1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:578
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface setttings"
58 msgstr "Configurações Gerais"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interface de controle remoto"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
67 msgid "Control interface settings"
68 msgstr "Configurações de plugins de interface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:337
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
85 #: include/vlc_config_cat.h:52
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Configurações de filtros de audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Configurações Gerais"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
96 #: src/video_output/video_output.c:403
100 #: include/vlc_config_cat.h:59
101 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
104 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizações"
109 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
114 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Métodos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
124 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
125 #: modules/stream_out/transcode.c:243
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
132 msgstr "Opções Variadas"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
135 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:421
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:291
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
140 #: modules/stream_out/transcode.c:174
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações Gerais"
154 #: include/vlc_config_cat.h:80
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
165 #: include/vlc_config_cat.h:86
167 msgid "Subtitles/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:87
172 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
176 #: include/vlc_config_cat.h:89
178 msgid "Text rendering"
179 msgstr "Renderização direta"
181 #: include/vlc_config_cat.h:91
184 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
185 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
187 "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
188 "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Input / Codecs"
194 #: include/vlc_config_cat.h:96
196 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
197 "VLC. Encoder settings can also be found here"
200 #: include/vlc_config_cat.h:98
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Módulo de acesso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:100
208 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
209 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
211 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
212 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
215 #: include/vlc_config_cat.h:104
217 msgid "Access filters"
218 msgstr "Módulo de acesso"
220 #: include/vlc_config_cat.h:106
222 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
223 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
227 #: include/vlc_config_cat.h:110
230 msgstr "Número do demux"
232 #: include/vlc_config_cat.h:111
233 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
236 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgstr "Codec de vídeo"
241 #: include/vlc_config_cat.h:114
242 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgstr "Codec de audio"
250 #: include/vlc_config_cat.h:117
251 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
254 #: include/vlc_config_cat.h:119
259 #: include/vlc_config_cat.h:120
260 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
263 #: include/vlc_config_cat.h:123
265 msgid "General input settings. Use with care."
266 msgstr "Configurações Avançadas..."
268 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
270 msgid "Stream output"
271 msgstr "stream de saída"
273 #: include/vlc_config_cat.h:128
275 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
276 "incoming streams.\n"
277 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
278 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
280 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 #: include/vlc_config_cat.h:136
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Manter aberto o sout"
289 #: include/vlc_config_cat.h:138
294 #: include/vlc_config_cat.h:139
296 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
297 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
298 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
302 #: include/vlc_config_cat.h:144
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Módulo de acesso de saída"
307 #: include/vlc_config_cat.h:145
309 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
310 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
314 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgstr "Copiar packetizer"
319 #: include/vlc_config_cat.h:151
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 #: include/vlc_config_cat.h:157
330 msgstr "Parar Stream"
332 #: include/vlc_config_cat.h:158
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
339 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
344 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:167
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
356 #: include/vlc_config_cat.h:168
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
364 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
368 msgstr "Lista de reprodução"
370 #: include/vlc_config_cat.h:173
372 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
373 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Diretório fonte"
387 #: include/vlc_config_cat.h:177
389 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
393 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
398 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Configurações Avançadas..."
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
409 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
410 "probably not touch that."
413 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
417 #: include/vlc_config_cat.h:187
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Configurações Avançadas..."
422 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
423 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
428 #: include/vlc_config_cat.h:190
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
432 #: include/vlc_config_cat.h:195
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Configurações de módulos chroma"
436 #: include/vlc_config_cat.h:196
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:198
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:201
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
450 #: include/vlc_config_cat.h:203
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
455 #: include/vlc_config_cat.h:207
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
460 #: include/vlc_config_cat.h:209
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 #: include/vlc_config_cat.h:211
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
468 #: include/vlc_config_cat.h:213
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
474 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
476 #: include/vlc_config_cat.h:216
477 msgid "Video filters settings"
478 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Sem ajuda disponível"
484 #: include/vlc_config_cat.h:224
485 msgid "No help is available for these modules"
486 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
488 #: include/vlc_interface.h:137
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
492 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
495 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
496 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
499 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
502 #: modules/misc/growl.c:171
504 msgid "Meta-information"
505 msgstr "Alvo de destino:"
507 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:390
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
516 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:392
518 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
522 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
528 #: include/vlc_meta.h:32
532 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
536 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
537 msgid "Album/movie/show title"
540 #: include/vlc_meta.h:35
541 msgid "Track number/position in set"
544 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
549 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
553 #: include/vlc_meta.h:38
557 #: include/vlc_meta.h:39
561 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
566 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
571 #: include/vlc_meta.h:42
576 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
580 #: include/vlc_meta.h:45
585 #: include/vlc_meta.h:46
587 msgid "CDDB Category"
588 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
590 #: include/vlc_meta.h:47
592 msgstr "ID CDDB do disco"
594 #: include/vlc_meta.h:48
596 msgid "CDDB Extended Data"
597 msgstr "Interface &Extendida"
599 #: include/vlc_meta.h:49
602 msgstr "servidor CDDB"
604 #: include/vlc_meta.h:50
607 msgstr "servidor CDDB"
609 #: include/vlc_meta.h:51
614 #: include/vlc_meta.h:53
615 msgid "CD-Text Arranger"
618 #: include/vlc_meta.h:54
619 msgid "CD-Text Composer"
622 #: include/vlc_meta.h:55
624 msgid "CD-Text Disc ID"
625 msgstr "ID CDDB do disco"
627 #: include/vlc_meta.h:56
628 msgid "CD-Text Genre"
631 #: include/vlc_meta.h:57
633 msgid "CD-Text Message"
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "CD-Text Songwriter"
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "CD-Text Performer"
644 #: include/vlc_meta.h:60
646 msgid "CD-Text Title"
647 msgstr "Título Post."
649 #: include/vlc_meta.h:62
651 msgid "ISO-9660 Application ID"
654 #: include/vlc_meta.h:63
656 msgid "ISO-9660 Preparer"
659 #: include/vlc_meta.h:64
661 msgid "ISO-9660 Publisher"
664 #: include/vlc_meta.h:65
665 msgid "ISO-9660 Volume"
668 #: include/vlc_meta.h:66
670 msgid "ISO-9660 Volume Set"
671 msgstr "Ajuste de Volume"
673 #: include/vlc_meta.h:68
675 msgstr "Nome do Codec"
677 #: include/vlc_meta.h:69
678 msgid "Codec Description"
679 msgstr "Descrição do Codec"
681 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
682 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
683 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
687 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
692 #: src/audio_output/ainput.c:84
696 #: src/audio_output/ainput.c:86
700 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
701 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
706 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
707 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
708 msgid "Audio filters"
709 msgstr "Filtros de audio"
711 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
712 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
713 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
714 msgid "Audio Channels"
715 msgstr "Canais de Audio"
717 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
718 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
719 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
720 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
721 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
722 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
726 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
727 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
728 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
729 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
731 #: modules/video_filter/time.c:96
735 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
736 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
737 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
738 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
740 #: modules/video_filter/time.c:96
744 #: src/audio_output/output.c:135
745 msgid "Dolby Surround"
746 msgstr "Dolby Surround"
748 #: src/audio_output/output.c:147
749 msgid "Reverse stereo"
750 msgstr "Estéreo Invertido"
752 #: src/extras/getopt.c:636
754 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
755 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
757 #: src/extras/getopt.c:661
759 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
762 #: src/extras/getopt.c:666
764 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
767 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
769 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
770 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
772 #: src/extras/getopt.c:713
774 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
775 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
777 #: src/extras/getopt.c:717
779 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
780 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
782 #: src/extras/getopt.c:743
784 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
785 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:746
789 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
792 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
794 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
795 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
797 #: src/extras/getopt.c:823
799 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
800 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
802 #: src/extras/getopt.c:841
804 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
805 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
807 #: src/input/control.c:283
812 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
813 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
814 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
819 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
820 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
825 #: src/input/es_out.c:1575
830 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
836 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
837 #: modules/gui/macosx/output.m:153
841 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
846 #: src/input/es_out.c:1595
848 msgstr "Taxa de Amostra:"
850 #: src/input/es_out.c:1596
855 #: src/input/es_out.c:1600
856 msgid "Bits per sample"
857 msgstr "Bits por Amostra"
859 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
860 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
862 msgstr "Taxa de Bits"
864 #: src/input/es_out.c:1605
869 #: src/input/es_out.c:1614
873 #: src/input/es_out.c:1620
874 msgid "Display resolution"
875 msgstr "Resolução do monitor"
877 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
880 msgstr "Taxa de Amostra:"
882 #: src/input/es_out.c:1633
886 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
887 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
888 #: modules/gui/macosx/output.m:391
892 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
893 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
898 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
903 #: src/input/var.c:115
907 #: src/input/var.c:131
912 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
913 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
914 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
918 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
919 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
923 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
926 msgstr "Faixa de Vídeo"
928 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
931 msgstr "Faixa de Audio"
933 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
935 msgid "Subtitles Track"
936 msgstr "Faixa de Legendas"
938 #: src/input/var.c:256
940 msgstr "Título posterior"
942 #: src/input/var.c:261
943 msgid "Previous title"
944 msgstr "Título anterior"
946 #: src/input/var.c:284
951 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
956 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
959 msgstr "Capítulo posterior"
961 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
963 msgid "Previous chapter"
964 msgstr "Capítulo anterior"
966 #: src/interface/interaction.c:429
971 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
976 #: src/interface/interface.c:344
977 msgid "Switch interface"
978 msgstr "Trocar a Interface"
980 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
981 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
983 msgid "Add Interface"
984 msgstr "Adicionar interface"
986 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
987 #: src/misc/modules.c:1986
993 msgstr "Opções de ajuda"
995 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
999 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
1003 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
1007 #: src/libvlc.c:2261
1008 msgid " (default enabled)"
1009 msgstr "(padrão habilitado)"
1011 #: src/libvlc.c:2262
1012 msgid " (default disabled)"
1013 msgstr "(padrão desabilitado)"
1015 #: src/libvlc.c:2444
1017 msgid "VLC version %s\n"
1018 msgstr "Conversões de "
1020 #: src/libvlc.c:2445
1022 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1025 #: src/libvlc.c:2447
1027 msgid "Compiler: %s\n"
1030 #: src/libvlc.c:2449
1032 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1035 #: src/libvlc.c:2480
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 #: src/libvlc.c:2501
1044 "Press the RETURN key to continue...\n"
1047 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1049 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1055 msgid "American English"
1056 msgstr "Inglês Americano"
1060 msgid "British English"
1061 msgstr "Inglês (GB)"
1063 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1068 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1073 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1077 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1081 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1085 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1089 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1093 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1098 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1103 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1113 msgid "Brazilian Portuguese"
1114 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1116 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1130 msgid "Simplified Chinese"
1134 msgid "Chinese Traditional"
1140 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1141 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1144 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1145 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1146 "e definir várias opções relacionadas."
1149 msgid "Interface module"
1150 msgstr "Módulo de interface"
1155 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1156 "behavior is to automatically select the best module available."
1158 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1159 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1161 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1162 msgid "Extra interface modules"
1163 msgstr "Módulos extra de interface"
1168 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1169 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1170 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1171 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1173 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1174 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1175 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1176 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1180 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1181 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1184 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1185 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1190 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1191 "1=warnings, 2=debug)."
1193 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1194 "1=avisos, 2=depuração)."
1202 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1203 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1207 msgid "Default stream"
1212 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1213 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1217 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1218 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1220 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1221 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1224 msgid "Color messages"
1225 msgstr "Mensagens coloridas"
1229 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1230 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1232 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1233 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1236 msgid "Show advanced options"
1237 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1241 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1242 "all the available options, including those that most users should never "
1245 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1246 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1247 "não deveriam tocar nunca"
1249 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1251 msgid "Show interface with mouse"
1252 msgstr "Mostrar Interface"
1256 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1257 "edge of the screen in fullscreen mode."
1263 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1264 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1265 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1266 "the \"audio filters\" modules section."
1268 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1269 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1270 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1271 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1275 msgid "Audio output module"
1276 msgstr "Módulo de saída de audio"
1280 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1281 "default behavior is to automatically select the best method available."
1283 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1284 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1287 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1288 msgid "Enable audio"
1289 msgstr "Habilitar audio"
1293 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1294 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1296 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1297 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1300 msgid "Force mono audio"
1301 msgstr "Forçar audio mono"
1304 msgid "This will force a mono audio output."
1305 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1309 msgid "Default audio volume"
1314 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1316 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1320 msgid "Audio output saved volume"
1321 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1324 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1325 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1329 msgid "Audio output volume step"
1330 msgstr "Volume da saída de audio"
1335 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1338 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1342 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1343 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1347 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1348 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1350 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1351 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1354 msgid "High quality audio resampling"
1355 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1359 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1360 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1361 "resampling algorithm will be used instead."
1363 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1364 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1365 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1368 msgid "Audio desynchronization compensation"
1369 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1373 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1374 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1377 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1378 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1382 msgid "Preferred audio output channels mode"
1383 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1387 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1388 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1389 "the audio stream being played)."
1391 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1392 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1393 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1396 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1397 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1401 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1402 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1404 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1405 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1409 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1410 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1414 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1415 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1416 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1417 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1432 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1434 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1435 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1439 msgid "Audio visualizations "
1440 msgstr "Visualizações"
1444 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1446 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1447 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1452 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1453 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1454 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1455 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1458 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1459 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1460 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1461 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1462 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1465 msgid "Video output module"
1466 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1470 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1471 "default behavior is to automatically select the best method available."
1473 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1474 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1477 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1478 msgid "Enable video"
1479 msgstr "Habilitar vídeo"
1483 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1484 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1486 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1487 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1490 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1492 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1494 msgstr "Largura do vídeo"
1498 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1499 "video characteristics."
1501 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1502 "adaptar às características do vídeo."
1504 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1506 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1507 msgid "Video height"
1508 msgstr "Altura do vídeo"
1512 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1513 "video characteristics."
1515 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1516 "adaptar às características do vídeo."
1520 msgid "Video x coordinate"
1521 msgstr "Codec de vídeo"
1525 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1531 msgid "Video y coordinate"
1532 msgstr "Codec de vídeo"
1536 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1543 msgstr "Tamanho do vídeo"
1546 msgid "You can specify a custom video window title here."
1550 msgid "Video alignment"
1551 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1556 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1557 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1558 "combinations of these values)."
1560 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1561 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1562 "você também pode usar combinações desses valores)."
1564 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1565 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1566 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1567 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1571 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1572 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1574 #: modules/video_filter/time.c:96
1578 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1579 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1581 #: modules/video_filter/time.c:96
1585 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1586 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1588 #: modules/video_filter/time.c:97
1590 msgstr "Acima à esquerda"
1592 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1593 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1595 #: modules/video_filter/time.c:97
1597 msgstr "Acima à direita"
1599 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1600 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1602 #: modules/video_filter/time.c:97
1604 msgstr "Em baixo à esquerda"
1606 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1607 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1609 #: modules/video_filter/time.c:97
1610 msgid "Bottom-Right"
1611 msgstr "Em baixo à direita"
1615 msgstr "Ampliar vídeo"
1618 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1619 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1622 msgid "Grayscale video output"
1623 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1627 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1628 "can also allow you to save some processing power)."
1630 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1631 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1634 msgid "Fullscreen video output"
1635 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1639 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1641 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1645 msgid "Overlay video output"
1646 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1650 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1651 "your graphics card (hardware acceleration)."
1653 "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
1654 "sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
1656 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1657 msgid "Always on top"
1658 msgstr "Sempre por cima"
1661 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1662 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1665 msgid "Disable screensaver"
1669 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1675 msgstr "Nome do arq. Logo"
1679 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1684 msgid "Log to syslog"
1688 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1692 msgid "Window decorations"
1698 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1699 "etc... around the video."
1701 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1705 msgid "Video filter module"
1706 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1710 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1711 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1713 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1714 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1718 msgid "Video snapshot directory"
1724 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1726 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1730 msgid "Video snapshot format"
1731 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1736 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1739 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1743 msgid "Display video snapshot preview"
1744 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1748 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1754 msgid "Video cropping"
1755 msgstr "Altura do vídeo"
1759 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1760 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1764 msgid "Source aspect ratio"
1765 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1769 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1770 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1771 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1772 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1773 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1775 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1776 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1777 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1778 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1779 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1780 "retangularidade do pixel."
1783 msgid "Fix HDTV height"
1788 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1789 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1790 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1795 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1796 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1800 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1801 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1802 "order to keep proportions."
1812 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1813 "your computer is not powerful enough"
1817 msgid "Quiet synchro"
1822 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1823 "the video output synchro."
1829 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1830 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1833 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1834 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1835 "rede ou o canal de legendas"
1838 msgid "Clock reference average counter"
1839 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1843 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1846 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1851 msgid "Clock synchronisation"
1852 msgstr "Descrição do Codec"
1856 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1860 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1861 msgid "Network synchronisation"
1866 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1867 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1870 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1871 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1873 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1874 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1877 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1878 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1882 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1883 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1897 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1899 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1902 msgid "MTU of the network interface"
1903 msgstr "MTU da interface de rede"
1908 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1909 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1911 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1915 msgid "Hop limit (TTL)"
1921 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1922 "output (0 = use operating system built-in default)."
1924 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1929 msgid "IPv6 multicast output interface"
1930 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1934 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1940 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1941 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1945 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1951 msgid "Program to select"
1952 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1956 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1957 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1962 msgid "Programs to select"
1963 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1967 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1968 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1972 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1975 msgstr "Faixa de Audio"
1980 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1982 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1985 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1987 msgid "Subtitles track"
1988 msgstr "Faixa de Legendas"
1993 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1995 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1999 msgid "Audio language"
2000 msgstr "Escolha o canal de audio"
2005 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
2006 "three letter country code)."
2008 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2013 msgid "Subtitle language"
2014 msgstr "Escolha o canal de audio"
2019 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2020 "or tree letter country code)."
2022 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2026 msgid "Audio track ID"
2027 msgstr "Faixa de Audio"
2031 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2033 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2038 msgid "Subtitles track ID"
2039 msgstr "Faixa de Legendas"
2043 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2045 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2049 msgid "Input repetitions"
2050 msgstr "Opções de saída"
2053 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2054 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2056 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2057 msgid "Input start time (seconds)"
2060 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2061 msgid "Input stop time (seconds)"
2072 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2073 "concatenated after the normal one."
2075 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2078 msgid "Input slave (experimental)"
2083 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2084 "experimental, not all formats are supported."
2088 msgid "Bookmarks list for a stream"
2093 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2094 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2101 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2102 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2103 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2104 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2106 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2107 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2108 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2109 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2110 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2114 msgid "Force subtitle position"
2115 msgstr "Forçar posição SPU"
2119 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2120 "over the movie. Try several positions."
2122 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2123 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2127 msgid "Enable sub-pictures"
2131 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2134 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2135 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2136 msgid "On Screen Display"
2137 msgstr "Mostrar na tela"
2141 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2142 "Display). You can disable this feature here."
2144 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2145 "desabilitar esta função aqui."
2149 msgid "Subpictures filter module"
2150 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2154 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2159 msgid "Autodetect subtitle files"
2160 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2164 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2169 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2170 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2174 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2176 "0 = no subtitles autodetected\n"
2177 "1 = any subtitle file\n"
2178 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2179 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2180 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2185 msgid "Subtitle autodetection paths"
2186 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2190 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2191 "found in the current directory."
2195 msgid "Use subtitle file"
2196 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2200 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2206 msgstr "Dispositivo de DVD"
2211 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2212 "the drive letter (eg. D:)"
2214 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2215 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2218 msgid "This is the default DVD device to use."
2219 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2223 msgstr "Dispositivo de VCD"
2227 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2228 "scan for a suitable CD-ROM device."
2230 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2231 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2234 msgid "This is the default VCD device to use."
2235 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2238 msgid "Audio CD device"
2239 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2243 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2244 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2246 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2247 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2250 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2251 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2253 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2255 msgstr "Forçar IPv6"
2259 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2262 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2263 "conexões UDP e HTTP"
2267 msgstr "Forçar IPv4"
2271 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2274 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2275 "conexões UDP e HTTP"
2278 msgid "TCP connection timeout in ms"
2284 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2285 "be set in millisecond units."
2287 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
2288 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
2292 msgid "SOCKS server"
2293 msgstr "servidor CDDB"
2298 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2299 "port . It will be used for all TCP connections"
2301 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2305 msgid "SOCKS user name"
2306 msgstr "Nome de usuário FTP"
2311 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2314 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2318 msgid "SOCKS password"
2324 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2326 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2329 msgid "Title metadata"
2333 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2337 msgid "Author metadata"
2341 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2345 msgid "Artist metadata"
2349 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2353 msgid "Genre metadata"
2357 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2362 msgid "Copyright metadata"
2366 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2371 msgid "Description metadata"
2375 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2380 msgid "Date metadata"
2381 msgstr "Death metal"
2384 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2388 msgid "URL metadata"
2392 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2397 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2398 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2399 "can break playback of all your streams."
2401 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2402 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2403 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2406 msgid "Preferred codecs list"
2407 msgstr "Lista de codecs preferida"
2411 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2412 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2415 "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
2416 "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes "
2417 "de tentar os outros."
2420 msgid "Preferred encoders list"
2421 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2425 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2427 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2432 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2435 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2440 msgid "Default stream output chain"
2441 msgstr "Duplicar stream de saída"
2445 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2446 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2451 msgid "Enable streaming of all ES"
2452 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2455 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2457 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2460 msgid "Display while streaming"
2461 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2464 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2466 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2470 msgid "Enable video stream output"
2471 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2475 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2476 "stream output facility when this last one is enabled."
2478 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2479 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2482 msgid "Enable audio stream output"
2483 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2488 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2489 "stream output facility when this last one is enabled."
2491 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2492 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2496 msgid "Enable SPU stream output"
2497 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2502 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2503 "stream output facility when this last one is enabled."
2505 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2506 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2510 msgid "Keep stream output open"
2511 msgstr "Manter aberto o sout"
2516 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2517 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2520 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2521 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2522 "stream_out se não especificado)"
2525 msgid "Preferred packetizer list"
2526 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2530 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2532 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2540 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2542 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2545 msgid "Access output module"
2546 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2549 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2551 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2556 msgid "Control SAP flow"
2557 msgstr "Controlador"
2561 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2562 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2567 msgid "SAP announcement interval"
2568 msgstr "Anúncio SAP"
2572 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2573 "between SAP announcements"
2579 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2580 "always leave all these enabled."
2582 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2583 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2587 msgid "Enable FPU support"
2588 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2593 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2596 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2597 "tirarvantagem delas"
2600 msgid "Enable CPU MMX support"
2601 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2605 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2608 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2609 "tirarvantagem delas"
2612 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2613 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2617 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2618 "advantage of them."
2620 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2621 "tirarvantagem delas"
2624 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2625 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2629 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2630 "advantage of them."
2632 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2633 "tirarvantagem delas"
2636 msgid "Enable CPU SSE support"
2637 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2641 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2644 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2645 "tirarvantagem delas"
2648 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2649 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2653 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2656 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2657 "tirarvantagem delas"
2660 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2661 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2665 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2666 "advantage of them."
2668 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2669 "tirarvantagem delas"
2674 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2675 "overridden in the playlist dialog box."
2677 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2678 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2681 msgid "Automatically preparse files"
2686 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2687 "retrieve some metadata)."
2692 msgid "Services discovery modules"
2693 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2697 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2698 "Typical values are sap, hal, ..."
2702 msgid "Play files randomly forever"
2703 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2707 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2710 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2711 "aleatóriamente até ser interrompido"
2716 msgstr "Repetir Tudo"
2720 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2723 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2724 "então habilite esta opção."
2728 msgid "Repeat current item"
2729 msgstr "Repetir ítem atual."
2733 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2736 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2741 msgid "Play and stop"
2742 msgstr "Sempre por cima"
2745 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2750 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2751 "you really know what you are doing."
2753 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2754 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2757 msgid "Memory copy module"
2758 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2762 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2763 "select the fastest one supported by your hardware."
2765 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2766 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2769 msgid "Access module"
2770 msgstr "Módulo de acesso"
2774 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2775 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2776 "option unless you really know what you are doing."
2781 msgid "Access filter module"
2782 msgstr "Módulo de acesso"
2786 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2788 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
2791 msgid "Demux module"
2792 msgstr "Módulo de demux"
2795 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2797 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
2800 msgid "Allow real-time priority"
2801 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2805 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2806 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2807 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2808 "only activate this if you know what you're doing."
2810 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2811 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2812 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2813 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2816 msgid "Adjust VLC priority"
2817 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2822 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2823 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2826 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2827 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2828 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2831 msgid "Minimize number of threads"
2832 msgstr "Minimizar o número de processos"
2835 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2836 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2839 msgid "Modules search path"
2840 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2844 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2847 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2848 "procure por seus módulos."
2852 msgid "VLM configuration file"
2853 msgstr "Opções Comuns"
2858 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2859 "when VLM is launched."
2861 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2862 "procure por seus módulos."
2865 msgid "Use a plugins cache"
2870 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2871 "start time of VLC."
2875 msgid "Collect statistics"
2880 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2881 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2884 msgid "Run as daemon process"
2888 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2892 msgid "Allow only one running instance"
2893 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2897 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2898 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2899 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2900 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2901 "running instance or enqueue it."
2903 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2904 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2905 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2906 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2907 "instância já aberta ou colocar na fila."
2910 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2915 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2916 "playing current item."
2920 msgid "Increase the priority of the process"
2921 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2926 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2927 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2928 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2929 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2930 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2933 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2934 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2935 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2937 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2938 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2939 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2942 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2943 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2948 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2949 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2950 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2952 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2953 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2954 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2955 "alguns problemas com ela."
2958 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2960 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2964 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2965 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2966 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2967 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2968 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2970 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2971 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2972 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2973 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2974 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2977 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2979 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2982 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2983 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2984 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2985 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2986 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2991 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2992 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
2994 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2997 msgstr "Tocar/Pausar"
3000 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3001 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3005 msgstr "Pausar apenas"
3008 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3009 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3013 msgstr "Apenas tocar"
3016 msgid "Select the hotkey to use to play."
3017 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3019 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3020 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3022 msgstr "Mais Rápido"
3025 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3026 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3028 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3029 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3031 msgstr "Mais Devagar"
3034 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3035 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3037 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3038 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3039 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3042 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3047 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3049 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3052 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3053 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3054 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3056 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3061 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3063 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3066 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3067 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3068 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3073 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3078 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3079 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3081 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3082 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3084 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3089 msgid "Select the hotkey to display the position."
3090 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3093 msgid "Very short backwards jump"
3098 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3099 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3103 msgid "Short backwards jump"
3104 msgstr "Ir para trás"
3108 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3109 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3112 msgid "Medium backwards jump"
3117 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3118 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3122 msgid "Long backwards jump"
3123 msgstr "Ir para trás"
3127 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3128 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3131 msgid "Very short forward jump"
3136 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3137 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3141 msgid "Short forward jump"
3142 msgstr "Passo Adiante"
3146 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3147 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3150 msgid "Medium forward jump"
3155 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3156 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3159 msgid "Long forward jump"
3164 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3165 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3168 msgid "Very short jump size"
3172 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3176 msgid "Short jump size"
3180 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3184 msgid "Medium jump size"
3188 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3193 msgid "Long jump size"
3194 msgstr "Tamanho da fonte"
3197 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3200 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3207 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3208 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3212 msgstr "Navegar acima"
3216 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3217 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3220 msgid "Navigate down"
3221 msgstr "Navegar abaixo"
3225 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3226 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3229 msgid "Navigate left"
3230 msgstr "Navegar a esquerda"
3234 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3235 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3238 msgid "Navigate right"
3239 msgstr "Navegar a direita"
3243 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3244 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3252 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3253 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3257 msgid "Go to the DVD menu"
3258 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3262 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3263 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3267 msgid "Select previous DVD title"
3268 msgstr "Seleciona título anterior"
3272 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3274 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3279 msgid "Select next DVD title"
3280 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3284 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3285 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3289 msgid "Select prev DVD chapter"
3290 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3294 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3296 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3301 msgid "Select next DVD chapter"
3302 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3306 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3307 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3311 msgstr "Aumentar Volume"
3314 msgid "Select the key to increase audio volume."
3315 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3319 msgstr "Abaixar volume"
3322 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3323 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3325 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3326 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3331 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3332 msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
3336 msgid "Subtitle delay up"
3337 msgstr "Arquivo de legendas"
3341 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3342 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3346 msgid "Subtitle delay down"
3347 msgstr "Codificação das legendas"
3351 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3352 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3356 msgid "Audio delay up"
3357 msgstr "Arquivo de legendas"
3361 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3362 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3366 msgid "Audio delay down"
3367 msgstr "Codificação das legendas"
3371 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3372 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3375 msgid "Play playlist bookmark 1"
3376 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3379 msgid "Play playlist bookmark 2"
3380 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3383 msgid "Play playlist bookmark 3"
3384 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3387 msgid "Play playlist bookmark 4"
3388 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3391 msgid "Play playlist bookmark 5"
3392 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3395 msgid "Play playlist bookmark 6"
3396 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3399 msgid "Play playlist bookmark 7"
3400 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3403 msgid "Play playlist bookmark 8"
3404 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3407 msgid "Play playlist bookmark 9"
3408 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3411 msgid "Play playlist bookmark 10"
3412 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3415 msgid "Select the key to play this bookmark."
3416 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3419 msgid "Set playlist bookmark 1"
3420 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3423 msgid "Set playlist bookmark 2"
3424 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3427 msgid "Set playlist bookmark 3"
3428 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3431 msgid "Set playlist bookmark 4"
3432 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3435 msgid "Set playlist bookmark 5"
3436 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3439 msgid "Set playlist bookmark 6"
3440 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3443 msgid "Set playlist bookmark 7"
3444 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3447 msgid "Set playlist bookmark 8"
3448 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3451 msgid "Set playlist bookmark 9"
3452 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3455 msgid "Set playlist bookmark 10"
3456 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3459 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3461 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3464 msgid "Go back in browsing history"
3470 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3473 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3477 msgid "Go forward in browsing history"
3483 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3486 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3491 msgid "Cycle audio track"
3492 msgstr "Faixa de Audio"
3495 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3500 msgid "Cycle subtitle track"
3501 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3504 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3509 msgid "Cycle source aspect ratio"
3510 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3513 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3518 msgid "Cycle video crop"
3519 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3522 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3527 msgid "Cycle deinterlace modes"
3528 msgstr "Modo desentrelaçado"
3532 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3533 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3537 msgid "Show interface"
3538 msgstr "Mostrar Interface"
3542 msgid "Raise the interface above all other windows"
3543 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3547 msgid "Hide interface"
3548 msgstr "_Esconder Interface"
3552 msgid "Lower the interface below all other windows"
3553 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3556 msgid "Take video snapshot"
3560 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3563 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3564 #: modules/access_filter/record.c:52
3570 msgid "Record access filter start/stop."
3576 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3577 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3578 "enqueued in the playlist.\n"
3579 "The first item specified will be played first.\n"
3582 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3583 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3584 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3586 " and that overrides previous settings.\n"
3588 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3589 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3590 "option=value ...]\n"
3592 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3593 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3596 " [file://]filename Plain media file\n"
3597 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3598 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3599 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3600 " screen:// Screen capture\n"
3601 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3602 " [vcd://][device] VCD device\n"
3603 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3604 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3605 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3606 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3608 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3611 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3612 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3613 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3614 " Dispositivo de DVD\n"
3615 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3616 " Dispositivo de VCD\n"
3617 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3618 " stream UDP enviado por VLS\n"
3619 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3620 " vlc:sair sair do VLC\n"
3622 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3623 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3624 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3627 msgstr "Módulo de acesso"
3629 #: src/libvlc.h:1122
3631 msgid "Window properties"
3632 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3634 #: src/libvlc.h:1158
3639 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3644 #: src/libvlc.h:1180
3649 #: src/libvlc.h:1188
3651 msgid "Track settings"
3652 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3654 #: src/libvlc.h:1210
3656 msgid "Playback control"
3657 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3659 #: src/libvlc.h:1225
3661 msgid "Default devices"
3664 #: src/libvlc.h:1234
3666 msgid "Network settings"
3667 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3669 #: src/libvlc.h:1246
3673 #: src/libvlc.h:1255
3676 msgstr "Death metal"
3678 #: src/libvlc.h:1285
3680 msgstr "Decodificadores"
3682 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3688 #: src/libvlc.h:1353
3693 #: src/libvlc.h:1368
3695 msgid "Special modules"
3696 msgstr "Selecionar Nenhum"
3698 #: src/libvlc.h:1374
3702 #: src/libvlc.h:1380
3704 msgid "Performance options"
3705 msgstr "Opções Transcode"
3707 #: src/libvlc.h:1443
3712 #: src/libvlc.h:1474
3714 msgstr "Endereço do host"
3716 #: src/libvlc.h:1797
3717 msgid "main program"
3718 msgstr "Programa principal"
3720 #: src/libvlc.h:1804
3722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3723 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3725 #: src/libvlc.h:1806
3728 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3729 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3731 #: src/libvlc.h:1808
3733 msgid "print help for the advanced options"
3734 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3736 #: src/libvlc.h:1810
3737 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3740 #: src/libvlc.h:1812
3741 msgid "print a list of available modules"
3742 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3744 #: src/libvlc.h:1814
3746 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3747 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3749 #: src/libvlc.h:1816
3750 msgid "save the current command line options in the config"
3751 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3753 #: src/libvlc.h:1818
3754 msgid "reset the current config to the default values"
3755 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3757 #: src/libvlc.h:1820
3758 msgid "use alternate config file"
3759 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3761 #: src/libvlc.h:1822
3763 msgid "resets the current plugins cache"
3764 msgstr "Repetir ítem atual."
3766 #: src/libvlc.h:1824
3767 msgid "print version information"
3768 msgstr "imprimir informações de versão"
3770 #: src/misc/configuration.c:1202
3774 #: src/misc/configuration.c:1213
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3797 msgstr "Inglês Americano"
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3806 msgstr "Inglês Americano"
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3824 msgstr "Inglês Americano"
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3885 msgid "Church Slavic"
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3900 msgstr "Inglês Americano"
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3927 msgstr "Mais Rápido"
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3940 msgstr "Português Brasileiro"
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3943 msgid "Gaelic (Scots)"
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3949 msgstr "Inglês (GB)"
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3961 msgid "Greek, Modern ()"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4028 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4096 msgid "Letzeburgesch"
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4152 msgid "Ndebele, South"
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4156 msgid "Ndebele, North"
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4175 msgid "Norwegian Nynorsk"
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4180 msgid "Norwegian Bokmaal"
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4184 msgid "Chichewa; Nyanja"
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4188 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4200 msgid "Ossetian; Ossetic"
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4215 msgstr "Lista de reprodução"
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4224 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4236 msgid "Raeto-Romance"
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4255 msgstr "Inglês Americano"
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4276 msgid "Northern Sami"
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4298 msgid "Sotho, Southern"
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4362 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4388 msgstr "Português Brasileiro"
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4401 msgstr "Nome do arq."
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4437 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4440 msgstr "<desconhecido>"
4442 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4447 #: src/playlist/playlist.c:37
4450 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
4452 #: src/playlist/playlist.c:38
4453 msgid "Manually added"
4456 #: src/playlist/playlist.c:39
4457 msgid "All items, unsorted"
4460 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4464 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4465 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4467 msgstr "Desentrelaçar"
4469 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4473 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4477 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4481 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4485 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4489 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4493 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4497 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4501 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4502 msgid "1:1 Original"
4505 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4509 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4513 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4515 msgid "Aspect-ratio"
4516 msgstr "Proporção de Aspecto"
4518 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4519 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4520 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4521 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4522 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4523 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4524 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4525 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4526 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4527 msgid "Caching value in ms"
4528 msgstr "Valor de cache em ms"
4530 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4532 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4533 "should be set in milliseconds units."
4535 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
4536 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4538 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4539 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4542 msgstr "CD de Audio"
4544 #: modules/access/cdda.c:59
4545 msgid "Audio CD input"
4546 msgstr "Entrada de CD Audio"
4548 #: modules/access/cdda.c:65
4550 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4551 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4553 #: modules/access/cdda.c:71
4556 msgstr "servidor CDDB"
4558 #: modules/access/cdda.c:71
4560 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4561 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4563 #: modules/access/cdda.c:74
4566 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4568 #: modules/access/cdda.c:74
4570 msgid "CDDB Server port to use"
4571 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4573 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4575 msgid "Audio CD - Track "
4576 msgstr "Faixa de Audio"
4578 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4580 msgid "Audio CD - Track %i"
4581 msgstr "Faixa de Audio"
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4584 #: modules/codec/x264.c:176
4588 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4597 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4600 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4605 "all calls (0x10) 16\n"
4608 "libcdio (0x80) 128\n"
4609 "libcddb (0x100) 256\n"
4611 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4614 "chamadas externas \t 4\n"
4615 "Todas as chamadas 8\n"
4617 "libcdio \t(20) \t32\n"
4618 "Procuras \t(40) \t64\n"
4619 "libcdio \t(80) \t128\n"
4620 "libcddb \t(100) \t256\n"
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4624 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4625 "should be set in millisecond units."
4627 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4628 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4632 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4633 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4634 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4635 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4641 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4642 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4643 " %a : The artist (for the album)\n"
4644 " %A : The album information\n"
4646 " %e : The extended data (for a track)\n"
4647 " %I : CDDB disk ID\n"
4649 " %M : The current MRL\n"
4650 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4651 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4652 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4653 " %T : The track number\n"
4654 " %s : Number of seconds in this track\n"
4655 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4656 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4657 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4660 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4662 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4665 " %A : A informação do album\n"
4667 " %I : ID CDDB do disco\n"
4669 " %M : O MRL atual\n"
4670 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4671 " %n : O número de faixas no CD\n"
4672 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4673 " %T : O número da faixa\n"
4674 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4676 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4682 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4683 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4684 " %M : The current MRL\n"
4685 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4686 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4687 " %T : The track number\n"
4688 " %s : Number of seconds in this track\n"
4689 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4690 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4693 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4695 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4697 " %M : O MRL atual\n"
4698 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4699 " %n : O número de faixas no CD\n"
4700 " %T : O número da faixa\n"
4701 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4705 msgid "Enable CD paranoia?"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4710 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4711 "none: no paranoia - fastest.\n"
4712 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4713 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4718 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4719 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4722 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4723 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4727 msgid "Audio Compact Disc"
4728 msgstr "Opções de Audio"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4731 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4733 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4736 msgid "Caching value in microseconds"
4737 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4741 msgid "Number of blocks per CD read"
4742 msgstr "Número de streams"
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4745 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4747 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4752 msgid "Use CD audio controls and output?"
4753 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4756 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4761 msgid "Do CD-Text lookups?"
4762 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4766 msgid "If set, get CD-Text information"
4767 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4770 msgid "Use Navigation-style playback?"
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4775 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4781 msgstr "servidor CDDB"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4784 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4786 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4790 msgid "Do CDDB lookups?"
4791 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4794 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4796 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4800 msgstr "servidor CDDB"
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4803 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4804 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4807 msgid "CDDB server port"
4808 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4811 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4812 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4815 msgid "email address reported to CDDB server"
4816 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4819 msgid "Cache CDDB lookups?"
4820 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4823 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4824 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4827 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4828 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4831 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4833 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4836 msgid "CDDB server timeout"
4837 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4840 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4841 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4844 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4845 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4848 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4853 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4857 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4858 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4859 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4860 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4864 #: modules/access/cdda/info.c:330
4865 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4868 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4872 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4873 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4874 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4880 #: modules/access/cdda/info.c:397
4885 #: modules/access/cdda/info.c:857
4887 msgid "Track Number"
4890 #: modules/access/directory.c:69
4891 msgid "Subdirectory behavior"
4894 #: modules/access/directory.c:71
4897 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4898 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4899 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4900 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4902 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4903 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4904 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4905 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4907 #: modules/access/directory.c:77
4911 #: modules/access/directory.c:78
4915 #: modules/access/directory.c:80
4916 msgid "Ignore files with these extensions"
4919 #: modules/access/directory.c:82
4921 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4922 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4923 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4926 #: modules/access/directory.c:88
4929 msgstr "Entrada DirectShow"
4931 #: modules/access/directory.c:90
4932 msgid "Standard filesystem directory input"
4933 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4937 #: modules/video_output/opengl.c:129
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4953 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4954 "value should be set in milliseconds units."
4956 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
4957 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4960 msgid "Video device name"
4961 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
4963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4965 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4966 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4969 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
4970 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4974 msgid "Audio device name"
4975 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4979 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4980 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4983 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
4984 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4989 msgstr "Tamanho do vídeo"
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4993 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4994 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4995 "device will be used."
4997 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
4998 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
4999 "dispositivo será usado."
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
5002 msgid "Video input chroma format"
5003 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5007 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5008 "(default), RV24, etc.)"
5010 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5011 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5015 msgid "Video input frame rate"
5016 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5021 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5022 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5024 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5025 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5028 msgid "Device properties"
5029 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5034 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5035 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5039 msgid "Tuner properties"
5040 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5043 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5048 msgid "Tuner TV Channel"
5049 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5054 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5055 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5058 msgid "Tuner country code"
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5063 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5064 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5069 msgid "Tuner input type"
5070 msgstr "Numero do sintonizdor"
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5074 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5075 msgstr "Permite remapear as ações."
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5080 msgstr "Entrada DirectShow"
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5083 msgid "DirectShow input"
5084 msgstr "Entrada DirectShow"
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5087 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5088 msgid "Refresh list"
5089 msgstr "Atualizar a lista"
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5095 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5098 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5099 "should be set in millisecond units."
5101 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5102 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5104 #: modules/access/dv.c:74
5105 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5108 #: modules/access/dv.c:75
5112 #: modules/access/dvb/access.c:73
5115 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5116 "should be set in millisecond units."
5118 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5119 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5121 #: modules/access/dvb/access.c:76
5122 msgid "Adapter card to tune"
5123 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5125 #: modules/access/dvb/access.c:77
5127 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5130 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5131 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5133 #: modules/access/dvb/access.c:79
5134 msgid "Device number to use on adapter"
5135 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5137 #: modules/access/dvb/access.c:82
5138 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5141 #: modules/access/dvb/access.c:83
5142 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5145 #: modules/access/dvb/access.c:85
5147 msgid "Inversion mode"
5148 msgstr "Conversões de "
5150 #: modules/access/dvb/access.c:86
5151 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5154 #: modules/access/dvb/access.c:88
5156 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5157 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5159 #: modules/access/dvb/access.c:89
5161 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5162 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5164 #: modules/access/dvb/access.c:91
5167 msgstr "Selecionar Nenhum"
5169 #: modules/access/dvb/access.c:92
5171 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5173 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5176 #: modules/access/dvb/access.c:95
5177 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5180 #: modules/access/dvb/access.c:96
5181 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:98
5188 #: modules/access/dvb/access.c:99
5189 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5192 #: modules/access/dvb/access.c:101
5193 msgid "High LNB voltage"
5196 #: modules/access/dvb/access.c:102
5198 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5199 "supported by all frontends."
5202 #: modules/access/dvb/access.c:105
5206 #: modules/access/dvb/access.c:106
5207 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5210 #: modules/access/dvb/access.c:108
5212 msgid "Transponder FEC"
5213 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5215 #: modules/access/dvb/access.c:109
5217 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5218 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5220 #: modules/access/dvb/access.c:111
5222 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5223 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5225 #: modules/access/dvb/access.c:114
5226 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5227 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5229 #: modules/access/dvb/access.c:117
5230 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5231 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:120
5234 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5235 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5237 #: modules/access/dvb/access.c:124
5238 msgid "Modulation type"
5239 msgstr "Tipo de modulação"
5241 #: modules/access/dvb/access.c:125
5243 msgid "Modulation type for front-end device."
5244 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5246 #: modules/access/dvb/access.c:128
5247 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5248 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:131
5251 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5252 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:134
5255 msgid "Terrestrial bandwidth"
5256 msgstr "Largura de banda terrestre"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:135
5259 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5260 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5262 #: modules/access/dvb/access.c:137
5263 msgid "Terrestrial guard interval"
5264 msgstr "Terrestrial guard interval"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:140
5267 msgid "Terrestrial transmission mode"
5268 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:143
5271 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5272 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5274 #: modules/access/dvb/access.c:146
5276 msgid "HTTP Host address"
5277 msgstr "Endereço do host"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:148
5280 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5283 #: modules/access/dvb/access.c:150
5284 msgid "HTTP user name"
5285 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5287 #: modules/access/dvb/access.c:152
5289 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5290 "internal HTTP server."
5293 #: modules/access/dvb/access.c:155
5294 msgid "HTTP password"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:157
5299 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5303 #: modules/access/dvb/access.c:160
5308 #: modules/access/dvb/access.c:162
5310 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5311 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5314 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5315 #: modules/control/http/http.c:46
5317 msgid "Certificate file"
5318 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5320 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5321 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5324 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5325 #: modules/control/http/http.c:49
5326 msgid "Private key file"
5329 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5330 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5334 #: modules/control/http/http.c:51
5336 msgid "Root CA file"
5337 msgstr "Escolha o Arquivo"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5340 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5344 #: modules/control/http/http.c:54
5347 msgstr "Arquivo PLS"
5349 #: modules/access/dvb/access.c:178
5350 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5353 #: modules/access/dvb/access.c:181
5358 #: modules/access/dvb/access.c:182
5359 msgid "DVB input with v4l2 support"
5360 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:234
5365 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5367 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5371 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5373 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5374 msgstr "Permite remapear as ações."
5376 #: modules/access/dvdnav.c:65
5379 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5380 "value should be set in millisecond units."
5382 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5383 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5385 #: modules/access/dvdnav.c:67
5386 msgid "Start directly in menu"
5389 #: modules/access/dvdnav.c:69
5391 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5392 "all the useless warnings introductions."
5395 #: modules/access/dvdnav.c:78
5397 msgid "DVD with menus"
5398 msgstr "Usar menus DVD"
5400 #: modules/access/dvdnav.c:79
5401 msgid "DVDnav Input"
5402 msgstr "Entrada DVDnav"
5404 #: modules/access/dvdread.c:63
5407 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5408 "value should be set in millisecond units."
5410 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5411 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5413 #: modules/access/dvdread.c:66
5414 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5415 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5417 #: modules/access/dvdread.c:68
5419 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5420 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5421 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5422 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5423 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5424 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5425 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5426 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5427 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5428 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5429 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5430 "The default method is: key."
5432 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5433 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5434 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5435 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5436 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5437 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5438 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5439 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5440 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5442 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5443 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5444 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5446 "O método padrão é: chave."
5448 #: modules/access/dvdread.c:84
5452 #: modules/access/dvdread.c:84
5456 #: modules/access/dvdread.c:90
5458 msgid "DVD without menus"
5459 msgstr "Usar menus DVD"
5461 #: modules/access/dvdread.c:91
5463 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5464 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5466 #: modules/access/fake.c:42
5469 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5470 "should be set in millisecond units."
5472 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5473 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5475 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5476 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5479 msgstr "Taxa de Amostra:"
5481 #: modules/access/fake.c:46
5483 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5484 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5486 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5491 #: modules/access/fake.c:49
5493 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5494 "{} constructs (default 0)."
5497 #: modules/access/fake.c:51
5499 msgid "Duration in ms"
5502 #: modules/access/fake.c:53
5504 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5505 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5508 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5513 #: modules/access/fake.c:58
5516 msgstr "Entrada FTP"
5518 #: modules/access/file.c:84
5519 msgid "Concatenate with additional files"
5522 #: modules/access/file.c:86
5524 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5525 "Specify a comma-separated list of files."
5528 #: modules/access/file.c:90
5529 msgid "Standard filesystem file input"
5530 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5532 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5533 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5534 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5535 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5536 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5537 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5544 #: modules/access/ftp.c:50
5547 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5548 "should be set in millisecond units."
5550 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5551 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5553 #: modules/access/ftp.c:52
5554 msgid "FTP user name"
5555 msgstr "Nome de usuário FTP"
5557 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5559 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5561 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5563 #: modules/access/ftp.c:55
5564 msgid "FTP password"
5567 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5568 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5569 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5571 #: modules/access/ftp.c:58
5575 #: modules/access/ftp.c:59
5576 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5577 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5579 #: modules/access/ftp.c:64
5581 msgstr "Entrada FTP"
5583 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5586 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5587 "value should be set in millisecond units."
5589 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5590 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5592 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5594 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5595 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5597 #: modules/access/http.c:46
5601 #: modules/access/http.c:48
5604 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5605 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5606 "variable will be tried."
5608 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5609 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5610 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5612 #: modules/access/http.c:54
5614 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5615 "should be set in millisecond units."
5617 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este "
5618 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5620 #: modules/access/http.c:57
5621 msgid "HTTP user agent"
5622 msgstr "agente de usuário HTTP"
5624 #: modules/access/http.c:58
5626 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5627 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5629 #: modules/access/http.c:61
5631 msgid "Auto re-connect"
5632 msgstr "Codec de audio"
5634 #: modules/access/http.c:62
5636 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5639 #: modules/access/http.c:65
5641 msgid "Continuous stream"
5642 msgstr "Parar Stream"
5644 #: modules/access/http.c:66
5646 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5647 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5648 "as it will break all other types of HTTP streams."
5651 #: modules/access/http.c:72
5653 msgstr "Entrada HTTP"
5655 #: modules/access/http.c:74
5660 #: modules/access/mms/mms.c:48
5663 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5664 "should be set in millisecond units."
5666 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5667 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5669 #: modules/access/mms/mms.c:51
5670 msgid "Force selection of all streams"
5671 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5673 #: modules/access/mms/mms.c:53
5675 msgid "Maximum bitrate"
5676 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5678 #: modules/access/mms/mms.c:55
5680 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5684 #: modules/access/mms/mms.c:60
5685 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5686 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5691 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5692 "should be set in millisecond units."
5694 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5695 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5697 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5699 msgstr "Dispositivo"
5701 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5703 msgid "PVR video device"
5704 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5708 msgid "Radio device"
5709 msgstr "Dispositivo de audio"
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5713 msgid "PVR radio device"
5714 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5716 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5720 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5721 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5724 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5728 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5729 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5732 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5737 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5738 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5741 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5745 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5746 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5750 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5753 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5755 msgid "Key interval"
5756 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5759 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5762 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5769 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5770 "number of B-Frames."
5773 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5774 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5777 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5779 msgid "Bitrate peak"
5780 msgstr "Taxa de Bits"
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5783 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5787 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5791 msgid "Bitrate mode to use"
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5796 msgid "Audio bitmask"
5797 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5799 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5801 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5805 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5806 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5810 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5811 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5814 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5818 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5821 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5822 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5824 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5827 msgstr "Corte automático"
5829 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5833 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5837 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5842 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5846 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5850 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5854 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5855 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5856 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5858 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5859 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5860 msgid "Caching value (ms)"
5861 msgstr "Valor de cache (ms)"
5863 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5866 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5867 "should be set in millisecond units."
5869 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5870 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5872 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5877 #: modules/access/screen/screen.c:39
5880 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5881 "This value should be set in millisecond units."
5883 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
5884 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5886 #: modules/access/screen/screen.c:43
5888 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5890 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5892 #: modules/access/screen/screen.c:46
5893 msgid "Capture fragment size"
5896 #: modules/access/screen/screen.c:48
5898 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5899 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5902 #: modules/access/screen/screen.c:62
5904 msgid "Screen Input"
5907 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5911 #: modules/access/smb.c:61
5914 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5915 "should be set in millisecond units."
5917 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5918 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5920 #: modules/access/smb.c:63
5922 msgid "SMB user name"
5923 msgstr "Nome de usuário FTP"
5925 #: modules/access/smb.c:66
5927 msgid "SMB password"
5930 #: modules/access/smb.c:69
5935 #: modules/access/smb.c:70
5938 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5940 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5942 #: modules/access/smb.c:75
5945 msgstr "Entrada SLP"
5947 #: modules/access/tcp.c:39
5950 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5951 "should be set in millisecond units."
5953 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5954 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5956 #: modules/access/tcp.c:46
5961 #: modules/access/tcp.c:47
5963 msgstr "Entrada TCP"
5965 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5968 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5969 "should be set in millisecond units."
5971 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5972 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5974 #: modules/access/udp.c:47
5975 msgid "Autodetection of MTU"
5978 #: modules/access/udp.c:49
5979 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5982 #: modules/access/udp.c:51
5983 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5986 #: modules/access/udp.c:53
5989 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5990 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5992 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5993 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5995 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5996 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6001 #: modules/access/udp.c:62
6002 msgid "UDP/RTP input"
6003 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6005 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6007 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6008 "should be set in millisecond units."
6010 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6011 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6013 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6015 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6016 "anything, no video device will be used."
6018 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6019 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6021 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6023 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6024 "anything, no audio device will be used."
6026 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6027 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6029 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6031 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6032 "(default), RV24, etc.)"
6034 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6035 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6037 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6039 msgid "Audio Channel"
6040 msgstr "Canais de Audio"
6042 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6043 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6046 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6047 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6051 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6053 msgid "Set the Brightness of the video input"
6054 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6056 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6057 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6063 msgid "Set the Hue of the video input"
6064 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6066 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
6067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
6072 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6074 msgid "Set the Color of the video input"
6075 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6077 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6078 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6082 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6084 msgid "Set the Contrast of the video input"
6085 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6087 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6090 msgstr "Sintonizador:"
6092 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6093 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6096 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6099 msgstr "Taxa de Amostra:"
6101 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6102 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6105 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6107 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6108 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6110 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6115 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6116 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6119 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6124 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6125 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6128 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6133 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6135 msgid "Set the quality of the stream"
6136 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6138 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6141 msgstr "Entrada Video4Linux"
6143 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6144 msgid "Video4Linux input"
6145 msgstr "Entrada Video4Linux"
6147 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6148 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6153 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6155 msgstr "Entrada VCD"
6157 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6159 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6160 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6162 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6163 msgid "The above message had unknown log level"
6164 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6166 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6167 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6168 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6170 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6171 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6172 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6176 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6180 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6181 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6182 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6186 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6191 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6193 msgstr "Formato VCD"
6195 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6199 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6203 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6207 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6211 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6215 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6217 msgstr "Ajuste de Volume"
6219 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6221 msgstr "Id do Sistema"
6223 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6227 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6228 msgid "First Entry Point"
6229 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6231 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6232 msgid "Last Entry Point"
6233 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6235 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6236 msgid "Track size (in sectors)"
6239 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6240 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6245 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6250 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6253 msgstr "lista de reprodução"
6255 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6257 msgid "extended selection list"
6258 msgstr "Interface &Extendida"
6260 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6262 msgid "selection list"
6265 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6267 msgid "unknown type"
6268 msgstr "<desconhecido>"
6270 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6271 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6273 msgstr "ID da lista"
6275 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6276 msgid "(Super) Video CD"
6279 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6280 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6281 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6283 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6284 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6285 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6287 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6289 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6290 msgstr "Número de streams"
6292 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6293 msgid "Use playback control?"
6294 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6296 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6298 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6301 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6302 "tocamos por faixas."
6304 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6305 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6308 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6310 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6316 msgid "Show extended VCD info?"
6317 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6321 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6322 "for example playback control navigation."
6325 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6327 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6328 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6332 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6333 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6335 #: modules/access_filter/record.c:43
6337 msgid "Record directory"
6338 msgstr "Diretório fonte"
6340 #: modules/access_filter/record.c:45
6342 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6344 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6346 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6348 msgid "Timeshift granularity"
6349 msgstr "Posição de início"
6351 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6352 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6355 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6357 msgid "Timeshift directory"
6358 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6360 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6361 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6364 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6367 msgstr "Posição de início"
6369 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6370 msgid "Dummy stream output"
6371 msgstr "Stream de saída simulado"
6373 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6377 #: modules/access_output/file.c:65
6379 msgid "Append to file"
6380 msgstr "Abre um arquivo"
6382 #: modules/access_output/file.c:66
6383 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6386 #: modules/access_output/file.c:70
6388 msgid "File stream output"
6389 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6391 #: modules/access_output/http.c:60
6394 msgstr "Nome de usuário FTP"
6396 #: modules/access_output/http.c:61
6399 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6401 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6403 #: modules/access_output/http.c:64
6406 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6407 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6409 #: modules/access_output/http.c:66
6414 #: modules/access_output/http.c:67
6416 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6418 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6420 #: modules/access_output/http.c:70
6422 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6426 #: modules/access_output/http.c:73
6428 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6429 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6432 #: modules/access_output/http.c:77
6434 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6435 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6439 #: modules/access_output/http.c:82
6441 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6442 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6445 #: modules/access_output/http.c:85
6446 msgid "Advertise with Bonjour"
6449 #: modules/access_output/http.c:86
6450 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6453 #: modules/access_output/http.c:90
6455 msgid "HTTP stream output"
6456 msgstr "Stream Http de saída"
6458 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6463 #: modules/access_output/shout.c:58
6468 #: modules/access_output/shout.c:59
6469 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6472 #: modules/access_output/shout.c:61
6474 msgid "Stream-description"
6475 msgstr "Descrição do Codec"
6477 #: modules/access_output/shout.c:62
6478 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6481 #: modules/access_output/shout.c:65
6486 #: modules/access_output/shout.c:66
6488 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6489 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6490 "the icecast server."
6493 #: modules/access_output/shout.c:71
6494 msgid "libshout (icecast) output"
6497 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
6498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
6499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6502 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6503 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6505 #: modules/access_output/udp.c:81
6507 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6509 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6511 #: modules/access_output/udp.c:84
6513 msgid "Group packets"
6514 msgstr "Copiar packetizer"
6516 #: modules/access_output/udp.c:85
6518 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6519 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6520 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6523 #: modules/access_output/udp.c:90
6527 #: modules/access_output/udp.c:91
6529 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6530 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6531 "order to improve streaming)."
6534 #: modules/access_output/udp.c:97
6536 msgid "UDP stream output"
6537 msgstr "Stream UDP de saída"
6539 #: modules/access_output/udp.c:98
6540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6545 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6550 msgid "Dolby surround decoder"
6551 msgstr "Dolby Surround"
6553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6556 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6557 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6558 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6559 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6560 "It works with any source format from mono to 7.1."
6562 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6563 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6564 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6565 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6566 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6569 msgid "Characteristic dimension"
6570 msgstr "Dimensão característica"
6572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6574 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6576 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6577 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6580 msgid "Compensate delay"
6583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6585 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6586 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6591 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6592 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6596 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6597 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6602 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6604 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6608 msgid "Headphone effect"
6609 msgstr "efeito de alcance"
6611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6613 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6614 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6617 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6618 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6620 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6621 msgid "A/52 dynamic range compression"
6622 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6624 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6625 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6627 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6628 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6629 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6630 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6632 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6633 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6634 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6635 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6637 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6639 msgid "Enable internal upmixing"
6640 msgstr "Codificação das legendas"
6642 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6643 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6646 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6647 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6649 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6650 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6652 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6653 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6654 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6656 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6657 msgid "DTS dynamic range compression"
6658 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6660 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6665 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6666 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6667 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6668 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6670 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6671 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6672 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6674 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6675 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6676 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6678 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6679 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6680 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6682 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6683 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6684 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6686 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6687 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6688 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6690 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6691 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6692 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6694 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6695 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6696 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6698 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6699 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6700 msgid "MPEG audio decoder"
6701 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6703 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6704 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6705 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6707 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6708 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6709 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6711 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6712 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6713 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6715 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6716 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6717 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6719 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6720 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6721 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6723 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6724 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6725 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6729 msgid "Equalizer preset"
6730 msgstr "Número de faixas"
6732 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6737 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6746 msgid "Filter twice the audio"
6749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6753 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6754 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6759 msgid "Equalizer 10 bands"
6760 msgstr "Número de faixas"
6762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6768 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6778 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6789 msgid "Full bass and treble"
6792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6817 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6822 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6827 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6832 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6844 msgstr "Rock Sulista"
6846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6847 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6851 #: modules/audio_filter/format.c:201
6853 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6854 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6856 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6858 msgid "Number of audio buffers"
6859 msgstr "Número de faixas"
6861 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6863 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6864 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6865 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6868 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6873 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6875 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6876 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6877 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6880 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6882 msgid "Volume normalizer"
6883 msgstr "Visualizações"
6885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6886 msgid "Parametric Equalizer"
6889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6890 msgid "Low freq (Hz)"
6893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6894 msgid "Low freq gain (Db)"
6897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6898 msgid "High freq (Hz)"
6901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6902 msgid "High freq gain (Db)"
6905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6908 msgstr "Freqüência (kHz)"
6910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6911 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6921 msgstr "Freqüência (kHz)"
6923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6924 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6934 msgstr "Freqüência (kHz)"
6936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6937 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6944 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6946 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6947 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6949 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6950 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6951 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6952 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6954 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6955 msgid "audio filter for trivial resampling"
6956 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6958 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6959 msgid "audio filter for ugly resampling"
6960 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6962 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6963 msgid "Float32 audio mixer"
6964 msgstr "Mixer de audio float32"
6966 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6968 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6969 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6971 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6972 msgid "Trivial audio mixer"
6973 msgstr "Mixer de audio trivial"
6975 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6976 #: modules/codec/x264.c:175
6980 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6981 msgid "ALSA audio output"
6982 msgstr "Saída de audio ALSA"
6984 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6985 msgid "ALSA Device Name"
6986 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6988 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6989 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6990 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6991 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6992 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6993 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6994 msgid "Audio Device"
6995 msgstr "Dispositivo de Audio"
6997 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6998 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6999 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
7000 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7004 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
7005 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7006 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7007 msgid "2 Front 2 Rear"
7008 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7010 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
7011 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
7012 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7016 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
7017 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7018 msgid "A/52 over S/PDIF"
7019 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7021 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7022 msgid "Unknown soundcard"
7025 #: modules/audio_output/arts.c:67
7026 msgid "aRts audio output"
7027 msgstr "saída de audio aRts"
7029 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7031 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7032 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7035 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7036 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7037 "usado por padrão para tocar audio."
7039 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7041 msgid "HAL AudioUnit output"
7042 msgstr "Saída de audio ALSA"
7044 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7046 msgid "%s (Encoded Output)"
7049 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
7051 msgid "Output device"
7052 msgstr "Arquivo de saída"
7054 #: modules/audio_output/directx.c:209
7056 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7057 "default device appears as 0 AND another number)."
7060 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
7062 msgid "Use float32 output"
7063 msgstr "Use a saída de stream"
7065 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
7067 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7068 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7071 #: modules/audio_output/directx.c:217
7072 msgid "DirectX audio output"
7073 msgstr "Saída de audio DirectX"
7075 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
7076 msgid "3 Front 2 Rear"
7077 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7079 #: modules/audio_output/esd.c:69
7080 msgid "EsounD audio output"
7081 msgstr "Saída de audio EsounD"
7083 #: modules/audio_output/esd.c:72
7085 msgid "Esound server"
7086 msgstr "Sem Servidor"
7088 #: modules/audio_output/file.c:81
7089 msgid "Output format"
7090 msgstr "Formato de saída"
7092 #: modules/audio_output/file.c:82
7094 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7095 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7097 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7098 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7100 #: modules/audio_output/file.c:85
7101 msgid "Output channels number"
7102 msgstr "Número de canais de saída"
7104 #: modules/audio_output/file.c:86
7106 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7107 "restrict the number of channels here."
7109 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7110 "restringir o número de canais aqui."
7112 #: modules/audio_output/file.c:89
7113 msgid "Add wave header"
7114 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7116 #: modules/audio_output/file.c:90
7118 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7120 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7123 #: modules/audio_output/file.c:107
7125 msgstr "Arquivo de saída"
7127 #: modules/audio_output/file.c:108
7128 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7129 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7131 #: modules/audio_output/file.c:111
7132 msgid "File audio output"
7133 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7135 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7137 msgid "Roku HD1000 audio output"
7138 msgstr "Saída de audio EsounD"
7140 #: modules/audio_output/jack.c:66
7142 msgid "JACK audio output"
7143 msgstr "Saída de audio ALSA"
7145 #: modules/audio_output/oss.c:101
7146 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7147 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7149 #: modules/audio_output/oss.c:103
7151 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7152 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7153 "drivers, then you need to enable this option."
7155 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7156 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7157 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7159 #: modules/audio_output/oss.c:109
7160 msgid "Linux OSS audio output"
7161 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7163 #: modules/audio_output/oss.c:114
7165 msgid "OSS DSP device"
7166 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7168 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7169 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7172 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7174 msgid "PORTAUDIO audio output"
7175 msgstr "Saída de audio ALSA"
7177 #: modules/audio_output/sdl.c:69
7178 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7179 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7181 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7182 msgid "Win32 waveOut extension output"
7183 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7185 #: modules/codec/a52.c:91
7187 msgstr "Parser A/52"
7189 #: modules/codec/a52.c:98
7190 msgid "A/52 audio packetizer"
7191 msgstr "packetizer de audio A/52"
7193 #: modules/codec/adpcm.c:42
7194 msgid "ADPCM audio decoder"
7195 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7197 #: modules/codec/araw.c:43
7198 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7199 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7201 #: modules/codec/araw.c:52
7202 msgid "Raw audio encoder"
7203 msgstr "Codificador de audio Raw"
7205 #: modules/codec/cinepak.c:38
7206 msgid "Cinepak video decoder"
7207 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7209 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7211 msgid "CMML annotations decoder"
7212 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7214 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7215 msgid "CVD subtitle decoder"
7216 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7218 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7219 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7220 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7222 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7223 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7225 msgid "Encoding quality"
7226 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7228 #: modules/codec/dirac.c:68
7230 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7231 msgstr "Permite remapear as ações."
7233 #: modules/codec/dirac.c:73
7235 msgid "Dirac video decoder"
7236 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7238 #: modules/codec/dirac.c:79
7240 msgid "Dirac video encoder"
7241 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7243 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7244 msgid "DirectMedia Object decoder"
7247 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7248 msgid "DirectMedia Object encoder"
7251 #: modules/codec/dts.c:95
7255 #: modules/codec/dts.c:100
7256 msgid "DTS audio packetizer"
7257 msgstr "packetizer de audio DTS"
7259 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7261 msgid "X coordinate of the subpicture"
7262 msgstr "coordenada x do logo"
7264 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7265 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7266 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7269 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7271 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7272 msgstr "coordenada y do logo"
7274 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7276 msgid "Subpicture position"
7279 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7282 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7283 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7285 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7286 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7287 "você também pode usar combinações desses valores)."
7289 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7291 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7292 msgstr "coordenada x do logo"
7294 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7296 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7297 msgstr "coordenada y do logo"
7299 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7301 msgid "Timeout of subpictures"
7304 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7306 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7307 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7310 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7311 msgid "DVB subtitles decoder"
7312 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7314 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7316 msgid "DVB subtitles encoder"
7317 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7319 #: modules/codec/faad.c:38
7320 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7321 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7323 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7326 msgstr "Salvar arquivo"
7328 #: modules/codec/fake.c:47
7329 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7332 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7333 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7335 msgid "Allows you to specify the output video width."
7336 msgstr "Permite remapear as ações."
7338 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7339 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7341 msgid "Allows you to specify the output video height."
7342 msgstr "Permite remapear as ações."
7344 #: modules/codec/fake.c:54
7346 msgid "Keep aspect ratio"
7347 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7349 #: modules/codec/fake.c:56
7350 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7353 #: modules/codec/fake.c:57
7355 msgid "Background aspect ratio"
7356 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7358 #: modules/codec/fake.c:59
7359 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7362 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7364 msgid "Deinterlace video"
7365 msgstr "Modo desentrelaçado"
7367 #: modules/codec/fake.c:62
7369 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7371 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7373 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7375 msgid "Deinterlace module"
7376 msgstr "Modo desentrelaçado"
7378 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7379 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7382 #: modules/codec/fake.c:76
7384 msgid "Fake video decoder"
7385 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7423 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7424 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7428 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7429 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7434 msgstr "Codificação das legendas"
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7437 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7438 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7443 msgstr "Codificação das legendas"
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7446 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7447 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7450 msgid "ffmpeg demuxer"
7451 msgstr "demuxer ffmpeg"
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7455 msgid "ffmpeg video filter"
7456 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7460 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7461 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7464 msgid "Direct rendering"
7465 msgstr "Renderização direta"
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7468 msgid "Error resilience"
7469 msgstr "Elasticidade a erro"
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7474 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7475 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7476 "can produce a lot of errors.\n"
7477 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7479 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7480 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7481 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7482 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7485 msgid "Workaround bugs"
7486 msgstr "Contornar bugs"
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7490 "Try to fix some bugs\n"
7493 "4 xvid interlaced\n"
7499 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7502 "4 xvid entrelaçado\n"
7504 "16 sem acolchoamento\n"
7508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7509 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7515 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7516 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7519 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7520 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7521 "imagens distorcidas."
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7524 msgid "Post processing quality"
7525 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7529 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7530 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7533 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7534 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7535 "imagens mais bonitas."
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7542 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7547 msgid "Visualize motion vectors"
7548 msgstr "Visualizações"
7550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7552 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7553 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7554 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7555 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7559 msgid "Low resolution decoding"
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7563 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7567 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7572 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7573 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7578 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7579 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7582 msgid "Ratio of key frames"
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7588 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7591 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7594 msgid "Ratio of B frames"
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7600 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7603 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7607 msgid "Video bitrate tolerance"
7608 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7612 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7613 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7617 msgid "Enable interlaced encoding"
7618 msgstr "Codificação das legendas"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7622 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7623 msgstr "Permite remapear as ações."
7625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7627 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7628 msgstr "Permite remapear as ações."
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7633 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7635 msgstr "Permite remapear as ações."
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7639 msgid "Enable pre motion estimation"
7640 msgstr "Permite remapear as ações."
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7644 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7645 msgstr "Permite remapear as ações."
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7649 msgid "Enable strict rate control"
7650 msgstr "Codificação das legendas"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7654 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7655 msgstr "Permite remapear as ações."
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7659 msgid "Rate control buffer size"
7660 msgstr "Interface de controle remoto"
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7664 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7665 msgstr "Permite remapear as ações."
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7669 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7670 msgstr "Interface de controle remoto"
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7674 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7675 msgstr "Permite remapear as ações."
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7678 msgid "I quantization factor"
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7683 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7684 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7688 msgid "Noise reduction"
7689 msgstr "Resolução de ruido"
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7693 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7694 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7698 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7703 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7704 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7705 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7710 msgid "Quality level"
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7716 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7717 "(this can slow down the encoding very much)."
7718 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7722 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7723 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7724 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7725 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7729 msgid "Minimum video quantizer scale"
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7734 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7735 msgstr "Permite remapear as ações."
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7738 msgid "Maximum video quantizer scale"
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7743 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7744 msgstr "Permite remapear as ações."
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7747 msgid "Enable trellis quantization"
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7753 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7755 msgstr "Permite remapear as ações."
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7758 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7763 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7764 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7768 msgid "Strict standard compliance"
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7774 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7775 "values: -1, 0, 1)."
7776 msgstr "Permite remapear as ações."
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7779 msgid "Luminance masking"
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7785 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7786 msgstr "Permite remapear as ações."
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7789 msgid "Darkness masking"
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7795 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7796 msgstr "Permite remapear as ações."
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7800 msgid "Motion masking"
7801 msgstr "Mapeamento de ação"
7803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7805 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7806 "complexity (default: 0.0)."
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7810 msgid "Border masking"
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7815 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7820 msgid "Luminance elimination"
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7825 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7826 "The H264 specification recommends -4."
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7830 msgid "Chrominance elimination"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7835 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7836 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7839 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7840 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7841 msgid "Post processing"
7842 msgstr "Pós processamento"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7848 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7852 #: modules/codec/flac.c:171
7853 msgid "Flac audio decoder"
7854 msgstr "decodificador de audio flac"
7856 #: modules/codec/flac.c:176
7857 msgid "Flac audio encoder"
7858 msgstr "codificador de audio flac"
7860 #: modules/codec/flac.c:182
7861 msgid "Flac audio packetizer"
7862 msgstr "packetizer de audio Flac"
7864 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7865 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7866 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7868 #: modules/codec/lpcm.c:82
7869 msgid "Linear PCM audio decoder"
7870 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7872 #: modules/codec/lpcm.c:87
7873 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7874 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7876 #: modules/codec/mash.cpp:65
7878 msgid "Video decoder using openmash"
7879 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7881 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7882 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7883 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7885 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7886 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7887 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7889 #: modules/codec/png.c:54
7891 msgid "PNG video decoder"
7892 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7894 #: modules/codec/quicktime.c:63
7895 msgid "QuickTime library decoder"
7896 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7898 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7899 msgid "Pseudo raw video decoder"
7900 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7902 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7903 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7904 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7906 #: modules/codec/realaudio.c:61
7908 msgid "RealAudio library decoder"
7909 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7911 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7913 msgid "SDL_image video decoder"
7914 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7916 #: modules/codec/speex.c:105
7917 msgid "Speex audio decoder"
7918 msgstr "Decodificador de audio speex"
7920 #: modules/codec/speex.c:110
7921 msgid "Speex audio packetizer"
7922 msgstr "Packetizer de audio speex"
7924 #: modules/codec/speex.c:115
7925 msgid "Speex audio encoder"
7926 msgstr "codificador de audio speex"
7928 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7929 msgid "Speex comment"
7930 msgstr "Comentário speex"
7932 #: modules/codec/speex.c:552
7936 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7937 msgid "DVD subtitles decoder"
7938 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7940 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7941 msgid "DVD subtitles packetizer"
7942 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7944 #: modules/codec/subsdec.c:105
7945 msgid "Subtitles text encoding"
7946 msgstr "Codificação de texto de legendas"
7948 #: modules/codec/subsdec.c:106
7949 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7950 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7952 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7953 msgid "Subtitles justification"
7954 msgstr "Alinhamento das legendas"
7956 #: modules/codec/subsdec.c:108
7958 msgid "Set the justification of subtitles"
7959 msgstr "Muda a justificação das legendas"
7961 #: modules/codec/subsdec.c:109
7963 msgid "Formatted Subtitles"
7966 #: modules/codec/subsdec.c:110
7968 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7969 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7972 #: modules/codec/subsdec.c:116
7974 msgid "Text subtitles decoder"
7975 msgstr "decodificador de texto de legendas"
7977 #: modules/codec/subsdec.c:322
7979 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7980 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7983 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7984 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7985 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
7987 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7989 msgid "SVCD subtitles"
7992 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7993 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7994 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
7996 #: modules/codec/tarkin.c:75
7997 msgid "Tarkin decoder module"
7998 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8000 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8002 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
8003 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8006 #: modules/codec/theora.c:99
8007 msgid "Theora video decoder"
8008 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8010 #: modules/codec/theora.c:105
8011 msgid "Theora video packetizer"
8012 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8014 #: modules/codec/theora.c:111
8015 msgid "Theora video encoder"
8016 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8018 #: modules/codec/theora.c:512
8019 msgid "Theora comment"
8020 msgstr "Comentário Theora"
8022 #: modules/codec/twolame.c:52
8024 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8025 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8028 #: modules/codec/twolame.c:55
8033 #: modules/codec/twolame.c:56
8035 msgid "Select how stereo streams will be handled"
8036 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8038 #: modules/codec/twolame.c:57
8042 #: modules/codec/twolame.c:59
8043 msgid "By default the encoding is CBR."
8046 #: modules/codec/twolame.c:60
8047 msgid "Psycho-acoustic model"
8050 #: modules/codec/twolame.c:62
8051 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8054 #: modules/codec/twolame.c:66
8059 #: modules/codec/twolame.c:66
8061 msgid "Joint stereo"
8064 #: modules/codec/twolame.c:71
8066 msgid "Libtwolame audio encoder"
8067 msgstr "codificador de audio flac"
8069 #: modules/codec/vorbis.c:159
8071 msgid "Maximum encoding bitrate"
8072 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8074 #: modules/codec/vorbis.c:161
8077 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
8079 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8081 #: modules/codec/vorbis.c:163
8083 msgid "Minimum encoding bitrate"
8084 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8086 #: modules/codec/vorbis.c:165
8089 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
8090 "fixed-size channel."
8091 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8093 #: modules/codec/vorbis.c:167
8095 msgid "CBR encoding"
8096 msgstr "Codificação das legendas"
8098 #: modules/codec/vorbis.c:169
8100 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
8101 msgstr "Permite remapear as ações."
8103 #: modules/codec/vorbis.c:173
8104 msgid "Vorbis audio decoder"
8105 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8107 #: modules/codec/vorbis.c:184
8108 msgid "Vorbis audio packetizer"
8109 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8111 #: modules/codec/vorbis.c:191
8112 msgid "Vorbis audio encoder"
8113 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8115 #: modules/codec/vorbis.c:618
8116 msgid "Vorbis comment"
8117 msgstr "Comentário Vorbis"
8119 #: modules/codec/x264.c:42
8121 msgid "Quantizer parameter"
8122 msgstr "Número de faixas"
8124 #: modules/codec/x264.c:44
8126 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
8127 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
8130 #: modules/codec/x264.c:47
8131 msgid "Minimum quantizer parameter"
8134 #: modules/codec/x264.c:48
8135 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8138 #: modules/codec/x264.c:51
8139 msgid "Maximum quantizer parameter"
8142 #: modules/codec/x264.c:52
8143 msgid "Maximum quantizer parameter."
8146 #: modules/codec/x264.c:54
8148 msgid "Enable CABAC"
8151 #: modules/codec/x264.c:55
8153 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
8154 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8157 #: modules/codec/x264.c:59
8159 msgid "Enable loop filter"
8160 msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
8162 #: modules/codec/x264.c:60
8163 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
8166 #: modules/codec/x264.c:62
8168 msgid "Analyse mode"
8169 msgstr "Selecionar Nenhum"
8171 #: modules/codec/x264.c:63
8172 msgid "This selects the analysing mode."
8175 #: modules/codec/x264.c:65
8177 msgid "Bitrate tolerance"
8178 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8180 #: modules/codec/x264.c:66
8181 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
8184 #: modules/codec/x264.c:69
8186 msgid "Maximum local bitrate"
8187 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8189 #: modules/codec/x264.c:70
8191 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8192 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8194 #: modules/codec/x264.c:72
8195 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
8198 #: modules/codec/x264.c:73
8200 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
8201 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8203 #: modules/codec/x264.c:76
8204 msgid "Initial buffer occupancy"
8207 #: modules/codec/x264.c:77
8208 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8211 #: modules/codec/x264.c:80
8213 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
8214 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8216 #: modules/codec/x264.c:81
8218 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
8219 "cost of seeking precision."
8222 #: modules/codec/x264.c:84
8224 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8225 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8227 #: modules/codec/x264.c:85
8229 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8230 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8231 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8232 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8233 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8234 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8235 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8238 #: modules/codec/x264.c:94
8243 #: modules/codec/x264.c:95
8245 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8246 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8248 #: modules/codec/x264.c:98
8252 #: modules/codec/x264.c:99
8253 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8256 #: modules/codec/x264.c:102
8257 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8260 #: modules/codec/x264.c:103
8262 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8263 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8267 #: modules/codec/x264.c:107
8269 msgid "Scene-cut detection."
8270 msgstr "Selecionado"
8272 #: modules/codec/x264.c:108
8274 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8275 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8276 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8277 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8278 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8279 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8282 #: modules/codec/x264.c:116
8283 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8286 #: modules/codec/x264.c:117
8288 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8289 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8293 #: modules/codec/x264.c:121
8294 msgid "Motion estimation algorithm."
8297 #: modules/codec/x264.c:122
8299 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8301 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8302 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8303 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8306 #: modules/codec/x264.c:128
8307 msgid "Motion estimation search range."
8310 #: modules/codec/x264.c:129
8312 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8313 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8314 "may benefit from settings between 24-32."
8317 #: modules/codec/x264.c:133
8318 msgid "Disable PSNR calculation."
8321 #: modules/codec/x264.c:134
8323 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8324 "from being calculated (for speed)."
8327 #: modules/codec/x264.c:137
8328 msgid "Disable adaptive B-frames."
8331 #: modules/codec/x264.c:138
8333 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8334 "used, except possibly before an I-frame. "
8337 #: modules/codec/x264.c:141
8338 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8341 #: modules/codec/x264.c:142
8343 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8346 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8347 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8350 #: modules/codec/x264.c:147
8351 msgid "Trellis RD quantization."
8354 #: modules/codec/x264.c:148
8356 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8358 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8359 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8362 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8363 msgid "Decide references on a per partition basis."
8366 #: modules/codec/x264.c:156
8367 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8370 #: modules/codec/x264.c:157
8371 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8374 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8375 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8378 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8379 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8382 #: modules/codec/x264.c:169
8386 #: modules/codec/x264.c:169
8390 #: modules/codec/x264.c:169
8394 #: modules/codec/x264.c:169
8399 #: modules/codec/x264.c:175
8404 #: modules/codec/x264.c:175
8409 #: modules/codec/x264.c:175
8414 #: modules/codec/x264.c:176
8419 #: modules/codec/x264.c:179
8420 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8423 #: modules/control/corba/corba.c:687
8425 msgid "Corba control"
8426 msgstr "Módulo de controle corba"
8428 #: modules/control/corba/corba.c:689
8430 msgid "corba control module"
8431 msgstr "Módulo de controle corba"
8433 #: modules/control/gestures.c:77
8434 msgid "Motion threshold (10-100)"
8435 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8437 #: modules/control/gestures.c:79
8438 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8440 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8442 #: modules/control/gestures.c:82
8443 msgid "Trigger button"
8444 msgstr "Botão gatilho"
8446 #: modules/control/gestures.c:84
8447 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8448 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8450 #: modules/control/gestures.c:87
8454 #: modules/control/gestures.c:90
8459 #: modules/control/gestures.c:97
8460 msgid "Mouse gestures control interface"
8461 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8463 #: modules/control/hotkeys.c:84
8464 msgid "Playlist bookmark 1"
8465 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
8467 #: modules/control/hotkeys.c:85
8468 msgid "Playlist bookmark 2"
8469 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
8471 #: modules/control/hotkeys.c:86
8472 msgid "Playlist bookmark 3"
8473 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
8475 #: modules/control/hotkeys.c:87
8476 msgid "Playlist bookmark 4"
8477 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
8479 #: modules/control/hotkeys.c:88
8480 msgid "Playlist bookmark 5"
8481 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
8483 #: modules/control/hotkeys.c:89
8484 msgid "Playlist bookmark 6"
8485 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
8487 #: modules/control/hotkeys.c:90
8488 msgid "Playlist bookmark 7"
8489 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
8491 #: modules/control/hotkeys.c:91
8492 msgid "Playlist bookmark 8"
8493 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
8495 #: modules/control/hotkeys.c:92
8496 msgid "Playlist bookmark 9"
8497 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
8499 #: modules/control/hotkeys.c:93
8500 msgid "Playlist bookmark 10"
8501 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
8503 #: modules/control/hotkeys.c:95
8504 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8505 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
8507 #: modules/control/hotkeys.c:98
8510 msgstr "Endereço do host"
8512 #: modules/control/hotkeys.c:99
8513 msgid "Hotkeys management interface"
8514 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8516 #: modules/control/hotkeys.c:488
8518 msgid "Audio track: %s"
8519 msgstr "Faixa de audio: %s"
8521 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8523 msgid "Subtitle track: %s"
8524 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8526 #: modules/control/hotkeys.c:502
8530 #: modules/control/hotkeys.c:554
8532 msgid "Aspect ratio: %s"
8533 msgstr "Proporção de Aspecto"
8535 #: modules/control/hotkeys.c:580
8540 #: modules/control/hotkeys.c:606
8542 msgid "Deinterlace mode: %s"
8543 msgstr "Modo desentrelaçado"
8545 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8546 msgid "Host address"
8547 msgstr "Endereço do host"
8549 #: modules/control/http/http.c:36
8550 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8552 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8554 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8555 msgid "Source directory"
8556 msgstr "Diretório fonte"
8558 #: modules/control/http/http.c:39
8563 #: modules/control/http/http.c:41
8564 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8567 #: modules/control/http/http.c:42
8571 #: modules/control/http/http.c:44
8573 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8577 #: modules/control/http/http.c:55
8578 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8581 #: modules/control/http/http.c:59
8582 msgid "HTTP remote control interface"
8583 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8585 #: modules/control/http/http.c:68
8590 #: modules/control/lirc.c:58
8591 msgid "Infrared remote control interface"
8592 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8594 #: modules/control/netsync.c:59
8596 msgid "Act as master for network synchronisation"
8598 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8600 #: modules/control/netsync.c:60
8603 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8604 "network synchronisation."
8605 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8607 #: modules/control/netsync.c:63
8608 msgid "Master client ip address"
8611 #: modules/control/netsync.c:64
8614 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8615 "network synchronisation."
8617 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8619 #: modules/control/netsync.c:68
8621 msgid "Network Sync"
8624 #: modules/control/ntservice.c:39
8626 msgid "Install Windows Service"
8627 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
8629 #: modules/control/ntservice.c:41
8631 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8632 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8634 #: modules/control/ntservice.c:42
8636 msgid "Uninstall Windows Service"
8637 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
8639 #: modules/control/ntservice.c:44
8641 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8642 msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
8644 #: modules/control/ntservice.c:45
8646 msgid "Display name of the Service"
8647 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
8649 #: modules/control/ntservice.c:47
8651 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8652 msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
8654 #: modules/control/ntservice.c:48
8656 msgid "Configuration options"
8657 msgstr "Opções Comuns"
8659 #: modules/control/ntservice.c:50
8662 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8663 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8664 "time so the Service is properly configured."
8666 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8667 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8668 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8669 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8671 #: modules/control/ntservice.c:55
8674 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8675 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8676 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8677 "are: logger, sap, rc, http)"
8679 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8680 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8681 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8682 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8684 #: modules/control/ntservice.c:61
8689 #: modules/control/ntservice.c:62
8691 msgid "Windows Service interface"
8692 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
8694 #: modules/control/rc.c:153
8695 msgid "Show stream position"
8696 msgstr "Mostrar posição do stream"
8698 #: modules/control/rc.c:154
8700 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8702 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
8704 #: modules/control/rc.c:157
8708 #: modules/control/rc.c:158
8709 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8710 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
8712 #: modules/control/rc.c:160
8714 msgid "UNIX socket command input"
8715 msgstr "Entrada TCP"
8717 #: modules/control/rc.c:161
8718 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8721 #: modules/control/rc.c:164
8723 msgid "TCP command input"
8724 msgstr "Entrada TCP"
8726 #: modules/control/rc.c:165
8729 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8730 "port the interface will bind to."
8732 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8734 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8735 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8736 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
8738 #: modules/control/rc.c:171
8741 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8742 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8743 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8745 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
8746 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
8747 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
8748 "nenhuma janela de vídeo aberta."
8750 #: modules/control/rc.c:178
8755 #: modules/control/rc.c:181
8756 msgid "Remote control interface"
8757 msgstr "Interface de controle remoto"
8759 #: modules/control/rc.c:334
8761 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8762 msgstr "Interface de controle remoto"
8764 #: modules/control/rc.c:846
8766 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8769 #: modules/control/rc.c:879
8770 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8773 #: modules/control/rc.c:881
8774 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8777 #: modules/control/rc.c:882
8778 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8781 #: modules/control/rc.c:883
8782 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8785 #: modules/control/rc.c:884
8786 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8789 #: modules/control/rc.c:885
8790 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8793 #: modules/control/rc.c:886
8794 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8797 #: modules/control/rc.c:887
8798 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8801 #: modules/control/rc.c:888
8802 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8805 #: modules/control/rc.c:889
8806 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8809 #: modules/control/rc.c:890
8810 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8813 #: modules/control/rc.c:891
8814 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8817 #: modules/control/rc.c:892
8818 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8821 #: modules/control/rc.c:893
8822 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8825 #: modules/control/rc.c:894
8826 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8829 #: modules/control/rc.c:895
8830 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8833 #: modules/control/rc.c:897
8834 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8837 #: modules/control/rc.c:898
8838 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8841 #: modules/control/rc.c:899
8842 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8845 #: modules/control/rc.c:900
8846 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8849 #: modules/control/rc.c:901
8850 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8853 #: modules/control/rc.c:902
8854 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8857 #: modules/control/rc.c:903
8858 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8861 #: modules/control/rc.c:904
8862 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8865 #: modules/control/rc.c:905
8866 msgid "| info . . . information about the current stream"
8869 #: modules/control/rc.c:907
8870 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8873 #: modules/control/rc.c:908
8874 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8877 #: modules/control/rc.c:909
8878 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8881 #: modules/control/rc.c:910
8882 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8885 #: modules/control/rc.c:911
8886 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8889 #: modules/control/rc.c:912
8890 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8893 #: modules/control/rc.c:917
8894 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8897 #: modules/control/rc.c:918
8898 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8901 #: modules/control/rc.c:919
8902 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8905 #: modules/control/rc.c:920
8906 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8909 #: modules/control/rc.c:921
8910 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8913 #: modules/control/rc.c:922
8914 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8917 #: modules/control/rc.c:923
8918 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8921 #: modules/control/rc.c:924
8922 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8925 #: modules/control/rc.c:926
8926 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8929 #: modules/control/rc.c:927
8930 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8933 #: modules/control/rc.c:928
8934 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8937 #: modules/control/rc.c:929
8938 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8941 #: modules/control/rc.c:930
8942 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8945 #: modules/control/rc.c:931
8946 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8949 #: modules/control/rc.c:932
8950 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8953 #: modules/control/rc.c:934
8954 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8957 #: modules/control/rc.c:935
8958 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8961 #: modules/control/rc.c:936
8962 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8965 #: modules/control/rc.c:937
8966 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8969 #: modules/control/rc.c:938
8970 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8973 #: modules/control/rc.c:940
8974 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8977 #: modules/control/rc.c:941
8978 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8981 #: modules/control/rc.c:942
8982 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8985 #: modules/control/rc.c:943
8986 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8989 #: modules/control/rc.c:944
8990 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8993 #: modules/control/rc.c:945
8994 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8997 #: modules/control/rc.c:946
8998 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9001 #: modules/control/rc.c:947
9002 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9005 #: modules/control/rc.c:948
9006 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9009 #: modules/control/rc.c:949
9010 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9013 #: modules/control/rc.c:950
9014 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9017 #: modules/control/rc.c:951
9018 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9021 #: modules/control/rc.c:953
9023 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9024 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9027 #: modules/control/rc.c:957
9028 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9031 #: modules/control/rc.c:958
9032 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9035 #: modules/control/rc.c:959
9036 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9039 #: modules/control/rc.c:960
9040 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9043 #: modules/control/rc.c:962
9044 msgid "+----[ end of help ]"
9047 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
9048 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
9049 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
9050 msgid "press menu select or pause to continue"
9053 #: modules/control/rc.c:1384
9055 msgid "press pause to continue"
9058 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9060 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
9061 msgid "please provide one of the following paramaters"
9064 #: modules/control/showintf.c:62
9067 msgstr "Limiar de movimento"
9069 #: modules/control/showintf.c:63
9071 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9072 msgstr "MTU da interface de rede"
9074 #: modules/control/telnet.c:79
9076 msgid "Telnet Interface host"
9077 msgstr "Alternar _Interface"
9079 #: modules/control/telnet.c:80
9081 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9082 msgstr "MTU da interface de rede"
9084 #: modules/control/telnet.c:81
9086 msgid "Telnet Interface port"
9087 msgstr "Alternar _Interface"
9089 #: modules/control/telnet.c:82
9091 msgid "Default to 4212"
9094 #: modules/control/telnet.c:84
9096 msgid "Telnet Interface password"
9097 msgstr "Alternar _Interface"
9099 #: modules/control/telnet.c:85
9101 msgid "Default to admin"
9104 #: modules/control/telnet.c:98
9106 msgid "VLM remote control interface"
9107 msgstr "Interface de controle remoto"
9109 #: modules/demux/a52.c:44
9110 msgid "Raw A/52 demuxer"
9111 msgstr "Demuxer raw A/52"
9113 #: modules/demux/aiff.c:45
9114 msgid "AIFF demuxer"
9115 msgstr "demuxer AIFF"
9117 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9118 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9119 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9121 #: modules/demux/au.c:46
9125 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9126 msgid "Force interleaved method"
9127 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9129 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9130 msgid "Force index creation"
9131 msgstr "Forçar criação do index"
9133 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9136 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9137 "incomplete (not seekable)"
9139 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9140 "mesmo com mais facilmente."
9142 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9144 msgstr "demuxer AVI"
9146 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9151 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9153 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9154 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9157 #: modules/demux/avi/avi.c:2268
9158 msgid "Fixing AVI Index"
9161 #: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
9162 msgid "Creating AVI Index ..."
9165 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9166 msgid "Filename of dump"
9167 msgstr "Nome do arq. do dump"
9169 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9170 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9171 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9173 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9178 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9180 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9184 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9185 msgid "Filedump demuxer"
9186 msgstr "Filedump demuxer"
9188 #: modules/demux/dts.c:40
9189 msgid "Raw DTS demuxer"
9190 msgstr "demuxer raw DTS"
9192 #: modules/demux/flac.c:38
9193 msgid "FLAC demuxer"
9194 msgstr "demuxer AAC"
9196 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9197 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9200 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9202 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9203 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9204 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9207 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9208 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9211 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9212 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9215 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9216 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9219 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9222 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9224 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9225 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9228 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9229 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9232 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9234 msgid "HTTP tunnel port"
9235 msgstr "Entrada HTTP"
9237 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9238 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9241 #: modules/demux/m3u.c:68
9242 msgid "Playlist metademux"
9243 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
9245 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9247 msgid "Frames per Second"
9248 msgstr "Quadros por segundo"
9250 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9253 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9256 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9258 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9260 msgid "JPEG camera demuxer"
9261 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9263 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9264 msgid "Matroska stream demuxer"
9265 msgstr "Matroska stream demuxer"
9267 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9269 msgid "Ordered chapters"
9270 msgstr "Capítulo posterior"
9272 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9273 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9276 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9278 msgid "Chapter codecs"
9281 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9282 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9285 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9287 msgid "Preload Directory"
9288 msgstr "Diretório fonte"
9290 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9292 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9293 "for broken files)."
9296 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9298 msgid "Seek based on percent not time"
9299 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9301 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9303 msgid "Seek based on percent not time."
9304 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9306 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9307 msgid "Dummy Elements"
9310 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9311 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9314 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9316 msgid "--- DVD Menu"
9317 msgstr "Usar menus DVD"
9319 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9320 msgid "First Played"
9323 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9325 msgid "Video Manager"
9326 msgstr "Codec de vídeo"
9328 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9333 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9334 msgid "Segment filename"
9335 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
9337 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9338 msgid "Muxing application"
9339 msgstr "Aplicação muxing"
9341 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9342 msgid "Writing application"
9343 msgstr "Escrevendo Aplicação"
9345 #: modules/demux/mod.c:49
9346 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9347 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9349 #: modules/demux/mod.c:56
9351 msgstr "Reverberação"
9353 #: modules/demux/mod.c:57
9354 msgid "Reverb level (0-100)"
9355 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9357 #: modules/demux/mod.c:57
9358 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9359 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9361 #: modules/demux/mod.c:58
9362 msgid "Reverb delay (ms)"
9363 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9365 #: modules/demux/mod.c:58
9366 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9367 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9369 #: modules/demux/mod.c:60
9371 msgstr "Mega Graves"
9373 #: modules/demux/mod.c:61
9374 msgid "Mega bass level (0-100)"
9375 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9377 #: modules/demux/mod.c:61
9378 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9379 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9381 #: modules/demux/mod.c:62
9383 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9384 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9386 #: modules/demux/mod.c:62
9388 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9389 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9391 #: modules/demux/mod.c:64
9395 #: modules/demux/mod.c:65
9396 msgid "Surround level (0-100)"
9397 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
9399 #: modules/demux/mod.c:65
9400 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9401 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9403 #: modules/demux/mod.c:66
9404 msgid "Surround delay (ms)"
9405 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
9407 #: modules/demux/mod.c:66
9408 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9409 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9412 msgid "MP4 stream demuxer"
9413 msgstr "demuxer de stream MP4"
9415 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9417 msgid "Replay Gain type"
9418 msgstr "Sempre por cima"
9420 #: modules/demux/mpc.c:57
9425 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9427 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9429 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9431 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9433 msgid "H264 video demuxer"
9434 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9436 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9438 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9439 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9441 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9442 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9443 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9445 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9446 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9447 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9449 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9450 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9451 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
9453 #: modules/demux/nsc.c:43
9454 msgid "Windows Media NSC metademux"
9457 #: modules/demux/nsv.c:45
9458 msgid "NullSoft demuxer"
9459 msgstr "demuxer NullSoft"
9461 #: modules/demux/nuv.c:46
9466 #: modules/demux/ogg.c:43
9467 msgid "Ogg stream demuxer"
9468 msgstr "Demuxer de stream Ogg"
9470 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9478 msgstr "Corte automático"
9480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9481 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9486 msgid "Native playlist import"
9487 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
9489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9490 msgid "M3U playlist import"
9491 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
9493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9494 msgid "PLS playlist import"
9495 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9499 msgid "B4S playlist import"
9500 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9502 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9504 msgid "DVB playlist import"
9505 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9509 msgid "Podcast playlist import"
9510 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9512 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9514 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9515 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9516 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9517 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9518 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9519 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9521 msgid "Podcast Info"
9524 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9526 msgid "Podcast Link"
9529 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9531 msgid "Podcast Copyright"
9534 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9536 msgid "Podcast Category"
9537 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9539 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9540 msgid "Podcast Keywords"
9543 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9545 msgid "Podcast Subtitle"
9548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9549 msgid "Podcast Summary"
9552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9554 msgid "Podcast Publication Date"
9555 msgstr "Tipo de modulação"
9557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9559 msgid "Podcast Author"
9562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9564 msgid "Podcast Subcategory"
9565 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9567 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9569 msgid "Podcast Duration"
9572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9574 msgid "Podcast Size"
9575 msgstr "Copiar packetizer"
9577 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9578 msgid "Podcast Type"
9581 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9585 #: modules/demux/pva.c:43
9587 msgstr "demuxer PVA"
9589 #: modules/demux/rawdv.c:39
9591 msgid "raw DV demuxer"
9592 msgstr "demuxer raw dv"
9594 #: modules/demux/real.c:39
9595 msgid "Real demuxer"
9596 msgstr "demuxer REAL"
9598 #: modules/demux/sgimb.c:113
9599 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9602 #: modules/demux/subtitle.c:62
9603 msgid "Text subtitles demux"
9604 msgstr "Demux de legendas de texto"
9606 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9607 msgid "Frames per second"
9608 msgstr "Quadros por segundo"
9610 #: modules/demux/subtitle.c:70
9612 msgid "Subtitles delay"
9613 msgstr "Arquivo de legendas"
9615 #: modules/demux/ts.c:83
9619 #: modules/demux/ts.c:85
9620 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9623 #: modules/demux/ts.c:87
9624 msgid "Set id of ES to PID"
9627 #: modules/demux/ts.c:88
9628 msgid "set id of es to pid"
9631 #: modules/demux/ts.c:90
9633 msgid "Fast udp streaming"
9634 msgstr "Parar Stream"
9636 #: modules/demux/ts.c:92
9637 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9640 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9641 msgid "MTU for out mode"
9644 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9649 #: modules/demux/ts.c:100
9652 msgstr "Selecionar Nenhum"
9654 #: modules/demux/ts.c:101
9655 msgid "do not complain on encrypted PES"
9658 #: modules/demux/ts.c:103
9660 msgid "CAPMT System ID"
9661 msgstr "Id do Sistema"
9663 #: modules/demux/ts.c:104
9664 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9667 #: modules/demux/ts.c:106
9668 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9671 #: modules/demux/ts.c:107
9673 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9674 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9677 #: modules/demux/ts.c:112
9679 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9680 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9682 #: modules/demux/ts.c:119
9684 msgid "Dump buffer size"
9685 msgstr "Interface de controle remoto"
9687 #: modules/demux/ts.c:121
9689 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9690 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9693 #: modules/demux/ts.c:125
9695 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9696 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9698 #: modules/demux/ty.c:70
9700 msgid "TY Stream audio/video demux"
9701 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
9703 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9707 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9708 msgid "Classic rock"
9709 msgstr "Rock Clássico"
9711 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9715 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9719 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9723 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9727 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9731 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9735 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9739 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9743 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9747 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9751 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9755 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9759 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9761 msgstr "Alternativo"
9763 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9765 msgstr "Death metal"
9767 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9771 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9773 msgstr "Trilha Sonora"
9775 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9777 msgstr "Euro-Techno"
9779 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9783 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9787 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9791 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9795 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9799 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9803 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9804 msgid "Instrumental"
9805 msgstr "Instrumental"
9807 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9811 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9815 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9819 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9821 msgstr "Clip de Som"
9823 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9827 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9831 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9832 msgid "Alternative rock"
9833 msgstr "Rock Alternativo"
9835 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9839 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9843 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9847 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9855 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9856 msgid "Instrumental pop"
9857 msgstr "Pop Instrumental"
9859 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9860 msgid "Instrumental rock"
9861 msgstr "Rock Instrumental"
9863 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9867 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9871 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9875 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9876 msgid "Techno-Industrial"
9877 msgstr "Techno-Industrial"
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9896 msgid "Southern rock"
9897 msgstr "Rock Sulista"
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9916 msgid "Christian rap"
9917 msgstr "Rap cristão"
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9928 msgid "Native American"
9929 msgstr "Native American"
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9942 msgstr "Psychadelic"
9944 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9948 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9950 msgstr "Musicas de shows"
9952 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9956 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9960 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9964 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9968 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9972 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9976 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9980 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9986 msgstr "Rock & roll"
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9992 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9993 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9994 msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
9996 #: modules/demux/vobsub.c:48
9998 msgid "Vobsub subtitles demux"
9999 msgstr "Demux de legendas de texto"
10001 #: modules/demux/voc.c:42
10003 msgid "VOC demuxer"
10004 msgstr "demuxer AAC"
10006 #: modules/demux/wav.c:42
10007 msgid "WAV demuxer"
10008 msgstr "demuxer WAV"
10010 #: modules/demux/xa.c:42
10013 msgstr "demuxer AU"
10015 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10016 msgid "Use DVD Menus"
10017 msgstr "Usar menus DVD"
10019 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10020 msgid "BeOS standard API interface"
10021 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10024 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10025 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10027 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10028 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10029 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10030 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10035 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10036 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10037 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
10038 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10045 msgid "Preferences"
10046 msgstr "Preferências"
10048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10055 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10056 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10060 msgstr "Abrir Arquivo"
10062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10065 msgstr "Abrir Disco"
10067 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10068 msgid "Open Subtitles"
10069 msgstr "Abrir Legendas"
10071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10079 msgstr "Título Ant."
10081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10083 msgstr "Título Post."
10085 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10086 msgid "Go to Title"
10087 msgstr "Vá ao Título"
10089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10090 msgid "Go to Chapter"
10091 msgstr "Vá ao Capítulo"
10093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10095 msgstr "Velocidade"
10097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10104 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10105 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10106 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
10107 #: modules/gui/macosx/update.m:88 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10119 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10120 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10124 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10125 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10127 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10128 msgid "Drop files to play"
10129 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10133 msgstr "lista de reprodução"
10135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10140 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
10149 msgstr "Selecionar Tudo"
10151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10152 msgid "Select None"
10153 msgstr "Selecionar Nenhum"
10155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10156 msgid "Sort Reverse"
10157 msgstr "Org, Invertido"
10159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10160 msgid "Sort by Name"
10161 msgstr "Org. por Nome"
10163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10164 msgid "Sort by Path"
10165 msgstr "Org. por Caminho"
10167 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10169 msgstr "Aleatórizar"
10171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10177 msgstr "Remover Tudo"
10179 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10187 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10196 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10200 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10205 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10210 msgid "Show Interface"
10211 msgstr "Mostrar Interface"
10213 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10217 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10221 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10226 msgid "Vertical Sync"
10227 msgstr "Sinc. Vertical"
10229 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10230 msgid "Correct Aspect Ratio"
10231 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10233 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10234 msgid "Stay On Top"
10235 msgstr "Ficar No Topo"
10237 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10238 msgid "Take Screen Shot"
10239 msgstr "Fazer Screenshot"
10241 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10243 msgid "About VLC media player"
10244 msgstr "Sobre o VLC media player"
10246 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10248 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10255 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10273 msgid "Size offset"
10274 msgstr "Compensação de sombra"
10276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10279 msgid "Time offset"
10280 msgstr "Compensação vertical"
10282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10283 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10293 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10295 msgstr "Sem Título"
10297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10301 msgstr "Entrada FTP"
10303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10306 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10310 msgid "Input has changed"
10313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10315 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10316 "bookmarks to keep the same input."
10319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10322 msgid "Invalid selection"
10325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10326 msgid "You have to select two bookmarks."
10329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10332 msgid "No input found"
10333 msgstr "Não encontrado %@s"
10335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10336 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10339 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10341 msgid "Go To Position"
10342 msgstr "Posição de início"
10344 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10349 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10351 msgid "Go to specific position"
10352 msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
10354 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10356 msgstr "Aleatório Ligado"
10358 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10360 msgstr "Aleatório Desligado"
10362 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10363 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10367 msgstr "Repertir Um"
10369 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10372 msgstr "Repertir Desligado"
10374 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10375 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10379 msgstr "Repetir Tudo"
10381 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10382 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10384 msgstr "Metade do Tamanho"
10386 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10387 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10388 msgid "Normal Size"
10389 msgstr "Tamanho normal"
10391 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10392 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10393 msgid "Double Size"
10394 msgstr "Tamanho dobrado"
10396 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10397 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10398 msgid "Float on Top"
10399 msgstr "Flutuar por cima"
10401 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10402 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10403 msgid "Fit to Screen"
10404 msgstr "Ajustar para a tela"
10406 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10409 msgstr "Aleatórizar"
10411 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10412 msgid "Step Forward"
10413 msgstr "Passo Adiante"
10415 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10416 msgid "Step Backward"
10417 msgstr "Passo para Trás"
10419 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10424 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10425 msgid "Fast Forward"
10426 msgstr "Avançar Rápido"
10428 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10429 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10430 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10431 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10432 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10442 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10451 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10456 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10458 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10459 "effect will be sharper."
10462 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10464 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10468 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10473 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10475 msgid "Extended controls"
10476 msgstr "Interface &Extendida"
10478 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10480 msgid "Video filters"
10481 msgstr "Tamanho do vídeo"
10483 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10484 msgid "Adjust Image"
10485 msgstr "Ajustar Imagem"
10487 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10495 msgstr "Info do ítem"
10497 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10501 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10502 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10505 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10506 #: modules/video_filter/distort.c:80
10509 msgstr "Modo de distorção"
10511 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10512 msgid "Adds distorsion effects"
10515 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10516 msgid "Image clone"
10519 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10520 msgid "Creates several clones of the image"
10523 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10525 msgid "Image cropping"
10526 msgstr "Corte automático"
10528 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10529 msgid "Crops the image"
10532 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10534 msgid "Image inversion"
10535 msgstr "Conversões de "
10537 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10538 msgid "Inverts the image colors"
10541 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10542 #: modules/video_filter/transform.c:67
10544 msgid "Transformation"
10545 msgstr "imprimir informações de versão"
10547 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10548 msgid "Rotates or flips the image"
10551 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10553 msgid "Volume normalization"
10554 msgstr "Visualizações"
10556 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10559 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10560 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
10562 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10563 msgid "Headphone virtualization"
10566 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10568 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10571 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10573 msgid "Maximum level"
10574 msgstr "Qualidade:"
10576 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10579 msgid "Restore Defaults"
10582 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10586 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10590 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10596 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10600 msgid "More information"
10601 msgstr "imprimir informações de versão"
10603 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10605 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10606 "these settings to take effect.\n"
10607 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10608 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10609 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10610 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10611 "(Preferences / Video / Filters)."
10614 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10615 msgid "VLC - Controller"
10616 msgstr "VLC - Controlador"
10618 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10619 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10621 msgid "VLC media player"
10622 msgstr "VLC media player"
10624 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10625 msgid "Open CrashLog"
10626 msgstr "Abrir Crashlog"
10628 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10629 msgid "Check for Update..."
10632 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10633 msgid "Preferences..."
10634 msgstr "Preferências..."
10636 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10640 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10642 msgstr "Esconder o VLC"
10644 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10645 msgid "Hide Others"
10646 msgstr "Esconder Outros"
10648 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10650 msgstr "Mostrar Tudo"
10652 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10654 msgstr "Sair do VLC"
10656 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10660 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10661 msgid "Open File..."
10662 msgstr "Abrir Arquivo..."
10664 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10665 msgid "Quick Open File..."
10666 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
10668 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10669 msgid "Open Disc..."
10670 msgstr "Abrir Disco..."
10672 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10673 msgid "Open Network..."
10674 msgstr "Abrir Rede..."
10676 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10677 msgid "Open Recent"
10678 msgstr "Abrir Recente"
10680 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10682 msgstr "Limpar o Menu"
10684 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10686 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10687 msgstr "Assistente de Streaming..."
10689 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10693 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10697 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10701 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10704 msgstr "Pausar tocagem"
10706 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10708 msgstr "Aumentar Volume"
10710 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10711 msgid "Volume Down"
10712 msgstr "Abaixar volume"
10714 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10715 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10716 msgid "Video Device"
10717 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10719 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10720 msgid "Minimize Window"
10721 msgstr "Minimizar janela"
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10724 msgid "Close Window"
10725 msgstr "Fechar janela"
10727 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10729 msgstr "Controlador"
10731 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10733 msgid "Extended Controls"
10734 msgstr "Interface &Extendida"
10736 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10743 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10744 msgid "Bring All to Front"
10745 msgstr "Trazer tudo para a frente"
10747 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10751 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10755 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10756 msgid "Online Documentation"
10757 msgstr "Documentação Online"
10759 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10760 msgid "Report a Bug"
10761 msgstr "Reportar um bug"
10763 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10764 msgid "VideoLAN Website"
10765 msgstr "website do Videolan"
10767 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10771 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10772 msgid "Make a donation"
10775 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10777 msgid "Online Forum"
10778 msgstr "Documentação Online"
10780 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10784 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10786 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10788 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
10790 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10791 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10792 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
10794 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10795 msgid "Open Messages Window"
10796 msgstr "Abrir janela de mensagem"
10798 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10802 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10804 msgid "Suppress further errors"
10805 msgstr "Suprimir erros futuros"
10807 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10809 msgid "Volume: %d%%"
10810 msgstr "Abaixar volume"
10812 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10813 msgid "No CrashLog found"
10814 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
10816 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10818 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10820 "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
10821 "nenhum travamento pesado."
10823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10825 msgid "Use embedded video output"
10826 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
10828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10830 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10831 "instead of in the control window."
10834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10835 msgid "Video device"
10836 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10840 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10841 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10843 "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
10844 "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
10846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10848 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10849 "is fully transparent."
10851 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
10852 "completamente transparente."
10854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10855 msgid "Stretch video to fill window"
10858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10860 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10861 "stretch the video to fill the entire window."
10863 "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, "
10864 "estica o vídeo para preencher completamente a janela."
10866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10868 msgid "Fill fullscreen"
10869 msgstr "Tela cheia"
10871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10873 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10874 "screen without black borders (OpenGL only)."
10877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10878 msgid "Black screens in fullscreen"
10881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10882 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10886 msgid "Use as Desktop Background"
10889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10891 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10892 "be interacted with in this mode."
10895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10897 msgid "Keep wizard selections"
10898 msgstr "Interface &Extendida"
10900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10902 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10903 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10908 msgid "Mac OS X interface"
10909 msgstr "Interface XOSD"
10911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10912 msgid "Quartz video"
10915 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10916 msgid "Open Source"
10917 msgstr "Abrir Fonte"
10919 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10920 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10921 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
10923 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10924 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10925 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10926 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10933 msgstr "Navegar..."
10935 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10936 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10937 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
10939 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10940 msgid "Device name"
10941 msgstr "Nome do dispositivo"
10943 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10944 msgid "Use DVD menus"
10945 msgstr "Usar menus DVD"
10947 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10948 msgid "VIDEO_TS folder"
10949 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
10951 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10956 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10957 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10963 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10969 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10970 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10971 msgid "UDP/RTP Multicast"
10972 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10974 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10975 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10977 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10978 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
10980 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10981 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10982 msgid "Allow timeshifting"
10985 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10986 msgid "Load subtitles file:"
10987 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
10989 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10991 msgid "Settings..."
10992 msgstr "Configurações..."
10994 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10996 msgstr "Sobrepujar"
10998 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11002 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11006 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11008 msgid "Subtitles encoding"
11009 msgstr "Codificação das legendas"
11011 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11012 #: modules/misc/win32text.c:67
11014 msgstr "Tamanho da fonte"
11016 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11018 msgid "Font Properties"
11019 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11021 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11023 msgid "Subtitle File"
11024 msgstr "Arquivo de legendas"
11026 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11027 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11029 msgid "No %@s found"
11030 msgstr "Não encontrado %@s"
11032 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11033 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11034 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11036 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11037 msgid "Advanced output:"
11038 msgstr "Saída avançada:"
11040 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11041 msgid "Output Options"
11042 msgstr "Opções de saída"
11044 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11046 msgid "Play locally"
11047 msgstr "Tocar localmente"
11049 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11051 msgid "Dump raw input"
11052 msgstr "Entrada de Dump raw"
11054 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
11056 msgid "Encapsulation Method"
11057 msgstr "Método de encapsulação"
11059 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11060 msgid "Transcode options"
11061 msgstr "Opções Transcode"
11063 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
11067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11069 msgid "Bitrate (kb/s)"
11070 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11072 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
11075 msgstr "Redimensionar"
11077 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11078 msgid "Stream Announcing"
11079 msgstr "Anúncio de Stream"
11081 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11083 msgid "SAP announce"
11084 msgstr "Anúncio SAP"
11086 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11088 msgid "RTSP announce"
11089 msgstr "Anúncio SAP"
11091 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11093 msgid "HTTP announce"
11094 msgstr "Anúncio SAP"
11096 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11097 msgid "Export SDP as file"
11100 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11101 msgid "Channel Name"
11102 msgstr "Nome do Canal"
11104 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11109 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11111 msgstr "Salvar Arquivo"
11113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11114 msgid "Save Playlist..."
11115 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11125 msgid "Expand Node"
11128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
11131 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
11135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11138 msgstr "Preparador"
11140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
11142 msgid "Sort Node by Name"
11143 msgstr "Org. por Nome"
11145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
11147 msgid "Sort Node by Author"
11148 msgstr "Org. por &Autor"
11150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
11152 msgid "No items in the playlist"
11153 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
11156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
11160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
11162 msgid "Search in Playlist"
11163 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
11166 msgid "Standard Play"
11169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
11171 msgid "Add Folder to Playlist"
11172 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
11175 msgid "Save Playlist"
11176 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
11179 msgid "Empty Folder"
11182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
11184 msgid "%i items in the playlist"
11185 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
11189 msgid "1 item in the playlist"
11190 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
11193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11201 msgstr "Zerar Tudo"
11203 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11205 msgid "Reset Preferences"
11206 msgstr "Zerar Preferências"
11208 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11212 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11215 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11216 "Are you sure you want to continue?"
11218 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11219 "Você tem certeza de quer continuar?"
11221 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11222 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11225 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11227 msgid "Select a directory"
11228 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
11230 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11232 msgid "Select a file"
11233 msgstr "Selecione o arquivo"
11235 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11241 msgid "Subpicture Filters"
11242 msgstr "Arquivo de legendas"
11244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11249 #: modules/video_filter/marq.c:114
11254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11256 msgid "Save settings"
11257 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
11259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11269 msgstr "Salvar arquivo"
11271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11274 msgstr "Posição de início"
11276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11277 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11281 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11283 msgid "(in pixels)"
11284 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11291 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11297 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11298 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11304 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11305 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11310 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11311 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11314 msgstr "Mais Devagar"
11316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11317 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11318 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11323 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11324 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11329 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11330 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11336 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11337 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11343 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11344 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11349 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11350 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11356 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11357 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11363 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11364 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11370 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11371 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11377 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11378 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11383 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11384 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11388 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11389 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11390 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11396 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11397 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11403 msgid "Center-Center"
11406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11408 msgid "Left-Center"
11411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11413 msgid "Right-Center"
11416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11433 msgid "Center-Bottom"
11436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11438 msgid "Left-Bottom"
11441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11443 msgid "Right-Bottom"
11446 #: modules/gui/macosx/update.m:86
11447 msgid "Check for Update"
11450 #: modules/gui/macosx/update.m:87
11451 msgid "Download now"
11454 #: modules/gui/macosx/update.m:94
11455 msgid "Checking for Update..."
11458 #: modules/gui/macosx/update.m:206
11459 msgid "Your version of VLC is outdated."
11462 #: modules/gui/macosx/update.m:219
11463 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11467 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11471 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11476 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11481 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11485 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11489 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11494 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11500 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11501 msgstr "Alvo de Destino: "
11503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11504 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11508 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11513 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11519 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11520 msgstr "Alvo de Destino: "
11522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11523 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11524 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11525 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11530 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11531 "ASF, OGG and RAW)"
11534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11536 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11540 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11545 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11550 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11551 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
11553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11554 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11558 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11564 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11569 msgid "MPEG Program Stream"
11570 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11574 msgid "MPEG Transport Stream"
11575 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11579 msgid "MPEG 1 Format"
11580 msgstr "Formato VCD"
11582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11584 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11585 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11586 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11587 "at http://yourip:8080 by default."
11590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11592 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11593 "the server needs to send the stream several times."
11596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11598 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11599 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11600 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11601 "at mms://yourip:8080 by default."
11604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11606 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11607 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11608 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11609 "encapsulated in HTTP)."
11612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11614 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11620 msgid "Use this to stream to a single computer."
11621 msgstr "stream de saída"
11623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11625 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11626 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11627 "address beginning with 239.255."
11630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11633 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11634 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11635 "but it does not work over Internet."
11638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11648 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11649 msgstr "Assistente de Streaming..."
11651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11653 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11655 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
11658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11660 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11661 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11669 msgid "Stream to network"
11670 msgstr "stream de saída"
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11675 msgid "Transcode/Save to file"
11676 msgstr "Transcodificar"
11678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11681 msgid "Choose input"
11682 msgstr "Escolha o título"
11684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11686 msgid "Choose here your input stream."
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11693 msgid "Select a stream"
11694 msgstr "Seleciona um stream de rede"
11696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11699 msgid "Existing playlist item"
11700 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
11702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11705 msgstr "Escolher..."
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11709 msgid "Partial Extract"
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11714 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11715 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11716 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11733 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11740 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11746 msgid "Destination"
11747 msgstr "Alvo de destino:"
11749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11752 msgid "Streaming method"
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11757 msgid "UDP Unicast"
11760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11762 msgid "UDP Multicast"
11763 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11767 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11769 msgstr "Transcodificar"
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11774 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11775 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11782 msgid "Transcode audio"
11783 msgstr "Opções Transcode"
11785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11788 msgid "Transcode video"
11789 msgstr "Opções Transcode"
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11793 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11798 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11804 msgid "Encapsulation format"
11805 msgstr "Método de encapsulação"
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11810 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11811 "on the choices you made, all formats won't be available."
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11817 msgid "Additional streaming options"
11818 msgstr "Opções de taxa de bits"
11820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11822 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11829 msgid "SAP Announce"
11830 msgstr "Anunciação SAP:"
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11835 msgid "Local playback"
11836 msgstr "Parar a tocagem"
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11841 msgid "Additional transcode options"
11842 msgstr "Opções Transcode"
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11846 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11853 msgid "Select the file to save to"
11854 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
11856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11858 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11859 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11864 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11865 "streaming or transcoding."
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11874 msgid "Encap. format"
11875 msgstr "Método de encapsulação"
11877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11879 msgid "Input stream"
11880 msgstr "Parar Stream"
11882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11884 msgid "Save file to"
11885 msgstr "Salvar arquivo"
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11889 msgid "No input selected"
11890 msgstr "Não encontrado %@s"
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
11894 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11895 "unable to guess, which input you want use.\n"
11897 "Choose one before going to the next page."
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
11902 msgid "No valid destination"
11903 msgstr "Alvo de destino:"
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
11907 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11908 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11910 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11911 "and the help texts in this window."
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
11916 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11917 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11919 "Correct your selection and try again."
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
11924 msgid "Select the folder to save to"
11925 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
11929 msgid "No folder selected"
11930 msgstr "Não encontrado %@s"
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
11933 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
11938 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11943 msgid "No file selected"
11946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
11948 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11949 msgstr "Escolha o stream de saída"
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
11956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
11959 msgstr "Tamanho do vídeo"
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
11966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
11968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
11975 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
11980 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11986 msgid "Use this to stream on a network."
11987 msgstr "stream de saída"
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11992 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11993 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11994 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11995 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12000 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12005 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12011 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12012 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12013 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12019 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12020 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12021 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12022 "extra interface.\n"
12023 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12024 "name will be used."
12027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12029 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12032 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12036 #: modules/gui/ncurses.c:94
12037 msgid "Filebrowser starting point"
12040 #: modules/gui/ncurses.c:96
12043 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12044 "show you initially."
12046 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12047 "procure por seus módulos."
12049 #: modules/gui/ncurses.c:101
12051 msgid "Ncurses interface"
12052 msgstr "Interface ncurses"
12054 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12055 msgid "Autoplay selected file"
12056 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12058 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12059 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12061 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12064 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12065 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12066 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12068 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12071 msgstr "Nome do arq."
12073 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12074 msgid "Permissions"
12075 msgstr "Permissões"
12077 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12081 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12085 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12099 msgid "Add to Playlist"
12100 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12160 msgstr "Protocolo:"
12162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12164 msgstr "Transcodificar:"
12166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12194 msgstr "Freqüência:"
12196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12197 msgid "Samplerate:"
12198 msgstr "Taxa de Amostra:"
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12202 msgstr "Qualidade:"
12204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12206 msgstr "Sintonizador:"
12208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12217 msgid "Decimation:"
12218 msgstr "Decimação:"
12220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12285 msgid "Video Codec:"
12286 msgstr "Codec de vídeo:"
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12317 msgid "Video Bitrate:"
12318 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12321 msgid "Bitrate Tolerance:"
12322 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12325 msgid "Keyframe Interval:"
12326 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
12328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12329 msgid "Audio Codec:"
12330 msgstr "Codec de audio:"
12332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12333 msgid "Deinterlace:"
12334 msgstr "Desentrelaçar"
12336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12349 msgid "Time To Live (TTL):"
12350 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
12352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12361 msgid "localhost.localdomain"
12362 msgstr "localhost.localdomain"
12364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12366 msgstr "239.0.0.42"
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12434 msgid "Audio Bitrate :"
12435 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
12437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12438 msgid "SAP Announce:"
12439 msgstr "Anunciação SAP:"
12441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12442 msgid "SLP Announce:"
12443 msgstr "Anunciação SLP:"
12445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12446 msgid "Announce Channel:"
12447 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
12449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12467 msgstr " Cancelar "
12469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12471 msgstr " Preferência "
12473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12476 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12477 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12478 "org/copyleft/gpl.html)."
12480 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
12481 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
12482 "org/copyleft/gpl.html)."
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12485 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12486 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12490 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12491 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
12493 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12495 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12496 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
12498 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12499 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12500 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
12502 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12503 msgid "Open a skin file"
12504 msgstr "Abrir arquivo skin"
12506 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12508 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12509 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
12511 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12513 msgid "Open playlist"
12514 msgstr "Abrir lista de reprodução"
12516 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12517 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12520 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12522 msgid "Save playlist"
12523 msgstr "Salvar lista"
12525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12527 msgid "M3U file|*.m3u"
12528 msgstr "arquivo M3U"
12530 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12531 msgid "Last skin used"
12532 msgstr "Última skin usada"
12534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12535 msgid "Select the path to the last skin used."
12536 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12539 msgid "Config of last used skin"
12540 msgstr "Configuração da última skin usada"
12542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12543 msgid "Config of last used skin."
12544 msgstr "Configuração da última skin usada"
12546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12547 msgid "Enable transparency effects"
12550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12552 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12553 "when moving windows does not behave correctly."
12556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12561 msgid "Skinnable Interface"
12562 msgstr "Interface Skinnable"
12564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12565 msgid "Skins loader demux"
12568 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12570 msgid "Select skin"
12573 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12575 msgid "Open skin..."
12576 msgstr "Abrir Arquivo..."
12578 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12582 "(WinCE interface)\n"
12585 " (Interface wxWindows)\n"
12588 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12591 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12594 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
12597 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12599 msgid "Compiled by "
12602 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12605 msgstr "Erro: %s\n"
12607 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12608 msgid "Based on SVN revision: "
12611 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12614 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12615 "http://www.videolan.org/"
12617 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12618 "http://www.videolan.org/\n"
12621 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12626 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12628 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12631 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
12634 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12636 msgid "Choose directory"
12637 msgstr "Escolha o Diretório"
12639 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12641 msgid "Choose file"
12642 msgstr "Escolha o Arquivo"
12644 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12646 msgid "Embed video in interface"
12647 msgstr "_Esconder Interface"
12649 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12651 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12655 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12657 msgid "WinCE interface module"
12658 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
12660 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12662 msgid "WinCE dialogs provider"
12663 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12667 msgid "Edit bookmark"
12668 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12671 msgid "You must select two bookmarks"
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12675 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12680 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12681 "bookmarks to keep the same input."
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12685 msgid "Input has changed "
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12689 msgid "Stream and media info"
12690 msgstr "Informações do stream e mídia"
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12694 msgid "Advanced information"
12695 msgstr "Opções Avançadas"
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12703 "The following errors happened. More details might be available in the "
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12709 msgid "Don't show further errors"
12710 msgstr "Suprimir erros futuros"
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12713 msgid "Playlist item info"
12714 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12717 msgid "Save Messages As..."
12718 msgstr "Salvar mensagens como..."
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12722 msgid "Advanced options..."
12723 msgstr "Opções Avançadas"
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12729 msgid "Advanced options"
12730 msgstr "Opções Avançadas"
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12744 msgid "Stream/Save"
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12748 msgid "Use VLC as a server of streams"
12749 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12758 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12759 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12764 msgstr "Erro: %s\n"
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12769 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12770 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12773 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
12775 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
12776 "controles abaixo."
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12779 msgid "Use a subtitles file"
12780 msgstr "Usar arquivo de legendas"
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12784 msgid "Use an external subtitles file."
12785 msgstr "Usar arquivo de legendas"
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12789 msgid "Advanced Settings..."
12790 msgstr "Opções Avançadas"
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12799 msgid "DVD (menus)"
12800 msgstr "Usar menus DVD"
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12804 msgstr "Tipo de disco"
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12807 msgid "Probe Disc(s)"
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12812 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12813 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12814 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12815 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12816 "parameter ranges are set based on media we find."
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12821 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12822 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12829 msgid "Name of DVD device to read from."
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12834 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12835 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12839 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12844 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12845 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12849 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12854 msgid "Open subtitles file"
12855 msgstr "Usar arquivo de legendas"
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12859 msgid "Title number."
12860 msgstr "Numero do sintonizdor"
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12864 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12865 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12870 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12874 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12878 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12883 msgid "Track number."
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12888 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12889 "subtitle will be shown."
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12894 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12899 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12900 "given, then all tracks are played."
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12904 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12913 msgid "&Simple Add File..."
12914 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12918 msgid "Add &Directory..."
12919 msgstr "Entrada DirectShow"
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12922 msgid "&Add MRL..."
12923 msgstr "&Adicionar MRL..."
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12926 msgid "&Open Playlist..."
12927 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12930 msgid "&Save Playlist..."
12931 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12938 msgid "Sort by &title"
12939 msgstr "&Org. por título"
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12942 msgid "&Reverse sort by title"
12943 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12946 msgid "&Shuffle Playlist"
12947 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12955 msgstr "Gere&nciar"
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12967 msgid "&View items"
12968 msgstr "Tamanho do vídeo"
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12971 msgid "Play this branch"
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12975 msgid "Sort this branch"
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12980 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12988 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12989 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12994 msgid "%i items in playlist"
12995 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12999 msgstr "arquivo M3U"
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
13003 msgid "Playlist is empty"
13004 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
13011 #: modules/misc/win32text.c:71
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
13017 msgid "Sorted by artist"
13018 msgstr "Org. por &Autor"
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
13022 msgid "Sorted by Album"
13023 msgstr "Org. por Nome"
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
13027 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13045 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13046 "modify the resulting chain by yourself"
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13050 msgid "Stream output MRL"
13051 msgstr "MRL do stream de saída"
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13054 msgid "Destination Target:"
13055 msgstr "Alvo de destino"
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13059 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13060 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13063 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13065 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13066 "controles abaixo."
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13069 msgid "Output methods"
13070 msgstr "Métodos de saída"
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13081 msgid "Miscellaneous options"
13082 msgstr "Opções Variadas"
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13087 msgstr "Info do Grupo"
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13090 msgid "Channel name"
13091 msgstr "Nome do Canal"
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
13095 msgid "Select all elementary streams"
13096 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
13099 msgid "Transcoding options"
13100 msgstr "Opções de transcodificação"
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
13103 msgid "Video codec"
13104 msgstr "Codec de vídeo"
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
13107 msgid "Audio codec"
13108 msgstr "Codec de audio"
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
13112 msgid "Subtitles codec"
13113 msgstr "Codificação das legendas"
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
13117 msgid "Subtitles overlay"
13118 msgstr "Arquivo de legendas"
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
13122 msgstr "Salvar arquivo"
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13125 msgid "Subtitle options"
13126 msgstr "Opções das legendas"
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13129 msgid "Subtitles file"
13130 msgstr "Arquivo de legendas"
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13133 msgid "Subtitles options"
13134 msgstr "Opções das legendas"
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13139 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13142 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13145 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13146 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13153 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13154 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13158 msgstr "Abrir arquivo"
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13162 msgid "VLC media player - Updates"
13163 msgstr "VLC media player"
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13166 msgid "Check for updates now !"
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13172 "Available updates and related downloads:\n"
13173 "(Double click on a file to download it)\n"
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13178 msgid "Save file..."
13179 msgstr "Salvar arquivo"
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13191 msgid "Load configuration"
13192 msgstr "Opções Comuns"
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13196 msgid "Save configuration"
13197 msgstr "Opções Comuns"
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13200 msgid "New broadcast"
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13208 msgstr "Escolher..."
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13222 msgstr "Taxa de Amostra:"
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13226 msgid "VLM configuration"
13227 msgstr "Opções Comuns"
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13232 msgstr "Tocar Stream"
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13235 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13240 msgid "Use this to stream on a network"
13241 msgstr "stream de saída"
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13245 msgid "You must choose a stream"
13246 msgstr "Escolha o stream de saída"
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13249 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13254 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13255 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13257 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13261 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13266 msgid "You need to enter an address"
13267 msgstr "Endereço da interface de rede"
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13271 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13277 msgid "You must choose a file to save to"
13278 msgstr "Escolha o stream de saída"
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13282 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13287 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13288 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13289 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13290 "extra interface.\n"
13291 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13292 "name will be used"
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13297 msgid "Save to file"
13298 msgstr "Salvar arquivo"
13300 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13302 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13303 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13306 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13310 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13311 msgid "Magnifies part of the image"
13314 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13315 msgid "Video Options"
13316 msgstr "Opções de Vídeo"
13318 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13319 msgid "Aspect Ratio"
13320 msgstr "Proporção de Aspecto"
13322 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13325 msgstr "Info do ítem"
13327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13329 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13332 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13334 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13335 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13340 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13341 "effect will be sharper."
13344 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13349 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13354 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13359 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13364 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13366 msgid "Previous track"
13367 msgstr "Capítulo anterior"
13369 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13372 msgstr "Capítulo posterior"
13374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13376 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13377 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
13379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13381 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13382 msgstr "A&brir Arquivo..."
13384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13386 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13387 msgstr "A&brir Arquivo..."
13389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13391 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13392 msgstr "Abrir &Disco"
13394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13396 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13397 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
13399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13401 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13402 msgstr "Abrir &Disco"
13404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13406 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13407 msgstr "Assistente de Streaming..."
13409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13410 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13415 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13416 msgstr "Lista de Re&produção"
13418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13420 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13421 msgstr "&Mensagens..."
13423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13425 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13426 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
13428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13429 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13433 msgid "Check for updates ..."
13436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13446 msgstr "&Configurações"
13448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13457 msgid "&Navigation"
13458 msgstr "&Navegação"
13460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13466 msgid "Small playlist"
13467 msgstr "Salvar lista"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13470 msgid "Previous playlist item"
13471 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13474 msgid "Next playlist item"
13475 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13478 msgid "Play slower"
13479 msgstr "Tocar mais devagar"
13481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13482 msgid "Play faster"
13483 msgstr "Tocar mais rápido"
13485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13487 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13488 msgstr "Interface &Extendida"
13490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13492 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13493 msgstr "Assistente de Streaming..."
13495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13497 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13498 msgstr "Preferências..."
13500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13503 " (wxWidgets interface)\n"
13506 " (Interface wxWindows)\n"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13511 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13512 "http://www.videolan.org/\n"
13515 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13516 "http://www.videolan.org/\n"
13519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13526 msgid "Show/Hide interface"
13527 msgstr "Mostrar Interface"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13530 msgid "Quick &Open File..."
13531 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
13533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13534 msgid "Open &File..."
13535 msgstr "A&brir Arquivo..."
13537 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13539 msgid "Open D&irectory..."
13540 msgstr "A&brir Arquivo..."
13542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13543 msgid "Open &Disc..."
13544 msgstr "Abrir &Disco"
13546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13547 msgid "Open &Network Stream..."
13548 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
13550 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13552 msgid "Open &Capture Device..."
13553 msgstr "Abrir &Disco"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13557 msgid "Media &Info..."
13558 msgstr "Informação do stream..."
13560 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13562 msgid "&Messages..."
13563 msgstr "Mensagens..."
13565 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13566 msgid "&Preferences..."
13567 msgstr "&Preferências"
13569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13573 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13574 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13577 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13578 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13581 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13583 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13587 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13589 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13590 msgstr "Alvo de Destino: "
13592 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13593 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13597 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13601 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13604 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13605 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13608 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13610 msgid "RTP Unicast"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13615 msgid "RTP Multicast"
13616 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13620 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13621 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13622 "address beginning with 239.255."
13625 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13626 msgid "Show bookmarks dialog"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13630 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13633 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13634 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13636 msgid "Show extended GUI"
13637 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13640 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13641 msgid "Show taskbar entry"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13646 msgid "Minimal interface"
13647 msgstr "Interface Skinnable"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13650 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13655 msgid "Size to video"
13656 msgstr "Tempo de vida"
13658 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13659 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13662 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13663 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13665 msgid "Show systray icon"
13666 msgstr "Mostrar posição do stream"
13668 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13670 msgid "wxWidgets interface module"
13671 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13675 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13676 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13678 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13679 msgid "Dummy image chroma format"
13680 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
13682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13684 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13685 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13687 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
13688 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
13691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13692 msgid "Save raw codec data"
13693 msgstr "Salvar dados do codec raw"
13695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13697 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13698 "forced the dummy decoder in the main options."
13700 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
13701 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
13703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13705 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13706 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13707 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13709 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
13710 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
13711 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
13712 "nenhuma janela de vídeo aberta."
13714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13715 msgid "Dummy interface function"
13716 msgstr "Interface de função simulada"
13718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13720 msgid "Dummy Interface"
13723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13724 msgid "Dummy access function"
13725 msgstr "função de acesso simulado"
13727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13728 msgid "Dummy demux function"
13729 msgstr "função de demux simulado"
13731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13733 msgid "Dummy decoder"
13734 msgstr "função de decodificador simulado"
13736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13737 msgid "Dummy decoder function"
13738 msgstr "função de decodificador simulado"
13740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13741 msgid "Dummy encoder function"
13742 msgstr "função de codificador simulado"
13744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13745 msgid "Dummy audio output function"
13746 msgstr "função de saída de audio simulada"
13748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13749 msgid "Dummy video output function"
13750 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
13752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13754 msgid "Dummy Video output"
13755 msgstr "Stream de saída simulado"
13757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13758 msgid "Dummy font renderer function"
13759 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
13761 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13762 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13763 #: modules/visualization/xosd.c:73
13767 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13768 msgid "Font filename"
13769 msgstr "Nome da fonte"
13771 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13772 msgid "Font size in pixels"
13773 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
13775 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13777 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13778 "than 0 this option will override the relative font size "
13780 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
13781 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
13783 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13784 msgid "Opacity, 0..255"
13787 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13788 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13789 #: modules/video_filter/time.c:78
13791 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13792 "= totally opaque. "
13795 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13796 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13797 #: modules/video_filter/time.c:84
13798 msgid "Text Default Color"
13801 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13802 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13803 #: modules/video_filter/time.c:85
13805 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13806 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13809 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13810 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13811 msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
13813 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13817 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13821 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13825 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13829 #: modules/misc/freetype.c:102
13831 msgid "Use yuvp renderer"
13832 msgstr "Renderização direta"
13834 #: modules/misc/freetype.c:103
13835 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13838 #: modules/misc/freetype.c:104
13840 msgid "Font Effect"
13843 #: modules/misc/freetype.c:105
13844 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13847 #: modules/misc/freetype.c:112
13850 msgstr "Ir para trás"
13852 #: modules/misc/freetype.c:112
13857 #: modules/misc/freetype.c:113
13859 msgid "Fat Outline"
13860 msgstr "Mais Rápido"
13862 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13864 msgid "Text renderer"
13865 msgstr "Renderização direta"
13867 #: modules/misc/freetype.c:126
13869 msgid "Freetype2 font renderer"
13870 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
13872 #: modules/misc/gnutls.c:67
13873 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13876 #: modules/misc/gnutls.c:69
13878 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13879 "or SSL-based server-side encryption)."
13882 #: modules/misc/gnutls.c:72
13883 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13886 #: modules/misc/gnutls.c:74
13888 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13891 #: modules/misc/gnutls.c:77
13892 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13895 #: modules/misc/gnutls.c:79
13898 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13901 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13903 #: modules/misc/gnutls.c:82
13904 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13907 #: modules/misc/gnutls.c:84
13909 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13910 "Certificate Authority)."
13913 #: modules/misc/gnutls.c:87
13914 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13917 #: modules/misc/gnutls.c:89
13918 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13921 #: modules/misc/gnutls.c:93
13922 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13925 #: modules/misc/growl.c:60
13927 msgid "Growl server"
13928 msgstr "Sem Servidor"
13930 #: modules/misc/growl.c:61
13931 msgid "Growl server receiving notifications."
13934 #: modules/misc/growl.c:63
13936 msgid "Growl password"
13939 #: modules/misc/growl.c:64
13940 msgid "Growl password on the server."
13943 #: modules/misc/growl.c:65
13945 msgid "Growl UDP port"
13948 #: modules/misc/growl.c:66
13949 msgid "Growl UPD port on the server."
13952 #: modules/misc/growl.c:67
13956 #: modules/misc/growl.c:68
13960 #: modules/misc/growl.c:73
13964 #: modules/misc/growl.c:74
13965 msgid "Growl Notification Plugin"
13968 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13971 msgstr "Sem Título"
13973 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13974 msgid "(no artist)"
13977 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13981 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13982 msgid "Gtk+ GUI helper"
13983 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
13985 #: modules/misc/logger.c:112
13989 #: modules/misc/logger.c:118
13991 msgstr "Formato do log"
13993 #: modules/misc/logger.c:120
13996 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13999 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14002 #: modules/misc/logger.c:122
14004 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14007 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14010 #: modules/misc/logger.c:126
14014 #: modules/misc/logger.c:127
14016 msgid "File logging"
14017 msgstr "Interface de logging de arquivo"
14019 #: modules/misc/logger.c:130
14020 msgid "Log filename"
14021 msgstr "Nome do arq. Log"
14023 #: modules/misc/logger.c:130
14024 msgid "Specify the log filename."
14025 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
14027 #: modules/misc/logger.c:135
14029 msgid "RRD output file"
14030 msgstr "Arquivo de saída"
14032 #: modules/misc/logger.c:136
14033 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14036 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14037 msgid "libc memcpy"
14038 msgstr "memcpy libc"
14040 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14041 msgid "3D Now! memcpy"
14044 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14046 msgstr "memcpy 3D Now!"
14048 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14049 msgid "MMX EXT memcpy"
14050 msgstr "memcpy MMX EXT"
14052 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14053 msgid "AltiVec memcpy"
14054 msgstr "memcpy AltiVec"
14056 #: modules/misc/msn.c:63
14057 msgid "MSN Title format string"
14060 #: modules/misc/msn.c:64
14061 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14064 #: modules/misc/msn.c:70
14069 #: modules/misc/msn.c:71
14070 msgid "MSN Title Plugin"
14073 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14075 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14076 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
14078 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14080 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14081 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
14083 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14084 msgid "M3U playlist exporter"
14085 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
14087 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14088 msgid "Old playlist exporter"
14089 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
14091 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14092 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14093 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
14095 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14097 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14098 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14100 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
14101 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
14103 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14104 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14105 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
14107 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14112 #: modules/misc/rtsp.c:48
14115 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14116 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14119 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
14121 #: modules/misc/rtsp.c:52
14123 msgid "Maximum number of connections"
14124 msgstr "Número de clones"
14126 #: modules/misc/rtsp.c:53
14128 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14132 #: modules/misc/rtsp.c:57
14135 msgstr "Sem Servidor"
14137 #: modules/misc/rtsp.c:58
14139 msgid "RTSP VoD server"
14140 msgstr "Sem Servidor"
14142 #: modules/misc/screensaver.c:44
14144 msgid "X Screensaver disabler"
14145 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
14147 #: modules/misc/svg.c:64
14149 msgid "SVG template file"
14150 msgstr "Salvar arquivo"
14152 #: modules/misc/svg.c:65
14154 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14157 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14159 msgid "Playlist stress tests"
14160 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14162 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14163 msgid "C module that does nothing"
14164 msgstr "Módulo C que não faz nada"
14166 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14167 msgid "Miscellaneous stress tests"
14168 msgstr "Testes de stress variados"
14170 #: modules/misc/win32text.c:85
14172 msgid "Win32 font renderer"
14173 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14175 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14176 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14179 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14181 msgid "Simple XML Parser"
14182 msgstr "id3 tag skipper simples"
14184 #: modules/mux/asf.c:49
14186 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14187 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14189 #: modules/mux/asf.c:52
14191 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14192 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14194 #: modules/mux/asf.c:55
14197 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14198 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14200 #: modules/mux/asf.c:57
14205 #: modules/mux/asf.c:58
14207 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14208 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14210 #: modules/mux/asf.c:61
14212 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14213 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14215 #: modules/mux/asf.c:63
14217 msgid "Packet Size"
14218 msgstr "Copiar packetizer"
14220 #: modules/mux/asf.c:64
14221 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14224 #: modules/mux/asf.c:67
14228 #: modules/mux/asf.c:540
14229 msgid "Unknown Video"
14230 msgstr "Vídeo Desconhecido"
14232 #: modules/mux/avi.c:44
14236 #: modules/mux/dummy.c:41
14237 msgid "Dummy/Raw muxer"
14238 msgstr "muxer Dummy/Raw"
14240 #: modules/mux/mp4.c:45
14241 msgid "Create \"Fast start\" files"
14242 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
14244 #: modules/mux/mp4.c:47
14246 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14247 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14248 "previewing the file while it is downloading)."
14251 #: modules/mux/mp4.c:56
14252 msgid "MP4/MOV muxer"
14253 msgstr "muxer MP4/MOV"
14255 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14257 msgid "DTS delay (ms)"
14258 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
14260 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14262 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14263 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14264 "some buffering inside the client decoder."
14267 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14268 msgid "PES maximum size"
14271 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14273 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14277 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14288 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14295 msgstr "CD de Audio"
14297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14298 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14306 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14314 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14322 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14330 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14334 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14338 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14342 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14347 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14348 msgstr "Define se desenha picos"
14350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14351 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14355 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14359 msgid "Set PID to id of ES"
14362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14363 msgid "set PID to id of es"
14366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14368 msgid "Shaping delay (ms)"
14369 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
14371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14373 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14374 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14375 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14380 msgid "Use keyframes"
14381 msgstr "Nome de usuário FTP"
14383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14385 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14386 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14387 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14388 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14389 "the biggest frames in the stream."
14392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14394 msgid "PCR delay (ms)"
14395 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
14397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14399 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14400 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14404 msgid "Minimum B (deprecated)"
14407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14408 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14412 msgid "Maximum B (deprecated)"
14415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14417 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14418 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14419 "some buffering inside the client decoder."
14422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14424 msgid "Crypt audio"
14425 msgstr "Escolha o audio"
14427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14429 msgid "Crypt audio using CSA"
14430 msgstr "Escolha o audio"
14432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14434 msgid "Crypt video"
14435 msgstr "Escolha o audio"
14437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14439 msgid "Crypt video using CSA"
14440 msgstr "Escolha o audio"
14442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14449 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14454 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14459 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14460 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14464 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14465 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
14467 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14468 msgid "Multipart separator string"
14471 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14473 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14474 "You can select this string. Default is --myboundary"
14477 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14479 msgid "Multipart jpeg muxer"
14480 msgstr "Arquivo de saída"
14482 #: modules/mux/ogg.c:50
14483 msgid "Ogg/ogm muxer"
14484 msgstr "muxer Ogg/ogm"
14486 #: modules/mux/wav.c:42
14489 msgstr "demuxer WAV"
14491 #: modules/packetizer/copy.c:43
14492 msgid "Copy packetizer"
14493 msgstr "Copiar packetizer"
14495 #: modules/packetizer/h264.c:47
14497 msgid "H264 video packetizer"
14498 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
14500 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14501 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14502 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
14504 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14505 msgid "MPEG4 video packetizer"
14506 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
14508 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14510 msgid "Sync on intraframe"
14511 msgstr "Mostrar Interface"
14513 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14515 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14516 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14519 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14520 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14521 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
14523 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14524 msgid "Bonjour services"
14527 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14531 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14532 msgid "DAAP shares"
14535 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14537 msgid "DAAP access"
14540 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14542 msgid "HAL device detection"
14543 msgstr "Selecionado"
14545 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14548 msgstr "Dispositivo"
14550 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14551 msgid "Podcast URLs list"
14554 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14555 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14558 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14560 msgid "Podcast Service Discovery"
14561 msgstr "Diretório fonte"
14563 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14568 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14569 msgid "SAP multicast address"
14570 msgstr "Endereço SAP de multicast"
14572 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14574 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14575 msgstr "Anúncio SAP"
14577 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14578 msgid "IPv4-SAP listening"
14579 msgstr "IPv4-SAP listening"
14581 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14584 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14585 "standard address."
14586 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
14588 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14589 msgid "IPv6-SAP listening"
14590 msgstr "IPv6-SAP listening"
14592 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14595 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14596 "standard address."
14597 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
14599 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14600 msgid "IPv6 SAP scope"
14601 msgstr "scope SAP IPv6 "
14603 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14605 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14606 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
14608 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14609 msgid "SAP timeout (seconds)"
14612 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14614 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14618 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14619 msgid "Try to parse the SAP"
14622 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14624 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14625 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14628 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14630 msgid "SAP Strict mode"
14633 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14635 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14639 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14640 msgid "Use SAP cache"
14643 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14645 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14646 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14647 "corresponding to legacy streams."
14650 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14652 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14656 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14658 msgid "SAP Announcements"
14659 msgstr "Anunciação SAP:"
14661 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14662 msgid "SDP file parser for UDP"
14665 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14666 msgid "Session Announcements (SAP)"
14669 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14672 msgstr "Nome do dispositivo"
14674 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14679 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14682 msgstr "Nome de usuário FTP"
14684 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14685 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14688 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14689 msgid "Shoutcast radio listings"
14692 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14697 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14698 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14701 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14702 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14705 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14706 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14709 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14711 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14712 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14713 "caching and others."
14716 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14720 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14722 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14723 "IDs bridge_in will register."
14726 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14731 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14733 msgid "Bridge stream output"
14734 msgstr "Stream de arquivo de saída"
14736 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14740 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14744 #: modules/stream_out/description.c:48
14746 msgid "Description stream output"
14747 msgstr "Mostrar stream de saída"
14749 #: modules/stream_out/display.c:38
14751 msgid "Enable/disable audio rendering."
14752 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
14754 #: modules/stream_out/display.c:40
14756 msgid "Enable/disable video rendering."
14757 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
14759 #: modules/stream_out/display.c:42
14760 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14763 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14768 #: modules/stream_out/display.c:51
14769 msgid "Display stream output"
14770 msgstr "Mostrar stream de saída"
14772 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14773 msgid "Duplicate stream output"
14774 msgstr "Duplicar stream de saída"
14776 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14778 msgid "Output access method"
14779 msgstr "Métodos de saída"
14781 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14784 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14785 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14787 #: modules/stream_out/es.c:41
14789 msgid "Audio output access method"
14790 msgstr "Módulo de saída de audio"
14792 #: modules/stream_out/es.c:43
14795 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14797 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14799 #: modules/stream_out/es.c:45
14801 msgid "Video output access method"
14802 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
14804 #: modules/stream_out/es.c:47
14807 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14809 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14811 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14813 msgid "Output muxer"
14814 msgstr "Arquivo de saída"
14816 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14818 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14820 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14823 #: modules/stream_out/es.c:53
14825 msgid "Audio output muxer"
14826 msgstr "Módulo de saída de audio"
14828 #: modules/stream_out/es.c:55
14830 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14832 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14834 #: modules/stream_out/es.c:56
14836 msgid "Video output muxer"
14837 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
14839 #: modules/stream_out/es.c:58
14841 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14843 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14846 #: modules/stream_out/es.c:60
14851 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14853 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14854 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14856 #: modules/stream_out/es.c:63
14858 msgid "Audio output URL"
14859 msgstr "Saída CoreAudio"
14861 #: modules/stream_out/es.c:65
14864 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14865 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14867 #: modules/stream_out/es.c:67
14869 msgid "Video output URL"
14870 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
14872 #: modules/stream_out/es.c:69
14875 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14876 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14878 #: modules/stream_out/es.c:79
14879 msgid "Elementary stream output"
14880 msgstr "Stream de saída elementar"
14882 #: modules/stream_out/gather.c:40
14884 msgid "Gathering stream output"
14885 msgstr "Use a saída de stream"
14887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14888 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14893 msgid "Sample aspect ratio"
14894 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
14896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14897 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14902 msgid "Mosaic bridge"
14903 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14907 msgid "Mosaic bridge stream output"
14908 msgstr "Stream de arquivo de saída"
14910 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14915 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14917 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14918 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14919 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14922 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14927 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14929 msgid "Session name"
14930 msgstr "Nome do dispositivo"
14932 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14934 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14936 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14938 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14940 msgid "Session description"
14941 msgstr "Descrição do Codec"
14943 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14945 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14946 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14948 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14950 msgid "Session URL"
14951 msgstr "Nome do dispositivo"
14953 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14955 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14957 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14959 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14961 msgid "Session email"
14962 msgstr "Nome do dispositivo"
14964 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14966 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14968 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14970 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14972 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14973 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14975 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14978 msgstr "Opções de Audio"
14980 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14983 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14984 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14986 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14989 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
14991 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14994 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14995 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14997 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14999 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15001 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15003 #: modules/stream_out/rtp.c:92
15004 msgid "RTP stream output"
15005 msgstr "Saída de Stream RTP"
15007 #: modules/stream_out/standard.c:48
15010 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15012 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15014 #: modules/stream_out/standard.c:50
15016 msgid "Output URL (deprecated)"
15017 msgstr "Arquivo de saída"
15019 #: modules/stream_out/standard.c:52
15022 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15023 "Deprecated, use dst instead."
15024 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15026 #: modules/stream_out/standard.c:55
15028 msgid "Output destination"
15029 msgstr "Alvo de destino:"
15031 #: modules/stream_out/standard.c:57
15034 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15035 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15037 #: modules/stream_out/standard.c:61
15039 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15040 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15042 #: modules/stream_out/standard.c:63
15044 msgid "Session groupname"
15045 msgstr "Nome do dispositivo"
15047 #: modules/stream_out/standard.c:65
15049 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15050 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15052 #: modules/stream_out/standard.c:67
15054 msgid "SAP announcing"
15055 msgstr "Anúncio SAP"
15057 #: modules/stream_out/standard.c:68
15058 msgid "Announce this session with SAP"
15061 #: modules/stream_out/standard.c:76
15065 #: modules/stream_out/standard.c:77
15066 msgid "Standard stream output"
15067 msgstr "Saída de stream padrão"
15069 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15074 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15075 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15078 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15083 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15084 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15087 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15089 msgid "Aspect ratio"
15090 msgstr "Proporção de Aspecto"
15092 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15093 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15096 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15098 msgid "Command UDP port"
15101 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15102 msgid "UDP port to listen to for commands."
15105 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15109 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15110 msgid "Initial command to execute."
15113 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15117 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15119 msgid "Number of P frames between two I frames."
15120 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
15122 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15124 msgid "Quantizer scale"
15125 msgstr "Número de faixas"
15127 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15129 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15130 msgstr "Número de faixas"
15132 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15135 msgstr "Escolha o audio"
15137 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15138 msgid "Mute audio when command is not 0."
15141 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15143 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15144 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
15146 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15148 msgid "Video encoder"
15149 msgstr "Codec de vídeo"
15151 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15154 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15156 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15158 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15160 msgid "Destination video codec"
15161 msgstr "Alvo de Destino: "
15163 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15166 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15168 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15170 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15172 msgid "Video bitrate"
15173 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15175 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15177 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15178 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15180 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15182 msgid "Video scaling"
15183 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15185 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15187 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15188 msgstr "Permite remapear as ações."
15190 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15192 msgid "Video frame-rate"
15193 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15195 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15197 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15198 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15200 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15202 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15204 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15206 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15208 msgid "Maximum video width"
15209 msgstr "Largura do vídeo"
15211 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15213 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15214 msgstr "Permite remapear as ações."
15216 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15218 msgid "Maximum video height"
15219 msgstr "Altura do vídeo"
15221 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15223 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15224 msgstr "Permite remapear as ações."
15226 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15228 msgid "Video filter"
15229 msgstr "Tamanho do vídeo"
15231 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15234 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15235 "subpictures overlaying."
15237 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
15240 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15242 msgid "Video crop top"
15243 msgstr "Opções de Vídeo"
15245 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15247 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15248 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15250 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15252 msgid "Video crop left"
15253 msgstr "Codec de vídeo"
15255 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15257 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15258 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15260 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15262 msgid "Video crop bottom"
15263 msgstr "Opções de Vídeo"
15265 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15267 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15268 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15270 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15272 msgid "Video crop right"
15273 msgstr "Altura do vídeo"
15275 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15277 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15278 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
15280 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15282 msgid "Audio encoder"
15283 msgstr "Codec de audio"
15285 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15288 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15290 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15292 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15294 msgid "Destination audio codec"
15295 msgstr "Alvo de destino:"
15297 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15300 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15302 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15304 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15306 msgid "Audio bitrate"
15307 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
15309 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15311 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15312 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15314 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15316 msgid "Audio sample rate"
15317 msgstr "Taxa de Amostra:"
15319 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15322 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15324 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15326 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15328 msgid "Audio channels"
15329 msgstr "Canais de Audio"
15331 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15334 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15337 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15339 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15341 msgid "Subtitles encoder"
15342 msgstr "Codificação das legendas"
15344 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15347 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15350 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15352 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15354 msgid "Destination subtitles codec"
15355 msgstr "Alvo de Destino: "
15357 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15360 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15362 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15364 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15366 msgid "Subpictures filter"
15367 msgstr "Arquivo de legendas"
15369 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15371 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15372 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15376 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15379 msgstr "Usar menus DVD"
15381 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15383 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15386 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15388 msgid "Number of threads"
15389 msgstr "Número de streams"
15391 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15393 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15395 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15397 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15398 msgid "High priority"
15401 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15403 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15406 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15408 msgid "Synchronise on audio track"
15409 msgstr "Faixa de Audio"
15411 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15413 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15414 "on the audio track."
15417 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15419 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15420 "keep up with the encoding rate."
15423 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15424 msgid "Transcode stream output"
15425 msgstr "Saída de stream transcode"
15427 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15429 msgid "Overlays/Subtitles"
15430 msgstr "Abrir Legendas"
15432 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15434 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15435 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
15437 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15438 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15439 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15441 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15442 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15443 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15445 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15446 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15447 msgid "Conversions from "
15448 msgstr "Conversões de "
15450 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15451 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15452 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15453 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15457 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15458 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15459 msgid "MMX conversions from "
15460 msgstr "Conversões MMX de "
15462 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15464 msgid "AltiVec conversions from "
15465 msgstr "Conversões Altivec de "
15467 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15469 msgid "Enable brightness threshold"
15470 msgstr "Codificação das legendas"
15472 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15473 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15476 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15477 msgid "Image contrast (0-2)"
15478 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
15480 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15481 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15482 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
15484 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15485 msgid "Image hue (0-360)"
15486 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
15488 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15489 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15490 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
15492 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15493 msgid "Image saturation (0-3)"
15494 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
15496 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15497 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15498 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
15500 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15501 msgid "Image brightness (0-2)"
15502 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
15504 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15505 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15506 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
15508 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15509 msgid "Image gamma (0-10)"
15510 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
15512 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15513 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15514 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
15516 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15517 msgid "Image properties filter"
15518 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
15520 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15521 msgid "Image adjust"
15524 #: modules/video_filter/blend.c:67
15526 msgid "Video pictures blending"
15527 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
15529 #: modules/video_filter/clone.c:55
15530 msgid "Number of clones"
15531 msgstr "Número de clones"
15533 #: modules/video_filter/clone.c:56
15535 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15536 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
15538 #: modules/video_filter/clone.c:59
15540 msgid "List of video output modules"
15541 msgstr "Listar módulos vout"
15543 #: modules/video_filter/clone.c:60
15545 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15546 msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
15548 #: modules/video_filter/clone.c:63
15549 msgid "Clone video filter"
15550 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
15552 #: modules/video_filter/clone.c:65
15557 #: modules/video_filter/crop.c:54
15558 msgid "Crop geometry (pixels)"
15559 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
15561 #: modules/video_filter/crop.c:55
15564 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15565 "<left offset> + <top offset>."
15567 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
15568 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
15570 #: modules/video_filter/crop.c:57
15571 msgid "Automatic cropping"
15572 msgstr "Corte automático"
15574 #: modules/video_filter/crop.c:58
15575 msgid "Activate automatic black border cropping."
15576 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
15578 #: modules/video_filter/crop.c:61
15579 msgid "Crop video filter"
15580 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
15582 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15583 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15584 msgid "Deinterlace mode"
15585 msgstr "Modo desentrelaçado"
15587 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15589 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15590 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
15592 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15594 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15596 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15598 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15599 msgid "Deinterlacing video filter"
15600 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
15602 #: modules/video_filter/distort.c:64
15603 msgid "Distort mode"
15604 msgstr "Modo de distorção"
15606 #: modules/video_filter/distort.c:65
15609 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15610 "and \"psychedelic\""
15611 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
15613 #: modules/video_filter/distort.c:67
15614 msgid "Gradient image type"
15617 #: modules/video_filter/distort.c:68
15618 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15621 #: modules/video_filter/distort.c:70
15623 msgid "Apply cartoon effect"
15624 msgstr "Selecionado"
15626 #: modules/video_filter/distort.c:71
15627 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15630 #: modules/video_filter/distort.c:75
15634 #: modules/video_filter/distort.c:75
15638 #: modules/video_filter/distort.c:75
15643 #: modules/video_filter/distort.c:76
15648 #: modules/video_filter/distort.c:76
15652 #: modules/video_filter/distort.c:79
15653 msgid "Distort video filter"
15654 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
15656 #: modules/video_filter/invert.c:52
15657 msgid "Invert video filter"
15658 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
15660 #: modules/video_filter/invert.c:53
15662 msgid "Color inversion"
15663 msgstr "Conversões de "
15665 #: modules/video_filter/logo.c:68
15667 msgid "Logo filenames"
15668 msgstr "Nome do arq. Logo"
15670 #: modules/video_filter/logo.c:69
15672 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15673 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15676 #: modules/video_filter/logo.c:70
15677 msgid "Logo animation # of loops"
15680 #: modules/video_filter/logo.c:71
15682 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15685 #: modules/video_filter/logo.c:72
15686 msgid "Logo individual image time in ms"
15689 #: modules/video_filter/logo.c:73
15690 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15693 #: modules/video_filter/logo.c:75
15694 msgid "X coordinate of the logo"
15695 msgstr "coordenada x do logo"
15697 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15699 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15700 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
15702 #: modules/video_filter/logo.c:77
15703 msgid "Y coordinate of the logo"
15704 msgstr "coordenada y do logo"
15706 #: modules/video_filter/logo.c:79
15708 msgid "Transparency of the logo"
15709 msgstr "transparência do logo (255-0)"
15711 #: modules/video_filter/logo.c:80
15713 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15714 "to 255 for full opacity)."
15717 #: modules/video_filter/logo.c:82
15719 msgid "Logo position"
15720 msgstr "Posição de início"
15722 #: modules/video_filter/logo.c:84
15725 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15726 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15728 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
15729 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
15730 "você também pode usar combinações desses valores)."
15732 #: modules/video_filter/logo.c:94
15733 msgid "Logo video filter"
15734 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
15736 #: modules/video_filter/logo.c:96
15738 msgid "Logo overlay"
15739 msgstr "Formato do log"
15741 #: modules/video_filter/logo.c:117
15743 msgid "Logo sub filter"
15744 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
15746 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15748 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15749 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
15751 #: modules/video_filter/marq.c:76
15752 msgid "Marquee text"
15755 #: modules/video_filter/marq.c:77
15756 msgid "Marquee text to display"
15759 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15760 #: modules/video_filter/time.c:73
15761 msgid "X offset, from left"
15764 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15765 #: modules/video_filter/time.c:74
15766 msgid "X offset, from the left screen edge"
15769 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15770 #: modules/video_filter/time.c:75
15771 msgid "Y offset, from the top"
15774 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15775 #: modules/video_filter/time.c:76
15776 msgid "Y offset, down from the top"
15779 #: modules/video_filter/marq.c:82
15780 msgid "Marquee timeout"
15783 #: modules/video_filter/marq.c:83
15785 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15786 "value is 0 (remain forever)."
15789 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15790 #: modules/video_filter/time.c:77
15794 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15795 #: modules/video_filter/time.c:80
15797 msgid "Font size, pixels"
15798 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15800 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15801 #: modules/video_filter/time.c:81
15802 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15805 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15807 msgid "Marquee position"
15808 msgstr "Posição de início"
15810 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15813 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15814 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15817 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
15818 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
15819 "você também pode usar combinações desses valores)."
15821 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15826 #: modules/video_filter/marq.c:140
15827 msgid "Marquee display sub filter"
15830 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15831 msgid "Alpha blending"
15834 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15835 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15838 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15840 msgid "Height in pixels"
15841 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15843 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15845 msgid "Width in pixels"
15846 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15848 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15850 msgid "Top left corner x coordinate"
15851 msgstr "Codec de vídeo"
15853 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15855 msgid "Top left corner y coordinate"
15856 msgstr "Codec de vídeo"
15858 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15859 msgid "Vertical border width in pixels"
15862 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15863 msgid "Horizontal border width in pixels"
15866 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15868 msgid "Mosaic alignment"
15869 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15871 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15873 msgid "Positioning method"
15876 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15878 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15879 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15882 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15883 msgid "Number of rows"
15884 msgstr "Número de linhas"
15886 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15887 msgid "Number of columns"
15888 msgstr "Número de colunas"
15890 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15891 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15894 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15895 msgid "Keep original size"
15898 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15899 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15902 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15904 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15905 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15909 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15911 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15914 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15915 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15918 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15919 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15922 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15923 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15926 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15927 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15930 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15934 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15936 msgid "Mosaic video sub filter"
15937 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
15939 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15944 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15945 msgid "Blur factor (1-127)"
15946 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
15948 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15950 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15951 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
15953 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15955 msgid "Motion blur"
15956 msgstr "filtro de borrão de movimento"
15958 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15959 msgid "Motion blur filter"
15960 msgstr "filtro de borrão de movimento"
15962 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15964 msgid "Description file"
15967 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15968 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15971 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15973 msgid "History parameter"
15974 msgstr "Número de faixas"
15976 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15978 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15979 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15981 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15983 msgid "Motion detect video filter"
15984 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
15986 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15988 msgid "Motion detect"
15989 msgstr "Tipo de modulação"
15991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15993 msgid "OSD menu configuration file"
15994 msgstr "Opções Comuns"
15996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15997 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16001 msgid "Path to OSD menu images"
16004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16006 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16007 "defined in the OSD configuration file."
16010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16012 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16013 msgstr "coordenada x do logo"
16015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16017 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16018 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16022 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16023 msgstr "coordenada y do logo"
16025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16027 msgid "OSD menu position"
16028 msgstr "Posição de início"
16030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16033 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16034 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16036 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16037 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16038 "você também pode usar combinações desses valores)."
16040 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16041 msgid "Timeout of OSD menu"
16044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16046 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16047 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16053 msgid "Update speed of OSD menu"
16054 msgstr "coordenada x do logo"
16056 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16058 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16059 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16060 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16061 "range is 0 - 1000 ms."
16064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16066 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16067 msgstr "Mostrar na tela"
16069 #: modules/video_filter/rss.c:121
16070 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16073 #: modules/video_filter/rss.c:122
16074 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16077 #: modules/video_filter/rss.c:123
16079 msgid "RSS/Atom feed speed"
16080 msgstr "Mostrar na tela"
16082 #: modules/video_filter/rss.c:124
16083 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16086 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16087 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16090 #: modules/video_filter/rss.c:127
16091 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16094 #: modules/video_filter/rss.c:128
16096 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16097 "will never be updated."
16100 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16101 msgid "Display feed images if available"
16104 #: modules/video_filter/rss.c:193
16106 msgid "RSS and Atom feed display"
16107 msgstr "Mostrar na tela"
16109 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16111 msgid "RV32 conversion filter"
16112 msgstr "Conversões MMX de "
16114 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16116 msgid "Video scaling filter"
16117 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16119 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16121 msgid "Scaling mode"
16122 msgstr "Selecionar Nenhum"
16124 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16126 msgid "You can choose the default scaling mode."
16127 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
16129 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16131 msgid "Fast bilinear"
16132 msgstr "Mais Rápido"
16134 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16139 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16140 msgid "Bicubic (good quality)"
16143 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16144 msgid "Experimental"
16147 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16148 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16151 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16156 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16157 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16160 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16165 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16169 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16173 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16174 msgid "Bicubic spline"
16177 #: modules/video_filter/time.c:71
16178 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16181 #: modules/video_filter/time.c:72
16183 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16187 #: modules/video_filter/time.c:88
16189 msgid "Time position"
16190 msgstr "Posição de início"
16192 #: modules/video_filter/time.c:90
16195 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16196 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16199 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16200 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16201 "você também pode usar combinações desses valores)."
16203 #: modules/video_filter/time.c:104
16205 msgid "Time overlay"
16206 msgstr "Tempo de vida"
16208 #: modules/video_filter/time.c:121
16209 msgid "Time display sub filter"
16212 #: modules/video_filter/transform.c:57
16213 msgid "Transform type"
16214 msgstr "Tipo de transformação"
16216 #: modules/video_filter/transform.c:58
16217 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16218 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
16220 #: modules/video_filter/transform.c:61
16221 msgid "Rotate by 90 degrees"
16222 msgstr "Girar 90 graus"
16224 #: modules/video_filter/transform.c:62
16225 msgid "Rotate by 180 degrees"
16226 msgstr "Girar 180 graus"
16228 #: modules/video_filter/transform.c:62
16229 msgid "Rotate by 270 degrees"
16230 msgstr "Girar 270 graus"
16232 #: modules/video_filter/transform.c:63
16233 msgid "Flip horizontally"
16234 msgstr "Inverter Horizontalmente"
16236 #: modules/video_filter/transform.c:63
16237 msgid "Flip vertically"
16238 msgstr "Inverter verticalmente"
16240 #: modules/video_filter/transform.c:66
16241 msgid "Video transformation filter"
16242 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
16244 #: modules/video_filter/wall.c:54
16247 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16249 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
16251 #: modules/video_filter/wall.c:58
16254 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16255 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
16257 #: modules/video_filter/wall.c:61
16258 msgid "Active windows"
16259 msgstr "Janelas ativas"
16261 #: modules/video_filter/wall.c:62
16262 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16263 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
16265 #: modules/video_filter/wall.c:65
16267 msgid "Element aspect ratio"
16268 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
16270 #: modules/video_filter/wall.c:66
16271 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16274 #: modules/video_filter/wall.c:69
16276 msgid "Wall video filter"
16277 msgstr "Filtro de vídeo parede"
16279 #: modules/video_filter/wall.c:70
16284 #: modules/video_output/aa.c:55
16288 #: modules/video_output/aa.c:58
16289 msgid "ASCII-art video output"
16290 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
16292 #: modules/video_output/caca.c:57
16294 msgid "Color ASCII art video output"
16295 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
16297 #: modules/video_output/directfb.c:69
16298 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16301 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16302 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16303 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
16305 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16307 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16308 "doesn't have any effect when using overlays."
16310 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
16311 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
16313 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16314 msgid "Use video buffers in system memory"
16315 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
16317 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16319 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16320 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16321 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16322 "doesn't have any effect when using overlays."
16324 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
16325 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
16326 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
16327 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
16329 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16330 msgid "Use triple buffering for overlays"
16331 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
16333 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16336 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16337 "better video quality (no flickering)."
16339 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
16340 "qualidade de vídeo muito maior. "
16342 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16343 msgid "Name of desired display device"
16344 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
16346 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16348 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16349 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16350 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16353 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16354 msgid "Enable wallpaper mode "
16357 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16359 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16360 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16361 "desktop must not already have a wallpaper."
16364 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16365 msgid "DirectX video output"
16366 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16368 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16373 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16374 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16376 msgid "OpenGL video output"
16377 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
16379 #: modules/video_output/fb.c:67
16380 msgid "Framebuffer device"
16381 msgstr "Dispositivo framebuffer"
16383 #: modules/video_output/fb.c:69
16385 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16386 "(usually /dev/fb0)."
16389 #: modules/video_output/fb.c:78
16390 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16391 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
16393 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16394 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16395 msgid "X11 display name"
16396 msgstr "Nome do display X11"
16398 #: modules/video_output/ggi.c:58
16400 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16401 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16403 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
16404 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
16406 #: modules/video_output/glide.c:64
16407 msgid "3dfx Glide video output"
16408 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
16410 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16412 msgid "HD1000 video output"
16413 msgstr "Saída de audio EsounD"
16415 #: modules/video_output/image.c:48
16417 msgid "Image format"
16418 msgstr "Formato do log"
16420 #: modules/video_output/image.c:49
16422 msgid "Set the format of the output image."
16423 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16425 #: modules/video_output/image.c:51
16426 msgid "Recording ratio"
16429 #: modules/video_output/image.c:52
16431 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16432 "three is recorded."
16435 #: modules/video_output/image.c:55
16437 msgid "Filename prefix"
16438 msgstr "Nome do arq."
16440 #: modules/video_output/image.c:56
16442 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16443 "prefixNUMBER.format"
16446 #: modules/video_output/image.c:64
16448 msgid "Image video output"
16449 msgstr "Saída de vídeo X11"
16451 #: modules/video_output/mga.c:59
16452 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16453 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
16455 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16456 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16459 #: modules/video_output/opengl.c:119
16460 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16463 #: modules/video_output/opengl.c:122
16465 msgid "Select effect"
16466 msgstr "Selecionado"
16468 #: modules/video_output/opengl.c:124
16470 msgid "Allows you to select different visual effects."
16471 msgstr "Permite remapear as ações."
16473 #: modules/video_output/opengl.c:129
16478 #: modules/video_output/opengl.c:129
16480 msgid "Transparent Cube"
16481 msgstr "Cubo transparente"
16483 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16484 msgid "QT Embedded display name"
16485 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
16487 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16489 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16490 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16492 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
16493 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
16495 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16496 msgid "QT Embedded video output"
16497 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
16499 #: modules/video_output/sdl.c:108
16500 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16501 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
16503 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16505 msgid "snapshot width"
16506 msgstr "Módulo de acesso"
16508 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16510 msgid "Set the width of the snapshot image."
16511 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16513 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16515 msgid "snapshot height"
16516 msgstr "Módulo de acesso"
16518 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16520 msgid "Set the height of the snapshot image."
16521 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16523 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16527 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16529 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16530 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16532 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16534 msgid "cache size (number of images)"
16535 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16537 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16539 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16540 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16542 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16544 msgid "snapshot module"
16545 msgstr "Módulo de acesso"
16547 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16548 msgid "SVGAlib video output"
16549 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
16551 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16553 msgid "Windows GAPI video output"
16554 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
16556 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16557 msgid "Windows GDI video output"
16558 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
16560 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16561 msgid "XVideo adaptor number"
16562 msgstr "Número do adaptador XVideo"
16564 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16566 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16567 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16569 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
16570 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
16572 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16573 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16574 msgid "Alternate fullscreen method"
16575 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
16577 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16578 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16581 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16583 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16584 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16585 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16586 "show on top of the video."
16588 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
16589 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
16590 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
16591 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
16593 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
16594 "mostrado por cima do vídeo."
16596 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16597 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16599 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16600 "the value of the DISPLAY environment variable."
16602 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
16603 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
16605 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16606 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16607 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
16609 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16610 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16612 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16613 "0 for first screen, 1 for the second."
16615 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
16616 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
16618 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16619 msgid "Use shared memory"
16620 msgstr "Usar memória compartilhada"
16622 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16623 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16625 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
16627 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16628 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16629 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
16631 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16632 msgid "X11 video output"
16633 msgstr "Saída de vídeo X11"
16635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16636 msgid "XVimage chroma format"
16637 msgstr "Formato de chroma XVimage"
16639 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16641 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16642 "to improve performances by using the most efficient one."
16644 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
16645 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
16647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16648 msgid "XVideo extension video output"
16649 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
16651 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16652 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16655 #: modules/visualization/goom.c:58
16656 msgid "Goom display width"
16659 #: modules/visualization/goom.c:59
16660 msgid "Goom display height"
16663 #: modules/visualization/goom.c:60
16665 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16666 "will be prettier but more CPU intensive)."
16669 #: modules/visualization/goom.c:63
16670 msgid "Goom animation speed"
16673 #: modules/visualization/goom.c:64
16675 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16676 msgstr "Permite remapear as ações."
16678 #: modules/visualization/goom.c:70
16683 #: modules/visualization/goom.c:71
16685 msgid "Goom effect"
16686 msgstr "efeito goom"
16688 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16689 msgid "Effects list"
16690 msgstr "Lista de efeitos"
16692 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16695 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16696 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16698 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
16699 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
16701 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16702 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16703 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
16705 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16706 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16707 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
16709 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16710 msgid "Number of bands"
16711 msgstr "Número de faixas"
16713 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16714 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16716 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
16719 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16721 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16723 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
16726 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16727 msgid "Band separator"
16728 msgstr "Separador de faixas"
16730 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16731 msgid "Number of blank pixels between bands."
16732 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16734 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16735 msgid "Amplification"
16736 msgstr "Amplificação"
16738 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16739 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16740 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
16742 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16743 msgid "Enable peaks"
16744 msgstr "Habilitar picos"
16746 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16747 msgid "Defines whether to draw peaks."
16748 msgstr "Define se desenha picos"
16750 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16751 msgid "Enable original graphic spectrum"
16754 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16756 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16757 msgstr "Define se desenha picos"
16759 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16761 msgid "Enable bands"
16762 msgstr "Habilitar audio"
16764 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16766 msgid "Defines whether to draw the bands."
16767 msgstr "Define se desenha picos"
16769 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16771 msgid "Enable base"
16772 msgstr "Habilitar picos"
16774 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16776 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16777 msgstr "Define se desenha picos"
16779 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16780 msgid "Base pixel radius"
16783 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16784 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16787 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16789 msgid "Spectral sections"
16792 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16793 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16796 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16798 msgid "Peak height"
16799 msgstr "Altura do vídeo"
16801 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16803 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16804 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
16806 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16807 msgid "Peak extra width"
16810 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16811 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16814 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16815 msgid "V-plane color"
16818 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16819 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16822 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16823 msgid "Number of stars"
16824 msgstr "Número de estrelas"
16826 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16827 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16828 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
16830 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16833 msgstr "Filtro do visualizador"
16835 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16837 msgid "Visualizer filter"
16838 msgstr "Filtro do visualizador"
16840 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16842 msgid "Spectrum analyser"
16845 #: modules/visualization/xosd.c:63
16846 msgid "Flip vertical position"
16847 msgstr "Inverter posição vertical"
16849 #: modules/visualization/xosd.c:64
16850 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16851 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16853 #: modules/visualization/xosd.c:67
16854 msgid "Vertical offset"
16855 msgstr "Compensação vertical"
16857 #: modules/visualization/xosd.c:68
16858 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16859 msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
16861 #: modules/visualization/xosd.c:70
16862 msgid "Shadow offset"
16863 msgstr "Compensação de sombra"
16865 #: modules/visualization/xosd.c:71
16866 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16867 msgstr "Compensação em pixels da sombra"
16869 #: modules/visualization/xosd.c:74
16870 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16871 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16873 #: modules/visualization/xosd.c:82
16874 msgid "XOSD interface"
16875 msgstr "Interface XOSD"
16878 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16879 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16888 #~ msgid "Save As..."
16889 #~ msgstr "Salvar como..."
16892 #~ msgid "Interface showing control interface"
16893 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
16895 #~ msgid "Item Info"
16896 #~ msgstr "Info do ítem"
16907 #~ msgid "file size : "
16908 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
16911 #~ msgid "Choose a mirror"
16912 #~ msgstr "Escolha o audio"
16915 #~ msgid "Time To Live"
16916 #~ msgstr "Tempo de vida"
16918 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16919 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
16921 #~ msgid "CoreAudio output"
16922 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
16924 #~ msgid "SLP announce"
16925 #~ msgstr "Anúncio SLP"
16928 #~ msgid "SLP announcing"
16929 #~ msgstr "Anúncio SLP"
16932 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16933 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16934 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16936 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16937 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16939 #~ "For more information, have a look at the web site."
16941 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
16942 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
16943 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
16945 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
16946 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
16947 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
16949 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
16952 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16953 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
16955 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16956 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
16958 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16959 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
16961 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16962 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
16964 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16965 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
16968 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16969 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16971 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16972 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16974 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16975 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
16977 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16978 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
16980 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16981 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
16983 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16984 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
16987 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16988 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16992 #~ msgstr "multicast"
16996 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16999 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
17003 #~ msgstr "Entrada"
17006 #~ msgid "Segment "
17007 #~ msgstr "Segmento"
17013 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17014 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
17017 #~ msgid "Windows GAPI"
17021 #~ msgid "Windows GDI"
17025 #~ msgid "Open MRL"
17028 #~ msgid "Audio output volume"
17029 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
17031 #~ msgid "Network interface address"
17032 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
17035 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17036 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17037 #~ "multicasting interface here."
17039 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
17040 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
17041 #~ "interface de multicast aqui"
17043 #~ msgid "Choose program (SID)"
17044 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
17047 #~ msgid "Choose programs"
17048 #~ msgstr "Escolha o programa"
17051 #~ msgid "Choose audio track"
17052 #~ msgstr "Faixa de Audio"
17055 #~ msgid "Choose subtitles track"
17056 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
17058 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17060 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
17063 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17064 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
17066 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17067 #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
17069 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17070 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17072 #~ msgid "Old playlist open"
17073 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
17076 #~ msgid "Current version"
17077 #~ msgstr "Conversões de "
17080 #~ msgid "Your version"
17081 #~ msgstr "Conversões de "
17088 #~ msgid "SAP announces"
17089 #~ msgstr "Anúncio SAP"
17092 #~ msgid "Streamming"
17095 #~ msgid "Channel mixer"
17096 #~ msgstr "Mixer de Canal"
17099 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17100 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17103 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
17104 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
17105 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
17108 #~ msgid "About VLC media player..."
17109 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
17112 #~ msgid "Wizard..."
17113 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
17115 #~ msgid "Controls"
17116 #~ msgstr "Controles"
17119 #~ msgid "Random effect"
17120 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
17122 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17123 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
17125 #~ msgid "SLP scopes list"
17126 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
17128 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17129 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
17131 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17132 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
17134 #~ msgid "SLP input"
17135 #~ msgstr "Entrada SLP"
17137 #~ msgid "Motion threshold"
17138 #~ msgstr "Limiar de movimento"
17141 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17144 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
17145 #~ "gravado (0->32767)"
17147 #~ msgid "Joystick device"
17148 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
17150 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17151 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
17153 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17154 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
17157 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17160 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
17163 #~ msgid "Wait time (ms)"
17164 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
17166 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17167 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
17169 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17170 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
17173 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17174 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
17176 #~ msgid "Action mapping"
17177 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
17179 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17180 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
17182 #~ msgid "Joystick control interface"
17183 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
17185 #~ msgid "Show tooltips"
17186 #~ msgstr "Mostrar dicas"
17188 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17189 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
17191 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17192 #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
17194 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17195 #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
17197 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17198 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
17201 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17202 #~ "preferences menu will occupy."
17204 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
17205 #~ "de preferências irão ocupar."
17207 #~ msgid "Interface default search path"
17208 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
17211 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17212 #~ "open when looking for a file."
17214 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
17215 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
17217 #~ msgid "GNOME interface"
17218 #~ msgstr "Interface GNOME"
17220 #~ msgid "_Open File..."
17221 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
17223 #~ msgid "Open a file"
17224 #~ msgstr "Abre um arquivo"
17226 #~ msgid "Open _Disc..."
17227 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17229 #~ msgid "Open Disc Media"
17230 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
17232 #~ msgid "_Network stream..."
17233 #~ msgstr "_Stream de Rede"
17235 #~ msgid "Select a network stream"
17236 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
17238 #~ msgid "_Eject Disc"
17239 #~ msgstr "_Ejetar disco"
17241 #~ msgid "Eject disc"
17242 #~ msgstr "Ejeta o disco"
17244 #~ msgid "_Hide interface"
17245 #~ msgstr "_Esconder Interface"
17247 #~ msgid "Progr_am"
17248 #~ msgstr "Prog_ram"
17250 #~ msgid "Choose the program"
17251 #~ msgstr "Escolha o programa"
17254 #~ msgstr "_Título"
17256 #~ msgid "Choose title"
17257 #~ msgstr "Escolha o título"
17259 #~ msgid "_Chapter"
17260 #~ msgstr "_Capítulo"
17262 #~ msgid "Choose chapter"
17263 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
17265 #~ msgid "_Playlist..."
17266 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
17268 #~ msgid "Open the playlist window"
17269 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
17271 #~ msgid "_Modules..."
17272 #~ msgstr "_Módulos..."
17274 #~ msgid "Open the module manager"
17275 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
17277 #~ msgid "Messages..."
17278 #~ msgstr "Mensagens..."
17280 #~ msgid "Open the messages window"
17281 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
17283 #~ msgid "_Language"
17284 #~ msgstr "_Linguagem"
17286 #~ msgid "Select audio channel"
17287 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
17289 #~ msgid "_Subtitles"
17290 #~ msgstr "Legenda_s"
17292 #~ msgid "Select subtitles channel"
17293 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
17295 #~ msgid "_Fullscreen"
17296 #~ msgstr "_Tela cheia"
17304 #~ msgid "Open disc"
17305 #~ msgstr "Abrir Disco"
17313 #~ msgid "Open a satellite card"
17314 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
17316 #~ msgid "Stop stream"
17317 #~ msgstr "Parar Stream"
17322 #~ msgid "Pause stream"
17323 #~ msgstr "Pausar Stream"
17326 #~ msgstr "Devagar"
17334 #~ msgid "Previous file"
17335 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
17337 #~ msgid "Next file"
17338 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
17341 #~ msgstr "Título:"
17343 #~ msgid "Select previous title"
17344 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
17346 #~ msgid "Chapter:"
17347 #~ msgstr "Capítulo:"
17349 #~ msgid "Select previous chapter"
17350 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
17352 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17353 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
17355 #~ msgid "_Network Stream..."
17356 #~ msgstr "_Stream de Rede"
17358 #~ msgid "_Jump..."
17359 #~ msgstr "_Pular...."
17361 #~ msgid "Switch program"
17362 #~ msgstr "Trocar programa"
17364 #~ msgid "_Navigation"
17365 #~ msgstr "_Navegação"
17367 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17368 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
17370 #~ msgid "Toggle _Interface"
17371 #~ msgstr "Alternar _Interface"
17373 #~ msgid "Playlist..."
17374 #~ msgstr "Lista de reprodução"
17376 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17377 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
17380 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17381 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17383 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
17384 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
17386 #~ msgid "Open Stream"
17387 #~ msgstr "Abrir Stream"
17389 #~ msgid "Open Target:"
17390 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
17392 #~ msgid "Symbol Rate"
17393 #~ msgstr "Symbol Rate"
17395 #~ msgid "Polarization"
17396 #~ msgstr "Polarização"
17401 #~ msgid "Vertical"
17402 #~ msgstr "Vertical"
17404 #~ msgid "Horizontal"
17405 #~ msgstr "Horizontal"
17407 #~ msgid "Satellite"
17408 #~ msgstr "Satélite"
17410 #~ msgid "stream output"
17411 #~ msgstr "stream de saída"
17414 #~ msgstr "Módulos"
17417 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17420 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
17421 #~ "novamente em uma próxima versão."
17427 #~ msgstr "Inverter"
17429 #~ msgid "Jump to: "
17430 #~ msgstr "Pular para:"
17432 #~ msgid "stream output (MRL)"
17433 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
17435 #~ msgid "Destination Target: "
17436 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
17439 #~ msgstr "Caminho:"
17441 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17442 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
17444 #~ msgid "Gtk+ interface"
17445 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17448 #~ msgstr "_Arquivo"
17451 #~ msgstr "_Fechar"
17453 #~ msgid "Close the window"
17454 #~ msgstr "Fechar a janela"
17459 #~ msgid "Exit the program"
17460 #~ msgstr "Fecha o programa"
17465 #~ msgid "Hide the main interface window"
17466 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
17468 #~ msgid "Navigate through the stream"
17469 #~ msgstr "Navegar através do stream"
17471 #~ msgid "_Settings"
17472 #~ msgstr "_Configurações"
17474 #~ msgid "_Preferences..."
17475 #~ msgstr "_Preferências..."
17477 #~ msgid "Configure the application"
17478 #~ msgstr "Configura a aplicação"
17483 #~ msgid "_About..."
17484 #~ msgstr "S_obre..."
17486 #~ msgid "About this application"
17487 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
17489 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17490 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
17492 #~ msgid "Go Backward"
17493 #~ msgstr "Ir para trás"
17495 #~ msgid "Stop Stream"
17496 #~ msgstr "Parar Stream"
17498 #~ msgid "Play Stream"
17499 #~ msgstr "Tocar Stream"
17501 #~ msgid "Pause Stream"
17502 #~ msgstr "Pausar Stream"
17504 #~ msgid "Play Slower"
17505 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
17507 #~ msgid "Play Faster"
17508 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
17510 #~ msgid "Open Playlist"
17511 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
17513 #~ msgid "Previous File"
17514 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
17516 #~ msgid "Next File"
17517 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
17523 #~ msgstr "Autores"
17525 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17526 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17528 #~ msgid "Open Target"
17529 #~ msgstr "Abrir Alvo"
17531 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17532 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17534 #~ msgid "Select a subtitles file"
17535 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
17537 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17538 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
17540 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17541 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17543 #~ msgid "Use stream output"
17544 #~ msgstr "Use a saída de stream"
17546 #~ msgid "Stream output configuration "
17547 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
17549 #~ msgid "Select File"
17550 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
17556 #~ msgstr "Vá para:"
17567 #~ msgid "Selected"
17568 #~ msgstr "Selecionado"
17571 #~ msgstr "_Recortar"
17574 #~ msgstr "_Inverter"
17577 #~ msgstr "_Selecionar"
17579 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17580 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
17582 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17583 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
17585 #~ msgid "Title %d (%d)"
17586 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17588 #~ msgid "Chapter %d"
17589 #~ msgstr "Capítulo %d"
17591 #~ msgid "Selected:"
17592 #~ msgstr "Selecionado:"
17594 #~ msgid "Disk type"
17595 #~ msgstr "Tipo de disco"
17597 #~ msgid "Starting position"
17598 #~ msgstr "Posição de início"
17603 #~ msgid "Chapter "
17604 #~ msgstr "Capítulo"
17606 #~ msgid "Device name "
17607 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
17609 #~ msgid "Languages"
17610 #~ msgstr "Linguagem"
17612 #~ msgid "language"
17615 #~ msgid "Open &Disk"
17616 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17618 #~ msgid "Open &Stream"
17619 #~ msgstr "Abrir &Stream"
17621 #~ msgid "&Backward"
17622 #~ msgstr "Ir para &trás"
17634 #~ msgstr "&Devagar"
17637 #~ msgstr "&Rápido"
17639 #~ msgid "Stream info..."
17640 #~ msgstr "Informação do stream..."
17642 #~ msgid "Opens an existing document"
17643 #~ msgstr "Abre um documento existente"
17645 #~ msgid "Opens a recently used file"
17646 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
17648 #~ msgid "Quits the application"
17649 #~ msgstr "Sai do programa"
17651 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17652 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
17655 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17656 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
17658 #~ msgid "Opens a disk"
17659 #~ msgstr "Abre um disco"
17661 #~ msgid "Opens a network stream"
17662 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
17664 #~ msgid "Starts playback"
17665 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
17668 #~ msgstr "Pronto."
17670 #~ msgid "Opening file..."
17671 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
17673 #~ msgid "Exiting..."
17674 #~ msgstr "Saindo..."
17676 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17677 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
17680 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17681 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
17683 #~ msgid "KDE interface"
17684 #~ msgstr "Interface KDE"
17686 #~ msgid "path to ui.rc file"
17687 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
17689 #~ msgid "Messages:"
17690 #~ msgstr "Mensagens:"
17692 #~ msgid "Protocol"
17693 #~ msgstr "Protocolo"
17695 #~ msgid "Address "
17696 #~ msgstr "Endereço"
17702 #~ msgstr "&Salvar"
17704 #~ msgid "Qt interface"
17705 #~ msgstr "Interface Qt"
17708 #~ msgid "Video Filters"
17709 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
17711 #~ msgid "Demux number"
17712 #~ msgstr "Número do demux"
17714 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17715 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
17717 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17718 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
17720 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17721 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
17723 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17724 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17726 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17727 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
17729 #~ msgid "Satellite input"
17730 #~ msgstr "Entrada de satélite"
17738 #~ msgstr "Próximo"
17741 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17743 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
17747 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17748 #~ msgstr "Codec de vídeo"
17751 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17752 #~ msgstr "Codec de vídeo"
17755 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17756 #~ msgstr "Codec de vídeo"
17759 #~ msgid "DivX second version"
17760 #~ msgstr "Conversões MMX de "
17763 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17764 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
17767 #~ msgid "DVD audio format"
17768 #~ msgstr "Formato VCD"
17782 #~ msgid "Brazilian"
17783 #~ msgstr "Português Brasileiro"
17791 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17792 #~ "(Basic authentication only)."
17794 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
17795 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
17798 #~ msgid "Late delay (ms)"
17799 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
17805 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17806 #~ msgstr "Anúncio SAP"
17808 #~ msgid "Time to live"
17809 #~ msgstr "Tempo de vida"
17811 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17812 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
17815 #~ msgid "Matroska"
17816 #~ msgstr "Matroska"
17824 #~ msgstr "Clássica"
17828 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
17835 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17837 #~ "event info 2\n"
17839 #~ "external call 8\n"
17840 #~ "all calls (10) 16\n"
17843 #~ "libcdio (80) 128\n"
17844 #~ "seek-set (100) 256\n"
17845 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17846 #~ "still (400) 1024\n"
17847 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17849 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
17851 #~ "event info 2\n"
17853 #~ "external call 8\n"
17854 #~ "all calls (10) 16\n"
17857 #~ "libcdio (80) 128\n"
17858 #~ "seek-set (100) 256\n"
17859 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17860 #~ "still (400) 1024\n"
17861 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17865 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17866 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17867 #~ " %A : The album information\n"
17868 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17869 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17870 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17871 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17873 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17874 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17875 #~ " %P : The publisher ID\n"
17876 #~ " %p : The preparer ID\n"
17877 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17878 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17879 #~ " %V : The volume set ID\n"
17880 #~ " %v : The volume ID\n"
17881 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17884 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
17886 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
17888 #~ " %A : A informação do album\n"
17889 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
17890 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
17891 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17892 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
17894 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
17895 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
17896 #~ " %P : O ID do Editor\n"
17897 #~ " %p : O Preparador I\n"
17898 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
17899 #~ " %T : O número da faixa\n"
17900 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
17901 #~ " %v : O volume I\n"
17902 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17906 #~ msgid "bad entry number"
17907 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
17919 #~ msgstr "Copyright"
17922 #~ msgid "Showintf"
17923 #~ msgstr "Mostrar Interface"
17927 #~ msgstr "Selecione"
17934 #~ msgstr "Controle"
17936 #~ msgid "Option/Alt"
17937 #~ msgstr "Opção/Alt"
17940 #~ msgstr "&Inverter"
17942 #~ msgid "&Select All"
17943 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
17945 #~ msgid "PLS file"
17946 #~ msgstr "Arquivo PLS"
17949 #~ msgid "wxWindows"
17954 #~ msgstr "Legendas"
17957 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17958 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17960 #~ msgid "AAC demuxer"
17961 #~ msgstr "demuxer AAC"
17963 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17964 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
17966 #~ msgid "Screenshot Path"
17967 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
17969 #~ msgid "Screenshot Format"
17970 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
17972 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17973 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
17976 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17979 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
17982 #~ msgid "[module] [description]\n"
17983 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
17985 #~ msgid "Choose audio channel"
17986 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
17988 #~ msgid "Choose subtitle track"
17989 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
17991 #~ msgid "Choose a stream output"
17992 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
17994 #~ msgid "Empty if no stream output."
17995 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
17997 #~ msgid "Loop playlist on end"
17998 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
18000 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18001 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
18003 #~ msgid "Vol %%%d"
18004 #~ msgstr "Vol %%%d"
18006 #~ msgid "Vol %d%%"
18007 #~ msgstr "Vol %d%%"
18010 #~ msgid "Extended help"
18011 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18014 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18015 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
18019 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
18020 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
18022 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
18023 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
18024 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
18025 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
18028 #~ msgid "Real time control interface"
18029 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
18032 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18033 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
18036 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18037 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
18039 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18040 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
18042 #~ msgid "vlc preferences"
18043 #~ msgstr "preferências do vlc"
18046 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
18047 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
18049 #~ msgid "Select file or directory"
18050 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
18053 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18056 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
18061 #~ msgstr "Repetir Tudo"
18063 #~ msgid "SAP interface"
18064 #~ msgstr "Interface SAP"
18066 #~ msgid "Server port"
18067 #~ msgstr "Porta do servidor"
18069 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
18070 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
18074 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
18075 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
18078 #~ msgid "IDR frames"
18083 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
18084 #~ "module in the Modules section.\n"
18085 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
18087 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
18088 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
18089 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
18091 #~ msgid "VLC modules preferences"
18092 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
18096 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
18097 #~ "Modules are sorted by type."
18099 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
18100 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
18101 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
18103 #~ msgid "Access modules settings"
18104 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
18106 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
18108 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
18110 #~ msgid "Audio output modules settings"
18111 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
18113 #~ msgid "Decoder modules settings"
18114 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
18117 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
18118 #~ "preferred subtitles."
18120 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
18121 #~ "legendas de sua preferência."
18123 #~ msgid "Demuxers settings"
18124 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
18126 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18127 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
18130 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18133 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
18134 #~ "configurados aqui."
18136 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18137 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
18141 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18142 #~ "access modules."
18144 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
18145 #~ "stream de saída."
18148 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18149 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
18152 #~ msgid "Stream output modules settings"
18153 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
18155 #~ msgid "Text renderer settings"
18156 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
18158 #~ msgid "Video output modules settings"
18159 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
18162 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18163 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18166 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
18168 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
18169 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
18172 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18174 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
18175 #~ "desenvolvedores)"
18178 #~ msgid "DVDRead Input"
18179 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
18182 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18183 #~ "external call 1\n"
18185 #~ "packet assembly info 4\n"
18186 #~ "image bitmaps 8\n"
18187 #~ "image transformations 16\n"
18188 #~ "rendering information 32\n"
18189 #~ "extract subtitles 64\n"
18190 #~ "misc info 128\n"
18192 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
18193 #~ "chamada externa 1\n"
18194 #~ "todas as chamadas 2\n"
18195 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
18196 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
18197 #~ "informação de renderização 32\n"
18199 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
18200 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
18202 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
18203 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
18206 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
18207 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
18209 #~ msgid "Xvid video decoder"
18210 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
18212 #~ msgid "Item Enabled"
18213 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
18216 #~ msgid "Enable all group items"
18217 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
18220 #~ msgid "Disable all group items"
18221 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
18224 #~ msgid "Delete Group"
18228 #~ msgid "Add Group"
18231 #~ msgid "Sort by &author"
18232 #~ msgstr "Org. por &Autor"
18234 #~ msgid "Reverse sort by author"
18235 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
18238 #~ msgstr "&Habilitar"
18240 #~ msgid "&Disable"
18241 #~ msgstr "&Desabilitar"
18244 #~ msgid "Enable/Disable"
18245 #~ msgstr "Desabilitar"
18253 #~ msgid "New Group"
18254 #~ msgstr "Novo Grupo"
18256 #~ msgid "Sort by &group"
18257 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
18259 #~ msgid "Reverse sort by group"
18260 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
18262 #~ msgid "&Enable all group items"
18263 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
18265 #~ msgid "&Disable all group items"
18266 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
18269 #~ msgstr "&Grupos"
18271 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18272 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
18275 #~ msgid "no input\n"
18276 #~ msgstr "Entrada FTP"
18279 #~ msgid "| no entries\n"
18280 #~ msgstr "Entradas"
18283 #~ msgid "Extended Data"
18284 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18286 #~ msgid "Disc Artist(s)"
18287 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
18289 #~ msgid "CDDB Disc Category"
18290 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18295 #~ msgid "Track Artist"
18296 #~ msgstr "Artista da Faixa"
18298 #~ msgid "Track Title"
18299 #~ msgstr "Título da Faixa"
18301 #~ msgid "C post processing"
18302 #~ msgstr "Pós Processamento C"
18304 #~ msgid "MMX post processing"
18305 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
18308 #~ msgid "MMX EXT post processing"
18309 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
18312 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
18313 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
18316 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
18317 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18323 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
18324 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
18327 #~ msgid "CDDB error: %s"
18328 #~ msgstr "Erro: %s\n"
18331 #~ msgid "unimplemented query in control"
18332 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
18335 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
18336 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
18339 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
18340 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
18342 #~ msgid "DirectShow demuxer"
18343 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
18345 #~ msgid "Goto Menu"
18346 #~ msgstr "Vá ao Menu"
18351 #~ msgid "Audio menu"
18352 #~ msgstr "Menu de audio"
18354 #~ msgid "Video menu"
18355 #~ msgstr "Menu de vídeo"
18357 #~ msgid "Input menu"
18358 #~ msgstr "Menu de entrada"
18360 #~ msgid "Interface menu"
18361 #~ msgstr "Menu de interface"
18364 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
18365 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
18368 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
18370 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
18371 #~ "esquerda para a direita"
18373 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
18375 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
18377 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
18378 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
18380 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
18381 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
18387 #~ msgstr "Continuar"
18389 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
18390 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
18392 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
18393 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
18395 #~ msgid "Jump -10 seconds"
18396 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
18398 #~ msgid "Jump +10 seconds"
18399 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18401 #~ msgid "Jump -1 minute"
18402 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
18404 #~ msgid "Jump +1 minute"
18405 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
18407 #~ msgid "Jump -5 minutes"
18408 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
18410 #~ msgid "Jump +5 minutes"
18411 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
18413 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
18414 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
18416 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
18417 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
18420 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
18421 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
18422 #~ "using an old version, select this option."
18424 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
18425 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
18426 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
18429 #~ msgid "Buggy PSI"
18430 #~ msgstr "Buggy PSI"
18433 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
18434 #~ "continuity counters, select this option."
18436 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
18437 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
18439 #~ msgid "Output MRL"
18440 #~ msgstr "Saída MRL"
18442 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
18443 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
18445 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
18446 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
18448 #~ msgid "caching value in ms"
18449 #~ msgstr "valor de cache em ms"
18451 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
18452 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
18454 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
18455 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
18457 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
18458 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
18461 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
18462 #~ msgstr "Legenda"
18464 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
18465 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
18468 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
18469 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18472 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
18473 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
18476 #~ msgid "video rendering mode"
18477 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18479 #~ msgid "OpenGL effect"
18480 #~ msgstr "efeito OpenGL"
18484 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
18485 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
18486 #~ "this cube transparent."
18488 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
18489 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
18490 #~ "para tornar este cubo transparente."
18492 #~ msgid "Last skin actually used"
18493 #~ msgstr "Última skin usada"
18495 #~ msgid "Show application in system tray"
18496 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
18498 #~ msgid "Show application in taskbar"
18499 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
18502 #~ msgid "DVD (test)"
18503 #~ msgstr "Usar menus DVD"
18505 #~ msgid "Item info"
18506 #~ msgstr "Info do codec"
18508 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
18509 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
18511 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
18512 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
18514 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
18515 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
18517 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
18518 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
18521 #~ msgstr "Iniciar!"
18523 #~ msgid "TS muxer"
18524 #~ msgstr "muxer TS"
18526 #~ msgid "DVD (menus support)"
18527 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
18531 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
18532 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
18534 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
18535 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
18539 #~ msgstr "Mais Devagar"
18549 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
18550 #~ "value should be set in miliseconds units."
18552 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
18553 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18556 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
18557 #~ "value should be set in miliseconds units."
18559 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18560 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18562 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18563 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
18566 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
18567 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18570 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
18571 #~ "value should be set in miliseconds units."
18573 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
18574 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18577 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
18578 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18580 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
18581 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
18583 #~ msgid "Visualisations"
18584 #~ msgstr "Visualizações"
18587 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
18588 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18592 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
18594 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18597 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
18598 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18600 #~ msgid "Use OpenGL"
18601 #~ msgstr "Usar OpenGL"
18603 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
18604 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
18606 #~ msgid "Toggle enabled"
18607 #~ msgstr "Alternar habilitado"
18610 #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
18611 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
18614 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
18615 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
18618 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
18619 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
18622 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
18623 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
18624 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
18625 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
18627 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
18628 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
18629 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
18630 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
18633 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
18634 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
18635 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
18636 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
18637 #~ "expressing pixel squareness."
18639 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
18640 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
18641 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
18642 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
18643 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
18644 #~ "retangularidade dos pixels."
18646 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
18647 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
18649 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
18650 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
18652 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
18653 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
18655 #~ msgid "Truncated stream"
18656 #~ msgstr "stream truncado"
18658 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
18659 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
18662 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
18663 #~ "value should be set in miliseconds units."
18665 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
18666 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18668 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
18669 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
18671 #~ msgid "UTC date"
18672 #~ msgstr "Data UTC"
18674 #~ msgid "Codec name"
18675 #~ msgstr "Nome do codec"
18677 #~ msgid "Codec setting"
18678 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
18680 #~ msgid "Codec info"
18681 #~ msgstr "Info do codec"
18683 #~ msgid "Codec download"
18684 #~ msgstr "Baixar Codec"
18686 #~ msgid "udp://@:1234"
18687 #~ msgstr "udp://@:1234"
18689 #~ msgid "udp6://@:1234"
18690 #~ msgstr "udp6://@:1234"
18696 #~ msgstr "rtp6://"
18702 #~ msgstr "http://"
18707 #~ msgid "/dev/video"
18708 #~ msgstr "/dev/video"
18710 #~ msgid "/dev/video0"
18711 #~ msgstr "/dev/video0"
18713 #~ msgid "/dev/video1"
18714 #~ msgstr "/dev/video1"
18716 #~ msgid "/dev/dsp"
18717 #~ msgstr "/dev/dsp"
18719 #~ msgid "/dev/audio"
18720 #~ msgstr "/dev/audio"
18722 #~ msgid "/dev/audio0"
18723 #~ msgstr "/dev/audio0"
18725 #~ msgid "/dev/audio1"
18726 #~ msgstr "/dev/audio1"
18746 #~ msgid "Open a skin file."
18747 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
18749 #~ msgid "Quick file open"
18750 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
18752 #~ msgid "Advanced open"
18753 #~ msgstr "Abrir Avançado"
18755 #~ msgid "Open a network stream"
18756 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
18758 #~ msgid "Open a satellite stream"
18759 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
18761 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
18762 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
18764 #~ msgid "Exit this program"
18765 #~ msgstr "Sair deste programa"
18767 #~ msgid "Open other types of inputs"
18768 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
18770 #~ msgid "Open the playlist"
18771 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
18773 #~ msgid "Show the program logs"
18774 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
18776 #~ msgid "Show information about the file being played"
18777 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
18779 #~ msgid "About this program"
18780 #~ msgstr "Sobre este programa"
18782 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
18783 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
18788 #~ msgid "Video for Linux"
18789 #~ msgstr "Video For Linux"
18795 #~ msgstr "Placa de TV"
18800 #~ msgid "Video device type"
18801 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
18803 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
18804 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
18806 #~ msgid "Advanced video device options"
18807 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
18809 #~ msgid "Video device MRL"
18810 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
18813 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
18814 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18815 #~ "controls below"
18817 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
18818 #~ "você quer abrir.\n"
18819 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
18820 #~ "usar os controles abaixo."
18822 #~ msgid "Standard of the analog signal"
18823 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
18825 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
18826 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
18828 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
18829 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
18831 #~ msgid "The average bitrate of the stream"
18832 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
18834 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
18835 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
18837 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
18838 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"