ""
9689 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9690 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9691 msgstr ""
9692
9693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9694 msgid "Skip idct (default=0)"
9695 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9696
9697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9698 msgid ""
9699 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9700 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9701 msgstr ""
9702
9703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9704 msgid "Debug mask"
9705 msgstr "Maska debugu"
9706
9707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9708 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9712 msgid "Visualize motion vectors"
9713 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
9714
9715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9716 msgid ""
9717 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9718 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9719 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9720 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9721 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9722 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9723 msgstr ""
9724
9725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9726 msgid "Low resolution decoding"
9727 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
9728
9729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9730 msgid ""
9731 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9732 "processing power"
9733 msgstr ""
9734 "Tylko dekoduj wersję niskiej rozdzielczości obrazu. To wymaga mniej mocy "
9735 "obliczeniowej"
9736
9737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9738 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9739 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
9740
9741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9742 msgid ""
9743 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9744 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9745 msgstr ""
9746 "Filtr omijania powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma negatywny "
9747 "wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni o wysokiej "
9748 "rozdzielczości."
9749
9750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Hardware decoding"
9753 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9754
9755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9756 msgid "This allows hardware decoding when available."
9757 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
9758
9759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9760 msgid "Ratio of key frames"
9761 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
9762
9763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9764 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9765 msgstr ""
9766
9767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9768 msgid "Ratio of B frames"
9769 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
9770
9771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9772 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9773 msgstr ""
9774
9775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9776 msgid "Video bitrate tolerance"
9777 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
9778
9779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9780 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9781 msgstr ""
9782
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9784 msgid "Interlaced encoding"
9785 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
9786
9787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9788 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9789 msgstr ""
9790
9791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9792 #, fuzzy
9793 msgid "Interlaced motion estimation"
9794 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9795
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9797 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9798 msgstr ""
9799
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Pre-motion estimation"
9803 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9804
9805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9806 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9807 msgstr ""
9808
9809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Rate control buffer size"
9812 msgstr "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
9813
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9815 msgid ""
9816 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9817 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9818 msgstr ""
9819
9820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9821 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9822 msgstr ""
9823
9824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9825 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9826 msgstr ""
9827
9828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9829 #, fuzzy
9830 msgid "I quantization factor"
9831 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
9832
9833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9834 msgid ""
9835 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9836 "same qscale for I and P frames)."
9837 msgstr ""
9838
9839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
9840 #: modules/demux/mod.c:78
9841 msgid "Noise reduction"
9842 msgstr "Redukcja szumów"
9843
9844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9845 msgid ""
9846 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9847 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9848 msgstr ""
9849
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9851 #, fuzzy
9852 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9853 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
9854
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9856 msgid ""
9857 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9858 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9859 "standard MPEG2 decoders."
9860 msgstr ""
9861
9862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9863 msgid "Quality level"
9864 msgstr "Poziom jakości"
9865
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9867 msgid ""
9868 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9869 "encoding very much)."
9870 msgstr ""
9871
9872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9873 msgid ""
9874 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9875 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9876 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9877 "to ease the encoder's task."
9878 msgstr ""
9879
9880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9881 msgid "Minimum video quantizer scale"
9882 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
9883
9884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9885 msgid "Minimum video quantizer scale."
9886 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
9887
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9889 msgid "Maximum video quantizer scale"
9890 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
9891
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9893 msgid "Maximum video quantizer scale."
9894 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
9895
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9897 msgid "Trellis quantization"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9901 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9902 msgstr ""
9903
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9905 msgid "Fixed quantizer scale"
9906 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
9907
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9909 msgid ""
9910 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9911 "255.0)."
9912 msgstr ""
9913
9914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Strict standard compliance"
9917 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
9918
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9920 msgid ""
9921 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9922 msgstr ""
9923
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9925 msgid "Luminance masking"
9926 msgstr "Maskowanie luminancji"
9927
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9929 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9930 msgstr ""
9931
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9933 msgid "Darkness masking"
9934 msgstr "Maskowanie ciemności"
9935
9936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9937 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9938 msgstr ""
9939
9940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9941 msgid "Motion masking"
9942 msgstr "Maskowanie ruchów"
9943
9944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9945 msgid ""
9946 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9947 "(default: 0.0)."
9948 msgstr ""
9949
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9951 msgid "Border masking"
9952 msgstr "Maskowanie ramki"
9953
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9955 msgid ""
9956 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9957 "0.0)."
9958 msgstr ""
9959
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9961 msgid "Luminance elimination"
9962 msgstr "Eliminacja luminancji"
9963
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9965 msgid ""
9966 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9967 "The H264 specification recommends -4."
9968 msgstr ""
9969
9970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9971 msgid "Chrominance elimination"
9972 msgstr "Eliminacja chromy"
9973
9974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9975 msgid ""
9976 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9977 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9978 msgstr ""
9979
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9981 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9982 msgstr "Określ używany profil AAC"
9983
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9985 msgid ""
9986 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9987 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9988 "(default: main)"
9989 msgstr ""
9990 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
9991 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
9992
9993 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9994 #, c-format
9995 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9996 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
9997
9998 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9999 #, c-format
10000 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10001 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10002
10003 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10007 "%s.\n"
10008 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10009 "\n"
10010 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10011 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10015 msgid "VLC could not open the encoder."
10016 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10017
10018 #: modules/codec/cc.c:62
10019 msgid "CC 608/708"
10020 msgstr "CC 608/708"
10021
10022 #: modules/codec/cc.c:63
10023 msgid "Closed Captions decoder"
10024 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10025
10026 #: modules/codec/cdg.c:87
10027 msgid "CDG video decoder"
10028 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10029
10030 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10031 msgid "CVD subtitle decoder"
10032 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10033
10034 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10035 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10036 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10037
10038 #: modules/codec/dirac.c:61
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Constant quality factor"
10041 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
10042
10043 #: modules/codec/dirac.c:62
10044 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: modules/codec/dirac.c:65
10048 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10049 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10050
10051 #: modules/codec/dirac.c:66
10052 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10053 msgstr ""
10054
10055 #: modules/codec/dirac.c:69
10056 msgid "Enable lossless coding"
10057 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10058
10059 #: modules/codec/dirac.c:70
10060 msgid ""
10061 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10062 "reproduction of the original"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: modules/codec/dirac.c:74
10066 msgid "Prefilter"
10067 msgstr "Filtr wstępny"
10068
10069 #: modules/codec/dirac.c:75
10070 #, fuzzy
10071 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10072 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
10073
10074 #: modules/codec/dirac.c:79
10075 #, fuzzy
10076 msgid "Centre Weighted Median"
10077 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
10078
10079 #: modules/codec/dirac.c:80
10080 #, fuzzy
10081 msgid "Rectangular Linear Phase"
10082 msgstr "Kąt fazowy: %.1f%s\n"
10083
10084 #: modules/codec/dirac.c:80
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Diagonal Linear Phase"
10087 msgstr "Kąt fazowy: %.1f%s\n"
10088
10089 #: modules/codec/dirac.c:83
10090 msgid "Amount of prefiltering"
10091 msgstr ""
10092
10093 #: modules/codec/dirac.c:84
10094 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10095 msgstr ""
10096
10097 #: modules/codec/dirac.c:87
10098 msgid "Chroma format"
10099 msgstr "Format chromy"
10100
10101 #: modules/codec/dirac.c:88
10102 msgid ""
10103 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: modules/codec/dirac.c:93
10107 msgid "4:2:0"
10108 msgstr "4:2:0"
10109
10110 #: modules/codec/dirac.c:93
10111 msgid "4:2:2"
10112 msgstr "4:2:2"
10113
10114 #: modules/codec/dirac.c:93
10115 msgid "4:4:4"
10116 msgstr "4:4:4"
10117
10118 #: modules/codec/dirac.c:96
10119 msgid "Distance between 'P' frames"
10120 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10121
10122 #: modules/codec/dirac.c:100
10123 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10124 msgstr "Ilść klatek 'P' klatek na GOP"
10125
10126 #: modules/codec/dirac.c:104
10127 msgid "Picture coding mode"
10128 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10129
10130 #: modules/codec/dirac.c:105
10131 msgid ""
10132 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10133 "pseudo-progressive frame"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: modules/codec/dirac.c:110
10137 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10138 msgstr ""
10139
10140 #: modules/codec/dirac.c:111
10141 msgid "force coding frame as single picture"
10142 msgstr ""
10143
10144 #: modules/codec/dirac.c:112
10145 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: modules/codec/dirac.c:116
10149 msgid "Width of motion compensation blocks"
10150 msgstr ""
10151
10152 #: modules/codec/dirac.c:120
10153 msgid "Height of motion compensation blocks"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: modules/codec/dirac.c:125
10157 msgid "Block overlap (%)"
10158 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10159
10160 #: modules/codec/dirac.c:126
10161 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: modules/codec/dirac.c:131
10165 msgid "xblen"
10166 msgstr "xblen"
10167
10168 #: modules/codec/dirac.c:132
10169 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: modules/codec/dirac.c:136
10173 msgid "yblen"
10174 msgstr "yblen"
10175
10176 #: modules/codec/dirac.c:137
10177 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: modules/codec/dirac.c:140
10181 #, fuzzy
10182 msgid "Motion vector precision"
10183 msgstr "Pokaż wektor prędkości"
10184
10185 #: modules/codec/dirac.c:141
10186 msgid "Motion vector precision in pels."
10187 msgstr ""
10188
10189 #: modules/codec/dirac.c:146
10190 msgid "Simple ME search area x:y"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: modules/codec/dirac.c:147
10194 msgid ""
10195 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10196 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: modules/codec/dirac.c:152
10200 #, fuzzy
10201 msgid "Three component motion estimation"
10202 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
10203
10204 #: modules/codec/dirac.c:153
10205 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10206 msgstr ""
10207
10208 #: modules/codec/dirac.c:156
10209 #, fuzzy
10210 msgid "Intra picture DWT filter"
10211 msgstr "Filtry podobrazu"
10212
10213 #: modules/codec/dirac.c:160
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Inter picture DWT filter"
10216 msgstr "Filtry podobrazu"
10217
10218 #: modules/codec/dirac.c:164
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Number of DWT iterations"
10221 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
10222
10223 #: modules/codec/dirac.c:165
10224 msgid "Also known as DWT levels"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: modules/codec/dirac.c:169
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Enable multiple quantizers"
10230 msgstr "Włącz obsługę FPU"
10231
10232 #: modules/codec/dirac.c:170
10233 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10234 msgstr ""
10235
10236 #: modules/codec/dirac.c:174
10237 #, fuzzy
10238 msgid "Enable spatial partitioning"
10239 msgstr "Włącz obsługę FPU"
10240
10241 #: modules/codec/dirac.c:178
10242 #, fuzzy
10243 msgid "Disable arithmetic coding"
10244 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10245
10246 #: modules/codec/dirac.c:179
10247 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: modules/codec/dirac.c:184
10251 msgid "cycles per degree"
10252 msgstr "cykli na stopień"
10253
10254 #: modules/codec/dirac.c:206
10255 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10256 msgstr ""
10257
10258 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10259 msgid "DirectMedia Object decoder"
10260 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10261
10262 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10263 msgid "DirectMedia Object encoder"
10264 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
10265
10266 #: modules/codec/dts.c:49
10267 msgid "DTS parser"
10268 msgstr "Parser DTS"
10269
10270 #: modules/codec/dts.c:54
10271 msgid "DTS audio packetizer"
10272 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
10273
10274 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10275 msgid "Decoding X coordinate"
10276 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
10277
10278 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10279 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10280 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10281
10282 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10283 msgid "Decoding Y coordinate"
10284 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
10285
10286 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10287 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10288 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
10289
10290 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10291 msgid "Subpicture position"
10292 msgstr "Pozycja podobrazów"
10293
10294 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10295 msgid ""
10296 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10297 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10298 "g. 6=top-right)."
10299 msgstr ""
10300 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
10301 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
10302 "góra)."
10303
10304 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10305 msgid "Encoding X coordinate"
10306 msgstr "Współrzędna X kodowania"
10307
10308 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10309 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10310 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
10311
10312 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10313 msgid "Encoding Y coordinate"
10314 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
10315
10316 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10317 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10318 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
10319
10320 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10321 msgid "DVB subtitles decoder"
10322 msgstr "Dekoder napisów DVB"
10323
10324 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10325 msgid "DVB subtitles"
10326 msgstr "Napisy DVB"
10327
10328 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10329 msgid "DVB subtitles encoder"
10330 msgstr "Koder napisów DVB"
10331
10332 #: modules/codec/faad.c:45
10333 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10334 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
10335
10336 #: modules/codec/faad.c:388
10337 msgid "AAC extension"
10338 msgstr "Rozszerzenie AAC"
10339
10340 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10341 msgid "Image file"
10342 msgstr "Plik obrazu"
10343
10344 #: modules/codec/fake.c:54
10345 msgid "Path of the image file for fake input."
10346 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
10347
10348 #: modules/codec/fake.c:55
10349 msgid "Reload image file"
10350 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
10351
10352 #: modules/codec/fake.c:57
10353 msgid "Reload image file every n seconds."
10354 msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
10355
10356 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10358 msgid "Output video width."
10359 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
10360
10361 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10363 msgid "Output video height."
10364 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
10365
10366 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10367 msgid "Keep aspect ratio"
10368 msgstr "Zachowaj proporcje"
10369
10370 #: modules/codec/fake.c:66
10371 msgid "Consider width and height as maximum values."
10372 msgstr ""
10373
10374 #: modules/codec/fake.c:67
10375 msgid "Background aspect ratio"
10376 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
10377
10378 #: modules/codec/fake.c:69
10379 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10380 msgstr ""
10381 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
10382
10383 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10384 msgid "Deinterlace video"
10385 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
10386
10387 #: modules/codec/fake.c:72
10388 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10389 msgstr ""
10390
10391 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10392 msgid "Deinterlace module"
10393 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
10394
10395 #: modules/codec/fake.c:75
10396 msgid "Deinterlace module to use."
10397 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
10398
10399 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10400 msgid "Chroma used"
10401 msgstr "Używana chroma"
10402
10403 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10404 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10405 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
10406
10407 #: modules/codec/fake.c:89
10408 msgid "Fake video decoder"
10409 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
10410
10411 #: modules/codec/flac.c:134
10412 msgid "Flac audio decoder"
10413 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
10414
10415 #: modules/codec/flac.c:140
10416 msgid "Flac audio encoder"
10417 msgstr "Koder dźwięku Flac"
10418
10419 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Sound fonts (required)"
10422 msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
10423
10424 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10425 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10426 msgstr ""
10427
10428 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10429 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10430 msgstr ""
10431
10432 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10433 msgid "FluidSynth"
10434 msgstr "FluidSynth"
10435
10436 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10437 msgid "MIDI synthesis not set up"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10441 msgid ""
10442 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10443 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10444 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10445 msgstr ""
10446
10447 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10448 #, c-format
10449 msgid ""
10450 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10451 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10452 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10453 msgstr ""
10454
10455 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10456 msgid "Video memory buffer width."
10457 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
10458
10459 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10460 msgid "Video memory buffer height."
10461 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
10462
10463 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10464 msgid "Lock function"
10465 msgstr "Zablokuj funkcję"
10466
10467 #: modules/codec/invmem.c:60
10468 msgid ""
10469 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10470 "memory address for use by the video renderer."
10471 msgstr ""
10472
10473 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10474 msgid "Unlock function"
10475 msgstr "Odblokuj funkcję"
10476
10477 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10478 msgid "Address of the unlocking callback function"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10482 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10483 msgstr ""
10484
10485 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10486 #: modules/video_output/vmem.c:51
10487 msgid "Chroma"
10488 msgstr "Chroma"
10489
10490 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10491 msgid ""
10492 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10493 msgstr ""
10494
10495 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10496 msgid "Memory video decoder"
10497 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
10498
10499 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10500 msgid "Formatted Subtitles"
10501 msgstr "Sformatowane napisy"
10502
10503 #: modules/codec/kate.c:196
10504 msgid ""
10505 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10506 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10507 "rendering via Tiger is enabled."
10508 msgstr ""
10509
10510 #: modules/codec/kate.c:203
10511 msgid "Shadow"
10512 msgstr "Cień"
10513
10514 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10515 msgid "Outline"
10516 msgstr "Kontury"
10517
10518 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10519 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10520 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10521 #: modules/video_filter/rss.c:72
10522 msgid "Black"
10523 msgstr "Czarny"
10524
10525 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10526 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10527 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10528 #: modules/video_filter/rss.c:73
10529 msgid "Gray"
10530 msgstr "Szary"
10531
10532 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10533 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10534 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10535 #: modules/video_filter/rss.c:73
10536 msgid "Silver"
10537 msgstr "Srebrny"
10538
10539 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10540 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10541 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10542 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10543 msgid "White"
10544 msgstr "Biały"
10545
10546 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10547 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10548 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10549 #: modules/video_filter/rss.c:73
10550 msgid "Maroon"
10551 msgstr "Kasztanowy"
10552
10553 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10554 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10555 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10556 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10557 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10558 #: modules/video_filter/rss.c:73
10559 msgid "Red"
10560 msgstr "Czerwony"
10561
10562 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10563 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10564 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10565 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10566 msgid "Fuchsia"
10567 msgstr "Fuksja"
10568
10569 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10570 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10571 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10572 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10573 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10574 msgid "Yellow"
10575 msgstr "Żółty"
10576
10577 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10578 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10579 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10580 #: modules/video_filter/rss.c:74
10581 msgid "Olive"
10582 msgstr "Oliwkowy"
10583
10584 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10585 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10586 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10587 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10588 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10589 msgid "Green"
10590 msgstr "Zielony"
10591
10592 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10593 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10594 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10595 #: modules/video_filter/rss.c:75
10596 msgid "Teal"
10597 msgstr "Akwamaryna"
10598
10599 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10600 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10601 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10602 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10603 msgid "Lime"
10604 msgstr "Lime"
10605
10606 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10607 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10608 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10609 #: modules/video_filter/rss.c:75
10610 msgid "Purple"
10611 msgstr "Purpurowy"
10612
10613 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10614 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10615 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10616 #: modules/video_filter/rss.c:75
10617 msgid "Navy"
10618 msgstr "Niebieski-Navy"
10619
10620 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10621 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10622 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10623 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10624 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10625 #: modules/video_filter/rss.c:75
10626 msgid "Blue"
10627 msgstr "Niebieski"
10628
10629 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10630 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10631 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10632 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10633 msgid "Aqua"
10634 msgstr "Niebieski wodny"
10635
10636 #: modules/codec/kate.c:215
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Use Tiger for rendering"
10639 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
10640
10641 #: modules/codec/kate.c:216
10642 msgid ""
10643 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10644 "only render static text and bitmap based streams."
10645 msgstr ""
10646
10647 #: modules/codec/kate.c:220
10648 msgid "Rendering quality"
10649 msgstr "Jakość renderowania"
10650
10651 #: modules/codec/kate.c:221
10652 msgid ""
10653 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10654 "highest quality."
10655 msgstr ""
10656 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
10657 "najwyższej jakości."
10658
10659 #: modules/codec/kate.c:225
10660 msgid "Default font effect"
10661 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
10662
10663 #: modules/codec/kate.c:226
10664 msgid ""
10665 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10666 "backgrounds."
10667 msgstr ""
10668
10669 #: modules/codec/kate.c:230
10670 msgid "Default font effect strength"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: modules/codec/kate.c:231
10674 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10675 msgstr ""
10676
10677 #: modules/codec/kate.c:235
10678 msgid "Default font description"
10679 msgstr "Domyślny opis czcionki"
10680
10681 #: modules/codec/kate.c:236
10682 msgid ""
10683 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10684 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10685 "font parameters where appropriate."
10686 msgstr ""
10687
10688 #: modules/codec/kate.c:241
10689 msgid "Default font color"
10690 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10691
10692 #: modules/codec/kate.c:242
10693 msgid ""
10694 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10695 "font color to use."
10696 msgstr ""
10697
10698 #: modules/codec/kate.c:246
10699 msgid "Default font alpha"
10700 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10701
10702 #: modules/codec/kate.c:247
10703 msgid ""
10704 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10705 "particular font color to use."
10706 msgstr ""
10707
10708 #: modules/codec/kate.c:251
10709 msgid "Default background color"
10710 msgstr "Domyślny kolor tła"
10711
10712 #: modules/codec/kate.c:252
10713 msgid ""
10714 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10715 "color to use."
10716 msgstr ""
10717
10718 #: modules/codec/kate.c:256
10719 msgid "Default background alpha"
10720 msgstr "Domyślna alfa tła"
10721
10722 #: modules/codec/kate.c:257
10723 msgid ""
10724 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10725 "specify a particular background color to use."
10726 msgstr ""
10727
10728 #: modules/codec/kate.c:263
10729 msgid ""
10730 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10731 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10732 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10733 "available.\n"
10734 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10735 "played. This will hopefully be fixed soon."
10736 msgstr ""
10737
10738 #: modules/codec/kate.c:272
10739 msgid "Kate"
10740 msgstr "Kate"
10741
10742 #: modules/codec/kate.c:273
10743 msgid "Kate overlay decoder"
10744 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
10745
10746 #: modules/codec/kate.c:292
10747 #, fuzzy
10748 msgid "Tiger rendering defaults"
10749 msgstr "Przywróć wartości domyślne"
10750
10751 #: modules/codec/kate.c:328
10752 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10753 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
10754
10755 #: modules/codec/libass.c:65
10756 msgid "Subtitles (advanced)"
10757 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
10758
10759 #: modules/codec/libass.c:66
10760 msgid "Subtitle renderers using libass"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10764 #, fuzzy
10765 msgid "Building font cache"
10766 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
10767
10768 #: modules/codec/libass.c:707
10769 msgid ""
10770 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10771 "This should take less than a minute."
10772 msgstr ""
10773
10774 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10775 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10776 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
10777
10778 #: modules/codec/lpcm.c:52
10779 msgid "Linear PCM audio decoder"
10780 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
10781
10782 #: modules/codec/lpcm.c:57
10783 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10784 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
10785
10786 #: modules/codec/mash.cpp:70
10787 msgid "Video decoder using openmash"
10788 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10789
10790 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10791 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10792 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
10793
10794 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10795 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10796 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
10797
10798 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10799 #, fuzzy
10800 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10801 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10802
10803 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10806 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10807
10808 #: modules/codec/png.c:58
10809 msgid "PNG video decoder"
10810 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
10811
10812 #: modules/codec/quicktime.c:67
10813 msgid "QuickTime library decoder"
10814 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
10815
10816 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10817 msgid "Pseudo raw video decoder"
10818 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
10819
10820 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10821 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10822 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
10823
10824 #: modules/codec/realvideo.c:131
10825 msgid "RealVideo library decoder"
10826 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
10827
10828 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10829 msgid "Schroedinger video decoder"
10830 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
10831
10832 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10833 msgid "SDL Image decoder"
10834 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
10835
10836 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10837 msgid "SDL_image video decoder"
10838 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
10839
10840 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10841 #, fuzzy
10842 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10843 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10844
10845 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10846 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10848 msgid "Mode"
10849 msgstr "Tryb"
10850
10851 #: modules/codec/speex.c:59
10852 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10853 msgstr "Wymuś tryb kodera."
10854
10855 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10856 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10857 msgid "Encoding quality"
10858 msgstr "Jakość kodowania"
10859
10860 #: modules/codec/speex.c:63
10861 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10862 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
10863
10864 #: modules/codec/speex.c:65
10865 msgid "Encoding complexity"
10866 msgstr "Kompleksowość kodowania"
10867
10868 #: modules/codec/speex.c:67
10869 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10870 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
10871
10872 #: modules/codec/speex.c:69
10873 msgid "Maximal bitrate"
10874 msgstr "Maksymalna przepływność"
10875
10876 #: modules/codec/speex.c:71
10877 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10881 msgid "CBR encoding"
10882 msgstr "Kodowanie CBR"
10883
10884 #: modules/codec/speex.c:75
10885 msgid ""
10886 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10887 "bitrate encoding (VBR)."
10888 msgstr ""
10889
10890 #: modules/codec/speex.c:78
10891 msgid "Voice activity detection"
10892 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
10893
10894 #: modules/codec/speex.c:80
10895 msgid ""
10896 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10897 "mode."
10898 msgstr ""
10899
10900 #: modules/codec/speex.c:83
10901 msgid "Discontinuous Transmission"
10902 msgstr "Ciągłe przekazanie"
10903
10904 #: modules/codec/speex.c:85
10905 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10906 msgstr ""
10907
10908 #: modules/codec/speex.c:89
10909 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10910 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
10911
10912 #: modules/codec/speex.c:89
10913 msgid "Wide-band (16kHz)"
10914 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
10915
10916 #: modules/codec/speex.c:89
10917 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10918 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
10919
10920 #: modules/codec/speex.c:96
10921 msgid "Speex audio decoder"
10922 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
10923
10924 #: modules/codec/speex.c:98
10925 msgid "Speex"
10926 msgstr "Speex"
10927
10928 #: modules/codec/speex.c:102
10929 msgid "Speex audio packetizer"
10930 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
10931
10932 #: modules/codec/speex.c:107
10933 msgid "Speex audio encoder"
10934 msgstr "Koder dźwięku Speex"
10935
10936 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10937 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10938 msgstr "Wyłącz przejrzystość napisów DVD"
10939
10940 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10941 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10942 msgstr ""
10943
10944 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10945 msgid "DVD subtitles decoder"
10946 msgstr "Dekoder napisów DVD"
10947
10948 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10949 msgid "DVD subtitles"
10950 msgstr "Napisy DVD"
10951
10952 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10953 msgid "DVD subtitles packetizer"
10954 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
10955
10956 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10957 msgid "Universal (UTF-8)"
10958 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10959
10960 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10961 msgid "Universal (UTF-16)"
10962 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10963
10964 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10965 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10966 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
10967
10968 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10969 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10970 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
10971
10972 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10973 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10974 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
10975
10976 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10977 msgid "Western European (Latin-9)"
10978 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
10979
10980 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10981 msgid "Western European (Windows-1252)"
10982 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
10983
10984 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10985 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10986 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
10987
10988 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10989 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10990 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
10991
10992 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10993 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10994 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10995
10996 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10997 msgid "Nordic (Latin-6)"
10998 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
10999
11000 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11001 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11002 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11003
11004 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11005 msgid "Russian (KOI8-R)"
11006 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
11007
11008 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11009 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11010 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
11011
11012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11013 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11014 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11015
11016 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11017 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11018 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11019
11020 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11021 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11022 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
11023
11024 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11025 msgid "Greek (Windows-1253)"
11026 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
11027
11028 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11029 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11030 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11031
11032 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11033 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11034 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11035
11036 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11037 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11038 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
11039
11040 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11041 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11042 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
11043
11044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11045 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11046 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11047
11048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11049 msgid "Thai (Windows-874)"
11050 msgstr "Tajski (Windows-874)"
11051
11052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11053 msgid "Baltic (Latin-7)"
11054 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
11055
11056 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11057 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11058 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
11059
11060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11061 msgid "Celtic (Latin-8)"
11062 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
11063
11064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11065 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11066 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
11067
11068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11069 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11070 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
11071
11072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11073 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11074 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
11075
11076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11077 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11078 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11079
11080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11081 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11082 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
11083
11084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11085 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11086 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
11087
11088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11089 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11090 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
11091
11092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11093 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11094 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
11095
11096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11097 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11098 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
11099
11100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11101 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11102 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
11103
11104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11105 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11106 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
11107
11108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11109 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11110 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
11111
11112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11113 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11114 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
11115
11116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11117 msgid "Subtitles text encoding"
11118 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
11119
11120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11121 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11122 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
11123
11124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11125 msgid "Subtitles justification"
11126 msgstr "Wyrównanie napisów"
11127
11128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11129 msgid "Set the justification of subtitles"
11130 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
11131
11132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11133 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11134 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
11135
11136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11137 msgid ""
11138 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11139 msgstr ""
11140 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
11141
11142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11143 msgid ""
11144 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11145 "but you can choose to disable all formatting."
11146 msgstr ""
11147 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
11148 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
11149
11150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11151 msgid "Text subtitles decoder"
11152 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
11153
11154 #. xgettext:
11155 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11156 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11157 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11158 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11159 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11160 #. Other scripts use other code pages.
11161 #.
11162 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11163 #. the VideoLAN translators mailing list.
11164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11165 msgctxt "GetACP"
11166 msgid "CP1252"
11167 msgstr "CP1252"
11168
11169 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11170 msgid "USFSubs"
11171 msgstr "USFSubs"
11172
11173 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11174 msgid "USF subtitles decoder"
11175 msgstr "Dekoder napisów USF"
11176
11177 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11178 msgid "T.140 text encoder"
11179 msgstr "Koder tekstu T.140"
11180
11181 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11182 msgid "Enable debug"
11183 msgstr "Włącz debugowanie"
11184
11185 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11186 msgid ""
11187 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11188 "calls                 1\n"
11189 "packet assembly info  2\n"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11193 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11194 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
11195
11196 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11197 msgid "SVCD subtitles"
11198 msgstr "Napisy SVCD"
11199
11200 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11201 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11202 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
11203
11204 #: modules/codec/telx.c:54
11205 msgid "Override page"
11206 msgstr "Nałóż stronę"
11207
11208 #: modules/codec/telx.c:55
11209 msgid ""
11210 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11211 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11212 "usually 888 or 889)."
11213 msgstr ""
11214
11215 #: modules/codec/telx.c:60
11216 msgid "Ignore subtitle flag"
11217 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
11218
11219 #: modules/codec/telx.c:61
11220 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11221 msgstr ""
11222
11223 #: modules/codec/telx.c:64
11224 msgid "Workaround for France"
11225 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
11226
11227 #: modules/codec/telx.c:65
11228 msgid ""
11229 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11230 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11231 "your subtitles don't appear."
11232 msgstr ""
11233
11234 #: modules/codec/telx.c:71
11235 msgid "Teletext subtitles decoder"
11236 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
11237
11238 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11239 msgid ""
11240 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11241 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11242 msgstr ""
11243
11244 #: modules/codec/theora.c:105
11245 msgid "Theora video decoder"
11246 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
11247
11248 #: modules/codec/theora.c:111
11249 msgid "Theora video packetizer"
11250 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11251
11252 #: modules/codec/theora.c:117
11253 msgid "Theora video encoder"
11254 msgstr "Koder obrazu Theora"
11255
11256 #: modules/codec/twolame.c:57
11257 msgid ""
11258 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11259 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11260 msgstr ""
11261
11262 #: modules/codec/twolame.c:60
11263 msgid "Stereo mode"
11264 msgstr "Tryb Stereo"
11265
11266 #: modules/codec/twolame.c:61
11267 msgid "Handling mode for stereo streams"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: modules/codec/twolame.c:62
11271 msgid "VBR mode"
11272 msgstr "Tryb VBR"
11273
11274 #: modules/codec/twolame.c:64
11275 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11276 msgstr ""
11277
11278 #: modules/codec/twolame.c:65
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Psycho-acoustic model"
11281 msgstr "Błąd podczas ładowania modelu '"
11282
11283 #: modules/codec/twolame.c:67
11284 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11285 msgstr ""
11286
11287 #: modules/codec/twolame.c:71
11288 msgid "Dual mono"
11289 msgstr "Podwójne mono"
11290
11291 #: modules/codec/twolame.c:71
11292 msgid "Joint stereo"
11293 msgstr "Połączone stereo"
11294
11295 #: modules/codec/twolame.c:76
11296 msgid "Libtwolame audio encoder"
11297 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
11298
11299 #: modules/codec/vorbis.c:175
11300 msgid "Maximum encoding bitrate"
11301 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
11302
11303 #: modules/codec/vorbis.c:177
11304 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11305 msgstr ""
11306
11307 #: modules/codec/vorbis.c:178
11308 msgid "Minimum encoding bitrate"
11309 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
11310
11311 #: modules/codec/vorbis.c:180
11312 msgid ""
11313 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11314 "channel."
11315 msgstr ""
11316
11317 #: modules/codec/vorbis.c:183
11318 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11319 msgstr ""
11320
11321 #: modules/codec/vorbis.c:187
11322 msgid "Vorbis audio decoder"
11323 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
11324
11325 #: modules/codec/vorbis.c:198
11326 msgid "Vorbis audio packetizer"
11327 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
11328
11329 #: modules/codec/vorbis.c:205
11330 msgid "Vorbis audio encoder"
11331 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
11332
11333 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11334 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: modules/codec/x264.c:55
11338 msgid "Maximum GOP size"
11339 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
11340
11341 #: modules/codec/x264.c:56
11342 msgid ""
11343 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11344 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11345 msgstr ""
11346
11347 #: modules/codec/x264.c:60
11348 msgid "Minimum GOP size"
11349 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
11350
11351 #: modules/codec/x264.c:61
11352 msgid ""
11353 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11354 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11355 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11356 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11357 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11358 "the IDR-frame. \n"
11359 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11360 "frames, but do not start a new GOP."
11361 msgstr ""
11362
11363 #: modules/codec/x264.c:70
11364 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11365 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
11366
11367 #: modules/codec/x264.c:71
11368 msgid ""
11369 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11370 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11371 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11372 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11373 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11374 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11375 "1 to 100."
11376 msgstr ""
11377
11378 #: modules/codec/x264.c:82
11379 msgid "B-frames between I and P"
11380 msgstr "Klatki B między I i P."
11381
11382 #: modules/codec/x264.c:83
11383 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11384 msgstr ""
11385
11386 #: modules/codec/x264.c:86
11387 msgid "Adaptive B-frame decision"
11388 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
11389
11390 #: modules/codec/x264.c:87
11391 msgid ""
11392 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11393 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11394 msgstr ""
11395
11396 #: modules/codec/x264.c:91
11397 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: modules/codec/x264.c:92
11401 msgid ""
11402 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11403 "negative values cause less B-frames."
11404 msgstr ""
11405
11406 #: modules/codec/x264.c:96
11407 msgid "Keep some B-frames as references"
11408 msgstr ""
11409
11410 #: modules/codec/x264.c:98
11411 msgid ""
11412 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11413 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11414 "appropriately.\n"
11415 " - none: Disabled\n"
11416 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11417 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11418 msgstr ""
11419
11420 #: modules/codec/x264.c:106
11421 msgid ""
11422 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11423 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11424 "appropriately."
11425 msgstr ""
11426
11427 #: modules/codec/x264.c:111
11428 msgid "CABAC"
11429 msgstr "CABAC"
11430
11431 #: modules/codec/x264.c:112
11432 msgid ""
11433 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11434 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11435 msgstr ""
11436
11437 #: modules/codec/x264.c:116
11438 msgid "Number of reference frames"
11439 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11440
11441 #: modules/codec/x264.c:117
11442 msgid ""
11443 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11444 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11445 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11446 msgstr ""
11447
11448 #: modules/codec/x264.c:122
11449 msgid "Skip loop filter"
11450 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
11451
11452 #: modules/codec/x264.c:123
11453 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11454 msgstr ""
11455
11456 #: modules/codec/x264.c:125
11457 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11458 msgstr ""
11459
11460 #: modules/codec/x264.c:126
11461 msgid ""
11462 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11463 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11464 msgstr ""
11465
11466 #: modules/codec/x264.c:130
11467 msgid "H.264 level"
11468 msgstr "poziom H.264"
11469
11470 #: modules/codec/x264.c:131
11471 msgid ""
11472 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11473 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11474 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11475 msgstr ""
11476
11477 #: modules/codec/x264.c:136
11478 msgid "H.264 profile"
11479 msgstr "Profil H.264"
11480
11481 #: modules/codec/x264.c:137
11482 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11483 msgstr ""
11484
11485 #: modules/codec/x264.c:143
11486 msgid "Interlaced mode"
11487 msgstr "Tryb przeplotowy"
11488
11489 #: modules/codec/x264.c:144
11490 #, fuzzy
11491 msgid "Pure-interlaced mode."
11492 msgstr "Włącz tryb tapety "
11493
11494 #: modules/codec/x264.c:146
11495 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: modules/codec/x264.c:147
11499 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11500 msgstr ""
11501
11502 #: modules/codec/x264.c:149
11503 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11504 msgstr ""
11505
11506 #: modules/codec/x264.c:150
11507 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: modules/codec/x264.c:152
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Force number of slices per frame"
11513 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
11514
11515 #: modules/codec/x264.c:153
11516 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: modules/codec/x264.c:155
11520 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11521 msgstr ""
11522
11523 #: modules/codec/x264.c:156
11524 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: modules/codec/x264.c:158
11528 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: modules/codec/x264.c:159
11532 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: modules/codec/x264.c:162
11536 msgid "Set QP"
11537 msgstr "Ustaw QP"
11538
11539 #: modules/codec/x264.c:163
11540 msgid ""
11541 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11542 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11543 msgstr ""
11544
11545 #: modules/codec/x264.c:167
11546 msgid "Quality-based VBR"
11547 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
11548
11549 #: modules/codec/x264.c:168
11550 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11551 msgstr ""
11552
11553 #: modules/codec/x264.c:170
11554 msgid "Min QP"
11555 msgstr "Min QP"
11556
11557 #: modules/codec/x264.c:171
11558 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11559 msgstr ""
11560
11561 #: modules/codec/x264.c:174
11562 msgid "Max QP"
11563 msgstr "Maks QP"
11564
11565 #: modules/codec/x264.c:175
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Maximum quantizer parameter."
11568 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
11569
11570 #: modules/codec/x264.c:177
11571 msgid "Max QP step"
11572 msgstr "Maks krok QP"
11573
11574 #: modules/codec/x264.c:178
11575 msgid "Max QP step between frames."
11576 msgstr ""
11577
11578 #: modules/codec/x264.c:180
11579 #, fuzzy
11580 msgid "Average bitrate tolerance"
11581 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
11582
11583 #: modules/codec/x264.c:181
11584 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/codec/x264.c:184
11588 msgid "Max local bitrate"
11589 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
11590
11591 #: modules/codec/x264.c:185
11592 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11593 msgstr ""
11594
11595 #: modules/codec/x264.c:187
11596 msgid "VBV buffer"
11597 msgstr "Bufor VBV"
11598
11599 #: modules/codec/x264.c:188
11600 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11601 msgstr ""
11602
11603 #: modules/codec/x264.c:191
11604 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: modules/codec/x264.c:192
11608 msgid ""
11609 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11610 "0.0 to 1.0."
11611 msgstr ""
11612
11613 #: modules/codec/x264.c:195
11614 msgid "How AQ distributes bits"
11615 msgstr ""
11616
11617 #: modules/codec/x264.c:196
11618 msgid ""
11619 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11620 " - 0: Disabled\n"
11621 " - 1: Current x264 default mode\n"
11622 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11623 "frame"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: modules/codec/x264.c:201
11627 msgid "Strength of AQ"
11628 msgstr "Moc AQ"
11629
11630 #: modules/codec/x264.c:202
11631 msgid ""
11632 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11633 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11634 " - 0.5: weak AQ\n"
11635 " - 1.5: strong AQ"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: modules/codec/x264.c:208
11639 #, fuzzy
11640 msgid "QP factor between I and P"
11641 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
11642
11643 #: modules/codec/x264.c:209
11644 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11645 msgstr ""
11646
11647 #: modules/codec/x264.c:212
11648 #, fuzzy
11649 msgid "QP factor between P and B"
11650 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
11651
11652 #: modules/codec/x264.c:213
11653 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/codec/x264.c:215
11657 msgid "QP difference between chroma and luma"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: modules/codec/x264.c:216
11661 msgid "QP difference between chroma and luma."
11662 msgstr ""
11663
11664 #: modules/codec/x264.c:218
11665 msgid "Multipass ratecontrol"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: modules/codec/x264.c:219
11669 msgid ""
11670 "Multipass ratecontrol:\n"
11671 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11672 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11673 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: modules/codec/x264.c:224
11677 #, fuzzy
11678 msgid "QP curve compression"
11679 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
11680
11681 #: modules/codec/x264.c:225
11682 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11683 msgstr ""
11684
11685 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11686 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11687 msgstr ""
11688
11689 #: modules/codec/x264.c:228
11690 msgid ""
11691 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11692 "blurs complexity."
11693 msgstr ""
11694
11695 #: modules/codec/x264.c:232
11696 msgid ""
11697 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11698 "quants."
11699 msgstr ""
11700
11701 #: modules/codec/x264.c:237
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Partitions to consider"
11704 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
11705
11706 #: modules/codec/x264.c:238
11707 msgid ""
11708 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11709 " - none  : \n"
11710 " - fast  : i4x4\n"
11711 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11712 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11713 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11714 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11715 msgstr ""
11716
11717 #: modules/codec/x264.c:246
11718 msgid "Direct MV prediction mode"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: modules/codec/x264.c:247
11722 msgid "Direct MV prediction mode."
11723 msgstr ""
11724
11725 #: modules/codec/x264.c:249
11726 #, fuzzy
11727 msgid "Direct prediction size"
11728 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
11729
11730 #: modules/codec/x264.c:250
11731 msgid ""
11732 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11733 " -  1: 8x8\n"
11734 " - -1: smallest possible according to level\n"
11735 msgstr ""
11736
11737 #: modules/codec/x264.c:255
11738 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11739 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
11740
11741 #: modules/codec/x264.c:256
11742 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11743 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B."
11744
11745 #: modules/codec/x264.c:258
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11748 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
11749
11750 #: modules/codec/x264.c:259
11751 msgid ""
11752 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11753 " - 1: Blind offset\n"
11754 " - 2: Smart analysis\n"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: modules/codec/x264.c:264
11758 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11759 msgstr ""
11760
11761 #: modules/codec/x264.c:265
11762 msgid ""
11763 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11764 "(fast)\n"
11765 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11766 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11767 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11768 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: modules/codec/x264.c:272
11772 msgid "Maximum motion vector search range"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: modules/codec/x264.c:273
11776 msgid ""
11777 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11778 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11779 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11780 msgstr ""
11781
11782 #: modules/codec/x264.c:278
11783 msgid "Maximum motion vector length"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: modules/codec/x264.c:279
11787 msgid ""
11788 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11789 msgstr ""
11790
11791 #: modules/codec/x264.c:282
11792 msgid "Minimum buffer space between threads"
11793 msgstr ""
11794
11795 #: modules/codec/x264.c:283
11796 msgid ""
11797 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11798 "threads."
11799 msgstr ""
11800
11801 #: modules/codec/x264.c:286
11802 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11803 msgstr ""
11804
11805 #: modules/codec/x264.c:287
11806 msgid ""
11807 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11808 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: modules/codec/x264.c:291
11812 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: modules/codec/x264.c:293
11816 msgid ""
11817 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11818 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11819 "quality). Range 1 to 9."
11820 msgstr ""
11821
11822 #: modules/codec/x264.c:297
11823 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11824 msgstr ""
11825
11826 #: modules/codec/x264.c:298
11827 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11828 msgstr ""
11829
11830 #: modules/codec/x264.c:301
11831 msgid "Decide references on a per partition basis"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: modules/codec/x264.c:302
11835 msgid ""
11836 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11837 "as opposed to only one ref per macroblock."
11838 msgstr ""
11839
11840 #: modules/codec/x264.c:306
11841 msgid "Chroma in motion estimation"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: modules/codec/x264.c:307
11845 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11846 msgstr ""
11847
11848 #: modules/codec/x264.c:310
11849 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11850 msgstr ""
11851
11852 #: modules/codec/x264.c:311
11853 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11854 msgstr ""
11855
11856 #: modules/codec/x264.c:313
11857 msgid "Adaptive spatial transform size"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: modules/codec/x264.c:315
11861 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11862 msgstr ""
11863
11864 #: modules/codec/x264.c:317
11865 msgid "Trellis RD quantization"
11866 msgstr ""
11867
11868 #: modules/codec/x264.c:318
11869 msgid ""
11870 "Trellis RD quantization: \n"
11871 " - 0: disabled\n"
11872 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11873 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11874 "This requires CABAC."
11875 msgstr ""
11876
11877 #: modules/codec/x264.c:324
11878 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11879 msgstr ""
11880
11881 #: modules/codec/x264.c:325
11882 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11883 msgstr ""
11884
11885 #: modules/codec/x264.c:327
11886 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11887 msgstr ""
11888
11889 #: modules/codec/x264.c:328
11890 msgid ""
11891 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11892 "small single coefficient."
11893 msgstr ""
11894
11895 #: modules/codec/x264.c:331
11896 #, fuzzy
11897 msgid "Use Psy-optimizations"
11898 msgstr "Skóra do użycia"
11899
11900 #: modules/codec/x264.c:332
11901 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11902 msgstr ""
11903
11904 #: modules/codec/x264.c:336
11905 msgid ""
11906 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11907 "a useful range."
11908 msgstr ""
11909
11910 #: modules/codec/x264.c:339
11911 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: modules/codec/x264.c:340
11915 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11916 msgstr ""
11917
11918 #: modules/codec/x264.c:343
11919 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: modules/codec/x264.c:344
11923 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11924 msgstr ""
11925
11926 #: modules/codec/x264.c:349
11927 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: modules/codec/x264.c:350
11931 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11932 msgstr ""
11933
11934 #: modules/codec/x264.c:353
11935 msgid "CPU optimizations"
11936 msgstr "Optymalizacje procesora"
11937
11938 #: modules/codec/x264.c:354
11939 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11940 msgstr ""
11941
11942 #: modules/codec/x264.c:356
11943 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11944 msgstr ""
11945
11946 #: modules/codec/x264.c:357
11947 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11948 msgstr ""
11949
11950 #: modules/codec/x264.c:359
11951 msgid "PSNR computation"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: modules/codec/x264.c:360
11955 msgid ""
11956 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11957 "quality."
11958 msgstr ""
11959
11960 #: modules/codec/x264.c:363
11961 msgid "SSIM computation"
11962 msgstr ""
11963
11964 #: modules/codec/x264.c:364
11965 msgid ""
11966 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11967 "quality."
11968 msgstr ""
11969
11970 #: modules/codec/x264.c:367
11971 msgid "Quiet mode"
11972 msgstr "Tryb cichy"
11973
11974 #: modules/codec/x264.c:368
11975 msgid "Quiet mode."
11976 msgstr "Tryb cichy."
11977
11978 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11979 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11980 msgid "Statistics"
11981 msgstr "Statystyki"
11982
11983 #: modules/codec/x264.c:371
11984 msgid "Print stats for each frame."
11985 msgstr ""
11986
11987 #: modules/codec/x264.c:373
11988 msgid "SPS and PPS id numbers"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: modules/codec/x264.c:374
11992 msgid ""
11993 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11994 "settings."
11995 msgstr ""
11996
11997 #: modules/codec/x264.c:377
11998 msgid "Access unit delimiters"
11999 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
12000
12001 #: modules/codec/x264.c:378
12002 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/codec/x264.c:380
12006 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: modules/codec/x264.c:381
12010 msgid ""
12011 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12012 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12013 "yet"
12014 msgstr ""
12015
12016 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12017 #, fuzzy
12018 msgid "HRD-timing information"
12019 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
12020
12021 #: modules/codec/x264.c:388
12022 msgid ""
12023 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12024 "by user settings."
12025 msgstr ""
12026
12027 #: modules/codec/x264.c:390
12028 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12029 msgstr ""
12030
12031 #: modules/codec/x264.c:395
12032 msgid "dia"
12033 msgstr "dia"
12034
12035 #: modules/codec/x264.c:395
12036 msgid "hex"
12037 msgstr "hex"
12038
12039 #: modules/codec/x264.c:395
12040 msgid "umh"
12041 msgstr "umh"
12042
12043 #: modules/codec/x264.c:395
12044 msgid "esa"
12045 msgstr "esa"
12046
12047 #: modules/codec/x264.c:395
12048 msgid "tesa"
12049 msgstr "tesa"
12050
12051 #: modules/codec/x264.c:408
12052 msgid "fast"
12053 msgstr "szybko"
12054
12055 #: modules/codec/x264.c:408
12056 msgid "normal"
12057 msgstr "normalnie"
12058
12059 #: modules/codec/x264.c:408
12060 msgid "slow"
12061 msgstr "wolno"
12062
12063 #: modules/codec/x264.c:408
12064 msgid "all"
12065 msgstr "wszystko"
12066
12067 #: modules/codec/x264.c:413
12068 msgid "spatial"
12069 msgstr "przestrzenny"
12070
12071 #: modules/codec/x264.c:413
12072 msgid "temporal"
12073 msgstr "tymczasowy"
12074
12075 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12076 msgid "auto"
12077 msgstr "automatyczne"
12078
12079 #: modules/codec/x264.c:416
12080 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12081 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12082
12083 #: modules/codec/zvbi.c:58
12084 msgid "Teletext page"
12085 msgstr "Strona Teletekstu"
12086
12087 #: modules/codec/zvbi.c:59
12088 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: modules/codec/zvbi.c:62
12092 msgid "Text is always opaque"
12093 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
12094
12095 #: modules/codec/zvbi.c:63
12096 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12097 msgstr ""
12098
12099 #: modules/codec/zvbi.c:66
12100 msgid "Teletext alignment"
12101 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
12102
12103 #: modules/codec/zvbi.c:68
12104 msgid ""
12105 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12106 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12107 "6 = top-right)."
12108 msgstr ""
12109 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
12110 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
12111
12112 #: modules/codec/zvbi.c:72
12113 msgid "Teletext text subtitles"
12114 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
12115
12116 #: modules/codec/zvbi.c:73
12117 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12118 msgstr ""
12119
12120 #: modules/codec/zvbi.c:82
12121 msgid "VBI and Teletext decoder"
12122 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
12123
12124 #: modules/codec/zvbi.c:83
12125 msgid "VBI & Teletext"
12126 msgstr "VBI i Teletekst"
12127
12128 #: modules/codec/zvbi.c:686
12129 msgid "Subpage"
12130 msgstr "Podstrona"
12131
12132 #: modules/codec/zvbi.c:700
12133 msgid "Page"
12134 msgstr "Strona"
12135
12136 #: modules/control/dbus.c:134
12137 msgid "dbus"
12138 msgstr "dbus"
12139
12140 #: modules/control/dbus.c:137
12141 msgid "D-Bus control interface"
12142 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
12143
12144 #: modules/control/gestures.c:81
12145 msgid "Motion threshold (10-100)"
12146 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
12147
12148 #: modules/control/gestures.c:83
12149 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12150 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
12151
12152 #: modules/control/gestures.c:85
12153 msgid "Trigger button"
12154 msgstr "Przycisk wyzwalania"
12155
12156 #: modules/control/gestures.c:87
12157 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12158 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
12159
12160 #: modules/control/gestures.c:97
12161 msgid "Middle"
12162 msgstr "Średni"
12163
12164 #: modules/control/gestures.c:100
12165 msgid "Gestures"
12166 msgstr "Gesty"
12167
12168 #: modules/control/gestures.c:108
12169 msgid "Mouse gestures control interface"
12170 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
12171
12172 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12173 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12174 msgid "Global Hotkeys"
12175 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
12176
12177 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12178 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12179 msgid "Global Hotkeys interface"
12180 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
12181
12182 #: modules/control/hotkeys.c:92
12183 msgid "Volume Control"
12184 msgstr "Regulacja głośności"
12185
12186 #: modules/control/hotkeys.c:92
12187 msgid "Position Control"
12188 msgstr "Regulacja pozycji"
12189
12190 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12191 msgid "Ignore"
12192 msgstr "Ignoruj"
12193
12194 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12196 msgid "Hotkeys"
12197 msgstr "Skróty klawiszowe"
12198
12199 #: modules/control/hotkeys.c:96
12200 msgid "Hotkeys management interface"
12201 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
12202
12203 #: modules/control/hotkeys.c:103
12204 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12205 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
12206
12207 #: modules/control/hotkeys.c:104
12208 msgid ""
12209 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12210 "ignored"
12211 msgstr ""
12212 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
12213
12214 #: modules/control/hotkeys.c:374
12215 #, c-format
12216 msgid "Audio Device: %s"
12217 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
12218
12219 #: modules/control/hotkeys.c:471
12220 #, c-format
12221 msgid "Audio track: %s"
12222 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
12223
12224 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12225 #, c-format
12226 msgid "Subtitle track: %s"
12227 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
12228
12229 #: modules/control/hotkeys.c:488
12230 msgid "N/A"
12231 msgstr "Brak"
12232
12233 #: modules/control/hotkeys.c:537
12234 #, c-format
12235 msgid "Aspect ratio: %s"
12236 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
12237
12238 #: modules/control/hotkeys.c:565
12239 #, c-format
12240 msgid "Crop: %s"
12241 msgstr "Przytnij: %s"
12242
12243 #: modules/control/hotkeys.c:579
12244 msgid "Zooming reset"
12245 msgstr "Reset powiększania"
12246
12247 #: modules/control/hotkeys.c:587
12248 msgid "Scaled to screen"
12249 msgstr "Dopasuj do ekranu"
12250
12251 #: modules/control/hotkeys.c:590
12252 msgid "Original Size"
12253 msgstr "Oryginalny rozmiar"
12254
12255 #: modules/control/hotkeys.c:618
12256 #, fuzzy
12257 msgid "Deinterlace off"
12258 msgstr "Losowo wyłączone"
12259
12260 #: modules/control/hotkeys.c:638
12261 #, fuzzy
12262 msgid "Deinterlace on"
12263 msgstr "Losowo włączone"
12264
12265 #: modules/control/hotkeys.c:671
12266 #, c-format
12267 msgid "Zoom mode: %s"
12268 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
12269
12270 #: modules/control/hotkeys.c:719
12271 msgid "1.00x"
12272 msgstr "1.00x"
12273
12274 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12275 #, c-format
12276 msgid "Subtitle delay %i ms"
12277 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
12278
12279 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12280 #, c-format
12281 msgid "Subtitle position %i px"
12282 msgstr "Pozycja napisów %i px"
12283
12284 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12285 #, c-format
12286 msgid "Audio delay %i ms"
12287 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
12288
12289 #: modules/control/hotkeys.c:862
12290 msgid "Recording"
12291 msgstr "Nagrywanie"
12292
12293 #: modules/control/hotkeys.c:864
12294 msgid "Recording done"
12295 msgstr "Nagrywanie zakończone"
12296
12297 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12298 #, c-format
12299 msgid "Volume %d%%"
12300 msgstr "Głośność: %d%%"
12301
12302 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12303 #, c-format
12304 msgid "Speed: %.2fx"
12305 msgstr "Prędkość: %.2fx"
12306
12307 #: modules/control/http/http.c:41
12308 msgid "Host address"
12309 msgstr "Adres hosta"
12310
12311 #: modules/control/http/http.c:43
12312 msgid ""
12313 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12314 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12315 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12316 msgstr ""
12317 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
12318 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
12319 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
12320
12321 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12322 msgid "Source directory"
12323 msgstr "Folder źródłowy"
12324
12325 #: modules/control/http/http.c:49
12326 msgid "Handlers"
12327 msgstr "Uchwyty"
12328
12329 #: modules/control/http/http.c:51
12330 msgid ""
12331 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12332 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12333 msgstr ""
12334 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
12335 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12336
12337 #: modules/control/http/http.c:53
12338 msgid "Export album art as /art"
12339 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
12340
12341 #: modules/control/http/http.c:55
12342 msgid ""
12343 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12344 "id=<id> URLs."
12345 msgstr ""
12346 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
12347 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
12348
12349 #: modules/control/http/http.c:58
12350 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12351 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
12352
12353 #: modules/control/http/http.c:61
12354 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12355 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
12356
12357 #: modules/control/http/http.c:63
12358 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12359 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
12360
12361 #: modules/control/http/http.c:66
12362 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12363 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
12364
12365 #: modules/control/http/http.c:69
12366 msgid "HTTP"
12367 msgstr "HTTP"
12368
12369 #: modules/control/http/http.c:70
12370 msgid "HTTP remote control interface"
12371 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
12372
12373 #: modules/control/http/http.c:80
12374 msgid "HTTP SSL"
12375 msgstr "HTTP SSL"
12376
12377 #: modules/control/lirc.c:46
12378 msgid "Change the lirc configuration file"
12379 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
12380
12381 #: modules/control/lirc.c:48
12382 msgid ""
12383 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12384 "users home directory."
12385 msgstr ""
12386
12387 #: modules/control/lirc.c:58
12388 msgid "Infrared"
12389 msgstr "Podczerwień"
12390
12391 #: modules/control/lirc.c:61
12392 msgid "Infrared remote control interface"
12393 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
12394
12395 #: modules/control/motion.c:72
12396 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12397 msgstr ""
12398
12399 #: modules/control/motion.c:78
12400 msgid "motion"
12401 msgstr "ruch"
12402
12403 #: modules/control/motion.c:81
12404 msgid "motion control interface"
12405 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
12406
12407 #: modules/control/motion.c:82
12408 msgid ""
12409 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12410 msgstr ""
12411
12412 #: modules/control/netsync.c:57
12413 msgid "Network master clock"
12414 msgstr "Zegar master sieci"
12415
12416 #: modules/control/netsync.c:58
12417 msgid ""
12418 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12419 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12420 msgstr ""
12421 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
12422 "zegara przez klientów słuchających adresu ip mastera"
12423
12424 #: modules/control/netsync.c:62
12425 msgid "Master server ip address"
12426 msgstr "Adres IP master serwera"
12427
12428 #: modules/control/netsync.c:63
12429 msgid ""
12430 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12431 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
12432
12433 #: modules/control/netsync.c:66
12434 msgid "UDP timeout (in ms)"
12435 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
12436
12437 #: modules/control/netsync.c:67
12438 msgid ""
12439 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12440 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
12441
12442 #: modules/control/netsync.c:71
12443 msgid "Network Sync"
12444 msgstr "Synchronizacja Sieci"
12445
12446 #: modules/control/ntservice.c:43
12447 msgid "Install Windows Service"
12448 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
12449
12450 #: modules/control/ntservice.c:45
12451 msgid "Install the Service and exit."
12452 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
12453
12454 #: modules/control/ntservice.c:46
12455 msgid "Uninstall Windows Service"
12456 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
12457
12458 #: modules/control/ntservice.c:48
12459 msgid "Uninstall the Service and exit."
12460 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
12461
12462 #: modules/control/ntservice.c:49
12463 msgid "Display name of the Service"
12464 msgstr "Wyświetl imię usługi"
12465
12466 #: modules/control/ntservice.c:51
12467 msgid "Change the display name of the Service."
12468 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
12469
12470 #: modules/control/ntservice.c:52
12471 msgid "Configuration options"
12472 msgstr "Opcje konfiguracji"
12473
12474 #: modules/control/ntservice.c:54
12475 msgid ""
12476 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12477 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12478 "configured."
12479 msgstr ""
12480 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
12481 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
12482 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
12483
12484 #: modules/control/ntservice.c:59
12485 msgid ""
12486 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12487 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12488 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12489 msgstr ""
12490 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
12491 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
12492 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
12493 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
12494 "logger, sap, rc, http)"
12495
12496 #: modules/control/ntservice.c:65
12497 msgid "NT Service"
12498 msgstr "Serwis NT"
12499
12500 #: modules/control/ntservice.c:66
12501 msgid "Windows Service interface"
12502 msgstr "Interfejs Windows Service"
12503
12504 #: modules/control/rc.c:70
12505 msgid "Initializing"
12506 msgstr "Inicjowanie"
12507
12508 #: modules/control/rc.c:71
12509 msgid "Opening"
12510 msgstr "Otwieranie"
12511
12512 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12513 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12514 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12516 msgid "Pause"
12517 msgstr "Wstrzymaj"
12518
12519 #: modules/control/rc.c:74
12520 msgid "End"
12521 msgstr "Koniec"
12522
12523 #: modules/control/rc.c:75
12524 msgid "Error"
12525 msgstr "Błąd"
12526
12527 #: modules/control/rc.c:160
12528 msgid "Show stream position"
12529 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
12530
12531 #: modules/control/rc.c:161
12532 msgid ""
12533 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12534 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
12535
12536 #: modules/control/rc.c:164
12537 msgid "Fake TTY"
12538 msgstr "Fałszywy TTY"
12539
12540 #: modules/control/rc.c:165
12541 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12542 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
12543
12544 #: modules/control/rc.c:167
12545 msgid "UNIX socket command input"
12546 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
12547
12548 #: modules/control/rc.c:168
12549 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12550 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
12551
12552 #: modules/control/rc.c:171
12553 msgid "TCP command input"
12554 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
12555
12556 #: modules/control/rc.c:172
12557 msgid ""
12558 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12559 "port the interface will bind to."
12560 msgstr ""
12561 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
12562 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
12563
12564 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12565 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12566 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
12567
12568 #: modules/control/rc.c:178
12569 msgid ""
12570 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12571 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12572 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12573 msgstr ""
12574 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
12575 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
12576 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
12577
12578 #: modules/control/rc.c:185
12579 msgid "RC"
12580 msgstr "RC"
12581
12582 #: modules/control/rc.c:188
12583 msgid "Remote control interface"
12584 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
12585
12586 #: modules/control/rc.c:338
12587 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12588 msgstr ""
12589 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
12590 "pomocy."
12591
12592 #: modules/control/rc.c:775
12593 #, c-format
12594 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12595 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
12596
12597 #: modules/control/rc.c:798
12598 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12599 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
12600
12601 #: modules/control/rc.c:800
12602 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12603 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
12604
12605 #: modules/control/rc.c:801
12606 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12607 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
12608
12609 #: modules/control/rc.c:802
12610 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12611 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
12612
12613 #: modules/control/rc.c:803
12614 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12615 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
12616
12617 #: modules/control/rc.c:804
12618 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12619 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
12620
12621 #: modules/control/rc.c:805
12622 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12623 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
12624
12625 #: modules/control/rc.c:806
12626 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12627 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
12628
12629 #: modules/control/rc.c:807
12630 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12631 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
12632
12633 #: modules/control/rc.c:808
12634 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12635 msgstr ""
12636 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
12637
12638 #: modules/control/rc.c:809
12639 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12640 msgstr ""
12641 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
12642
12643 #: modules/control/rc.c:810
12644 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12645 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
12646
12647 #: modules/control/rc.c:811
12648 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12649 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
12650
12651 #: modules/control/rc.c:812
12652 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12653 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
12654
12655 #: modules/control/rc.c:813
12656 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12657 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
12658
12659 #: modules/control/rc.c:814
12660 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12661 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
12662
12663 #: modules/control/rc.c:815
12664 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12665 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
12666
12667 #: modules/control/rc.c:816
12668 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12669 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
12670
12671 #: modules/control/rc.c:817
12672 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12673 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
12674
12675 #: modules/control/rc.c:818
12676 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12677 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
12678
12679 #: modules/control/rc.c:820
12680 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12681 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
12682
12683 #: modules/control/rc.c:821
12684 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12685 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
12686
12687 #: modules/control/rc.c:822
12688 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12689 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
12690
12691 #: modules/control/rc.c:823
12692 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12693 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
12694
12695 #: modules/control/rc.c:824
12696 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12697 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
12698
12699 #: modules/control/rc.c:825
12700 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12701 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
12702
12703 #: modules/control/rc.c:826
12704 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12705 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
12706
12707 #: modules/control/rc.c:827
12708 #, fuzzy
12709 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12710 msgstr "Sortuj według &tytułu"
12711
12712 #: modules/control/rc.c:828
12713 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12714 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
12715
12716 #: modules/control/rc.c:829
12717 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12718 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
12719
12720 #: modules/control/rc.c:830
12721 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12722 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
12723
12724 #: modules/control/rc.c:831
12725 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12726 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
12727
12728 #: modules/control/rc.c:832
12729 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12730 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
12731
12732 #: modules/control/rc.c:833
12733 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12734 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
12735
12736 #: modules/control/rc.c:834
12737 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12738 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
12739
12740 #: modules/control/rc.c:836
12741 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12742 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
12743
12744 #: modules/control/rc.c:837
12745 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12746 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
12747
12748 #: modules/control/rc.c:838
12749 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12750 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
12751
12752 #: modules/control/rc.c:839
12753 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12754 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
12755
12756 #: modules/control/rc.c:840
12757 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12758 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
12759
12760 #: modules/control/rc.c:841
12761 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12762 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
12763
12764 #: modules/control/rc.c:842
12765 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12766 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
12767
12768 #: modules/control/rc.c:843
12769 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12770 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
12771
12772 #: modules/control/rc.c:844
12773 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12774 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
12775
12776 #: modules/control/rc.c:845
12777 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12778 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
12779
12780 #: modules/control/rc.c:846
12781 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12782 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
12783
12784 #: modules/control/rc.c:847
12785 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12786 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
12787
12788 #: modules/control/rc.c:848
12789 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12790 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
12791
12792 #: modules/control/rc.c:849
12793 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12794 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
12795
12796 #: modules/control/rc.c:854
12797 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12798 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
12799
12800 #: modules/control/rc.c:855
12801 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12802 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
12803
12804 #: modules/control/rc.c:856
12805 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12806 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12807
12808 #: modules/control/rc.c:857
12809 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12810 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
12811
12812 #: modules/control/rc.c:858
12813 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12814 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
12815
12816 #: modules/control/rc.c:859
12817 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12818 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
12819
12820 #: modules/control/rc.c:860
12821 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12822 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
12823
12824 #: modules/control/rc.c:861
12825 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12826 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
12827
12828 #: modules/control/rc.c:863
12829 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12830 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
12831
12832 #: modules/control/rc.c:864
12833 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12834 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
12835
12836 #: modules/control/rc.c:865
12837 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12838 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12839
12840 #: modules/control/rc.c:866
12841 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12842 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
12843
12844 #: modules/control/rc.c:867
12845 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12846 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
12847
12848 #: modules/control/rc.c:869
12849 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12850 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12851
12852 #: modules/control/rc.c:870
12853 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12854 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
12855
12856 #: modules/control/rc.c:871
12857 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12858 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
12859
12860 #: modules/control/rc.c:872
12861 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12862 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
12863
12864 #: modules/control/rc.c:873
12865 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12866 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
12867
12868 #: modules/control/rc.c:874
12869 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12870 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
12871
12872 #: modules/control/rc.c:875
12873 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12874 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
12875
12876 #: modules/control/rc.c:876
12877 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12878 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
12879
12880 #: modules/control/rc.c:877
12881 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12882 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
12883
12884 #: modules/control/rc.c:878
12885 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12886 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
12887
12888 #: modules/control/rc.c:879
12889 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12890 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
12891
12892 #: modules/control/rc.c:880
12893 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12894 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
12895
12896 #: modules/control/rc.c:881
12897 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12898 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
12899
12900 #: modules/control/rc.c:882
12901 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12902 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
12903
12904 #: modules/control/rc.c:885
12905 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12906 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
12907
12908 #: modules/control/rc.c:886
12909 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12910 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
12911
12912 #: modules/control/rc.c:887
12913 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12914 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
12915
12916 #: modules/control/rc.c:888
12917 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12918 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
12919
12920 #: modules/control/rc.c:890
12921 msgid "+----[ end of help ]"
12922 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
12923
12924 #: modules/control/rc.c:1016
12925 msgid "Press menu select or pause to continue."
12926 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
12927
12928 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12929 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12930 #: modules/control/rc.c:1811
12931 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12932 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
12933
12934 #: modules/control/rc.c:1333
12935 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12936 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
12937
12938 #: modules/control/rc.c:1344
12939 #, c-format
12940 msgid "Playlist has only %d elements"
12941 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
12942
12943 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12944 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12945 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
12946
12947 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12948 msgid "+-[Incoming]"
12949 msgstr "+-[Przychodzące]"
12950
12951 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12952 #, fuzzy, c-format
12953 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12954 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
12955
12956 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12957 #, c-format
12958 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12959 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
12960
12961 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12962 #, fuzzy, c-format
12963 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12964 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
12965
12966 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12967 #, c-format
12968 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12969 msgstr "| średnia bitowa demuksu    :   %6.0f kb/s"
12970
12971 #: modules/control/rc.c:1879
12972 #, fuzzy, c-format
12973 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12974 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12975
12976 #: modules/control/rc.c:1881
12977 #, fuzzy, c-format
12978 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12979 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12980
12981 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12982 msgid "+-[Video Decoding]"
12983 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
12984
12985 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12986 #, c-format
12987 msgid "| video decoded    :    %5i"
12988 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12989
12990 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12991 #, c-format
12992 msgid "| frames displayed :    %5i"
12993 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
12994
12995 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12996 #, c-format
12997 msgid "| frames lost      :    %5i"
12998 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
12999
13000 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13001 msgid "+-[Audio Decoding]"
13002 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
13003
13004 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13005 #, c-format
13006 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13007 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
13008
13009 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13010 #, c-format
13011 msgid "| buffers played   :    %5i"
13012 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
13013
13014 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13015 #, c-format
13016 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13017 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
13018
13019 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13020 msgid "+-[Streaming]"
13021 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
13022
13023 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13024 #, c-format
13025 msgid "| packets sent     :    %5i"
13026 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
13027
13028 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13029 #, fuzzy, c-format
13030 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13031 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kB"
13032
13033 #: modules/control/rc.c:1907
13034 #, c-format
13035 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13036 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
13037
13038 #: modules/control/signals.c:37
13039 msgid "Signals"
13040 msgstr "Sygnały"
13041
13042 #: modules/control/signals.c:40
13043 msgid "POSIX signals handling interface"
13044 msgstr ""
13045
13046 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13047 msgid "Host"
13048 msgstr "Host"
13049
13050 #: modules/control/telnet.c:73
13051 msgid ""
13052 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13053 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13054 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13055 msgstr ""
13056 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
13057 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
13058 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
13059
13060 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13061 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13065 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13067 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13068 msgid "Port"
13069 msgstr "Port"
13070
13071 #: modules/control/telnet.c:78
13072 msgid ""
13073 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13074 "4212."
13075 msgstr ""
13076 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
13077 "4212."
13078
13079 #: modules/control/telnet.c:82
13080 msgid ""
13081 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13082 "default value is \"admin\"."
13083 msgstr ""
13084 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
13085 "wartość to \"admin\"."
13086
13087 #: modules/control/telnet.c:96
13088 msgid "VLM remote control interface"
13089 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
13090
13091 #: modules/demux/aiff.c:49
13092 msgid "AIFF demuxer"
13093 msgstr "Demuxer AIFF"
13094
13095 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13096 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13097 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
13098
13099 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13100 msgid "Could not demux ASF stream"
13101 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
13102
13103 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13104 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13105 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
13106
13107 #: modules/demux/au.c:50
13108 msgid "AU demuxer"
13109 msgstr "Demuxer AU"
13110
13111 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13112 msgid "FFmpeg demuxer"
13113 msgstr "Demuxer FFmpeg"
13114
13115 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13116 msgid "Avformat"
13117 msgstr "Avformat"
13118
13119 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13120 msgid "FFmpeg muxer"
13121 msgstr "Muxer FFmpeg"
13122
13123 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13124 msgid "Ffmpeg mux"
13125 msgstr "Mux FFmpeg"
13126
13127 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13128 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13129 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
13130
13131 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13132 msgid "Force interleaved method"
13133 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
13134
13135 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13136 msgid "Force interleaved method."
13137 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
13138
13139 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13140 msgid "Force index creation"
13141 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
13142
13143 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13144 msgid ""
13145 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13146 "incomplete (not seekable)."
13147 msgstr ""
13148 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
13149 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
13150
13151 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13152 msgid "Ask for action"
13153 msgstr "Pytaj o akcję"
13154
13155 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13156 msgid "Always fix"
13157 msgstr "Zawsze naprawiaj"
13158
13159 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13160 msgid "Never fix"
13161 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
13162
13163 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13164 msgid "AVI demuxer"
13165 msgstr "AVI demuxer"
13166
13167 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13168 msgid "AVI Index"
13169 msgstr "Indeks AVI"
13170
13171 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13172 msgid ""
13173 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13174 "Do you want to try to fix it?\n"
13175 "\n"
13176 "This might take a long time."
13177 msgstr ""
13178 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
13179 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
13180 "\n"
13181 "Może to zająć sporo czasu."
13182
13183 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13184 msgid "Repair"
13185 msgstr "Napraw"
13186
13187 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13188 msgid "Don't repair"
13189 msgstr "Nie naprawiaj"
13190
13191 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13192 msgid "Fixing AVI Index..."
13193 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
13194
13195 #: modules/demux/cdg.c:43
13196 msgid "CDG demuxer"
13197 msgstr "Demuxer CDG"
13198
13199 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13200 msgid "Dump filename"
13201 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
13202
13203 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13204 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13205 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
13206
13207 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13208 msgid "Append to existing file"
13209 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
13210
13211 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13212 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13213 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
13214
13215 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13216 #, fuzzy
13217 msgid "File dumper"
13218 msgstr "Plik CRL"
13219
13220 #: modules/demux/dirac.c:41
13221 msgid "Value to adjust dts by"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: modules/demux/dirac.c:54
13225 msgid "Dirac video demuxer"
13226 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
13227
13228 #: modules/demux/flac.c:49
13229 msgid "FLAC demuxer"
13230 msgstr "Demuxer FLAC"
13231
13232 #: modules/demux/gme.cpp:55
13233 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13234 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
13235
13236 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13237 msgid "Closed captions"
13238 msgstr "Zamknięte napisy"
13239
13240 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13241 #, fuzzy
13242 msgid "Textual audio descriptions"
13243 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
13244
13245 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13246 msgid "Karaoke"
13247 msgstr "Karaoke"
13248
13249 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13250 msgid "Ticker text"
13251 msgstr "Tekst telegrafu"
13252
13253 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13254 msgid "Active regions"
13255 msgstr "Aktywne regiony"
13256
13257 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13258 #, fuzzy
13259 msgid "Semantic annotations"
13260 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
13261
13262 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13263 msgid "Transcript"
13264 msgstr "Transkrypcja"
13265
13266 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13267 msgid "Lyrics"
13268 msgstr "Tekst"
13269
13270 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13271 msgid "Linguistic markup"
13272 msgstr "Językowy znacznik"
13273
13274 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13275 msgid "Cue points"
13276 msgstr "Punkty kontrolne"
13277
13278 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13279 msgid "Subtitles (images)"
13280 msgstr "Napisy (obrazy)"
13281
13282 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13283 msgid "Slides (text)"
13284 msgstr "Slajdy (tekst)"
13285
13286 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13287 msgid "Slides (images)"
13288 msgstr "Slajdy (obrazy)"
13289
13290 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13291 msgid "Unknown category"
13292 msgstr "Nieznana kategoria"
13293
13294 #: modules/demux/live555.cpp:77
13295 msgid ""
13296 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13297 "should be set in millisecond units."
13298 msgstr ""
13299 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
13300 "Powinna być podana w milisekundach."
13301
13302 #: modules/demux/live555.cpp:80
13303 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13304 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
13305
13306 #: modules/demux/live555.cpp:81
13307 #, fuzzy
13308 msgid ""
13309 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13310 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13311 "RTSP servers."
13312 msgstr ""
13313 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Po "
13314 "ustawieniu tego parametru, VLC spróbuje ten dialekt do komunikacji. W tym "
13315 "trybie nie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
13316
13317 #: modules/demux/live555.cpp:85
13318 #, fuzzy
13319 msgid "WMServer RTSP dialect"
13320 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
13321
13322 #: modules/demux/live555.cpp:86
13323 msgid ""
13324 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13325 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13326 msgstr ""
13327
13328 #: modules/demux/live555.cpp:90
13329 msgid "RTSP user name"
13330 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
13331
13332 #: modules/demux/live555.cpp:91
13333 msgid ""
13334 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13335 "the url."
13336 msgstr ""
13337
13338 #: modules/demux/live555.cpp:93
13339 msgid "RTSP password"
13340 msgstr "Hasło RTSP"
13341
13342 #: modules/demux/live555.cpp:94
13343 msgid ""
13344 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13345 "the url."
13346 msgstr ""
13347
13348 #: modules/demux/live555.cpp:98
13349 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13350 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
13351
13352 #: modules/demux/live555.cpp:108
13353 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13354 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
13355
13356 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13358 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13359 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
13360
13361 #: modules/demux/live555.cpp:121
13362 msgid "Client port"
13363 msgstr "Port klienta"
13364
13365 #: modules/demux/live555.cpp:122
13366 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13367 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
13368
13369 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13370 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13371 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
13372
13373 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13374 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13375 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
13376
13377 #: modules/demux/live555.cpp:132
13378 msgid "HTTP tunnel port"
13379 msgstr "Port tunelu HTTP"
13380
13381 #: modules/demux/live555.cpp:133
13382 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13383 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
13384
13385 #: modules/demux/live555.cpp:603
13386 msgid "RTSP authentication"
13387 msgstr "Poświadczenie RTSP"
13388
13389 #: modules/demux/live555.cpp:604
13390 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13391 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
13392
13393 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13394 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13395 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13396 msgid "Frames per Second"
13397 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13398
13399 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13400 msgid ""
13401 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13402 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13403 msgstr ""
13404 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
13405 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
13406
13407 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13408 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13409 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
13410
13411 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13412 msgid "---  DVD Menu"
13413 msgstr "---  DVD Menu"
13414
13415 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13416 msgid "First Played"
13417 msgstr "Pierwszy odtworzony"
13418
13419 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13420 msgid "Video Manager"
13421 msgstr "Menażer obrazu"
13422
13423 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13424 msgid "----- Title"
13425 msgstr "----- tytuł"
13426
13427 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13428 msgid "Matroska stream demuxer"
13429 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
13430
13431 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13432 msgid "Ordered chapters"
13433 msgstr "Zamówione rozdziały"
13434
13435 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13436 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13437 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
13438
13439 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13440 msgid "Chapter codecs"
13441 msgstr "Kodeki rozdziałów"
13442
13443 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13444 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13445 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
13446
13447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13448 msgid "Preload Directory"
13449 msgstr "Przeładuj katalog"
13450
13451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13452 msgid ""
13453 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13454 "for broken files)."
13455 msgstr ""
13456 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
13457 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
13458
13459 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13460 msgid "Seek based on percent not time"
13461 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
13462
13463 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13464 msgid "Seek based on percent not time."
13465 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
13466
13467 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13468 msgid "Dummy Elements"
13469 msgstr "Fikcyjne Elementy"
13470
13471 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13472 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13473 msgstr ""
13474 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
13475 "plików)."
13476
13477 #: modules/demux/mod.c:54
13478 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13479 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
13480
13481 #: modules/demux/mod.c:55
13482 msgid "Enable reverberation"
13483 msgstr "Włącz odgłos"
13484
13485 #: modules/demux/mod.c:56
13486 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13487 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13488
13489 #: modules/demux/mod.c:58
13490 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13491 msgstr ""
13492
13493 #: modules/demux/mod.c:60
13494 msgid "Enable megabass mode"
13495 msgstr "Włącz tryb megabass"
13496
13497 #: modules/demux/mod.c:61
13498 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13499 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13500
13501 #: modules/demux/mod.c:63
13502 msgid ""
13503 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13504 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13505 msgstr ""
13506
13507 #: modules/demux/mod.c:66
13508 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13509 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13510
13511 #: modules/demux/mod.c:68
13512 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13513 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
13514
13515 #: modules/demux/mod.c:73
13516 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13517 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
13518
13519 #: modules/demux/mod.c:81
13520 msgid "Reverb"
13521 msgstr "Odgłos"
13522
13523 #: modules/demux/mod.c:84
13524 msgid "Reverberation level"
13525 msgstr "Poziom odgłosu"
13526
13527 #: modules/demux/mod.c:86
13528 msgid "Reverberation delay"
13529 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
13530
13531 #: modules/demux/mod.c:88
13532 msgid "Mega bass"
13533 msgstr "Mega bass"
13534
13535 #: modules/demux/mod.c:91
13536 msgid "Mega bass level"
13537 msgstr "Poziom Mega bass"
13538
13539 #: modules/demux/mod.c:93
13540 msgid "Mega bass cutoff"
13541 msgstr "Obcinanie Mega bass"
13542
13543 #: modules/demux/mod.c:95
13544 msgid "Surround"
13545 msgstr "Surround"
13546
13547 #: modules/demux/mod.c:98
13548 msgid "Surround level"
13549 msgstr "Poziom Surround"
13550
13551 #: modules/demux/mod.c:100
13552 msgid "Surround delay (ms)"
13553 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
13554
13555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13556 msgid "MP4 stream demuxer"
13557 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
13558
13559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13560 msgid "MP4"
13561 msgstr "MP4"
13562
13563 #: modules/demux/mpc.c:62
13564 msgid "MusePack demuxer"
13565 msgstr "Demuxer MusePack"
13566
13567 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13568 #, fuzzy
13569 msgid ""
13570 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13571 "streams."
13572 msgstr ""
13573 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
13574 "obrazu MPEG4."
13575
13576 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13577 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13578 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13579
13580 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13581 msgid "MPEG-4 video"
13582 msgstr "Wideo MPEG-4"
13583
13584 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13585 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13586 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
13587
13588 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13589 msgid "H264 video demuxer"
13590 msgstr "Demuxer obrazu H264"
13591
13592 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13593 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13594 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
13595
13596 #: modules/demux/nsc.c:46
13597 msgid "Windows Media NSC metademux"
13598 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13599
13600 #: modules/demux/nsv.c:49
13601 msgid "NullSoft demuxer"
13602 msgstr "Demuxer NullSoft"
13603
13604 #: modules/demux/nuv.c:49
13605 msgid "Nuv demuxer"
13606 msgstr "Demuxer Nuv"
13607
13608 #: modules/demux/ogg.c:54
13609 msgid "OGG demuxer"
13610 msgstr "Demuxer OGG"
13611
13612 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13613 msgid "Google Video"
13614 msgstr "Google Video"
13615
13616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13617 msgid "Auto start"
13618 msgstr "Automatyczny start"
13619
13620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13621 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13622 msgstr ""
13623 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
13624
13625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13626 msgid "Show shoutcast adult content"
13627 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
13628
13629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13630 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13631 msgstr ""
13632 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
13633 "shoutcastu."
13634
13635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13636 msgid "Skip ads"
13637 msgstr "Pomiń reklamy"
13638
13639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13640 msgid ""
13641 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13642 "prevent adding them to the playlist."
13643 msgstr ""
13644 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
13645 "zapobiegania dodawania ich do listy."
13646
13647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13648 msgid "M3U playlist import"
13649 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
13650
13651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13652 msgid "RAM playlist import"
13653 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
13654
13655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13656 msgid "PLS playlist import"
13657 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
13658
13659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13660 msgid "B4S playlist import"
13661 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
13662
13663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13664 msgid "DVB playlist import"
13665 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
13666
13667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13668 msgid "Podcast parser"
13669 msgstr "Parser podcastu"
13670
13671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13672 msgid "XSPF playlist import"
13673 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13674
13675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13676 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13677 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
13678
13679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13680 msgid "ASX playlist import"
13681 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13682
13683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13684 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13685 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
13686
13687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13688 msgid "QuickTime Media Link importer"
13689 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
13690
13691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13692 msgid "Google Video Playlist importer"
13693 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
13694
13695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13696 msgid "Dummy ifo demux"
13697 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
13698
13699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13700 msgid "iTunes Music Library importer"
13701 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
13702
13703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13704 msgid "WPL playlist import"
13705 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
13706
13707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13708 msgid "ZPL playlist import"
13709 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
13710
13711 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13712 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13713 msgid "Podcast Info"
13714 msgstr "Informacje podcastu"
13715
13716 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13717 msgid "Podcast Summary"
13718 msgstr "Podsumowanie podcastu"
13719
13720 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13721 msgid "Podcast Size"
13722 msgstr "Rozmiar podcastu"
13723
13724 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13725 msgid "Shoutcast"
13726 msgstr "Shoutcast"
13727
13728 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13729 msgid "Listeners"
13730 msgstr "Słuchacz(e/y)"
13731
13732 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13733 msgid "Load"
13734 msgstr "Wczytaj"
13735
13736 #: modules/demux/ps.c:43
13737 msgid "Trust MPEG timestamps"
13738 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
13739
13740 #: modules/demux/ps.c:44
13741 msgid ""
13742 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13743 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13744 "calculate from the bitrate instead."
13745 msgstr ""
13746
13747 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13748 msgid "MPEG-PS demuxer"
13749 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
13750
13751 #: modules/demux/ps.c:57
13752 msgid "PS"
13753 msgstr "PS"
13754
13755 #: modules/demux/pva.c:43
13756 msgid "PVA demuxer"
13757 msgstr "Demuxer PVA"
13758
13759 #: modules/demux/rawaud.c:43
13760 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13761 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
13762
13763 #: modules/demux/rawaud.c:44
13764 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13765 msgstr ""
13766
13767 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13768 msgid "Audio channels"
13769 msgstr "Kanały dźwiękowe"
13770
13771 #: modules/demux/rawaud.c:47
13772 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13773 msgstr ""
13774
13775 #: modules/demux/rawaud.c:49
13776 msgid "FOURCC code of raw input format"
13777 msgstr ""
13778
13779 #: modules/demux/rawaud.c:51
13780 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13781 msgstr ""
13782
13783 #: modules/demux/rawaud.c:53
13784 msgid "Forces the audio language"
13785 msgstr "Wymusza język dźwięku"
13786
13787 #: modules/demux/rawaud.c:54
13788 msgid ""
13789 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13790 "Default is 'eng'. "
13791 msgstr ""
13792
13793 #: modules/demux/rawaud.c:64
13794 msgid "Raw audio demuxer"
13795 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
13796
13797 #: modules/demux/rawdv.c:41
13798 msgid ""
13799 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13800 msgstr ""
13801 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
13802
13803 #: modules/demux/rawdv.c:49
13804 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13805 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
13806
13807 #: modules/demux/rawvid.c:45
13808 msgid ""
13809 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13810 "30000/1001 or 29.97"
13811 msgstr ""
13812 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
13813 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
13814
13815 #: modules/demux/rawvid.c:49
13816 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13817 msgstr ""
13818
13819 #: modules/demux/rawvid.c:53
13820 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13821 msgstr ""
13822
13823 #: modules/demux/rawvid.c:56
13824 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13825 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
13826
13827 #: modules/demux/rawvid.c:57
13828 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13829 msgstr ""
13830
13831 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13832 msgid "Aspect ratio"
13833 msgstr "Stosunek rozmiarów"
13834
13835 #: modules/demux/rawvid.c:61
13836 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13837 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13838
13839 #: modules/demux/rawvid.c:65
13840 msgid "Raw video demuxer"
13841 msgstr "Demuxer obrazu H264"
13842
13843 #: modules/demux/real.c:70
13844 msgid "Real demuxer"
13845 msgstr "Prawdziwy demuxer"
13846
13847 #: modules/demux/smf.c:42
13848 msgid "SMF demuxer"
13849 msgstr "Demuxer SMF"
13850
13851 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13852 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13853 msgstr ""
13854 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
13855
13856 #: modules/demux/subtitle.c:53
13857 msgid ""
13858 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13859 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13860 msgstr ""
13861
13862 #: modules/demux/subtitle.c:56
13863 msgid ""
13864 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13865 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13866 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13867 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13868 "autodetection, this should always work)."
13869 msgstr ""
13870
13871 #: modules/demux/subtitle.c:62
13872 #, fuzzy
13873 msgid "Override the default track description."
13874 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
13875
13876 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13877 msgid "Text subtitles parser"
13878 msgstr "Parser tekstu napisów"
13879
13880 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13881 msgid "Frames per second"
13882 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13883
13884 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13885 msgid "Subtitles delay"
13886 msgstr "Opóźnienie napisów"
13887
13888 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13889 msgid "Subtitles format"
13890 msgstr "Format napisów"
13891
13892 #: modules/demux/subtitle.c:87
13893 msgid "Subtitles description"
13894 msgstr "Opis napisów"
13895
13896 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13897 msgid ""
13898 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13899 "based subtitle formats without a fixed value."
13900 msgstr ""
13901
13902 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13903 msgid ""
13904 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13905 msgstr ""
13906
13907 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13908 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13909 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
13910
13911 #: modules/demux/ts.c:110
13912 msgid "Extra PMT"
13913 msgstr "Ekstra PMT"
13914
13915 #: modules/demux/ts.c:112
13916 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13917 msgstr ""
13918
13919 #: modules/demux/ts.c:114
13920 msgid "Set id of ES to PID"
13921 msgstr ""
13922
13923 #: modules/demux/ts.c:115
13924 msgid ""
13925 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13926 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13927 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13928 msgstr ""
13929
13930 #: modules/demux/ts.c:120
13931 msgid "Fast udp streaming"
13932 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
13933
13934 #: modules/demux/ts.c:122
13935 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13936 msgstr ""
13937
13938 #: modules/demux/ts.c:124
13939 msgid "MTU for out mode"
13940 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
13941
13942 #: modules/demux/ts.c:125
13943 msgid "MTU for out mode."
13944 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
13945
13946 #: modules/demux/ts.c:127
13947 msgid "CSA ck"
13948 msgstr "CSA ck"
13949
13950 #: modules/demux/ts.c:128
13951 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13952 msgstr ""
13953
13954 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13955 msgid "Second CSA Key"
13956 msgstr "Drugi klucz CSA"
13957
13958 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13959 msgid ""
13960 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13961 "bytes)."
13962 msgstr ""
13963
13964 #: modules/demux/ts.c:134
13965 msgid "Silent mode"
13966 msgstr "Tryb wyciszony"
13967
13968 #: modules/demux/ts.c:135
13969 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13970 msgstr ""
13971
13972 #: modules/demux/ts.c:137
13973 msgid "CAPMT System ID"
13974 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
13975
13976 #: modules/demux/ts.c:138
13977 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13978 msgstr ""
13979
13980 #: modules/demux/ts.c:140
13981 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13982 msgstr ""
13983
13984 #: modules/demux/ts.c:141
13985 msgid ""
13986 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13987 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13988 msgstr ""
13989
13990 #: modules/demux/ts.c:145
13991 msgid "Filename of dump"
13992 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
13993
13994 #: modules/demux/ts.c:146
13995 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13996 msgstr ""
13997
13998 #: modules/demux/ts.c:148
13999 msgid "Append"
14000 msgstr "Dołącz"
14001
14002 #: modules/demux/ts.c:150
14003 msgid ""
14004 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14005 "be overwritten."
14006 msgstr ""
14007
14008 #: modules/demux/ts.c:153
14009 msgid "Dump buffer size"
14010 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
14011
14012 #: modules/demux/ts.c:155
14013 msgid ""
14014 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14015 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14016 msgstr ""
14017
14018 #: modules/demux/ts.c:158
14019 #, fuzzy
14020 msgid "Separate sub-streams"
14021 msgstr "Włącz podobrazy"
14022
14023 #: modules/demux/ts.c:160
14024 msgid ""
14025 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14026 "off this option when using stream output."
14027 msgstr ""
14028
14029 #: modules/demux/ts.c:164
14030 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14031 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
14032
14033 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14035 msgid "Teletext"
14036 msgstr "Telegazeta"
14037
14038 #: modules/demux/ts.c:196
14039 msgid "Teletext subtitles"
14040 msgstr "Napisy Telegazety"
14041
14042 #: modules/demux/ts.c:197
14043 msgid "Teletext: additional information"
14044 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
14045
14046 #: modules/demux/ts.c:198
14047 msgid "Teletext: program schedule"
14048 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
14049
14050 #: modules/demux/ts.c:199
14051 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14052 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
14053
14054 #: modules/demux/ts.c:3556
14055 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14056 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
14057
14058 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14059 msgid "clean effects"
14060 msgstr "wyczyść efekty"
14061
14062 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14063 msgid "hearing impaired"
14064 msgstr "dla niesłyszących"
14065
14066 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14067 #, fuzzy
14068 msgid "visual impaired commentary"
14069 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
14070
14071 #: modules/demux/tta.c:45
14072 msgid "TTA demuxer"
14073 msgstr "demuxer TTA"
14074
14075 #: modules/demux/ty.c:59
14076 msgid "TY"
14077 msgstr "TY"
14078
14079 #: modules/demux/ty.c:60
14080 msgid "TY Stream audio/video demux"
14081 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
14082
14083 #: modules/demux/ty.c:773
14084 msgid "Closed captions 1"
14085 msgstr "Zamknięte napisy 1"
14086
14087 #: modules/demux/ty.c:774
14088 msgid "Closed captions 2"
14089 msgstr "Zamknięte napisy 2"
14090
14091 #: modules/demux/ty.c:775
14092 msgid "Closed captions 3"
14093 msgstr "Zamknięte napisy 3"
14094
14095 #: modules/demux/ty.c:776
14096 msgid "Closed captions 4"
14097 msgstr "Zamknięte napisy 4"
14098
14099 #: modules/demux/vc1.c:44
14100 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14101 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
14102
14103 #: modules/demux/vc1.c:50
14104 msgid "VC1 video demuxer"
14105 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
14106
14107 #: modules/demux/vobsub.c:52
14108 msgid "Vobsub subtitles parser"
14109 msgstr "Parser napisów Vobsub"
14110
14111 #: modules/demux/voc.c:44
14112 msgid "VOC demuxer"
14113 msgstr "Demuxer VOC"
14114
14115 #: modules/demux/wav.c:45
14116 msgid "WAV demuxer"
14117 msgstr "Demuxer WAV"
14118
14119 #: modules/demux/xa.c:43
14120 msgid "XA demuxer"
14121 msgstr "XA demuxer"
14122
14123 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14124 msgid "Framebuffer device"
14125 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
14126
14127 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14128 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14129 msgstr ""
14130 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
14131
14132 #: modules/gui/fbosd.c:105
14133 msgid "Video aspect ratio"
14134 msgstr "Proporcje obrazu widea"
14135
14136 #: modules/gui/fbosd.c:107
14137 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14138 msgstr ""
14139 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
14140
14141 #: modules/gui/fbosd.c:111
14142 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14143 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
14144
14145 #: modules/gui/fbosd.c:113
14146 msgid "Transparency of the image"
14147 msgstr "Przezroczystość obrazu"
14148
14149 #: modules/gui/fbosd.c:114
14150 msgid ""
14151 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14152 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14153 msgstr ""
14154 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
14155 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
14156 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
14157
14158 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14159 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14160 msgid "Text"
14161 msgstr "Tekst"
14162
14163 #: modules/gui/fbosd.c:119
14164 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14165 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
14166
14167 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14168 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14170 msgid "X coordinate"
14171 msgstr "Współrzędna X"
14172
14173 #: modules/gui/fbosd.c:122
14174 msgid "X coordinate of the rendered image"
14175 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
14176
14177 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14178 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14180 msgid "Y coordinate"
14181 msgstr "Współrzędna Y"
14182
14183 #: modules/gui/fbosd.c:125
14184 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14185 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
14186
14187 #: modules/gui/fbosd.c:129
14188 msgid ""
14189 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14190 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14191 "g. 6=top-right)."
14192 msgstr ""
14193 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
14194 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
14195 "góra)."
14196
14197 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14198 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14199 #: modules/video_filter/rss.c:147
14200 msgid "Opacity"
14201 msgstr "Siła pokrycia"
14202
14203 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14204 msgid ""
14205 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14206 "totally opaque. "
14207 msgstr ""
14208 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
14209 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
14210
14211 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14212 #: modules/video_filter/rss.c:151
14213 msgid "Font size, pixels"
14214 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
14215
14216 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14217 #: modules/video_filter/rss.c:152
14218 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14219 msgstr ""
14220 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
14221
14222 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14223 #: modules/video_filter/rss.c:156
14224 msgid ""
14225 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14226 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14227 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14228 "(red + green), #FFFFFF = white"
14229 msgstr ""
14230 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
14231 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
14232 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
14233 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
14234 "biały"
14235
14236 #: modules/gui/fbosd.c:147
14237 msgid "Clear overlay framebuffer"
14238 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
14239
14240 #: modules/gui/fbosd.c:148
14241 msgid ""
14242 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14243 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14244 "the cache."
14245 msgstr ""
14246 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
14247 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
14248 "pamięci podręcznej."
14249
14250 #: modules/gui/fbosd.c:152
14251 msgid "Render text or image"
14252 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
14253
14254 #: modules/gui/fbosd.c:153
14255 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14256 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
14257
14258 #: modules/gui/fbosd.c:156
14259 msgid "Display on overlay framebuffer"
14260 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
14261
14262 #: modules/gui/fbosd.c:157
14263 msgid ""
14264 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14265 msgstr ""
14266 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
14267 "klatek."
14268
14269 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14271 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14272 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14273 #: modules/video_filter/rss.c:207
14274 msgid "Font"
14275 msgstr "Czcionki"
14276
14277 #: modules/gui/fbosd.c:212
14278 msgid "Commands"
14279 msgstr "Rozkazy"
14280
14281 #: modules/gui/fbosd.c:217
14282 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14283 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
14284
14285 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14286 msgid "Maemo hildon interface"
14287 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
14288
14289 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14290 msgid "About VLC media player"
14291 msgstr "O VLC media player"
14292
14293 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14294 #, c-format
14295 msgid "Compiled by %s"
14296 msgstr "Skompilowany przez %s"
14297
14298 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14299 msgid "VLC was brought to you by:"
14300 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
14301
14302 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14304 msgid "License"
14305 msgstr "Licencja"
14306
14307 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14308 msgid "VLC media player Help"
14309 msgstr "Pomoc VLC media player"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14313 msgid "Index"
14314 msgstr "Indeks"
14315
14316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14317 msgid "Bookmarks"
14318 msgstr "Zakładki"
14319
14320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14321 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14322 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14323 msgid "Add"
14324 msgstr "Dodaj"
14325
14326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14329 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14330 msgid "Clear"
14331 msgstr "Wyczyść"
14332
14333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14334 msgid "Edit"
14335 msgstr "Edytuj"
14336
14337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14338 #: modules/video_filter/extract.c:75
14339 msgid "Extract"
14340 msgstr "Wydobycie"
14341
14342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14343 msgid "Remove"
14344 msgstr "Usuń"
14345
14346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14347 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14349 msgid "Time"
14350 msgstr "Czas"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14353 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14355 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14356 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14365 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14367 msgid "OK"
14368 msgstr "OK"
14369
14370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14372 msgid "Name"
14373 msgstr "Nazwa"
14374
14375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14376 msgid "Untitled"
14377 msgstr "Bez tytułu"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14380 msgid "No input"
14381 msgstr "Brak wejścia"
14382
14383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14384 msgid ""
14385 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14386 msgstr ""
14387 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
14388 "zakładki działały."
14389
14390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14391 msgid "Input has changed"
14392 msgstr "Wejście zostało zmienione"
14393
14394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14395 msgid ""
14396 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14397 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14398 msgstr ""
14399 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
14400 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
14401 "utrzymanie tego samego wejścia."
14402
14403 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14404 msgid "Invalid selection"
14405 msgstr "Nieważny wybór"
14406
14407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14408 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14409 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
14410
14411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14412 msgid "No input found"
14413 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
14414
14415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14416 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14417 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
14418
14419 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14420 msgid "Jump To Time"
14421 msgstr "Skok do czasu"
14422
14423 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14424 msgid "sec."
14425 msgstr "sek."
14426
14427 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14428 msgid "Jump to time"
14429 msgstr "Skocz do czasu"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14432 msgid "Random On"
14433 msgstr "Losowo włączone"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14436 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14437 msgid "Repeat Off"
14438 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14441 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14442 msgid "Half Size"
14443 msgstr "Połowa rozmiaru"
14444
14445 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14446 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14447 msgid "Normal Size"
14448 msgstr "Zwykły rozmiar"
14449
14450 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14452 msgid "Double Size"
14453 msgstr "Podwójny rozmiar"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14456 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14457 msgid "Float on Top"
14458 msgstr "Zawsze na wierzchu"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14462 msgid "Fit to Screen"
14463 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14464
14465 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14466 msgid "Lock Aspect Ratio"
14467 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
14468
14469 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14470 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14471 msgid "Open File..."
14472 msgstr "Otwórz plik..."
14473
14474 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14476 msgid "Quit after Playback"
14477 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
14478
14479 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14480 msgid "Step Forward"
14481 msgstr "Krok naprzód"
14482
14483 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14484 msgid "Step Backward"
14485 msgstr "Krok wstecz"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14488 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14489 msgid "User name"
14490 msgstr "Nazwa użytkownika"
14491
14492 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14493 msgid "Errors and Warnings"
14494 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
14495
14496 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14497 msgid "Clean up"
14498 msgstr "Wyczyść"
14499
14500 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14501 msgid "Show Details"
14502 msgstr "Pokaż szczegóły"
14503
14504 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14505 msgid "Rewind"
14506 msgstr "Cofnij"
14507
14508 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14509 msgid "Fast Forward"
14510 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
14511
14512 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14513 msgid "2 Pass"
14514 msgstr "2-przebieg."
14515
14516 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14517 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14518 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
14519
14520 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14521 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14522 msgstr ""
14523 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
14524 "ustawień."
14525
14526 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14527 msgid "Preamp"
14528 msgstr "Przedwzm."
14529
14530 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14531 msgid "Extended controls"
14532 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
14533
14534 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14535 msgid "Shows more information about the available video filters."
14536 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
14537
14538 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14539 msgid "Wave"
14540 msgstr "Fala"
14541
14542 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14543 msgid "Ripple"
14544 msgstr "Falowanie"
14545
14546 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14548 msgid "Psychedelic"
14549 msgstr "Psychodelia"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14552 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14553 msgid "Gradient"
14554 msgstr "Gradient"
14555
14556 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14557 msgid "General editing filters"
14558 msgstr "Ogólne filtry edycji"
14559
14560 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14561 msgid "Distortion filters"
14562 msgstr "Filtry zniekształcenia"
14563
14564 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14565 msgid "Blur"
14566 msgstr "Rozmazanie"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14569 msgid "Adds motion blurring to the image"
14570 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14573 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14574 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14577 msgid "Image cropping"
14578 msgstr "Obcinanie obrazu"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14581 msgid "Crops a defined part of the image"
14582 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14585 msgid "Invert colors"
14586 msgstr "Odwróć kolory"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14589 msgid "Inverts the colors of the image"
14590 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
14591
14592 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14593 msgid "Transformation"
14594 msgstr "Przekształcenie"
14595
14596 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14597 msgid "Rotates or flips the image"
14598 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
14599
14600 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14601 msgid "Interactive Zoom"
14602 msgstr "Interaktywne powiększenie"
14603
14604 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14605 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14606 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
14607
14608 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14609 msgid "Volume normalization"
14610 msgstr "Normalizacja głosu"
14611
14612 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14613 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14614 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
14615
14616 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14617 msgid "Headphone virtualization"
14618 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
14619
14620 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14621 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14622 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
14623
14624 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14625 msgid "Maximum level"
14626 msgstr "Maksymalny poziom"
14627
14628 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14629 msgid "Restore Defaults"
14630 msgstr "Przywróć domyślne"
14631
14632 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14633 msgid "Opaqueness"
14634 msgstr "Nieprzezroczystość"
14635
14636 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14637 msgid "Adjust Image"
14638 msgstr "Dopasowanie obrazu"
14639
14640 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14641 msgid "Video Filter"
14642 msgstr "Filtr obrazu"
14643
14644 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14645 msgid "Audio Filter"
14646 msgstr "Filtr dźwięku"
14647
14648 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14649 msgid "About the video filters"
14650 msgstr "O filtrach obrazu"
14651
14652 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14653 msgid ""
14654 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14655 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14656 "subsections of Video/Filters.\n"
14657 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14658 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14659 msgstr ""
14660 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
14661 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
14662 "Obraz/Filtry.\n"
14663 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
14664 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
14665
14666 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14667 msgid "(no item is being played)"
14668 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
14669
14670 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14671 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14672 msgid "Messages"
14673 msgstr "Komunikaty"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14676 msgid "Open CrashLog..."
14677 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
14678
14679 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14680 msgid "Save this Log..."
14681 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
14682
14683 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14684 msgid "Check for Update..."
14685 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
14686
14687 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14688 msgid "Preferences..."
14689 msgstr "Preferencje..."
14690
14691 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14692 msgid "Services"
14693 msgstr "Usługi"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14696 msgid "Hide VLC"
14697 msgstr "Ukryj VLC"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14700 msgid "Hide Others"
14701 msgstr "Ukryj pozostałe"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14704 msgid "Show All"
14705 msgstr "Pokaż wszystkie"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14708 msgid "Quit VLC"
14709 msgstr "Zakończ VLC"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14712 msgid "1:File"
14713 msgstr "1:Plik"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14716 msgid "Advanced Open File..."
14717 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
14718
14719 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14720 msgid "Open Disc..."
14721 msgstr "Otwórz płytę..."
14722
14723 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14724 msgid "Open Network..."
14725 msgstr "Otwórz sieć..."
14726
14727 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14728 msgid "Open Capture Device..."
14729 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
14730
14731 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14732 msgid "Open Recent"
14733 msgstr "Otwórz ostatnie"
14734
14735 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14736 msgid "Clear Menu"
14737 msgstr "Wyczyść Menu"
14738
14739 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14740 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14741 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
14742
14743 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14744 msgid "Cut"
14745 msgstr "Wytnij"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14748 msgid "Copy"
14749 msgstr "Kopiuj"
14750
14751 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14752 msgid "Paste"
14753 msgstr "Wklej"
14754
14755 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14756 msgid "Select All"
14757 msgstr "Zaznacz wszystko"
14758
14759 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14760 msgid "Playback"
14761 msgstr "Odtwarzanie"
14762
14763 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14764 msgid "Increase Volume"
14765 msgstr "Zwiększ głośność"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14768 msgid "Decrease Volume"
14769 msgstr "Zmniejsz głośność"
14770
14771 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14773 msgid "Fullscreen Video Device"
14774 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14777 msgid "Transparent"
14778 msgstr "Przezroczystość"
14779
14780 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14781 msgid "Window"
14782 msgstr "Okno"
14783
14784 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14785 msgid "Minimize Window"
14786 msgstr "Minimalizuje okno"
14787
14788 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14789 msgid "Close Window"
14790 msgstr "Zamknij okno"
14791
14792 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14793 msgid "Player..."
14794 msgstr "Odtwarzacz..."
14795
14796 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14797 msgid "Controller..."
14798 msgstr "Kontroler..."
14799
14800 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14801 msgid "Equalizer..."
14802 msgstr "Korektor graficzny..."
14803
14804 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14805 msgid "Extended Controls..."
14806 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
14807
14808 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14809 msgid "Bookmarks..."
14810 msgstr "Zakładki..."
14811
14812 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14813 msgid "Playlist..."
14814 msgstr "Lista odtwarzania..."
14815
14816 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14817 msgid "Media Information..."
14818 msgstr "Informacje o mediach..."
14819
14820 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14821 msgid "Messages..."
14822 msgstr "Komunikaty..."
14823
14824 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14825 msgid "Errors and Warnings..."
14826 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
14827
14828 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14829 msgid "Bring All to Front"
14830 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
14831
14832 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14834 msgid "Help"
14835 msgstr "Pomoc"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14838 msgid "VLC media player Help..."
14839 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
14840
14841 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14842 msgid "ReadMe / FAQ..."
14843 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
14844
14845 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14846 msgid "Online Documentation..."
14847 msgstr "Dokumentacja..."
14848
14849 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14850 msgid "VideoLAN Website..."
14851 msgstr "Witryna VideoLAN..."
14852
14853 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14854 msgid "Make a donation..."
14855 msgstr "Zostań donatorem..."
14856
14857 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14858 msgid "Online Forum..."
14859 msgstr "Forum VLC..."
14860
14861 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14862 msgid "Volume Up"
14863 msgstr "Głośniej"
14864
14865 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14866 msgid "Volume Down"
14867 msgstr "Ciszej"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14870 msgid "Send"
14871 msgstr "Wyślij"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14874 msgid "Don't Send"
14875 msgstr "Nie wysyłaj"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14878 msgid "VLC crashed previously"
14879 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14882 msgid ""
14883 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14884 "\n"
14885 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14886 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14887 "URL of a network stream, ..."
14888 msgstr ""
14889 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
14890 "\n"
14891 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
14892 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
14893 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
14894
14895 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14896 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14897 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
14898
14899 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14900 msgid ""
14901 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14902 "information."
14903 msgstr ""
14904 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
14905 "informacji."
14906
14907 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14908 #, c-format
14909 msgid "Volume: %d%%"
14910 msgstr "Głośność: %d%%"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14913 msgid "Error when sending the Crash Report"
14914 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14917 msgid "No CrashLog found"
14918 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14922 msgid "Continue"
14923 msgstr "Kontynuuj"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14926 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14927 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
14928
14929 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14930 msgid "Remove old preferences?"
14931 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14934 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14935 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
14936
14937 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14938 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14939 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
14940
14941 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14942 #, c-format
14943 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14944 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
14945
14946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14947 msgid "Video device"
14948 msgstr "Urządzenie obrazu"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14951 msgid ""
14952 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14953 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14954 "menu."
14955 msgstr ""
14956 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
14957 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
14958 "urządzenia obrazu."
14959
14960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14961 msgid ""
14962 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14963 "is fully transparent."
14964 msgstr ""
14965 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
14966 "to w pełni przejrzyste."
14967
14968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14969 msgid "Stretch video to fill window"
14970 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
14971
14972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14973 msgid ""
14974 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14975 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14976 msgstr ""
14977 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
14978 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
14979
14980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14981 msgid "Black screens in fullscreen"
14982 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14985 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14986 msgstr ""
14987 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
14988 "film"
14989
14990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14991 msgid "Use as Desktop Background"
14992 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14995 msgid ""
14996 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14997 "with in this mode."
14998 msgstr ""
14999 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
15000
15001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15002 msgid "Show Fullscreen controller"
15003 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
15004
15005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15006 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15007 msgstr ""
15008 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
15009 "pełnoekranowym."
15010
15011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15012 msgid "Auto-playback of new items"
15013 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15016 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15017 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
15018
15019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15020 msgid "Keep Recent Items"
15021 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
15022
15023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15024 msgid ""
15025 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15026 "disabled here."
15027 msgstr ""
15028 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
15029 "tutaj wyłączona."
15030
15031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15032 msgid "Keep current Equalizer settings"
15033 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15036 msgid ""
15037 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15038 "feature can be disabled here."
15039 msgstr ""
15040 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
15041 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
15042
15043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15044 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15045 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15048 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15049 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
15050
15051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15052 msgid "Control playback with media keys"
15053 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15056 msgid ""
15057 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15058 "keyboards."
15059 msgstr ""
15060 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
15061 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
15062
15063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15064 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15065 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15068 msgid ""
15069 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15070 msgstr ""
15071 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
15072 "jest w tle."
15073
15074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15075 msgid "Mac OS X interface"
15076 msgstr "Interfejs Mac OS X"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15079 msgid "No device connected"
15080 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15083 msgid ""
15084 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15085 "\n"
15086 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15087 "installed and try again."
15088 msgstr ""
15089 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
15090 "\n"
15091 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
15092 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
15093
15094 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15095 msgid "Open Source"
15096 msgstr "Otwórz źródło"
15097
15098 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15099 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15100 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15103 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15104 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15106 msgid "Open"
15107 msgstr "Otwórz"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15110 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15111 msgid "Capture"
15112 msgstr "Przechwytywanie"
15113
15114 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15115 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15116 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15121 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15122 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15125 msgid "Browse..."
15126 msgstr "Przeglądaj..."
15127
15128 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15130 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
15131
15132 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15133 msgid "Play another media synchronously"
15134 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
15135
15136 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15139 msgid "Choose..."
15140 msgstr "Wybierz..."
15141
15142 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15144 msgid "Device name"
15145 msgstr "Nazwa urządzenia"
15146
15147 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15148 msgid "No DVD menus"
15149 msgstr "Bez menu DVD"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15152 msgid "VIDEO_TS folder"
15153 msgstr "Folder VIDEO_TS"
15154
15155 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15156 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15157 msgid "DVD"
15158 msgstr "DVD"
15159
15160 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15161 msgid "IP Address"
15162 msgstr "Adres IP"
15163
15164 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15165 msgid ""
15166 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15167 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15168 "press the button below."
15169 msgstr ""
15170 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
15171 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
15172 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
15173
15174 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15175 msgid ""
15176 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15177 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15178 "IP automatically.\n"
15179 "\n"
15180 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15181 "sheet."
15182 msgstr ""
15183
15184 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15185 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15186 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15189 msgid "Protocol"
15190 msgstr "Protokół"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15193 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15197 msgid "Address"
15198 msgstr "Adres"
15199
15200 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15201 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15202 msgid "Unicast"
15203 msgstr "Unicast"
15204
15205 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15206 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15207 msgid "Multicast"
15208 msgstr "Multicast"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15211 msgid "Screen Capture Input"
15212 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15215 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15216 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
15217
15218 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15219 msgid "Frames per Second:"
15220 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
15221
15222 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15223 msgid "Subscreen left:"
15224 msgstr "Lewy podekran:"
15225
15226 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15227 msgid "Subscreen top:"
15228 msgstr "Górny podekran:"
15229
15230 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15231 msgid "Subscreen width:"
15232 msgstr "Szerokość podekranu:"
15233
15234 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15235 msgid "Subscreen height:"
15236 msgstr "Wysokość podekranu:"
15237
15238 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15239 msgid "Current channel:"
15240 msgstr "Bieżący kanał:"
15241
15242 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15243 msgid "Previous Channel"
15244 msgstr "Poprzedni kanał"
15245
15246 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15247 msgid "Next Channel"
15248 msgstr "Nastepny kanał"
15249
15250 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15251 msgid "Retrieving Channel Info..."
15252 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
15253
15254 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15255 msgid "EyeTV is not launched"
15256 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
15257
15258 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15259 msgid ""
15260 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15261 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15262 msgstr ""
15263 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
15264 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
15265
15266 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15267 msgid "Launch EyeTV now"
15268 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
15269
15270 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15271 msgid "Download Plugin"
15272 msgstr "Pobierz wtyczkę"
15273
15274 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15275 msgid "Load subtitles file:"
15276 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
15277
15278 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15279 msgid "Settings..."
15280 msgstr "Ustawienia..."
15281
15282 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15283 msgid "Override parametters"
15284 msgstr "Zastąp parametry"
15285
15286 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15287 msgid "FPS"
15288 msgstr "FPS"
15289
15290 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15291 msgid "Subtitles encoding"
15292 msgstr "Kodowanie napisów"
15293
15294 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15295 msgid "Font size"
15296 msgstr "Wielkość czcionki"
15297
15298 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15299 msgid "Subtitles alignment"
15300 msgstr "Wyrównanie napisów"
15301
15302 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15303 msgid "Font Properties"
15304 msgstr "Właściwości czcionek"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15307 msgid "Subtitle File"
15308 msgstr "Plik napisów"
15309
15310 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15311 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15312 msgid "Open File"
15313 msgstr "Otwórz plik"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15316 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15317 msgid "No %@s found"
15318 msgstr "Nie znaleziono %@s"
15319
15320 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15321 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15322 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
15323
15324 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15325 msgid "iSight Capture Input"
15326 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
15327
15328 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15329 msgid ""
15330 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15331 "\n"
15332 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15333 "640px*480px raw video stream.\n"
15334 "\n"
15335 "Live Audio input is not supported."
15336 msgstr ""
15337
15338 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15339 msgid "Composite input"
15340 msgstr "Wejście Composite"
15341
15342 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15343 msgid "S-Video input"
15344 msgstr "Wejście S-Video"
15345
15346 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15347 msgid "Streaming/Saving:"
15348 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
15349
15350 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15351 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15352 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
15353
15354 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15355 msgid "Display the stream locally"
15356 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
15357
15358 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15359 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15360 msgid "Stream"
15361 msgstr "Strumień"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15364 msgid "Dump raw input"
15365 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15368 msgid "Encapsulation Method"
15369 msgstr "Metoda kapsułkowania"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15372 msgid "Transcoding options"
15373 msgstr "Opcje transkodowania"
15374
15375 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15377 msgid "Bitrate (kb/s)"
15378 msgstr "Bitrate (kb/s)"
15379
15380 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15381 msgid "Scale"
15382 msgstr "Skaluj"
15383
15384 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15385 msgid "Stream Announcing"
15386 msgstr "Zapowiedź strumienia"
15387
15388 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15389 msgid "SAP announce"
15390 msgstr "Zapowiedź SAP"
15391
15392 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15393 msgid "RTSP announce"
15394 msgstr "Zapowiedź RTSP"
15395
15396 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15397 msgid "HTTP announce"
15398 msgstr "Zapowiedź HTTP"
15399
15400 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15401 msgid "Export SDP as file"
15402 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
15403
15404 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15405 msgid "Channel Name"
15406 msgstr "Nazwa kanału"
15407
15408 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15409 msgid "SDP URL"
15410 msgstr "SDP URL"
15411
15412 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15413 msgid "Save File"
15414 msgstr "Zapisz plik"
15415
15416 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15418 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15419 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15420 msgid "Save"
15421 msgstr "Zapisz"
15422
15423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15425 #: modules/mux/asf.c:58
15426 msgid "Author"
15427 msgstr "Autor"
15428
15429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15431 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15432 msgid "Duration"
15433 msgstr "Czas trwania"
15434
15435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15436 msgid "Save Playlist..."
15437 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
15438
15439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15440 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15442 msgid "Delete"
15443 msgstr "Usuń"
15444
15445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15446 msgid "Expand Node"
15447 msgstr "Rozszerz węzeł"
15448
15449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15450 msgid "Download Cover Art"
15451 msgstr "Pobierz okładkę"
15452
15453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15454 msgid "Fetch Meta Data"
15455 msgstr "Pobierz meta dane"
15456
15457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15458 msgid "Reveal in Finder"
15459 msgstr "Pokaż w Finderze"
15460
15461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15462 msgid "Sort Node by Name"
15463 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15466 msgid "Sort Node by Author"
15467 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
15468
15469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15472 msgid "No items in the playlist"
15473 msgstr "Brak pozycji na liście"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15476 msgid "Search in Playlist"
15477 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
15478
15479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15480 msgid "Add Folder to Playlist"
15481 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
15482
15483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15484 msgid "File Format:"
15485 msgstr "Format pliku:"
15486
15487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15488 msgid "Extended M3U"
15489 msgstr "Rozszerzony M3U"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15492 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15493 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15496 msgid "HTML Playlist"
15497 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
15498
15499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15502 #, c-format
15503 msgid "%i items"
15504 msgstr "%i pozycji"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15508 msgid "1 item"
15509 msgstr "1 pozycja"
15510
15511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15512 msgid "Save Playlist"
15513 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
15514
15515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15516 msgid "Meta-information"
15517 msgstr "Metainformacje"
15518
15519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15520 msgid "Empty Folder"
15521 msgstr "Pusty Folder"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15524 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15525 msgid "Media Information"
15526 msgstr "Informacje o mediach"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15529 msgid "Location"
15530 msgstr "Położenie"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15533 msgid "Save Metadata"
15534 msgstr "Zapisz metadane"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15537 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15538 msgid "General"
15539 msgstr "Ogólne"
15540
15541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15542 msgid "Codec Details"
15543 msgstr "Szczegóły kodeka"
15544
15545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15546 msgid "Read at media"
15547 msgstr "Wczytano z nośnika"
15548
15549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15551 msgid "Input bitrate"
15552 msgstr "Przepływność wejściowa"
15553
15554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15555 msgid "Demuxed"
15556 msgstr "Przerobiono"
15557
15558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15559 msgid "Stream bitrate"
15560 msgstr "Przepływność strumienia"
15561
15562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15563 msgid "Decoded blocks"
15564 msgstr "Zdekodowane bloki"
15565
15566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15567 msgid "Displayed frames"
15568 msgstr "Wyświetlone klatki"
15569
15570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15571 msgid "Lost frames"
15572 msgstr "Zgubione klatki"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15575 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15576 msgid "Streaming"
15577 msgstr "Strumieniowanie"
15578
15579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15580 msgid "Sent packets"
15581 msgstr "Wysłane pakiety"
15582
15583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15584 msgid "Sent bytes"
15585 msgstr "Wysłane bajty"
15586
15587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15588 msgid "Send rate"
15589 msgstr "Prędkość wysyłania"
15590
15591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15592 msgid "Played buffers"
15593 msgstr "Odtworzone bufory"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15596 msgid "Lost buffers"
15597 msgstr "Stracone bufory"
15598
15599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15600 msgid "Error while saving meta"
15601 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
15602
15603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15604 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15605 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
15606
15607 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15610 msgid "Information"
15611 msgstr "Informacja"
15612
15613 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15614 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15615 msgid "Preferences"
15616 msgstr "Preferencje"
15617
15618 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15619 msgid "Reset All"
15620 msgstr "Resetuj"
15621
15622 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15624 msgid "Basic"
15625 msgstr "Podstawowe"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15628 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15629 msgid "Reset Preferences"
15630 msgstr "Resetuj preferencje"
15631
15632 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15633 msgid ""
15634 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15635 "Are you sure you want to continue?"
15636 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
15637
15638 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15639 msgid "Select a directory"
15640 msgstr "Wybierz folder"
15641
15642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15643 msgid "Select a file"
15644 msgstr "Wybierz plik"
15645
15646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15647 msgid "Select"
15648 msgstr "Wybierz"
15649
15650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15651 msgid "Not Set"
15652 msgstr "Nie ustawiono"
15653
15654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15655 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15656 msgid "Interface Settings"
15657 msgstr "Ustawienia interfejsu"
15658
15659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15660 msgid "General Audio Settings"
15661 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15664 msgid "General Video Settings"
15665 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
15666
15667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15668 msgid "Subtitles & OSD"
15669 msgstr "Napisy i OSD"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15672 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15673 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15674 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
15675
15676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15677 msgid "Input & Codecs"
15678 msgstr "Wejście i kodeki"
15679
15680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15681 msgid "Input & Codec settings"
15682 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
15683
15684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15685 msgid "Effects"
15686 msgstr "Efekty"
15687
15688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15689 msgid "Enable Audio"
15690 msgstr "Włącz dźwięk"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15693 msgid "General Audio"
15694 msgstr "Ogólny dźwięk"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15697 msgid "Headphone surround effect"
15698 msgstr "Efekt surround słuchawek"
15699
15700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15701 msgid "Preferred Audio language"
15702 msgstr "Preferowany język dźwięku"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15705 msgid "Enable Last.fm submissions"
15706 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
15707
15708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15709 msgid "Visualization"
15710 msgstr "Wizualizacja"
15711
15712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15713 msgid "Default Volume"
15714 msgstr "Domyślna głośność"
15715
15716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15717 msgid "Change"
15718 msgstr "Zmień"
15719
15720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15721 msgid "Change Hotkey"
15722 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15725 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15726 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
15727
15728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15729 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15730 msgid "Action"
15731 msgstr "Akcja"
15732
15733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15734 msgid "Shortcut"
15735 msgstr "Skrót"
15736
15737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15738 msgid "Repair AVI Files"
15739 msgstr "Napraw plik AVI"
15740
15741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15742 msgid "Default Caching Level"
15743 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
15744
15745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15746 msgid "Caching"
15747 msgstr "Buforowanie"
15748
15749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15750 msgid ""
15751 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15752 "access module."
15753 msgstr ""
15754 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
15755 "dostępu."
15756
15757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15758 msgid "HTTP Proxy"
15759 msgstr "HTTP Proxy"
15760
15761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15762 msgid "Password for HTTP Proxy"
15763 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
15764
15765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15766 msgid "Codecs / Muxers"
15767 msgstr "Kodeki / Muksery"
15768
15769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15770 msgid "Post-Processing Quality"
15771 msgstr "Jakość po obróbce"
15772
15773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15774 msgid "Default Server Port"
15775 msgstr "Domyślny port serwera"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15778 msgid "Album art download policy"
15779 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15782 msgid "Add controls to the video window"
15783 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
15784
15785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15786 msgid "Show Fullscreen Controller"
15787 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
15788
15789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15791 msgid "Privacy / Network Interaction"
15792 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
15793
15794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15795 msgid "...when VLC is in background"
15796 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
15797
15798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15799 msgid "Automatically check for updates"
15800 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
15801
15802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15803 msgid "Default Encoding"
15804 msgstr "Kodowanie domyślne"
15805
15806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15808 msgid "Display Settings"
15809 msgstr "Wyświetl ustawienia"
15810
15811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15812 msgid "Font Color"
15813 msgstr "Kolor czcionek"
15814
15815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15816 msgid "Font Size"
15817 msgstr "Wielkość czcionki"
15818
15819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15820 msgid "Subtitle Languages"
15821 msgstr "Języki napisów"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15824 msgid "Preferred Subtitle Language"
15825 msgstr "Preferowany język napisów"
15826
15827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15828 msgid "Enable OSD"
15829 msgstr "Włącz OSD"
15830
15831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15832 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15833 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
15834
15835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15836 #: modules/stream_out/display.c:54
15837 msgid "Display"
15838 msgstr "Wyświetlacz"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15841 msgid "Enable Video"
15842 msgstr "Włącz obraz"
15843
15844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15845 msgid "Output module"
15846 msgstr "Moduł wyjścia"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15849 msgid "Video snapshots"
15850 msgstr "Zrzuty ekranu"
15851
15852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15853 msgid "Folder"
15854 msgstr "Katalog"
15855
15856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15857 msgid "Format"
15858 msgstr "Format"
15859
15860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15861 msgid "Prefix"
15862 msgstr "Prefiks"
15863
15864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15865 msgid "Sequential numbering"
15866 msgstr "Kolejność numeracji"
15867
15868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15869 msgid "Last check on: %@"
15870 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
15871
15872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15873 msgid "No check was performed yet."
15874 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
15875
15876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15879 msgid "Custom"
15880 msgstr "Własny"
15881
15882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15883 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15884 msgid "Lowest latency"
15885 msgstr "Najniższa częstotliwość"
15886
15887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15889 msgid "Low latency"
15890 msgstr "Niska częstotliwość"
15891
15892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15894 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15895 #: modules/misc/win32text.c:81
15896 msgid "Normal"
15897 msgstr "Standardowo"
15898
15899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15901 msgid "High latency"
15902 msgstr "Wysoka częstotliwość"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15906 msgid "Higher latency"
15907 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
15908
15909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15910 msgid "Interface Settings not saved"
15911 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
15912
15913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15917 #, c-format
15918 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15919 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
15920
15921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15922 msgid "Audio Settings not saved"
15923 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
15924
15925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15926 msgid "Video Settings not saved"
15927 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
15928
15929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15930 msgid "Input Settings not saved"
15931 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
15932
15933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15934 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15935 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
15936
15937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15938 msgid "Hotkeys not saved"
15939 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
15940
15941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15942 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15943 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
15944
15945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15946 msgid "Choose"
15947 msgstr "Wybierz"
15948
15949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15950 msgid ""
15951 "Press new keys for\n"
15952 "\"%@\""
15953 msgstr ""
15954 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
15955 "\"%@\""
15956
15957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15958 msgid "Invalid combination"
15959 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
15960
15961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15962 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15963 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
15964
15965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15966 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15967 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
15968
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15970 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15971 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15972
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15974 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15975 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15976
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15978 msgid ""
15979 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15980 "RAW)"
15981 msgstr ""
15982 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
15983 "RAW)"
15984
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15986 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15987 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15988
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15990 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15991 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15992
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15994 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15995 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15996
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15998 msgid ""
15999 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16000 "MPEG TS)"
16001 msgstr ""
16002 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
16003 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
16004
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16006 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16007 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16010 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16011 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16012
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16014 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16015 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16016
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16018 msgid ""
16019 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16020 "ASF and OGG)"
16021 msgstr ""
16022 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16023
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16025 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16026 msgstr ""
16027 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
16028 "i OGG)"
16029
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16031 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16032 msgstr ""
16033 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
16034 "kapsułkowania)"
16035
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16037 msgid ""
16038 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16039 "ASF, OGG and RAW)"
16040 msgstr ""
16041 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16042 "ASF, OGG i RAW)"
16043
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16045 msgid ""
16046 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16047 msgstr ""
16048 "MPEG Audio Layer 3  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16049
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16051 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16052 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
16053
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16055 msgid ""
16056 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16057 msgstr ""
16058 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16059
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16061 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16062 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
16063
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16065 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16066 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
16067
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16069 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16070 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
16071
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16073 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16074 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
16075
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16077 msgid "MPEG Program Stream"
16078 msgstr "Programowy strumień MPEG"
16079
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16081 msgid "MPEG Transport Stream"
16082 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
16083
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16085 msgid "MPEG 1 Format"
16086 msgstr "Format MPEG 1"
16087
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16089 msgid ""
16090 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16091 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16092 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16093 "at http://yourip:8080 by default."
16094 msgstr ""
16095 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
16096 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
16097 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
16098 "do strumienia pod http://twójip:8080."
16099
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16101 msgid ""
16102 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16103 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16104 "generally the most compatible"
16105 msgstr ""
16106 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
16107 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
16108 "najbardziej kompatybilne."
16109
16110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16111 msgid ""
16112 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16113 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16114 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16115 "at mms://yourip:8080 by default."
16116 msgstr ""
16117 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
16118 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
16119 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
16120 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
16121
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16123 msgid ""
16124 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16125 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16126 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16127 "encapsulated in HTTP)."
16128 msgstr ""
16129 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
16130 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
16131 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
16132 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
16133
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16135 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16136 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
16137
16138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16139 msgid "Use this to stream to a single computer."
16140 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
16141
16142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16143 msgid ""
16144 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16145 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16146 "address beginning with 239.255."
16147 msgstr ""
16148 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
16149 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
16150 "adres rozpoczynający się na 239.255."
16151
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16153 msgid ""
16154 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16155 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16156 "but it won't work over the Internet."
16157 msgstr ""
16158 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
16159 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
16160 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
16161
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16163 msgid ""
16164 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16165 "stream"
16166 msgstr ""
16167 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
16168 "do strumienia"
16169
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16171 msgid ""
16172 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16173 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16174 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16175 msgstr ""
16176 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
16177 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
16178 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
16179 "dodane do strumienia."
16180
16181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16182 msgid "Back"
16183 msgstr "Wstecz"
16184
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16187 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16188 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16191 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16192 msgstr ""
16193 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
16194 "transkodowania."
16195
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16199 msgid "More Info"
16200 msgstr "Więcej informacji"
16201
16202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16203 msgid ""
16204 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16205 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16206 "access to more features."
16207 msgstr ""
16208 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
16209 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
16210 "uzyskać pełny wybór możliwości."
16211
16212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16214 msgid "Stream to network"
16215 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
16216
16217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16218 msgid "Transcode/Save to file"
16219 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
16220
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16222 msgid "Choose input"
16223 msgstr "Wybierz wejście"
16224
16225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16226 msgid "Choose here your input stream."
16227 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
16228
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16231 msgid "Select a stream"
16232 msgstr "Wybierz strumień"
16233
16234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16235 msgid "Existing playlist item"
16236 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
16237
16238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16239 msgid "Partial Extract"
16240 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
16241
16242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16243 msgid ""
16244 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16245 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16246 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16247 msgstr ""
16248 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
16249 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
16250 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
16251 "sekundach."
16252
16253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16254 msgid "From"
16255 msgstr "Od"
16256
16257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16258 msgid "To"
16259 msgstr "Do"
16260
16261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16262 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16263 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
16264
16265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16266 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16267 msgid "Destination"
16268 msgstr "Lokalizacja docelowa"
16269
16270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16271 msgid "Streaming method"
16272 msgstr "Metoda strumieniowania"
16273
16274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16275 msgid "Address of the computer to stream to."
16276 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
16277
16278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16279 msgid "UDP Unicast"
16280 msgstr "UDP Unicast"
16281
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16283 msgid "UDP Multicast"
16284 msgstr "UDP Multicast"
16285
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16288 msgid "Transcode"
16289 msgstr "Transkoduj"
16290
16291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16292 msgid ""
16293 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16294 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16295 msgstr ""
16296 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
16297 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
16298
16299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16300 msgid "Transcode audio"
16301 msgstr "Transkoduj dźwięk"
16302
16303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16304 msgid "Transcode video"
16305 msgstr "Transkoduj obraz"
16306
16307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16308 msgid ""
16309 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16310 "stream."
16311 msgstr ""
16312 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
16313 "obecna w strumieniu."
16314
16315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16316 msgid ""
16317 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16318 "stream."
16319 msgstr ""
16320 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
16321 "obecna w strumieniu."
16322
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16324 msgid "Encapsulation format"
16325 msgstr "Format kapsułkowania"
16326
16327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16328 msgid ""
16329 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16330 "previously chosen settings all formats won't be available."
16331 msgstr ""
16332 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
16333 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
16334
16335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16336 msgid "Additional streaming options"
16337 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
16338
16339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16340 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16341 msgstr ""
16342 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
16343 "strumieniowej."
16344
16345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16346 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16347 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16348 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16349
16350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16352 msgid "SAP Announce"
16353 msgstr "Zapowiedź SAP"
16354
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16357 msgid "Local playback"
16358 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
16359
16360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16361 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16362 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
16363
16364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16365 msgid "Additional transcode options"
16366 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
16367
16368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16369 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16370 msgstr ""
16371 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
16372
16373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16374 msgid "Select the file to save to"
16375 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16378 msgid ""
16379 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16380 "the receiving user as they become part of the image."
16381 msgstr ""
16382 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
16383 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
16384
16385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16386 msgid ""
16387 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16388 "transcoding."
16389 msgstr ""
16390 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
16391 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
16392
16393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16394 msgid "Summary"
16395 msgstr "Podsumowanie"
16396
16397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16398 msgid "Encap. format"
16399 msgstr "Format dekap."
16400
16401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16402 msgid "Input stream"
16403 msgstr "Wejście strumienia"
16404
16405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16406 msgid "Save file to"
16407 msgstr "Zapisz plik do"
16408
16409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16410 msgid "Include subtitles"
16411 msgstr "Zawiera napisy"
16412
16413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16414 msgid "No input selected"
16415 msgstr "Nie wybrano wejścia"
16416
16417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16418 msgid ""
16419 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16420 "\n"
16421 "Choose one before going to the next page."
16422 msgstr ""
16423 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
16424 "\n"
16425 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
16426
16427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16428 msgid "No valid destination"
16429 msgstr "Brak ważnego cela"
16430
16431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16432 msgid ""
16433 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16434 "Multicast-IP.\n"
16435 "\n"
16436 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16437 "and the help texts in this window."
16438 msgstr ""
16439 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
16440 "\n"
16441 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
16442 "tekstów pomocy w tym oknie."
16443
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16445 msgid ""
16446 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16447 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16448 "\n"
16449 "Correct your selection and try again."
16450 msgstr ""
16451 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
16452 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
16453 "\n"
16454 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
16455
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16457 msgid "Select the directory to save to"
16458 msgstr "Wybierz folder zapisu"
16459
16460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16461 msgid "No folder selected"
16462 msgstr "Nie wybrano folderu"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16465 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16466 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
16467
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16469 msgid ""
16470 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16471 "location."
16472 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
16473
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16475 msgid "No file selected"
16476 msgstr "Nie wybrano pliku"
16477
16478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16479 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16480 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
16481
16482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16483 msgid ""
16484 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16485 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
16486
16487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16488 msgid "Finish"
16489 msgstr "Zakończ"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16493 msgid "yes"
16494 msgstr "tak"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16499 msgid "no"
16500 msgstr "nie"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16503 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16504 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
16505
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16507 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16508 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
16509
16510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16511 msgid "This allows to stream on a network."
16512 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
16513
16514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16515 msgid ""
16516 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16517 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16518 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16519 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16520 msgstr ""
16521 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
16522 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
16523 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
16524 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
16525 "strumienie sieci."
16526
16527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16528 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16529 msgstr ""
16530 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
16531
16532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16533 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16534 msgstr ""
16535 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
16536
16537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16538 msgid ""
16539 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16540 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16541 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16542 "leave this setting to 1."
16543 msgstr ""
16544 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
16545 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
16546 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
16547 "pozostaw to ustawienie na 1."
16548
16549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16550 msgid ""
16551 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16552 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16553 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16554 "extra interface.\n"
16555 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16556 "name will be used."
16557 msgstr ""
16558 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
16559 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
16560 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
16561 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
16562 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
16563 "będzie nazwa domyślna."
16564
16565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16566 msgid ""
16567 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16568 "streamed.\n"
16569 "\n"
16570 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16571 "streaming."
16572 msgstr ""
16573 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
16574 "transkodowany/transmitowany.\n"
16575 "\n"
16576 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
16577 "transkodowanie lub strumieniowanie."
16578
16579 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16580 msgid "Hide no user action dialogs"
16581 msgstr ""
16582
16583 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16584 msgid ""
16585 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16586 "panel)."
16587 msgstr ""
16588
16589 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16590 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16591 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
16592
16593 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16594 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16595 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
16596
16597 #: modules/gui/ncurses.c:103
16598 msgid "Filebrowser starting point"
16599 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
16600
16601 #: modules/gui/ncurses.c:105
16602 msgid ""
16603 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16604 "show you initially."
16605 msgstr ""
16606 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
16607 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
16608
16609 #: modules/gui/ncurses.c:110
16610 msgid "Ncurses interface"
16611 msgstr "Interfejs Ncurses"
16612
16613 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16614 msgid "[Repeat] "
16615 msgstr "[Powtórz] "
16616
16617 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16618 msgid "[Random] "
16619 msgstr "[Losowo] "
16620
16621 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16622 msgid "[Loop]"
16623 msgstr "[Pętla]"
16624
16625 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16626 #, c-format
16627 msgid " Source   : %s"
16628 msgstr " Źródło   : %s"
16629
16630 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16631 #, c-format
16632 msgid " State    : Playing %s"
16633 msgstr " Stan    : Odtwarzane %s"
16634
16635 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16636 #, c-format
16637 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16638 msgstr " Stan    : Otwieranie/Łączenie %s"
16639
16640 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16641 #, c-format
16642 msgid " State    : Paused %s"
16643 msgstr " Stan    : Wstrzymane %s"
16644
16645 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16646 #, c-format
16647 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16648 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
16649
16650 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16651 #, c-format
16652 msgid " Volume   : %i%%"
16653 msgstr " Głośność  :%i%%"
16654
16655 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16656 #, c-format
16657 msgid " Title    : %d/%d"
16658 msgstr " Tytuł    : %d/%d"
16659
16660 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16661 #, c-format
16662 msgid " Chapter  : %d/%d"
16663 msgstr " Rozdział  : %d/%d "
16664
16665 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16666 #, c-format
16667 msgid " Source: <no current item> %s"
16668 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
16669
16670 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16671 msgid " [ h for help ]"
16672 msgstr " [ h dla pomocy ]"
16673
16674 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16675 msgid " Help "
16676 msgstr " Pomoc"
16677
16678 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16679 msgid "[Display]"
16680 msgstr "[Ekran]"
16681
16682 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16683 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16684 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
16685
16686 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16687 msgid "     i           Show/Hide info box"
16688 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
16689
16690 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16691 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16692 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
16693
16694 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16695 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16696 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
16697
16698 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16699 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16700 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
16701
16702 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16703 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16704 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
16705
16706 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16707 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16708 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
16709
16710 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16711 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16712 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
16713
16714 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16715 msgid "     c           Switch color on/off"
16716 msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
16717
16718 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16719 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16720 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
16721
16722 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16723 msgid "[Global]"
16724 msgstr "[Ogólne]"
16725
16726 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16727 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16728 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
16729
16730 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16731 msgid "     s           Stop"
16732 msgstr "     s           Zatrzymaj"
16733
16734 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16735 msgid "     <space>     Pause/Play"
16736 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
16737
16738 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16739 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16740 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
16741
16742 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16743 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16744 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
16745
16746 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16747 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16748 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
16749
16750 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16751 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16752 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
16753
16754 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16755 #, c-format
16756 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16757 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
16758
16759 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16760 #, c-format
16761 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16762 msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
16763
16764 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16765 msgid "     a           Volume Up"
16766 msgstr "     a           Głośniej"
16767
16768 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16769 msgid "     z           Volume Down"
16770 msgstr "     z           Ciszej"
16771
16772 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16773 msgid "[Playlist]"
16774 msgstr "[Lista odtwarzania]"
16775
16776 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16777 msgid "     r           Toggle Random playing"
16778 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
16779
16780 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16781 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16782 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
16783
16784 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16785 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16786 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
16787
16788 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16789 msgid "     o           Order Playlist by title"
16790 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
16791
16792 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16793 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16794 msgstr "     O           Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
16795
16796 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16797 msgid "     g           Go to the current playing item"
16798 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
16799
16800 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16801 msgid "     /           Look for an item"
16802 msgstr "     /           Poszukaj pozycji"
16803
16804 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16805 msgid "     A           Add an entry"
16806 msgstr "     A           Dodaj wpis"
16807
16808 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16809 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16810 msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
16811
16812 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16813 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16814 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
16815
16816 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16817 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16818 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
16819
16820 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16821 msgid "[Filebrowser]"
16822 msgstr "[Przeglądarka plików]"
16823
16824 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16825 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16826 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
16827
16828 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16829 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16830 msgstr "     <space>     Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
16831
16832 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16833 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16834 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
16835
16836 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16837 msgid "[Boxes]"
16838 msgstr "[Pola]"
16839
16840 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16841 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16842 msgstr "     <up>,<down>     Poruszaj się po polu linią za linią"
16843
16844 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16845 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16846 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
16847
16848 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16849 msgid "[Player]"
16850 msgstr "[Odtwarzacz]"
16851
16852 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16853 #, c-format
16854 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16855 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
16856
16857 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16858 msgid "[Miscellaneous]"
16859 msgstr "[Różne]"
16860
16861 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16862 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16863 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
16864
16865 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16866 msgid " Information "
16867 msgstr " Informacja"
16868
16869 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16870 #, c-format
16871 msgid "  [%s]"
16872 msgstr "  [%s]"
16873
16874 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16875 #, c-format
16876 msgid "      %s: %s"
16877 msgstr "      %s: %s"
16878
16879 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16880 msgid "No item currently playing"
16881 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
16882
16883 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16884 msgid " Logs "
16885 msgstr " Logi"
16886
16887 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16888 msgid " Browse "
16889 msgstr " Przeglądaj"
16890
16891 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16892 msgid " Objects "
16893 msgstr " Obiekty "
16894
16895 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16896 msgid " Stats "
16897 msgstr " Statystyki"
16898
16899 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16900 #, c-format
16901 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16902 msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
16903
16904 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16905 msgid " Playlist (All, one level) "
16906 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
16907
16908 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16909 msgid " Playlist (By category) "
16910 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
16911
16912 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16913 msgid " Playlist (Manually added) "
16914 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
16915
16916 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16917 #, c-format
16918 msgid "Find: %s"
16919 msgstr "Szukaj: %s"
16920
16921 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16922 #, c-format
16923 msgid "Open: %s"
16924 msgstr "Otwórz: %s"
16925
16926 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16927 msgid "Shift+L"
16928 msgstr "Shift+L"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16931 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16932 msgstr ""
16933 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16936 msgid "Previous Chapter/Title"
16937 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16940 msgid "Menu"
16941 msgstr "Menu"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16944 msgid "Next Chapter/Title"
16945 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
16946
16947 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16948 msgid "Teletext Activation"
16949 msgstr "Aktywacja Telegazety"
16950
16951 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16952 msgid "Toggle Transparency "
16953 msgstr "Przełącz przezroczystość"
16954
16955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16956 msgid ""
16957 "Play\n"
16958 "If the playlist is empty, open a medium"
16959 msgstr ""
16960 "Odtwarzaj\n"
16961 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16962
16963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16964 msgid "De-Fullscreen"
16965 msgstr "Opuść pełny ekran"
16966
16967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16968 msgid "Extended panel"
16969 msgstr "Rozszerzony panel"
16970
16971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16972 msgid "A->B Loop"
16973 msgstr "Powtórka A->B"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16976 msgid "Frame By Frame"
16977 msgstr "Klatka za klatką"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16980 msgid "Trickplay Reverse"
16981 msgstr "Odwróć trick-play"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16985 msgid "Step backward"
16986 msgstr "Krok wstecz"
16987
16988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16990 msgid "Step forward"
16991 msgstr "Krok naprzód"
16992
16993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Loop/Repeat mode"
16996 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
16997
16998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16999 msgid "Stop playback"
17000 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
17001
17002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17003 msgid "Open a medium"
17004 msgstr "Otwórz medium"
17005
17006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17007 msgid "Previous media in the playlist"
17008 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
17009
17010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17011 msgid "Next media in the playlist"
17012 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
17013
17014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17015 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17016 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
17017
17018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17019 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17020 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
17021
17022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17023 msgid "Show extended settings"
17024 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17027 msgid "Show playlist"
17028 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
17029
17030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17031 msgid "Take a snapshot"
17032 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
17033
17034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17035 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17036 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
17037
17038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17039 msgid "Frame by frame"
17040 msgstr "Klatka po klatce"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17043 msgid "Reverse"
17044 msgstr "Odwróć"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17047 #, fuzzy
17048 msgid "Change the loop and repeat modes"
17049 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17052 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17053 msgid "Unmute"
17054 msgstr "Włącz dźwięk"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17057 msgctxt "Tooltip|Mute"
17058 msgid "Mute"
17059 msgstr "Wycisz"
17060
17061 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17062 msgid "Pause the playback"
17063 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
17064
17065 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17066 msgid ""
17067 "Loop from point A to point B continuously\n"
17068 "Click to set point A"
17069 msgstr ""
17070 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
17071 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
17072
17073 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17074 msgid "Click to set point B"
17075 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17078 msgid "Stop the A to B loop"
17079 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
17080
17081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17083 msgid "Preamp\n"
17084 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
17085
17086 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17088 msgid "dB"
17089 msgstr "dB"
17090
17091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17092 msgid "Enable spatializer"
17093 msgstr "Włącz spatializera"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17096 msgid "Audio/Video"
17097 msgstr "Dźwięk/Obraz"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17100 msgid "Advance of audio over video:"
17101 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
17102
17103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17104 msgid ""
17105 "A positive value means that\n"
17106 "the audio is ahead of the video"
17107 msgstr ""
17108 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
17109 "dźwięk jest przed obrazem"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17112 msgid "Subtitles/Video"
17113 msgstr "Napisy/Obraz"
17114
17115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17116 msgid "Advance of subtitles over video:"
17117 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17120 msgid ""
17121 "A positive value means that\n"
17122 "the subtitles are ahead of the video"
17123 msgstr ""
17124 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
17125 "napisy są przed obrazem"
17126
17127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17128 msgid "Speed of the subtitles:"
17129 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
17130
17131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17132 msgid "Force update of this dialog's values"
17133 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
17134
17135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17136 msgid "Comments"
17137 msgstr "Komentarze"
17138
17139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17140 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17141 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
17142
17143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17144 msgid ""
17145 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17146 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17147 msgstr ""
17148 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
17149 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
17150
17151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17152 #, fuzzy
17153 msgid "Current media / stream statistics"
17154 msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
17155
17156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Input/Read"
17159 msgstr "błąd odczytu"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17162 #, fuzzy
17163 msgid "Output/Written/Sent"
17164 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
17165
17166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17167 #, fuzzy
17168 msgid "Media data size"
17169 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
17170
17171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17172 #, fuzzy
17173 msgid "Demuxed data size"
17174 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
17175
17176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17177 #, fuzzy
17178 msgid "Content bitrate"
17179 msgstr "Przepływność dźwięku :"
17180
17181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17182 #, fuzzy
17183 msgid "Discarded (corrupted)"
17184 msgstr "Plik uszkodzony"
17185
17186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17187 msgid "Dropped (discontinued)"
17188 msgstr ""
17189
17190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17191 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17192 #, fuzzy
17193 msgid "Decoded"
17194 msgstr "Zdekodowane bloki"
17195
17196 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17197 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17198 #, fuzzy
17199 msgid "blocks"
17200 msgstr "Zdekodowane bloki"
17201
17202 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17203 #, fuzzy
17204 msgid "Displayed"
17205 msgstr "Wyświetlone klatki"
17206
17207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17209 #, fuzzy
17210 msgid "frames"
17211 msgstr "B klatki"
17212
17213 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17214 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17215 #, fuzzy
17216 msgid "Lost"
17217 msgstr "Zgubione bufory"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17220 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17221 #, fuzzy
17222 msgid "Sent"
17223 msgstr "Wysłane"
17224
17225 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17226 #, fuzzy
17227 msgid "packets"
17228 msgstr "Pakiety grup"
17229
17230 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Upstream rate"
17233 msgstr "Liczba klatek/s"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Played"
17238 msgstr "Pierwszy odtworzony"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17241 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17242 #, fuzzy
17243 msgid "buffers"
17244 msgstr "Zgubione bufory"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17247 msgid "Current visualization"
17248 msgstr "Aktualna wizualizacja"
17249
17250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17251 msgid ""
17252 "Current playback speed: %1\n"
17253 "Click to adjust"
17254 msgstr ""
17255 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
17256 "Kliknij aby dostosować"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17259 msgid "Revert to normal play speed"
17260 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17263 msgid "Download cover art"
17264 msgstr "Pobierz okładkę"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17267 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17268 msgstr "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy upłynnionym a pozostałym czasem"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17271 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17272 msgstr "Kliknij podwójnie, aby przejść do wybranej pozycji czasu"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17275 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17276 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17279 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17280 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17284 msgid "Select one or multiple files"
17285 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
17286
17287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17288 msgid "File names:"
17289 msgstr "Nazwy pliku:"
17290
17291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17293 msgid "Filter:"
17294 msgstr "Filtr:"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17297 msgid "Open subtitles file"
17298 msgstr "Otwórz plik z napisami"
17299
17300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17301 msgid "Eject the disc"
17302 msgstr "Wysuń dysk"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17306 msgid "DVB Type:"
17307 msgstr "Typ DVB:"
17308
17309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17311 msgid "Transponder symbol rate"
17312 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
17313
17314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17316 msgid "Bandwidth"
17317 msgstr "Szerokość pasma"
17318
17319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17320 msgid "Channels:"
17321 msgstr "Kanały:"
17322
17323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17324 msgid "Selected ports:"
17325 msgstr "Wybrane porty:"
17326
17327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17328 msgid ".*"
17329 msgstr ".*"
17330
17331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17332 msgid "Input caching:"
17333 msgstr "Wejście buforowania:"
17334
17335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17336 msgid "Use VLC pace"
17337 msgstr "Użyj VLC pace"
17338
17339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17340 msgid "Auto connnection"
17341 msgstr "Automatyczne połączenie"
17342
17343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17344 msgid "Radio device name"
17345 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
17346
17347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17348 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17349 msgstr ""
17350 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
17351 "zapisania."
17352
17353 #. xgettext: frames per second
17354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17355 msgid " f/s"
17356 msgstr " f/s"
17357
17358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17359 msgid "Advanced Options"
17360 msgstr "Opcje zaawansowane"
17361
17362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17363 msgid "Double click to get media information"
17364 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
17365
17366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17367 msgid "Create Directory"
17368 msgstr "Utwórz katalog"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17371 msgid "Create Folder"
17372 msgstr "Utwórz folder"
17373
17374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17375 msgid "Enter name for new directory:"
17376 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
17377
17378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17379 msgid "Enter name for new folder:"
17380 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
17381
17382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17383 msgid "Sort by"
17384 msgstr "Sortuj według"
17385
17386 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17387 msgid "Ascending"
17388 msgstr "Rosnąco"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17391 msgid "Descending"
17392 msgstr "Malejąco"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17395 msgid "Remove this podcast subscription"
17396 msgstr ""
17397
17398 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17399 msgid "My Computer"
17400 msgstr "Mój komputer"
17401
17402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17403 msgid "Devices"
17404 msgstr "Urządzenia"
17405
17406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17407 msgid "Local Network"
17408 msgstr "Sieć lokalna"
17409
17410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17411 msgid "Internet"
17412 msgstr "Internet"
17413
17414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17415 msgid "Subscribe to a podcast"
17416 msgstr "Subskrybuj podcast"
17417
17418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17419 msgid "Subscribe"
17420 msgstr "Subskrybuj"
17421
17422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17423 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17424 msgstr ""
17425
17426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17427 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17428 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
17429
17430 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17431 msgid "Unsubscribe"
17432 msgstr ""
17433
17434 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17435 msgid "URI"
17436 msgstr "URI"
17437
17438 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17439 msgid "Detailed View"
17440 msgstr "Widok szczegółowy"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17443 msgid "Icon View"
17444 msgstr "Widok ikon"
17445
17446 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17447 msgid "List View"
17448 msgstr "Widok w formie listy"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Change playlistview"
17453 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17456 msgid "Select File"
17457 msgstr "Wybierz plik"
17458
17459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17460 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17461 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
17462
17463 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17464 msgid "Hotkey"
17465 msgstr "Skrót klawiszowy"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17469 msgid "Global"
17470 msgstr "Ogólne"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17473 msgid "Apply"
17474 msgstr "Zastosuj"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17477 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17478 msgid "Unset"
17479 msgstr "Nie jest ustawiony"
17480
17481 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17482 msgid "Hotkey for "
17483 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
17484
17485 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17486 msgid "Press the new keys for "
17487 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
17488
17489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17490 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17491 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
17492
17493 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17495 msgid "Key: "
17496 msgstr "Klucz:"
17497
17498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17499 msgid "Subtitles && OSD"
17500 msgstr "Napisy i OSD"
17501
17502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17503 msgid "Input && Codecs"
17504 msgstr "Wejście i kodeki"
17505
17506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17507 msgid "Video Settings"
17508 msgstr "Ustawienia obrazu"
17509
17510 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17511 msgid "Audio Settings"
17512 msgstr "Ustawienia dźwięku"
17513
17514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17515 msgid "Device:"
17516 msgstr "Urządzenie:"
17517
17518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17519 msgid "Input & Codecs Settings"
17520 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17523 msgid ""
17524 "If this property is blank, different values\n"
17525 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17526 "You can define a unique one or configure them \n"
17527 "individually in the advanced preferences."
17528 msgstr ""
17529 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
17530 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
17531 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
17532 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
17533
17534 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17535 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17536 msgstr ""
17537 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
17538 "na"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17541 msgid "System's default"
17542 msgstr "Domyślny systemowy"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17545 msgid "Configure Hotkeys"
17546 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
17547
17548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17550 msgid "Audio Files"
17551 msgstr "Pliki audio"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17555 msgid "Video Files"
17556 msgstr "Pliki wideo"
17557
17558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17560 msgid "Playlist Files"
17561 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
17562
17563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17564 msgid "&Apply"
17565 msgstr "&Zastosuj"
17566
17567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17574 msgid "&Cancel"
17575 msgstr "&Anuluj"
17576
17577 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17579 msgid "Profile"
17580 msgstr "Profil"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17583 msgid "Edit selected profile"
17584 msgstr "Edytuj wybrany profil"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17587 msgid "Delete selected profile"
17588 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17591 msgid "Create a new profile"
17592 msgstr "Utwórz nowy profil"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17595 msgid " Profile Name Missing"
17596 msgstr " Brak nazwy profilu"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17599 msgid "You must set a name for the profile."
17600 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
17601
17602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17603 msgid "File/Directory"
17604 msgstr "Plik/Katalog"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17607 msgid "File/Folder"
17608 msgstr "Plik/Folder"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17611 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17612 msgid "Source"
17613 msgstr "Źródło"
17614
17615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17616 msgid "Source:"
17617 msgstr "Źródło:"
17618
17619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17620 msgid "Type:"
17621 msgstr "Typ:"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17624 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17625 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
17626
17627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17628 msgid "Filename"
17629 msgstr "Nazwa pliku"
17630
17631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17633 msgid "Save file..."
17634 msgstr "Zapisz plik..."
17635
17636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17638 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17639 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17642 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17643 msgstr ""
17644 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
17645
17646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17647 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17648 msgid "Path"
17649 msgstr "Ściezka"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17652 msgid ""
17653 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17654 msgstr ""
17655 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
17656
17657 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17658 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17659 msgstr ""
17660 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
17661
17662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17663 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17664 msgstr ""
17665 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
17666
17667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17668 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17669 msgstr ""
17670 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
17671
17672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17673 #, fuzzy
17674 msgid "Base port"
17675 msgstr "Port dźwięku"
17676
17677 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17678 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17679 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
17680
17681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17682 msgid "Mount Point"
17683 msgstr "Punkt montowania"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17686 msgid "Login:pass"
17687 msgstr "Login:hasło"
17688
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17690 msgid "Edit Bookmarks"
17691 msgstr "Edytuj zakładki"
17692
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17694 msgid "Create"
17695 msgstr "Utwórz"
17696
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17698 msgid "Create a new bookmark"
17699 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
17700
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17702 msgid "Delete the selected item"
17703 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
17704
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17706 msgid "Delete all the bookmarks"
17707 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
17708
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17718 msgid "&Close"
17719 msgstr "&Zamkij"
17720
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17722 msgid "Bytes"
17723 msgstr "Bajty"
17724
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17726 msgid "Convert"
17727 msgstr "Konwertuj"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17731 msgid "Destination file:"
17732 msgstr "Plik docelowy:"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17735 msgid "Browse"
17736 msgstr "Przeglądaj"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17739 msgid "Display the output"
17740 msgstr "Wyświetl wyjście"
17741
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17743 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17744 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
17745
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17747 msgid "Settings"
17748 msgstr "Ustawienia"
17749
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17751 msgid "&Start"
17752 msgstr "&Start"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17755 msgid "Errors"
17756 msgstr "Błędy"
17757
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17760 msgid "&Clear"
17761 msgstr "&Wyczyść"
17762
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17764 msgid "Hide future errors"
17765 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
17766
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17768 msgid "Adjustments and Effects"
17769 msgstr "Korektury i Efekty"
17770
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17772 msgid "Graphic Equalizer"
17773 msgstr "Korektor graficzny"
17774
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17776 msgid "Audio Effects"
17777 msgstr "Efekty dźwiękowe"
17778
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17780 msgid "Video Effects"
17781 msgstr "Efekty wideo"
17782
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17784 msgid "Synchronization"
17785 msgstr "Synchronizacja"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17788 msgid "v4l2 controls"
17789 msgstr "kontrole v4l2"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17792 msgid "Privacy and Network Policies"
17793 msgstr "Polityka sieci i prywatności"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17796 msgid "Privacy and Network Warning"
17797 msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17800 #, fuzzy
17801 msgid ""
17802 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17803 "accessing Internet.</p>\n"
17804 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17805 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17806 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17807 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17808 msgstr ""
17809 "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem  "
17810 "bez zezwolenia.</p>\n"
17811 " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z internetu, "
17812 "aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić dostępne aktualizacje.</p>\n"
17813 " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
17814 "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
17815 " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne prawie nie ma "
17816 "dostępu do internetu.</p>\n"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17819 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17820 msgid "Options"
17821 msgstr "Opcje"
17822
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17824 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17825 msgstr ""
17826
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17828 #, fuzzy
17829 msgid "Check for updates"
17830 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
17831
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17833 msgid "Go to Time"
17834 msgstr "Przejdź do czasu"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17837 msgid "&Go"
17838 msgstr "&Przejdź"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17841 msgid "Go to time"
17842 msgstr "Przejdź do czasu"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17846 msgid "About"
17847 msgstr "Informacje o"
17848
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17850 msgid ""
17851 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17852 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17853 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17854 "platform.\n"
17855 "\n"
17856 msgstr ""
17857 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
17858 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
17859 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
17860 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
17861 "platformie.\n"
17862 "\n"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17865 msgid ""
17866 "This version of VLC was compiled by:\n"
17867 " "
17868 msgstr ""
17869 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
17870 " "
17871
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17873 msgid "Compiler: "
17874 msgstr "Kompilator: "
17875
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17877 msgid ""
17878 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17879 "\n"
17880 msgstr ""
17881 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
17882 "\n"
17883
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17885 msgid "Copyright (C) "
17886 msgstr "Copyright (C) "
17887
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17889 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17890 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17893 msgid ""
17894 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17895 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17896 "create the best free software."
17897 msgstr ""
17898 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
17899 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
17900 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
17901
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17903 msgid "Authors"
17904 msgstr "Autorzy"
17905
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17907 msgid "Thanks"
17908 msgstr "Podziękowania"
17909
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17911 msgid "VLC media player updates"
17912 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17915 msgid "&Recheck version"
17916 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
17917
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17919 msgid "Checking for an update..."
17920 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
17921
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17923 msgid ""
17924 "\n"
17925 "Do you want to download it?\n"
17926 msgstr ""
17927 "\n"
17928 "Czy chcesz to pobrać?\n"
17929
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17931 msgid "Launching an update request..."
17932 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
17933
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17935 msgid "&Yes"
17936 msgstr "&Tak"
17937
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17939 msgid "A new version of VLC("
17940 msgstr "Nowa wersja VLC("
17941
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17943 msgid ") is available."
17944 msgstr ") jest dostępna."
17945
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17947 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17948 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
17949
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17951 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17952 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
17953
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17955 msgid "&General"
17956 msgstr "&Ogólne"
17957
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17959 msgid "&Extra Metadata"
17960 msgstr "&Dodatkowe metadane"
17961
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17963 msgid "&Codec Details"
17964 msgstr "Szczegóły &kodeka"
17965
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17967 msgid "&Statistics"
17968 msgstr "&Statystyki"
17969
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17971 msgid "&Save Metadata"
17972 msgstr "&Zapisz metadane"
17973
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17975 msgid "Location:"
17976 msgstr "Położenie:"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17979 msgid "Modules tree"
17980 msgstr "Drzewo modułów"
17981
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17983 msgid "C&lear"
17984 msgstr "&Wyczyść"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17987 msgid "&Save as..."
17988 msgstr "&Zapisz jako..."
17989
17990 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17991 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17992 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
17993
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17995 msgid "Verbosity Level"
17996 msgstr "Poziom szczegółów"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17999 msgid "Message filter"
18000 msgstr "Filtr wiadomości"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18003 msgid "&Update"
18004 msgstr "&Aktualizacja"
18005
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18007 msgid "Save log file as..."
18008 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
18009
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18011 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18012 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
18013
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18015 msgid ""
18016 "Cannot write to file %1:\n"
18017 "%2."
18018 msgstr ""
18019 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
18020 "%2."
18021
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18023 msgid "Open Media"
18024 msgstr "Otwórz media"
18025
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18027 msgid "&File"
18028 msgstr "&Plik"
18029
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18031 msgid "&Disc"
18032 msgstr "Pł&yta"
18033
18034 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18035 msgid "&Network"
18036 msgstr "&Sieć"
18037
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18039 msgid "Capture &Device"
18040 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
18041
18042 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18043 msgid "&Select"
18044 msgstr "&Wybierz"
18045
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18048 msgid "&Enqueue"
18049 msgstr "Do &kolejki"
18050
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18052 msgid "&Play"
18053 msgstr "&Odtwarzaj"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18056 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18057 msgid "&Stream"
18058 msgstr "S&trumieniuj"
18059
18060 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18061 msgid "&Convert"
18062 msgstr "&Konwertuj"
18063
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18065 msgid "&Convert / Save"
18066 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18069 msgid "Open URL"
18070 msgstr "Otwórz adres URL"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18073 msgid "Enter URL here..."
18074 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
18075
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18077 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18078 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
18079
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18081 msgid ""
18082 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18083 "or the path to a file on your computer,\n"
18084 "it will be automatically selected."
18085 msgstr ""
18086 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
18087 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
18088 "zostanie on automatycznie wybrany."
18089
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18091 msgid "Plugins and extensions"
18092 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
18093
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18095 msgid "Extensions"
18096 msgstr "Rozszerzenia"
18097
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18099 msgid "Capability"
18100 msgstr "Zdolność"
18101
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18103 msgid "Score"
18104 msgstr "Score"
18105
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18107 msgid "&Search:"
18108 msgstr "&Szukaj:"
18109
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18111 msgid "More information..."
18112 msgstr "Więcej informacji..."
18113
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18115 msgid "Reload extensions"
18116 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
18117
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18119 msgid "Version"
18120 msgstr "Wersja"
18121
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18123 msgid "Website"
18124 msgstr "Strona internetowa"
18125
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18127 msgid "Deletes the selected item"
18128 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
18129
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18131 msgid "Show settings"
18132 msgstr "Pokaż ustawienia"
18133
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18135 msgid "Simple"
18136 msgstr "podstawowe"
18137
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18139 msgid "Switch to simple preferences view"
18140 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
18141
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18143 msgid "Switch to full preferences view"
18144 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
18145
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18147 msgid "&Save"
18148 msgstr "&Zapisz"
18149
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18151 msgid "Save and close the dialog"
18152 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
18153
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18155 msgid "&Reset Preferences"
18156 msgstr "&Resetuj Preferencje"
18157
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18159 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18160 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
18161
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18163 msgid "Stream Output"
18164 msgstr "Wyjście strumienia"
18165
18166 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18167 msgid ""
18168 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18169 "on your private network, or on the Internet.\n"
18170 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18171 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18172 msgstr ""
18173 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
18174 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
18175 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
18176 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
18177
18178 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18179 msgid ""
18180 "Stream output string.\n"
18181 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18182 "but you can change it manually."
18183 msgstr ""
18184 "String strumienia wyjściowego.\n"
18185 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
18186 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
18187
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18189 msgid "Toolbars Editor"
18190 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
18191
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18193 msgid "Toolbar Elements"
18194 msgstr "Elementy paska narzędzi"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18197 msgid "Next widget style:"
18198 msgstr "Następny styl widżeta:"
18199
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18201 msgid "Flat Button"
18202 msgstr "Płaski przycisk"
18203
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18205 msgid "Big Button"
18206 msgstr "Duży przycisk"
18207
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18209 msgid "Native Slider"
18210 msgstr "Rodzimy suwak"
18211
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18213 msgid "Main Toolbar"
18214 msgstr "Główny pasek narzędzi"
18215
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18217 msgid "Toolbar position:"
18218 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
18219
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18221 msgid "Under the Video"
18222 msgstr "Pod obrazem"
18223
18224 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18225 msgid "Above the Video"
18226 msgstr "Nad obrazem"
18227
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18229 msgid "Line 1:"
18230 msgstr "Wiersz 1:"
18231
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18233 msgid "Line 2:"
18234 msgstr "Wiersz 2:"
18235
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18237 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18238 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi:"
18239
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18241 msgid "Time Toolbar"
18242 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
18243
18244 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18245 msgid "Fullscreen Controller"
18246 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
18247
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18249 msgid "Select profile:"
18250 msgstr "Wybierz profil:"
18251
18252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18253 msgid "Delete the current profile"
18254 msgstr "Usuń bieżący profil"
18255
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18257 msgid "Cl&ose"
18258 msgstr "Zam&knij"
18259
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18261 msgid "Profile Name"
18262 msgstr "Nazwa profilu"
18263
18264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18265 msgid "Please enter the new profile name."
18266 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
18267
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18269 msgid "Spacer"
18270 msgstr "Odstępnik"
18271
18272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18273 msgid "Expanding Spacer"
18274 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
18275
18276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18277 msgid "Splitter"
18278 msgstr "Rozdzielnik"
18279
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18281 msgid "Time Slider"
18282 msgstr "Suwak czasu"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18285 msgid "Small Volume"
18286 msgstr "Nniska głośność"
18287
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18289 msgid "DVD menus"
18290 msgstr "DVD menu"
18291
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18293 msgid "Advanced Buttons"
18294 msgstr "Zaawansowane przyciski"
18295
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18297 msgid "Broadcast"
18298 msgstr "Nadawanie"
18299
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18301 msgid "Schedule"
18302 msgstr "Rozkład"
18303
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18305 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18306 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
18307
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18309 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18310 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18313 msgid "Day / Month / Year:"
18314 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
18315
18316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18317 msgid "Repeat:"
18318 msgstr "Powtórz:"
18319
18320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18321 msgid "Repeat delay:"
18322 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
18323
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18326 msgid " days"
18327 msgstr " dni"
18328
18329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18330 msgid "I&mport"
18331 msgstr "I&mportuj"
18332
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18334 msgid "E&xport"
18335 msgstr "E&ksport"
18336
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18338 msgid "Save VLM configuration as..."
18339 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
18340
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18342 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18343 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
18344
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18346 msgid "Open VLM configuration..."
18347 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
18348
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18350 msgid "Broadcast: "
18351 msgstr "Nadawanie:"
18352
18353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18354 msgid "Schedule: "
18355 msgstr "Rozkład: "
18356
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18358 msgid "VOD: "
18359 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
18360
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18362 msgid "Open Directory"
18363 msgstr "Otwórz folder"
18364
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18366 msgid "Open Folder"
18367 msgstr "Otwórz folder"
18368
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18370 msgid "Open playlist..."
18371 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
18372
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18374 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18375 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
18376
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18378 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18379 msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u)"
18380
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18382 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18383 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
18384
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18386 msgid "HTML playlist (*.html)"
18387 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
18388
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18390 msgid "Save playlist as..."
18391 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
18392
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18394 msgid "Open subtitles..."
18395 msgstr "Otwórz napisy..."
18396
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18398 msgid "Media Files"
18399 msgstr "Pliki mediów"
18400
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18402 msgid "Subtitles Files"
18403 msgstr "Pliki napisów"
18404
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18406 msgid "All Files"
18407 msgstr "Wszystkie pliki"
18408
18409 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18410 msgid "Control menu for the player"
18411 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
18412
18413 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18414 msgid "Paused"
18415 msgstr "Wstrzymano"
18416
18417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18418 msgid "&Media"
18419 msgstr "&Media"
18420
18421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18422 msgid "P&layback"
18423 msgstr "&Odtwarzanie"
18424
18425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18426 msgid "&Audio"
18427 msgstr "&Dźwięk"
18428
18429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18430 msgid "&Video"
18431 msgstr "&Obraz"
18432
18433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18434 msgid "&Tools"
18435 msgstr "&Narzędzia"
18436
18437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18438 msgid "V&iew"
18439 msgstr "W&idok"
18440
18441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18442 msgid "&Help"
18443 msgstr "Pomo&c"
18444
18445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18446 msgid "&Open File..."
18447 msgstr "&Otwórz plik..."
18448
18449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18450 msgid "Open &Disc..."
18451 msgstr "Otwórz pły&tę..."
18452
18453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18454 msgid "Open &Network Stream..."
18455 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
18456
18457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18458 msgid "Open &Capture Device..."
18459 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
18460
18461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18462 msgid "Open &Location from clipboard"
18463 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
18464
18465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18466 msgid "&Recent Media"
18467 msgstr "&Poprzednie media"
18468
18469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18470 msgid "Conve&rt / Save..."
18471 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
18472
18473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18474 msgid "&Streaming..."
18475 msgstr "&Strumieniuj..."
18476
18477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18478 msgid "&Quit"
18479 msgstr "&Zakończ"
18480
18481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18482 msgid "&Effects and Filters"
18483 msgstr "&Efekty i filtry"
18484
18485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18486 msgid "&Track Synchronization"
18487 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
18488
18489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18490 msgid "Program Guide"
18491 msgstr "Program telewizyjny"
18492
18493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18494 msgid "Plu&gins and extensions"
18495 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
18496
18497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18498 msgid "&Preferences"
18499 msgstr "&Preferencje"
18500
18501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18502 msgid "&View"
18503 msgstr "&Widok"
18504
18505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18506 msgid "Play&list"
18507 msgstr "&Lista odtwarzania"
18508
18509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18510 msgid "Ctrl+L"
18511 msgstr "Ctrl+L"
18512
18513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18514 msgid "Mi&nimal View"
18515 msgstr "Mi&nimalny widok"
18516
18517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18518 msgid "Ctrl+H"
18519 msgstr "Ctrl+H"
18520
18521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18522 msgid "&Fullscreen Interface"
18523 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
18524
18525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18526 msgid "&Advanced Controls"
18527 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
18528
18529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18530 msgid "Docked Playlist"
18531 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
18532
18533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18534 msgid "Visualizations selector"
18535 msgstr "Selektor wizualizacji"
18536
18537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18538 msgid "Customi&ze Interface..."
18539 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
18540
18541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18542 msgid "Audio &Track"
18543 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
18544
18545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18546 msgid "Audio &Channels"
18547 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
18548
18549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18550 msgid "Audio &Device"
18551 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
18552
18553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18554 msgid "&Visualizations"
18555 msgstr "&Wizualizacje"
18556
18557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18558 msgid "Video &Track"
18559 msgstr "Ścieżka &obrazu"
18560
18561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18562 msgid "&Subtitles Track"
18563 msgstr "Ścieżka &napisów"
18564
18565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18566 msgid "&Fullscreen"
18567 msgstr "&Pełny ekran"
18568
18569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18570 msgid "Always &On Top"
18571 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
18572
18573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18574 msgid "DirectX Wallpaper"
18575 msgstr "Tapeta DirectX"
18576
18577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18578 msgid "Direct3D Desktop mode"
18579 msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
18580
18581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18582 msgid "Sna&pshot"
18583 msgstr "Zrzut &ekranu"
18584
18585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18586 msgid "&Zoom"
18587 msgstr "&Powiększenie obrazu"
18588
18589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18590 msgid "Sca&le"
18591 msgstr "Ska&luj"
18592
18593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18594 msgid "&Aspect Ratio"
18595 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
18596
18597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18598 msgid "&Crop"
18599 msgstr "&Kadrowanie"
18600
18601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18602 msgid "&Deinterlace"
18603 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
18604
18605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18606 msgid "&Deinterlace mode"
18607 msgstr "Tryb &antyprzeplotowy"
18608
18609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18610 msgid "&Post processing"
18611 msgstr "&Po przetwarzanie"
18612
18613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18614 msgid "Manage &bookmarks"
18615 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
18616
18617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18618 msgid "T&itle"
18619 msgstr "&Tytuł"
18620
18621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18622 msgid "&Chapter"
18623 msgstr "&Rozdział"
18624
18625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18626 msgid "&Navigation"
18627 msgstr "&Nawigacja"
18628
18629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18630 msgid "&Program"
18631 msgstr "&Program"
18632
18633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18634 msgid "Configure podcasts..."
18635 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
18636
18637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18638 msgid "&Help..."
18639 msgstr "&Pomoc..."
18640
18641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18642 msgid "Check for &Updates..."
18643 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
18644
18645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18646 msgid "&Faster"
18647 msgstr "&Przyspiesz"
18648
18649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18650 msgid "N&ormal Speed"
18651 msgstr "N&ormalna prędkość"
18652
18653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18654 msgid "Slo&wer"
18655 msgstr "&Zwolnij"
18656
18657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18658 msgid "&Jump Forward"
18659 msgstr "Skok do pr&zodu"
18660
18661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18662 msgid "Jump Bac&kward"
18663 msgstr "Skok do t&yłu"
18664
18665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18666 msgid "&Stop"
18667 msgstr "&Stop"
18668
18669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18670 msgid "Pre&vious"
18671 msgstr "P&oprzedni"
18672
18673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18674 msgid "Ne&xt"
18675 msgstr "Nas&tępny"
18676
18677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18678 msgid "Open &Network..."
18679 msgstr "Otwórz &sieć..."
18680
18681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18682 msgid "Leave Fullscreen"
18683 msgstr "Opuść pełny ekran"
18684
18685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18686 msgid "&Playback"
18687 msgstr "&Odtwarzanie"
18688
18689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18690 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18691 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
18692
18693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18694 msgid "Show VLC media player"
18695 msgstr "Pokaż VLC media player"
18696
18697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18698 msgid "&Open Media"
18699 msgstr "&Otwórz media"
18700
18701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18702 msgid " - Empty - "
18703 msgstr " - Puste - "
18704
18705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18706 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18707 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
18708
18709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18710 msgid ""
18711 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18712 "preferences dialog."
18713 msgstr ""
18714 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
18715 "preferencji."
18716
18717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18718 msgid "Systray icon"
18719 msgstr "Ikona w zasobniku"
18720
18721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18722 msgid ""
18723 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18724 "basic actions."
18725 msgstr ""
18726 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
18727 "dla podstawowych funkcji."
18728
18729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18730 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18731 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
18732
18733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18734 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18735 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
18736
18737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18738 msgid "Resize interface to the native video size"
18739 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
18740
18741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18742 msgid ""
18743 "You have two choices:\n"
18744 " - The interface will resize to the native video size\n"
18745 " - The video will fit to the interface size\n"
18746 " By default, interface resize to the native video size."
18747 msgstr ""
18748 "Masz dwie możliwości:\n"
18749 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
18750 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
18751 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
18752
18753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18754 msgid "Show playing item name in window title"
18755 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
18756
18757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18758 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18759 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
18760
18761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18762 msgid "Show notification popup on track change"
18763 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
18764
18765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18766 msgid ""
18767 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18768 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18769 msgstr ""
18770 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
18771 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
18772
18773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18774 msgid "Advanced options"
18775 msgstr "Opcje zaawansowane"
18776
18777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18778 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18779 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
18780
18781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18782 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18783 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
18784
18785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18786 msgid ""
18787 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18788 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18789 "extensions."
18790 msgstr ""
18791 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
18792 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
18793 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
18794
18795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18796 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18797 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1"
18798
18799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18800 msgid ""
18801 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18802 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18803 "with composite extensions."
18804 msgstr ""
18805 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
18806 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
18807 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
18808
18809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18810 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18811 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
18812
18813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18814 msgid "Activate the updates availability notification"
18815 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
18816
18817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18818 msgid ""
18819 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18820 "once every two weeks."
18821 msgstr ""
18822 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
18823 "to raz na dwa tygodnie."
18824
18825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18826 msgid "Number of days between two update checks"
18827 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
18828
18829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18830 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18831 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
18832
18833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18834 msgid ""
18835 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18836 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18837 msgstr ""
18838 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
18839 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
18840
18841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18842 msgid "Automatically save the volume on exit"
18843 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
18844
18845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18846 msgid "Ask for network policy at start"
18847 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
18848
18849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18850 msgid "Save the recently played items in the menu"
18851 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
18852
18853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18854 msgid "List of words separated by | to filter"
18855 msgstr "Lista słów dzielonych filtrem |"
18856
18857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18858 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18859 msgstr ""
18860 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
18861 "odtwarzaczu"
18862
18863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18864 msgid "Define the colors of the volume slider "
18865 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
18866
18867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18868 msgid ""
18869 "Define the colors of the volume slider\n"
18870 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18871 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18872 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18873 msgstr ""
18874 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
18875 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
18876 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
18877 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18878
18879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18880 msgid "Selection of the starting mode and look "
18881 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
18882
18883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18884 msgid ""
18885 "Start VLC with:\n"
18886 " - normal mode\n"
18887 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18888 " - minimal mode with limited controls"
18889 msgstr ""
18890 "Startuj VLC:\n"
18891 " - w normalnym trybie\n"
18892 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
18893 "okładka albumu...\n"
18894 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
18895
18896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18897 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18898 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
18899
18900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18901 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18902 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
18903
18904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18905 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18906 msgstr "Określ który ekran wyświetla w pełnym ekranie"
18907
18908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18909 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18910 msgstr ""
18911
18912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18913 msgid "Load extensions on startup"
18914 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
18915
18916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18917 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18918 msgstr "Ładuj automatycznie przy starcie moduł rozszerzeń"
18919
18920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18921 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18922 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
18923
18924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18925 msgid "Qt interface"
18926 msgstr "Interfejs Qt"
18927
18928 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18929 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18934 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18935 msgid "Form"
18936 msgstr "Formularz"
18937
18938 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18939 msgid "Preset"
18940 msgstr "Ustawienie wstępne"
18941
18942 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18943 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18944 msgid "Dialog"
18945 msgstr "Dialog"
18946
18947 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18948 msgid "Show extended options"
18949 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
18950
18951 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18952 msgid "Show &more options"
18953 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
18954
18955 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18956 msgid "Change the caching for the media"
18957 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
18958
18959 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18960 msgid " ms"
18961 msgstr " ms"
18962
18963 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18964 msgid "Start Time"
18965 msgstr "Czas rozpoczęcia"
18966
18967 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18968 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18969 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
18970
18971 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18972 msgid "Extra media"
18973 msgstr "Dodatkowe media"
18974
18975 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18976 msgid "Select the file"
18977 msgstr "Wybierz plik"
18978
18979 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18980 msgid "MRL"
18981 msgstr "MRL"
18982
18983 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18984 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18985 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
18986
18987 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18988 msgid "Edit Options"
18989 msgstr "Edytuj opcje"
18990
18991 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18992 msgid "Change the start time for the media"
18993 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
18994
18995 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18996 msgid "s"
18997 msgstr "s"
18998
18999 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19000 msgid "Capture mode"
19001 msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
19002
19003 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19004 msgid "Select the capture device type"
19005 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
19006
19007 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19008 msgid "Device Selection"
19009 msgstr "Wybór urządzenia"
19010
19011 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19012 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19013 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
19014
19015 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19016 msgid "Advanced options..."
19017 msgstr "Opcje zaawansowane..."
19018
19019 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19020 msgid "Disc Selection"
19021 msgstr "Wybór dysku"
19022
19023 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19024 msgid "SVCD/VCD"
19025 msgstr "SVCD/VCD"
19026
19027 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19028 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19029 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
19030
19031 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19032 msgid "Disc device"
19033 msgstr "Urządzenie dysku"
19034
19035 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19036 msgid "Starting Position"
19037 msgstr "Pozycja początkowa"
19038
19039 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19040 msgid "Audio and Subtitles"
19041 msgstr "Dźwięk i napisy"
19042
19043 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19044 msgid "Choose one or more media file to open"
19045 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
19046
19047 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19048 msgid "File Selection"
19049 msgstr "Wybór pliku"
19050
19051 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19052 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19053 msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
19054
19055 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19056 msgid "Add..."
19057 msgstr "Dodaj..."
19058
19059 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19060 msgid "Add a subtitles file"
19061 msgstr "Dodaj plik z napisami"
19062
19063 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19064 msgid "Use a sub&titles file"
19065 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
19066
19067 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19068 msgid "Select the subtitles file"
19069 msgstr "Wybierz plik napisów"
19070
19071 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19072 msgid "Font size:"
19073 msgstr "Rozmiar czcionki:"
19074
19075 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19076 msgid "Text alignment:"
19077 msgstr "Wyrównanie tekstu:"
19078
19079 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19080 msgid "Network Protocol"
19081 msgstr "Protokół sieci"
19082
19083 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19084 msgid "Please enter a network URL:"
19085 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
19086
19087 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19088 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19089 msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
19090
19091 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19092 msgid ""
19093 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19094 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19095 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19096 "\">\n"
19097 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19098 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19099 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19100 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19101 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19102 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19103 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19104 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19105 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19106 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19107 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19108 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19109 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19110 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19111 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19112 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19113 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19114 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19115 msgstr ""
19116 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19117 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19118 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19119 "\">\n"
19120 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19121 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19122 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19123 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19124 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19125 "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
19126 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19127 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19128 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19129 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19130 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19131 "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
19132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19134 "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19135 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19136 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19137 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19138
19139 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19140 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19141 msgid "Podcast URLs list"
19142 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19145 msgid "MPEG-TS"
19146 msgstr "MPEG-TS"
19147
19148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19149 msgid "MPEG-PS"
19150 msgstr "MPEG-PS"
19151
19152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19153 msgid "WAV"
19154 msgstr "WAV"
19155
19156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19157 msgid "ASF/WMV"
19158 msgstr "ASF/WMV"
19159
19160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19161 msgid "Ogg/Ogm"
19162 msgstr "Ogg/Ogm"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19165 msgid "RAW"
19166 msgstr "RAW"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19169 msgid "MPEG 1"
19170 msgstr "MPEG 1"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19173 msgid "FLV"
19174 msgstr "FLV"
19175
19176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19177 msgid "AVI"
19178 msgstr "AVI"
19179
19180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19181 msgid "MP4/MOV"
19182 msgstr "MP4/MOV"
19183
19184 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19185 msgid "MKV"
19186 msgstr "MKV"
19187
19188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19189 msgid "Encapsulation"
19190 msgstr "Metoda Kapsulacji"
19191
19192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19193 msgid " kb/s"
19194 msgstr " kb/s"
19195
19196 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19197 msgid "Frame Rate"
19198 msgstr "Liczba klatek"
19199
19200 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19201 msgid " fps"
19202 msgstr " fps"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19205 msgid ""
19206 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19207 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19208 msgstr ""
19209 "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
19210 "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
19211
19212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19213 msgid "00000; "
19214 msgstr "00000; "
19215
19216 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19217 msgid "Keep original video track"
19218 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
19219
19220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19221 msgid "Video codec"
19222 msgstr "Kodek obrazu"
19223
19224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19225 msgid "Keep original audio track"
19226 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
19227
19228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19229 msgid "Sample Rate"
19230 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
19231
19232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19233 msgid "Audio codec"
19234 msgstr "Kodek dźwięku"
19235
19236 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19237 msgid "Overlay subtitles on the video"
19238 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
19239
19240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19241 msgid "Destinations"
19242 msgstr "Cele"
19243
19244 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19245 msgid "New destination"
19246 msgstr "Nowe cele"
19247
19248 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19249 msgid ""
19250 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19251 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19252 msgstr ""
19253
19254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19255 msgid "Display locally"
19256 msgstr "Wyświetl lokalnie"
19257
19258 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19259 msgid "Activate Transcoding"
19260 msgstr "Włącz transkodowanie"
19261
19262 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19263 msgid "Miscellaneous Options"
19264 msgstr "Inne opcje"
19265
19266 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19267 msgid "Stream all elementary streams"
19268 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
19269
19270 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19271 msgid "Group name"
19272 msgstr "Nazwa grupy"
19273
19274 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19275 msgid "Generated stream output string"
19276 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
19277
19278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19279 msgid "Keep audio level between sessions"
19280 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
19281
19282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19283 msgid "Always reset audio start level to:"
19284 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
19285
19286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19287 msgid " %"
19288 msgstr " %"
19289
19290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19291 msgid "Output"
19292 msgstr "Wyjście"
19293
19294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19295 msgid "Output module:"
19296 msgstr "Moduł wyjścia:"
19297
19298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19299 msgid "Dolby Surround:"
19300 msgstr "Dolby Surround:"
19301
19302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19303 msgid "Normalize volume to:"
19304 msgstr "Normalizacja głośności do:"
19305
19306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19307 msgid "Replay gain mode:"
19308 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
19309
19310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19311 msgid "Visualization:"
19312 msgstr "Wizualizacja:"
19313
19314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19315 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19316 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
19317
19318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19319 msgid "Preferred audio language:"
19320 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
19321
19322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19323 msgid "Password:"
19324 msgstr "Hasło:"
19325
19326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19327 msgid "Username:"
19328 msgstr "Nazwa użytkownika:"
19329
19330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19331 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19332 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
19333
19334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19335 msgid "Optical drive"
19336 msgstr "Napęd optyczny"
19337
19338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19339 msgid "Default optical device"
19340 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
19341
19342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19343 msgid "Codecs"
19344 msgstr "Kodeki"
19345
19346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19347 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19348 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
19349
19350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19351 msgid "Video quality post-processing level"
19352 msgstr "Poziom jakości po-obróbki obrazu"
19353
19354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19355 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19356 msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
19357
19358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19359 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19360 msgstr ""
19361 "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
19362 "niebezpieczne)"
19363
19364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19365 msgid "Files"
19366 msgstr "Pliki"
19367
19368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19369 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19370 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
19371
19372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19373 msgid "Default port (server mode)"
19374 msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
19375
19376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19377 msgid "HTTP proxy URL"
19378 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
19379
19380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19381 msgid "Default caching policy"
19382 msgstr "Domyślna polityka buforowania"
19383
19384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19385 msgid "HTTP (default)"
19386 msgstr "HTTP  (domyślne)"
19387
19388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19389 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19390 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
19391
19392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19393 msgid "Live555 stream transport"
19394 msgstr "Transportowy strumień Live555"
19395
19396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19397 msgid "Instances"
19398 msgstr "Instancje"
19399
19400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19401 msgid "Allow only one instance"
19402 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
19403
19404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19405 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19406 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
19407
19408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19409 msgid "Album art download policy:"
19410 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
19411
19412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19413 msgid "Activate update notifier"
19414 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
19415
19416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19417 msgid "Every "
19418 msgstr "Co każde "
19419
19420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19421 msgid "Save recently played items"
19422 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19425 msgid "Separate words by | (without space)"
19426 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
19427
19428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19429 msgid "Menus language:"
19430 msgstr "Język menu:"
19431
19432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19433 msgid "File associations"
19434 msgstr "Skojarzenia plików"
19435
19436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19437 msgid "Set up associations..."
19438 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
19439
19440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19441 msgid "Look and feel"
19442 msgstr "Wygląd i styl"
19443
19444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19445 msgid "Use custom skin"
19446 msgstr "Użyj własną skórę"
19447
19448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19449 msgid "Skin resource file:"
19450 msgstr "Plik zasobu skóry:"
19451
19452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19453 msgid "Resize interface to video size"
19454 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
19455
19456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19457 msgid "Force window style:"
19458 msgstr "Wymuś styl okna:"
19459
19460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19461 msgid "Show systray icon"
19462 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
19463
19464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19465 msgid "Embed video in interface"
19466 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
19467
19468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19469 msgid " Systray popup when minimized"
19470 msgstr " Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
19471
19472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19473 msgid "Show controls in full screen mode"
19474 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
19475
19476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19477 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19478 msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
19479
19480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19481 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19482 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
19483
19484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19485 msgid "Use native style"
19486 msgstr "Użyj klasyczny styl"
19487
19488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19489 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19490 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
19491
19492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19493 msgid "Show media title on video start"
19494 msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
19495
19496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19497 msgid "Subtitles Language"
19498 msgstr "Język napisów"
19499
19500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19501 msgid "Preferred subtitles language"
19502 msgstr "Preferowany język napisów"
19503
19504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19505 msgid "Default encoding"
19506 msgstr "Domyślne kodowanie"
19507
19508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19509 msgid "Effect"
19510 msgstr "Efekt"
19511
19512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19513 msgid "Font color"
19514 msgstr "Kolor czcionek"
19515
19516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19521 msgid " px"
19522 msgstr " px"
19523
19524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19525 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19526 msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
19527
19528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19529 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19530 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
19531
19532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19533 msgid "DirectX"
19534 msgstr "DirectX"
19535
19536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19537 msgid "Display device"
19538 msgstr "Urządzenie ekranu"
19539
19540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19541 msgid "Enable wallpaper mode"
19542 msgstr "Włącz tryb tapety"
19543
19544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19545 msgid "Deinterlacing"
19546 msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
19547
19548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19549 msgid "Force Aspect Ratio"
19550 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
19551
19552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19553 msgid "vlc-snap"
19554 msgstr "vlc-snap"
19555
19556 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19557 msgid "Stuff"
19558 msgstr "Rzeczy"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19561 msgid "Edit settings"
19562 msgstr "Edytuj ustawienia"
19563
19564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19565 msgid "Control"
19566 msgstr "Kontrola"
19567
19568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19569 msgid "Run manually"
19570 msgstr "Uruchom ręcznie"
19571
19572 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19573 msgid "Setup schedule"
19574 msgstr "Ustawienia harmonogramu "
19575
19576 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19577 msgid "Run on schedule"
19578 msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
19579
19580 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19581 msgid "Status"
19582 msgstr "Status"
19583
19584 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19585 msgid "P/P"
19586 msgstr "P/P"
19587
19588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19589 msgid "Prev"
19590 msgstr "Poprz"
19591
19592 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19593 msgid "Add Input"
19594 msgstr "Dodaj wejście"
19595
19596 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19597 msgid "Edit Input"
19598 msgstr "Edytuj wejście"
19599
19600 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19601 msgid "Clear List"
19602 msgstr "Wyczyść listę"
19603
19604 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19605 msgid "Refresh"
19606 msgstr "Odśwież"
19607
19608 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19609 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19610 msgstr ""
19611 "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
19612 "ponownie."
19613
19614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19615 msgid "Transform"
19616 msgstr "Przekształcenie"
19617
19618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19619 msgid "Sharpen"
19620 msgstr "Wyostrz"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19623 msgid "Sigma"
19624 msgstr "Sigma"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19627 msgid "Image adjust"
19628 msgstr "Właściwości obrazu"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19631 msgid "Brightness threshold"
19632 msgstr "Próg jasności"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19635 msgid "Synchronize top and bottom"
19636 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19639 msgid "Synchronize left and right"
19640 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19643 msgid "Magnification/Zoom"
19644 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
19645
19646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19647 msgid "Puzzle game"
19648 msgstr "Gra w Puzzle"
19649
19650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19651 msgid "Black slot"
19652 msgstr "Czarny kwadrat"
19653
19654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19657 msgid "Columns"
19658 msgstr "Kolumny"
19659
19660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19663 msgid "Rows"
19664 msgstr "Wiersze"
19665
19666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19667 msgid "Rotate"
19668 msgstr "Obracaj obrazem"
19669
19670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19671 msgid "Angle"
19672 msgstr "Kąt"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19675 msgid "Geometry"
19676 msgstr "Geometria"
19677
19678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19679 msgid "Color extraction"
19680 msgstr "Ekstrakcja koloru"
19681
19682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19684 msgid ">HHHHHH;#"
19685 msgstr ">HHHHHH;#"
19686
19687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19688 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19689 msgid "Color threshold"
19690 msgstr "Próg koloru"
19691
19692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19693 msgid "Similarity"
19694 msgstr "Podobieństwo"
19695
19696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19697 msgid "Color fun"
19698 msgstr "Zabawa kolorami"
19699
19700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19701 msgid "Water effect"
19702 msgstr "Efekt wody"
19703
19704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19705 #: modules/video_filter/noise.c:52
19706 msgid "Noise"
19707 msgstr "Szum"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19710 msgid "Motion detect"
19711 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19714 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19715 msgid "Motion blur"
19716 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19717
19718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19719 msgid "Factor"
19720 msgstr "Czynnik"
19721
19722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19723 msgid "Cartoon"
19724 msgstr "Kreskówka"
19725
19726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19727 msgid "Image modification"
19728 msgstr "Modyfikacja obrazu"
19729
19730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
19733 msgid "AtmoLight"
19734 msgstr "AtmoLight"
19735
19736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19737 msgid "Edge weightning"
19738 msgstr "Krawędz poziomu"
19739
19740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19741 msgid "Output Color Filtermode"
19742 msgstr "Tryb filtra wyjścia koloru"
19743
19744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19745 msgid "Brightness (%)"
19746 msgstr "Jasność (%)"
19747
19748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19749 #, fuzzy
19750 msgid "Darkness limit"
19751 msgstr "Limit ciemności"
19752
19753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19754 msgid "Mark analyzed Pixels"
19755 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
19756
19757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
19759 msgid "Filter length (ms)"
19760 msgstr "Długość filtru (ms)"
19761
19762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19763 msgid "Filter threshold (%)"
19764 msgstr "Próg filtra (%)"
19765
19766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19767 msgid "Filter smoothness (%)"
19768 msgstr "Gładkość filtra (%)"
19769
19770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19771 msgid "Wall"
19772 msgstr "Ściana"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19775 msgid "Add text"
19776 msgstr "Dodaj tekst"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19779 msgid "Panoramix"
19780 msgstr "Panoramix"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19783 msgid "Clone"
19784 msgstr "Klonowanie"
19785
19786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19787 msgid "Number of clones"
19788 msgstr "Ilość klonów"
19789
19790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19791 msgid "Vout/Overlay"
19792 msgstr "Wyjście/Nakładka"
19793
19794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19795 msgid "Add logo"
19796 msgstr "Dodaj logo"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19800 msgid "Transparency"
19801 msgstr "Przezroczystość"
19802
19803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19805 msgid "Logo"
19806 msgstr "Logo"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19809 msgid "Logo erase"
19810 msgstr "Usuń logo"
19811
19812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19813 msgid "Mask"
19814 msgstr "Maska"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19817 msgid "Subpicture filters"
19818 msgstr "Filtry podobrazów"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19821 msgid "Video filters"
19822 msgstr "Filtry obrazu"
19823
19824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19825 msgid "Vout filters"
19826 msgstr "Filtry wyjścia"
19827
19828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19829 msgid "Reset"
19830 msgstr "Reset"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19833 msgid "Update"
19834 msgstr "Aktualizacja"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19837 msgid "Advanced video filter controls"
19838 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19841 msgid "VLM configurator"
19842 msgstr "Konfigurator VLM"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19845 msgid "Media Manager Edition"
19846 msgstr "Edycja Media Managera"
19847
19848 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19849 msgid "Name:"
19850 msgstr "Nazwa:"
19851
19852 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19853 msgid "Input:"
19854 msgstr "Wejście:"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19857 msgid "Select Input"
19858 msgstr "Wybierz wejście"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19861 msgid "Output:"
19862 msgstr "Wyjście:"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19865 msgid "Select Output"
19866 msgstr "Wybierz wyjście"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19869 msgid "Time Control"
19870 msgstr "Kontrole czasu"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19873 msgid "Mux Control"
19874 msgstr "Kontrole muksu"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19877 msgid "Muxer:"
19878 msgstr "Multiplekser:"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19881 msgid "AAAA; "
19882 msgstr "AAAA; "
19883
19884 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19885 msgid "Loop"
19886 msgstr "Powtórka"
19887
19888 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19889 msgid "Media Manager List"
19890 msgstr "Lista Media Managera"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19893 msgctxt "Tooltip|Clear"
19894 msgid "Clear"
19895 msgstr "Wyszyść"
19896
19897 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19898 msgid "Open a skin file"
19899 msgstr "Otwiera plik skóry"
19900
19901 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19902 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19903 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19904
19905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19906 msgid "Open playlist"
19907 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
19908
19909 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19910 msgid "Playlist Files|"
19911 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
19912
19913 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19914 msgid "Save playlist"
19915 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
19916
19917 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19918 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19919 msgstr ""
19920 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
19921
19922 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19923 msgid "Skin to use"
19924 msgstr "Używana skóra"
19925
19926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19927 msgid "Path to the skin to use."
19928 msgstr "Ścieżka do używanej skóry"
19929
19930 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19931 msgid "Config of last used skin"
19932 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
19933
19934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19935 msgid ""
19936 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19937 "automatically, do not touch it."
19938 msgstr ""
19939 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
19940 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
19941
19942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19943 msgid "Show a systray icon for VLC"
19944 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
19945
19946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19948 msgid "Show VLC on the taskbar"
19949 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
19950
19951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19952 msgid "Enable transparency effects"
19953 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
19954
19955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19956 msgid ""
19957 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19958 "when moving windows does not behave correctly."
19959 msgstr ""
19960 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
19961 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
19962
19963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19965 msgid "Use a skinned playlist"
19966 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
19967
19968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19969 msgid "Display video in a skinned window if any"
19970 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
19971
19972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19973 msgid ""
19974 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19975 "play back video even though no video tag is implemented"
19976 msgstr ""
19977 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
19978 "wideo, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
19979
19980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19981 msgid "Skins"
19982 msgstr "Skóry"
19983
19984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19985 msgid "Skinnable Interface"
19986 msgstr "Interfejs używający skóry"
19987
19988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19989 #, fuzzy
19990 msgid "Skins loader demux"
19991 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19992
19993 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19994 msgid "Select skin"
19995 msgstr "Wybierz skórę"
19996
19997 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19998 msgid "Open skin ..."
19999 msgstr "Otwóz skórę ..."
20000
20001 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20002 msgid "Folder meta data"
20003 msgstr "Folder metadanych"
20004
20005 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20006 msgid "Album art filename"
20007 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
20008
20009 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20010 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20011 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
20012
20013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20014 msgid "Blues"
20015 msgstr "Blues"
20016
20017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20018 msgid "Classic rock"
20019 msgstr "Classic rock"
20020
20021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20022 msgid "Country"
20023 msgstr "Country"
20024
20025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20026 msgid "Disco"
20027 msgstr "Disco"
20028
20029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20030 msgid "Funk"
20031 msgstr "Funk"
20032
20033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20034 msgid "Grunge"
20035 msgstr "Grunge"
20036
20037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20038 msgid "Hip-Hop"
20039 msgstr "Hip-Hop"
20040
20041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20042 msgid "Jazz"
20043 msgstr "Jazz"
20044
20045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20046 msgid "Metal"
20047 msgstr "Metal"
20048
20049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20050 msgid "New Age"
20051 msgstr "New Age"
20052
20053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20054 msgid "Oldies"
20055 msgstr "Oldies"
20056
20057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20058 msgid "Other"
20059 msgstr "Inny"
20060
20061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20062 msgid "R&B"
20063 msgstr "R&B"
20064
20065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20066 msgid "Rap"
20067 msgstr "Rap"
20068
20069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20070 msgid "Industrial"
20071 msgstr "Industrial"
20072
20073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20074 msgid "Alternative"
20075 msgstr "Alternative"
20076
20077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20078 msgid "Death metal"
20079 msgstr "Death metal"
20080
20081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20082 msgid "Pranks"
20083 msgstr "Piosenka kabaretowa"
20084
20085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20086 msgid "Soundtrack"
20087 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
20088
20089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20090 msgid "Euro-Techno"
20091 msgstr "Euro-Techno"
20092
20093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20094 msgid "Ambient"
20095 msgstr "Ambient"
20096
20097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20098 msgid "Trip-Hop"
20099 msgstr "Trip-Hop"
20100
20101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20102 msgid "Vocal"
20103 msgstr "Wokal"
20104
20105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20106 msgid "Jazz+Funk"
20107 msgstr "Jazz+Funk"
20108
20109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20110 msgid "Fusion"
20111 msgstr "Fusion"
20112
20113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20114 msgid "Trance"
20115 msgstr "Trance"
20116
20117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20118 msgid "Instrumental"
20119 msgstr "Instrumentalna"
20120
20121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20122 msgid "Acid"
20123 msgstr "Acid"
20124
20125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20126 msgid "House"
20127 msgstr "House"
20128
20129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20130 msgid "Game"
20131 msgstr "Gra"
20132
20133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20134 msgid "Sound clip"
20135 msgstr "Sound clip"
20136
20137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20138 msgid "Gospel"
20139 msgstr "Gospel"
20140
20141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20142 msgid "Alternative rock"
20143 msgstr "Alternative rock"
20144
20145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20146 msgid "Soul"
20147 msgstr "Soul"
20148
20149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20150 msgid "Punk"
20151 msgstr "Punk"
20152
20153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20154 msgid "Space"
20155 msgstr "Space"
20156
20157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20158 msgid "Meditative"
20159 msgstr "Medytacyjna"
20160
20161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20162 msgid "Instrumental pop"
20163 msgstr "Instrumental pop"
20164
20165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20166 msgid "Instrumental rock"
20167 msgstr "Instrumental rock"
20168
20169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20170 msgid "Ethnic"
20171 msgstr "Muzyka etniczna"
20172
20173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20174 msgid "Gothic"
20175 msgstr "Gothic"
20176
20177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20178 msgid "Darkwave"
20179 msgstr "Darkwave"
20180
20181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20182 msgid "Techno-Industrial"
20183 msgstr "Techno-Industrial"
20184
20185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20186 msgid "Electronic"
20187 msgstr "Elektroniczna"
20188
20189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20190 msgid "Pop-Folk"
20191 msgstr "Pop-Folk"
20192
20193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20194 msgid "Eurodance"
20195 msgstr "Eurodance"
20196
20197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20198 msgid "Dream"
20199 msgstr "Dream"
20200
20201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20202 msgid "Southern rock"
20203 msgstr "Southern rock"
20204
20205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20206 msgid "Comedy"
20207 msgstr "Komediowa"
20208
20209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20210 msgid "Cult"
20211 msgstr "Kultowa"
20212
20213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20214 msgid "Gangsta"
20215 msgstr "Gangsta"
20216
20217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20218 msgid "Top 40"
20219 msgstr "Top 40"
20220
20221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20222 msgid "Christian rap"
20223 msgstr "Christian rap"
20224
20225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20226 msgid "Pop/funk"
20227 msgstr "Pop/funk"
20228
20229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20230 msgid "Jungle"
20231 msgstr "Jungle"
20232
20233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20234 msgid "Native American"
20235 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
20236
20237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20238 msgid "Cabaret"
20239 msgstr "Kabaret"
20240
20241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20242 msgid "New wave"
20243 msgstr "New wave"
20244
20245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20246 msgid "Rave"
20247 msgstr "Rave"
20248
20249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20250 msgid "Showtunes"
20251 msgstr "Showtunes"
20252
20253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20254 msgid "Trailer"
20255 msgstr "Zwiastun"
20256
20257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20258 msgid "Lo-Fi"
20259 msgstr "Lo-Fi"
20260
20261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20262 msgid "Tribal"
20263 msgstr "Muzyka Plemion"
20264
20265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20266 msgid "Acid punk"
20267 msgstr "Acid punk"
20268
20269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20270 msgid "Acid jazz"
20271 msgstr "Acid jazz"
20272
20273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20274 msgid "Polka"
20275 msgstr "Polka"
20276
20277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20278 msgid "Retro"
20279 msgstr "Retro"
20280
20281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20282 msgid "Musical"
20283 msgstr "Miuzikal"
20284
20285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20286 msgid "Rock & roll"
20287 msgstr "Rock & roll"
20288
20289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20290 msgid "Hard rock"
20291 msgstr "Hard rock"
20292
20293 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20294 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20295 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
20296
20297 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20298 msgid "The username of your last.fm account"
20299 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
20300
20301 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20302 msgid "The password of your last.fm account"
20303 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
20304
20305 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20306 msgid "Scrobbler URL"
20307 msgstr "Adres URL Scrobblera"
20308
20309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20310 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20311 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
20312
20313 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20314 msgid "Audioscrobbler"
20315 msgstr "Audioscrobbler"
20316
20317 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20318 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20319 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
20320
20321 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20322 msgid "Last.fm username not set"
20323 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
20324
20325 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20326 msgid ""
20327 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20328 "VLC.\n"
20329 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20330 msgstr ""
20331
20332 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20333 msgid "last.fm: Authentication failed"
20334 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
20335
20336 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20337 msgid ""
20338 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20339 "relaunch VLC."
20340 msgstr ""
20341 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
20342 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
20343
20344 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20345 msgid "Dummy image chroma format"
20346 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
20347
20348 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20349 msgid ""
20350 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20351 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20352 msgstr ""
20353 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
20354 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
20355 "wydajnego formatu."
20356
20357 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20358 msgid "Save raw codec data"
20359 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
20360
20361 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20362 msgid ""
20363 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20364 "main options."
20365 msgstr ""
20366 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
20367 "głównych opcjach."
20368
20369 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20370 msgid ""
20371 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20372 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20373 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20374 msgstr ""
20375 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
20376 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
20377 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
20378
20379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20380 msgid "Dummy interface function"
20381 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
20382
20383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20384 msgid "Dummy Interface"
20385 msgstr "Fikcyjny interfejs"
20386
20387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20388 msgid "Dummy demux function"
20389 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
20390
20391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20392 msgid "Dummy decoder"
20393 msgstr "Fikcyjny dekoder"
20394
20395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20396 msgid "Dummy decoder function"
20397 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
20398
20399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20400 msgid "Dump decoder"
20401 msgstr "Fikcyjny dekoder"
20402
20403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20404 msgid "Dump decoder function"
20405 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
20406
20407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20408 msgid "Dummy encoder function"
20409 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
20410
20411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20412 msgid "Dummy audio output function"
20413 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
20414
20415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20416 msgid "Dummy video output function"
20417 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
20418
20419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20420 msgid "Dummy Video output"
20421 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
20422
20423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20424 msgid "Stats video output"
20425 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
20426
20427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20428 msgid "Stats video output function"
20429 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
20430
20431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20432 msgid "Dummy font renderer function"
20433 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
20434
20435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20436 msgid "libc memcpy"
20437 msgstr "moduł libc memcpy"
20438
20439 #: modules/misc/freetype.c:95
20440 msgid "Font family for the font you want to use"
20441 msgstr "Rodzina czcionki dla czcionki której chcesz używać"
20442
20443 #: modules/misc/freetype.c:97
20444 #, fuzzy
20445 msgid "Font file for the font you want to use"
20446 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
20447
20448 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20449 msgid "Font size in pixels"
20450 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
20451
20452 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20453 msgid ""
20454 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20455 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20456 "font size."
20457 msgstr ""
20458 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
20459 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
20460
20461 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20462 msgid ""
20463 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20464 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20465 msgstr ""
20466 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
20467 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
20468
20469 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20470 #: modules/misc/win32text.c:69
20471 msgid "Text default color"
20472 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
20473
20474 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20475 #: modules/misc/win32text.c:70
20476 msgid ""
20477 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20478 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20479 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20480 "(red + green), #FFFFFF = white"
20481 msgstr ""
20482 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
20483 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
20484 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
20485 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
20486 "biały"
20487
20488 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20489 #: modules/misc/win32text.c:74
20490 msgid "Relative font size"
20491 msgstr "Względny rozmiar znaków"
20492
20493 #: modules/misc/freetype.c:115
20494 msgid ""
20495 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20496 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20497 msgstr ""
20498 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
20499 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
20500 "pominięty."
20501
20502 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20503 #: modules/misc/win32text.c:81
20504 msgid "Smaller"
20505 msgstr "Mniejsze"
20506
20507 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20508 #: modules/misc/win32text.c:81
20509 msgid "Small"
20510 msgstr "Małe"
20511
20512 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20513 #: modules/misc/win32text.c:81
20514 msgid "Large"
20515 msgstr "Duże"
20516
20517 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20518 #: modules/misc/win32text.c:81
20519 msgid "Larger"
20520 msgstr "Większe"
20521
20522 #: modules/misc/freetype.c:122
20523 msgid "Use YUVP renderer"
20524 msgstr "Użyj renderera YUVP"
20525
20526 #: modules/misc/freetype.c:123
20527 msgid ""
20528 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20529 "you want to encode into DVB subtitles"
20530 msgstr ""
20531 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
20532 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
20533
20534 #: modules/misc/freetype.c:125
20535 msgid "Font Effect"
20536 msgstr "Efekt czcionki"
20537
20538 #: modules/misc/freetype.c:126
20539 msgid ""
20540 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20541 "readability."
20542 msgstr ""
20543 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
20544 "ich czytelność."
20545
20546 #: modules/misc/freetype.c:135
20547 msgid "Background"
20548 msgstr "Tło"
20549
20550 #: modules/misc/freetype.c:135
20551 msgid "Fat Outline"
20552 msgstr "Grube Kontury"
20553
20554 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20555 msgid "Text renderer"
20556 msgstr "Renderowanie tektu"
20557
20558 #: modules/misc/freetype.c:148
20559 msgid "Freetype2 font renderer"
20560 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
20561
20562 #: modules/misc/freetype.c:361
20563 msgid ""
20564 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20565 "This should take less than a few minutes."
20566 msgstr ""
20567
20568 #: modules/misc/gnutls.c:79
20569 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20570 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
20571
20572 #: modules/misc/gnutls.c:81
20573 msgid ""
20574 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20575 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20576 msgstr ""
20577 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
20578 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
20579
20580 #: modules/misc/gnutls.c:84
20581 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20582 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
20583
20584 #: modules/misc/gnutls.c:86
20585 msgid ""
20586 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20587 msgstr ""
20588 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
20589
20590 #: modules/misc/gnutls.c:91
20591 msgid "GnuTLS transport layer security"
20592 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
20593
20594 #: modules/misc/gnutls.c:101
20595 msgid "GnuTLS server"
20596 msgstr "Serwer GnuTLS"
20597
20598 #: modules/misc/inhibit.c:75
20599 #, fuzzy
20600 msgid "Power Management Inhibitor"
20601 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
20602
20603 #: modules/misc/inhibit.c:168
20604 msgid "Playing some media."
20605 msgstr "Odtwarza parę mediów."
20606
20607 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20608 msgid "OSSO"
20609 msgstr "OSSO"
20610
20611 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20612 #, fuzzy
20613 msgid "OSSO screen unblanking"
20614 msgstr "Dopasuj do ekranu"
20615
20616 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20617 msgid "XDG-screensaver"
20618 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
20619
20620 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20621 #, fuzzy
20622 msgid "XDG screen saver inhibition"
20623 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
20624
20625 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20626 msgid "X Screensaver disabler"
20627 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
20628
20629 #: modules/misc/logger.c:118
20630 msgid "Log format"
20631 msgstr "Format dziennika"
20632
20633 #: modules/misc/logger.c:120
20634 msgid ""
20635 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20636 "\"."
20637 msgstr ""
20638 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
20639
20640 #: modules/misc/logger.c:124
20641 msgid ""
20642 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20643 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20644 msgstr ""
20645
20646 #: modules/misc/logger.c:128
20647 #, fuzzy
20648 msgid "Syslog facility"
20649 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
20650
20651 #: modules/misc/logger.c:129
20652 #, fuzzy
20653 msgid ""
20654 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20655 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20656 msgstr ""
20657 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
20658
20659 #: modules/misc/logger.c:157
20660 msgid "Verbosity"
20661 msgstr "Szczegółowość"
20662
20663 #: modules/misc/logger.c:158
20664 msgid ""
20665 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20666 "--verbose."
20667 msgstr ""
20668 "Wybierz szczegółowość używaną w dzienniku lub użyj -1 aby korzystać z tej "
20669 "samej szczegółowości podanej przez --verbose."
20670
20671 #: modules/misc/logger.c:162
20672 msgid "Logging"
20673 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
20674
20675 #: modules/misc/logger.c:163
20676 msgid "File logging"
20677 msgstr "Logowanie pliku"
20678
20679 #: modules/misc/logger.c:169
20680 msgid "Log filename"
20681 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
20682
20683 #: modules/misc/logger.c:169
20684 msgid "Specify the log filename."
20685 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
20686
20687 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20688 msgid "Lua interface"
20689 msgstr "Interfejs Lua"
20690
20691 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20692 msgid "Lua interface module to load"
20693 msgstr "Moduł interfejsu lua do załadowania"
20694
20695 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20696 msgid "Lua interface configuration"
20697 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
20698
20699 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20700 msgid ""
20701 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20702 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20703 msgstr ""
20704 "String konfiguracji interfejsu lua. interface configuration string. Format "
20705 "to: '[\"<nazwa modułu interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
20706
20707 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20708 msgid "Lua Interface Module"
20709 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20710
20711 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20712 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20713 msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów lua"
20714
20715 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20716 #, fuzzy
20717 msgid "Lua Meta Fetcher"
20718 msgstr "Folder metadanych"
20719
20720 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20721 #, fuzzy
20722 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20723 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20724
20725 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20726 #, fuzzy
20727 msgid "Lua Meta Reader"
20728 msgstr "Folder metadanych"
20729
20730 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20731 #, fuzzy
20732 msgid "Read meta data using lua scripts"
20733 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20734
20735 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20736 msgid "Lua Playlist"
20737 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
20738
20739 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20740 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20741 msgstr ""
20742
20743 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20744 #, fuzzy
20745 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20746 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20747
20748 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20749 msgid "Lua Art"
20750 msgstr "Sztuka Lua"
20751
20752 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20753 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20754 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20755
20756 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20757 #, fuzzy
20758 msgid "Lua Extension"
20759 msgstr "Rozszerzenie AAC"
20760
20761 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20762 #, fuzzy
20763 msgid "Lua SD Module"
20764 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20765
20766 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20767 msgid "Freebox TV"
20768 msgstr "Freebox TV"
20769
20770 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20771 msgid "French TV"
20772 msgstr "Francuska TV"
20773
20774 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20775 #, fuzzy
20776 msgid "Growl Notification Plugin"
20777 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20778
20779 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20780 msgid "Now playing"
20781 msgstr "Teraz odtwarzane"
20782
20783 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20784 msgid "Server"
20785 msgstr "Serwer"
20786
20787 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20788 msgid ""
20789 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20790 "notifications are sent locally."
20791 msgstr ""
20792
20793 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20794 #, fuzzy
20795 msgid "Growl password on the Growl server."
20796 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
20797
20798 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20799 #, fuzzy
20800 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20801 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
20802
20803 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20804 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20805 msgstr ""
20806
20807 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20808 msgid "Title format string"
20809 msgstr "String formatu tytułu"
20810
20811 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20812 msgid ""
20813 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20814 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20815 msgstr ""
20816 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
20817 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
20818
20819 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20820 msgid "MSN Now-Playing"
20821 msgstr "MSN Now-Playing"
20822
20823 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20824 msgid "Timeout (ms)"
20825 msgstr "Timeout (ms)"
20826
20827 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20828 msgid "How long the notification will be displayed "
20829 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
20830
20831 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20832 msgid "Notify"
20833 msgstr "Powiadomienie"
20834
20835 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20836 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20837 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20838
20839 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20840 msgid ""
20841 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20842 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20843 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20844 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20845 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20846 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20847 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20848 msgstr ""
20849
20850 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20851 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20852 msgstr ""
20853
20854 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20855 msgid "Flip vertical position"
20856 msgstr "Obróć pozycję pionowo"
20857
20858 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20859 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20860 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
20861
20862 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20863 msgid "Vertical offset"
20864 msgstr "Wyrównanie pionowe"
20865
20866 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20867 msgid ""
20868 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20869 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20870 msgstr ""
20871 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
20872 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
20873
20874 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20875 msgid "Shadow offset"
20876 msgstr "Wyrównanie cienia"
20877
20878 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20879 msgid ""
20880 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20881 msgstr ""
20882 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
20883
20884 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20885 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20886 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20887
20888 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20889 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20890 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20891
20892 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20893 msgid "XOSD interface"
20894 msgstr "Interfejs XOSD"
20895
20896 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20897 #, fuzzy
20898 msgid "OSD configuration importer"
20899 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
20900
20901 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20902 #, fuzzy
20903 msgid "XML OSD configuration importer"
20904 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
20905
20906 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20907 msgid "M3U playlist export"
20908 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
20909
20910 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20911 msgid "M3U8 playlist export"
20912 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U8"
20913
20914 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20915 msgid "XSPF playlist export"
20916 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
20917
20918 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20919 msgid "HTML playlist export"
20920 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
20921
20922 #: modules/misc/quartztext.c:81
20923 msgid "Name for the font you want to use"
20924 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
20925
20926 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20927 msgid ""
20928 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20929 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20930 msgstr ""
20931 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
20932 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
20933 "pominięty."
20934
20935 #: modules/misc/quartztext.c:107
20936 #, fuzzy
20937 msgid "Text renderer for Mac"
20938 msgstr "Użyj wybranej czcionki dla pól tekstowych"
20939
20940 #: modules/misc/quartztext.c:108
20941 #, fuzzy
20942 msgid "CoreText font renderer"
20943 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
20944
20945 #: modules/misc/rtsp.c:61
20946 msgid "RTSP host address"
20947 msgstr "Adres RTSP host"
20948
20949 #: modules/misc/rtsp.c:63
20950 msgid ""
20951 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20952 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20953 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20954 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20955 msgstr ""
20956
20957 #: modules/misc/rtsp.c:68
20958 msgid "Maximum number of connections"
20959 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
20960
20961 #: modules/misc/rtsp.c:69
20962 msgid ""
20963 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20964 "0 means no limit."
20965 msgstr ""
20966
20967 #: modules/misc/rtsp.c:72
20968 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20969 msgstr ""
20970
20971 #: modules/misc/rtsp.c:74
20972 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20973 msgstr ""
20974
20975 #: modules/misc/rtsp.c:76
20976 msgid ""
20977 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20978 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20979 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20980 "The default is 5."
20981 msgstr ""
20982
20983 #: modules/misc/rtsp.c:82
20984 msgid "RTSP VoD"
20985 msgstr "RTSP VoD"
20986
20987 #: modules/misc/rtsp.c:83
20988 msgid "RTSP VoD server"
20989 msgstr "Serwer RTSP VoD"
20990
20991 #: modules/misc/sqlite.c:115
20992 #, fuzzy
20993 msgid "SQLite database module"
20994 msgstr "Moduł filtra strumienia"
20995
20996 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20997 msgid "Stats"
20998 msgstr "Statystyki"
20999
21000 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21001 msgid "Stats encoder function"
21002 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
21003
21004 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21005 msgid "Stats decoder"
21006 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
21007
21008 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21009 msgid "Stats decoder function"
21010 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
21011
21012 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21013 msgid "Stats demux"
21014 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
21015
21016 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21017 msgid "Stats demux function"
21018 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
21019
21020 #: modules/misc/svg.c:68
21021 msgid "SVG template file"
21022 msgstr "Plik szablonu SVG"
21023
21024 #: modules/misc/svg.c:69
21025 msgid ""
21026 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21027 msgstr ""
21028
21029 #: modules/misc/win32text.c:59
21030 msgid "Filename for the font you want to use"
21031 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
21032
21033 #: modules/misc/win32text.c:94
21034 msgid "Win32 font renderer"
21035 msgstr "Render czcionki Win32"
21036
21037 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21038 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21039 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
21040
21041 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21042 msgid "Simple XML Parser"
21043 msgstr "Prosty parser XML"
21044
21045 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21046 msgid "MMX memcpy"
21047 msgstr "moduł MMX memcpy"
21048
21049 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21050 msgid "MMX EXT memcpy"
21051 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
21052
21053 #: modules/mux/asf.c:57
21054 msgid "Title to put in ASF comments."
21055 msgstr ""
21056
21057 #: modules/mux/asf.c:59
21058 msgid "Author to put in ASF comments."
21059 msgstr ""
21060
21061 #: modules/mux/asf.c:61
21062 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21063 msgstr ""
21064
21065 #: modules/mux/asf.c:62
21066 msgid "Comment"
21067 msgstr "Komentarz"
21068
21069 #: modules/mux/asf.c:63
21070 msgid "Comment to put in ASF comments."
21071 msgstr ""
21072
21073 #: modules/mux/asf.c:65
21074 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21075 msgstr ""
21076
21077 #: modules/mux/asf.c:66
21078 msgid "Packet Size"
21079 msgstr "Wielkość pakietów"
21080
21081 #: modules/mux/asf.c:67
21082 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21083 msgstr ""
21084
21085 #: modules/mux/asf.c:68
21086 #, fuzzy
21087 msgid "Bitrate override"
21088 msgstr "Nałóż stronę"
21089
21090 #: modules/mux/asf.c:69
21091 msgid ""
21092 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21093 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21094 "in bytes"
21095 msgstr ""
21096
21097 #: modules/mux/asf.c:73
21098 msgid "ASF muxer"
21099 msgstr "Muxer ASF"
21100
21101 #: modules/mux/asf.c:567
21102 msgid "Unknown Video"
21103 msgstr "Nieznane wideo"
21104
21105 #: modules/mux/avi.c:47
21106 msgid "AVI muxer"
21107 msgstr "Muxer AVI"
21108
21109 #: modules/mux/dummy.c:45
21110 msgid "Dummy/Raw muxer"
21111 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
21112
21113 #: modules/mux/mp4.c:46
21114 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21115 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
21116
21117 #: modules/mux/mp4.c:48
21118 msgid ""
21119 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21120 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21121 "downloading."
21122 msgstr ""
21123
21124 #: modules/mux/mp4.c:58
21125 msgid "MP4/MOV muxer"
21126 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21127
21128 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21129 msgid "DTS delay (ms)"
21130 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
21131
21132 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21133 msgid ""
21134 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21135 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21136 "inside the client decoder."
21137 msgstr ""
21138
21139 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21140 msgid "PES maximum size"
21141 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
21142
21143 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21144 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21145 msgstr ""
21146
21147 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21148 msgid "PS muxer"
21149 msgstr "Muxer PS"
21150
21151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21152 msgid "Video PID"
21153 msgstr "Obraz PID"
21154
21155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21156 msgid ""
21157 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21158 "the video."
21159 msgstr ""
21160
21161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21162 msgid "Audio PID"
21163 msgstr "Dźwięk PID"
21164
21165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21166 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21167 msgstr ""
21168
21169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21170 msgid "SPU PID"
21171 msgstr "SPU PID"
21172
21173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21174 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21175 msgstr ""
21176
21177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21178 msgid "PMT PID"
21179 msgstr "PMT PID"
21180
21181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21182 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21183 msgstr ""
21184
21185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21186 msgid "TS ID"
21187 msgstr "TS ID"
21188
21189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21190 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21191 msgstr ""
21192
21193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21194 msgid "NET ID"
21195 msgstr "NET ID"
21196
21197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21198 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21199 msgstr ""
21200
21201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21202 msgid "PMT Program numbers"
21203 msgstr "Numery Programu PMT"
21204
21205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21206 msgid ""
21207 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21208 "to be enabled."
21209 msgstr ""
21210
21211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21212 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21213 msgstr ""
21214
21215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21216 msgid ""
21217 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21218 "be enabled."
21219 msgstr ""
21220
21221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21222 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21223 msgstr ""
21224
21225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21226 msgid ""
21227 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21228 "be enabled."
21229 msgstr ""
21230
21231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21232 msgid "Set PID to ID of ES"
21233 msgstr ""
21234
21235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21236 msgid ""
21237 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21238 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21239 msgstr ""
21240
21241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21242 msgid "Data alignment"
21243 msgstr "Wyrównanie danych"
21244
21245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21246 msgid ""
21247 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21248 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21249 msgstr ""
21250
21251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21252 msgid "Shaping delay (ms)"
21253 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
21254
21255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21256 msgid ""
21257 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21258 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21259 "especially for reference frames."
21260 msgstr ""
21261
21262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21263 msgid "Use keyframes"
21264 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
21265
21266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21267 msgid ""
21268 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21269 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21270 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21271 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21272 "the biggest frames in the stream."
21273 msgstr ""
21274
21275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21276 #, fuzzy
21277 msgid "PCR interval (ms)"
21278 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
21279
21280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21281 msgid ""
21282 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21283 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21284 msgstr ""
21285
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21287 msgid "Minimum B (deprecated)"
21288 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
21289
21290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21291 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21292 msgstr ""
21293
21294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21295 msgid "Maximum B (deprecated)"
21296 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
21297
21298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21299 msgid ""
21300 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21301 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21302 "inside the client decoder."
21303 msgstr ""
21304
21305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21306 msgid "Crypt audio"
21307 msgstr "Szyfruj dźwięk"
21308
21309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21310 msgid "Crypt audio using CSA"
21311 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
21312
21313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21314 msgid "Crypt video"
21315 msgstr "Szyfruj obraz"
21316
21317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21318 msgid "Crypt video using CSA"
21319 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
21320
21321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21322 msgid "CSA Key"
21323 msgstr "Klucz CSA"
21324
21325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21326 msgid ""
21327 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21328 msgstr ""
21329
21330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21331 msgid "CSA Key in use"
21332 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
21333
21334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21335 msgid ""
21336 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21337 "second/2 one."
21338 msgstr ""
21339
21340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21341 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21342 msgstr ""
21343
21344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21345 msgid ""
21346 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21347 "header from the value before encrypting."
21348 msgstr ""
21349
21350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21351 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21352 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21353
21354 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21355 #, fuzzy
21356 msgid "Multipart JPEG muxer"
21357 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
21358
21359 #: modules/mux/ogg.c:51
21360 msgid "Ogg/OGM muxer"
21361 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21362
21363 #: modules/mux/wav.c:46
21364 msgid "WAV muxer"
21365 msgstr "Muxer WAV"
21366
21367 #: modules/packetizer/copy.c:47
21368 msgid "Copy packetizer"
21369 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
21370
21371 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21372 msgid "Dirac packetizer"
21373 msgstr "Pakietowiec Dirac"
21374
21375 #: modules/packetizer/flac.c:49
21376 msgid "Flac audio packetizer"
21377 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
21378
21379 #: modules/packetizer/h264.c:56
21380 msgid "H.264 video packetizer"
21381 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
21382
21383 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21384 msgid "MLP/TrueHD parser"
21385 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
21386
21387 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21388 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21389 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
21390
21391 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21392 msgid "MPEG4 video packetizer"
21393 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
21394
21395 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21396 msgid "Sync on Intra Frame"
21397 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
21398
21399 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21400 msgid ""
21401 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21402 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21403 msgstr ""
21404 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
21405 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
21406 "klatce."
21407
21408 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21409 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21410 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
21411
21412 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21413 msgid "MPEG Video"
21414 msgstr "Wideo MPEG"
21415
21416 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21417 msgid "VC-1 packetizer"
21418 msgstr "Pakietowiec VC-1"
21419
21420 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21421 msgid "Bonjour services"
21422 msgstr "Usługi Bonjour"
21423
21424 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21425 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21426 msgid "My Videos"
21427 msgstr "Moje wideo"
21428
21429 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21430 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21431 msgid "My Music"
21432 msgstr "Moja muzyka"
21433
21434 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21435 msgid "Picture"
21436 msgstr "Obraz"
21437
21438 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21439 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21440 msgid "My Pictures"
21441 msgstr "Moje obrazy"
21442
21443 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21444 #, fuzzy
21445 msgid "MTP devices"
21446 msgstr "Urządzenie DVD"
21447
21448 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21449 #, fuzzy
21450 msgid "MTP Device"
21451 msgstr "Urządzenie"
21452
21453 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21454 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21455 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
21456
21457 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21458 msgid "Podcasts"
21459 msgstr "Podcasty"
21460
21461 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21462 msgid "SAP multicast address"
21463 msgstr "Adres multicastu SAP"
21464
21465 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21466 msgid ""
21467 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21468 "However, you can specify a specific address."
21469 msgstr ""
21470 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
21471 "jednak podać konkretny adres."
21472
21473 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21474 msgid "IPv4 SAP"
21475 msgstr "IPv4 SAP"
21476
21477 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21478 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21479 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
21480
21481 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21482 msgid "IPv6 SAP"
21483 msgstr "IPv6 SAP"
21484
21485 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21486 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21487 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
21488
21489 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21490 msgid "IPv6 SAP scope"
21491 msgstr "IPv6 SAP scope"
21492
21493 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21494 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21495 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
21496
21497 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21498 msgid "SAP timeout (seconds)"
21499 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
21500
21501 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21502 msgid ""
21503 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21504 msgstr ""
21505 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
21506 "nowego ogłoszenia."
21507
21508 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21509 msgid "Try to parse the announce"
21510 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
21511
21512 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21513 msgid ""
21514 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21515 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21516 msgstr ""
21517 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
21518 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
21519
21520 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21521 msgid "SAP Strict mode"
21522 msgstr "Tryb standardów SAP"
21523
21524 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21525 msgid ""
21526 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21527 "announcements."
21528 msgstr ""
21529 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
21530 "ogłoszeń."
21531
21532 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21533 msgid "Use SAP cache"
21534 msgstr "Użyj SAP cache"
21535
21536 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21537 msgid ""
21538 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21539 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21540 msgstr ""
21541 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
21542 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
21543 "przestarzałym strumieniom."
21544
21545 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21546 msgid "Network streams (SAP)"
21547 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
21548
21549 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21550 #, fuzzy
21551 msgid "SDP Descriptions parser"
21552 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
21553
21554 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21555 msgid "Session"
21556 msgstr "Sesja"
21557
21558 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21559 msgid "Tool"
21560 msgstr "Narzędzie"
21561
21562 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21563 msgid "User"
21564 msgstr "Użytkownik"
21565
21566 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21567 msgid "Video capture"
21568 msgstr "Przechwyt obrazu"
21569
21570 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21571 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21572 msgstr "Przechwyt obrazu (Video4Linux)"
21573
21574 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21575 msgid "Audio capture"
21576 msgstr "Przechwyt dźwięku"
21577
21578 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21579 msgid "Audio capture (ALSA)"
21580 msgstr "Przechwyt dźwięku (ALSA)"
21581
21582 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21583 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21584 msgid "Discs"
21585 msgstr "Płyty"
21586
21587 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21588 msgid "CD"
21589 msgstr "CD"
21590
21591 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21592 msgid "Blu-Ray"
21593 msgstr "Blu-Ray"
21594
21595 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21596 msgid "HD DVD"
21597 msgstr "HD DVD"
21598
21599 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21600 msgid "Unknown type"
21601 msgstr "Nieznany typ"
21602
21603 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21604 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21605 msgid "Universal Plug'n'Play"
21606 msgstr "Uniwersalne Plug'n'Play"
21607
21608 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21609 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21610 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21611 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21612 msgid "Screen capture"
21613 msgstr "Przechwyt obrazu"
21614
21615 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21616 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21617 msgstr ""
21618
21619 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21620 msgid "Applications"
21621 msgstr "Aplikacje"
21622
21623 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21624 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21625 msgid "Desktop"
21626 msgstr "Pulpit"
21627
21628 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21629 msgid "Decompression"
21630 msgstr "Dekompresja"
21631
21632 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21633 msgid "Uncompressed RAR"
21634 msgstr "Nieskompresowany RAR"
21635
21636 #: modules/stream_filter/record.c:49
21637 msgid "Internal stream record"
21638 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
21639
21640 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21641 msgid "Autodel"
21642 msgstr "Automatycznie usuwanie"
21643
21644 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21645 msgid "Automatically add/delete input streams"
21646 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
21647
21648 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21649 msgid ""
21650 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21651 "this stream later."
21652 msgstr ""
21653
21654 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21655 #, fuzzy
21656 msgid "Destination bridge-in name"
21657 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
21658
21659 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21660 msgid ""
21661 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21662 "in at a time, you can discard this option."
21663 msgstr ""
21664
21665 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21666 msgid ""
21667 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21668 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21669 "need to raise caching values."
21670 msgstr ""
21671
21672 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21673 msgid "ID Offset"
21674 msgstr "Identyfikator offsetu"
21675
21676 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21677 msgid ""
21678 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21679 "IDs bridge_in will register."
21680 msgstr ""
21681
21682 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21683 msgid "Name of current instance"
21684 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
21685
21686 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21687 msgid ""
21688 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21689 "at a time, you can discard this option."
21690 msgstr ""
21691
21692 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21693 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21694 msgstr ""
21695
21696 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21697 msgid ""
21698 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21699 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21700 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21701 "placeholder streams should have the same format. "
21702 msgstr ""
21703
21704 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21705 #, fuzzy
21706 msgid "Placeholder delay"
21707 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
21708
21709 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21710 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21711 msgstr ""
21712
21713 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21714 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21715 msgstr ""
21716
21717 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21718 msgid ""
21719 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21720 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21721 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21722 "frames in the streams."
21723 msgstr ""
21724
21725 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21726 msgid "Bridge"
21727 msgstr "Mostek"
21728
21729 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21730 msgid "Bridge stream output"
21731 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
21732
21733 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21734 msgid "Bridge out"
21735 msgstr "Wyjście mostka"
21736
21737 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21738 msgid "Bridge in"
21739 msgstr "Wejście mostka"
21740
21741 #: modules/stream_out/description.c:54
21742 msgid "Description stream output"
21743 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
21744
21745 #: modules/stream_out/display.c:42
21746 msgid "Enable/disable audio rendering."
21747 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
21748
21749 #: modules/stream_out/display.c:44
21750 msgid "Enable/disable video rendering."
21751 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
21752
21753 #: modules/stream_out/display.c:46
21754 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21755 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
21756
21757 #: modules/stream_out/display.c:55
21758 msgid "Display stream output"
21759 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
21760
21761 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21762 msgid "Duplicate stream output"
21763 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
21764
21765 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21766 msgid "Output access method"
21767 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
21768
21769 #: modules/stream_out/es.c:43
21770 msgid "This is the default output access method that will be used."
21771 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
21772
21773 #: modules/stream_out/es.c:45
21774 msgid "Audio output access method"
21775 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
21776
21777 #: modules/stream_out/es.c:47
21778 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21779 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
21780
21781 #: modules/stream_out/es.c:48
21782 msgid "Video output access method"
21783 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
21784
21785 #: modules/stream_out/es.c:50
21786 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21787 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
21788
21789 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21790 msgid "Output muxer"
21791 msgstr "Wyjście muxera"
21792
21793 #: modules/stream_out/es.c:54
21794 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21795 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
21796
21797 #: modules/stream_out/es.c:55
21798 msgid "Audio output muxer"
21799 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
21800
21801 #: modules/stream_out/es.c:57
21802 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21803 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
21804
21805 #: modules/stream_out/es.c:58
21806 msgid "Video output muxer"
21807 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
21808
21809 #: modules/stream_out/es.c:60
21810 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21811 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
21812
21813 #: modules/stream_out/es.c:62
21814 msgid "Output URL"
21815 msgstr "Wyjście adresu URL"
21816
21817 #: modules/stream_out/es.c:64
21818 msgid "This is the default output URI."
21819 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
21820
21821 #: modules/stream_out/es.c:65
21822 msgid "Audio output URL"
21823 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
21824
21825 #: modules/stream_out/es.c:67
21826 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21827 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
21828
21829 #: modules/stream_out/es.c:68
21830 msgid "Video output URL"
21831 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
21832
21833 #: modules/stream_out/es.c:70
21834 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21835 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
21836
21837 #: modules/stream_out/es.c:79
21838 msgid "Elementary stream output"
21839 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
21840
21841 #: modules/stream_out/es.c:85
21842 msgid "Generic"
21843 msgstr "Ogólny"
21844
21845 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21846 #, c-format
21847 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21848 msgstr ""
21849 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
21850
21851 #: modules/stream_out/gather.c:44
21852 msgid "Gathering stream output"
21853 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
21854
21855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21856 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21857 msgstr ""
21858
21859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21860 msgid "Sample aspect ratio"
21861 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
21862
21863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21864 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21865 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
21866
21867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21869 msgid "Video filter"
21870 msgstr "Filtr obrazu"
21871
21872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21873 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21874 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
21875
21876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21877 msgid "Image chroma"
21878 msgstr "Chroma obrazu"
21879
21880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21881 msgid ""
21882 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21883 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21884 msgstr ""
21885
21886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21887 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21888 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
21889
21890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21891 #: modules/video_filter/rss.c:143
21892 msgid "X offset"
21893 msgstr "Odstęp X"
21894
21895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21896 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21897 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21898
21899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21900 #: modules/video_filter/rss.c:145
21901 msgid "Y offset"
21902 msgstr "Odstęp Y"
21903
21904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21905 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21906 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21907
21908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21909 msgid "Mosaic bridge"
21910 msgstr "Mostek mozaiki"
21911
21912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21913 msgid "Mosaic bridge stream output"
21914 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
21915
21916 #: modules/stream_out/raop.c:148
21917 msgid "Hostname or IP address of target device"
21918 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
21919
21920 #: modules/stream_out/raop.c:151
21921 msgid ""
21922 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21923 "very loud."
21924 msgstr ""
21925 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
21926 "cicho do bardzo głośno."
21927
21928 #: modules/stream_out/raop.c:155
21929 msgid "Password for target device."
21930 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
21931
21932 #: modules/stream_out/raop.c:157
21933 msgid "Password file"
21934 msgstr "Plik z hasłem"
21935
21936 #: modules/stream_out/raop.c:158
21937 msgid "Read password for target device from file."
21938 msgstr ""
21939
21940 #: modules/stream_out/raop.c:161
21941 msgid "RAOP"
21942 msgstr "RAOP"
21943
21944 #: modules/stream_out/raop.c:162
21945 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21946 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
21947
21948 #: modules/stream_out/record.c:50
21949 #, fuzzy
21950 msgid "Destination prefix"
21951 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
21952
21953 #: modules/stream_out/record.c:52
21954 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21955 msgstr ""
21956
21957 #: modules/stream_out/record.c:57
21958 msgid "Record stream output"
21959 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
21960
21961 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21962 msgid "This is the output URL that will be used."
21963 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
21964
21965 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21966 msgid "SDP"
21967 msgstr "SDP"
21968
21969 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21970 msgid ""
21971 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21972 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21973 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21974 "SDP to be announced via SAP."
21975 msgstr ""
21976
21977 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21978 msgid "SAP announcing"
21979 msgstr "Zapowiedź SAP"
21980
21981 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21982 msgid "Announce this session with SAP."
21983 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
21984
21985 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21986 msgid "Muxer"
21987 msgstr "Muxer"
21988
21989 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21990 msgid ""
21991 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21992 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21993 msgstr ""
21994
21995 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21996 msgid "Session name"
21997 msgstr "Nazwa sesji"
21998
21999 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22000 msgid ""
22001 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22002 "Descriptor)."
22003 msgstr ""
22004
22005 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22006 msgid "Session description"
22007 msgstr "Opis sesji"
22008
22009 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22010 msgid ""
22011 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22012 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22013 msgstr ""
22014
22015 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22016 msgid "Session URL"
22017 msgstr "URL sesji"
22018
22019 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22020 msgid ""
22021 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22022 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22023 "(Session Descriptor)."
22024 msgstr ""
22025
22026 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22027 msgid "Session email"
22028 msgstr "email sesji"
22029
22030 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22031 msgid ""
22032 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22033 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22034 msgstr ""
22035
22036 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22037 msgid "Session phone number"
22038 msgstr "Numer telefonu sesji"
22039
22040 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22041 msgid ""
22042 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22043 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22044 msgstr ""
22045
22046 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22047 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22048 msgstr ""
22049
22050 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22051 msgid "Audio port"
22052 msgstr "Port dźwięku"
22053
22054 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22055 msgid ""
22056 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22057 msgstr ""
22058
22059 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22060 msgid "Video port"
22061 msgstr "Port obrazu"
22062
22063 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22064 msgid ""
22065 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22066 msgstr ""
22067
22068 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22069 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22070 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
22071
22072 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22073 msgid ""
22074 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22075 "packets."
22076 msgstr ""
22077
22078 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22079 #, fuzzy
22080 msgid ""
22081 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22082 "milliseconds."
22083 msgstr ""
22084 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
22085 "milisekundach."
22086
22087 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22088 msgid "Transport protocol"
22089 msgstr "Protokół transportu"
22090
22091 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22092 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22093 msgstr ""
22094
22095 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22096 msgid ""
22097 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22098 "master shared secret key."
22099 msgstr ""
22100
22101 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22102 msgid "MP4A LATM"
22103 msgstr "MP4A LATM"
22104
22105 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22106 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22107 msgstr ""
22108
22109 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22110 msgid "RTP stream output"
22111 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
22112
22113 #: modules/stream_out/smem.c:60
22114 #, fuzzy
22115 msgid "Video prerender callback"
22116 msgstr "(Super) Video CD"
22117
22118 #: modules/stream_out/smem.c:61
22119 msgid ""
22120 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22121 "buffer where render will be done"
22122 msgstr ""
22123
22124 #: modules/stream_out/smem.c:64
22125 #, fuzzy
22126 msgid "Audio prerender callback"
22127 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
22128
22129 #: modules/stream_out/smem.c:65
22130 msgid ""
22131 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22132 "buffer where render will be done"
22133 msgstr ""
22134
22135 #: modules/stream_out/smem.c:68
22136 #, fuzzy
22137 msgid "Video postrender callback"
22138 msgstr "(Super) Video CD"
22139
22140 #: modules/stream_out/smem.c:69
22141 msgid ""
22142 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22143 "called when the render is into the buffer"
22144 msgstr ""
22145
22146 #: modules/stream_out/smem.c:72
22147 #, fuzzy
22148 msgid "Audio postrender callback"
22149 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
22150
22151 #: modules/stream_out/smem.c:73
22152 msgid ""
22153 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22154 "called when the render is into the buffer"
22155 msgstr ""
22156
22157 #: modules/stream_out/smem.c:76
22158 #, fuzzy
22159 msgid "Video Callback data"
22160 msgstr "CDDB Dodatkowe Dane"
22161
22162 #: modules/stream_out/smem.c:77
22163 msgid "Data for the video callback function."
22164 msgstr ""
22165
22166 #: modules/stream_out/smem.c:79
22167 #, fuzzy
22168 msgid "Audio callback data"
22169 msgstr "CDDB Dodatkowe Dane"
22170
22171 #: modules/stream_out/smem.c:80
22172 #, fuzzy
22173 msgid "Data for the audio callback function."
22174 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
22175
22176 #: modules/stream_out/smem.c:82
22177 #, fuzzy
22178 msgid "Time Synchronized output"
22179 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
22180
22181 #: modules/stream_out/smem.c:83
22182 msgid ""
22183 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22184 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22185 msgstr ""
22186
22187 #: modules/stream_out/smem.c:95
22188 msgid "Smem"
22189 msgstr "Smem"
22190
22191 #: modules/stream_out/smem.c:96
22192 #, fuzzy
22193 msgid "Stream output to memory buffer"
22194 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
22195
22196 #: modules/stream_out/standard.c:47
22197 msgid "Output method to use for the stream."
22198 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
22199
22200 #: modules/stream_out/standard.c:50
22201 msgid "Muxer to use for the stream."
22202 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
22203
22204 #: modules/stream_out/standard.c:51
22205 msgid "Output destination"
22206 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
22207
22208 #: modules/stream_out/standard.c:53
22209 msgid ""
22210 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22211 msgstr ""
22212
22213 #: modules/stream_out/standard.c:54
22214 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22215 msgstr ""
22216
22217 #: modules/stream_out/standard.c:56
22218 msgid ""
22219 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22220 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22221 msgstr ""
22222
22223 #: modules/stream_out/standard.c:58
22224 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22225 msgstr ""
22226
22227 #: modules/stream_out/standard.c:60
22228 msgid ""
22229 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22230 "overrides this"
22231 msgstr ""
22232
22233 #: modules/stream_out/standard.c:67
22234 msgid "Session groupname"
22235 msgstr "Nazwa grupy sesji"
22236
22237 #: modules/stream_out/standard.c:69
22238 msgid ""
22239 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22240 "if you choose to use SAP."
22241 msgstr ""
22242
22243 #: modules/stream_out/standard.c:101
22244 msgid "Standard stream output"
22245 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
22246
22247 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22248 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22249 msgstr ""
22250
22251 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22252 msgid "Sizes"
22253 msgstr "Rozmiary"
22254
22255 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22256 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22257 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
22258
22259 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22260 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22261 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
22262
22263 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22264 msgid "Command UDP port"
22265 msgstr "Port rozkazu UDP"
22266
22267 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22268 msgid "UDP port to listen to for commands."
22269 msgstr ""
22270
22271 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22272 msgid "Command"
22273 msgstr "Rozkaz"
22274
22275 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22276 msgid "Initial command to execute."
22277 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
22278
22279 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22280 msgid "GOP size"
22281 msgstr "Rrozmiar GOP"
22282
22283 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22284 msgid "Number of P frames between two I frames."
22285 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
22286
22287 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22288 msgid "Quantizer scale"
22289 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
22290
22291 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22292 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22293 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
22294
22295 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22296 msgid "Mute audio"
22297 msgstr "Wycisz dźwięk"
22298
22299 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22300 msgid "Mute audio when command is not 0."
22301 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
22302
22303 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22304 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22305 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
22306
22307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22308 msgid "Video encoder"
22309 msgstr "Koder obrazu"
22310
22311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22312 msgid ""
22313 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22314 "options)."
22315 msgstr ""
22316
22317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22318 msgid "Destination video codec"
22319 msgstr "Celowy kodek obrazu"
22320
22321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22322 msgid "This is the video codec that will be used."
22323 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
22324
22325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22326 msgid "Video bitrate"
22327 msgstr "Przepływność obrazu"
22328
22329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22330 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22331 msgstr ""
22332
22333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22334 msgid "Video scaling"
22335 msgstr "Skalowanie obrazu"
22336
22337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22338 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22339 msgstr ""
22340
22341 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22342 msgid "Video frame-rate"
22343 msgstr "Liczba klatek obrazu"
22344
22345 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22346 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22347 msgstr ""
22348
22349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22350 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22351 msgstr ""
22352
22353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22354 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22355 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
22356
22357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22358 msgid "Maximum video width"
22359 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
22360
22361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22362 msgid "Maximum output video width."
22363 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
22364
22365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22366 msgid "Maximum video height"
22367 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
22368
22369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22370 msgid "Maximum output video height."
22371 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
22372
22373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22374 msgid ""
22375 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22376 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22377 msgstr ""
22378
22379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22380 msgid "Audio encoder"
22381 msgstr "Koder dźwięku"
22382
22383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22384 msgid ""
22385 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22386 "options)."
22387 msgstr ""
22388
22389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22390 msgid "Destination audio codec"
22391 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
22392
22393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22394 msgid "This is the audio codec that will be used."
22395 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
22396
22397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22398 msgid "Audio bitrate"
22399 msgstr "Przepływność dźwięku"
22400
22401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22402 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22403 msgstr ""
22404
22405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22406 msgid ""
22407 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22408 msgstr ""
22409 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
22410 "44100 or 48000)."
22411
22412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22413 msgid "Audio Language"
22414 msgstr "Język dźwięku"
22415
22416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22417 msgid "This is the language of the audio stream."
22418 msgstr "To jest język strumienia dźwięku."
22419
22420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22421 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22422 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
22423
22424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22425 msgid "Audio filter"
22426 msgstr "Filtr dźwięku"
22427
22428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22429 msgid ""
22430 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22431 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22432 msgstr ""
22433
22434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22435 msgid "Subtitles encoder"
22436 msgstr "Koder napisów"
22437
22438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22439 msgid ""
22440 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22441 "options)."
22442 msgstr ""
22443
22444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22445 msgid "Destination subtitles codec"
22446 msgstr "Celowy kodek napisów"
22447
22448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22449 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22450 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
22451
22452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22453 msgid ""
22454 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22455 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22456 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22457 "subpicture modules"
22458 msgstr ""
22459
22460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22461 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22462 msgid "OSD menu"
22463 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
22464
22465 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22466 msgid ""
22467 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22468 msgstr ""
22469
22470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22471 msgid "Number of threads"
22472 msgstr "Liczba wątków"
22473
22474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22475 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22476 msgstr ""
22477
22478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22479 msgid "High priority"
22480 msgstr "Wysoki priorytet"
22481
22482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22483 msgid ""
22484 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22485 msgstr ""
22486
22487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22488 msgid "Synchronise on audio track"
22489 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
22490
22491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22492 msgid ""
22493 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22494 "on the audio track."
22495 msgstr ""
22496
22497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22498 msgid ""
22499 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22500 "rate."
22501 msgstr ""
22502
22503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22504 msgid "Transcode stream output"
22505 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
22506
22507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22508 msgid "Overlays/Subtitles"
22509 msgstr "Nakładki/Napisy"
22510
22511 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22512 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22513 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22514 msgid "Conversions from "
22515 msgstr "konwersje z "
22516
22517 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22518 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22519 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
22520
22521 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22522 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22523 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
22524
22525 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22526 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22527 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
22528
22529 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22530 msgid "MMX conversions from "
22531 msgstr "konwersje MMX z "
22532
22533 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22534 msgid "SSE2 conversions from "
22535 msgstr "konwersje SSE2 z"
22536
22537 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22538 msgid "AltiVec conversions from "
22539 msgstr "konwersje AltiVec z "
22540
22541 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22542 msgid ""
22543 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22544 "threshold value will be the brighness defined below."
22545 msgstr ""
22546 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
22547 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
22548
22549 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22550 msgid "Image contrast (0-2)"
22551 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
22552
22553 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22554 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22555 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
22556
22557 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22558 msgid "Image hue (0-360)"
22559 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
22560
22561 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22562 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22563 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
22564
22565 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22566 msgid "Image saturation (0-3)"
22567 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
22568
22569 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22570 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22571 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
22572
22573 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22574 msgid "Image brightness (0-2)"
22575 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
22576
22577 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22578 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22579 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
22580
22581 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22582 msgid "Image gamma (0-10)"
22583 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
22584
22585 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22586 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22587 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
22588
22589 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22590 msgid "Image properties filter"
22591 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
22592
22593 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22594 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22595 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
22596
22597 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22598 msgid "Transparency mask"
22599 msgstr "Maska przezroczystości"
22600
22601 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22602 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22603 msgstr ""
22604
22605 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22606 msgid "Alpha mask video filter"
22607 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
22608
22609 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22610 msgid "Alpha mask"
22611 msgstr "Maska przezroczystości"
22612
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22614 msgid ""
22615 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22616 "your computer.\n"
22617 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22618 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22619 "\n"
22620 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22621 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22622 "\n"
22623 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22624 "where to get the required parts.\n"
22625 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22626 "in live action."
22627 msgstr ""
22628 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
22629 "komputera.\n"
22630 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
22631 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
22632 "stronach\n"
22633 "\n"
22634 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22635 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22636 "\n"
22637 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
22638 "znaleźć potrzebne części.\n"
22639 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
22640 "urządzenie w akcji na żywo."
22641
22642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22643 msgid "Device type"
22644 msgstr "Typ urządzenia"
22645
22646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22647 msgid ""
22648 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22649 "delegate processing to the external process - with more options"
22650 msgstr ""
22651
22652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22653 #, fuzzy
22654 msgid "AtmoWin Software"
22655 msgstr "Oprogramowanie klienta"
22656
22657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22658 #, fuzzy
22659 msgid "Classic AtmoLight"
22660 msgstr "Filtr AtmoLight"
22661
22662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22663 #, fuzzy
22664 msgid "Quattro AtmoLight"
22665 msgstr "Filtr AtmoLight"
22666
22667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22668 msgid "DMX"
22669 msgstr "DMX"
22670
22671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22672 msgid "MoMoLight"
22673 msgstr "MoMoLight"
22674
22675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22676 #, fuzzy
22677 msgid "Count of AtmoLight channels"
22678 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
22679
22680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22681 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22682 msgstr ""
22683
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22685 msgid "DMX address for each channel"
22686 msgstr ""
22687
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22689 msgid ""
22690 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22691 "values"
22692 msgstr ""
22693
22694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22695 #, fuzzy
22696 msgid "Count of channels"
22697 msgstr "Kanały dźwiękowe"
22698
22699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22700 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22701 msgstr ""
22702
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22704 #, fuzzy
22705 msgid "Save Debug Frames"
22706 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
22707
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22709 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22710 msgstr ""
22711
22712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22713 #, fuzzy
22714 msgid "Debug Frame Folder"
22715 msgstr "Nie wybrano folderu"
22716
22717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22718 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22719 msgstr ""
22720
22721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22722 msgid "Extracted Image Width"
22723 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
22724
22725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22726 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22727 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
22728
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22730 msgid "Extracted Image Height"
22731 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
22732
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22734 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22735 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
22736
22737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22738 #, fuzzy
22739 msgid "Mark analyzed pixels"
22740 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
22741
22742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22743 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22744 msgstr ""
22745
22746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22747 msgid "Color when paused"
22748 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
22749
22750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22751 msgid ""
22752 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22753 "another beer?)"
22754 msgstr ""
22755 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
22756 "dla następnego piwa?)"
22757
22758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22759 msgid "Pause-Red"
22760 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
22761
22762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22763 msgid "Red component of the pause color"
22764 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
22765
22766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22767 msgid "Pause-Green"
22768 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
22769
22770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22771 msgid "Green component of the pause color"
22772 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
22773
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22775 msgid "Pause-Blue"
22776 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
22777
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22779 msgid "Blue component of the pause color"
22780 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
22781
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22783 msgid "Pause-Fadesteps"
22784 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
22785
22786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22787 msgid ""
22788 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22789 msgstr ""
22790 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
22791
22792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22793 msgid "End-Red"
22794 msgstr "Zamykanie-czerwony"
22795
22796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22797 msgid "Red component of the shutdown color"
22798 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
22799
22800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22801 msgid "End-Green"
22802 msgstr "Zamykanie-zielony"
22803
22804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22805 msgid "Green component of the shutdown color"
22806 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
22807
22808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22809 msgid "End-Blue"
22810 msgstr "Zamykanie-niebieski"
22811
22812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22813 msgid "Blue component of the shutdown color"
22814 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
22815
22816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22817 msgid "End-Fadesteps"
22818 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
22819
22820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22821 msgid ""
22822 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22823 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22824 msgstr ""
22825 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
22826 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
22827
22828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22829 #, fuzzy
22830 msgid "Number of zones on top"
22831 msgstr "Katalogi na wierzchu"
22832
22833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22834 #, fuzzy
22835 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22836 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22837
22838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22839 #, fuzzy
22840 msgid "Number of zones on bottom"
22841 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22842
22843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22844 #, fuzzy
22845 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22846 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22847
22848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22849 msgid "Zones on left / right side"
22850 msgstr ""
22851
22852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22853 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22854 msgstr ""
22855
22856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22857 #, fuzzy
22858 msgid "Calculate a average zone"
22859 msgstr "Nazwa strefy czasowej"
22860
22861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22862 msgid ""
22863 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22864 "single channel AtmoLight)"
22865 msgstr ""
22866
22867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22868 msgid "Use Software White adjust"
22869 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
22870
22871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22872 msgid ""
22873 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22874 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
22875
22876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22877 msgid "White Red"
22878 msgstr "Biały Czerwony "
22879
22880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22881 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22882 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22883
22884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22885 msgid "White Green"
22886 msgstr "Biały Zielony"
22887
22888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22889 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22890 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22891
22892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22893 msgid "White Blue"
22894 msgstr "Biały Niebieski"
22895
22896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22897 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22898 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22899
22900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22901 msgid "Serial Port/Device"
22902 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
22903
22904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22905 msgid ""
22906 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22907 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22908 msgstr ""
22909 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
22910 "kontrolera.\n"
22911 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
22912 "p. /dev/ttyS01"
22913
22914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22915 msgid "Edge Weightning"
22916 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
22917
22918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22919 msgid ""
22920 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22921 "the frame."
22922 msgstr ""
22923 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
22924 "klatki."
22925
22926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22927 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22928 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
22929
22930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22931 msgid "Darkness Limit"
22932 msgstr "Limit ciemności"
22933
22934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22935 msgid ""
22936 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22937 "than one for letterboxed videos."
22938 msgstr ""
22939 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
22940 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
22941
22942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22943 msgid "Hue windowing"
22944 msgstr "Barwa okien"
22945
22946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22948 msgid "Used for statistics."
22949 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
22950
22951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22952 msgid "Sat windowing"
22953 msgstr "Okienkowanie"
22954
22955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22956 msgid ""
22957 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22958 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
22959
22960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22961 msgid "Filter threshold"
22962 msgstr "Próg filtra"
22963
22964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22965 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22966 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
22967
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
22969 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22970 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
22971
22972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22973 msgid "Filter Smoothness"
22974 msgstr "Gładkość filtru"
22975
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22977 #, fuzzy
22978 msgid "Output Color filter mode"
22979 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
22980
22981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22982 msgid ""
22983 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22984 msgstr ""
22985
22986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22987 msgid "No Filtering"
22988 msgstr "bez filtrowania"
22989
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22991 msgid "Combined"
22992 msgstr "połączony"
22993
22994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
22995 msgid "Percent"
22996 msgstr "procentowy"
22997
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
22999 #, fuzzy
23000 msgid "Frame delay (ms)"
23001 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
23002
23003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23004 msgid ""
23005 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23006 "20ms should do the trick."
23007 msgstr ""
23008 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
23009 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
23010
23011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23012 #, fuzzy
23013 msgid "Channel 0: summary"
23014 msgstr "Podsumowanie kanału"
23015
23016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23017 #, fuzzy
23018 msgid "Channel 1: left"
23019 msgstr "Kanał lewy"
23020
23021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23022 #, fuzzy
23023 msgid "Channel 2: right"
23024 msgstr "Kanał prawy"
23025
23026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23027 #, fuzzy
23028 msgid "Channel 3: top"
23029 msgstr "Kanał górny"
23030
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23032 #, fuzzy
23033 msgid "Channel 4: bottom"
23034 msgstr "Kanał dolny"
23035
23036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23037 #, fuzzy
23038 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23039 msgstr ""
23040 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
23041
23042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23043 msgid "disabled"
23044 msgstr "wyłączone"
23045
23046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23047 #, fuzzy
23048 msgid "Zone 4:summary"
23049 msgstr "Podsumowanie aktualizacji"
23050
23051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23052 #, fuzzy
23053 msgid "Zone 3:left"
23054 msgstr "W dole po lewej"
23055
23056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23057 #, fuzzy
23058 msgid "Zone 1:right"
23059 msgstr "W dole po prawej"
23060
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23062 #, fuzzy
23063 msgid "Zone 0:top"
23064 msgstr "Top 40"
23065
23066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23067 #, fuzzy
23068 msgid "Zone 2:bottom"
23069 msgstr "W dole po lewej"
23070
23071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23072 #, fuzzy
23073 msgid "Channel / Zone Assignment"
23074 msgstr "Nazwa strefy czasowej"
23075
23076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23077 msgid ""
23078 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23079 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23080 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23081 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23082 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23083 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23084 msgstr ""
23085
23086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23087 #, fuzzy
23088 msgid "Zone 0: Top gradient"
23089 msgstr "Gradient typu obrazu"
23090
23091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23092 #, fuzzy
23093 msgid "Zone 1: Right gradient"
23094 msgstr "Gradient typu obrazu"
23095
23096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23097 #, fuzzy
23098 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23099 msgstr "Gradient typu obrazu"
23100
23101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23102 #, fuzzy
23103 msgid "Zone 3: Left gradient"
23104 msgstr "Gradient typu obrazu"
23105
23106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23107 #, fuzzy
23108 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23109 msgstr "Gradient typu obrazu"
23110
23111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23112 msgid ""
23113 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23114 msgstr ""
23115 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
23116 "szarości"
23117
23118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23119 #, fuzzy
23120 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23121 msgstr "Gradient typu obrazu"
23122
23123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23124 msgid ""
23125 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23126 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23127 msgstr ""
23128
23129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23130 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23131 msgstr "Nazwa pliku z AtmoWin*.exe"
23132
23133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23134 msgid ""
23135 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23136 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23137 msgstr ""
23138 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
23139 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
23140
23141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23142 msgid "AtmoLight Filter"
23143 msgstr "Filtr AtmoLight"
23144
23145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23146 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23147 msgstr ""
23148
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23150 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23151 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
23152
23153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23154 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23155 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
23156
23157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23158 msgid "DMX options"
23159 msgstr "Opcje DMX"
23160
23161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23162 msgid "MoMoLight options"
23163 msgstr "Opcje MoMoLight"
23164
23165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23166 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23167 msgstr ""
23168
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23170 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23171 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
23172
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23174 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23175 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
23176
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23178 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23179 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
23180
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23182 msgid "Change gradients"
23183 msgstr "Zmień gradienta"
23184
23185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23186 #, fuzzy
23187 msgid "Value of the audio channels levels"
23188 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
23189
23190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23191 msgid ""
23192 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23193 "be separated with ':'."
23194 msgstr ""
23195
23196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23197 #, fuzzy
23198 msgid "X coordinate of the bargraph."
23199 msgstr "Współrzędna X maski."
23200
23201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23202 #, fuzzy
23203 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23204 msgstr "Współrzędna Y maski."
23205
23206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23207 #, fuzzy
23208 msgid "Transparency of the bargraph"
23209 msgstr "Przezroczystość obrazu"
23210
23211 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23212 #, fuzzy
23213 msgid ""
23214 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23215 "opacity)."
23216 msgstr ""
23217 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
23218 "pełnego pokrycia)."
23219
23220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23221 #, fuzzy
23222 msgid "Bargraph position"
23223 msgstr "Pozycja loga"
23224
23225 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23226 #, fuzzy
23227 msgid ""
23228 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23229 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23230 "right)."
23231 msgstr ""
23232 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
23233 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
23234
23235 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23236 msgid "Alarm"
23237 msgstr "Alarm"
23238
23239 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23240 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23241 msgstr ""
23242
23243 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23244 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23245 msgstr ""
23246
23247 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23248 msgid ""
23249 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23250 msgstr ""
23251
23252 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23253 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23254 #, fuzzy
23255 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23256 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
23257
23258 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23259 #, fuzzy
23260 msgid "Audio Bar Graph Video"
23261 msgstr "Dźwięk/Obraz"
23262
23263 #: modules/video_filter/ball.c:109
23264 #, fuzzy
23265 msgid "Ball color"
23266 msgstr "Kolor V-plane"
23267
23268 #: modules/video_filter/ball.c:110
23269 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23270 msgstr ""
23271
23272 #: modules/video_filter/ball.c:112
23273 #, fuzzy
23274 msgid "Edge visible"
23275 msgstr "Zawsze widoczny"
23276
23277 #: modules/video_filter/ball.c:113
23278 msgid "Set edge visibility."
23279 msgstr ""
23280
23281 #: modules/video_filter/ball.c:115
23282 #, fuzzy
23283 msgid "Ball speed"
23284 msgstr "N&ormalna prędkość"
23285
23286 #: modules/video_filter/ball.c:116
23287 msgid ""
23288 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23289 "number of pixels by frame."
23290 msgstr ""
23291
23292 #: modules/video_filter/ball.c:119
23293 #, fuzzy
23294 msgid "Ball size"
23295 msgstr "Podwójny rozmiar"
23296
23297 #: modules/video_filter/ball.c:120
23298 msgid ""
23299 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23300 "pixels"
23301 msgstr ""
23302
23303 #: modules/video_filter/ball.c:123
23304 #, fuzzy
23305 msgid "Gradient threshold"
23306 msgstr "Próg filtra"
23307
23308 #: modules/video_filter/ball.c:124
23309 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23310 msgstr ""
23311
23312 #: modules/video_filter/ball.c:126
23313 msgid "Augmented reality ball game"
23314 msgstr ""
23315
23316 #: modules/video_filter/ball.c:135
23317 #, fuzzy
23318 msgid "Ball video filter"
23319 msgstr "Filtr ściany obrazu"
23320
23321 #: modules/video_filter/ball.c:136
23322 #, fuzzy
23323 msgid "Ball"
23324 msgstr "wszystko"
23325
23326 #: modules/video_filter/blend.c:44
23327 msgid "Video pictures blending"
23328 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
23329
23330 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23331 msgid "Number of time to blend"
23332 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
23333
23334 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23335 msgid "The number of time the blend will be performed"
23336 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
23337
23338 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23339 msgid "Alpha of the blended image"
23340 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
23341
23342 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23343 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23344 msgstr ""
23345
23346 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23347 #, fuzzy
23348 msgid "Image to be blended onto"
23349 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
23350
23351 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23352 msgid "The image which will be used to blend onto"
23353 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
23354
23355 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23356 msgid "Chroma for the base image"
23357 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
23358
23359 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23360 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23361 msgstr ""
23362
23363 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23364 #, fuzzy
23365 msgid "Image which will be blended"
23366 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
23367
23368 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23369 #, fuzzy
23370 msgid "The image blended onto the base image"
23371 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
23372
23373 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23374 msgid "Chroma for the blend image"
23375 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
23376
23377 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23378 #, fuzzy
23379 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23380 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
23381
23382 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23383 msgid "Blending benchmark filter"
23384 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
23385
23386 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23387 #, fuzzy
23388 msgid "Blendbench"
23389 msgstr "Dorównać"
23390
23391 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23392 msgid "Benchmarking"
23393 msgstr ""
23394
23395 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23396 msgid "Base image"
23397 msgstr "Podstawowy obraz"
23398
23399 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23400 msgid "Blend image"
23401 msgstr "Zmieszany obraz"
23402
23403 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23404 msgid ""
23405 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23406 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23407 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23408 "default)."
23409 msgstr ""
23410 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
23411 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
23412 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
23413 "niebieski)."
23414
23415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23416 msgid "Bluescreen U value"
23417 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
23418
23419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23420 msgid ""
23421 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23422 "Defaults to 120 for blue."
23423 msgstr ""
23424 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
23425 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
23426
23427 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23428 msgid "Bluescreen V value"
23429 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
23430
23431 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23432 msgid ""
23433 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23434 "Defaults to 90 for blue."
23435 msgstr ""
23436 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
23437 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
23438
23439 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23440 msgid "Bluescreen U tolerance"
23441 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
23442
23443 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23444 msgid ""
23445 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23446 "value between 10 and 20 seems sensible."
23447 msgstr ""
23448 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
23449 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
23450
23451 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23452 msgid "Bluescreen V tolerance"
23453 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
23454
23455 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23456 msgid ""
23457 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23458 "value between 10 and 20 seems sensible."
23459 msgstr ""
23460 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
23461 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
23462
23463 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23464 msgid "Bluescreen video filter"
23465 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
23466
23467 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23468 msgid "Bluescreen"
23469 msgstr "Bluescreen"
23470
23471 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23472 msgid "Output width"
23473 msgstr "Szerokość wyjścia"
23474
23475 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23476 msgid "Output (canvas) image width"
23477 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
23478
23479 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23480 msgid "Output height"
23481 msgstr "Wysokość wyjścia"
23482
23483 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23484 msgid "Output (canvas) image height"
23485 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
23486
23487 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23488 msgid "Output picture aspect ratio"
23489 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
23490
23491 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23492 msgid ""
23493 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23494 "have the same SAR as the input."
23495 msgstr ""
23496
23497 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23498 #, fuzzy
23499 msgid "Pad video"
23500 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
23501
23502 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23503 msgid ""
23504 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23505 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23506 msgstr ""
23507
23508 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23509 #, fuzzy
23510 msgid "Automatically resize and pad a video"
23511 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
23512
23513 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23514 msgid "Canvas"
23515 msgstr "Canvas"
23516
23517 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23518 #, fuzzy
23519 msgid "Canvas video filter"
23520 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
23521
23522 #: modules/video_filter/chain.c:43
23523 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23524 msgstr ""
23525
23526 #: modules/video_filter/clone.c:40
23527 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23528 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
23529
23530 #: modules/video_filter/clone.c:43
23531 msgid "Video output modules"
23532 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
23533
23534 #: modules/video_filter/clone.c:44
23535 msgid ""
23536 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23537 "separated list of modules."
23538 msgstr ""
23539 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
23540 "modułów dzielonych przecinkiem."
23541
23542 #: modules/video_filter/clone.c:47
23543 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23544 msgstr ""
23545
23546 #: modules/video_filter/clone.c:55
23547 msgid "Clone video filter"
23548 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
23549
23550 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23551 msgid ""
23552 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23553 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23554 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23555 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23556 msgstr ""
23557 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
23558 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
23559 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
23560 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
23561 "zielony), #FFFFFF = biały"
23562
23563 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23564 #, fuzzy
23565 msgid "Select one color in the video"
23566 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
23567
23568 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23569 msgid "Color threshold filter"
23570 msgstr "Filtr progu koloru"
23571
23572 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23573 msgid "Saturaton threshold"
23574 msgstr "Próg nasycenia"
23575
23576 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23577 msgid "Similarity threshold"
23578 msgstr "Próg podobieństwa"
23579
23580 #: modules/video_filter/crop.c:71
23581 msgid "Crop geometry (pixels)"
23582 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
23583
23584 #: modules/video_filter/crop.c:72
23585 msgid ""
23586 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23587 "<left offset> + <top offset>."
23588 msgstr ""
23589 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
23590 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
23591
23592 #: modules/video_filter/crop.c:74
23593 msgid "Automatic cropping"
23594 msgstr "Automatyczne obcinanie"
23595
23596 #: modules/video_filter/crop.c:75
23597 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23598 msgstr ""
23599
23600 #: modules/video_filter/crop.c:77
23601 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23602 msgstr ""
23603
23604 #: modules/video_filter/crop.c:80
23605 msgid "Ratio max (x 1000)"
23606 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
23607
23608 #: modules/video_filter/crop.c:81
23609 msgid ""
23610 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23611 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23612 "4/3."
23613 msgstr ""
23614
23615 #: modules/video_filter/crop.c:83
23616 msgid "Manual ratio"
23617 msgstr "Ręczny stosunek"
23618
23619 #: modules/video_filter/crop.c:84
23620 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23621 msgstr ""
23622
23623 #: modules/video_filter/crop.c:86
23624 #, fuzzy
23625 msgid "Number of images for change"
23626 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
23627
23628 #: modules/video_filter/crop.c:87
23629 msgid ""
23630 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23631 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23632 "trigger recrop."
23633 msgstr ""
23634
23635 #: modules/video_filter/crop.c:89
23636 #, fuzzy
23637 msgid "Number of lines for change"
23638 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
23639
23640 #: modules/video_filter/crop.c:90
23641 msgid ""
23642 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23643 "that ratio changed and trigger recrop."
23644 msgstr ""
23645
23646 #: modules/video_filter/crop.c:92
23647 msgid "Number of non black pixels "
23648 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
23649
23650 #: modules/video_filter/crop.c:93
23651 msgid ""
23652 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23653 msgstr ""
23654
23655 #: modules/video_filter/crop.c:96
23656 msgid "Skip percentage (%)"
23657 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
23658
23659 #: modules/video_filter/crop.c:97
23660 msgid ""
23661 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23662 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23663 msgstr ""
23664
23665 #: modules/video_filter/crop.c:99
23666 msgid "Luminance threshold "
23667 msgstr "Próg jasności"
23668
23669 #: modules/video_filter/crop.c:100
23670 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23671 msgstr ""
23672
23673 #: modules/video_filter/crop.c:104
23674 msgid "Crop video filter"
23675 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
23676
23677 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23678 msgid "Cropping failed"
23679 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
23680
23681 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23682 msgid "VLC could not open the video output module."
23683 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
23684
23685 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23686 msgid "Pixels to crop from top"
23687 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
23688
23689 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23690 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23691 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
23692
23693 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23694 msgid "Pixels to crop from bottom"
23695 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23696
23697 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23698 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23699 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
23700
23701 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23702 msgid "Pixels to crop from left"
23703 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
23704
23705 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23706 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23707 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
23708
23709 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23710 msgid "Pixels to crop from right"
23711 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
23712
23713 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23714 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23715 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
23716
23717 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23718 #, fuzzy
23719 msgid "Pixels to padd to top"
23720 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
23721
23722 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23723 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23724 msgstr ""
23725
23726 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23727 #, fuzzy
23728 msgid "Pixels to padd to bottom"
23729 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23730
23731 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23732 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23733 msgstr ""
23734
23735 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23736 #, fuzzy
23737 msgid "Pixels to padd to left"
23738 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
23739
23740 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23741 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23742 msgstr ""
23743
23744 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23745 #, fuzzy
23746 msgid "Pixels to padd to right"
23747 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
23748
23749 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23750 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23751 msgstr ""
23752
23753 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23754 #, fuzzy
23755 msgid "Cropadd"
23756 msgstr "Kadrowanie"
23757
23758 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23759 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23760 msgid "Video scaling filter"
23761 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
23762
23763 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23764 msgid "Padd"
23765 msgstr "Padd"
23766
23767 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
23768 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23769 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
23770
23771 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
23772 msgid "Streaming deinterlace mode"
23773 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
23774
23775 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
23776 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23777 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
23778
23779 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
23780 msgid "Deinterlacing video filter"
23781 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
23782
23783 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23784 msgid "Input FIFO"
23785 msgstr "Wejście FIFO"
23786
23787 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23788 msgid "FIFO which will be read for commands"
23789 msgstr ""
23790
23791 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23792 msgid "Output FIFO"
23793 msgstr "Wyjście FIFO"
23794
23795 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23796 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23797 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
23798
23799 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23800 msgid "Dynamic video overlay"
23801 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
23802
23803 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23804 msgid "Overlay"
23805 msgstr "Nakładka"
23806
23807 #: modules/video_filter/erase.c:54
23808 msgid "Image mask"
23809 msgstr "Maska obrazu"
23810
23811 #: modules/video_filter/erase.c:55
23812 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23813 msgstr ""
23814 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
23815 "usuwane."
23816
23817 #: modules/video_filter/erase.c:58
23818 msgid "X coordinate of the mask."
23819 msgstr "Współrzędna X maski."
23820
23821 #: modules/video_filter/erase.c:60
23822 msgid "Y coordinate of the mask."
23823 msgstr "Współrzędna Y maski."
23824
23825 #: modules/video_filter/erase.c:62
23826 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23827 msgstr ""
23828
23829 #: modules/video_filter/erase.c:67
23830 msgid "Erase video filter"
23831 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
23832
23833 #: modules/video_filter/erase.c:68
23834 msgid "Erase"
23835 msgstr "Usuń"
23836
23837 #: modules/video_filter/extract.c:62
23838 msgid "RGB component to extract"
23839 msgstr "RGB component do wydobycia"
23840
23841 #: modules/video_filter/extract.c:63
23842 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23843 msgstr ""
23844 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
23845 "niebiesko."
23846
23847 #: modules/video_filter/extract.c:74
23848 msgid "Extract RGB component video filter"
23849 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
23850
23851 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23852 msgid "Gaussian's std deviation"
23853 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
23854
23855 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23856 msgid ""
23857 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23858 "to 3*sigma away in any direction."
23859 msgstr ""
23860
23861 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23862 msgid "Add a blurring effect"
23863 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
23864
23865 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23866 msgid "Gaussian blur video filter"
23867 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
23868
23869 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23870 msgid "Gaussian Blur"
23871 msgstr "Rozmycie Gaussa"
23872
23873 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23874 msgid "Distort mode"
23875 msgstr "Tryb zniekształceń"
23876
23877 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23878 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23879 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
23880
23881 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23882 msgid "Gradient image type"
23883 msgstr "Gradient typu obrazu"
23884
23885 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23886 msgid ""
23887 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23888 "keep colors."
23889 msgstr ""
23890 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
23891 "zatrzymuje kolory."
23892
23893 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23894 msgid "Apply cartoon effect"
23895 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
23896
23897 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23898 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23899 msgstr ""
23900 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
23901
23902 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23903 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23904 msgstr ""
23905
23906 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23907 msgid "Edge"
23908 msgstr "Krawędź"
23909
23910 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23911 msgid "Hough"
23912 msgstr "Transformacja Hough"
23913
23914 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23915 msgid "Gradient video filter"
23916 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23917
23918 #: modules/video_filter/grain.c:49
23919 msgid "add grain to image"
23920 msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
23921
23922 #: modules/video_filter/grain.c:54
23923 msgid "Grain video filter"
23924 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23925
23926 #: modules/video_filter/grain.c:55
23927 msgid "Grain"
23928 msgstr "Ziarno"
23929
23930 #: modules/video_filter/invert.c:50
23931 msgid "Invert video filter"
23932 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23933
23934 #: modules/video_filter/invert.c:51
23935 msgid "Color inversion"
23936 msgstr "Inwersja koloru"
23937
23938 #: modules/video_filter/logo.c:48
23939 msgid "Logo filenames"
23940 msgstr "Nazwy pliku logo"
23941
23942 #: modules/video_filter/logo.c:49
23943 msgid ""
23944 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23945 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23946 "simply enter its filename."
23947 msgstr ""
23948 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
23949 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
23950 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
23951
23952 #: modules/video_filter/logo.c:52
23953 msgid "Logo animation # of loops"
23954 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
23955
23956 #: modules/video_filter/logo.c:53
23957 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23958 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
23959
23960 #: modules/video_filter/logo.c:55
23961 msgid "Logo individual image time in ms"
23962 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
23963
23964 #: modules/video_filter/logo.c:56
23965 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23966 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
23967
23968 #: modules/video_filter/logo.c:59
23969 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23970 msgstr ""
23971 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23972
23973 #: modules/video_filter/logo.c:62
23974 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23975 msgstr ""
23976 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23977
23978 #: modules/video_filter/logo.c:64
23979 msgid "Opacity of the logo"
23980 msgstr "Przezroczystość logo"
23981
23982 #: modules/video_filter/logo.c:65
23983 msgid ""
23984 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23985 msgstr ""
23986 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
23987 "pełnego pokrycia)."
23988
23989 #: modules/video_filter/logo.c:67
23990 msgid "Logo position"
23991 msgstr "Pozycja loga"
23992
23993 #: modules/video_filter/logo.c:69
23994 msgid ""
23995 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23996 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23997 msgstr ""
23998 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
23999 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
24000
24001 #: modules/video_filter/logo.c:73
24002 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24003 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
24004
24005 #: modules/video_filter/logo.c:92
24006 msgid "Logo sub filter"
24007 msgstr "Pod filtr loga"
24008
24009 #: modules/video_filter/logo.c:93
24010 msgid "Logo overlay"
24011 msgstr "Nakładka loga"
24012
24013 #: modules/video_filter/logo.c:111
24014 msgid "Logo video filter"
24015 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
24016
24017 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24018 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24019 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
24020
24021 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24022 msgid "Magnify"
24023 msgstr "Powiększenie"
24024
24025 #: modules/video_filter/marq.c:89
24026 msgid ""
24027 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24028 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24029 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24030 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24031 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24032 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24033 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24034 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24035 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24036 msgstr ""
24037
24038 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24039 msgid "X offset, from the left screen edge."
24040 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
24041
24042 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24043 msgid "Y offset, down from the top."
24044 msgstr "Odstęp Y, od góry."
24045
24046 #: modules/video_filter/marq.c:108
24047 msgid "Timeout"
24048 msgstr "Czas wyświetlania"
24049
24050 #: modules/video_filter/marq.c:109
24051 msgid ""
24052 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24053 "(remains forever)."
24054 msgstr ""
24055 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
24056 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
24057
24058 #: modules/video_filter/marq.c:112
24059 msgid "Refresh period in ms"
24060 msgstr "Odśwież okres w ms"
24061
24062 #: modules/video_filter/marq.c:113
24063 msgid ""
24064 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24065 "using meta data or time format string sequences."
24066 msgstr ""
24067
24068 #: modules/video_filter/marq.c:129
24069 msgid "Marquee position"
24070 msgstr "Pozycja Marquee"
24071
24072 #: modules/video_filter/marq.c:131
24073 msgid ""
24074 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24075 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24076 "6 = top-right)."
24077 msgstr ""
24078 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24079 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
24080 "góra)."
24081
24082 #: modules/video_filter/marq.c:142
24083 msgid "Display text above the video"
24084 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
24085
24086 #: modules/video_filter/marq.c:149
24087 msgid "Marquee"
24088 msgstr "Marquee"
24089
24090 #: modules/video_filter/marq.c:150
24091 msgid "Marquee display"
24092 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
24093
24094 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24095 msgid "Misc"
24096 msgstr "Rożne"
24097
24098 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24099 #, fuzzy
24100 msgid "Mirror orientation"
24101 msgstr "Lustruj (kopiuj)"
24102
24103 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24104 msgid ""
24105 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24106 "horizontal"
24107 msgstr ""
24108
24109 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24110 msgid "Direction"
24111 msgstr "Kierunek"
24112
24113 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24114 #, fuzzy
24115 msgid "Direction of the mirroring"
24116 msgstr "Kierunek szukania"
24117
24118 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24119 #, fuzzy
24120 msgid "Left to right/Top to bottom"
24121 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
24122
24123 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24124 msgid "Right to left/Bottom to top"
24125 msgstr ""
24126
24127 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24128 #, fuzzy
24129 msgid "Mirror video filter"
24130 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
24131
24132 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24133 #, fuzzy
24134 msgid "Mirror video"
24135 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
24136
24137 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24138 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24139 msgstr ""
24140
24141 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24142 msgid ""
24143 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24144 "opaque (default)."
24145 msgstr ""
24146 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
24147 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
24148
24149 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24150 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24151 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
24152
24153 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24154 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24155 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
24156
24157 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24158 msgid "Top left corner X coordinate"
24159 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
24160
24161 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24162 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24163 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
24164
24165 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24166 msgid "Top left corner Y coordinate"
24167 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
24168
24169 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24170 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24171 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
24172
24173 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24174 msgid "Border width"
24175 msgstr "Szerokość ramki"
24176
24177 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24178 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24179 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
24180
24181 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24182 msgid "Border height"
24183 msgstr "Wysokość ramki"
24184
24185 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24186 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24187 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
24188
24189 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24190 msgid "Mosaic alignment"
24191 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
24192
24193 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24194 msgid ""
24195 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24196 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24197 "6 = top-right)."
24198 msgstr ""
24199 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24200 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
24201 "góra)."
24202
24203 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24204 msgid "Positioning method"
24205 msgstr "Metoda pozycjonowania"
24206
24207 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24208 msgid ""
24209 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24210 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24211 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24212 msgstr ""
24213
24214 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24215 #: modules/video_filter/wall.c:47
24216 msgid "Number of rows"
24217 msgstr "Ilość rzędów"
24218
24219 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24220 msgid ""
24221 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24222 "to \"fixed\")."
24223 msgstr ""
24224 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
24225 "ustawiona jest na \"stałe\")."
24226
24227 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24228 #: modules/video_filter/wall.c:43
24229 msgid "Number of columns"
24230 msgstr "Ilość kolumn"
24231
24232 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24233 msgid ""
24234 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24235 "set to \"fixed\"."
24236 msgstr ""
24237 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
24238 "ustawiona jest na \"stałe\")."
24239
24240 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24241 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24242 msgstr ""
24243 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
24244 "elementów mozaiki."
24245
24246 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24247 msgid "Keep original size"
24248 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
24249
24250 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24251 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24252 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
24253
24254 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24255 msgid "Elements order"
24256 msgstr "Kolejność elementów"
24257
24258 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24259 msgid ""
24260 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24261 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24262 "bridge\" module."
24263 msgstr ""
24264 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
24265 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
24266
24267 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24268 msgid "Offsets in order"
24269 msgstr "Offsety w porządku"
24270
24271 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24272 msgid ""
24273 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24274 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24275 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24276 msgstr ""
24277
24278 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24279 msgid ""
24280 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24281 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24282 "input."
24283 msgstr ""
24284 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
24285 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
24286 "schowek przy wejściu."
24287
24288 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24289 msgid "fixed"
24290 msgstr "stałe"
24291
24292 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24293 msgid "offsets"
24294 msgstr "offsety"
24295
24296 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24297 msgid "Mosaic video sub filter"
24298 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
24299
24300 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24301 msgid "Mosaic"
24302 msgstr "Mozaika"
24303
24304 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24305 msgid "Blur factor (1-127)"
24306 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
24307
24308 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24309 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24310 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
24311
24312 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24313 msgid "Motion blur filter"
24314 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
24315
24316 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24317 msgid "Motion detect video filter"
24318 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
24319
24320 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24321 msgid "Motion Detect"
24322 msgstr "Wykrywanie ruchu"
24323
24324 #: modules/video_filter/noise.c:51
24325 msgid "Noise video filter"
24326 msgstr "Filtr szumu obrazu"
24327
24328 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24329 msgid "OpenCV face detection example filter"
24330 msgstr ""
24331
24332 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24333 msgid "OpenCV example"
24334 msgstr "Przykład OpenCV"
24335
24336 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24337 msgid "Haar cascade filename"
24338 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
24339
24340 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24341 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24342 msgstr ""
24343
24344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24345 msgid "Use input chroma unaltered"
24346 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
24347
24348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24349 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24350 msgstr ""
24351
24352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24353 msgid "RGB32"
24354 msgstr "RGB32"
24355
24356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24357 msgid "Don't display any video"
24358 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
24359
24360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24361 msgid "Display the input video"
24362 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
24363
24364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24365 msgid "Display the processed video"
24366 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
24367
24368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24369 msgid "Show only errors"
24370 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
24371
24372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24373 msgid "Show errors and warnings"
24374 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
24375
24376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24377 #, fuzzy
24378 msgid "Show everything including debug messages"
24379 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
24380
24381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24382 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24383 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
24384
24385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24386 msgid "OpenCV"
24387 msgstr "OpenCV"
24388
24389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24390 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24391 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
24392
24393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24394 msgid ""
24395 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24396 "OpenCV filter"
24397 msgstr ""
24398
24399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24400 msgid "OpenCV filter chroma"
24401 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
24402
24403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24404 msgid ""
24405 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24406 msgstr ""
24407
24408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24409 msgid "Wrapper filter output"
24410 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
24411
24412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24413 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24414 msgstr ""
24415
24416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24417 msgid "Wrapper filter verbosity"
24418 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
24419
24420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24421 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24422 msgstr ""
24423
24424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24425 msgid "OpenCV internal filter name"
24426 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
24427
24428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24429 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24430 msgstr ""
24431
24432 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24433 msgid "Configuration file"
24434 msgstr "Plik konfiguracyjny"
24435
24436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24437 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24438 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
24439
24440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24441 msgid "Path to OSD menu images"
24442 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
24443
24444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24445 msgid ""
24446 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24447 "configuration file."
24448 msgstr ""
24449 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
24450 "konfiguracyjnym OSD."
24451
24452 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24453 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24454 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
24455
24456 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24457 msgid "Menu position"
24458 msgstr "Pozycja menu"
24459
24460 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24461 msgid ""
24462 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24463 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24464 "6 = top-right)."
24465 msgstr ""
24466 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24467 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
24468 "góra)."
24469
24470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24471 msgid "Menu timeout"
24472 msgstr "Czas wyświetlania menu"
24473
24474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24475 msgid ""
24476 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24477 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24478 "visible."
24479 msgstr ""
24480 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
24481 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
24482
24483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24484 msgid "Menu update interval"
24485 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
24486
24487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24488 msgid ""
24489 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24490 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24491 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24492 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24493 msgstr ""
24494 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
24495 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
24496 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
24497 "1000 ms."
24498
24499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24500 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24501 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
24502
24503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24504 msgid ""
24505 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24506 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24507 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24508 "is fully transparent (value 0)."
24509 msgstr ""
24510 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
24511 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
24512 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
24513 "przejrzysty (wartość 0)."
24514
24515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24516 msgid "On Screen Display menu"
24517 msgstr "Menu On Screen Display"
24518
24519 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24520 msgid ""
24521 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24522 msgstr ""
24523
24524 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24525 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24526 msgstr ""
24527
24528 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24529 msgid "Active windows"
24530 msgstr "Aktywne okna"
24531
24532 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24533 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24534 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
24535
24536 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24537 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24538 msgstr ""
24539
24540 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24541 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24542 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
24543
24544 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24545 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24546 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
24547
24548 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24549 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24550 msgstr ""
24551
24552 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24553 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24554 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
24555
24556 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24557 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24558 msgstr ""
24559
24560 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24561 msgid "Attenuation"
24562 msgstr "Tłumienie"
24563
24564 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24565 msgid ""
24566 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24567 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24568 msgstr ""
24569
24570 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24571 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24572 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
24573
24574 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24575 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24576 msgstr ""
24577
24578 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24579 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24580 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
24581
24582 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24583 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24584 msgstr ""
24585
24586 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24587 msgid "Attenuation, end (in %)"
24588 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
24589
24590 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24591 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24592 msgstr ""
24593
24594 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24595 msgid "middle position (in %)"
24596 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
24597
24598 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24599 msgid ""
24600 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24601 "of blended zone"
24602 msgstr ""
24603
24604 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24605 msgid "Gamma (Red) correction"
24606 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
24607
24608 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24609 msgid ""
24610 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24611 msgstr ""
24612
24613 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24614 msgid "Gamma (Green) correction"
24615 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
24616
24617 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24618 msgid ""
24619 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24620 msgstr ""
24621
24622 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24623 msgid "Gamma (Blue) correction"
24624 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
24625
24626 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24627 msgid ""
24628 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24629 msgstr ""
24630
24631 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24632 msgid "Black Crush for Red"
24633 msgstr ""
24634
24635 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24636 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24637 msgstr ""
24638
24639 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24640 msgid "Black Crush for Green"
24641 msgstr ""
24642
24643 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24644 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24645 msgstr ""
24646
24647 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24648 msgid "Black Crush for Blue"
24649 msgstr ""
24650
24651 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24652 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24653 msgstr ""
24654
24655 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24656 msgid "White Crush for Red"
24657 msgstr ""
24658
24659 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24660 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24661 msgstr ""
24662
24663 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24664 msgid "White Crush for Green"
24665 msgstr ""
24666
24667 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24668 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24669 msgstr ""
24670
24671 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24672 msgid "White Crush for Blue"
24673 msgstr ""
24674
24675 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24676 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24677 msgstr ""
24678
24679 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24680 msgid "Black Level for Red"
24681 msgstr ""
24682
24683 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24684 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24685 msgstr ""
24686
24687 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24688 msgid "Black Level for Green"
24689 msgstr ""
24690
24691 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24692 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24693 msgstr ""
24694
24695 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24696 msgid "Black Level for Blue"
24697 msgstr ""
24698
24699 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24700 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24701 msgstr ""
24702
24703 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24704 msgid "White Level for Red"
24705 msgstr ""
24706
24707 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24708 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24709 msgstr ""
24710
24711 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24712 msgid "White Level for Green"
24713 msgstr ""
24714
24715 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24716 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24717 msgstr ""
24718
24719 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24720 msgid "White Level for Blue"
24721 msgstr ""
24722
24723 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24724 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24725 msgstr ""
24726
24727 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24728 msgid "Post processing quality"
24729 msgstr "Jakość po obróbki"
24730
24731 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24732 msgid ""
24733 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24734 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24735 "looking pictures."
24736 msgstr ""
24737 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
24738 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
24739 "zdjęcia."
24740
24741 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24742 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24743 msgstr ""
24744
24745 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24746 msgid "Video post processing filter"
24747 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
24748
24749 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24750 msgid "Postproc"
24751 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
24752
24753 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24754 msgid "Lowest"
24755 msgstr "Najniższy"
24756
24757 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24758 msgid "Highest"
24759 msgstr "Najwyższy"
24760
24761 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24762 msgid "Psychedelic video filter"
24763 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
24764
24765 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24766 msgid "Number of puzzle rows"
24767 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
24768
24769 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24770 msgid "Number of puzzle columns"
24771 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
24772
24773 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24774 msgid "Make one tile a black slot"
24775 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
24776
24777 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24778 msgid ""
24779 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24780 msgstr ""
24781 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
24782 "z czarnym kwadratem."
24783
24784 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24785 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24786 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
24787
24788 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24789 msgid "Puzzle"
24790 msgstr "Układanka"
24791
24792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
24793 msgid "VNC Host"
24794 msgstr "VNC Host"
24795
24796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
24797 msgid "VNC hostname or IP address."
24798 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
24799
24800 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
24801 msgid "VNC Port"
24802 msgstr "VNC Port"
24803
24804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
24805 #, fuzzy
24806 msgid "VNC port number."
24807 msgstr "VNC numera portu."
24808
24809 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
24810 msgid "VNC Password"
24811 msgstr "VNC Hasło"
24812
24813 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
24814 msgid "VNC password."
24815 msgstr "VNC hasło"
24816
24817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
24818 msgid "VNC poll interval"
24819 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
24820
24821 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
24822 msgid ""
24823 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24824 msgstr ""
24825
24826 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
24827 msgid "VNC polling"
24828 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
24829
24830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
24831 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24832 msgstr ""
24833
24834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
24835 msgid ""
24836 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24837 msgstr ""
24838
24839 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
24840 msgid "Key events"
24841 msgstr "Zdarzenia klawisza"
24842
24843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
24844 msgid "Send key events to VNC host."
24845 msgstr ""
24846
24847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
24848 #, fuzzy
24849 msgid ""
24850 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24851 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24852 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24853 "is fully transparent (value 0)."
24854 msgstr ""
24855 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
24856 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
24857 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
24858 "przejrzysty (wartość 0)."
24859
24860 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
24861 msgid "Remote-OSD over VNC"
24862 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
24863
24864 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
24865 msgid "Remote-OSD"
24866 msgstr "Zdalny OSD"
24867
24868 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24869 msgid "Ripple video filter"
24870 msgstr "Filtr fal na obrazie"
24871
24872 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24873 msgid "Angle in degrees"
24874 msgstr "Kąt w stopniach"
24875
24876 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24877 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24878 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
24879
24880 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24881 msgid "Rotate video filter"
24882 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
24883
24884 #: modules/video_filter/rss.c:130
24885 msgid "Feed URLs"
24886 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
24887
24888 #: modules/video_filter/rss.c:131
24889 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24890 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
24891
24892 #: modules/video_filter/rss.c:132
24893 msgid "Speed of feeds"
24894 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
24895
24896 #: modules/video_filter/rss.c:133
24897 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24898 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
24899
24900 #: modules/video_filter/rss.c:134
24901 msgid "Max length"
24902 msgstr "Maksymalna długość"
24903
24904 #: modules/video_filter/rss.c:135
24905 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24906 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
24907
24908 #: modules/video_filter/rss.c:137
24909 msgid "Refresh time"
24910 msgstr "Czas odświeżania"
24911
24912 #: modules/video_filter/rss.c:138
24913 msgid ""
24914 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24915 "feeds are never updated."
24916 msgstr ""
24917 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
24918 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
24919 "będą aktualizowane."
24920
24921 #: modules/video_filter/rss.c:140
24922 msgid "Feed images"
24923 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
24924
24925 #: modules/video_filter/rss.c:141
24926 msgid "Display feed images if available."
24927 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
24928
24929 #: modules/video_filter/rss.c:148
24930 msgid ""
24931 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24932 "totally opaque."
24933 msgstr ""
24934 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24935 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24936
24937 #: modules/video_filter/rss.c:161
24938 msgid "Text position"
24939 msgstr "Pozycja tekstu"
24940
24941 #: modules/video_filter/rss.c:163
24942 msgid ""
24943 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24944 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24945 "right)."
24946 msgstr ""
24947 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
24948 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
24949
24950 #: modules/video_filter/rss.c:167
24951 msgid "Title display mode"
24952 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
24953
24954 #: modules/video_filter/rss.c:168
24955 msgid ""
24956 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24957 "images are enabled, 1 otherwise."
24958 msgstr ""
24959 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
24960 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
24961
24962 #: modules/video_filter/rss.c:170
24963 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24964 msgstr "Wyświetl RSS lub ATOM Feed na twoim filmie"
24965
24966 #: modules/video_filter/rss.c:185
24967 msgid "Don't show"
24968 msgstr "Nie pokazuj"
24969
24970 #: modules/video_filter/rss.c:185
24971 msgid "Always visible"
24972 msgstr "Zawsze widoczny"
24973
24974 #: modules/video_filter/rss.c:185
24975 msgid "Scroll with feed"
24976 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
24977
24978 #: modules/video_filter/rss.c:194
24979 msgid "RSS / Atom"
24980 msgstr "RSS / Atom"
24981
24982 #: modules/video_filter/rss.c:226
24983 msgid "RSS and Atom feed display"
24984 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
24985
24986 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24987 msgid "RV32 conversion filter"
24988 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
24989
24990 #: modules/video_filter/scene.c:57
24991 msgid "Image format"
24992 msgstr "Format obrazu"
24993
24994 #: modules/video_filter/scene.c:58
24995 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24996 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
24997
24998 #: modules/video_filter/scene.c:60
24999 msgid "Image width"
25000 msgstr "Szerokość obrazu"
25001
25002 #: modules/video_filter/scene.c:61
25003 msgid ""
25004 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25005 "characteristics."
25006 msgstr ""
25007 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
25008 "obrazu."
25009
25010 #: modules/video_filter/scene.c:65
25011 msgid "Image height"
25012 msgstr "Wysokość obrazu"
25013
25014 #: modules/video_filter/scene.c:66
25015 msgid ""
25016 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25017 "video characteristics."
25018 msgstr ""
25019 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
25020 "obrazu."
25021
25022 #: modules/video_filter/scene.c:70
25023 msgid "Recording ratio"
25024 msgstr "Współczynnik nagrywania"
25025
25026 #: modules/video_filter/scene.c:71
25027 msgid ""
25028 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25029 msgstr ""
25030 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
25031 "będzie nagrywany."
25032
25033 #: modules/video_filter/scene.c:74
25034 msgid "Filename prefix"
25035 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
25036
25037 #: modules/video_filter/scene.c:75
25038 msgid ""
25039 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25040 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25041 msgstr ""
25042 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
25043 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
25044
25045 #: modules/video_filter/scene.c:79
25046 msgid "Directory path prefix"
25047 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
25048
25049 #: modules/video_filter/scene.c:80
25050 msgid ""
25051 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25052 "will be automatically saved in users homedir."
25053 msgstr ""
25054 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Jeśli nie jest to "
25055 "ustawione, to obrazy będą automatycznie zapisywane w domowym katalogu "
25056 "użytkownika."
25057
25058 #: modules/video_filter/scene.c:84
25059 msgid "Always write to the same file"
25060 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
25061
25062 #: modules/video_filter/scene.c:85
25063 msgid ""
25064 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25065 "this case, the number is not appended to the filename."
25066 msgstr ""
25067 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
25068 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
25069
25070 #: modules/video_filter/scene.c:89
25071 msgid "Send your video to picture files"
25072 msgstr "Wyślij swój obraz do plików zdjęć"
25073
25074 #: modules/video_filter/scene.c:93
25075 msgid "Scene filter"
25076 msgstr "Filtr sceny"
25077
25078 #: modules/video_filter/scene.c:94
25079 msgid "Scene video filter"
25080 msgstr "Filtr obrazu sceny"
25081
25082 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25083 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25084 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
25085
25086 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25087 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25088 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
25089
25090 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25091 msgid "Augment contrast between contours."
25092 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
25093
25094 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25095 msgid "Sharpen video filter"
25096 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
25097
25098 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25099 msgid "Scaling mode"
25100 msgstr "Tryb skalowania"
25101
25102 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25103 msgid "Scaling mode to use."
25104 msgstr "Używany modus skalowania"
25105
25106 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25107 msgid "Fast bilinear"
25108 msgstr "Szybki dwuliniowy"
25109
25110 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25111 msgid "Bilinear"
25112 msgstr "Dwuliniowy"
25113
25114 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25115 msgid "Bicubic (good quality)"
25116 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
25117
25118 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25119 msgid "Experimental"
25120 msgstr "Eksperymentalny"
25121
25122 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25123 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25124 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
25125
25126 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25127 msgid "Area"
25128 msgstr "Powierzchnia"
25129
25130 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25131 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25132 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
25133
25134 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25135 msgid "Gauss"
25136 msgstr "Gauss"
25137
25138 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25139 msgid "SincR"
25140 msgstr "SincR"
25141
25142 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25143 msgid "Lanczos"
25144 msgstr "Lanczos"
25145
25146 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25147 msgid "Bicubic spline"
25148 msgstr "Bicubic spline"
25149
25150 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25151 msgid "Swscale"
25152 msgstr "Swscale"
25153
25154 #: modules/video_filter/transform.c:64
25155 msgid "Transform type"
25156 msgstr "Typ przekształcenia"
25157
25158 #: modules/video_filter/transform.c:65
25159 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25160 msgstr ""
25161 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
25162
25163 #: modules/video_filter/transform.c:68
25164 msgid "Rotate by 90 degrees"
25165 msgstr "Obróć o 90 stopni"
25166
25167 #: modules/video_filter/transform.c:69
25168 msgid "Rotate by 180 degrees"
25169 msgstr "Obróć o 180 stopni"
25170
25171 #: modules/video_filter/transform.c:69
25172 msgid "Rotate by 270 degrees"
25173 msgstr "Obróć o 270 stopni"
25174
25175 #: modules/video_filter/transform.c:70
25176 msgid "Flip horizontally"
25177 msgstr "Obróć poziomo"
25178
25179 #: modules/video_filter/transform.c:70
25180 msgid "Flip vertically"
25181 msgstr "Obróć pionowo"
25182
25183 #: modules/video_filter/transform.c:72
25184 msgid "Rotate or flip the video"
25185 msgstr "Obróć lub przekręć wideo"
25186
25187 #: modules/video_filter/transform.c:76
25188 msgid "Video transformation filter"
25189 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
25190
25191 #: modules/video_filter/wall.c:44
25192 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25193 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
25194
25195 #: modules/video_filter/wall.c:48
25196 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25197 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
25198
25199 #: modules/video_filter/wall.c:52
25200 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25201 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
25202
25203 #: modules/video_filter/wall.c:55
25204 msgid "Element aspect ratio"
25205 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
25206
25207 #: modules/video_filter/wall.c:56
25208 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25209 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
25210
25211 #: modules/video_filter/wall.c:65
25212 msgid "Wall video filter"
25213 msgstr "Filtr ściany obrazu"
25214
25215 #: modules/video_filter/wall.c:66
25216 msgid "Image wall"
25217 msgstr "Ściana obrazu"
25218
25219 #: modules/video_filter/wave.c:53
25220 msgid "Wave video filter"
25221 msgstr "Filtr fali obrazu"
25222
25223 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25224 msgid "YUVP converter"
25225 msgstr "Konwerter YUVP"
25226
25227 #: modules/video_output/aa.c:49
25228 msgid "ASCII Art"
25229 msgstr "Sztuka ASCII"
25230
25231 #: modules/video_output/aa.c:52
25232 msgid "ASCII-art video output"
25233 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
25234
25235 #: modules/video_output/caca.c:50
25236 msgid "Color ASCII art video output"
25237 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
25238
25239 #: modules/video_output/directfb.c:49
25240 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25241 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
25242
25243 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25244 msgid "Drawable"
25245 msgstr "Obszar rysowania"
25246
25247 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25248 #, fuzzy
25249 msgid "Embedded window video"
25250 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
25251
25252 #: modules/video_output/fb.c:60
25253 msgid "Run fb on current tty"
25254 msgstr ""
25255
25256 #: modules/video_output/fb.c:62
25257 msgid ""
25258 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25259 "handling with caution)"
25260 msgstr ""
25261
25262 #: modules/video_output/fb.c:65
25263 #, fuzzy
25264 msgid "Framebuffer resolution to use"
25265 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
25266
25267 #: modules/video_output/fb.c:67
25268 msgid ""
25269 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25270 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25271 msgstr ""
25272
25273 #: modules/video_output/fb.c:70
25274 #, fuzzy
25275 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25276 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
25277
25278 #: modules/video_output/fb.c:72
25279 msgid ""
25280 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25281 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25282 "in software."
25283 msgstr ""
25284
25285 #: modules/video_output/fb.c:76
25286 msgid "Image format (default RGB)"
25287 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
25288
25289 #: modules/video_output/fb.c:77
25290 msgid ""
25291 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25292 "has no way to report its chroma."
25293 msgstr ""
25294
25295 #: modules/video_output/fb.c:95
25296 #, fuzzy
25297 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25298 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
25299
25300 #: modules/video_output/macosx.m:69
25301 #, fuzzy
25302 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25303 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
25304
25305 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25306 msgid "Enable desktop mode "
25307 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
25308
25309 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25310 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25311 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
25312
25313 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25314 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25315 msgstr "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows Vista i nowszych"
25316
25317 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25318 msgid "Direct3D video output"
25319 msgstr "Wyjście obrazu Direct3D"
25320
25321 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25322 msgid ""
25323 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25324 "doesn't have any effect when using overlays."
25325 msgstr ""
25326 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
25327 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
25328
25329 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25330 msgid "Use video buffers in system memory"
25331 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
25332
25333 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25334 msgid ""
25335 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25336 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25337 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25338 "doesn't have any effect when using overlays."
25339 msgstr ""
25340 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
25341 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z  "
25342 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
25343 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
25344
25345 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25346 msgid "Use triple buffering for overlays"
25347 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
25348
25349 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25350 msgid ""
25351 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25352 "better video quality (no flickering)."
25353 msgstr ""
25354 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
25355 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
25356
25357 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25358 msgid "Name of desired display device"
25359 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
25360
25361 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25362 msgid ""
25363 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25364 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25365 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25366 msgstr ""
25367 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
25368 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
25369 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25370
25371 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25372 msgid ""
25373 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25374 "interface"
25375 msgstr ""
25376 "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows XP. Niezgodne z interfejsem Aero "
25377 "Vista"
25378
25379 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25380 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25381 msgstr "Wyjście obrazu DirectX (DirectDraw)"
25382
25383 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25384 msgid "Wallpaper"
25385 msgstr "Tapeta"
25386
25387 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25388 msgid "OpenGL video output"
25389 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
25390
25391 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25392 msgid "Windows GAPI video output"
25393 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
25394
25395 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25396 msgid "Windows GDI video output"
25397 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
25398
25399 #: modules/video_output/sdl.c:49
25400 msgid "SDL chroma format"
25401 msgstr "Format chromy SDL"
25402
25403 #: modules/video_output/sdl.c:51
25404 msgid ""
25405 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25406 "improve performances by using the most efficient one."
25407 msgstr ""
25408 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
25409 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
25410
25411 #: modules/video_output/sdl.c:58
25412 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25413 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
25414
25415 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25416 msgid "Snapshot width"
25417 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
25418
25419 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25420 msgid "Width of the snapshot image."
25421 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
25422
25423 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25424 msgid "Snapshot height"
25425 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
25426
25427 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25428 msgid "Height of the snapshot image."
25429 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
25430
25431 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25432 msgid ""
25433 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25434 msgstr ""
25435 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
25436
25437 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25438 msgid "Cache size (number of images)"
25439 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
25440
25441 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25442 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25443 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
25444
25445 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25446 msgid "Snapshot output"
25447 msgstr "Wyjście migawki"
25448
25449 #: modules/video_output/vmem.c:48
25450 msgid "Pitch"
25451 msgstr "Tonacja"
25452
25453 #: modules/video_output/vmem.c:49
25454 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25455 msgstr ""
25456
25457 #: modules/video_output/vmem.c:56
25458 msgid ""
25459 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25460 "plane memory address information for use by the video renderer."
25461 msgstr ""
25462
25463 #: modules/video_output/vmem.c:70
25464 msgid "Video memory output"
25465 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
25466
25467 #: modules/video_output/vmem.c:71
25468 msgid "Video memory"
25469 msgstr "Pamięć wideo"
25470
25471 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25472 msgid "GLX"
25473 msgstr "GLX"
25474
25475 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25476 msgid "GLX video output (XCB)"
25477 msgstr "Wyjście obrazu GLX (XCB)"
25478
25479 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25480 msgid "ID of the video output X window"
25481 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
25482
25483 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25484 msgid ""
25485 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25486 "identifier of that window (0 means none)."
25487 msgstr ""
25488
25489 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25490 msgid "X window"
25491 msgstr "Okno X"
25492
25493 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25494 msgid "X11 video window (XCB)"
25495 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
25496
25497 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25498 msgctxt "ASCII"
25499 msgid "VLC media player"
25500 msgstr "VLC media player"
25501
25502 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25503 msgctxt "ASCII"
25504 msgid "VLC"
25505 msgstr "VLC"
25506
25507 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25508 msgid "VLC"
25509 msgstr "VLC"
25510
25511 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25512 msgid "Use shared memory"
25513 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
25514
25515 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25516 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25517 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
25518
25519 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25520 msgid "X11"
25521 msgstr "X11"
25522
25523 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25524 msgid "X11 video output (XCB)"
25525 msgstr "Wyjście obrazu X11 (XCB)"
25526
25527 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25528 msgid "XVideo adaptor number"
25529 msgstr "Numer karty XVideo"
25530
25531 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25532 msgid ""
25533 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25534 "functional adaptor."
25535 msgstr ""
25536 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używał będzie pierwszego "
25537 "działającego adaptera."
25538
25539 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25540 msgid "XVideo"
25541 msgstr "XVideo"
25542
25543 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25544 msgid "XVideo output (XCB)"
25545 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
25546
25547 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25548 msgid "Video acceleration not available"
25549 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
25550
25551 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25552 #, c-format
25553 msgid ""
25554 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25555 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25556 "<PRIu32>.\n"
25557 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25558 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25559 msgstr ""
25560
25561 #: modules/video_output/yuv.c:41
25562 msgid "device, fifo or filename"
25563 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
25564
25565 #: modules/video_output/yuv.c:42
25566 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25567 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
25568
25569 #: modules/video_output/yuv.c:48
25570 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25571 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
25572
25573 #: modules/video_output/yuv.c:49
25574 msgid ""
25575 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25576 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25577 "the output destination."
25578 msgstr ""
25579 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
25580 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
25581
25582 #: modules/video_output/yuv.c:59
25583 msgid "YUV output"
25584 msgstr "Wyjście YUV"
25585
25586 #: modules/video_output/yuv.c:60
25587 msgid "YUV video output"
25588 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
25589
25590 #: modules/visualization/goom.c:61
25591 msgid "Goom display width"
25592 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
25593
25594 #: modules/visualization/goom.c:62
25595 msgid "Goom display height"
25596 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
25597
25598 #: modules/visualization/goom.c:63
25599 msgid ""
25600 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25601 "will be prettier but more CPU intensive)."
25602 msgstr ""
25603 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
25604 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
25605
25606 #: modules/visualization/goom.c:66
25607 msgid "Goom animation speed"
25608 msgstr "Prędkość animacji Goom"
25609
25610 #: modules/visualization/goom.c:67
25611 msgid ""
25612 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25613 msgstr ""
25614 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
25615 "6)."
25616
25617 #: modules/visualization/goom.c:73
25618 msgid "Goom"
25619 msgstr "Goom"
25620
25621 #: modules/visualization/goom.c:74
25622 msgid "Goom effect"
25623 msgstr "Efekt Goom"
25624
25625 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25626 msgid "projectM configuration file"
25627 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
25628
25629 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25630 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25631 msgstr "Plik który będzie używany do konfiguracji modułu projectM."
25632
25633 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25634 msgid "projectM preset path"
25635 msgstr "Ścieżka katalogu szablonu projectM"
25636
25637 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25638 msgid "Path to the projectM preset directory"
25639 msgstr "Ścieżka do katalogu szablonu projectM"
25640
25641 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25642 msgid "Title font"
25643 msgstr "Czcionka tytułu"
25644
25645 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25646 msgid "Font used for the titles"
25647 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
25648
25649 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25650 msgid "Font menu"
25651 msgstr "Czcionka menu"
25652
25653 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25654 msgid "Font used for the menus"
25655 msgstr "Czcionka używana w menu"
25656
25657 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25658 msgid "The width of the video window, in pixels."
25659 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
25660
25661 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25662 msgid "The height of the video window, in pixels."
25663 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
25664
25665 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25666 msgid "projectM"
25667 msgstr "projectM"
25668
25669 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25670 msgid "libprojectM effect"
25671 msgstr "Efekt libprojectM"
25672
25673 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25674 msgid "Effects list"
25675 msgstr "Lista efektów"
25676
25677 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25678 msgid ""
25679 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25680 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25681 msgstr ""
25682 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
25683 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
25684
25685 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25686 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25687 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25688
25689 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25690 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25691 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25692
25693 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25694 msgid "More bands : 80 / 20"
25695 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
25696
25697 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25698 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25699 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25700
25701 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25702 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25703 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25704
25705 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25706 msgid "Band separator"
25707 msgstr "Separator pasma"
25708
25709 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25710 msgid "Number of blank pixels between bands."
25711 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
25712
25713 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25714 msgid "Amplification"
25715 msgstr "Wzmacnianie"
25716
25717 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25718 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25719 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
25720
25721 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25722 msgid "Enable peaks"
25723 msgstr "Włącz grzebienie fal"
25724
25725 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25726 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25727 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
25728
25729 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25730 msgid "Enable original graphic spectrum"
25731 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
25732
25733 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25734 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25735 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
25736
25737 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25738 msgid "Enable bands"
25739 msgstr "Włącz pasma"
25740
25741 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25742 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25743 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
25744
25745 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25746 msgid "Enable base"
25747 msgstr "Włącz podstawę"
25748
25749 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25750 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25751 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
25752
25753 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25754 msgid "Base pixel radius"
25755 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
25756
25757 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25758 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25759 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
25760
25761 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25762 msgid "Spectral sections"
25763 msgstr "Odcinki widma"
25764
25765 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25766 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25767 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
25768
25769 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25770 msgid "Peak height"
25771 msgstr "Wysokość szczytu"
25772
25773 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25774 msgid "Total pixel height of the peak items."
25775 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
25776
25777 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25778 msgid "Peak extra width"
25779 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
25780
25781 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25782 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25783 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
25784
25785 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25786 msgid "V-plane color"
25787 msgstr "Kolor V-plane"
25788
25789 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25790 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25791 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
25792
25793 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25794 msgid "Visualizer"
25795 msgstr "Wizualizer"
25796
25797 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25798 msgid "Visualizer filter"
25799 msgstr "Filtr Wizualizera"
25800
25801 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25802 msgid "Spectrum analyser"
25803 msgstr "Analizator widma"
25804
25805 #, fuzzy
25806 #~ msgid "SessionManager"
25807 #~ msgstr "Nazwa sesji"
25808
25809 #~ msgid ""
25810 #~ "X11 hardware display to use.\n"
25811 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25812 #~ msgstr ""
25813 #~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
25814 #~ "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
25815
25816 #~ msgid "HD1000 video output"
25817 #~ msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
25818
25819 #, fuzzy
25820 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
25821 #~ msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
25822
25823 #, fuzzy
25824 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25825 #~ msgstr ""
25826 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
25827
25828 #~ msgid "Embed the overlay"
25829 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
25830
25831 #, fuzzy
25832 #~ msgid "OMAP framebuffer"
25833 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
25834
25835 #, fuzzy
25836 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
25837 #~ msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
25838
25839 #~ msgid "OpenGL Provider"
25840 #~ msgstr "Provider OpenGL"
25841
25842 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25843 #~ msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
25844
25845 #~ msgid "SVGAlib video output"
25846 #~ msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
25847
25848 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25849 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
25850
25851 #~ msgid "title"
25852 #~ msgstr "tytuł"
25853
25854 #~ msgid "Key"
25855 #~ msgstr "Klucz"
25856
25857 #~ msgid "Set"
25858 #~ msgstr "Ustaw"
25859
25860 #, fuzzy
25861 #~ msgid "SDL video driver name"
25862 #~ msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
25863
25864 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25865 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
25866
25867 #~ msgid "Select the port used"
25868 #~ msgstr "Wybierz używany port"
25869
25870 #, fuzzy
25871 #~ msgid "Use host codecs if available"
25872 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
25873
25874 #~ msgid "Other codecs"
25875 #~ msgstr "Inne kodeki"
25876
25877 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25878 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
25879
25880 #~ msgid "Add Node"
25881 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
25882
25883 #~ msgid "Random off"
25884 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
25885
25886 #~ msgid "Add to playlist"
25887 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
25888
25889 #~ msgid "Advanced open..."
25890 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
25891
25892 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25893 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
25894
25895 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25896 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25897
25898 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25899 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25900
25901 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25902 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
25903
25904 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25905 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
25906
25907 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25908 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
25909
25910 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25911 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
25912
25913 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25914 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
25915
25916 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25917 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
25918
25919 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25920 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25921
25922 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25923 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
25924
25925 #~ msgid "Show interface with mouse"
25926 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
25927
25928 #~ msgid ""
25929 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25930 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
25933 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
25934
25935 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25936 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
25937
25938 #~ msgid ""
25939 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25940 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25941 #~ "handling support is the default value."
25942 #~ msgstr ""
25943 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
25944 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
25945 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
25946
25947 #~ msgid "Full support"
25948 #~ msgstr "Pełna obsługa"
25949
25950 #~ msgid "Fullscreen-only"
25951 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
25952
25953 #~ msgid ""
25954 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25955 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25958 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25959
25960 #~ msgid ""
25961 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25962 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25963 #~ msgstr ""
25964 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25965 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25966
25967 #~ msgid "Enable FPU support"
25968 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
25969
25970 #~ msgid ""
25971 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25972 #~ "advantage of it."
25973 #~ msgstr ""
25974 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
25975 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
25976
25977 #~ msgid ""
25978 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25979 #~ "output for the time being."
25980 #~ msgstr ""
25981 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
25982 #~ "wyjściu przez DirectX."
25983
25984 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25985 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
25986
25987 #~ msgid "%.1f kB"
25988 #~ msgstr "%.1f kB"
25989
25990 #~ msgid "CD reading failed"
25991 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
25992
25993 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25994 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
25995
25996 #~ msgid "overlap"
25997 #~ msgstr "nałóż"
25998
25999 #~ msgid "full"
26000 #~ msgstr "pełny"
26001
26002 #~ msgid ""
26003 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26004 #~ "meta info          1\n"
26005 #~ "events             2\n"
26006 #~ "MRL                4\n"
26007 #~ "external call      8\n"
26008 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26009 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26010 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26011 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26012 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26013 #~ msgstr ""
26014 #~ "Ta całość gdy widziana w binariach jest debugowaną maską\n"
26015 #~ "meta info          1\n"
26016 #~ "events             2\n"
26017 #~ "MRL                4\n"
26018 #~ "external call      8\n"
26019 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26020 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26021 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26022 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26023 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26024
26025 #~ msgid ""
26026 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26027 #~ "units."
26028 #~ msgstr ""
26029 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
26030
26031 #~ msgid ""
26032 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26033 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26034 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26035 #~ "more than 25 blocks per access."
26036 #~ msgstr ""
26037 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
26038 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
26039 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
26040 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
26041
26042 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26043 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
26044
26045 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26046 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
26047
26048 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26049 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
26050
26051 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26052 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
26053
26054 #~ msgid "Additional debug"
26055 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
26056
26057 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26058 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
26059
26060 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26061 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
26062
26063 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26064 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
26065
26066 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26067 #~ msgstr ""
26068 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
26069 #~ "będą używane"
26070
26071 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26072 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
26073
26074 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26075 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
26076
26077 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26078 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
26079
26080 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26081 #~ msgstr ""
26082 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
26083
26084 #~ msgid "CDDB"
26085 #~ msgstr "CDDB"
26086
26087 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26088 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
26089
26090 #~ msgid "CDDB lookups"
26091 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
26092
26093 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26094 #~ msgstr ""
26095 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
26096 #~ "protokołu CDDB"
26097
26098 #~ msgid "CDDB server"
26099 #~ msgstr "Serwer CDDB"
26100
26101 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26102 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
26103
26104 #~ msgid "CDDB server port"
26105 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
26106
26107 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26108 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
26109
26110 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26111 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
26112
26113 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26114 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
26115
26116 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26117 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
26118
26119 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26120 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
26121
26122 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26123 #~ msgstr ""
26124 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
26125
26126 #~ msgid "CDDB server timeout"
26127 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
26128
26129 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26130 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
26131
26132 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26133 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
26134
26135 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26136 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
26137
26138 #~ msgid ""
26139 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26140 #~ "both are available"
26141 #~ msgstr ""
26142 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
26143 #~ "gdy oba są dostępne"
26144
26145 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26146 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
26147
26148 #~ msgid "Track %i"
26149 #~ msgstr "Ścieżka %i"
26150
26151 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26152 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
26153
26154 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26155 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
26156
26157 #~ msgid "Max level"
26158 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
26159
26160 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26161 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
26162
26163 #~ msgid ""
26164 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26165 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26166 #~ msgstr ""
26167 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
26168 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
26169
26170 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26171 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
26172
26173 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26174 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
26175
26176 #~ msgid "Tarkin decoder"
26177 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
26178
26179 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26180 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
26181
26182 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26183 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
26184
26185 #~ msgid "%.2fx"
26186 #~ msgstr "%.2fx"
26187
26188 #~ msgid "Act as master"
26189 #~ msgstr "Działaj jako master"
26190
26191 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26192 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
26193
26194 #~ msgid "Unknown command!"
26195 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
26196
26197 #~ msgid "Threshold"
26198 #~ msgstr "Próg"
26199
26200 #~ msgid "Ask"
26201 #~ msgstr "Pytaj"
26202
26203 #~ msgid ""
26204 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26205 #~ "the connection."
26206 #~ msgstr ""
26207 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
26208 #~ "poświadczenia połączenia."
26209
26210 #~ msgid ""
26211 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26212 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
26213
26214 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26215 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
26216
26217 #~ msgid "MPEG-4 V"
26218 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26219
26220 #~ msgid "Use DVD Menus"
26221 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
26222
26223 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26224 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
26225
26226 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26227 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
26228
26229 #~ msgid "Open Disc"
26230 #~ msgstr "Otwórz płytę"
26231
26232 #~ msgid "Open Subtitles"
26233 #~ msgstr "Otwórz napisy"
26234
26235 #~ msgid "Prev Title"
26236 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
26237
26238 #~ msgid "Next Title"
26239 #~ msgstr "Następny tytuł"
26240
26241 #~ msgid "Go to Title"
26242 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
26243
26244 #~ msgid "Go to Chapter"
26245 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
26246
26247 #~ msgid "Speed"
26248 #~ msgstr "Prędkość"
26249
26250 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26251 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
26252
26253 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26254 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
26255
26256 #~ msgid "Drop files to play"
26257 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
26258
26259 #~ msgid "playlist"
26260 #~ msgstr "lista odtwarzania"
26261
26262 #~ msgid "Close"
26263 #~ msgstr "Zamknij"
26264
26265 #~ msgid "Select None"
26266 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
26267
26268 #~ msgid "Sort Reverse"
26269 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
26270
26271 #~ msgid "Sort by Path"
26272 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
26273
26274 #~ msgid "Randomize"
26275 #~ msgstr "Losowo"
26276
26277 #~ msgid "Remove All"
26278 #~ msgstr "Usuń wszystko"
26279
26280 #~ msgid "Defaults"
26281 #~ msgstr "Domyślnie"
26282
26283 #~ msgid "Show Interface"
26284 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
26285
26286 #~ msgid "50%"
26287 #~ msgstr "50%"
26288
26289 #~ msgid "100%"
26290 #~ msgstr "100%"
26291
26292 #~ msgid "200%"
26293 #~ msgstr "200%"
26294
26295 #~ msgid "Vertical Sync"
26296 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
26297
26298 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26299 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
26300
26301 #~ msgid "Stay On Top"
26302 #~ msgstr "Zostań na górze"
26303
26304 #~ msgid "Take Screen Shot"
26305 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
26306
26307 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26308 #~ msgstr ""
26309 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
26310
26311 #~ msgid ""
26312 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26313 #~ "security issues."
26314 #~ msgstr ""
26315 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
26316 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
26317
26318 #~ msgid ""
26319 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26320 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26321 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26322 #~ msgstr ""
26323 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
26324 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
26325 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
26326 #~ "wersji systemu Mac OS X."
26327
26328 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26329 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
26330
26331 #~ msgid ""
26332 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26333 #~ "\n"
26334 #~ "%@"
26335 #~ msgstr ""
26336 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
26337 #~ "\n"
26338 #~ "%@"
26339
26340 #~ msgid "Update check failed"
26341 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
26342
26343 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26344 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
26345
26346 #~ msgid "Download now"
26347 #~ msgstr "Pobierz teraz"
26348
26349 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26350 #~ msgstr ""
26351 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
26352 #~ "uaktualnień?"
26353
26354 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26355 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
26356
26357 #~ msgid "No"
26358 #~ msgstr "Nie"
26359
26360 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26361 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
26362
26363 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26364 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
26365
26366 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26367 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
26368
26369 #~ msgid "Autoplay selected file"
26370 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
26371
26372 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26373 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
26374
26375 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26376 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
26377
26378 #~ msgid "Permissions"
26379 #~ msgstr "Zezwolenia"
26380
26381 #~ msgid "Size"
26382 #~ msgstr "Wielkość"
26383
26384 #~ msgid "Owner"
26385 #~ msgstr "Właścicel"
26386
26387 #~ msgid "Forward"
26388 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
26389
26390 #~ msgid "00:00:00"
26391 #~ msgstr "00:00:00"
26392
26393 #~ msgid "MRL:"
26394 #~ msgstr "MRL:"
26395
26396 #~ msgid "Port:"
26397 #~ msgstr "Port:"
26398
26399 #~ msgid "Address:"
26400 #~ msgstr "Adres:"
26401
26402 #~ msgid "unicast"
26403 #~ msgstr "unicast"
26404
26405 #~ msgid "multicast"
26406 #~ msgstr "multicast"
26407
26408 #~ msgid "Network: "
26409 #~ msgstr "Sieć: "
26410
26411 #~ msgid "udp"
26412 #~ msgstr "udp"
26413
26414 #~ msgid "udp6"
26415 #~ msgstr "udp6"
26416
26417 #~ msgid "rtp"
26418 #~ msgstr "rtp"
26419
26420 #~ msgid "rtp4"
26421 #~ msgstr "rtp4"
26422
26423 #~ msgid "ftp"
26424 #~ msgstr "ftp"
26425
26426 #~ msgid "http"
26427 #~ msgstr "http"
26428
26429 #~ msgid "sout"
26430 #~ msgstr "sout"
26431
26432 #~ msgid "mms"
26433 #~ msgstr "mms"
26434
26435 #~ msgid "Protocol:"
26436 #~ msgstr "Protokół:"
26437
26438 #~ msgid "Transcode:"
26439 #~ msgstr "Transkod:"
26440
26441 #~ msgid "enable"
26442 #~ msgstr "włączony"
26443
26444 #~ msgid "Video:"
26445 #~ msgstr "Wideo:"
26446
26447 #~ msgid "Audio:"
26448 #~ msgstr "Audio:"
26449
26450 #~ msgid "Channel:"
26451 #~ msgstr "Kanał:"
26452
26453 #~ msgid "Norm:"
26454 #~ msgstr "Norma:"
26455
26456 #~ msgid "Size:"
26457 #~ msgstr "Wielkość:"
26458
26459 #~ msgid "Frequency:"
26460 #~ msgstr "Częstotliwość:"
26461
26462 #~ msgid "Samplerate:"
26463 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
26464
26465 #~ msgid "Quality:"
26466 #~ msgstr "Jakość:"
26467
26468 #~ msgid "Tuner:"
26469 #~ msgstr "Tuner:"
26470
26471 #~ msgid "Sound:"
26472 #~ msgstr "Dźwięk:"
26473
26474 #~ msgid "MJPEG:"
26475 #~ msgstr "MJPEG:"
26476
26477 #~ msgid "Decimation:"
26478 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
26479
26480 #~ msgid "pal"
26481 #~ msgstr "pal"
26482
26483 #~ msgid "ntsc"
26484 #~ msgstr "ntsc"
26485
26486 #~ msgid "secam"
26487 #~ msgstr "secam"
26488
26489 #~ msgid "240x192"
26490 #~ msgstr "240x192"
26491
26492 #~ msgid "320x240"
26493 #~ msgstr "320x240"
26494
26495 #~ msgid "qsif"
26496 #~ msgstr "qsif"
26497
26498 #~ msgid "qcif"
26499 #~ msgstr "qcif"
26500
26501 #~ msgid "sif"
26502 #~ msgstr "sif"
26503
26504 #~ msgid "cif"
26505 #~ msgstr "cif"
26506
26507 #~ msgid "vga"
26508 #~ msgstr "vga"
26509
26510 #~ msgid "kHz"
26511 #~ msgstr "kHz"
26512
26513 #~ msgid "Hz/s"
26514 #~ msgstr "Hz/s"
26515
26516 #~ msgid "mono"
26517 #~ msgstr "mono"
26518
26519 #~ msgid "stereo"
26520 #~ msgstr "stereo"
26521
26522 #~ msgid "Camera"
26523 #~ msgstr "Kamera"
26524
26525 #~ msgid "Video Codec:"
26526 #~ msgstr "Kodek wideo:"
26527
26528 #~ msgid "huffyuv"
26529 #~ msgstr "huffyuv"
26530
26531 #~ msgid "mp1v"
26532 #~ msgstr "mp1v"
26533
26534 #~ msgid "mp2v"
26535 #~ msgstr "mp2v"
26536
26537 #~ msgid "mp4v"
26538 #~ msgstr "mp4v"
26539
26540 #~ msgid "H263"
26541 #~ msgstr "H263"
26542
26543 #~ msgid "WMV1"
26544 #~ msgstr "WMV1"
26545
26546 #~ msgid "WMV2"
26547 #~ msgstr "WMV2"
26548
26549 #~ msgid "Video Bitrate:"
26550 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
26551
26552 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26553 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
26554
26555 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26556 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
26557
26558 #~ msgid "Audio Codec:"
26559 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
26560
26561 #~ msgid "Deinterlace:"
26562 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
26563
26564 #~ msgid "Access:"
26565 #~ msgstr "Dostęp:"
26566
26567 #~ msgid "URL:"
26568 #~ msgstr "Adres URL:"
26569
26570 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26571 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
26572
26573 #~ msgid "127.0.0.1"
26574 #~ msgstr "127.0.0.1"
26575
26576 #~ msgid "localhost"
26577 #~ msgstr "localhost"
26578
26579 #~ msgid "localhost.localdomain"
26580 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26581
26582 #~ msgid "239.0.0.42"
26583 #~ msgstr "239.0.0.42"
26584
26585 #~ msgid "TS"
26586 #~ msgstr "TS"
26587
26588 #~ msgid "MPEG1"
26589 #~ msgstr "MPEG1"
26590
26591 #~ msgid "OGG"
26592 #~ msgstr "OGG"
26593
26594 #~ msgid "MOV"
26595 #~ msgstr "MOV"
26596
26597 #~ msgid "ASF"
26598 #~ msgstr "ASF"
26599
26600 #~ msgid "kbits/s"
26601 #~ msgstr "kbits/s"
26602
26603 #~ msgid "alaw"
26604 #~ msgstr "alaw"
26605
26606 #~ msgid "ulaw"
26607 #~ msgstr "ulaw"
26608
26609 #~ msgid "mpga"
26610 #~ msgstr "mpga"
26611
26612 #~ msgid "mp3"
26613 #~ msgstr "mp3"
26614
26615 #~ msgid "a52"
26616 #~ msgstr "a52"
26617
26618 #~ msgid "vorb"
26619 #~ msgstr "vorb"
26620
26621 #~ msgid "bits/s"
26622 #~ msgstr "bits/s"
26623
26624 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26625 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
26626
26627 #~ msgid "SAP Announce:"
26628 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
26629
26630 #~ msgid "SLP Announce:"
26631 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
26632
26633 #~ msgid "Announce Channel:"
26634 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
26635
26636 #~ msgid " Clear "
26637 #~ msgstr " Wyczyść "
26638
26639 #~ msgid " Save "
26640 #~ msgstr " Zapisz "
26641
26642 #~ msgid " Apply "
26643 #~ msgstr " Zastosuj "
26644
26645 #~ msgid " Cancel "
26646 #~ msgstr " Anuluj "
26647
26648 #~ msgid "Preference"
26649 #~ msgstr "Preferencje"
26650
26651 #~ msgid ""
26652 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26653 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26654 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26655 #~ msgstr ""
26656 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
26657 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
26658 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26659
26660 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26661 #~ msgstr ""
26662 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26663 #~ "http://www.videolan.org/"
26664
26665 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26666 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
26667
26668 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26669 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
26670
26671 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26672 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
26673
26674 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26675 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
26676
26677 #~ msgid "Corrupted"
26678 #~ msgstr "Uszkodzony"
26679
26680 #~ msgid "Show the current item"
26681 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
26682
26683 #~ msgid "Audio Port"
26684 #~ msgstr "Port dźwięku"
26685
26686 #~ msgid "Video Port"
26687 #~ msgstr "Port obrazu"
26688
26689 #~ msgid "Classic look"
26690 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
26691
26692 #~ msgid "Complete look with information area"
26693 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
26694
26695 #~ msgid "Select play mode"
26696 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
26697
26698 #~ msgid "Alignment:"
26699 #~ msgstr "Wyrównanie:"
26700
26701 #~ msgid "Default volume"
26702 #~ msgstr "Domyślna głośność"
26703
26704 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26705 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
26706
26707 #~ msgid "Save volume on exit"
26708 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
26709
26710 #~ msgid "last.fm"
26711 #~ msgstr "last.fm"
26712
26713 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26714 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
26715
26716 #~ msgid "Disc Devices"
26717 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
26718
26719 #~ msgid "Server default port"
26720 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
26721
26722 #~ msgid "Post-Processing quality"
26723 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
26724
26725 #~ msgid "Repair AVI files"
26726 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
26727
26728 #~ msgid "Association Setup"
26729 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
26730
26731 #~ msgid "Filter"
26732 #~ msgstr "Filtr"
26733
26734 #~ msgid "Interface Type"
26735 #~ msgstr "Typ interfejsu"
26736
26737 #~ msgid "Native"
26738 #~ msgstr "Rodowity"
26739
26740 #~ msgid "Display mode"
26741 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
26742
26743 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26744 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
26745
26746 #~ msgid "Skin file"
26747 #~ msgstr "Plik skóry"
26748
26749 #~ msgid ""
26750 #~ "\n"
26751 #~ "(WinCE interface)\n"
26752 #~ "\n"
26753 #~ msgstr ""
26754 #~ "\n"
26755 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
26756 #~ "\n"
26757
26758 #~ msgid ""
26759 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26760 #~ "\n"
26761 #~ msgstr ""
26762 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
26763 #~ "\n"
26764
26765 #~ msgid "Compiled by "
26766 #~ msgstr "Skompilowane przez "
26767
26768 #~ msgid ""
26769 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26770 #~ "http://www.videolan.org/"
26771 #~ msgstr ""
26772 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26773 #~ "http://www.videolan.org/"
26774
26775 #~ msgid "Open:"
26776 #~ msgstr "Otwórz:"
26777
26778 #~ msgid "Choose directory"
26779 #~ msgstr "Wybierz katalog"
26780
26781 #~ msgid "Choose file"
26782 #~ msgstr "Wybierz plik"
26783
26784 #~ msgid ""
26785 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26786 #~ "window."
26787 #~ msgstr ""
26788 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
26789
26790 #~ msgid "WinCE interface"
26791 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
26792
26793 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26794 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
26795
26796 #~ msgid "Dummy access function"
26797 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
26798
26799 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26800 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
26801
26802 #~ msgid "Old playlist export"
26803 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
26804
26805 #~ msgid "HAL devices detection"
26806 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
26807
26808 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26809 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
26810
26811 #~ msgid "video"
26812 #~ msgstr "obraz"
26813
26814 #~ msgid "Mac Text renderer"
26815 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
26816
26817 #, fuzzy
26818 #~ msgid "Quartz font renderer"
26819 #~ msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
26820
26821 #~ msgid "C module that does nothing"
26822 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
26823
26824 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26825 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
26826
26827 #~ msgid "SAP Announcements"
26828 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
26829
26830 #~ msgid "Les Guignols"
26831 #~ msgstr "Les Guignols"
26832
26833 #~ msgid "Canal +"
26834 #~ msgstr "Canal +"
26835
26836 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26837 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26838
26839 #~ msgid "Shoutcast TV"
26840 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26841
26842 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26843 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
26844
26845 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26846 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
26847
26848 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26849 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
26850
26851 #~ msgid "Filter mode"
26852 #~ msgstr "Tryb filtru"
26853
26854 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26855 #~ msgstr ""
26856 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
26857 #~ "wyjściowego "
26858
26859 #~ msgid "summary"
26860 #~ msgstr "podsumowanie"
26861
26862 #~ msgid "left"
26863 #~ msgstr "lewo"
26864
26865 #~ msgid "right"
26866 #~ msgstr "prawo"
26867
26868 #~ msgid "bottom"
26869 #~ msgstr "dół"
26870
26871 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26872 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
26873
26874 #~ msgid ""
26875 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26876 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26877 #~ msgstr ""
26878 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
26879 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
26880
26881 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26882 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
26883
26884 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26885 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
26886
26887 #~ msgid "video-filter-event"
26888 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
26889
26890 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26891 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
26892
26893 #~ msgid "Xinerama option"
26894 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
26895
26896 #, fuzzy
26897 #~ msgid "Embedded Windows video"
26898 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
26899
26900 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26901 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
26902
26903 #~ msgid "DirectX video output"
26904 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
26905
26906 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26907 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
26908
26909 #~ msgid "QT Embedded display"
26910 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
26911
26912 #~ msgid ""
26913 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26914 #~ "the DISPLAY environment variable."
26915 #~ msgstr ""
26916 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
26917 #~ "środowiska DISPLAY."
26918
26919 #~ msgid "QT Embedded video output"
26920 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
26921
26922 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26923 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
26924
26925 #~ msgid ""
26926 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26927 #~ "has its drawbacks.\n"
26928 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26929 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26930 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26931 #~ "show on top of the video."
26932 #~ msgstr ""
26933 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
26934 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
26935 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
26936 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
26937 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
26938 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
26939
26940 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26941 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
26942
26943 #~ msgid ""
26944 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26945 #~ "screen, 1 for the second."
26946 #~ msgstr ""
26947 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
26948 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
26949
26950 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26951 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
26952
26953 #~ msgid ""
26954 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26955 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26956 #~ msgstr ""
26957 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
26958 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26959
26960 #~ msgid "XVimage chroma format"
26961 #~ msgstr "format XVimage chroma"
26962
26963 #~ msgid ""
26964 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26965 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26966 #~ msgstr ""
26967 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
26968 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
26969 #~ "formatu."
26970
26971 #~ msgid "XVideo extension video output"
26972 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
26973
26974 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26975 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
26976
26977 #~ msgid ""
26978 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26979 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26980 #~ msgstr ""
26981 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
26982 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26983
26984 #~ msgid "X11 display name"
26985 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
26986
26987 #~ msgid ""
26988 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26989 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26990 #~ msgstr ""
26991 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
26992 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
26993
26994 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26995 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
26996
26997 #~ msgid ""
26998 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26999 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27000 #~ msgstr ""
27001 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
27002 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
27003
27004 #~ msgid "XVMC extension video output"
27005 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
27006
27007 #~ msgid "XCB"
27008 #~ msgstr "XCB"
27009
27010 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27011 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
27012
27013 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27014 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
27015
27016 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27017 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
27018
27019 #~ msgid "Number of stars"
27020 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
27021
27022 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27023 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
27024
27025 #~ msgid ""
27026 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27027 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27028 #~ msgstr ""
27029 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
27030 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
27031
27032 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27033 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
27034
27035 #~ msgid "Thanks for your report!"
27036 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
27037
27038 #~ msgid "Spatialization"
27039 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
27040
27041 #~ msgid "Processing"
27042 #~ msgstr "Przetwarzanie"
27043
27044 #, fuzzy
27045 #~ msgid "Shaping delay"
27046 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
27047
27048 #, fuzzy
27049 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27050 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
27051
27052 #, fuzzy
27053 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27054 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
27055
27056 #, fuzzy
27057 #~ msgid "Transrate"
27058 #~ msgstr "Przezroczystość"
27059
27060 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27061 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
27062
27063 #, fuzzy
27064 #~ msgid "Video On Demand"
27065 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
27066
27067 #~ msgid "VLC media player "
27068 #~ msgstr "VLC media player"
27069
27070 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27071 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
27072
27073 #, fuzzy
27074 #~ msgid "Autodetect"
27075 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
27076
27077 #~ msgid "Login:"
27078 #~ msgstr "Login:"
27079
27080 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27081 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
27082
27083 #, fuzzy
27084 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27085 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
27086
27087 #~ msgid "New Node"
27088 #~ msgstr "Nowy węzeł"
27089
27090 #~ msgid "UDP/RTP"
27091 #~ msgstr "UDP/RTP"
27092
27093 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27094 #~ msgstr "UDP Multicast"
27095
27096 #, fuzzy
27097 #~ msgid "textFormat"
27098 #~ msgstr "Format"
27099
27100 #~ msgid ""
27101 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27102 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27103 #~ msgstr ""
27104 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
27105 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
27106
27107 #~ msgid "Other advanced settings"
27108 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
27109
27110 #~ msgid "Media &Information..."
27111 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
27112
27113 #~ msgid "&Messages..."
27114 #~ msgstr "&Komunikaty..."
27115
27116 #~ msgid "&Extended Settings..."
27117 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
27118
27119 #~ msgid "&Bookmarks..."
27120 #~ msgstr "&Zakładki..."
27121
27122 #~ msgid "&About..."
27123 #~ msgstr "&O..."
27124
27125 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27126 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
27127
27128 #~ msgid "Additional &Sources"
27129 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
27130
27131 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27132 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
27133
27134 #~ msgid "American English"
27135 #~ msgstr "Amerykański angielski"
27136
27137 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27138 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
27139
27140 #~ msgid "British English"
27141 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
27142
27143 #~ msgid "Chinese Traditional"
27144 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
27145
27146 #~ msgid "Galician"
27147 #~ msgstr "Galicyjski"
27148
27149 #~ msgid "Occitan"
27150 #~ msgstr "Oksytański"
27151
27152 #~ msgid "Punjabi"
27153 #~ msgstr "Pendżabski"
27154
27155 #~ msgid "Access filter module"
27156 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
27157
27158 #~ msgid "Minimize number of threads"
27159 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
27160
27161 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27162 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
27163
27164 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27165 #~ msgstr ""
27166 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
27167 #~ "żywo"
27168
27169 #~ msgid "Cancelled"
27170 #~ msgstr "Anulowane"
27171
27172 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27173 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27174
27175 #~ msgid "16"
27176 #~ msgstr "16"
27177
27178 #~ msgid "32"
27179 #~ msgstr "32"
27180
27181 #~ msgid "64"
27182 #~ msgstr "64"
27183
27184 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27185 #~ msgstr ""
27186 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
27187 #~ "5/6, 7/8]"
27188
27189 #~ msgid "Illegal Polarization"
27190 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
27191
27192 #~ msgid ""
27193 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27194 #~ msgstr ""
27195 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
27196
27197 #~ msgid "dv"
27198 #~ msgstr "dv"
27199
27200 #~ msgid "EyeTV access module"
27201 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
27202
27203 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27204 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
27205
27206 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27207 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
27208
27209 #, fuzzy
27210 #~ msgid "Force use of dump module"
27211 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
27212
27213 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27214 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
27215
27216 #~ msgid "Record directory"
27217 #~ msgstr "Folder nagrywania"
27218
27219 #, fuzzy
27220 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27221 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
27222
27223 #~ msgid "Timeshift"
27224 #~ msgstr "Timeshift"
27225
27226 #~ msgid ""
27227 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27228 #~ "will be used."
27229 #~ msgstr ""
27230 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
27231 #~ "video0"
27232
27233 #~ msgid ""
27234 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27235 #~ "\" will be used for OSS."
27236 #~ msgstr ""
27237 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27238 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
27239
27240 #~ msgid ""
27241 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27242 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27243 #~ msgstr ""
27244 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27245 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
27246
27247 #~ msgid "Audio method"
27248 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
27249
27250 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27251 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
27252
27253 #~ msgid ""
27254 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27255 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27256 #~ msgstr ""
27257 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
27258 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
27259
27260 #~ msgid ""
27261 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27262 #~ "device will be used."
27263 #~ msgstr ""
27264 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
27265 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
27266
27267 #~ msgid "spatializer"
27268 #~ msgstr "Spatializer"
27269
27270 #~ msgid "aRts audio output"
27271 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
27272
27273 #~ msgid "EsounD audio output"
27274 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
27275
27276 #~ msgid "Esound server"
27277 #~ msgstr "Serwer Esound"
27278
27279 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27280 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
27281
27282 #~ msgid "Dirac video encoder"
27283 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
27284
27285 #~ msgid "%d Hz"
27286 #~ msgstr "%d Hz"
27287
27288 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27289 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
27290
27291 #~ msgid "Kate comment"
27292 #~ msgstr "Komentarz Kate"
27293
27294 #~ msgid "Speex comment"
27295 #~ msgstr "Komentarz Speex"
27296
27297 #~ msgid "Theora comment"
27298 #~ msgstr "Komentarz Theora"
27299
27300 #~ msgid "Vorbis comment"
27301 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
27302
27303 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27304 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
27305
27306 #~ msgid "Backward"
27307 #~ msgstr "Wstecz"
27308
27309 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27310 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
27311
27312 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27313 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
27314
27315 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27316 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
27317
27318 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27319 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27320
27321 #~ msgid "4:3 subtitles"
27322 #~ msgstr "4:3 napisy"
27323
27324 #~ msgid "16:9 subtitles"
27325 #~ msgstr "16:9 napisy"
27326
27327 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27328 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
27329
27330 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27331 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
27332
27333 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27334 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
27335
27336 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27337 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
27338
27339 #~ msgid "Quick Open File..."
27340 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
27341
27342 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27343 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27344
27345 #~ msgid "Allow timeshifting"
27346 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
27347
27348 #~ msgid "Access Filter"
27349 #~ msgstr "Filtr dostępu"
27350
27351 #~ msgid "Save As:"
27352 #~ msgstr "Zapisz jako:"
27353
27354 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27355 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
27356
27357 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27358 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
27359
27360 #~ msgid "Based on Git commit: "
27361 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
27362
27363 #~ msgid "Login"
27364 #~ msgstr "Logowanie"
27365
27366 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27367 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
27368
27369 #~ msgid ""
27370 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27371 #~ "Are you sure you want to continue?"
27372 #~ msgstr ""
27373 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
27374 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
27375
27376 #~ msgid "Open playlist file"
27377 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
27378
27379 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27380 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
27381
27382 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27383 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
27384
27385 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27386 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
27387
27388 #~ msgid "&Playlist"
27389 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
27390
27391 #~ msgid "Show P&laylist"
27392 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
27393
27394 #~ msgid "&Preferences..."
27395 #~ msgstr "&Preferencje..."
27396
27397 #~ msgid "Load File..."
27398 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
27399
27400 #~ msgid "Tools"
27401 #~ msgstr "Narzędzia"
27402
27403 #~ msgid "Show Playlist"
27404 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
27405
27406 #~ msgid "Minimal View..."
27407 #~ msgstr "Minimalny widok..."
27408
27409 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27410 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
27411
27412 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27413 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
27414
27415 #~ msgid "Card Selection"
27416 #~ msgstr "Wybór Karty"
27417
27418 #~ msgid "Customize"
27419 #~ msgstr "Dopasuj"
27420
27421 #~ msgid "Outputs"
27422 #~ msgstr "Wyjścia"
27423
27424 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27425 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
27426
27427 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27428 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
27429
27430 #~ msgid "Integrate video in interface"
27431 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27432
27433 #~ msgid ""
27434 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27435 #~ "playlist|*.xspf"
27436 #~ msgstr ""
27437 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
27438 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
27439
27440 #~ msgid "WinCE interface module"
27441 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
27442
27443 #~ msgid "RRD output file"
27444 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
27445
27446 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27447 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
27448
27449 #~ msgid "Bonjour"
27450 #~ msgstr "Bonjour"
27451
27452 #~ msgid ""
27453 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27454 #~ "SAP announcements."
27455 #~ msgstr ""
27456 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
27457 #~ "ogłoszenia SAP."
27458
27459 #~ msgid "Image video output"
27460 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
27461
27462 #~ msgid "Cube"
27463 #~ msgstr "Sześcian"
27464
27465 #~ msgid "Transparent Cube"
27466 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
27467
27468 #~ msgid "Cylinder"
27469 #~ msgstr "Walec"
27470
27471 #~ msgid "Torus"
27472 #~ msgstr "Torus"
27473
27474 #~ msgid "Sphere"
27475 #~ msgstr "Kula"
27476
27477 #~ msgid "SQUAREXY"
27478 #~ msgstr "SQUAREXY"
27479
27480 #~ msgid "SQUARER"
27481 #~ msgstr "SQUARER"
27482
27483 #~ msgid "ASINXY"
27484 #~ msgstr "ASINXY"
27485
27486 #~ msgid "ASINR"
27487 #~ msgstr "ASINR"
27488
27489 #~ msgid "SINEXY"
27490 #~ msgstr "SINEXY"
27491
27492 #~ msgid "SINER"
27493 #~ msgstr "SINER"
27494
27495 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27496 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
27497
27498 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27499 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
27500
27501 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27502 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
27503
27504 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27505 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
27506
27507 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27508 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
27509
27510 #~ msgid ""
27511 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27512 #~ msgstr ""
27513 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27514 #~ "włączony."
27515
27516 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27517 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
27518
27519 #~ msgid ""
27520 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27521 #~ msgstr ""
27522 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27523 #~ "włączony."
27524
27525 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27526 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
27527
27528 #~ msgid ""
27529 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27530 #~ msgstr ""
27531 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27532 #~ "włączony."
27533
27534 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27535 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
27536
27537 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27538 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
27539
27540 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27541 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
27542
27543 #~ msgid "Number of bands"
27544 #~ msgstr "Ilość pasm"
27545
27546 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27547 #~ msgstr ""
27548 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
27549
27550 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27551 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."