1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 23:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Configurações Gerais"
48 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interface Skinnable"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interface de controle remoto"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Configurações de filtros de audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Configurações Gerais"
94 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
95 #: src/video_output/video_output.c:445
99 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualizações"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizações"
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Métodos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:69
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
124 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Opções Variadas"
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações Gerais"
154 #: include/vlc_config_cat.h:83
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
161 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Subtitles/OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 #: include/vlc_config_cat.h:103
182 msgid "Input / Codecs"
185 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
188 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 #: include/vlc_config_cat.h:107
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Módulo de acesso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
200 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
203 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
206 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Módulo de acesso"
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
218 #: include/vlc_config_cat.h:119
221 msgstr "Número do demux"
223 #: include/vlc_config_cat.h:120
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgstr "Codec de vídeo"
232 #: include/vlc_config_cat.h:123
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 #: include/vlc_config_cat.h:125
239 msgstr "Codec de audio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 #: include/vlc_config_cat.h:129
251 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 #: include/vlc_config_cat.h:132
256 msgid "General input settings. Use with care."
257 msgstr "Configurações Avançadas..."
259 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "stream de saída"
264 #: include/vlc_config_cat.h:137
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Manter aberto o sout"
280 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 #: include/vlc_config_cat.h:149
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
293 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Módulo de acesso de saída"
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
309 msgstr "Copiar packetizer"
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 msgstr "Parar Stream"
324 #: include/vlc_config_cat.h:171
326 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
327 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
328 "for each sout stream module here."
331 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
342 #: include/vlc_config_cat.h:181
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
348 #: include/vlc_config_cat.h:182
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
353 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
363 msgstr "Lista de reprodução"
365 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 #: include/vlc_config_cat.h:191
372 msgid "General playlist behaviour"
375 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Diretório fonte"
380 #: include/vlc_config_cat.h:193
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
387 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
391 #: include/vlc_config_cat.h:198
393 msgid "Advanced settings. Use with care."
394 msgstr "Configurações Avançadas..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:200
400 #: include/vlc_config_cat.h:201
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
403 "not change these settings."
406 #: include/vlc_config_cat.h:204
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Opções Avançadas"
411 #: include/vlc_config_cat.h:205
413 msgid "Other advanced settings"
414 msgstr "Configurações Avançadas..."
416 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
417 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
422 #: include/vlc_config_cat.h:208
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 #: include/vlc_config_cat.h:213
427 msgid "Chroma modules settings"
428 msgstr "Configurações de módulos chroma"
430 #: include/vlc_config_cat.h:214
431 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
432 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
434 #: include/vlc_config_cat.h:216
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
439 #: include/vlc_config_cat.h:220
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
444 #: include/vlc_config_cat.h:222
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
449 #: include/vlc_config_cat.h:225
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
454 #: include/vlc_config_cat.h:227
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 #: include/vlc_config_cat.h:229
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
462 #: include/vlc_config_cat.h:231
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
467 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
468 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
470 #: include/vlc_config_cat.h:234
471 msgid "Video filters settings"
472 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
474 #: include/vlc_config_cat.h:241
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sem ajuda disponível"
478 #: include/vlc_config_cat.h:242
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
483 #: include/vlc_interface.h:137
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
492 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
495 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
497 msgid "Meta-information"
498 msgstr "Alvo de destino:"
500 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
501 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
509 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
511 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
515 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
519 #: include/vlc_meta.h:32
523 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
527 #: include/vlc_meta.h:34
528 msgid "Album/movie/show title"
531 #: include/vlc_meta.h:35
532 msgid "Track number/position in set"
535 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
540 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
544 #: include/vlc_meta.h:38
548 #: include/vlc_meta.h:39
552 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
557 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
558 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
562 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
567 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
571 #: include/vlc_meta.h:44
575 #: include/vlc_meta.h:46
577 msgstr "Nome do Codec"
579 #: include/vlc_meta.h:47
580 msgid "Codec Description"
581 msgstr "Descrição do Codec"
583 #: include/vlc/vlc.h:576
585 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
586 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
587 "see the file named COPYING for details.\n"
588 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
590 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
591 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
592 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
593 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
595 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
596 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
597 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
601 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
606 #: src/audio_output/input.c:84
610 #: src/audio_output/input.c:86
614 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
615 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
616 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
620 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
621 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
622 msgid "Audio filters"
623 msgstr "Filtros de audio"
625 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
626 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
627 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
628 msgid "Audio Channels"
629 msgstr "Canais de Audio"
631 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
632 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
633 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
634 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
635 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
636 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
640 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
641 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
642 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
643 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
645 #: modules/video_filter/time.c:99
649 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
650 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
651 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
652 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
654 #: modules/video_filter/time.c:99
658 #: src/audio_output/output.c:135
659 msgid "Dolby Surround"
660 msgstr "Dolby Surround"
662 #: src/audio_output/output.c:147
663 msgid "Reverse stereo"
664 msgstr "Estéreo Invertido"
666 #: src/extras/getopt.c:636
668 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
669 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
671 #: src/extras/getopt.c:661
673 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
676 #: src/extras/getopt.c:666
678 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
679 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
681 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
683 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
684 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
686 #: src/extras/getopt.c:713
688 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
689 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
691 #: src/extras/getopt.c:717
693 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
694 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
696 #: src/extras/getopt.c:743
698 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
699 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
701 #: src/extras/getopt.c:746
703 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
704 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
706 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
708 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
709 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
711 #: src/extras/getopt.c:823
713 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
714 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
716 #: src/extras/getopt.c:841
718 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
719 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
721 #: src/input/control.c:283
726 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
727 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
728 #: modules/access/cdda/info.c:1012
733 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
734 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
735 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
739 #: src/input/es_out.c:1572
744 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
750 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
751 #: modules/gui/macosx/output.m:153
755 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
760 #: src/input/es_out.c:1593
762 msgstr "Taxa de Amostra:"
764 #: src/input/es_out.c:1594
769 #: src/input/es_out.c:1600
770 msgid "Bits per sample"
771 msgstr "Bits por Amostra"
773 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
775 msgstr "Taxa de Bits"
777 #: src/input/es_out.c:1606
782 #: src/input/es_out.c:1617
786 #: src/input/es_out.c:1623
787 msgid "Display resolution"
788 msgstr "Resolução do monitor"
790 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
793 msgstr "Taxa de Amostra:"
795 #: src/input/es_out.c:1640
799 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
800 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
805 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
810 #: src/input/var.c:115
814 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
819 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
821 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
825 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
826 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
830 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
833 msgstr "Faixa de Vídeo"
835 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
838 msgstr "Faixa de Audio"
840 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
842 msgid "Subtitles Track"
843 msgstr "Faixa de Legendas"
845 #: src/input/var.c:256
847 msgstr "Título posterior"
849 #: src/input/var.c:261
850 msgid "Previous title"
851 msgstr "Título anterior"
853 #: src/input/var.c:284
858 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
863 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
864 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
866 msgstr "Capítulo posterior"
868 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
870 msgid "Previous chapter"
871 msgstr "Capítulo anterior"
873 #: src/interface/interface.c:348
874 msgid "Switch interface"
875 msgstr "Trocar a Interface"
877 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
880 msgid "Add Interface"
881 msgstr "Adicionar interface"
883 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
884 #: src/misc/modules.c:1988
890 msgstr "Opções de ajuda"
892 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
896 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
900 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
905 msgid " (default enabled)"
906 msgstr "(padrão habilitado)"
909 msgid " (default disabled)"
910 msgstr "(padrão desabilitado)"
914 msgid "VLC version %s\n"
915 msgstr "Conversões de "
919 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
924 msgid "Compiler: %s\n"
929 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
935 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
941 "Press the RETURN key to continue...\n"
944 "Pressione ENTER para continuar...\n"
946 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
952 msgid "American English"
953 msgstr "Inglês Americano"
957 msgid "British English"
960 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
965 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
970 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
979 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
983 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
992 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
996 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1000 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1004 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1008 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1018 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1028 msgid "Brazilian Portuguese"
1029 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1035 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1039 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1043 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1049 msgid "Simplified Chinese"
1053 msgid "Chinese Traditional"
1059 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1060 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1063 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1064 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1065 "e definir várias opções relacionadas."
1068 msgid "Interface module"
1069 msgstr "Módulo de interface"
1074 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1075 "automatically select the best module available."
1077 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1078 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1080 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1081 msgid "Extra interface modules"
1082 msgstr "Módulos extra de interface"
1087 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1088 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1089 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1090 "\", \"gestures\" ...)"
1092 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1093 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1094 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1095 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1099 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1100 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1103 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1104 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1109 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1110 "1=warnings, 2=debug)."
1112 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1113 "1=avisos, 2=depuração)."
1121 msgid "Turn off all warning and information messages."
1122 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1126 msgid "Default stream"
1130 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1136 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1137 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1139 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1140 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1143 msgid "Color messages"
1144 msgstr "Mensagens coloridas"
1149 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1150 "needs Linux color support for this to work."
1152 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1153 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1156 msgid "Show advanced options"
1157 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1162 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1163 "available options, including those that most users should never touch."
1165 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1166 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1167 "não deveriam tocar nunca"
1169 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1171 msgid "Show interface with mouse"
1172 msgstr "Mostrar Interface"
1176 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1177 "edge of the screen in fullscreen mode."
1182 msgid "Interface interaction"
1183 msgstr "Permite remapear as ações."
1187 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1188 "user input is required."
1194 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1195 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1196 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1197 "the \"audio filters\" modules section."
1199 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1200 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1201 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1202 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1206 msgid "Audio output module"
1207 msgstr "Módulo de saída de audio"
1212 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1213 "automatically select the best method available."
1215 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1216 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1219 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1220 msgid "Enable audio"
1221 msgstr "Habilitar audio"
1226 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1227 "not take place, thus saving some processing power."
1229 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1230 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1233 msgid "Force mono audio"
1234 msgstr "Forçar audio mono"
1237 msgid "This will force a mono audio output."
1238 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1242 msgid "Default audio volume"
1247 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1249 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1253 msgid "Audio output saved volume"
1254 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1259 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1260 "should not change this option manually."
1261 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1265 msgid "Audio output volume step"
1266 msgstr "Volume da saída de audio"
1271 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1274 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1278 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1279 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1283 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1284 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1286 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1287 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1290 msgid "High quality audio resampling"
1291 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1295 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1296 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1297 "resampling algorithm will be used instead."
1299 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1300 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1301 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1304 msgid "Audio desynchronization compensation"
1305 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1310 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1311 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1313 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1314 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1319 msgid "Audio output channels mode"
1320 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1325 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1326 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1329 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1330 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1331 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1335 msgid "Use S/PDIF when available"
1336 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1341 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1342 "audio stream being played."
1344 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1345 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1349 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1350 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1354 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1355 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1356 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1357 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1371 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1373 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1374 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1378 msgid "Audio visualizations "
1379 msgstr "Visualizações"
1383 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1385 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1386 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1391 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1392 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1393 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1394 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1397 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1398 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1399 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1400 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1401 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1404 msgid "Video output module"
1405 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1410 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1411 "automatically select the best method available."
1413 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1414 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1417 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1418 msgid "Enable video"
1419 msgstr "Habilitar vídeo"
1424 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1425 "not take place, thus saving some processing power."
1427 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1428 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1431 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1433 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1435 msgstr "Largura do vídeo"
1440 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1443 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1444 "adaptar às características do vídeo."
1446 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1448 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1449 msgid "Video height"
1450 msgstr "Altura do vídeo"
1455 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1456 "video characteristics."
1458 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1459 "adaptar às características do vídeo."
1463 msgid "Video X coordinate"
1464 msgstr "Codec de vídeo"
1468 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1474 msgid "Video Y coordinate"
1475 msgstr "Codec de vídeo"
1479 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1486 msgstr "Tamanho do vídeo"
1490 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1495 msgid "Video alignment"
1496 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1501 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1502 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1503 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1505 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1506 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1507 "você também pode usar combinações desses valores)."
1509 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1510 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1511 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1512 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1516 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1517 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1519 #: modules/video_filter/time.c:99
1523 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1524 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1525 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1526 #: modules/video_filter/time.c:99
1530 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1531 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1533 #: modules/video_filter/time.c:100
1535 msgstr "Acima à esquerda"
1537 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1538 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1540 #: modules/video_filter/time.c:100
1542 msgstr "Acima à direita"
1544 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1545 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1547 #: modules/video_filter/time.c:100
1549 msgstr "Em baixo à esquerda"
1551 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1552 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1554 #: modules/video_filter/time.c:100
1555 msgid "Bottom-Right"
1556 msgstr "Em baixo à direita"
1560 msgstr "Ampliar vídeo"
1563 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1564 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1567 msgid "Grayscale video output"
1568 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1573 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1574 "save some processing power."
1576 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1577 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1580 msgid "Fullscreen video output"
1581 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1585 msgid "Start video in fullscreen mode"
1586 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1589 msgid "Overlay video output"
1590 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1594 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1595 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1598 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1599 msgid "Always on top"
1600 msgstr "Sempre por cima"
1603 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1604 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1607 msgid "Disable screensaver"
1611 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1615 msgid "Window decorations"
1621 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1622 "giving a \"minimal\" window."
1624 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1629 msgid "Video output filter module"
1630 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1635 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1636 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1638 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1639 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1643 msgid "Video filter module"
1644 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1649 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1650 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1652 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1653 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1658 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1659 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1663 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1665 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1667 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1669 msgid "Video snapshot file prefix"
1670 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1674 msgid "Video snapshot format"
1675 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1678 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1683 msgid "Display video snapshot preview"
1684 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1687 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1691 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1695 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1700 msgid "Video cropping"
1701 msgstr "Altura do vídeo"
1705 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1706 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1710 msgid "Source aspect ratio"
1711 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1716 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1717 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1718 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1719 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1720 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1722 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1723 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1724 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1725 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1726 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1727 "retangularidade do pixel."
1730 msgid "Custom crop ratios list"
1735 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1741 msgid "Custom aspect ratios list"
1742 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1746 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1747 "aspect ratio list."
1751 msgid "Fix HDTV height"
1756 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1757 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1758 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1763 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1764 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1768 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1769 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1770 "order to keep proportions."
1780 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1781 "your computer is not powerful enough"
1786 msgid "Drop late frames"
1791 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1792 "intended display date)."
1796 msgid "Quiet synchro"
1801 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1802 "synchronization mechanism."
1808 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1809 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1812 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1813 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1814 "rede ou o canal de legendas"
1817 msgid "Clock reference average counter"
1818 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1822 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1825 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1830 msgid "Clock synchronisation"
1831 msgstr "Descrição do Codec"
1835 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1836 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1839 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1840 msgid "Network synchronisation"
1845 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1846 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1849 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1850 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1853 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1854 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1857 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1858 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1862 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1863 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1866 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1877 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1879 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1882 msgid "MTU of the network interface"
1883 msgstr "MTU da interface de rede"
1888 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1889 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1891 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1895 msgid "Hop limit (TTL)"
1901 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1902 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1905 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1910 msgid "IPv6 multicast output interface"
1911 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1914 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1919 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1920 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1924 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1930 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1931 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1936 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1937 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1938 "(like DVB streams for example)."
1941 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1944 msgstr "Faixa de Audio"
1948 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1950 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1953 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1955 msgid "Subtitles track"
1956 msgstr "Faixa de Legendas"
1960 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1962 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1966 msgid "Audio language"
1967 msgstr "Escolha o canal de audio"
1972 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1973 "letter country code)."
1975 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1980 msgid "Subtitle language"
1981 msgstr "Escolha o canal de audio"
1986 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1987 "letter country code)."
1989 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1993 msgid "Audio track ID"
1994 msgstr "Faixa de Audio"
1998 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2000 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2005 msgid "Subtitles track ID"
2006 msgstr "Faixa de Legendas"
2010 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2012 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2016 msgid "Input repetitions"
2017 msgstr "Opções de saída"
2020 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2021 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2029 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2035 msgstr "Parar Stream"
2038 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2049 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2050 "together after the normal one."
2052 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2055 msgid "Input slave (experimental)"
2060 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2061 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2066 msgid "Bookmarks list for a stream"
2071 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2072 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2079 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2080 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2081 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2082 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2084 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2085 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2086 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2087 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2088 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2092 msgid "Force subtitle position"
2093 msgstr "Forçar posição SPU"
2097 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2098 "over the movie. Try several positions."
2100 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2101 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2105 msgid "Enable sub-pictures"
2109 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2112 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2113 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2114 msgid "On Screen Display"
2115 msgstr "Mostrar na tela"
2120 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2123 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2124 "desabilitar esta função aqui."
2128 msgid "Text rendering module"
2129 msgstr "Renderização direta"
2133 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2139 msgid "Subpictures filter module"
2140 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2144 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2145 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2149 msgid "Autodetect subtitle files"
2150 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2154 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2155 "(based on the filename of the movie)."
2160 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2161 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2165 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2167 "0 = no subtitles autodetected\n"
2168 "1 = any subtitle file\n"
2169 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2170 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2171 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2176 msgid "Subtitle autodetection paths"
2177 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2181 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2182 "found in the current directory."
2186 msgid "Use subtitle file"
2187 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2191 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2197 msgstr "Dispositivo de DVD"
2202 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2203 "the drive letter (eg. D:)"
2205 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2206 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2209 msgid "This is the default DVD device to use."
2210 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2214 msgstr "Dispositivo de VCD"
2218 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2219 "scan for a suitable CD-ROM device."
2221 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2222 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2225 msgid "This is the default VCD device to use."
2226 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2229 msgid "Audio CD device"
2230 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2234 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2235 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2237 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2238 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2241 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2242 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2244 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2246 msgstr "Forçar IPv6"
2250 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2252 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2253 "conexões UDP e HTTP"
2257 msgstr "Forçar IPv4"
2261 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2263 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2264 "conexões UDP e HTTP"
2267 msgid "TCP connection timeout"
2272 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2273 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2277 msgid "SOCKS server"
2278 msgstr "servidor CDDB"
2283 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2284 "used for all TCP connections"
2286 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2290 msgid "SOCKS user name"
2291 msgstr "Nome de usuário FTP"
2295 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2297 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2301 msgid "SOCKS password"
2306 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2307 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2310 msgid "Title metadata"
2314 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2318 msgid "Author metadata"
2322 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2326 msgid "Artist metadata"
2330 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2334 msgid "Genre metadata"
2338 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2343 msgid "Copyright metadata"
2347 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2352 msgid "Description metadata"
2356 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2361 msgid "Date metadata"
2362 msgstr "Death metal"
2365 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2369 msgid "URL metadata"
2373 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2378 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2379 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2380 "can break playback of all your streams."
2382 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2383 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2384 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2388 msgid "Preferred decoders list"
2389 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2394 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2395 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2396 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2398 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2399 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2400 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2403 msgid "Preferred encoders list"
2404 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2409 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2411 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2416 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2419 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2424 msgid "Default stream output chain"
2425 msgstr "Duplicar stream de saída"
2429 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2430 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2435 msgid "Enable streaming of all ES"
2436 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2440 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2442 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2445 msgid "Display while streaming"
2446 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2450 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2452 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2456 msgid "Enable video stream output"
2457 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2462 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2463 "facility when this last one is enabled."
2465 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2466 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2469 msgid "Enable audio stream output"
2470 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2475 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2476 "facility when this last one is enabled."
2478 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2479 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2483 msgid "Enable SPU stream output"
2484 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2489 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2490 "facility when this last one is enabled."
2492 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2493 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2497 msgid "Keep stream output open"
2498 msgstr "Manter aberto o sout"
2503 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2504 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2507 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2508 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2509 "stream_out se não especificado)"
2512 msgid "Preferred packetizer list"
2513 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2517 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2519 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2527 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2529 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2532 msgid "Access output module"
2533 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2536 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2538 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2543 msgid "Control SAP flow"
2544 msgstr "Controlador"
2548 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2549 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2554 msgid "SAP announcement interval"
2555 msgstr "Anúncio SAP"
2559 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2560 "between SAP announcements."
2566 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2567 "always leave all these enabled."
2569 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2570 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2574 msgid "Enable FPU support"
2575 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2580 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2583 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2584 "tirarvantagem delas"
2587 msgid "Enable CPU MMX support"
2588 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2592 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2595 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2596 "tirarvantagem delas"
2599 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2600 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2604 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2605 "advantage of them."
2607 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2608 "tirarvantagem delas"
2611 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2612 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2616 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2617 "advantage of them."
2619 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2620 "tirarvantagem delas"
2623 msgid "Enable CPU SSE support"
2624 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2628 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2631 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2632 "tirarvantagem delas"
2635 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2636 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2640 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2643 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2644 "tirarvantagem delas"
2647 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2648 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2652 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2653 "advantage of them."
2655 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2656 "tirarvantagem delas"
2660 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2661 "you really know what you are doing."
2663 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2664 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2667 msgid "Memory copy module"
2668 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2672 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2673 "select the fastest one supported by your hardware."
2675 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2676 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2679 msgid "Access module"
2680 msgstr "Módulo de acesso"
2684 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2685 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2686 "option unless you really know what you are doing."
2691 msgid "Access filter module"
2692 msgstr "Módulo de acesso"
2696 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2697 "used for instance for timeshifting."
2701 msgid "Demux module"
2702 msgstr "Módulo de demux"
2706 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2707 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2708 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2709 "you really know what you are doing."
2713 msgid "Allow real-time priority"
2714 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2718 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2719 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2720 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2721 "only activate this if you know what you're doing."
2723 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2724 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2725 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2726 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2729 msgid "Adjust VLC priority"
2730 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2735 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2736 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2739 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2740 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2741 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2744 msgid "Minimize number of threads"
2745 msgstr "Minimizar o número de processos"
2749 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2750 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2753 msgid "Modules search path"
2754 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2758 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2760 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2761 "procure por seus módulos."
2765 msgid "VLM configuration file"
2766 msgstr "Opções Comuns"
2769 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2773 msgid "Use a plugins cache"
2777 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2781 msgid "Collect statistics"
2786 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2787 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2790 msgid "Run as daemon process"
2794 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2798 msgid "Write process id to file"
2802 msgid "Writes process id into specified file."
2808 msgstr "Nome do arq. Logo"
2811 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2815 msgid "Log to syslog"
2819 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2823 msgid "Allow only one running instance"
2824 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2829 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2830 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2831 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2832 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2833 "running instance or enqueue it."
2835 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2836 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2837 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2838 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2839 "instância já aberta ou colocar na fila."
2842 msgid "VLC is started from file association"
2846 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2851 msgid "One instance when started from file"
2852 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2856 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2857 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2860 msgid "Increase the priority of the process"
2861 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2866 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2867 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2868 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2869 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2870 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2873 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2874 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2875 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2877 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2878 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2879 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2882 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2883 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2888 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2889 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2890 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2892 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2893 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2894 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2895 "alguns problemas com ela."
2898 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2900 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2904 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2905 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2906 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2907 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2908 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2910 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2911 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2912 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2913 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2914 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2917 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2922 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2923 "playing current item."
2929 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2930 "overridden in the playlist dialog box."
2932 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2933 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2936 msgid "Automatically preparse files"
2941 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2947 msgid "Services discovery modules"
2948 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2952 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2953 "Typical values are sap, hal, ..."
2957 msgid "Play files randomly forever"
2958 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2962 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2964 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2965 "aleatóriamente até ser interrompido"
2970 msgstr "Repetir Tudo"
2974 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2976 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2977 "então habilite esta opção."
2981 msgid "Repeat current item"
2982 msgstr "Repetir ítem atual."
2986 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2988 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2993 msgid "Play and stop"
2994 msgstr "Sempre por cima"
2997 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3002 msgid "Use media library"
3003 msgstr "VLC media player"
3007 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3013 msgid "Use playlist tree"
3014 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3018 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3019 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3026 msgstr "Sempre por cima"
3031 msgstr "Reverberação"
3034 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3036 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3039 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
3040 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3041 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3042 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3044 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3049 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3050 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3052 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3055 msgstr "Tocar/Pausar"
3058 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3059 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3063 msgstr "Pausar apenas"
3066 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3067 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3071 msgstr "Apenas tocar"
3074 msgid "Select the hotkey to use to play."
3075 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3077 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3078 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3081 msgstr "Mais Rápido"
3084 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3085 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3087 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3088 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3091 msgstr "Mais Devagar"
3094 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3095 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3097 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3098 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3099 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3100 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3104 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3109 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3111 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3114 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3115 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3116 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3117 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3124 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3126 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3129 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3130 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3131 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3143 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3144 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3146 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3148 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3149 #: modules/video_filter/rss.c:174
3154 msgid "Select the hotkey to display the position."
3155 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3158 msgid "Very short backwards jump"
3163 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3164 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3168 msgid "Short backwards jump"
3169 msgstr "Ir para trás"
3173 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3174 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3177 msgid "Medium backwards jump"
3180 #: src/libvlc.h:1001
3182 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3183 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3185 #: src/libvlc.h:1002
3187 msgid "Long backwards jump"
3188 msgstr "Ir para trás"
3190 #: src/libvlc.h:1004
3192 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3193 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3195 #: src/libvlc.h:1006
3196 msgid "Very short forward jump"
3199 #: src/libvlc.h:1008
3201 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3202 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3204 #: src/libvlc.h:1009
3206 msgid "Short forward jump"
3207 msgstr "Passo Adiante"
3209 #: src/libvlc.h:1011
3211 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3212 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3214 #: src/libvlc.h:1012
3215 msgid "Medium forward jump"
3218 #: src/libvlc.h:1014
3220 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3221 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3223 #: src/libvlc.h:1015
3224 msgid "Long forward jump"
3227 #: src/libvlc.h:1017
3229 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3230 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3232 #: src/libvlc.h:1019
3233 msgid "Very short jump length"
3236 #: src/libvlc.h:1020
3237 msgid "Very short jump length, in seconds."
3240 #: src/libvlc.h:1021
3241 msgid "Short jump length"
3244 #: src/libvlc.h:1022
3245 msgid "Short jump length, in seconds."
3248 #: src/libvlc.h:1023
3249 msgid "Medium jump length"
3252 #: src/libvlc.h:1024
3253 msgid "Medium jump length, in seconds."
3256 #: src/libvlc.h:1025
3258 msgid "Long jump length"
3259 msgstr "Tamanho da fonte"
3261 #: src/libvlc.h:1026
3262 msgid "Long jump length, in seconds."
3265 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3270 #: src/libvlc.h:1029
3272 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3273 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3275 #: src/libvlc.h:1030
3277 msgstr "Navegar acima"
3279 #: src/libvlc.h:1031
3281 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3282 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3284 #: src/libvlc.h:1032
3285 msgid "Navigate down"
3286 msgstr "Navegar abaixo"
3288 #: src/libvlc.h:1033
3290 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3291 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3293 #: src/libvlc.h:1034
3294 msgid "Navigate left"
3295 msgstr "Navegar a esquerda"
3297 #: src/libvlc.h:1035
3299 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3300 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3302 #: src/libvlc.h:1036
3303 msgid "Navigate right"
3304 msgstr "Navegar a direita"
3306 #: src/libvlc.h:1037
3308 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3309 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3311 #: src/libvlc.h:1038
3315 #: src/libvlc.h:1039
3317 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3318 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3320 #: src/libvlc.h:1040
3322 msgid "Go to the DVD menu"
3323 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3325 #: src/libvlc.h:1041
3327 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3328 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3330 #: src/libvlc.h:1042
3332 msgid "Select previous DVD title"
3333 msgstr "Seleciona título anterior"
3335 #: src/libvlc.h:1043
3337 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3339 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3342 #: src/libvlc.h:1044
3344 msgid "Select next DVD title"
3345 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3347 #: src/libvlc.h:1045
3349 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3350 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3352 #: src/libvlc.h:1046
3354 msgid "Select prev DVD chapter"
3355 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3357 #: src/libvlc.h:1047
3359 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3361 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3364 #: src/libvlc.h:1048
3366 msgid "Select next DVD chapter"
3367 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3369 #: src/libvlc.h:1049
3371 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3372 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3374 #: src/libvlc.h:1050
3376 msgstr "Aumentar Volume"
3378 #: src/libvlc.h:1051
3379 msgid "Select the key to increase audio volume."
3380 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3382 #: src/libvlc.h:1052
3384 msgstr "Abaixar volume"
3386 #: src/libvlc.h:1053
3387 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3388 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3390 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3391 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3392 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3396 #: src/libvlc.h:1055
3398 msgid "Select the key to mute audio."
3399 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3401 #: src/libvlc.h:1056
3403 msgid "Subtitle delay up"
3404 msgstr "Arquivo de legendas"
3406 #: src/libvlc.h:1057
3408 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3409 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3411 #: src/libvlc.h:1058
3413 msgid "Subtitle delay down"
3414 msgstr "Codificação das legendas"
3416 #: src/libvlc.h:1059
3418 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3419 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3421 #: src/libvlc.h:1060
3423 msgid "Audio delay up"
3424 msgstr "Arquivo de legendas"
3426 #: src/libvlc.h:1061
3428 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3429 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3431 #: src/libvlc.h:1062
3433 msgid "Audio delay down"
3434 msgstr "Codificação das legendas"
3436 #: src/libvlc.h:1063
3438 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3439 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3441 #: src/libvlc.h:1064
3442 msgid "Play playlist bookmark 1"
3443 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3445 #: src/libvlc.h:1065
3446 msgid "Play playlist bookmark 2"
3447 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3449 #: src/libvlc.h:1066
3450 msgid "Play playlist bookmark 3"
3451 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3453 #: src/libvlc.h:1067
3454 msgid "Play playlist bookmark 4"
3455 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3457 #: src/libvlc.h:1068
3458 msgid "Play playlist bookmark 5"
3459 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3461 #: src/libvlc.h:1069
3462 msgid "Play playlist bookmark 6"
3463 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3465 #: src/libvlc.h:1070
3466 msgid "Play playlist bookmark 7"
3467 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3469 #: src/libvlc.h:1071
3470 msgid "Play playlist bookmark 8"
3471 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3473 #: src/libvlc.h:1072
3474 msgid "Play playlist bookmark 9"
3475 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3477 #: src/libvlc.h:1073
3478 msgid "Play playlist bookmark 10"
3479 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3481 #: src/libvlc.h:1074
3482 msgid "Select the key to play this bookmark."
3483 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3485 #: src/libvlc.h:1075
3486 msgid "Set playlist bookmark 1"
3487 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3489 #: src/libvlc.h:1076
3490 msgid "Set playlist bookmark 2"
3491 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3493 #: src/libvlc.h:1077
3494 msgid "Set playlist bookmark 3"
3495 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3497 #: src/libvlc.h:1078
3498 msgid "Set playlist bookmark 4"
3499 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3501 #: src/libvlc.h:1079
3502 msgid "Set playlist bookmark 5"
3503 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3505 #: src/libvlc.h:1080
3506 msgid "Set playlist bookmark 6"
3507 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3509 #: src/libvlc.h:1081
3510 msgid "Set playlist bookmark 7"
3511 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3513 #: src/libvlc.h:1082
3514 msgid "Set playlist bookmark 8"
3515 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3517 #: src/libvlc.h:1083
3518 msgid "Set playlist bookmark 9"
3519 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3521 #: src/libvlc.h:1084
3522 msgid "Set playlist bookmark 10"
3523 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3525 #: src/libvlc.h:1085
3526 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3528 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3530 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3531 msgid "Playlist bookmark 1"
3532 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3534 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3535 msgid "Playlist bookmark 2"
3536 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3538 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3539 msgid "Playlist bookmark 3"
3540 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3542 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3543 msgid "Playlist bookmark 4"
3544 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3546 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3547 msgid "Playlist bookmark 5"
3548 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3550 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3551 msgid "Playlist bookmark 6"
3552 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3554 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3555 msgid "Playlist bookmark 7"
3556 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3558 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3559 msgid "Playlist bookmark 8"
3560 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3562 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3563 msgid "Playlist bookmark 9"
3564 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3566 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3567 msgid "Playlist bookmark 10"
3568 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3570 #: src/libvlc.h:1098
3572 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3573 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3575 #: src/libvlc.h:1100
3576 msgid "Go back in browsing history"
3579 #: src/libvlc.h:1101
3582 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3585 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3588 #: src/libvlc.h:1102
3589 msgid "Go forward in browsing history"
3592 #: src/libvlc.h:1103
3595 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3598 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3601 #: src/libvlc.h:1105
3603 msgid "Cycle audio track"
3604 msgstr "Faixa de Audio"
3606 #: src/libvlc.h:1106
3607 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3610 #: src/libvlc.h:1107
3612 msgid "Cycle subtitle track"
3613 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3615 #: src/libvlc.h:1108
3617 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3618 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3620 #: src/libvlc.h:1109
3622 msgid "Cycle source aspect ratio"
3623 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3625 #: src/libvlc.h:1110
3627 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3628 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3630 #: src/libvlc.h:1111
3632 msgid "Cycle video crop"
3633 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3635 #: src/libvlc.h:1112
3637 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3638 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3640 #: src/libvlc.h:1113
3642 msgid "Cycle deinterlace modes"
3643 msgstr "Modo desentrelaçado"
3645 #: src/libvlc.h:1114
3647 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3648 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3650 #: src/libvlc.h:1115
3652 msgid "Show interface"
3653 msgstr "Mostrar Interface"
3655 #: src/libvlc.h:1116
3657 msgid "Raise the interface above all other windows."
3658 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3660 #: src/libvlc.h:1117
3662 msgid "Hide interface"
3663 msgstr "_Esconder Interface"
3665 #: src/libvlc.h:1118
3667 msgid "Lower the interface below all other windows."
3668 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3670 #: src/libvlc.h:1119
3671 msgid "Take video snapshot"
3674 #: src/libvlc.h:1120
3675 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3678 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3679 #: modules/access_filter/record.c:52
3684 #: src/libvlc.h:1123
3685 msgid "Record access filter start/stop."
3688 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3692 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3696 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3697 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3700 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3701 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3704 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3705 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3708 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3709 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3712 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3713 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3716 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3717 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3720 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3722 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3723 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3725 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3726 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3729 #: src/libvlc.h:1153
3732 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3733 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3734 "in the playlist.\n"
3735 "The first item specified will be played first.\n"
3738 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3739 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3740 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3741 " and that overrides previous settings.\n"
3743 "Stream MRL syntax:\n"
3744 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3745 "option=value ...]\n"
3747 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3748 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3751 " [file://]filename Plain media file\n"
3752 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3753 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3754 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3755 " screen:// Screen capture\n"
3756 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3757 " [vcd://][device] VCD device\n"
3758 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3759 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3760 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3761 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3763 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3766 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3767 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3768 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3769 " Dispositivo de DVD\n"
3770 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3771 " Dispositivo de VCD\n"
3772 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3773 " stream UDP enviado por VLS\n"
3774 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3775 " vlc:sair sair do VLC\n"
3777 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3778 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3780 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3783 msgstr "Módulo de acesso"
3785 #: src/libvlc.h:1276
3787 msgid "Window properties"
3788 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3790 #: src/libvlc.h:1321
3795 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3800 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3805 #: src/libvlc.h:1353
3807 msgid "Track settings"
3808 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3810 #: src/libvlc.h:1375
3812 msgid "Playback control"
3813 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3815 #: src/libvlc.h:1390
3817 msgid "Default devices"
3820 #: src/libvlc.h:1399
3822 msgid "Network settings"
3823 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3825 #: src/libvlc.h:1411
3829 #: src/libvlc.h:1420
3832 msgstr "Death metal"
3834 #: src/libvlc.h:1450
3836 msgstr "Decodificadores"
3838 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3839 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3847 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3851 #: src/libvlc.h:1524
3856 #: src/libvlc.h:1546
3858 msgid "Special modules"
3859 msgstr "Selecionar Nenhum"
3861 #: src/libvlc.h:1553
3865 #: src/libvlc.h:1561
3867 msgid "Performance options"
3868 msgstr "Opções Transcode"
3870 #: src/libvlc.h:1694
3872 msgstr "Endereço do host"
3874 #: src/libvlc.h:2005
3877 msgstr "Tamanho da fonte"
3879 #: src/libvlc.h:2084
3880 msgid "main program"
3881 msgstr "Programa principal"
3883 #: src/libvlc.h:2091
3885 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3886 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3888 #: src/libvlc.h:2093
3891 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3892 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3894 #: src/libvlc.h:2095
3896 msgid "print help for the advanced options"
3897 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3899 #: src/libvlc.h:2097
3900 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3903 #: src/libvlc.h:2099
3904 msgid "print a list of available modules"
3905 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3907 #: src/libvlc.h:2101
3909 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3910 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3912 #: src/libvlc.h:2103
3913 msgid "save the current command line options in the config"
3914 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3916 #: src/libvlc.h:2105
3917 msgid "reset the current config to the default values"
3918 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3920 #: src/libvlc.h:2107
3921 msgid "use alternate config file"
3922 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3924 #: src/libvlc.h:2109
3926 msgid "resets the current plugins cache"
3927 msgstr "Repetir ítem atual."
3929 #: src/libvlc.h:2111
3930 msgid "print version information"
3931 msgstr "imprimir informações de versão"
3933 #: src/misc/configuration.c:1212
3937 #: src/misc/configuration.c:1223
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3960 msgstr "Inglês Americano"
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3969 msgstr "Inglês Americano"
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3987 msgstr "Inglês Americano"
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4048 msgid "Church Slavic"
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4063 msgstr "Inglês Americano"
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4085 msgstr "Mais Rápido"
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4098 msgstr "Português Brasileiro"
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4101 msgid "Gaelic (Scots)"
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4107 msgstr "Inglês (GB)"
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4119 msgid "Greek, Modern ()"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4178 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4246 msgid "Letzeburgesch"
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4302 msgid "Ndebele, South"
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4306 msgid "Ndebele, North"
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4325 msgid "Norwegian Nynorsk"
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4330 msgid "Norwegian Bokmaal"
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4334 msgid "Chichewa; Nyanja"
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4338 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4350 msgid "Ossetian; Ossetic"
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4365 msgstr "Lista de reprodução"
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4374 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4386 msgid "Raeto-Romance"
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4405 msgstr "Inglês Americano"
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4426 msgid "Northern Sami"
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4448 msgid "Sotho, Southern"
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4508 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4534 msgstr "Português Brasileiro"
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4547 msgstr "Nome do arq."
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4583 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4586 msgstr "<desconhecido>"
4588 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4593 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4594 msgid "Media Library"
4597 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4601 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4602 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4604 msgstr "Desentrelaçar"
4606 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4610 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4614 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4618 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4622 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4626 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4630 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4634 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4635 msgid "1:1 Original"
4638 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4642 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4643 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4647 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4648 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4650 msgid "Aspect-ratio"
4651 msgstr "Proporção de Aspecto"
4653 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4654 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4655 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4656 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4657 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4658 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4659 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4660 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4661 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4662 msgid "Caching value in ms"
4663 msgstr "Valor de cache em ms"
4665 #: modules/access/cdda.c:60
4668 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4671 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4672 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4674 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4675 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4678 msgstr "CD de Audio"
4680 #: modules/access/cdda.c:65
4681 msgid "Audio CD input"
4682 msgstr "Entrada de CD Audio"
4684 #: modules/access/cdda.c:71
4686 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4687 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4689 #: modules/access/cdda.c:83
4692 msgstr "servidor CDDB"
4694 #: modules/access/cdda.c:83
4696 msgid "Address of the CDDB server to use."
4697 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4699 #: modules/access/cdda.c:86
4702 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4704 #: modules/access/cdda.c:86
4706 msgid "CDDB Server port to use."
4707 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4709 #: modules/access/cdda.c:452
4711 msgid "Audio CD - Track "
4712 msgstr "Faixa de Audio"
4714 #: modules/access/cdda.c:469
4716 msgid "Audio CD - Track %i"
4717 msgstr "Faixa de Audio"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4720 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4736 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4741 "all calls (0x10) 16\n"
4744 "libcdio (0x80) 128\n"
4745 "libcddb (0x100) 256\n"
4747 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4750 "chamadas externas \t 4\n"
4751 "Todas as chamadas 8\n"
4753 "libcdio \t(20) \t32\n"
4754 "Procuras \t(40) \t64\n"
4755 "libcdio \t(80) \t128\n"
4756 "libcddb \t(100) \t256\n"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4761 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4764 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4765 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4769 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4770 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4771 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4772 "25 blocks per access."
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4778 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4779 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4780 " %a : The artist (for the album)\n"
4781 " %A : The album information\n"
4783 " %e : The extended data (for a track)\n"
4784 " %I : CDDB disk ID\n"
4786 " %M : The current MRL\n"
4787 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4788 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4789 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4790 " %T : The track number\n"
4791 " %s : Number of seconds in this track\n"
4792 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4793 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4794 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4797 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4799 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4802 " %A : A informação do album\n"
4804 " %I : ID CDDB do disco\n"
4806 " %M : O MRL atual\n"
4807 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4808 " %n : O número de faixas no CD\n"
4809 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4810 " %T : O número da faixa\n"
4811 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4813 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4819 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4820 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4821 " %M : The current MRL\n"
4822 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4823 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4824 " %T : The track number\n"
4825 " %s : Number of seconds in this track\n"
4826 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4827 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4830 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4832 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4834 " %M : O MRL atual\n"
4835 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4836 " %n : O número de faixas no CD\n"
4837 " %T : O número da faixa\n"
4838 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4842 msgid "Enable CD paranoia?"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4847 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4848 "none: no paranoia - fastest.\n"
4849 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4850 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4855 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4856 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4859 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4860 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4864 msgid "Audio Compact Disc"
4865 msgstr "Opções de Audio"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4868 msgid "Additional debug"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4872 msgid "Caching value in microseconds"
4873 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4877 msgid "Number of blocks per CD read"
4878 msgstr "Número de streams"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4881 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4883 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4888 msgid "Use CD audio controls and output?"
4889 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4892 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4897 msgid "Do CD-Text lookups?"
4898 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4902 msgid "If set, get CD-Text information"
4903 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4906 msgid "Use Navigation-style playback?"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4910 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4916 msgstr "servidor CDDB"
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4919 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4921 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4926 msgid "CDDB lookups"
4927 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4930 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4932 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4936 msgstr "servidor CDDB"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4939 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4940 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4943 msgid "CDDB server port"
4944 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4947 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4948 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4951 msgid "email address reported to CDDB server"
4952 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4955 msgid "Cache CDDB lookups?"
4956 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4959 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4960 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4963 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4964 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4967 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4969 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4972 msgid "CDDB server timeout"
4973 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4976 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4977 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4980 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4981 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4984 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4989 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4993 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4994 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4995 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4996 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5000 #: modules/access/cdda/info.c:333
5001 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5004 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5008 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5009 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
5010 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5016 #: modules/access/cdda/info.c:400
5021 #: modules/access/cdda/info.c:862
5023 msgid "Track Number"
5026 #: modules/access/directory.c:69
5027 msgid "Subdirectory behavior"
5030 #: modules/access/directory.c:71
5033 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5034 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5035 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5036 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5038 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5039 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5040 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5041 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5043 #: modules/access/directory.c:77
5047 #: modules/access/directory.c:78
5051 #: modules/access/directory.c:80
5052 msgid "Ignored extensions"
5055 #: modules/access/directory.c:82
5057 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5059 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5060 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5063 #: modules/access/directory.c:89
5066 msgstr "Entrada DirectShow"
5068 #: modules/access/directory.c:91
5069 msgid "Standard filesystem directory input"
5070 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5074 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5094 msgstr "Escolha o audio"
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5099 msgstr "Escolha o audio"
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5109 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5112 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5113 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5116 msgid "Video device name"
5117 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5122 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5123 "don't specify anything, the default device will be used."
5125 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5126 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5130 msgid "Audio device name"
5131 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5136 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5137 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5138 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5140 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5141 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5146 msgstr "Tamanho do vídeo"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5151 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5152 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5154 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5155 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5156 "dispositivo será usado."
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5159 msgid "Video input chroma format"
5160 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5164 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5165 "(default), RV24, etc.)"
5167 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5168 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5172 msgid "Video input frame rate"
5173 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5178 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5179 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5181 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5182 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5185 msgid "Device properties"
5186 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5191 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5192 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5196 msgid "Tuner properties"
5197 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5200 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5205 msgid "Tuner TV Channel"
5206 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5210 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5211 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5214 msgid "Tuner country code"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5219 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5220 "mapping (0 means default)."
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5225 msgid "Tuner input type"
5226 msgstr "Numero do sintonizdor"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5230 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5231 msgstr "Permite remapear as ações."
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5235 msgid "Video input pin"
5236 msgstr "Opções de Vídeo"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5240 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5241 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5242 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5243 "will not be changed."
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5248 msgid "Audio input pin"
5249 msgstr "Entrada de CD Audio"
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5253 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5254 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5258 msgid "Video output pin"
5259 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5263 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5264 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5268 msgid "Audio output pin"
5269 msgstr "Saída CoreAudio"
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5273 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5274 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5278 msgid "AM Tuner mode"
5279 msgstr "Selecionar Nenhum"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5282 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5288 msgstr "Entrada DirectShow"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5291 msgid "DirectShow input"
5292 msgstr "Entrada DirectShow"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5295 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5296 msgid "Refresh list"
5297 msgstr "Atualizar a lista"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5303 #: modules/access/dvb/access.c:74
5306 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5308 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5309 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:77
5312 msgid "Adapter card to tune"
5313 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5315 #: modules/access/dvb/access.c:78
5317 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5320 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5321 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:80
5324 msgid "Device number to use on adapter"
5325 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:83
5328 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:84
5332 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:86
5337 msgid "Inversion mode"
5338 msgstr "Conversões de "
5340 #: modules/access/dvb/access.c:87
5341 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:89
5346 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5347 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5349 #: modules/access/dvb/access.c:90
5352 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5353 "disable this feature if you experience some trouble."
5354 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:92
5359 msgstr "Selecionar Nenhum"
5361 #: modules/access/dvb/access.c:93
5363 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5365 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5368 #: modules/access/dvb/access.c:96
5369 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:97
5373 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5376 #: modules/access/dvb/access.c:99
5380 #: modules/access/dvb/access.c:100
5381 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5384 #: modules/access/dvb/access.c:102
5385 msgid "High LNB voltage"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:103
5390 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5391 "supported by all frontends."
5394 #: modules/access/dvb/access.c:106
5398 #: modules/access/dvb/access.c:107
5399 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5402 #: modules/access/dvb/access.c:109
5404 msgid "Transponder FEC"
5405 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5407 #: modules/access/dvb/access.c:110
5409 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5410 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:112
5414 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5415 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:115
5418 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5419 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:118
5422 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5423 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:121
5426 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5427 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:125
5430 msgid "Modulation type"
5431 msgstr "Tipo de modulação"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:126
5435 msgid "Modulation type for front-end device."
5436 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:129
5439 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5440 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:132
5443 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5444 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:135
5447 msgid "Terrestrial bandwidth"
5448 msgstr "Largura de banda terrestre"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:136
5451 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5452 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:138
5455 msgid "Terrestrial guard interval"
5456 msgstr "Terrestrial guard interval"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:141
5459 msgid "Terrestrial transmission mode"
5460 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:144
5463 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5464 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:147
5468 msgid "HTTP Host address"
5469 msgstr "Endereço do host"
5471 #: modules/access/dvb/access.c:149
5472 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5475 #: modules/access/dvb/access.c:151
5476 msgid "HTTP user name"
5477 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:153
5481 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5484 #: modules/access/dvb/access.c:156
5485 msgid "HTTP password"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:158
5490 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5493 #: modules/access/dvb/access.c:161
5498 #: modules/access/dvb/access.c:163
5500 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5501 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5504 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5505 #: modules/control/http/http.c:49
5507 msgid "Certificate file"
5508 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:168
5511 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5515 #: modules/control/http/http.c:52
5516 msgid "Private key file"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:172
5520 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5523 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5524 #: modules/control/http/http.c:54
5526 msgid "Root CA file"
5527 msgstr "Escolha o Arquivo"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:175
5530 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5534 #: modules/control/http/http.c:57
5537 msgstr "Arquivo PLS"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:179
5540 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:182
5548 #: modules/access/dvb/access.c:183
5549 msgid "DVB input with v4l2 support"
5550 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:235
5555 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5557 #: modules/access/dv.c:70
5559 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5561 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5562 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5564 #: modules/access/dv.c:74
5565 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5568 #: modules/access/dv.c:75
5572 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5576 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5578 msgid "Default DVD angle."
5581 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5583 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5585 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5586 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5588 #: modules/access/dvdnav.c:67
5589 msgid "Start directly in menu"
5592 #: modules/access/dvdnav.c:69
5594 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5595 "useless warning introductions."
5598 #: modules/access/dvdnav.c:78
5600 msgid "DVD with menus"
5601 msgstr "Usar menus DVD"
5603 #: modules/access/dvdnav.c:79
5604 msgid "DVDnav Input"
5605 msgstr "Entrada DVDnav"
5607 #: modules/access/dvdread.c:66
5608 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5609 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5611 #: modules/access/dvdread.c:68
5613 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5614 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5615 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5616 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5617 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5618 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5619 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5620 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5621 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5622 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5623 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5624 "The default method is: key."
5626 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5627 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5628 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5629 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5630 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5631 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5632 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5633 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5634 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5636 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5637 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5638 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5640 "O método padrão é: chave."
5642 #: modules/access/dvdread.c:84
5646 #: modules/access/dvdread.c:84
5650 #: modules/access/dvdread.c:90
5652 msgid "DVD without menus"
5653 msgstr "Usar menus DVD"
5655 #: modules/access/dvdread.c:91
5657 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5658 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5660 #: modules/access/fake.c:42
5663 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5665 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5666 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5668 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5671 msgstr "Taxa de Amostra:"
5673 #: modules/access/fake.c:46
5675 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5676 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5678 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5683 #: modules/access/fake.c:49
5685 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5689 #: modules/access/fake.c:51
5691 msgid "Duration in ms"
5694 #: modules/access/fake.c:53
5696 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5697 "meaning that the stream is unlimited)."
5700 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5705 #: modules/access/fake.c:58
5708 msgstr "Entrada FTP"
5710 #: modules/access/file.c:81
5712 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5714 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5715 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5717 #: modules/access/file.c:83
5718 msgid "Concatenate with additional files"
5721 #: modules/access/file.c:85
5723 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5724 "a comma-separated list of files."
5727 #: modules/access/file.c:89
5730 msgstr "Entrada FTP"
5732 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5733 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5734 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5736 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5737 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5739 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5745 #: modules/access_filter/record.c:43
5747 msgid "Record directory"
5748 msgstr "Diretório fonte"
5750 #: modules/access_filter/record.c:45
5752 msgid "Directory where the record will be stored."
5754 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5756 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5758 msgid "Timeshift granularity"
5759 msgstr "Posição de início"
5761 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5763 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5764 "timeshifted streams."
5767 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5769 msgid "Timeshift directory"
5770 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
5772 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5773 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5776 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5777 msgid "Force use of the timeshift module"
5780 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5782 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5783 "control pace or pause."
5786 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5789 msgstr "Posição de início"
5791 #: modules/access/ftp.c:44
5794 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5796 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5797 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5799 #: modules/access/ftp.c:46
5800 msgid "FTP user name"
5801 msgstr "Nome de usuário FTP"
5803 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5805 msgid "User name that will be used for the connection."
5807 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5809 #: modules/access/ftp.c:49
5810 msgid "FTP password"
5813 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5815 msgid "Password that will be used for the connection."
5816 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5818 #: modules/access/ftp.c:52
5822 #: modules/access/ftp.c:53
5824 msgid "Account that will be used for the connection."
5825 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5827 #: modules/access/ftp.c:58
5829 msgstr "Entrada FTP"
5831 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5834 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5836 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5837 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5839 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5841 msgid "GnomeVFS input"
5842 msgstr "Entrada FTP"
5844 #: modules/access/http.c:47
5848 #: modules/access/http.c:49
5851 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5852 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5855 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5856 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5857 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5859 #: modules/access/http.c:55
5862 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5864 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5865 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5867 #: modules/access/http.c:58
5868 msgid "HTTP user agent"
5869 msgstr "agente de usuário HTTP"
5871 #: modules/access/http.c:59
5873 msgid "User agent that will be used for the connection."
5874 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5876 #: modules/access/http.c:62
5878 msgid "Auto re-connect"
5879 msgstr "Codec de audio"
5881 #: modules/access/http.c:64
5883 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5886 #: modules/access/http.c:68
5888 msgid "Continuous stream"
5889 msgstr "Parar Stream"
5891 #: modules/access/http.c:69
5893 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5894 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5895 "other types of HTTP streams."
5898 #: modules/access/http.c:75
5900 msgstr "Entrada HTTP"
5902 #: modules/access/http.c:77
5907 #: modules/access/http.c:284
5908 msgid "HTTP authentication"
5911 #: modules/access/http.c:285
5912 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5915 #: modules/access/mms/mms.c:48
5918 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5920 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5921 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5923 #: modules/access/mms/mms.c:51
5924 msgid "Force selection of all streams"
5925 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5927 #: modules/access/mms/mms.c:53
5929 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5930 "You can choose to select all of them."
5933 #: modules/access/mms/mms.c:56
5935 msgid "Maximum bitrate"
5936 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5938 #: modules/access/mms/mms.c:58
5940 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5941 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5943 #: modules/access/mms/mms.c:62
5944 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5945 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5947 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5948 msgid "Dummy stream output"
5949 msgstr "Stream de saída simulado"
5951 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5955 #: modules/access_output/file.c:61
5957 msgid "Append to file"
5958 msgstr "Abre um arquivo"
5960 #: modules/access_output/file.c:62
5961 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5964 #: modules/access_output/file.c:66
5966 msgid "File stream output"
5967 msgstr "Stream de arquivo de saída"
5969 #: modules/access_output/http.c:60
5972 msgstr "Nome de usuário FTP"
5974 #: modules/access_output/http.c:61
5976 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5978 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5980 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
5981 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43
5986 #: modules/access_output/http.c:64
5988 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5989 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5991 #: modules/access_output/http.c:68
5996 #: modules/access_output/http.c:69
5997 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6000 #: modules/access_output/http.c:73
6001 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6004 #: modules/access_output/http.c:76
6006 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6007 "empty if you don't have one."
6010 #: modules/access_output/http.c:80
6012 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6013 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6016 #: modules/access_output/http.c:85
6018 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6019 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6022 #: modules/access_output/http.c:88
6023 msgid "Advertise with Bonjour"
6026 #: modules/access_output/http.c:89
6027 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6030 #: modules/access_output/http.c:93
6032 msgid "HTTP stream output"
6033 msgstr "Stream Http de saída"
6035 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6040 #: modules/access_output/shout.c:58
6045 #: modules/access_output/shout.c:59
6046 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6049 #: modules/access_output/shout.c:62
6051 msgid "Stream description"
6052 msgstr "Descrição do Codec"
6054 #: modules/access_output/shout.c:63
6055 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6058 #: modules/access_output/shout.c:66
6063 #: modules/access_output/shout.c:67
6065 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6066 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6070 #: modules/access_output/shout.c:73
6072 msgid "IceCAST output"
6073 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6075 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
6076 #: modules/demux/live555.cpp:61
6077 msgid "Caching value (ms)"
6078 msgstr "Valor de cache (ms)"
6080 #: modules/access_output/udp.c:77
6083 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6086 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6087 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6089 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6094 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6095 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6097 #: modules/access_output/udp.c:81
6099 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6101 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6103 #: modules/access_output/udp.c:84
6105 msgid "Group packets"
6106 msgstr "Copiar packetizer"
6108 #: modules/access_output/udp.c:85
6110 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6111 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6112 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6115 #: modules/access_output/udp.c:90
6119 #: modules/access_output/udp.c:91
6121 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6122 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6125 #: modules/access_output/udp.c:97
6127 msgid "UDP stream output"
6128 msgstr "Stream UDP de saída"
6130 #: modules/access_output/udp.c:98
6131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6135 #: modules/access/pvr.c:49
6138 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6141 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6142 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6144 #: modules/access/pvr.c:52
6146 msgstr "Dispositivo"
6148 #: modules/access/pvr.c:53
6150 msgid "PVR video device"
6151 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6153 #: modules/access/pvr.c:55
6155 msgid "Radio device"
6156 msgstr "Dispositivo de audio"
6158 #: modules/access/pvr.c:56
6160 msgid "PVR radio device"
6161 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6163 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6167 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6168 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6171 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6172 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6176 #: modules/access/pvr.c:63
6177 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6180 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6181 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6186 #: modules/access/pvr.c:67
6187 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6190 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6194 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6195 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6198 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6199 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6202 #: modules/access/pvr.c:77
6204 msgid "Key interval"
6205 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6207 #: modules/access/pvr.c:78
6208 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6211 #: modules/access/pvr.c:80
6216 #: modules/access/pvr.c:81
6218 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6219 "number of B-Frames."
6222 #: modules/access/pvr.c:85
6223 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6226 #: modules/access/pvr.c:87
6228 msgid "Bitrate peak"
6229 msgstr "Taxa de Bits"
6231 #: modules/access/pvr.c:88
6232 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6235 #: modules/access/pvr.c:91
6237 msgid "Bitrate mode)"
6238 msgstr "Modo de distorção"
6240 #: modules/access/pvr.c:92
6241 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6244 #: modules/access/pvr.c:94
6246 msgid "Audio bitmask"
6247 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6249 #: modules/access/pvr.c:95
6250 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6253 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6254 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6258 #: modules/access/pvr.c:99
6259 msgid "Audio volume (0-65535)."
6262 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6266 #: modules/access/pvr.c:102
6269 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6270 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6272 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6275 msgstr "Corte automático"
6277 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6281 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6285 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6290 #: modules/access/pvr.c:111
6294 #: modules/access/pvr.c:111
6298 #: modules/access/pvr.c:116
6302 #: modules/access/pvr.c:117
6304 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6305 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6307 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6310 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6312 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6313 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6315 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6320 #: modules/access/screen/screen.c:39
6323 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6325 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6326 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6328 #: modules/access/screen/screen.c:43
6330 msgid "Desired frame rate for the capture."
6331 msgstr "O bitrate médio do stream"
6333 #: modules/access/screen/screen.c:46
6334 msgid "Capture fragment size"
6337 #: modules/access/screen/screen.c:48
6339 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6340 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6343 #: modules/access/screen/screen.c:62
6345 msgid "Screen Input"
6348 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6352 #: modules/access/smb.c:61
6355 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6357 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6358 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6360 #: modules/access/smb.c:63
6362 msgid "SMB user name"
6363 msgstr "Nome de usuário FTP"
6365 #: modules/access/smb.c:66
6367 msgid "SMB password"
6370 #: modules/access/smb.c:69
6375 #: modules/access/smb.c:70
6377 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6378 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6380 #: modules/access/smb.c:75
6383 msgstr "Entrada SLP"
6385 #: modules/access/tcp.c:39
6388 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6390 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6391 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6393 #: modules/access/tcp.c:46
6398 #: modules/access/tcp.c:47
6400 msgstr "Entrada TCP"
6402 #: modules/access/udp.c:44
6405 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6407 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6408 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6410 #: modules/access/udp.c:47
6411 msgid "Autodetection of MTU"
6414 #: modules/access/udp.c:49
6416 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6417 "truncated packets are found"
6420 #: modules/access/udp.c:52
6421 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6424 #: modules/access/udp.c:54
6427 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6428 "time specified here (in milliseconds)."
6430 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6431 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6433 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6434 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6439 #: modules/access/udp.c:62
6440 msgid "UDP/RTP input"
6441 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6443 #: modules/access/v4l.c:75
6446 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6448 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6449 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6451 #: modules/access/v4l.c:79
6454 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6455 "device will be used."
6457 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6458 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6460 #: modules/access/v4l.c:83
6463 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6464 "device will be used."
6466 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6467 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6469 #: modules/access/v4l.c:87
6471 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6472 "(default), RV24, etc.)"
6474 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6475 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6477 #: modules/access/v4l.c:94
6480 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6481 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6483 #: modules/access/v4l.c:99
6485 msgid "Audio Channel"
6486 msgstr "Canais de Audio"
6488 #: modules/access/v4l.c:101
6489 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6492 #: modules/access/v4l.c:103
6493 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6496 #: modules/access/v4l.c:106
6497 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6500 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6501 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6505 #: modules/access/v4l.c:110
6507 msgid "Brightness of the video input."
6508 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6510 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6515 #: modules/access/v4l.c:113
6517 msgid "Hue of the video input."
6518 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6520 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6521 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6522 #: modules/visualization/xosd.c:78
6527 #: modules/access/v4l.c:116
6529 msgid "Color of the video input."
6530 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6532 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6533 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6537 #: modules/access/v4l.c:119
6539 msgid "Contrast of the video input."
6540 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6542 #: modules/access/v4l.c:120
6545 msgstr "Sintonizador:"
6547 #: modules/access/v4l.c:121
6548 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6551 #: modules/access/v4l.c:122
6554 msgstr "Taxa de Amostra:"
6556 #: modules/access/v4l.c:124
6558 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6561 #: modules/access/v4l.c:127
6562 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6565 #: modules/access/v4l.c:128
6570 #: modules/access/v4l.c:130
6571 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6574 #: modules/access/v4l.c:131
6579 #: modules/access/v4l.c:133
6580 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6583 #: modules/access/v4l.c:134
6588 #: modules/access/v4l.c:135
6590 msgid "Quality of the stream."
6591 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6593 #: modules/access/v4l.c:146
6596 msgstr "Entrada Video4Linux"
6598 #: modules/access/v4l.c:147
6599 msgid "Video4Linux input"
6600 msgstr "Entrada Video4Linux"
6602 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6604 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6606 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6607 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6609 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6610 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6615 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6617 msgstr "Entrada VCD"
6619 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6621 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6622 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6624 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6625 msgid "The above message had unknown log level"
6626 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6628 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6629 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6630 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6632 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6633 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6634 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6638 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6642 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6643 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6644 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6648 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6653 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6655 msgstr "Formato VCD"
6657 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6661 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6665 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6669 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6673 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6677 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6679 msgstr "Ajuste de Volume"
6681 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6683 msgstr "Id do Sistema"
6685 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6689 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6690 msgid "First Entry Point"
6691 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6693 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6694 msgid "Last Entry Point"
6695 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6697 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6698 msgid "Track size (in sectors)"
6701 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6702 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6707 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6712 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6715 msgstr "lista de reprodução"
6717 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6719 msgid "extended selection list"
6720 msgstr "Interface &Extendida"
6722 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6724 msgid "selection list"
6727 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6729 msgid "unknown type"
6730 msgstr "<desconhecido>"
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6733 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6735 msgstr "ID da lista"
6737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6738 msgid "(Super) Video CD"
6741 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6742 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6743 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6745 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6746 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6747 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6750 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6752 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6754 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6756 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6757 msgstr "Número de streams"
6759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6760 msgid "Use playback control?"
6761 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6763 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6765 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6768 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6769 "tocamos por faixas."
6771 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6772 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6775 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6777 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6783 msgid "Show extended VCD info?"
6784 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6786 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6788 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6789 "for example playback control navigation."
6792 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6794 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6795 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6799 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6800 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6803 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6808 msgid "Dolby Surround decoder"
6809 msgstr "Dolby Surround"
6811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6814 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6815 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6816 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6817 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6818 "It works with any source format from mono to 7.1."
6820 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6821 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6822 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6823 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6824 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6827 msgid "Characteristic dimension"
6828 msgstr "Dimensão característica"
6830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6832 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6834 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6835 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6838 msgid "Compensate delay"
6841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6843 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6844 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6845 "case, turn this on to compensate."
6848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6850 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6851 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6855 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6856 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6861 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6863 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6867 msgid "Headphone effect"
6868 msgstr "efeito de alcance"
6870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6872 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6873 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6877 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6878 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6880 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6881 msgid "A/52 dynamic range compression"
6882 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6884 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6885 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6887 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6888 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6889 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6890 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6892 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6893 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6894 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6895 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6897 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6899 msgid "Enable internal upmixing"
6900 msgstr "Codificação das legendas"
6902 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6903 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6906 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6907 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6909 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6910 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6912 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6914 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6915 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6917 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6918 msgid "DTS dynamic range compression"
6919 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6921 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6922 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6923 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6924 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6926 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6928 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6929 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6931 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6933 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6934 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6936 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6938 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6939 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6941 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6943 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6944 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6946 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6948 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6949 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6951 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6953 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6954 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6956 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6958 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6959 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6961 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6962 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6963 msgid "MPEG audio decoder"
6964 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6966 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6968 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6969 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6971 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6973 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6974 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6976 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6978 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6979 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6981 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6983 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6984 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6986 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6988 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6989 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6991 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6993 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6994 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6996 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6998 msgid "Equalizer preset"
6999 msgstr "Número de faixas"
7001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7002 msgid "Preset to use for the equalizer."
7005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7009 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7011 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7012 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7016 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7022 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7030 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7035 msgid "Equalizer with 10 bands"
7036 msgstr "Número de faixas"
7038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7044 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7054 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7065 msgid "Full bass and treble"
7068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7093 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7098 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7103 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7108 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7120 msgstr "Rock Sulista"
7122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7123 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7127 #: modules/audio_filter/format.c:201
7129 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7130 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7132 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7134 msgid "Number of audio buffers"
7135 msgstr "Número de faixas"
7137 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7139 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7140 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7141 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7144 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7149 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7151 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7152 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7153 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7156 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7158 msgid "Volume normalizer"
7159 msgstr "Visualizações"
7161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7162 msgid "Parametric Equalizer"
7165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7166 msgid "Low freq (Hz)"
7169 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7170 msgid "Low freq gain (Db)"
7173 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7174 msgid "High freq (Hz)"
7177 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7178 msgid "High freq gain (Db)"
7181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7184 msgstr "Freqüência (kHz)"
7186 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7187 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7197 msgstr "Freqüência (kHz)"
7199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7200 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7210 msgstr "Freqüência (kHz)"
7212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7213 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7220 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7222 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7223 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7225 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7226 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7228 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7229 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7231 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7233 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7234 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7236 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7238 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7239 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7241 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7242 msgid "Float32 audio mixer"
7243 msgstr "Mixer de audio float32"
7245 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7247 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7248 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7250 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7251 msgid "Trivial audio mixer"
7252 msgstr "Mixer de audio trivial"
7254 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7255 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7259 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7260 msgid "ALSA audio output"
7261 msgstr "Saída de audio ALSA"
7263 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7264 msgid "ALSA Device Name"
7265 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7267 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7268 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7269 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7270 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7271 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7272 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7273 msgid "Audio Device"
7274 msgstr "Dispositivo de Audio"
7276 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7277 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7278 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7279 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7283 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7284 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7285 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7286 msgid "2 Front 2 Rear"
7287 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7289 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7290 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7291 msgid "A/52 over S/PDIF"
7292 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7294 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7295 msgid "Unknown soundcard"
7298 #: modules/audio_output/arts.c:65
7299 msgid "aRts audio output"
7300 msgstr "saída de audio aRts"
7302 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7304 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7305 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7308 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7309 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7310 "usado por padrão para tocar audio."
7312 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7314 msgid "HAL AudioUnit output"
7315 msgstr "Saída de audio ALSA"
7317 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7319 msgid "%s (Encoded Output)"
7322 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7324 msgid "Output device"
7325 msgstr "Arquivo de saída"
7327 #: modules/audio_output/directx.c:207
7329 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7330 "default device appears as 0 AND another number)."
7333 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7335 msgid "Use float32 output"
7336 msgstr "Use a saída de stream"
7338 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7340 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7341 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7344 #: modules/audio_output/directx.c:215
7345 msgid "DirectX audio output"
7346 msgstr "Saída de audio DirectX"
7348 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7349 msgid "3 Front 2 Rear"
7350 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7352 #: modules/audio_output/esd.c:68
7353 msgid "EsounD audio output"
7354 msgstr "Saída de audio EsounD"
7356 #: modules/audio_output/esd.c:71
7358 msgid "Esound server"
7359 msgstr "Sem Servidor"
7361 #: modules/audio_output/file.c:81
7362 msgid "Output format"
7363 msgstr "Formato de saída"
7365 #: modules/audio_output/file.c:82
7367 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7368 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7370 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7371 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7373 #: modules/audio_output/file.c:85
7375 msgid "Number of output channels"
7376 msgstr "Número de clones"
7378 #: modules/audio_output/file.c:86
7380 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7381 "restrict the number of channels here."
7383 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7384 "restringir o número de canais aqui."
7386 #: modules/audio_output/file.c:89
7388 msgid "Add WAVE header"
7389 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7391 #: modules/audio_output/file.c:90
7393 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7395 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7398 #: modules/audio_output/file.c:107
7400 msgstr "Arquivo de saída"
7402 #: modules/audio_output/file.c:108
7404 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7405 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7407 #: modules/audio_output/file.c:111
7408 msgid "File audio output"
7409 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7411 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7413 msgid "Roku HD1000 audio output"
7414 msgstr "Saída de audio EsounD"
7416 #: modules/audio_output/jack.c:64
7418 msgid "JACK audio output"
7419 msgstr "Saída de audio ALSA"
7421 #: modules/audio_output/oss.c:101
7422 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7423 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7425 #: modules/audio_output/oss.c:103
7427 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7428 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7429 "drivers, then you need to enable this option."
7431 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7432 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7433 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7435 #: modules/audio_output/oss.c:109
7436 msgid "Linux OSS audio output"
7437 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7439 #: modules/audio_output/oss.c:114
7441 msgid "OSS DSP device"
7442 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7444 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7445 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7448 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7450 msgid "PORTAUDIO audio output"
7451 msgstr "Saída de audio ALSA"
7453 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7454 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7455 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7457 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7458 msgid "Win32 waveOut extension output"
7459 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7461 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7465 #: modules/codec/a52.c:91
7467 msgstr "Parser A/52"
7469 #: modules/codec/a52.c:98
7470 msgid "A/52 audio packetizer"
7471 msgstr "packetizer de audio A/52"
7473 #: modules/codec/adpcm.c:42
7474 msgid "ADPCM audio decoder"
7475 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7477 #: modules/codec/araw.c:43
7478 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7479 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7481 #: modules/codec/araw.c:52
7482 msgid "Raw audio encoder"
7483 msgstr "Codificador de audio Raw"
7485 #: modules/codec/cinepak.c:38
7486 msgid "Cinepak video decoder"
7487 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7489 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7491 msgid "CMML annotations decoder"
7492 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7494 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7495 msgid "CVD subtitle decoder"
7496 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7498 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7499 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7500 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7502 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7503 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7505 msgid "Encoding quality"
7506 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7508 #: modules/codec/dirac.c:68
7510 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7511 msgstr "Permite remapear as ações."
7513 #: modules/codec/dirac.c:73
7515 msgid "Dirac video decoder"
7516 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7518 #: modules/codec/dirac.c:79
7520 msgid "Dirac video encoder"
7521 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7523 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7524 msgid "DirectMedia Object decoder"
7527 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7528 msgid "DirectMedia Object encoder"
7531 #: modules/codec/dts.c:95
7535 #: modules/codec/dts.c:100
7536 msgid "DTS audio packetizer"
7537 msgstr "packetizer de audio DTS"
7539 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7541 msgid "Decoding X coordinate"
7542 msgstr "Codec de vídeo"
7544 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7546 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7547 msgstr "coordenada x do logo"
7549 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7551 msgid "Decoding Y coordinate"
7552 msgstr "Codec de vídeo"
7554 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7556 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7557 msgstr "coordenada x do logo"
7559 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7561 msgid "Subpicture position"
7564 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7567 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7568 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7571 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7572 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7573 "você também pode usar combinações desses valores)."
7575 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7577 msgid "Encoding X coordinate"
7578 msgstr "Codec de vídeo"
7580 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7582 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7583 msgstr "coordenada x do logo"
7585 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7587 msgid "Encoding Y coordinate"
7588 msgstr "Codec de vídeo"
7590 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7592 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7593 msgstr "coordenada x do logo"
7595 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7596 msgid "DVB subtitles decoder"
7597 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7599 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7601 msgid "DVB subtitles encoder"
7602 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7604 #: modules/codec/faad.c:38
7605 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7606 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7608 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7611 msgstr "Salvar arquivo"
7613 #: modules/codec/fake.c:47
7614 msgid "Path of the image file for fake input."
7617 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7618 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7620 msgid "Output video width."
7621 msgstr "Largura do vídeo"
7623 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7624 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7626 msgid "Output video height."
7627 msgstr "Altura do vídeo"
7629 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7631 msgid "Keep aspect ratio"
7632 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7634 #: modules/codec/fake.c:56
7635 msgid "Consider width and height as maximum values."
7638 #: modules/codec/fake.c:57
7640 msgid "Background aspect ratio"
7641 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7643 #: modules/codec/fake.c:59
7644 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7647 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7649 msgid "Deinterlace video"
7650 msgstr "Modo desentrelaçado"
7652 #: modules/codec/fake.c:62
7654 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7656 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7658 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7660 msgid "Deinterlace module"
7661 msgstr "Modo desentrelaçado"
7663 #: modules/codec/fake.c:65
7665 msgid "Deinterlace module to use."
7666 msgstr "Modo desentrelaçado"
7668 #: modules/codec/fake.c:76
7670 msgid "Fake video decoder"
7671 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7709 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7710 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7714 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7715 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7720 msgstr "Codificação das legendas"
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7724 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7725 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7731 msgstr "Codificação das legendas"
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7735 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7736 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7740 msgid "FFmpeg demuxer"
7741 msgstr "demuxer ffmpeg"
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7745 msgid "FFmpeg video filter"
7746 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7750 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7751 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7755 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7756 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7759 msgid "Direct rendering"
7760 msgstr "Renderização direta"
7762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7763 msgid "Error resilience"
7764 msgstr "Elasticidade a erro"
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7769 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7770 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7771 "can produce a lot of errors.\n"
7772 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7774 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7775 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7776 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7777 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7780 msgid "Workaround bugs"
7781 msgstr "Contornar bugs"
7783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7786 "Try to fix some bugs:\n"
7789 "4 xvid interlaced\n"
7794 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7797 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7800 "4 xvid entrelaçado\n"
7802 "16 sem acolchoamento\n"
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7807 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7814 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7815 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7817 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7818 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7819 "imagens distorcidas."
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7822 msgid "Post processing quality"
7823 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7827 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7828 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7831 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7832 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7833 "imagens mais bonitas."
7835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7840 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7845 msgid "Visualize motion vectors"
7846 msgstr "Visualizações"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7850 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7851 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7852 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7853 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7854 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7855 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7859 msgid "Low resolution decoding"
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7864 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7869 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7874 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7875 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7880 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7881 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7884 msgid "Ratio of key frames"
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7889 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7891 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7894 msgid "Ratio of B frames"
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7899 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7901 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7905 msgid "Video bitrate tolerance"
7906 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7910 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7911 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7915 msgid "Interlaced encoding"
7916 msgstr "Codificação das legendas"
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7920 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7921 msgstr "Permite remapear as ações."
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7925 msgid "Interlaced motion estimation"
7926 msgstr "Permite remapear as ações."
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7930 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7931 msgstr "Permite remapear as ações."
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7935 msgid "Pre-motion estimation"
7936 msgstr "Permite remapear as ações."
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7940 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7941 msgstr "Permite remapear as ações."
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7945 msgid "Strict rate control"
7946 msgstr "Codificação das legendas"
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7950 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7951 msgstr "Permite remapear as ações."
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7955 msgid "Rate control buffer size"
7956 msgstr "Interface de controle remoto"
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7960 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7961 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7966 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7967 msgstr "Interface de controle remoto"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7971 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7972 msgstr "Interface de controle remoto"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7975 msgid "I quantization factor"
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7980 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7981 "same qscale for I and P frames)."
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7985 #: modules/demux/mod.c:73
7986 msgid "Noise reduction"
7987 msgstr "Resolução de ruido"
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7991 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7992 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7996 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8001 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8002 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8003 "standard MPEG2 decoders."
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8008 msgid "Quality level"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8014 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8015 "encoding very much)."
8016 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8020 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8021 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8022 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8023 "to ease the encoder's task."
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8027 msgid "Minimum video quantizer scale"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8032 msgid "Minimum video quantizer scale."
8033 msgstr "Permite remapear as ações."
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8036 msgid "Maximum video quantizer scale"
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8041 msgid "Maximum video quantizer scale."
8042 msgstr "Permite remapear as ações."
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8046 msgid "Trellis quantization"
8047 msgstr "Visualizações"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8051 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8052 msgstr "Permite remapear as ações."
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8056 msgid "Fixed quantizer scale"
8057 msgstr "Número de faixas"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8061 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8066 msgid "Strict standard compliance"
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8072 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8073 msgstr "Permite remapear as ações."
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8076 msgid "Luminance masking"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8081 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8082 msgstr "Permite remapear as ações."
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8085 msgid "Darkness masking"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8090 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8091 msgstr "Permite remapear as ações."
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8095 msgid "Motion masking"
8096 msgstr "Mapeamento de ação"
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8101 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8103 msgstr "Permite remapear as ações."
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8106 msgid "Border masking"
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8112 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8114 msgstr "Permite remapear as ações."
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8117 msgid "Luminance elimination"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8122 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8123 "The H264 specification recommends -4."
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8127 msgid "Chrominance elimination"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8132 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8133 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8136 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8137 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8138 msgid "Post processing"
8139 msgstr "Pós processamento"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8145 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8149 #: modules/codec/flac.c:171
8150 msgid "Flac audio decoder"
8151 msgstr "decodificador de audio flac"
8153 #: modules/codec/flac.c:176
8154 msgid "Flac audio encoder"
8155 msgstr "codificador de audio flac"
8157 #: modules/codec/flac.c:182
8158 msgid "Flac audio packetizer"
8159 msgstr "packetizer de audio Flac"
8161 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8162 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8163 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8165 #: modules/codec/lpcm.c:82
8166 msgid "Linear PCM audio decoder"
8167 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8169 #: modules/codec/lpcm.c:87
8170 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8171 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8173 #: modules/codec/mash.cpp:65
8175 msgid "Video decoder using openmash"
8176 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8178 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8180 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8181 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8183 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8184 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8185 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8187 #: modules/codec/png.c:54
8189 msgid "PNG video decoder"
8190 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8192 #: modules/codec/quicktime.c:63
8193 msgid "QuickTime library decoder"
8194 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8196 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8197 msgid "Pseudo raw video decoder"
8198 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8200 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8201 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8202 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8204 #: modules/codec/realaudio.c:61
8206 msgid "RealAudio library decoder"
8207 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8209 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8211 msgid "SDL_image video decoder"
8212 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8214 #: modules/codec/speex.c:105
8215 msgid "Speex audio decoder"
8216 msgstr "Decodificador de audio speex"
8218 #: modules/codec/speex.c:110
8219 msgid "Speex audio packetizer"
8220 msgstr "Packetizer de audio speex"
8222 #: modules/codec/speex.c:115
8223 msgid "Speex audio encoder"
8224 msgstr "codificador de audio speex"
8226 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8227 msgid "Speex comment"
8228 msgstr "Comentário speex"
8230 #: modules/codec/speex.c:552
8234 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8235 msgid "DVD subtitles decoder"
8236 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8238 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8239 msgid "DVD subtitles packetizer"
8240 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8242 #: modules/codec/subsdec.c:131
8243 msgid "Subtitles text encoding"
8244 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8246 #: modules/codec/subsdec.c:132
8247 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8248 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8250 #: modules/codec/subsdec.c:133
8251 msgid "Subtitles justification"
8252 msgstr "Alinhamento das legendas"
8254 #: modules/codec/subsdec.c:134
8256 msgid "Set the justification of subtitles"
8257 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8259 #: modules/codec/subsdec.c:135
8261 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8262 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8264 #: modules/codec/subsdec.c:136
8266 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8269 #: modules/codec/subsdec.c:138
8271 msgid "Formatted Subtitles"
8274 #: modules/codec/subsdec.c:139
8276 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8277 "but you can choose to disable all formatting."
8280 #: modules/codec/subsdec.c:145
8282 msgid "Text subtitles decoder"
8283 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8285 #: modules/codec/subsdec.c:364
8287 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8288 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8291 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8292 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8293 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8295 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8297 msgid "SVCD subtitles"
8300 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8301 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8302 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8304 #: modules/codec/tarkin.c:75
8305 msgid "Tarkin decoder module"
8306 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8308 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8310 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8311 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8314 #: modules/codec/theora.c:99
8315 msgid "Theora video decoder"
8316 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8318 #: modules/codec/theora.c:105
8319 msgid "Theora video packetizer"
8320 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8322 #: modules/codec/theora.c:111
8323 msgid "Theora video encoder"
8324 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8326 #: modules/codec/theora.c:512
8327 msgid "Theora comment"
8328 msgstr "Comentário Theora"
8330 #: modules/codec/twolame.c:52
8332 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8333 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8336 #: modules/codec/twolame.c:55
8341 #: modules/codec/twolame.c:56
8342 msgid "Handling mode for stereo streams"
8345 #: modules/codec/twolame.c:57
8349 #: modules/codec/twolame.c:59
8350 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8353 #: modules/codec/twolame.c:60
8354 msgid "Psycho-acoustic model"
8357 #: modules/codec/twolame.c:62
8358 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8361 #: modules/codec/twolame.c:66
8366 #: modules/codec/twolame.c:66
8368 msgid "Joint stereo"
8371 #: modules/codec/twolame.c:71
8373 msgid "Libtwolame audio encoder"
8374 msgstr "codificador de audio flac"
8376 #: modules/codec/vorbis.c:159
8378 msgid "Maximum encoding bitrate"
8379 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8381 #: modules/codec/vorbis.c:161
8383 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8384 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8386 #: modules/codec/vorbis.c:162
8388 msgid "Minimum encoding bitrate"
8389 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8391 #: modules/codec/vorbis.c:164
8394 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8396 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8398 #: modules/codec/vorbis.c:165
8400 msgid "CBR encoding"
8401 msgstr "Codificação das legendas"
8403 #: modules/codec/vorbis.c:167
8405 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8406 msgstr "Permite remapear as ações."
8408 #: modules/codec/vorbis.c:171
8409 msgid "Vorbis audio decoder"
8410 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8412 #: modules/codec/vorbis.c:182
8413 msgid "Vorbis audio packetizer"
8414 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8416 #: modules/codec/vorbis.c:189
8417 msgid "Vorbis audio encoder"
8418 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8420 #: modules/codec/vorbis.c:616
8421 msgid "Vorbis comment"
8422 msgstr "Comentário Vorbis"
8424 #: modules/codec/x264.c:44
8426 msgid "Maximum GOP size"
8427 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8429 #: modules/codec/x264.c:45
8431 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8432 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8435 #: modules/codec/x264.c:49
8436 msgid "Minimum GOP size"
8439 #: modules/codec/x264.c:50
8441 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8442 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8443 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8444 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8445 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8447 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8448 "frames, but do not start a new GOP."
8451 #: modules/codec/x264.c:59
8452 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8455 #: modules/codec/x264.c:60
8457 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8458 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8459 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8460 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8461 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8462 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8466 #: modules/codec/x264.c:70
8468 msgid "B-frames between I and P"
8469 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8471 #: modules/codec/x264.c:71
8473 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8474 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8476 #: modules/codec/x264.c:75
8477 msgid "Adaptive B-frame decision"
8480 #: modules/codec/x264.c:76
8483 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8484 "possibly before an I-frame. "
8485 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8487 #: modules/codec/x264.c:80
8488 msgid "B-frames usage"
8491 #: modules/codec/x264.c:81
8493 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8494 "negative values cause less B-frames. "
8497 #: modules/codec/x264.c:84
8498 msgid "Keep some B-frames as references"
8501 #: modules/codec/x264.c:85
8503 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8504 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8508 #: modules/codec/x264.c:89
8512 #: modules/codec/x264.c:90
8514 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8515 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8518 #: modules/codec/x264.c:94
8520 msgid "Number of reference frames"
8521 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8523 #: modules/codec/x264.c:95
8525 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8526 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8527 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8530 #: modules/codec/x264.c:100
8532 msgid "Skip loop filter"
8533 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8535 #: modules/codec/x264.c:101
8536 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8539 #: modules/codec/x264.c:103
8540 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8543 #: modules/codec/x264.c:104
8545 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8546 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8549 #: modules/codec/x264.c:110
8553 #: modules/codec/x264.c:111
8555 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8556 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8560 #: modules/codec/x264.c:116
8561 msgid "Quality-based VBR"
8564 #: modules/codec/x264.c:117
8565 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8568 #: modules/codec/x264.c:119
8572 #: modules/codec/x264.c:120
8573 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8576 #: modules/codec/x264.c:124
8580 #: modules/codec/x264.c:125
8581 msgid "Maximum quantizer parameter."
8584 #: modules/codec/x264.c:127
8588 #: modules/codec/x264.c:128
8589 msgid "Max QP step between frames."
8592 #: modules/codec/x264.c:130
8594 msgid "Average bitrate tolerance"
8595 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8597 #: modules/codec/x264.c:131
8599 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8600 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8602 #: modules/codec/x264.c:134
8604 msgid "Max local bitrate"
8605 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8607 #: modules/codec/x264.c:135
8609 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8610 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8612 #: modules/codec/x264.c:137
8615 msgstr "Compensação de sombra"
8617 #: modules/codec/x264.c:138
8619 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8620 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8622 #: modules/codec/x264.c:141
8623 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8626 #: modules/codec/x264.c:142
8627 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8630 #: modules/codec/x264.c:145
8631 msgid "QP factor between I and P"
8634 #: modules/codec/x264.c:146
8635 msgid "QP factor between I and P."
8638 #: modules/codec/x264.c:148
8639 msgid "QP factor between P and B"
8642 #: modules/codec/x264.c:149
8643 msgid "QP factor between P and B."
8646 #: modules/codec/x264.c:151
8647 msgid "QP difference between chroma and luma"
8650 #: modules/codec/x264.c:152
8651 msgid "QP difference between chroma and luma."
8654 #: modules/codec/x264.c:154
8656 msgid "QP curve compression"
8657 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8659 #: modules/codec/x264.c:155
8661 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8662 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8664 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8665 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8668 #: modules/codec/x264.c:158
8670 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8674 #: modules/codec/x264.c:162
8676 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8680 #: modules/codec/x264.c:167
8681 msgid "Partitions to consider"
8684 #: modules/codec/x264.c:168
8686 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8689 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8690 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8691 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8692 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8695 #: modules/codec/x264.c:177
8696 msgid "Direct MV prediction mode"
8699 #: modules/codec/x264.c:178
8700 msgid "Direct MV prediction mode. "
8703 #: modules/codec/x264.c:180
8704 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8707 #: modules/codec/x264.c:181
8708 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8711 #: modules/codec/x264.c:183
8713 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8714 msgstr "Permite remapear as ações."
8716 #: modules/codec/x264.c:184
8718 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8720 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8721 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8722 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8725 #: modules/codec/x264.c:190
8726 msgid "Maximum motion vector search range"
8729 #: modules/codec/x264.c:191
8731 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8732 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8733 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8736 #: modules/codec/x264.c:197
8737 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8740 #: modules/codec/x264.c:201
8742 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8743 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8744 "quality). Range 1 to 7."
8747 #: modules/codec/x264.c:206
8749 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8750 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8751 "quality). Range 1 to 6."
8754 #: modules/codec/x264.c:211
8756 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8757 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8758 "quality). Range 1 to 5."
8761 #: modules/codec/x264.c:216
8762 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8765 #: modules/codec/x264.c:217
8766 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8769 #: modules/codec/x264.c:220
8770 msgid "Decide references on a per partition basis"
8773 #: modules/codec/x264.c:221
8775 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8776 "as opposed to only one ref per macroblock."
8779 #: modules/codec/x264.c:225
8781 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8782 msgstr "Permite remapear as ações."
8784 #: modules/codec/x264.c:226
8785 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8788 #: modules/codec/x264.c:229
8789 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8792 #: modules/codec/x264.c:230
8793 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8796 #: modules/codec/x264.c:232
8797 msgid "Adaptive spatial transform size"
8800 #: modules/codec/x264.c:234
8801 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8804 #: modules/codec/x264.c:236
8805 msgid "Trellis RD quantization"
8808 #: modules/codec/x264.c:237
8810 "Trellis RD quantization: \n"
8812 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8813 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8814 "This requires CABAC."
8817 #: modules/codec/x264.c:243
8818 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8821 #: modules/codec/x264.c:244
8822 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8825 #: modules/codec/x264.c:246
8826 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8829 #: modules/codec/x264.c:247
8831 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8832 "small single coefficient."
8835 #: modules/codec/x264.c:251
8836 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8839 #: modules/codec/x264.c:255
8841 msgid "CPU optimizations"
8842 msgstr "Polarização"
8844 #: modules/codec/x264.c:256
8846 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8847 msgstr "Polarização"
8849 #: modules/codec/x264.c:258
8851 msgid "PSNR calculation"
8854 #: modules/codec/x264.c:259
8856 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8857 "from being calculated (for speed)."
8860 #: modules/codec/x264.c:262
8863 msgstr "Selecionar Nenhum"
8865 #: modules/codec/x264.c:263
8868 msgstr "Selecionar Nenhum"
8870 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8875 #: modules/codec/x264.c:266
8876 msgid "Print stats for each frame."
8879 #: modules/codec/x264.c:272
8883 #: modules/codec/x264.c:272
8887 #: modules/codec/x264.c:272
8891 #: modules/codec/x264.c:272
8896 #: modules/codec/x264.c:278
8901 #: modules/codec/x264.c:278
8906 #: modules/codec/x264.c:279
8911 #: modules/codec/x264.c:279
8916 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8920 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8924 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8925 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8929 #: modules/codec/x264.c:294
8930 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8933 #: modules/control/corba/corba.c:687
8935 msgid "Corba control"
8936 msgstr "Módulo de controle corba"
8938 #: modules/control/corba/corba.c:689
8942 #: modules/control/corba/corba.c:691
8944 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8945 "to be a sensible value."
8948 #: modules/control/corba/corba.c:694
8950 msgid "corba control module"
8951 msgstr "Módulo de controle corba"
8953 #: modules/control/gestures.c:77
8954 msgid "Motion threshold (10-100)"
8955 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8957 #: modules/control/gestures.c:79
8958 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8960 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8962 #: modules/control/gestures.c:81
8963 msgid "Trigger button"
8964 msgstr "Botão gatilho"
8966 #: modules/control/gestures.c:83
8968 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8969 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8971 #: modules/control/gestures.c:86
8975 #: modules/control/gestures.c:89
8980 #: modules/control/gestures.c:97
8981 msgid "Mouse gestures control interface"
8982 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8984 #: modules/control/hotkeys.c:94
8986 msgid "Define playlist bookmarks."
8987 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
8989 #: modules/control/hotkeys.c:97
8992 msgstr "Endereço do host"
8994 #: modules/control/hotkeys.c:98
8995 msgid "Hotkeys management interface"
8996 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8998 #: modules/control/hotkeys.c:475
9000 msgid "Audio track: %s"
9001 msgstr "Faixa de audio: %s"
9003 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9005 msgid "Subtitle track: %s"
9006 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9008 #: modules/control/hotkeys.c:490
9012 #: modules/control/hotkeys.c:543
9014 msgid "Aspect ratio: %s"
9015 msgstr "Proporção de Aspecto"
9017 #: modules/control/hotkeys.c:569
9022 #: modules/control/hotkeys.c:595
9024 msgid "Deinterlace mode: %s"
9025 msgstr "Modo desentrelaçado"
9027 #: modules/control/hotkeys.c:625
9029 msgid "Zoom mode: %s"
9030 msgstr "Ampliar vídeo"
9032 #: modules/control/http/http.c:34
9033 msgid "Host address"
9034 msgstr "Endereço do host"
9036 #: modules/control/http/http.c:36
9038 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9039 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9040 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9043 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9044 msgid "Source directory"
9045 msgstr "Diretório fonte"
9047 #: modules/control/http/http.c:42
9052 #: modules/control/http/http.c:44
9053 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9056 #: modules/control/http/http.c:45
9060 #: modules/control/http/http.c:47
9062 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9063 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9066 #: modules/control/http/http.c:50
9067 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9070 #: modules/control/http/http.c:53
9071 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9074 #: modules/control/http/http.c:55
9075 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9078 #: modules/control/http/http.c:58
9079 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9082 #: modules/control/http/http.c:62
9083 msgid "HTTP remote control interface"
9084 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9086 #: modules/control/http/http.c:71
9091 #: modules/control/lirc.c:58
9092 msgid "Infrared remote control interface"
9093 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9095 #: modules/control/motion.c:62
9100 #: modules/control/motion.c:64
9102 msgid "motion control interface"
9103 msgstr "Interface de controle remoto"
9105 #: modules/control/netsync.c:60
9106 msgid "Act as master"
9109 #: modules/control/netsync.c:61
9111 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9113 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9115 #: modules/control/netsync.c:65
9116 msgid "Master client ip address"
9119 #: modules/control/netsync.c:66
9121 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9123 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9125 #: modules/control/netsync.c:70
9127 msgid "Network Sync"
9130 #: modules/control/ntservice.c:39
9132 msgid "Install Windows Service"
9133 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9135 #: modules/control/ntservice.c:41
9137 msgid "Install the Service and exit."
9138 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9140 #: modules/control/ntservice.c:42
9142 msgid "Uninstall Windows Service"
9143 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9145 #: modules/control/ntservice.c:44
9147 msgid "Uninstall the Service and exit."
9148 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9150 #: modules/control/ntservice.c:45
9152 msgid "Display name of the Service"
9153 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9155 #: modules/control/ntservice.c:47
9157 msgid "Change the display name of the Service."
9158 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9160 #: modules/control/ntservice.c:48
9162 msgid "Configuration options"
9163 msgstr "Opções Comuns"
9165 #: modules/control/ntservice.c:50
9168 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9169 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9172 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9173 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9174 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9175 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9177 #: modules/control/ntservice.c:55
9180 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9181 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9182 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9184 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9185 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9186 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9187 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9189 #: modules/control/ntservice.c:61
9194 #: modules/control/ntservice.c:62
9196 msgid "Windows Service interface"
9197 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9199 #: modules/control/rc.c:154
9200 msgid "Show stream position"
9201 msgstr "Mostrar posição do stream"
9203 #: modules/control/rc.c:155
9205 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9207 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9209 #: modules/control/rc.c:158
9213 #: modules/control/rc.c:159
9214 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9215 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9217 #: modules/control/rc.c:161
9219 msgid "UNIX socket command input"
9220 msgstr "Entrada TCP"
9222 #: modules/control/rc.c:162
9223 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9226 #: modules/control/rc.c:165
9228 msgid "TCP command input"
9229 msgstr "Entrada TCP"
9231 #: modules/control/rc.c:166
9234 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9235 "port the interface will bind to."
9237 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9239 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9240 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9241 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9243 #: modules/control/rc.c:172
9246 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9247 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9248 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9250 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9251 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9252 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9253 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9255 #: modules/control/rc.c:179
9260 #: modules/control/rc.c:182
9261 msgid "Remote control interface"
9262 msgstr "Interface de controle remoto"
9264 #: modules/control/rc.c:323
9266 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9267 msgstr "Interface de controle remoto"
9269 #: modules/control/rc.c:837
9271 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9274 #: modules/control/rc.c:870
9275 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9278 #: modules/control/rc.c:872
9279 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9282 #: modules/control/rc.c:873
9283 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9286 #: modules/control/rc.c:874
9287 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9290 #: modules/control/rc.c:875
9291 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9294 #: modules/control/rc.c:876
9295 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9298 #: modules/control/rc.c:877
9299 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9302 #: modules/control/rc.c:878
9303 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9306 #: modules/control/rc.c:879
9307 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9310 #: modules/control/rc.c:880
9311 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9314 #: modules/control/rc.c:881
9315 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9318 #: modules/control/rc.c:882
9319 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9322 #: modules/control/rc.c:883
9323 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9326 #: modules/control/rc.c:884
9327 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9330 #: modules/control/rc.c:885
9331 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9334 #: modules/control/rc.c:886
9335 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9338 #: modules/control/rc.c:888
9339 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9342 #: modules/control/rc.c:889
9343 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9346 #: modules/control/rc.c:890
9347 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9350 #: modules/control/rc.c:891
9351 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9354 #: modules/control/rc.c:892
9355 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9358 #: modules/control/rc.c:893
9359 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9362 #: modules/control/rc.c:894
9363 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9366 #: modules/control/rc.c:895
9367 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9370 #: modules/control/rc.c:896
9371 msgid "| info . . . information about the current stream"
9374 #: modules/control/rc.c:897
9375 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9378 #: modules/control/rc.c:898
9379 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9382 #: modules/control/rc.c:899
9383 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9386 #: modules/control/rc.c:900
9387 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9390 #: modules/control/rc.c:902
9391 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9394 #: modules/control/rc.c:903
9395 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9398 #: modules/control/rc.c:904
9399 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9402 #: modules/control/rc.c:905
9403 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9406 #: modules/control/rc.c:906
9407 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9410 #: modules/control/rc.c:907
9411 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9414 #: modules/control/rc.c:912
9415 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9418 #: modules/control/rc.c:913
9419 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9422 #: modules/control/rc.c:914
9423 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9426 #: modules/control/rc.c:915
9427 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9430 #: modules/control/rc.c:916
9431 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9434 #: modules/control/rc.c:917
9435 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9438 #: modules/control/rc.c:918
9439 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9442 #: modules/control/rc.c:919
9443 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9446 #: modules/control/rc.c:921
9447 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9450 #: modules/control/rc.c:922
9451 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9454 #: modules/control/rc.c:923
9455 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9458 #: modules/control/rc.c:924
9459 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9462 #: modules/control/rc.c:925
9463 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9466 #: modules/control/rc.c:926
9467 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9470 #: modules/control/rc.c:927
9471 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9474 #: modules/control/rc.c:929
9475 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9478 #: modules/control/rc.c:930
9479 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9482 #: modules/control/rc.c:931
9483 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9486 #: modules/control/rc.c:932
9487 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9490 #: modules/control/rc.c:933
9491 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9494 #: modules/control/rc.c:935
9495 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9498 #: modules/control/rc.c:936
9499 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9502 #: modules/control/rc.c:937
9503 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9506 #: modules/control/rc.c:938
9507 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9510 #: modules/control/rc.c:939
9511 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9514 #: modules/control/rc.c:940
9515 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9518 #: modules/control/rc.c:941
9519 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9522 #: modules/control/rc.c:942
9523 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9526 #: modules/control/rc.c:943
9527 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9530 #: modules/control/rc.c:944
9531 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9534 #: modules/control/rc.c:945
9535 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9538 #: modules/control/rc.c:946
9539 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9542 #: modules/control/rc.c:947
9543 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9546 #: modules/control/rc.c:949
9548 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9549 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9552 #: modules/control/rc.c:953
9553 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9556 #: modules/control/rc.c:954
9557 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9560 #: modules/control/rc.c:955
9561 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9564 #: modules/control/rc.c:956
9565 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9568 #: modules/control/rc.c:958
9569 msgid "+----[ end of help ]"
9572 #: modules/control/rc.c:1065
9574 msgid "Press menu select or pause to continue."
9577 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9579 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9580 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9581 #: modules/control/rc.c:1918
9583 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9586 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9588 #: modules/control/rc.c:1352
9590 msgid "Type 'pause' to continue."
9593 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9595 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9596 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9599 #: modules/control/showintf.c:62
9602 msgstr "Limiar de movimento"
9604 #: modules/control/showintf.c:63
9606 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9607 msgstr "MTU da interface de rede"
9609 #: modules/control/telnet.c:72
9614 #: modules/control/telnet.c:73
9616 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9617 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9618 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9621 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9622 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9629 #: modules/control/telnet.c:78
9631 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9635 #: modules/control/telnet.c:82
9637 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9638 "default value is \"admin\"."
9641 #: modules/control/telnet.c:96
9643 msgid "VLM remote control interface"
9644 msgstr "Interface de controle remoto"
9646 #: modules/demux/a52.c:44
9647 msgid "Raw A/52 demuxer"
9648 msgstr "Demuxer raw A/52"
9650 #: modules/demux/aiff.c:45
9651 msgid "AIFF demuxer"
9652 msgstr "demuxer AIFF"
9654 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9655 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9656 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9658 #: modules/demux/au.c:46
9662 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9663 msgid "Force interleaved method"
9664 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9666 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9668 msgid "Force interleaved method."
9669 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9671 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9672 msgid "Force index creation"
9673 msgstr "Forçar criação do index"
9675 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9678 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9679 "incomplete (not seekable)."
9681 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9682 "mesmo com mais facilmente."
9684 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9688 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9691 msgstr "Sempre por cima"
9693 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9697 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9699 msgstr "demuxer AVI"
9701 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9706 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9708 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9709 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9712 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9714 msgid "Fixing AVI Index..."
9717 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9719 msgid "Dump filename"
9720 msgstr "Nome do arq. Log"
9722 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9724 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9725 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9727 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9729 msgid "Append to existing file"
9730 msgstr "Abre um arquivo"
9732 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9733 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9736 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9738 msgid "File dumpper"
9739 msgstr "Filedump demuxer"
9741 #: modules/demux/dts.c:40
9742 msgid "Raw DTS demuxer"
9743 msgstr "demuxer raw DTS"
9745 #: modules/demux/flac.c:38
9746 msgid "FLAC demuxer"
9747 msgstr "demuxer AAC"
9749 #: modules/demux/gme.cpp:52
9750 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9753 #: modules/demux/live555.cpp:63
9756 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9757 "should be set in millisecond units."
9759 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
9760 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
9762 #: modules/demux/live555.cpp:66
9763 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9766 #: modules/demux/live555.cpp:67
9768 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9769 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9770 "cannot connect to normal RTSP servers."
9773 #: modules/demux/live555.cpp:71
9775 msgid "RTSP user name"
9776 msgstr "Nome de usuário FTP"
9778 #: modules/demux/live555.cpp:72
9781 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9784 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
9785 "(Apenas autenticação básica)."
9787 #: modules/demux/live555.cpp:74
9789 msgid "RTSP password"
9792 #: modules/demux/live555.cpp:75
9794 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9795 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
9797 #: modules/demux/live555.cpp:79
9798 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9801 #: modules/demux/live555.cpp:89
9802 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9805 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9806 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9809 #: modules/demux/live555.cpp:98
9812 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9814 #: modules/demux/live555.cpp:99
9815 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9818 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9819 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9822 #: modules/demux/live555.cpp:105
9824 msgid "HTTP tunnel port"
9825 msgstr "Entrada HTTP"
9827 #: modules/demux/live555.cpp:106
9828 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9831 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9833 msgid "Frames per Second"
9834 msgstr "Quadros por segundo"
9836 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9839 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9840 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9842 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9844 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9846 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9847 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9849 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9850 msgid "Matroska stream demuxer"
9851 msgstr "Matroska stream demuxer"
9853 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9855 msgid "Ordered chapters"
9856 msgstr "Capítulo posterior"
9858 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9859 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9862 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9864 msgid "Chapter codecs"
9867 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9868 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9871 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9873 msgid "Preload Directory"
9874 msgstr "Diretório fonte"
9876 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9878 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9879 "for broken files)."
9882 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9884 msgid "Seek based on percent not time"
9885 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9887 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9889 msgid "Seek based on percent not time."
9890 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9892 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9893 msgid "Dummy Elements"
9896 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9897 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9900 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9902 msgid "--- DVD Menu"
9903 msgstr "Usar menus DVD"
9905 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9906 msgid "First Played"
9909 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9911 msgid "Video Manager"
9912 msgstr "Codec de vídeo"
9914 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9919 #: modules/demux/mod.c:48
9920 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9923 #: modules/demux/mod.c:49
9925 msgid "Enable reverberation"
9926 msgstr "Habilitar audio"
9928 #: modules/demux/mod.c:50
9930 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9931 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9933 #: modules/demux/mod.c:52
9935 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9936 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9938 #: modules/demux/mod.c:54
9940 msgid "Enable megabass mode"
9941 msgstr "Habilitar picos"
9943 #: modules/demux/mod.c:55
9945 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9946 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9948 #: modules/demux/mod.c:58
9950 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9951 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9954 #: modules/demux/mod.c:61
9956 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9957 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9959 #: modules/demux/mod.c:63
9961 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9962 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9964 #: modules/demux/mod.c:68
9965 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9966 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9968 #: modules/demux/mod.c:76
9970 msgstr "Reverberação"
9972 #: modules/demux/mod.c:79
9974 msgid "Reverberation level"
9975 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9977 #: modules/demux/mod.c:81
9979 msgid "Reverberation delay"
9980 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9982 #: modules/demux/mod.c:83
9984 msgstr "Mega Graves"
9986 #: modules/demux/mod.c:86
9988 msgid "Mega bass level"
9989 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9991 #: modules/demux/mod.c:88
9993 msgid "Mega bass cutoff"
9994 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9996 #: modules/demux/mod.c:90
10000 #: modules/demux/mod.c:93
10002 msgid "Surround level"
10003 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10005 #: modules/demux/mod.c:95
10006 msgid "Surround delay (ms)"
10007 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10009 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
10010 msgid "MP4 stream demuxer"
10011 msgstr "demuxer de stream MP4"
10013 #: modules/demux/mpc.c:46
10015 msgid "Replay Gain type"
10016 msgstr "Sempre por cima"
10018 #: modules/demux/mpc.c:47
10020 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10021 "specific one. Choose which type you want to use"
10024 #: modules/demux/mpc.c:59
10026 msgid "MusePack demuxer"
10027 msgstr "demuxer PS"
10029 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10031 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10032 msgstr "O bitrate médio do stream"
10034 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10036 msgid "H264 video demuxer"
10037 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10039 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10041 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10042 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10044 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10045 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10046 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10048 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10050 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10051 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10053 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10054 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10055 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10057 #: modules/demux/nsc.c:43
10058 msgid "Windows Media NSC metademux"
10061 #: modules/demux/nsv.c:45
10062 msgid "NullSoft demuxer"
10063 msgstr "demuxer NullSoft"
10065 #: modules/demux/nuv.c:46
10067 msgid "Nuv demuxer"
10068 msgstr "demuxer AU"
10070 #: modules/demux/ogg.c:44
10072 msgid "OGG demuxer"
10073 msgstr "demuxer AAC"
10075 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10077 msgid "Google Video"
10078 msgstr "Ampliar vídeo"
10080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10083 msgstr "Corte automático"
10085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10086 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10090 msgid "Show shoutcast adult content"
10093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10094 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10098 msgid "M3U playlist import"
10099 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10101 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10102 msgid "PLS playlist import"
10103 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10105 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10107 msgid "B4S playlist import"
10108 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10112 msgid "DVB playlist import"
10113 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10117 msgid "Podcast parser"
10118 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10122 msgid "XSPF playlist import"
10123 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10125 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10126 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10129 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10131 msgid "ASX playlist import"
10132 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10135 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10138 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10139 msgid "QuickTime Media Link importer"
10142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10144 msgid "Google Video Playlist importer"
10145 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10147 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10150 msgid "Podcast Info"
10153 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10154 msgid "Podcast Summary"
10157 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10159 msgid "Podcast Size"
10160 msgstr "Copiar packetizer"
10162 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10163 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10168 #: modules/demux/ps.c:39
10169 msgid "Trust MPEG timestamps"
10172 #: modules/demux/ps.c:40
10174 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10175 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10176 "calculate from the bitrate instead."
10179 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10181 msgid "MPEG-PS demuxer"
10182 msgstr "demuxer PS"
10184 #: modules/demux/pva.c:43
10185 msgid "PVA demuxer"
10186 msgstr "demuxer PVA"
10188 #: modules/demux/rawdv.c:40
10189 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10192 #: modules/demux/real.c:40
10193 msgid "Real demuxer"
10194 msgstr "demuxer REAL"
10196 #: modules/demux/subtitle.c:64
10198 msgid "Text subtitles parser"
10199 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10201 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10202 msgid "Frames per second"
10203 msgstr "Quadros por segundo"
10205 #: modules/demux/subtitle.c:72
10207 msgid "Subtitles delay"
10208 msgstr "Arquivo de legendas"
10210 #: modules/demux/subtitle.c:74
10212 msgid "Subtitles format"
10213 msgstr "Arquivo de legendas"
10215 #: modules/demux/ts.c:84
10219 #: modules/demux/ts.c:86
10220 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10223 #: modules/demux/ts.c:88
10224 msgid "Set id of ES to PID"
10227 #: modules/demux/ts.c:89
10229 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10230 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10231 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10234 #: modules/demux/ts.c:94
10236 msgid "Fast udp streaming"
10237 msgstr "Parar Stream"
10239 #: modules/demux/ts.c:96
10240 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10243 #: modules/demux/ts.c:98
10244 msgid "MTU for out mode"
10247 #: modules/demux/ts.c:99
10248 msgid "MTU for out mode."
10251 #: modules/demux/ts.c:101
10256 #: modules/demux/ts.c:102
10257 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10260 #: modules/demux/ts.c:104
10262 msgid "Silent mode"
10263 msgstr "Selecionar Nenhum"
10265 #: modules/demux/ts.c:105
10266 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10269 #: modules/demux/ts.c:107
10271 msgid "CAPMT System ID"
10272 msgstr "Id do Sistema"
10274 #: modules/demux/ts.c:108
10275 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10278 #: modules/demux/ts.c:110
10279 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10282 #: modules/demux/ts.c:111
10284 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10285 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10288 #: modules/demux/ts.c:115
10289 msgid "Filename of dump"
10290 msgstr "Nome do arq. do dump"
10292 #: modules/demux/ts.c:116
10294 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10295 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10297 #: modules/demux/ts.c:118
10302 #: modules/demux/ts.c:120
10304 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10308 #: modules/demux/ts.c:123
10310 msgid "Dump buffer size"
10311 msgstr "Interface de controle remoto"
10313 #: modules/demux/ts.c:125
10315 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10316 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10319 #: modules/demux/ts.c:129
10321 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10322 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10324 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10326 msgid "clean effects"
10327 msgstr "Selecionado"
10329 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10330 msgid "hearing impaired"
10333 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10334 msgid "visual impaired commentary"
10337 #: modules/demux/ty.c:70
10339 msgid "TY Stream audio/video demux"
10340 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10342 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10347 msgid "Classic rock"
10348 msgstr "Rock Clássico"
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10378 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10382 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10386 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10390 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10394 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10398 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10400 msgstr "Industrial"
10402 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10403 msgid "Alternative"
10404 msgstr "Alternativo"
10406 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10407 msgid "Death metal"
10408 msgstr "Death metal"
10410 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10414 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10416 msgstr "Trilha Sonora"
10418 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10419 msgid "Euro-Techno"
10420 msgstr "Euro-Techno"
10422 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10426 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10430 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10434 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10438 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10442 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10446 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10447 msgid "Instrumental"
10448 msgstr "Instrumental"
10450 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10454 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10458 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10462 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10464 msgstr "Clip de Som"
10466 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10475 msgid "Alternative rock"
10476 msgstr "Rock Alternativo"
10478 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10482 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10486 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10490 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10494 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10496 msgstr "Meditativa"
10498 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10499 msgid "Instrumental pop"
10500 msgstr "Pop Instrumental"
10502 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10503 msgid "Instrumental rock"
10504 msgstr "Rock Instrumental"
10506 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10510 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10514 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10518 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10519 msgid "Techno-Industrial"
10520 msgstr "Techno-Industrial"
10522 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10524 msgstr "Eletrônica"
10526 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10530 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10534 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10538 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10539 msgid "Southern rock"
10540 msgstr "Rock Sulista"
10542 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10546 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10550 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10554 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10558 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10559 msgid "Christian rap"
10560 msgstr "Rap cristão"
10562 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10566 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10570 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10571 msgid "Native American"
10572 msgstr "Native American"
10574 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10578 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10582 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10583 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10585 msgid "Psychedelic"
10586 msgstr "Psychadelic"
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10594 msgstr "Musicas de shows"
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10629 msgid "Rock & roll"
10630 msgstr "Rock & roll"
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10636 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10638 msgid "ID3 tags parser"
10639 msgstr "Parser DTS"
10641 #: modules/demux/vobsub.c:48
10643 msgid "Vobsub subtitles parser"
10644 msgstr "Demux de legendas de texto"
10646 #: modules/demux/voc.c:42
10648 msgid "VOC demuxer"
10649 msgstr "demuxer AAC"
10651 #: modules/demux/wav.c:42
10652 msgid "WAV demuxer"
10653 msgstr "demuxer WAV"
10655 #: modules/demux/xa.c:42
10658 msgstr "demuxer AU"
10660 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10661 msgid "Use DVD Menus"
10662 msgstr "Usar menus DVD"
10664 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10665 msgid "BeOS standard API interface"
10666 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10668 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10669 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10670 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10673 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10674 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10675 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10676 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10677 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63
10679 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90
10680 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60
10681 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66
10682 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10687 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10688 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10690 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10695 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10697 msgid "Preferences"
10698 msgstr "Preferências"
10700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10702 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10707 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10708 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10712 msgstr "Abrir Arquivo"
10714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10715 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10717 msgstr "Abrir Disco"
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10720 msgid "Open Subtitles"
10721 msgstr "Abrir Legendas"
10723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10731 msgstr "Título Ant."
10733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10735 msgstr "Título Post."
10737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10738 msgid "Go to Title"
10739 msgstr "Vá ao Título"
10741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10742 msgid "Go to Chapter"
10743 msgstr "Vá ao Capítulo"
10745 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10747 msgstr "Velocidade"
10749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10753 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10756 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10757 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10759 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10760 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10761 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56
10767 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83
10768 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53
10769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10776 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10777 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10779 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10781 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10782 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10784 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10785 msgid "Drop files to play"
10786 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10788 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10790 msgstr "lista de reprodução"
10792 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10806 msgstr "Selecionar Tudo"
10808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10809 msgid "Select None"
10810 msgstr "Selecionar Nenhum"
10812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10813 msgid "Sort Reverse"
10814 msgstr "Org, Invertido"
10816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10817 msgid "Sort by Name"
10818 msgstr "Org. por Nome"
10820 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10821 msgid "Sort by Path"
10822 msgstr "Org. por Caminho"
10824 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10826 msgstr "Aleatórizar"
10828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10834 msgstr "Remover Tudo"
10836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10844 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10853 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10857 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10862 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10866 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10867 msgid "Show Interface"
10868 msgstr "Mostrar Interface"
10870 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10874 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10878 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10882 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10883 msgid "Vertical Sync"
10884 msgstr "Sinc. Vertical"
10886 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10887 msgid "Correct Aspect Ratio"
10888 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10890 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10891 msgid "Stay On Top"
10892 msgstr "Ficar No Topo"
10894 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10895 msgid "Take Screen Shot"
10896 msgstr "Fazer Screenshot"
10898 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10899 msgid "About VLC media player"
10900 msgstr "Sobre o VLC media player"
10902 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10904 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10907 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10909 msgid "Compiled by %s"
10912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10916 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10934 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10942 msgstr "Sem Título"
10944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10948 msgstr "Entrada FTP"
10950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10952 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10956 msgid "Input has changed"
10959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10961 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10962 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10968 msgid "Invalid selection"
10971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10972 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10978 msgid "No input found"
10979 msgstr "Não encontrado %@s"
10981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10982 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10985 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10987 msgid "Jump To Time"
10988 msgstr "Pular para:"
10990 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10997 msgid "Jump to time"
10998 msgstr "Pular para:"
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11002 msgstr "Aleatório Ligado"
11004 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11006 msgstr "Aleatório Desligado"
11008 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
11010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11013 msgstr "Repertir Um"
11015 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
11018 msgstr "Repertir Desligado"
11020 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
11022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11025 msgstr "Repetir Tudo"
11027 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11028 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11030 msgstr "Metade do Tamanho"
11032 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11034 msgid "Normal Size"
11035 msgstr "Tamanho normal"
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11038 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11039 msgid "Double Size"
11040 msgstr "Tamanho dobrado"
11042 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11043 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11044 msgid "Float on Top"
11045 msgstr "Flutuar por cima"
11047 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11049 msgid "Fit to Screen"
11050 msgstr "Ajustar para a tela"
11052 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11055 msgstr "Aleatórizar"
11057 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11058 msgid "Step Forward"
11059 msgstr "Passo Adiante"
11061 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11062 msgid "Step Backward"
11063 msgstr "Passo para Trás"
11065 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11070 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11071 msgid "Fast Forward"
11072 msgstr "Avançar Rápido"
11074 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11075 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11077 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11086 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11090 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11091 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11096 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11100 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11105 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11106 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11109 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11110 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11113 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11120 msgid "Extended controls"
11121 msgstr "Interface &Extendida"
11123 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11125 msgid "Video filters"
11126 msgstr "Tamanho do vídeo"
11128 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11129 msgid "Image adjustment"
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11141 msgstr "Info do ítem"
11143 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11147 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11152 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11157 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11159 msgid "General editing filters"
11160 msgstr "Configurações Gerais"
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11164 msgid "Distortion filters"
11165 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11172 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11173 msgid "Adds motion blurring to the image"
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11177 msgid "Image clone"
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11181 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11184 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11186 msgid "Image cropping"
11187 msgstr "Corte automático"
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11190 msgid "Crops a defined part of the image"
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11195 msgid "Invert colors"
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11199 msgid "Inverts the colors of the image"
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11203 #: modules/video_filter/transform.c:67
11205 msgid "Transformation"
11206 msgstr "imprimir informações de versão"
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11209 msgid "Rotates or flips the image"
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11214 msgid "Interactive Zoom"
11215 msgstr "Menu de interface"
11217 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11218 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11223 msgid "Volume normalization"
11224 msgstr "Visualizações"
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11228 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11229 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11231 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11232 msgid "Headphone virtualization"
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11236 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11241 msgid "Maximum level"
11242 msgstr "Qualidade:"
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11247 msgid "Restore Defaults"
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11263 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11265 msgid "More Information"
11266 msgstr "imprimir informações de versão"
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11270 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11271 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11272 "subsections of Video/Filters.\n"
11273 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11274 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11277 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11293 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53
11298 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11299 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11305 msgid "VLC - Controller"
11306 msgstr "VLC - Controlador"
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11311 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11312 msgid "VLC media player"
11313 msgstr "VLC media player"
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11316 msgid "Open CrashLog"
11317 msgstr "Abrir Crashlog"
11319 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11320 msgid "Check for Update..."
11323 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11324 msgid "Preferences..."
11325 msgstr "Preferências..."
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11331 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11333 msgstr "Esconder o VLC"
11335 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11336 msgid "Hide Others"
11337 msgstr "Esconder Outros"
11339 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11341 msgstr "Mostrar Tudo"
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11345 msgstr "Sair do VLC"
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11352 msgid "Open File..."
11353 msgstr "Abrir Arquivo..."
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11356 msgid "Quick Open File..."
11357 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11360 msgid "Open Disc..."
11361 msgstr "Abrir Disco..."
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11364 msgid "Open Network..."
11365 msgstr "Abrir Rede..."
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11368 msgid "Open Recent"
11369 msgstr "Abrir Recente"
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11373 msgstr "Limpar o Menu"
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11377 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11378 msgstr "Assistente de Streaming..."
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11395 msgstr "Pausar tocagem"
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11399 msgstr "Aumentar Volume"
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11402 msgid "Volume Down"
11403 msgstr "Abaixar volume"
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11406 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11407 msgid "Video Device"
11408 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11411 msgid "Minimize Window"
11412 msgstr "Minimizar janela"
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11415 msgid "Close Window"
11416 msgstr "Fechar janela"
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11420 msgstr "Controlador"
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11424 msgid "Extended Controls"
11425 msgstr "Interface &Extendida"
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11431 msgid "Information"
11432 msgstr "imprimir informações de versão"
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11435 msgid "Bring All to Front"
11436 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11447 msgid "Online Documentation"
11448 msgstr "Documentação Online"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11451 msgid "Report a Bug"
11452 msgstr "Reportar um bug"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11455 msgid "VideoLAN Website"
11456 msgstr "website do Videolan"
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11463 msgid "Make a donation"
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11468 msgid "Online Forum"
11469 msgstr "Documentação Online"
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11474 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11477 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11480 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11481 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11484 msgid "Open Messages Window"
11485 msgstr "Abrir janela de mensagem"
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11493 msgid "Do not display further errors"
11494 msgstr "Suprimir erros futuros"
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11498 msgid "Volume: %d%%"
11499 msgstr "Abaixar volume"
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11502 msgid "No CrashLog found"
11503 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11506 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11511 msgid "Embedded video output"
11512 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11516 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11520 msgid "Video device"
11521 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11525 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11526 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11532 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11533 "is fully transparent."
11535 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11536 "completamente transparente."
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11539 msgid "Stretch video to fill window"
11542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11544 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11545 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11549 msgid "Crop borders in fullscreen"
11552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11554 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11555 "screen without black borders (OpenGL only)."
11558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11559 msgid "Black screens in fullscreen"
11562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11563 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11567 msgid "Use as Desktop Background"
11570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11572 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11573 "with in this mode."
11576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11578 msgid "Remember wizard options"
11579 msgstr "Interface &Extendida"
11581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11582 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11587 msgid "Mac OS X interface"
11588 msgstr "Interface XOSD"
11590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11591 msgid "Quartz video"
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11595 msgid "Open Source"
11596 msgstr "Abrir Fonte"
11598 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11599 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11600 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11603 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11605 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11612 msgstr "Navegar..."
11614 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11615 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11616 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11618 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11619 msgid "Device name"
11620 msgstr "Nome do dispositivo"
11622 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11623 msgid "Use DVD menus"
11624 msgstr "Usar menus DVD"
11626 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11628 msgid "VIDEO_TS directory"
11629 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11631 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11644 msgid "UDP/RTP Multicast"
11645 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11647 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11650 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11651 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11653 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11654 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11655 msgid "Allow timeshifting"
11658 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11659 msgid "Load subtitles file:"
11660 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11664 msgid "Settings..."
11665 msgstr "Configurações..."
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11669 msgid "Override parametters"
11670 msgstr "Número de faixas"
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11674 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11675 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11685 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11686 msgid "Subtitles encoding"
11687 msgstr "Codificação das legendas"
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11691 msgstr "Tamanho da fonte"
11693 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11695 msgid "Subtitles alignment"
11696 msgstr "Arquivo de legendas"
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11700 msgid "Font Properties"
11701 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11705 msgid "Subtitle File"
11706 msgstr "Arquivo de legendas"
11708 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11711 msgid "No %@s found"
11712 msgstr "Não encontrado %@s"
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11715 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11716 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11718 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11720 msgid "Streaming/Saving:"
11723 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11725 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11726 msgstr "Assistente de Streaming..."
11728 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11730 msgid "Display the stream locally"
11731 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
11733 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11738 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11740 msgid "Dump raw input"
11741 msgstr "Entrada de Dump raw"
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11745 msgid "Encapsulation Method"
11746 msgstr "Método de encapsulação"
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11750 msgid "Transcoding options"
11751 msgstr "Opções de transcodificação"
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11759 msgid "Bitrate (kb/s)"
11760 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11762 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11765 msgstr "Redimensionar"
11767 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11768 msgid "Stream Announcing"
11769 msgstr "Anúncio de Stream"
11771 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11773 msgid "SAP announce"
11774 msgstr "Anúncio SAP"
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11778 msgid "RTSP announce"
11779 msgstr "Anúncio SAP"
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11783 msgid "HTTP announce"
11784 msgstr "Anúncio SAP"
11786 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11787 msgid "Export SDP as file"
11790 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11791 msgid "Channel Name"
11792 msgstr "Nome do Canal"
11794 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11799 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11801 msgstr "Salvar Arquivo"
11803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11811 msgid "Advanced Information"
11812 msgstr "Opções Avançadas"
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11815 msgid "Read at media"
11818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11820 msgid "Input bitrate"
11821 msgstr "Parar Stream"
11823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11826 msgstr "Número do demux"
11828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11830 msgid "Stream bitrate"
11831 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
11833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11834 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11836 msgid "Decoded blocks"
11837 msgstr "Decodificadores"
11839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11841 msgid "Displayed frames"
11844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11846 msgid "Lost frames"
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11850 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11860 msgid "Sent packets"
11861 msgstr "Copiar packetizer"
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11870 msgstr "Taxa de Amostra:"
11872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
11874 msgid "Played buffers"
11875 msgstr "Tocar mais rápido"
11877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
11878 msgid "Lost buffers"
11881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11882 msgid "Save Playlist..."
11883 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11893 msgid "Expand Node"
11896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11898 msgid "Get Stream Information"
11899 msgstr "Alvo de destino:"
11901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11903 msgid "Sort Node by Name"
11904 msgstr "Org. por Nome"
11906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11908 msgid "Sort Node by Author"
11909 msgstr "Org. por &Autor"
11911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11914 msgid "No items in the playlist"
11915 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11924 msgid "Search in Playlist"
11925 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11928 msgid "Standard Play"
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11933 msgid "Add Folder to Playlist"
11934 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11938 msgid "File Format:"
11939 msgstr "Arquivo de legendas"
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11943 msgid "Extended M3U"
11944 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11947 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11952 msgid "%i items in the playlist"
11953 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11957 msgid "1 item in the playlist"
11958 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11961 msgid "Save Playlist"
11962 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11971 msgid "Please enter a name for the new node."
11972 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
11974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11975 msgid "Empty Folder"
11978 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11981 msgstr "Zerar Tudo"
11983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11985 msgid "Reset Preferences"
11986 msgstr "Zerar Preferências"
11988 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11995 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11996 "Are you sure you want to continue?"
11998 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11999 "Você tem certeza de quer continuar?"
12001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12002 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12005 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12007 msgid "Select a directory"
12008 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12010 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12012 msgid "Select a file"
12013 msgstr "Selecione o arquivo"
12015 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12021 msgid "Subpicture Filters"
12022 msgstr "Arquivo de legendas"
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12036 msgid "Save settings"
12037 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12049 msgstr "Salvar arquivo"
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12060 msgstr "Posição de início"
12062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12074 msgid "Opaqueness:"
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12079 msgid "(in pixels)"
12080 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12098 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12099 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12105 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12106 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12111 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12112 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12115 msgstr "Mais Devagar"
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12118 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12119 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12124 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12125 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12130 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12131 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12137 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12138 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12144 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12145 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12150 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12151 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12157 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12158 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12164 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12165 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12171 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12172 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12178 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12179 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12184 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12185 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12190 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12191 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12197 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12198 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12202 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12203 msgid "Check for Updates"
12206 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12207 msgid "Download now"
12210 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12211 msgid "Checking for Updates..."
12214 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12216 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12219 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12220 msgid "This version of VLC is outdated."
12223 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12224 msgid "This version of VLC is latest available."
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12228 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12232 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12237 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12242 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12246 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12250 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12255 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12261 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12262 msgstr "Alvo de Destino: "
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12265 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12269 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12274 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12280 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12281 msgstr "Alvo de Destino: "
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12285 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12286 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12291 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12292 "ASF, OGG and RAW)"
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12297 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12301 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12306 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12311 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12312 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12315 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12319 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12323 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12324 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12325 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12330 msgid "MPEG Program Stream"
12331 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12335 msgid "MPEG Transport Stream"
12336 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12340 msgid "MPEG 1 Format"
12341 msgstr "Formato VCD"
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12345 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12346 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12347 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12348 "at http://yourip:8080 by default."
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12353 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12354 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12355 "generally the most compatible"
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12360 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12361 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12362 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12363 "at mms://yourip:8080 by default."
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12368 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12369 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12370 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12371 "encapsulated in HTTP)."
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12375 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12376 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12381 msgid "Use this to stream to a single computer."
12382 msgstr "stream de saída"
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12386 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12387 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12388 "address beginning with 239.255."
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12393 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12394 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12395 "but it won't work over the Internet."
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12401 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12403 msgstr "stream de saída"
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12407 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12408 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12409 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12422 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12423 msgstr "Assistente de Streaming..."
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12426 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12431 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12432 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12433 "access to more features."
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12440 msgid "Stream to network"
12441 msgstr "stream de saída"
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12446 msgid "Transcode/Save to file"
12447 msgstr "Transcodificar"
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12451 msgid "Choose input"
12452 msgstr "Escolha o título"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12455 msgid "Choose here your input stream."
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12462 msgid "Select a stream"
12463 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12468 msgid "Existing playlist item"
12469 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12474 msgstr "Escolher..."
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12478 msgid "Partial Extract"
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12483 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12484 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12485 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12501 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12503 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12509 msgid "Destination"
12510 msgstr "Alvo de destino:"
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12515 msgid "Streaming method"
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12520 msgid "Address of the computer to stream to."
12521 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12525 msgid "UDP Unicast"
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12530 msgid "UDP Multicast"
12531 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12535 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12537 msgstr "Transcodificar"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12541 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12542 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12548 msgid "Transcode audio"
12549 msgstr "Opções Transcode"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12554 msgid "Transcode video"
12555 msgstr "Opções Transcode"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12559 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12565 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12572 msgid "Encapsulation format"
12573 msgstr "Método de encapsulação"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12577 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12578 "previously chosen settings all formats won't be available."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12584 msgid "Additional streaming options"
12585 msgstr "Opções de taxa de bits"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12588 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12595 msgid "SAP Announce"
12596 msgstr "Anunciação SAP:"
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12601 msgid "Local playback"
12602 msgstr "Parar a tocagem"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12607 msgid "Additional transcode options"
12608 msgstr "Opções Transcode"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12611 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12617 msgid "Select the file to save to"
12618 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12622 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12632 msgid "Encap. format"
12633 msgstr "Método de encapsulação"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12638 msgid "Input stream"
12639 msgstr "Parar Stream"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12643 msgid "Save file to"
12644 msgstr "Salvar arquivo"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12648 msgid "No input selected"
12649 msgstr "Não encontrado %@s"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12653 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12655 "Choose one before going to the next page."
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12660 msgid "No valid destination"
12661 msgstr "Alvo de destino:"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12665 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12668 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12669 "and the help texts in this window."
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12674 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12675 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12677 "Correct your selection and try again."
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12682 msgid "Select the directory to save to"
12683 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12687 msgid "No folder selected"
12688 msgstr "Não encontrado %@s"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12692 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12694 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12698 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12703 msgid "No file selected"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12707 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12712 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12723 msgstr "Tamanho do vídeo"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12739 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12744 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12749 msgid "This allows to stream on a network."
12750 msgstr "stream de saída"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12754 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12755 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12756 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12757 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12761 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12765 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12770 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12771 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12772 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12773 "leave this setting to 1."
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12778 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12779 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12780 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12781 "extra interface.\n"
12782 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12783 "name will be used."
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12788 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12791 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12795 #: modules/gui/ncurses.c:99
12796 msgid "Filebrowser starting point"
12799 #: modules/gui/ncurses.c:101
12802 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12803 "show you initially."
12805 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12806 "procure por seus módulos."
12808 #: modules/gui/ncurses.c:106
12810 msgid "Ncurses interface"
12811 msgstr "Interface ncurses"
12813 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12814 msgid "Autoplay selected file"
12815 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12817 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12818 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12820 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12823 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12824 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12825 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12827 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12830 msgstr "Nome do arq."
12832 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12833 msgid "Permissions"
12834 msgstr "Permissões"
12836 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12840 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12844 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12848 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12862 msgid "Add to Playlist"
12863 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12923 msgstr "Protocolo:"
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12927 msgstr "Transcodificar:"
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12953 msgstr "Freqüência:"
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12956 msgid "Samplerate:"
12957 msgstr "Taxa de Amostra:"
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12961 msgstr "Qualidade:"
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12965 msgstr "Sintonizador:"
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12976 msgid "Decimation:"
12977 msgstr "Decimação:"
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13040 msgid "Video Codec:"
13041 msgstr "Codec de vídeo:"
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13072 msgid "Video Bitrate:"
13073 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13076 msgid "Bitrate Tolerance:"
13077 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13080 msgid "Keyframe Interval:"
13081 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13084 msgid "Audio Codec:"
13085 msgstr "Codec de audio:"
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13088 msgid "Deinterlace:"
13089 msgstr "Desentrelaçar"
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13104 msgid "Time To Live (TTL):"
13105 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13116 msgid "localhost.localdomain"
13117 msgstr "localhost.localdomain"
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13121 msgstr "239.0.0.42"
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13189 msgid "Audio Bitrate :"
13190 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13193 msgid "SAP Announce:"
13194 msgstr "Anunciação SAP:"
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13197 msgid "SLP Announce:"
13198 msgstr "Anunciação SLP:"
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13201 msgid "Announce Channel:"
13202 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13222 msgstr " Cancelar "
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13226 msgstr " Preferência "
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13231 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13232 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13233 "org/copyleft/gpl.html)."
13235 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13236 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13237 "org/copyleft/gpl.html)."
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13240 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13241 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13245 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13246 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13248 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13250 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13251 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13253 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13254 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13255 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13257 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13259 msgid "Stream information"
13260 msgstr "Alvo de destino:"
13262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13264 msgid "QT interface"
13265 msgstr "Interface Qt"
13267 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13272 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13275 msgstr "Navegar..."
13277 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13279 msgid "Subtitles file"
13280 msgstr "Arquivo de legendas"
13282 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13287 msgid "Advanced options"
13288 msgstr "Opções Avançadas"
13290 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13292 msgid "Justification"
13293 msgstr "Amplificação"
13295 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13297 msgid "Send bitrate"
13298 msgstr "Taxa de Amostra:"
13300 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33
13305 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13306 msgid "Open a skin file"
13307 msgstr "Abrir arquivo skin"
13309 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13311 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13312 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13314 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13316 msgid "Open playlist"
13317 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13319 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13321 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13327 msgid "Save playlist"
13328 msgstr "Salvar lista"
13330 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13331 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13335 msgid "Skin to use"
13338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13340 msgid "Path to the skin to use."
13341 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13344 msgid "Config of last used skin"
13345 msgstr "Configuração da última skin usada"
13347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13349 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13350 "automatically, do not touch it."
13353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13356 msgid "Systray icon"
13357 msgstr "Mostrar posição do stream"
13359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13360 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13362 msgid "Show a systray icon for VLC"
13363 msgstr "Mostrar posição do stream"
13365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13369 msgid "Show VLC on the taskbar"
13370 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13373 msgid "Enable transparency effects"
13376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13378 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13379 "when moving windows does not behave correctly."
13382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13387 msgid "Skinnable Interface"
13388 msgstr "Interface Skinnable"
13390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13391 msgid "Skins loader demux"
13394 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13396 msgid "Select skin"
13399 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13401 msgid "Open skin..."
13402 msgstr "Abrir Arquivo..."
13404 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13408 "(WinCE interface)\n"
13411 " (Interface wxWindows)\n"
13414 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13417 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13420 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13423 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13425 msgid "Compiled by "
13428 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13431 msgstr "Erro: %s\n"
13433 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13434 msgid "Based on SVN revision: "
13437 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13440 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13441 "http://www.videolan.org/"
13443 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13444 "http://www.videolan.org/\n"
13447 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13452 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13454 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13457 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13460 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13462 msgid "Choose directory"
13463 msgstr "Escolha o Diretório"
13465 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13467 msgid "Choose file"
13468 msgstr "Escolha o Arquivo"
13470 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13472 msgid "Embed video in interface"
13473 msgstr "_Esconder Interface"
13475 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13477 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13481 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13483 msgid "WinCE interface module"
13484 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13486 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13488 msgid "WinCE dialogs provider"
13489 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13493 msgid "Edit bookmark"
13494 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13536 msgid "You must select two bookmarks"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13540 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13545 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13550 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13551 "bookmarks to keep the same input."
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13555 msgid "Input has changed "
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13560 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13565 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13570 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13575 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13580 msgid "Stream and Media Info"
13581 msgstr "Informações do stream e mídia"
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13585 msgid "Advanced information"
13586 msgstr "Opções Avançadas"
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13590 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13606 msgid "Don't show further errors"
13607 msgstr "Suprimir erros futuros"
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13617 msgid "Playlist item info"
13618 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13622 msgid "Save &As..."
13623 msgstr "Salvar como..."
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13626 msgid "Save Messages As..."
13627 msgstr "Salvar mensagens como..."
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13631 msgid "Advanced options..."
13632 msgstr "Opções Avançadas"
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13646 msgid "Stream/Save"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13651 msgid "Use VLC as a stream server"
13652 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13661 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13662 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13667 msgstr "Erro: %s\n"
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13672 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13673 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13676 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13678 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13679 "controles abaixo."
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13682 msgid "Use a subtitles file"
13683 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13687 msgid "Use an external subtitles file."
13688 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13692 msgid "Advanced Settings..."
13693 msgstr "Opções Avançadas"
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13702 msgid "DVD (menus)"
13703 msgstr "Usar menus DVD"
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13707 msgstr "Tipo de disco"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13710 msgid "Probe Disc(s)"
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13715 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13716 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13717 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13718 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13719 "parameter ranges are set based on media we find."
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13724 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13725 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13733 msgid "DVD device to use"
13734 msgstr "Dispositivo de DVD"
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13738 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13739 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13745 msgid "CD-ROM device to use"
13746 msgstr "Porta do servidor CDDB"
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13750 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13751 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13756 msgid "Open subtitles file"
13757 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13761 msgid "Title number."
13762 msgstr "Numero do sintonizdor"
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13766 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13767 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13772 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13776 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13780 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13785 msgid "Track number."
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13790 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13791 "subtitle will be shown."
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13796 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13801 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13802 "given, then all tracks are played."
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13806 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13815 msgid "&Simple Add File..."
13816 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13820 msgid "Add &Directory..."
13821 msgstr "Entrada DirectShow"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13825 msgid "&Add URL..."
13826 msgstr "&Adicionar MRL..."
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13830 msgid "Services Discovery"
13831 msgstr "Diretório fonte"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13834 msgid "&Open Playlist..."
13835 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13838 msgid "&Save Playlist..."
13839 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13843 msgid "Sort by &Title"
13844 msgstr "&Org. por título"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13848 msgid "&Reverse Sort by Title"
13849 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13854 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13862 msgstr "Gere&nciar"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13874 msgid "&View items"
13875 msgstr "Tamanho do vídeo"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13878 msgid "Play this Branch"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13885 msgstr "Preparador"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13888 msgid "Sort this Branch"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13899 msgstr "Codec de audio"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13903 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13911 msgid "%i items in playlist"
13912 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13916 msgid "XSPF playlist"
13917 msgstr "Salvar lista"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13921 msgid "Playlist is empty"
13922 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13930 #: modules/misc/win32text.c:77
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13937 msgstr "Qualidade:"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13940 msgid "Please enter node name"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13946 msgstr "Codec de audio"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13961 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13962 "Are you sure you want to continue?"
13964 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
13965 "Você tem certeza de quer continuar?"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13969 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13987 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13988 "\" can be modified."
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13992 msgid "Stream output MRL"
13993 msgstr "MRL do stream de saída"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13998 msgstr "Abrir Alvo:"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14002 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14003 "by adjusting the stream settings."
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14012 msgid "Play locally"
14013 msgstr "Tocar localmente"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14020 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14027 msgstr "Info do Grupo"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14030 msgid "Channel name"
14031 msgstr "Nome do Canal"
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14035 msgid "Select all elementary streams"
14036 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14039 msgid "Video codec"
14040 msgstr "Codec de vídeo"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14043 msgid "Audio codec"
14044 msgstr "Codec de audio"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14048 msgid "Subtitles codec"
14049 msgstr "Codificação das legendas"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14053 msgid "Subtitles overlay"
14054 msgstr "Arquivo de legendas"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14058 msgstr "Salvar arquivo"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14061 msgid "Subtitle options"
14062 msgstr "Opções das legendas"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14071 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14074 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14078 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14079 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14083 msgstr "Abrir arquivo"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14091 msgid "Check for updates"
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14097 "Available updates and related downloads.\n"
14098 "(Double click on a file to download it)\n"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14103 msgid "Save file..."
14104 msgstr "Salvar arquivo"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14116 msgid "Load Configuration"
14117 msgstr "Opções Comuns"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14121 msgid "Save Configuration"
14122 msgstr "Opções Comuns"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14125 msgid "New broadcast"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14133 msgstr "Escolher..."
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14147 msgstr "Taxa de Amostra:"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14152 msgstr "Tocar Stream"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14156 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14158 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14163 msgid "Use this to stream on a network."
14164 msgstr "stream de saída"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14167 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14172 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14173 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14178 msgid "Use this to stream on a network"
14179 msgstr "stream de saída"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14183 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14184 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14186 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14187 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14192 msgid "You must choose a stream"
14193 msgstr "Escolha o stream de saída"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14197 msgid "Unable to find playlist"
14198 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14202 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14203 "ending times (in seconds).\n"
14205 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14206 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14211 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14212 "the container format, proceed to the next page."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14217 msgid "Transcode video (if available)"
14218 msgstr "Opções Transcode"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14222 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14228 msgid "Transcode audio (if available)"
14229 msgstr "Opções Transcode"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14233 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14239 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14241 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14245 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14250 msgid "Please enter an address"
14251 msgstr "Endereço da interface de rede"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14255 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14256 "choices, some formats might not be available."
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14260 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14265 msgid "You must choose a file to save to"
14266 msgstr "Escolha o stream de saída"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14270 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14271 msgstr "O bitrate médio do stream"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14275 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14276 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14277 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14283 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14284 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14285 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14286 "extra interface.\n"
14287 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14288 "default name will be used."
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14293 msgid "More information"
14294 msgstr "imprimir informações de versão"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14298 msgid "Save to file"
14299 msgstr "Salvar arquivo"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14303 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14304 "correlated their movement will be."
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14308 msgid "Creates several clones of the image"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14314 msgstr "Modo de distorção"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14318 msgid "Adds distortion effects"
14319 msgstr "Selecionado"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14323 msgid "Image inversion"
14324 msgstr "Conversões de "
14326 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14330 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14335 msgid "Magnifies part of the image"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14339 msgid "Video Options"
14340 msgstr "Opções de Vídeo"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14343 msgid "Aspect Ratio"
14344 msgstr "Proporção de Aspecto"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14348 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14349 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14353 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14354 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14358 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14363 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14364 "these settings to take effect.\n"
14366 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14367 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14368 "Video Filter Module inside the preferences."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14376 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14381 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14386 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14391 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14393 msgid "Previous track"
14394 msgstr "Capítulo anterior"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14399 msgstr "Capítulo posterior"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14403 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14404 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14408 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14409 msgstr "A&brir Arquivo..."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14413 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14414 msgstr "A&brir Arquivo..."
14416 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14418 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14419 msgstr "Abrir &Disco"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14423 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14424 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14428 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14429 msgstr "Abrir &Disco"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14433 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14434 msgstr "Assistente de Streaming..."
14436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14437 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14442 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14443 msgstr "Lista de Re&produção"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14447 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14448 msgstr "&Mensagens..."
14450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14452 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14453 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14456 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14465 msgid "Check for Updates..."
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14478 msgstr "&Configurações"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14489 msgid "&Navigation"
14490 msgstr "&Navegação"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14499 msgid "Embedded playlist"
14500 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14503 msgid "Previous playlist item"
14504 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14507 msgid "Next playlist item"
14508 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14511 msgid "Play slower"
14512 msgstr "Tocar mais devagar"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14515 msgid "Play faster"
14516 msgstr "Tocar mais rápido"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14520 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14521 msgstr "Interface &Extendida"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14525 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14526 msgstr "Assistente de Streaming..."
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14530 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14531 msgstr "Preferências..."
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14536 " (wxWidgets interface)\n"
14539 " (Interface wxWindows)\n"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14544 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14545 "http://www.videolan.org/\n"
14548 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14549 "http://www.videolan.org/\n"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14559 msgid "Show/Hide Interface"
14560 msgstr "Mostrar Interface"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14563 msgid "Quick &Open File..."
14564 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14567 msgid "Open &File..."
14568 msgstr "A&brir Arquivo..."
14570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14572 msgid "Open D&irectory..."
14573 msgstr "A&brir Arquivo..."
14575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14576 msgid "Open &Disc..."
14577 msgstr "Abrir &Disco"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14580 msgid "Open &Network Stream..."
14581 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14585 msgid "Open &Capture Device..."
14586 msgstr "Abrir &Disco"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14590 msgid "Media &Info..."
14591 msgstr "Informação do stream..."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14595 msgid "&Messages..."
14596 msgstr "Mensagens..."
14598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14599 msgid "&Preferences..."
14600 msgstr "&Preferências"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14607 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14611 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14616 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14620 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14622 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14623 msgstr "Alvo de Destino: "
14625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14626 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14630 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14634 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14638 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14643 msgid "RTP Unicast"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14648 msgid "Stream to a single computer."
14649 msgstr "stream de saída"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14653 msgid "RTP Multicast"
14654 msgstr "Multicast UDP/RTP"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14658 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14659 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14660 "work over the Internet."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14665 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14666 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14670 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14672 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14673 "needs to send the stream several times."
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14678 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14679 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14680 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14681 "at http://yourip:8080 by default."
14684 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14686 msgid "Bookmarks dialog"
14687 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14690 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14695 msgid "Extended GUI"
14696 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14700 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14707 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14709 msgid "Minimal interface"
14710 msgstr "Interface Skinnable"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14713 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14718 msgid "Size to video"
14719 msgstr "Tempo de vida"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14722 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14727 msgid "Show labels in toolbar"
14728 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14732 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14733 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14737 msgid "Playlist view"
14738 msgstr "Lista de reprodução"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14742 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14743 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14744 "with less features). You can select which one will be available on the "
14745 "toolbar (or both)."
14748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14758 msgid "wxWidgets interface module"
14759 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14763 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14764 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14767 msgid "Dummy image chroma format"
14768 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
14770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14772 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14773 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14775 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
14776 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
14779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14780 msgid "Save raw codec data"
14781 msgstr "Salvar dados do codec raw"
14783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14786 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14789 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
14790 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
14792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14794 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14795 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14796 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14798 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
14799 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
14800 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
14801 "nenhuma janela de vídeo aberta."
14803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14804 msgid "Dummy interface function"
14805 msgstr "Interface de função simulada"
14807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14809 msgid "Dummy Interface"
14812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14813 msgid "Dummy access function"
14814 msgstr "função de acesso simulado"
14816 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14817 msgid "Dummy demux function"
14818 msgstr "função de demux simulado"
14820 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14822 msgid "Dummy decoder"
14823 msgstr "função de decodificador simulado"
14825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14826 msgid "Dummy decoder function"
14827 msgstr "função de decodificador simulado"
14829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14830 msgid "Dummy encoder function"
14831 msgstr "função de codificador simulado"
14833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14834 msgid "Dummy audio output function"
14835 msgstr "função de saída de audio simulada"
14837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14838 msgid "Dummy video output function"
14839 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
14841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14843 msgid "Dummy Video output"
14844 msgstr "Stream de saída simulado"
14846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14847 msgid "Dummy font renderer function"
14848 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
14850 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14851 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14852 #: modules/visualization/xosd.c:76
14856 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14858 msgid "Filename for the font you want to use"
14860 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
14863 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14864 msgid "Font size in pixels"
14865 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14867 #: modules/misc/freetype.c:86
14870 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14871 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14874 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
14875 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14877 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14878 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14879 #: modules/video_filter/time.c:77
14883 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14885 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14886 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14889 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14890 msgid "Text default color"
14893 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14895 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14896 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14897 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14898 "(red + green), #FFFFFF = white"
14901 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14903 msgid "Relative font size"
14904 msgstr "Interface de controle remoto"
14906 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14908 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14909 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14912 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14916 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14920 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14924 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14928 #: modules/misc/freetype.c:107
14930 msgid "Use YUVP renderer"
14931 msgstr "Renderização direta"
14933 #: modules/misc/freetype.c:108
14935 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14936 "you want to encode into DVB subtitles"
14939 #: modules/misc/freetype.c:110
14941 msgid "Font Effect"
14944 #: modules/misc/freetype.c:111
14946 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14950 #: modules/misc/freetype.c:119
14953 msgstr "Ir para trás"
14955 #: modules/misc/freetype.c:119
14960 #: modules/misc/freetype.c:120
14962 msgid "Fat Outline"
14963 msgstr "Mais Rápido"
14965 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14967 msgid "Text renderer"
14968 msgstr "Renderização direta"
14970 #: modules/misc/freetype.c:133
14972 msgid "Freetype2 font renderer"
14973 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14975 #: modules/misc/gnutls.c:67
14976 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14979 #: modules/misc/gnutls.c:69
14981 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14982 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14985 #: modules/misc/gnutls.c:73
14986 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14989 #: modules/misc/gnutls.c:75
14991 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14992 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14995 #: modules/misc/gnutls.c:78
14996 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14999 #: modules/misc/gnutls.c:80
15002 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15004 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15006 #: modules/misc/gnutls.c:83
15007 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15010 #: modules/misc/gnutls.c:85
15012 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15013 "approved Certification Authority)."
15016 #: modules/misc/gnutls.c:88
15017 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15020 #: modules/misc/gnutls.c:90
15022 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15026 #: modules/misc/gnutls.c:95
15027 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15030 #: modules/misc/growl.c:59
15032 msgid "Growl server"
15033 msgstr "Sem Servidor"
15035 #: modules/misc/growl.c:60
15037 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15038 "notifications are sent locally."
15041 #: modules/misc/growl.c:63
15043 msgid "Growl password"
15046 #: modules/misc/growl.c:65
15047 msgid "Growl password on the server."
15050 #: modules/misc/growl.c:66
15052 msgid "Growl UDP port"
15055 #: modules/misc/growl.c:68
15057 msgid "Growl UDP port on the server."
15060 #: modules/misc/growl.c:73
15065 #: modules/misc/growl.c:74
15066 msgid "Growl Notification Plugin"
15069 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15072 msgstr "Sem Título"
15074 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15075 msgid "(no artist)"
15078 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15082 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15083 msgid "Gtk+ GUI helper"
15084 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15086 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15090 #: modules/misc/logger.c:118
15092 msgstr "Formato do log"
15094 #: modules/misc/logger.c:120
15097 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15098 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15100 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15103 #: modules/misc/logger.c:124
15105 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15108 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15111 #: modules/misc/logger.c:129
15115 #: modules/misc/logger.c:130
15117 msgid "File logging"
15118 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15120 #: modules/misc/logger.c:136
15121 msgid "Log filename"
15122 msgstr "Nome do arq. Log"
15124 #: modules/misc/logger.c:136
15125 msgid "Specify the log filename."
15126 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15128 #: modules/misc/logger.c:141
15130 msgid "RRD output file"
15131 msgstr "Arquivo de saída"
15133 #: modules/misc/logger.c:142
15134 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15137 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15138 msgid "AltiVec memcpy"
15139 msgstr "memcpy AltiVec"
15141 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15142 msgid "libc memcpy"
15143 msgstr "memcpy libc"
15145 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15146 msgid "3D Now! memcpy"
15149 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15151 msgstr "memcpy 3D Now!"
15153 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15154 msgid "MMX EXT memcpy"
15155 msgstr "memcpy MMX EXT"
15157 #: modules/misc/msn.c:64
15158 msgid "MSN Title format string"
15161 #: modules/misc/msn.c:65
15163 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15164 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15167 #: modules/misc/msn.c:71
15172 #: modules/misc/msn.c:72
15174 msgid "MSN Now-Playing"
15177 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15179 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15180 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15182 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15184 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15185 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15187 #: modules/misc/notify.c:55
15189 msgid "Timeout (ms)"
15192 #: modules/misc/notify.c:56
15193 msgid "How long the notification will be displayed "
15196 #: modules/misc/notify.c:61
15200 #: modules/misc/notify.c:62
15201 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15204 #: modules/misc/notify.c:158
15209 #: modules/misc/notify.c:161
15214 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15215 msgid "M3U playlist exporter"
15216 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15218 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15219 msgid "Old playlist exporter"
15220 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15222 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15224 msgid "XSPF playlist export"
15225 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15227 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15229 msgid "HAL devices detection"
15230 msgstr "Selecionado"
15232 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15233 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15234 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15236 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15238 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15239 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15241 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15242 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15244 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15245 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15246 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15248 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15253 #: modules/misc/rtsp.c:48
15255 msgid "RTSP host address"
15256 msgstr "Endereço do host"
15258 #: modules/misc/rtsp.c:51
15261 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15262 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15263 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15264 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15266 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15268 #: modules/misc/rtsp.c:56
15270 msgid "Maximum number of connections"
15271 msgstr "Número de clones"
15273 #: modules/misc/rtsp.c:57
15275 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15276 "0 means no limit."
15279 #: modules/misc/rtsp.c:60
15280 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15283 #: modules/misc/rtsp.c:63
15286 msgstr "Sem Servidor"
15288 #: modules/misc/rtsp.c:64
15290 msgid "RTSP VoD server"
15291 msgstr "Sem Servidor"
15293 #: modules/misc/screensaver.c:81
15295 msgid "X Screensaver disabler"
15296 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15298 #: modules/misc/svg.c:66
15300 msgid "SVG template file"
15301 msgstr "Salvar arquivo"
15303 #: modules/misc/svg.c:67
15305 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15308 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15310 msgid "Playlist stress tests"
15311 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15313 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15314 msgid "C module that does nothing"
15315 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15317 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15318 msgid "Miscellaneous stress tests"
15319 msgstr "Testes de stress variados"
15321 #: modules/misc/win32text.c:58
15324 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15325 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15328 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15329 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15331 #: modules/misc/win32text.c:91
15333 msgid "Win32 font renderer"
15334 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15336 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15337 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15340 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15342 msgid "Simple XML Parser"
15343 msgstr "id3 tag skipper simples"
15345 #: modules/mux/asf.c:49
15346 msgid "Title to put in ASF comments."
15349 #: modules/mux/asf.c:51
15351 msgid "Author to put in ASF comments."
15352 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15354 #: modules/mux/asf.c:53
15356 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15357 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15359 #: modules/mux/asf.c:54
15364 #: modules/mux/asf.c:55
15365 msgid "Comment to put in ASF comments."
15368 #: modules/mux/asf.c:57
15370 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15371 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15373 #: modules/mux/asf.c:58
15375 msgid "Packet Size"
15376 msgstr "Copiar packetizer"
15378 #: modules/mux/asf.c:59
15379 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15382 #: modules/mux/asf.c:62
15386 #: modules/mux/asf.c:540
15387 msgid "Unknown Video"
15388 msgstr "Vídeo Desconhecido"
15390 #: modules/mux/avi.c:44
15394 #: modules/mux/dummy.c:41
15395 msgid "Dummy/Raw muxer"
15396 msgstr "muxer Dummy/Raw"
15398 #: modules/mux/mp4.c:45
15400 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15401 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
15403 #: modules/mux/mp4.c:47
15405 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15406 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15410 #: modules/mux/mp4.c:57
15411 msgid "MP4/MOV muxer"
15412 msgstr "muxer MP4/MOV"
15414 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15416 msgid "DTS delay (ms)"
15417 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15421 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15422 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15423 "inside the client decoder."
15426 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15427 msgid "PES maximum size"
15430 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15431 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15434 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15445 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15452 msgstr "CD de Audio"
15454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15455 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15463 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15471 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15480 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15481 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15488 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15493 msgid "PMT Program numbers"
15496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15498 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15503 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15508 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15513 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15518 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15523 msgid "Set PID to ID of ES"
15526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15528 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15529 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15534 msgid "Data alignment"
15535 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15539 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15540 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15545 msgid "Shaping delay (ms)"
15546 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15550 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15551 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15552 "especially for reference frames."
15555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15557 msgid "Use keyframes"
15558 msgstr "Nome de usuário FTP"
15560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15562 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15563 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15564 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15565 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15566 "the biggest frames in the stream."
15569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15571 msgid "PCR delay (ms)"
15572 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15576 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15577 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15581 msgid "Minimum B (deprecated)"
15584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15585 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15589 msgid "Maximum B (deprecated)"
15592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15594 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15595 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15596 "inside the client decoder."
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15601 msgid "Crypt audio"
15602 msgstr "Escolha o audio"
15604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15606 msgid "Crypt audio using CSA"
15607 msgstr "Escolha o audio"
15609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15611 msgid "Crypt video"
15612 msgstr "Escolha o audio"
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15616 msgid "Crypt video using CSA"
15617 msgstr "Escolha o audio"
15619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15626 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15630 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15635 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15636 "header from the value before encrypting. "
15639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15640 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15641 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
15643 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15644 msgid "Multipart separator string"
15647 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15649 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15650 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15653 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15655 msgid "Multipart JPEG muxer"
15656 msgstr "Arquivo de saída"
15658 #: modules/mux/ogg.c:50
15660 msgid "Ogg/OGM muxer"
15661 msgstr "muxer Ogg/ogm"
15663 #: modules/mux/wav.c:42
15666 msgstr "demuxer WAV"
15668 #: modules/packetizer/copy.c:43
15669 msgid "Copy packetizer"
15670 msgstr "Copiar packetizer"
15672 #: modules/packetizer/h264.c:47
15674 msgid "H.264 video packetizer"
15675 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15677 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15678 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15679 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
15681 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15682 msgid "MPEG4 video packetizer"
15683 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15685 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15687 msgid "Sync on Intra Frame"
15688 msgstr "Mostrar Interface"
15690 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15692 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15693 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15696 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15697 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15698 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
15700 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15701 msgid "Bonjour services"
15704 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15708 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15709 msgid "DAAP shares"
15712 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15714 msgid "DAAP access"
15717 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15720 msgstr "Dispositivo"
15722 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15723 msgid "Podcast URLs list"
15726 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15727 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15730 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15735 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15736 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15741 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15742 msgid "SAP multicast address"
15743 msgstr "Endereço SAP de multicast"
15745 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15747 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15748 "However, you can specify a specific address."
15751 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15754 msgstr "scope SAP IPv6 "
15756 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15758 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15759 msgstr "Anúncio SAP"
15761 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15764 msgstr "scope SAP IPv6 "
15766 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15768 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15769 msgstr "Anúncio SAP"
15771 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15772 msgid "IPv6 SAP scope"
15773 msgstr "scope SAP IPv6 "
15775 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15777 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15778 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
15780 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15781 msgid "SAP timeout (seconds)"
15784 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15786 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15789 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15790 msgid "Try to parse the announce"
15793 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15795 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15796 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15799 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15801 msgid "SAP Strict mode"
15804 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15806 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15810 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15811 msgid "Use SAP cache"
15814 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15816 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15817 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15820 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15822 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15826 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15828 msgid "SAP Announcements"
15829 msgstr "Anunciação SAP:"
15831 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15832 msgid "SDP file parser for UDP"
15835 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15837 msgid "SAP sessions"
15838 msgstr "Nome do dispositivo"
15840 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15843 msgstr "Nome do dispositivo"
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15850 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15853 msgstr "Nome de usuário FTP"
15855 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15856 msgid "Shoutcast radio listings"
15859 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15861 msgid "Shoutcast TV listings"
15864 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15866 msgid "Shoutcast TV"
15869 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15870 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15873 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15874 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15877 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15879 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15880 "this stream later."
15883 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15885 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15886 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15887 "to raise caching values."
15890 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15894 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15896 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15897 "IDs bridge_in will register."
15900 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15905 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15907 msgid "Bridge stream output"
15908 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15910 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15914 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15918 #: modules/stream_out/description.c:48
15920 msgid "Description stream output"
15921 msgstr "Mostrar stream de saída"
15923 #: modules/stream_out/display.c:38
15925 msgid "Enable/disable audio rendering."
15926 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15928 #: modules/stream_out/display.c:40
15930 msgid "Enable/disable video rendering."
15931 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15933 #: modules/stream_out/display.c:42
15934 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15937 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15942 #: modules/stream_out/display.c:51
15943 msgid "Display stream output"
15944 msgstr "Mostrar stream de saída"
15946 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15947 msgid "Duplicate stream output"
15948 msgstr "Duplicar stream de saída"
15950 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15952 msgid "Output access method"
15953 msgstr "Métodos de saída"
15955 #: modules/stream_out/es.c:39
15957 msgid "This is the default output access method that will be used."
15958 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15960 #: modules/stream_out/es.c:41
15962 msgid "Audio output access method"
15963 msgstr "Módulo de saída de audio"
15965 #: modules/stream_out/es.c:43
15967 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15968 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15970 #: modules/stream_out/es.c:44
15972 msgid "Video output access method"
15973 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15975 #: modules/stream_out/es.c:46
15977 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15978 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15980 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15982 msgid "Output muxer"
15983 msgstr "Arquivo de saída"
15985 #: modules/stream_out/es.c:50
15987 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15988 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
15990 #: modules/stream_out/es.c:51
15992 msgid "Audio output muxer"
15993 msgstr "Módulo de saída de audio"
15995 #: modules/stream_out/es.c:53
15997 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15999 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16001 #: modules/stream_out/es.c:54
16003 msgid "Video output muxer"
16004 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16006 #: modules/stream_out/es.c:56
16008 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16010 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16012 #: modules/stream_out/es.c:58
16017 #: modules/stream_out/es.c:60
16019 msgid "This is the default output URI."
16020 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16022 #: modules/stream_out/es.c:61
16024 msgid "Audio output URL"
16025 msgstr "Saída CoreAudio"
16027 #: modules/stream_out/es.c:63
16029 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16030 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16032 #: modules/stream_out/es.c:64
16034 msgid "Video output URL"
16035 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16037 #: modules/stream_out/es.c:66
16039 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16040 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16042 #: modules/stream_out/es.c:75
16043 msgid "Elementary stream output"
16044 msgstr "Stream de saída elementar"
16046 #: modules/stream_out/gather.c:40
16048 msgid "Gathering stream output"
16049 msgstr "Use a saída de stream"
16051 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16052 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16057 msgid "Sample aspect ratio"
16058 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16061 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16064 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16066 msgid "Mosaic bridge"
16067 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16071 msgid "Mosaic bridge stream output"
16072 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16074 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16075 msgid "This is the output URL that will be used."
16078 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16083 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16085 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16086 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16087 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16088 "SDP to be announced via SAP."
16091 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16096 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16099 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16100 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16101 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16103 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16105 msgid "Session name"
16106 msgstr "Nome do dispositivo"
16108 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16111 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16113 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16115 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16117 msgid "Session description"
16118 msgstr "Descrição do Codec"
16120 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16123 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16124 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16125 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16127 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16129 msgid "Session URL"
16130 msgstr "Nome do dispositivo"
16132 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16134 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16135 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16136 "(Session Descriptor)."
16139 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16141 msgid "Session email"
16142 msgstr "Nome do dispositivo"
16144 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16146 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16147 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16152 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16153 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16155 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16158 msgstr "Opções de Audio"
16160 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16163 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16164 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16166 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16169 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16174 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16175 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16177 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16179 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16181 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16183 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16187 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16189 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16191 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16194 msgid "RTP stream output"
16195 msgstr "Saída de Stream RTP"
16197 #: modules/stream_out/standard.c:42
16198 msgid "This is the output access method that will be used."
16201 #: modules/stream_out/standard.c:46
16203 msgid "This is the muxer that will be used."
16204 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16206 #: modules/stream_out/standard.c:47
16208 msgid "Output destination"
16209 msgstr "Alvo de destino:"
16211 #: modules/stream_out/standard.c:50
16213 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16214 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16216 #: modules/stream_out/standard.c:53
16219 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16220 "you choose to use SAP."
16222 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16224 #: modules/stream_out/standard.c:56
16226 msgid "Session groupname"
16227 msgstr "Nome do dispositivo"
16229 #: modules/stream_out/standard.c:58
16232 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16233 "if you choose to use SAP."
16234 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16236 #: modules/stream_out/standard.c:61
16238 msgid "SAP announcing"
16239 msgstr "Anúncio SAP"
16241 #: modules/stream_out/standard.c:62
16242 msgid "Announce this session with SAP."
16245 #: modules/stream_out/standard.c:70
16249 #: modules/stream_out/standard.c:71
16250 msgid "Standard stream output"
16251 msgstr "Saída de stream padrão"
16253 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16258 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16259 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16262 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16267 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16268 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16271 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16273 msgid "Aspect ratio"
16274 msgstr "Proporção de Aspecto"
16276 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16277 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16280 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16282 msgid "Command UDP port"
16285 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16286 msgid "UDP port to listen to for commands."
16289 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16293 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16294 msgid "Initial command to execute."
16297 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16301 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16303 msgid "Number of P frames between two I frames."
16304 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16306 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16308 msgid "Quantizer scale"
16309 msgstr "Número de faixas"
16311 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16313 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16314 msgstr "Número de faixas"
16316 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16319 msgstr "Escolha o audio"
16321 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16322 msgid "Mute audio when command is not 0."
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16327 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16328 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16330 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16332 msgid "Video encoder"
16333 msgstr "Codec de vídeo"
16335 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16338 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16341 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16343 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16345 msgid "Destination video codec"
16346 msgstr "Alvo de Destino: "
16348 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16350 msgid "This is the video codec that will be used."
16351 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16353 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16355 msgid "Video bitrate"
16356 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16358 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16360 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16361 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16365 msgid "Video scaling"
16366 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16368 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16369 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16372 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16374 msgid "Video frame-rate"
16375 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16377 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16379 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16380 msgstr "O bitrate médio do stream"
16382 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16384 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16386 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16388 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16390 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16391 msgstr "Modo desentrelaçado"
16393 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16395 msgid "Maximum video width"
16396 msgstr "Largura do vídeo"
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16400 msgid "Maximum output video width."
16401 msgstr "Largura do vídeo"
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16405 msgid "Maximum video height"
16406 msgstr "Altura do vídeo"
16408 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16410 msgid "Maximum output video height."
16411 msgstr "Altura do vídeo"
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16415 msgid "Video filter"
16416 msgstr "Tamanho do vídeo"
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16420 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16421 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16426 msgid "Video crop (top)"
16427 msgstr "Opções de Vídeo"
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16430 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16435 msgid "Video crop (left)"
16436 msgstr "Codec de vídeo"
16438 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16439 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16442 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16444 msgid "Video crop (bottom)"
16445 msgstr "Opções de Vídeo"
16447 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16448 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16451 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16453 msgid "Video crop (right)"
16454 msgstr "Altura do vídeo"
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16457 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16462 msgid "Video padding (top)"
16463 msgstr "Opções de Vídeo"
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16466 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16471 msgid "Video padding (left)"
16472 msgstr "Codec de vídeo"
16474 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16475 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16478 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16480 msgid "Video padding (bottom)"
16481 msgstr "Opções de Vídeo"
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16484 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16487 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16489 msgid "Video padding (right)"
16490 msgstr "Altura do vídeo"
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16493 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16498 msgid "Video canvas width"
16499 msgstr "Largura do vídeo"
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16502 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16507 msgid "Video canvas height"
16508 msgstr "Altura do vídeo"
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16511 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16516 msgid "Video canvas aspect ratio"
16517 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16521 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16527 msgid "Audio encoder"
16528 msgstr "Codec de audio"
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16533 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16536 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16538 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16540 msgid "Destination audio codec"
16541 msgstr "Alvo de destino:"
16543 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16545 msgid "This is the audio codec that will be used."
16546 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16550 msgid "Audio bitrate"
16551 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16555 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16556 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16560 msgid "Audio sample rate"
16561 msgstr "Taxa de Amostra:"
16563 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16565 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16568 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16570 msgid "Audio channels"
16571 msgstr "Canais de Audio"
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16574 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16579 msgid "Subtitles encoder"
16580 msgstr "Codificação das legendas"
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16585 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16588 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16590 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16592 msgid "Destination subtitles codec"
16593 msgstr "Alvo de Destino: "
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16596 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16601 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16602 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16603 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16604 "of subpicture modules"
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16610 msgstr "Usar menus DVD"
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16614 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16619 msgid "Number of threads"
16620 msgstr "Número de streams"
16622 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16624 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16626 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16629 msgid "High priority"
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16634 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16639 msgid "Synchronise on audio track"
16640 msgstr "Faixa de Audio"
16642 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16644 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16645 "on the audio track."
16648 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16650 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16655 msgid "Transcode stream output"
16656 msgstr "Saída de stream transcode"
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16660 msgid "Overlays/Subtitles"
16661 msgstr "Abrir Legendas"
16663 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16665 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16666 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16668 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16669 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16670 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16672 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16673 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16674 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16676 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16677 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16678 msgid "Conversions from "
16679 msgstr "Conversões de "
16681 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16682 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16683 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16684 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16688 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16689 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16690 msgid "MMX conversions from "
16691 msgstr "Conversões MMX de "
16693 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16695 msgid "AltiVec conversions from "
16696 msgstr "Conversões Altivec de "
16698 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16700 msgid "Brightness threshold"
16701 msgstr "Codificação das legendas"
16703 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16705 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16706 "threshold value will be the brighness defined below."
16709 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16710 msgid "Image contrast (0-2)"
16711 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
16713 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16715 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16716 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16718 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16719 msgid "Image hue (0-360)"
16720 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
16722 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16724 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16725 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
16727 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16728 msgid "Image saturation (0-3)"
16729 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
16731 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16733 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16734 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
16736 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16737 msgid "Image brightness (0-2)"
16738 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
16740 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16742 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16743 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16745 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16746 msgid "Image gamma (0-10)"
16747 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
16749 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16751 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16752 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
16754 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16755 msgid "Image properties filter"
16756 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
16758 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16759 msgid "Image adjust"
16762 #: modules/video_filter/blend.c:67
16764 msgid "Video pictures blending"
16765 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
16767 #: modules/video_filter/clone.c:55
16768 msgid "Number of clones"
16769 msgstr "Número de clones"
16771 #: modules/video_filter/clone.c:56
16773 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16774 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
16776 #: modules/video_filter/clone.c:59
16778 msgid "Video output modules"
16779 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16781 #: modules/video_filter/clone.c:60
16783 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16784 "separated list of modules."
16787 #: modules/video_filter/clone.c:64
16788 msgid "Clone video filter"
16789 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16791 #: modules/video_filter/clone.c:66
16796 #: modules/video_filter/crop.c:54
16797 msgid "Crop geometry (pixels)"
16798 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
16800 #: modules/video_filter/crop.c:55
16803 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16804 "<left offset> + <top offset>."
16806 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
16807 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
16809 #: modules/video_filter/crop.c:57
16810 msgid "Automatic cropping"
16811 msgstr "Corte automático"
16813 #: modules/video_filter/crop.c:58
16815 msgid "Automatic black border cropping."
16816 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
16818 #: modules/video_filter/crop.c:61
16819 msgid "Crop video filter"
16820 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16822 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16823 msgid "Deinterlace mode"
16824 msgstr "Modo desentrelaçado"
16826 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16828 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16829 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
16831 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16833 msgid "Streaming deinterlace mode"
16834 msgstr "Modo desentrelaçado"
16836 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16838 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16840 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16842 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16843 msgid "Deinterlacing video filter"
16844 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16846 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16847 msgid "Distort mode"
16848 msgstr "Modo de distorção"
16850 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16852 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16853 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
16855 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16856 msgid "Gradient image type"
16859 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16861 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16865 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16867 msgid "Apply cartoon effect"
16868 msgstr "Selecionado"
16870 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16871 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16874 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16879 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16883 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16885 msgid "Gradient video filter"
16886 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16888 #: modules/video_filter/invert.c:47
16889 msgid "Invert video filter"
16890 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16892 #: modules/video_filter/invert.c:48
16894 msgid "Color inversion"
16895 msgstr "Conversões de "
16897 #: modules/video_filter/logo.c:68
16899 msgid "Logo filenames"
16900 msgstr "Nome do arq. Logo"
16902 #: modules/video_filter/logo.c:69
16904 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16905 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16906 "simply enter its filename."
16909 #: modules/video_filter/logo.c:72
16910 msgid "Logo animation # of loops"
16913 #: modules/video_filter/logo.c:73
16914 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16917 #: modules/video_filter/logo.c:75
16918 msgid "Logo individual image time in ms"
16921 #: modules/video_filter/logo.c:76
16922 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16925 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16927 msgid "X coordinate"
16928 msgstr "Codec de vídeo"
16930 #: modules/video_filter/logo.c:79
16932 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16933 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16935 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16937 msgid "Y coordinate"
16938 msgstr "Codec de vídeo"
16940 #: modules/video_filter/logo.c:82
16942 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16943 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16945 #: modules/video_filter/logo.c:84
16947 msgid "Transparency of the logo"
16948 msgstr "transparência do logo (255-0)"
16950 #: modules/video_filter/logo.c:85
16952 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16956 #: modules/video_filter/logo.c:87
16958 msgid "Logo position"
16959 msgstr "Posição de início"
16961 #: modules/video_filter/logo.c:89
16964 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16965 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16967 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16968 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16969 "você também pode usar combinações desses valores)."
16971 #: modules/video_filter/logo.c:99
16972 msgid "Logo video filter"
16973 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16975 #: modules/video_filter/logo.c:101
16977 msgid "Logo overlay"
16978 msgstr "Formato do log"
16980 #: modules/video_filter/logo.c:122
16982 msgid "Logo sub filter"
16983 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16985 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16987 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16988 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16990 #: modules/video_filter/marq.c:77
16991 msgid "Marquee text to display."
16994 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16995 #: modules/video_filter/time.c:73
16998 msgstr "Compensação vertical"
17000 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17001 msgid "X offset, from the left screen edge."
17004 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17005 #: modules/video_filter/time.c:75
17008 msgstr "Compensação vertical"
17010 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17011 msgid "Y offset, down from the top."
17014 #: modules/video_filter/marq.c:82
17019 #: modules/video_filter/marq.c:83
17021 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17022 "(remains forever)."
17025 #: modules/video_filter/marq.c:87
17027 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17031 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17032 #: modules/video_filter/time.c:81
17034 msgid "Font size, pixels"
17035 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
17037 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17038 #: modules/video_filter/time.c:82
17039 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17042 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17043 #: modules/video_filter/time.c:86
17045 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17046 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17047 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17048 "(red + green), #FFFFFF = white"
17051 #: modules/video_filter/marq.c:99
17053 msgid "Marquee position"
17054 msgstr "Posição de início"
17056 #: modules/video_filter/marq.c:101
17059 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17060 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17063 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17064 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17065 "você também pode usar combinações desses valores)."
17067 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17072 #: modules/video_filter/marq.c:141
17074 msgid "Marquee display"
17077 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17079 msgid "Transparency"
17080 msgstr "Cubo transparente"
17082 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17084 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17085 "opaque (default)."
17088 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17090 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17091 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17093 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17095 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17096 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17098 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17100 msgid "Top left corner X coordinate"
17101 msgstr "Codec de vídeo"
17103 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17105 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17106 msgstr "coordenada x do logo"
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17110 msgid "Top left corner Y coordinate"
17111 msgstr "Codec de vídeo"
17113 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17115 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17116 msgstr "coordenada y do logo"
17118 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17120 msgid "Vertical border width"
17121 msgstr "Compensação vertical"
17123 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17125 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17130 msgid "Horizontal border width"
17131 msgstr "Horizontal"
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17135 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17139 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17141 msgid "Mosaic alignment"
17142 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17144 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17147 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17148 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17151 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17152 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17153 "você também pode usar combinações desses valores)."
17155 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17157 msgid "Positioning method"
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17162 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17163 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17167 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17168 msgid "Number of rows"
17169 msgstr "Número de linhas"
17171 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17173 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17177 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17178 msgid "Number of columns"
17179 msgstr "Número de colunas"
17181 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17183 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17184 "set to \"fixed\"."
17187 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17188 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17191 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17192 msgid "Keep original size"
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17196 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17199 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17201 msgid "Elements order"
17202 msgstr "Selecionar Nenhum"
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17206 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17207 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17213 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17214 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17218 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17221 msgstr "Tela cheia"
17223 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17225 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17226 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17227 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17228 "blending (blue by default)."
17231 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17232 msgid "Bluescreen U value"
17235 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17237 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17238 "Defaults to 120 for blue."
17241 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17242 msgid "Bluescreen V value"
17245 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17247 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17248 "Defaults to 90 for blue."
17251 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17253 msgid "Bluescreen U tolerance"
17254 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17258 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17259 "value between 10 and 20 seems sensible."
17262 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17264 msgid "Bluescreen V tolerance"
17265 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17267 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17269 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17270 "value between 10 and 20 seems sensible."
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17277 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17279 msgid "Mosaic video sub filter"
17280 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17282 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17287 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17288 msgid "Blur factor (1-127)"
17289 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17291 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17293 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17294 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17296 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17298 msgid "Motion blur"
17299 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17301 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17302 msgid "Motion blur filter"
17303 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17305 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17307 msgid "Description file"
17310 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17311 msgid "A file containing a simple playlist"
17314 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17316 msgid "History parameter"
17317 msgstr "Número de faixas"
17319 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17321 msgid "The umber of frames used for detection."
17322 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17324 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17326 msgid "Motion detect video filter"
17327 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17329 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17331 msgid "Motion detect"
17332 msgstr "Tipo de modulação"
17334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17336 msgid "Configuration file"
17337 msgstr "Opções Comuns"
17339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17341 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17342 msgstr "Opções Comuns"
17344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17345 msgid "Path to OSD menu images"
17348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17350 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17351 "configuration file."
17354 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17356 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17357 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17361 msgid "Menu position"
17362 msgstr "Posição de início"
17364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17367 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17368 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17371 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17372 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17373 "você também pode usar combinações desses valores)."
17375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17377 msgid "Menu timeout"
17380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17382 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17383 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17389 msgid "Menu update interval"
17390 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
17392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17394 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17395 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17396 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17397 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17402 msgid "On Screen Display menu"
17403 msgstr "Mostrar na tela"
17405 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17407 msgid "Psychedelic video filter"
17408 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17410 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17412 msgid "Ripple video filter"
17413 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17415 #: modules/video_filter/rss.c:121
17419 #: modules/video_filter/rss.c:122
17421 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17422 msgstr "Mostrar na tela"
17424 #: modules/video_filter/rss.c:123
17425 msgid "Speed of feeds"
17428 #: modules/video_filter/rss.c:124
17429 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17432 #: modules/video_filter/rss.c:125
17435 msgstr "Qualidade:"
17437 #: modules/video_filter/rss.c:126
17439 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17440 msgstr "Número de clones"
17442 #: modules/video_filter/rss.c:128
17444 msgid "Refresh time"
17445 msgstr "Atualizar a lista"
17447 #: modules/video_filter/rss.c:129
17449 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17450 "feeds are never updated."
17453 #: modules/video_filter/rss.c:131
17454 msgid "Feed images"
17457 #: modules/video_filter/rss.c:132
17458 msgid "Display feed images if available."
17461 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17463 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17467 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17469 msgid "Text position"
17470 msgstr "Posição de início"
17472 #: modules/video_filter/rss.c:154
17475 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17476 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17479 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17480 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17481 "você também pode usar combinações desses valores)."
17483 #: modules/video_filter/rss.c:197
17485 msgid "RSS and Atom feed display"
17486 msgstr "Mostrar na tela"
17488 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17490 msgid "RV32 conversion filter"
17491 msgstr "Conversões MMX de "
17493 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17495 msgid "Video scaling filter"
17496 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17498 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17500 msgid "Scaling mode"
17501 msgstr "Selecionar Nenhum"
17503 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17505 msgid "Scaling mode to use."
17506 msgstr "Selecionar Nenhum"
17508 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17510 msgid "Fast bilinear"
17511 msgstr "Mais Rápido"
17513 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17518 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17519 msgid "Bicubic (good quality)"
17522 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17523 msgid "Experimental"
17526 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17527 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17530 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17535 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17536 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17539 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17544 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17548 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17552 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17553 msgid "Bicubic spline"
17556 #: modules/video_filter/time.c:71
17557 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17560 #: modules/video_filter/time.c:72
17562 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17566 #: modules/video_filter/time.c:74
17567 msgid "X offset, from the left screen edge"
17570 #: modules/video_filter/time.c:76
17571 msgid "Y offset, down from the top"
17574 #: modules/video_filter/time.c:93
17577 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17578 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17581 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17582 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17583 "você também pode usar combinações desses valores)."
17585 #: modules/video_filter/time.c:107
17587 msgid "Time overlay"
17588 msgstr "Tempo de vida"
17590 #: modules/video_filter/time.c:124
17591 msgid "Time display sub filter"
17594 #: modules/video_filter/transform.c:57
17595 msgid "Transform type"
17596 msgstr "Tipo de transformação"
17598 #: modules/video_filter/transform.c:58
17599 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17600 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17602 #: modules/video_filter/transform.c:61
17603 msgid "Rotate by 90 degrees"
17604 msgstr "Girar 90 graus"
17606 #: modules/video_filter/transform.c:62
17607 msgid "Rotate by 180 degrees"
17608 msgstr "Girar 180 graus"
17610 #: modules/video_filter/transform.c:62
17611 msgid "Rotate by 270 degrees"
17612 msgstr "Girar 270 graus"
17614 #: modules/video_filter/transform.c:63
17615 msgid "Flip horizontally"
17616 msgstr "Inverter Horizontalmente"
17618 #: modules/video_filter/transform.c:63
17619 msgid "Flip vertically"
17620 msgstr "Inverter verticalmente"
17622 #: modules/video_filter/transform.c:66
17623 msgid "Video transformation filter"
17624 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
17626 #: modules/video_filter/wall.c:54
17628 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17630 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
17632 #: modules/video_filter/wall.c:58
17634 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17635 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
17637 #: modules/video_filter/wall.c:61
17638 msgid "Active windows"
17639 msgstr "Janelas ativas"
17641 #: modules/video_filter/wall.c:62
17643 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17644 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
17646 #: modules/video_filter/wall.c:65
17648 msgid "Element aspect ratio"
17649 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
17651 #: modules/video_filter/wall.c:66
17652 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17655 #: modules/video_filter/wall.c:70
17657 msgid "Wall video filter"
17658 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17660 #: modules/video_filter/wall.c:71
17665 #: modules/video_filter/wave.c:50
17667 msgid "Wave video filter"
17668 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17670 #: modules/video_output/aa.c:55
17674 #: modules/video_output/aa.c:58
17675 msgid "ASCII-art video output"
17676 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
17678 #: modules/video_output/caca.c:80
17680 msgid "Color ASCII art video output"
17681 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
17683 #: modules/video_output/directfb.c:69
17684 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17687 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17689 msgid "DirectX 3D video output"
17690 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17692 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17693 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17694 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
17696 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17698 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17699 "doesn't have any effect when using overlays."
17701 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
17702 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17704 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17705 msgid "Use video buffers in system memory"
17706 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
17708 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17710 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17711 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17712 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17713 "doesn't have any effect when using overlays."
17715 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
17716 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
17717 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
17718 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17720 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17721 msgid "Use triple buffering for overlays"
17722 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
17724 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17727 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17728 "better video quality (no flickering)."
17730 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
17731 "qualidade de vídeo muito maior. "
17733 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17734 msgid "Name of desired display device"
17735 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
17737 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17739 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17740 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17741 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17744 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17745 msgid "Enable wallpaper mode "
17748 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17750 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17751 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17752 "desktop must not already have a wallpaper."
17755 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17756 msgid "DirectX video output"
17757 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17759 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17764 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17766 msgid "OpenGL video output"
17767 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
17769 #: modules/video_output/fb.c:67
17770 msgid "Framebuffer device"
17771 msgstr "Dispositivo framebuffer"
17773 #: modules/video_output/fb.c:69
17774 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17777 #: modules/video_output/fb.c:77
17778 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17779 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
17781 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17782 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17784 msgid "X11 display"
17785 msgstr "Nome do display X11"
17787 #: modules/video_output/ggi.c:58
17790 "X11 hardware display to use.\n"
17791 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17793 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
17794 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17796 #: modules/video_output/glide.c:64
17797 msgid "3dfx Glide video output"
17798 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17800 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17802 msgid "HD1000 video output"
17803 msgstr "Saída de audio EsounD"
17805 #: modules/video_output/image.c:48
17807 msgid "Image format"
17808 msgstr "Formato do log"
17810 #: modules/video_output/image.c:49
17812 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17813 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17815 #: modules/video_output/image.c:51
17817 msgid "Image width"
17818 msgstr "Salvar arquivo"
17820 #: modules/video_output/image.c:52
17823 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17826 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
17827 "adaptar às características do vídeo."
17829 #: modules/video_output/image.c:56
17831 msgid "Image height"
17832 msgstr "Altura do vídeo"
17834 #: modules/video_output/image.c:57
17837 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17838 "video characteristics."
17840 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
17841 "adaptar às características do vídeo."
17843 #: modules/video_output/image.c:61
17844 msgid "Recording ratio"
17847 #: modules/video_output/image.c:62
17849 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17852 #: modules/video_output/image.c:65
17854 msgid "Filename prefix"
17855 msgstr "Nome do arq."
17857 #: modules/video_output/image.c:66
17859 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17860 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17863 #: modules/video_output/image.c:70
17864 msgid "Always write to the same file"
17867 #: modules/video_output/image.c:71
17869 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17870 "this case, the number is not appended to the filename."
17873 #: modules/video_output/image.c:80
17875 msgid "Image video output"
17876 msgstr "Saída de vídeo X11"
17878 #: modules/video_output/mga.c:59
17879 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17880 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
17882 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17887 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17889 msgid "Transparent Cube"
17890 msgstr "Cubo transparente"
17892 #: modules/video_output/opengl.c:123
17897 #: modules/video_output/opengl.c:123
17901 #: modules/video_output/opengl.c:123
17904 msgstr "Velocidade"
17906 #: modules/video_output/opengl.c:123
17910 #: modules/video_output/opengl.c:123
17914 #: modules/video_output/opengl.c:123
17918 #: modules/video_output/opengl.c:123
17922 #: modules/video_output/opengl.c:123
17926 #: modules/video_output/opengl.c:123
17930 #: modules/video_output/opengl.c:148
17931 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17934 #: modules/video_output/opengl.c:149
17935 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17938 #: modules/video_output/opengl.c:150
17939 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17942 #: modules/video_output/opengl.c:151
17943 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17946 #: modules/video_output/opengl.c:152
17948 msgid "Point of view x-coordinate"
17949 msgstr "Codec de vídeo"
17951 #: modules/video_output/opengl.c:153
17952 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17955 #: modules/video_output/opengl.c:155
17957 msgid "Point of view y-coordinate"
17958 msgstr "Codec de vídeo"
17960 #: modules/video_output/opengl.c:156
17961 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17964 #: modules/video_output/opengl.c:158
17966 msgid "Point of view z-coordinate"
17967 msgstr "Codec de vídeo"
17969 #: modules/video_output/opengl.c:159
17970 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17973 #: modules/video_output/opengl.c:162
17974 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17977 #: modules/video_output/opengl.c:163
17978 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17981 #: modules/video_output/opengl.c:165
17986 #: modules/video_output/opengl.c:167
17987 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17990 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17992 msgid "QT Embedded display"
17993 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
17995 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17998 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17999 "the DISPLAY environment variable."
18001 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
18002 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18004 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18005 msgid "QT Embedded video output"
18006 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18008 #: modules/video_output/sdl.c:108
18009 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18010 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
18012 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18014 msgid "Snapshot width"
18015 msgstr "Módulo de acesso"
18017 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18019 msgid "Width of the snapshot image."
18020 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18022 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18024 msgid "Snapshot height"
18025 msgstr "Módulo de acesso"
18027 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18029 msgid "Height of the snapshot image."
18030 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18032 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18037 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18040 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18041 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18043 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18045 msgid "Cache size (number of images)"
18046 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18048 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18050 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18051 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18053 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18055 msgid "Snapshot module"
18056 msgstr "Módulo de acesso"
18058 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18059 msgid "SVGAlib video output"
18060 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18062 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18064 msgid "Windows GAPI video output"
18065 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18067 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18068 msgid "Windows GDI video output"
18069 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18071 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18072 msgid "XVideo adaptor number"
18073 msgstr "Número do adaptador XVideo"
18075 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18078 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18079 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18081 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18082 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18084 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18085 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18086 msgid "Alternate fullscreen method"
18087 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
18089 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18090 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18093 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18095 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18096 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18097 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18098 "show on top of the video."
18100 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
18101 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
18102 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
18103 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
18105 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
18106 "mostrado por cima do vídeo."
18108 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18112 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18113 "DISPLAY environment variable."
18115 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
18116 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18118 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18119 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18121 msgid "Screen for fullscreen mode."
18122 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
18124 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18128 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18129 "1 for the second."
18131 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
18132 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
18134 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18135 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18138 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18139 msgid "Use shared memory"
18140 msgstr "Usar memória compartilhada"
18142 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18143 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18145 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
18147 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18148 msgid "X11 video output"
18149 msgstr "Saída de vídeo X11"
18151 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18154 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18155 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18157 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18158 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18160 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18161 msgid "XVimage chroma format"
18162 msgstr "Formato de chroma XVimage"
18164 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18166 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18167 "to improve performances by using the most efficient one."
18169 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
18170 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
18172 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18173 msgid "XVideo extension video output"
18174 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
18176 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18177 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18180 #: modules/visualization/goom.c:58
18181 msgid "Goom display width"
18184 #: modules/visualization/goom.c:59
18185 msgid "Goom display height"
18188 #: modules/visualization/goom.c:60
18190 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18191 "will be prettier but more CPU intensive)."
18194 #: modules/visualization/goom.c:63
18195 msgid "Goom animation speed"
18198 #: modules/visualization/goom.c:64
18201 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18202 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
18204 #: modules/visualization/goom.c:70
18209 #: modules/visualization/goom.c:71
18211 msgid "Goom effect"
18212 msgstr "efeito goom"
18214 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18215 msgid "Effects list"
18216 msgstr "Lista de efeitos"
18218 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18221 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18222 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18224 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
18225 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
18227 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18228 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18229 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18231 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18232 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18233 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18235 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18236 msgid "Number of bands"
18237 msgstr "Número de faixas"
18239 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18240 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18242 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18245 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18247 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18249 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18252 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18253 msgid "Band separator"
18254 msgstr "Separador de faixas"
18256 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18257 msgid "Number of blank pixels between bands."
18258 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
18260 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18261 msgid "Amplification"
18262 msgstr "Amplificação"
18264 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18265 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18266 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18268 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18269 msgid "Enable peaks"
18270 msgstr "Habilitar picos"
18272 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18273 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18277 msgid "Enable original graphic spectrum"
18280 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18281 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18284 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18286 msgid "Enable bands"
18287 msgstr "Habilitar audio"
18289 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18290 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18293 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18295 msgid "Enable base"
18296 msgstr "Habilitar picos"
18298 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18300 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18301 msgstr "Define se desenha picos"
18303 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18304 msgid "Base pixel radius"
18307 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18308 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18311 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18313 msgid "Spectral sections"
18316 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18317 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18320 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18322 msgid "Peak height"
18323 msgstr "Altura do vídeo"
18325 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18327 msgid "Total pixel height of the peak items."
18328 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18331 msgid "Peak extra width"
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18335 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18338 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18339 msgid "V-plane color"
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18343 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18347 msgid "Number of stars"
18348 msgstr "Número de estrelas"
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18352 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18353 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
18355 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18358 msgstr "Filtro do visualizador"
18360 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18362 msgid "Visualizer filter"
18363 msgstr "Filtro do visualizador"
18365 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18367 msgid "Spectrum analyser"
18370 #: modules/visualization/xosd.c:63
18371 msgid "Flip vertical position"
18372 msgstr "Inverter posição vertical"
18374 #: modules/visualization/xosd.c:64
18376 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18377 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
18379 #: modules/visualization/xosd.c:67
18380 msgid "Vertical offset"
18381 msgstr "Compensação vertical"
18383 #: modules/visualization/xosd.c:68
18385 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18386 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18389 #: modules/visualization/xosd.c:72
18390 msgid "Shadow offset"
18391 msgstr "Compensação de sombra"
18393 #: modules/visualization/xosd.c:73
18395 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18398 #: modules/visualization/xosd.c:77
18400 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18401 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18403 #: modules/visualization/xosd.c:79
18405 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18406 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18408 #: modules/visualization/xosd.c:84
18409 msgid "XOSD interface"
18410 msgstr "Interface XOSD"
18413 #~ msgid "Podcast Link"
18414 #~ msgstr "Posição"
18417 #~ msgid "Podcast Copyright"
18418 #~ msgstr "Copyright"
18421 #~ msgid "Podcast Category"
18422 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18425 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18426 #~ msgstr "Legenda"
18429 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18430 #~ msgstr "Tipo de modulação"
18433 #~ msgid "Podcast Author"
18437 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18438 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18441 #~ msgid "Podcast Duration"
18442 #~ msgstr "Saturação"
18445 #~ msgid "Dummy video filter"
18446 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18448 #~ msgid "Playlist metademux"
18449 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
18452 #~ msgid "Native playlist import"
18453 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
18456 #~ msgid "Mime type"
18457 #~ msgstr "Tipo de disco"
18460 #~ msgid "Listeners"
18464 #~ msgid "Center-Center"
18468 #~ msgid "Left-Center"
18472 #~ msgid "Right-Center"
18476 #~ msgid "Center-Top"
18480 #~ msgid "Left-Top"
18481 #~ msgstr "Esquerdo"
18484 #~ msgid "Right-Top"
18485 #~ msgstr "Direito"
18488 #~ msgid "Center-Bottom"
18492 #~ msgid "Left-Bottom"
18493 #~ msgstr "Em baixo"
18496 #~ msgid "Right-Bottom"
18497 #~ msgstr "Em baixo"
18499 #~ msgid "M3U file"
18500 #~ msgstr "arquivo M3U"
18503 #~ msgid "CDDB Artist"
18504 #~ msgstr "Artista"
18507 #~ msgid "CDDB Category"
18508 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18510 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18511 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18514 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18515 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18518 #~ msgid "CDDB Genre"
18519 #~ msgstr "servidor CDDB"
18522 #~ msgid "CDDB Year"
18523 #~ msgstr "servidor CDDB"
18526 #~ msgid "CDDB Title"
18530 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18531 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18534 #~ msgid "CD-Text Message"
18535 #~ msgstr "Mensagens"
18538 #~ msgid "CD-Text Title"
18539 #~ msgstr "Título Post."
18542 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18543 #~ msgstr "Aplicativo"
18546 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18547 #~ msgstr "Preparador"
18550 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18551 #~ msgstr "Publicador"
18554 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18555 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
18558 #~ msgid "By category"
18559 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18561 #~ msgid "Segment filename"
18562 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18564 #~ msgid "Muxing application"
18565 #~ msgstr "Aplicação muxing"
18567 #~ msgid "Writing application"
18568 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
18571 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18572 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
18575 #~ msgid "Sorted by Artist"
18576 #~ msgstr "Org. por &Autor"
18579 #~ msgid "Sorted by Album"
18580 #~ msgstr "Org. por Nome"
18583 #~ msgid "Number of streams"
18584 #~ msgstr "Número de streams"
18586 #~ msgid "Adjust Image"
18587 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
18591 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18593 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
18597 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18599 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18600 #~ "controls below"
18602 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
18603 #~ "você quer abrir.\n"
18604 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
18605 #~ "os controles abaixo."
18614 #~ msgid "More info"
18615 #~ msgstr "Info do ítem"
18618 #~ msgid "Control interface settings"
18619 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
18623 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18624 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18626 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
18627 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
18630 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18631 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18634 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18635 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18638 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18641 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
18642 #~ "modo tela cheia"
18645 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18646 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18648 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
18649 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
18653 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18656 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18660 #~ msgid "Program to select"
18661 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18664 #~ msgid "Programs to select"
18665 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18669 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18670 #~ "should be set in millisecond units."
18672 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18673 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18675 #~ msgid "Preferred codecs list"
18676 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
18679 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18680 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18681 #~ "the other ones."
18683 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
18684 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
18685 #~ "antes de tentar os outros."
18688 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18690 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
18692 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18694 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
18698 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18699 #~ "read when VLM is launched."
18701 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
18702 #~ "procure por seus módulos."
18704 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18705 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
18708 #~ msgid "Interfaces"
18709 #~ msgstr "Interface"
18712 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18713 #~ "value should be set in milliseconds units."
18715 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
18716 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18719 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18720 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18724 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18725 #~ "value should be set in millisecond units."
18727 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
18728 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18730 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18731 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18734 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18735 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18738 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18739 #~ "value should be set in millisecond units."
18741 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
18742 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18746 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18747 #~ "value should be set in millisecond units."
18749 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18750 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18753 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18755 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18759 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18760 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
18763 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18765 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18768 #~ msgid "Output channels number"
18769 #~ msgstr "Número de canais de saída"
18772 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18773 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18776 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18777 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18780 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18781 #~ msgstr "Legendas"
18784 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18785 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18788 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18789 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18792 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18793 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18796 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18797 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18800 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18801 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18804 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18805 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18808 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18809 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
18811 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18813 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18817 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18818 #~ "the network synchronisation."
18819 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18822 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18823 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
18826 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18827 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18830 #~ msgid "Telnet Interface host"
18831 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18834 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18835 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
18838 #~ msgid "Telnet Interface port"
18839 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18842 #~ msgid "Default to 4212"
18846 #~ msgid "Telnet Interface password"
18847 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18850 #~ msgid "Size offset"
18851 #~ msgstr "Compensação de sombra"
18854 #~ msgid "Go To Position"
18855 #~ msgstr "Posição de início"
18858 #~ msgid "Go to specific position"
18859 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
18862 #~ msgid "Suppress further errors"
18863 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
18866 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18868 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
18869 #~ "nenhum travamento pesado."
18872 #~ msgid "Use embedded video output"
18873 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18876 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18877 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18880 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
18881 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
18884 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18885 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18887 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
18888 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
18891 #~ msgid "Fill fullscreen"
18892 #~ msgstr "Tela cheia"
18894 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18895 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
18897 #~ msgid "Override"
18898 #~ msgstr "Sobrepujar"
18900 #~ msgid "Advanced output:"
18901 #~ msgstr "Saída avançada:"
18903 #~ msgid "Output Options"
18904 #~ msgstr "Opções de saída"
18906 #~ msgid "Transcode options"
18907 #~ msgstr "Opções Transcode"
18910 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18911 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
18913 #~ msgid "Last skin used"
18914 #~ msgstr "Última skin usada"
18916 #~ msgid "Config of last used skin."
18917 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
18919 #~ msgid "Destination Target:"
18920 #~ msgstr "Alvo de destino"
18922 #~ msgid "Output methods"
18923 #~ msgstr "Métodos de saída"
18925 #~ msgid "Miscellaneous options"
18926 #~ msgstr "Opções Variadas"
18928 #~ msgid "Subtitles options"
18929 #~ msgstr "Opções das legendas"
18932 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18933 #~ msgstr "VLC media player"
18936 #~ msgid "VLM configuration"
18937 #~ msgstr "Opções Comuns"
18939 #~ msgid "Font filename"
18940 #~ msgstr "Nome da fonte"
18942 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18943 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
18946 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18947 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18950 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18951 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18954 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18955 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18958 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18959 #~ msgstr "Diretório fonte"
18961 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18962 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
18966 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18967 #~ "the standard address."
18968 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
18970 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18971 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
18975 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18976 #~ "the standard address."
18977 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
18981 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18983 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18987 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
18988 #~ "streaming output."
18989 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18992 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18994 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18998 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19000 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19004 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19006 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19010 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19011 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19015 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19016 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19020 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19021 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19025 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19027 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19032 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19034 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19038 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19040 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19045 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19048 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19052 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19053 #~ msgstr "Arquivo de saída"
19057 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19059 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19063 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19065 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19069 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19070 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19073 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19074 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19077 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19078 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19081 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19082 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19085 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19086 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19090 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19091 #~ "subpictures overlaying."
19093 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19097 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19098 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19101 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19102 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19105 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19106 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19109 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19110 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
19114 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19115 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19119 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19121 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19126 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19129 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19134 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19135 #~ "streaming output."
19136 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19139 #~ msgid "Subpictures filter"
19140 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
19143 #~ msgid "List of video output modules"
19144 #~ msgstr "Listar módulos vout"
19147 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19148 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
19150 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19151 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19153 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19154 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19157 #~ msgid "Height in pixels"
19158 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19161 #~ msgid "Width in pixels"
19162 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19165 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19166 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19169 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19170 #~ msgstr "Opções Comuns"
19173 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19174 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19177 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19178 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19181 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19182 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19185 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19186 #~ msgstr "Mostrar na tela"
19189 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19190 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19193 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19194 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19196 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19197 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19200 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19201 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19203 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19204 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19207 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19208 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19211 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19212 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19214 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19215 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
19217 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19218 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
19221 #~ msgid "Small playlist"
19222 #~ msgstr "Salvar lista"
19225 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19226 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19229 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19230 #~ msgstr "arquivo M3U"
19233 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19234 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
19237 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19239 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19242 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19243 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
19245 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19246 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
19249 #~ msgid "Podcast playlist import"
19250 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
19253 #~ msgid "raw DV demuxer"
19254 #~ msgstr "demuxer raw dv"
19256 #~ msgid "Text subtitles demux"
19257 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
19259 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19260 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
19263 #~ msgid "Enable CABAC"
19264 #~ msgstr "Habilitar"
19267 #~ msgid "Enable loop filter"
19268 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19271 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19272 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19275 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19276 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19279 #~ msgid "Scene-cut detection."
19280 #~ msgstr "Selecionado"
19283 #~ msgid "Properties"
19284 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
19287 #~ msgid "Interface showing control interface"
19288 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
19290 #~ msgid "Item Info"
19291 #~ msgstr "Info do ítem"
19302 #~ msgid "file size : "
19303 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19306 #~ msgid "Choose a mirror"
19307 #~ msgstr "Escolha o audio"
19310 #~ msgid "Time To Live"
19311 #~ msgstr "Tempo de vida"
19313 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19314 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
19316 #~ msgid "CoreAudio output"
19317 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
19319 #~ msgid "SLP announce"
19320 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19323 #~ msgid "SLP announcing"
19324 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19327 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19328 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19329 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19331 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19332 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19334 #~ "For more information, have a look at the web site."
19336 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
19337 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
19338 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
19340 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
19341 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
19342 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
19344 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
19347 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19348 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19350 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19351 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19353 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19354 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
19356 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19357 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
19359 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19360 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
19363 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19364 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19366 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19367 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19369 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19370 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
19372 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19373 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
19375 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19376 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
19378 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19379 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
19382 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19383 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19387 #~ msgstr "multicast"
19391 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19394 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19398 #~ msgstr "Entrada"
19401 #~ msgid "Segment "
19402 #~ msgstr "Segmento"
19408 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19409 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
19412 #~ msgid "Windows GAPI"
19416 #~ msgid "Windows GDI"
19420 #~ msgid "Open MRL"
19423 #~ msgid "Audio output volume"
19424 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
19426 #~ msgid "Network interface address"
19427 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
19430 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19431 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19432 #~ "multicasting interface here."
19434 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
19435 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
19436 #~ "interface de multicast aqui"
19438 #~ msgid "Choose program (SID)"
19439 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
19442 #~ msgid "Choose programs"
19443 #~ msgstr "Escolha o programa"
19446 #~ msgid "Choose audio track"
19447 #~ msgstr "Faixa de Audio"
19450 #~ msgid "Choose subtitles track"
19451 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19453 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19455 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19458 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19459 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19461 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19462 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19464 #~ msgid "Old playlist open"
19465 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
19468 #~ msgid "Current version"
19469 #~ msgstr "Conversões de "
19472 #~ msgid "Your version"
19473 #~ msgstr "Conversões de "
19480 #~ msgid "SAP announces"
19481 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19484 #~ msgid "Streamming"
19487 #~ msgid "Channel mixer"
19488 #~ msgstr "Mixer de Canal"
19491 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19492 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19495 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
19496 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
19497 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
19500 #~ msgid "About VLC media player..."
19501 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
19504 #~ msgid "Wizard..."
19505 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
19507 #~ msgid "Controls"
19508 #~ msgstr "Controles"
19511 #~ msgid "Random effect"
19512 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
19514 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19515 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
19517 #~ msgid "SLP scopes list"
19518 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
19520 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19521 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
19523 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19524 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
19526 #~ msgid "SLP input"
19527 #~ msgstr "Entrada SLP"
19529 #~ msgid "Motion threshold"
19530 #~ msgstr "Limiar de movimento"
19533 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19536 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
19537 #~ "gravado (0->32767)"
19539 #~ msgid "Joystick device"
19540 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
19542 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19543 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
19545 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19546 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
19549 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19552 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
19555 #~ msgid "Wait time (ms)"
19556 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
19558 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19559 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
19561 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19562 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
19565 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19566 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
19568 #~ msgid "Action mapping"
19569 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
19571 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19572 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19574 #~ msgid "Joystick control interface"
19575 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
19577 #~ msgid "Show tooltips"
19578 #~ msgstr "Mostrar dicas"
19580 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19581 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
19583 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19584 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
19587 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19588 #~ "preferences menu will occupy."
19590 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
19591 #~ "de preferências irão ocupar."
19593 #~ msgid "Interface default search path"
19594 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
19597 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19598 #~ "open when looking for a file."
19600 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
19601 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
19603 #~ msgid "GNOME interface"
19604 #~ msgstr "Interface GNOME"
19606 #~ msgid "_Open File..."
19607 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
19609 #~ msgid "Open a file"
19610 #~ msgstr "Abre um arquivo"
19612 #~ msgid "Open _Disc..."
19613 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19615 #~ msgid "Open Disc Media"
19616 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
19618 #~ msgid "_Network stream..."
19619 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19621 #~ msgid "Select a network stream"
19622 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
19624 #~ msgid "_Eject Disc"
19625 #~ msgstr "_Ejetar disco"
19627 #~ msgid "Eject disc"
19628 #~ msgstr "Ejeta o disco"
19630 #~ msgid "_Hide interface"
19631 #~ msgstr "_Esconder Interface"
19633 #~ msgid "Progr_am"
19634 #~ msgstr "Prog_ram"
19636 #~ msgid "Choose the program"
19637 #~ msgstr "Escolha o programa"
19640 #~ msgstr "_Título"
19642 #~ msgid "Choose title"
19643 #~ msgstr "Escolha o título"
19645 #~ msgid "_Chapter"
19646 #~ msgstr "_Capítulo"
19648 #~ msgid "Choose chapter"
19649 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
19651 #~ msgid "_Playlist..."
19652 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
19654 #~ msgid "Open the playlist window"
19655 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
19657 #~ msgid "_Modules..."
19658 #~ msgstr "_Módulos..."
19660 #~ msgid "Open the module manager"
19661 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
19663 #~ msgid "Messages..."
19664 #~ msgstr "Mensagens..."
19666 #~ msgid "Open the messages window"
19667 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
19669 #~ msgid "_Language"
19670 #~ msgstr "_Linguagem"
19672 #~ msgid "Select audio channel"
19673 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
19675 #~ msgid "_Subtitles"
19676 #~ msgstr "Legenda_s"
19678 #~ msgid "Select subtitles channel"
19679 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
19681 #~ msgid "_Fullscreen"
19682 #~ msgstr "_Tela cheia"
19690 #~ msgid "Open disc"
19691 #~ msgstr "Abrir Disco"
19699 #~ msgid "Open a satellite card"
19700 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19702 #~ msgid "Stop stream"
19703 #~ msgstr "Parar Stream"
19705 #~ msgid "Pause stream"
19706 #~ msgstr "Pausar Stream"
19709 #~ msgstr "Devagar"
19717 #~ msgid "Previous file"
19718 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19720 #~ msgid "Next file"
19721 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
19724 #~ msgstr "Título:"
19726 #~ msgid "Select previous title"
19727 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
19729 #~ msgid "Chapter:"
19730 #~ msgstr "Capítulo:"
19732 #~ msgid "Select previous chapter"
19733 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
19735 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19736 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
19738 #~ msgid "_Network Stream..."
19739 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19741 #~ msgid "_Jump..."
19742 #~ msgstr "_Pular...."
19744 #~ msgid "Switch program"
19745 #~ msgstr "Trocar programa"
19747 #~ msgid "_Navigation"
19748 #~ msgstr "_Navegação"
19750 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19751 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
19753 #~ msgid "Toggle _Interface"
19754 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19756 #~ msgid "Playlist..."
19757 #~ msgstr "Lista de reprodução"
19759 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19760 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
19763 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19764 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19766 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
19767 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
19769 #~ msgid "Open Stream"
19770 #~ msgstr "Abrir Stream"
19772 #~ msgid "Symbol Rate"
19773 #~ msgstr "Symbol Rate"
19778 #~ msgid "Vertical"
19779 #~ msgstr "Vertical"
19781 #~ msgid "Satellite"
19782 #~ msgstr "Satélite"
19784 #~ msgid "stream output"
19785 #~ msgstr "stream de saída"
19788 #~ msgstr "Módulos"
19791 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19794 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
19795 #~ "novamente em uma próxima versão."
19800 #~ msgid "stream output (MRL)"
19801 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19803 #~ msgid "Destination Target: "
19804 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
19807 #~ msgstr "Caminho:"
19809 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19810 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
19812 #~ msgid "Gtk+ interface"
19813 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19816 #~ msgstr "_Arquivo"
19819 #~ msgstr "_Fechar"
19821 #~ msgid "Close the window"
19822 #~ msgstr "Fechar a janela"
19827 #~ msgid "Exit the program"
19828 #~ msgstr "Fecha o programa"
19833 #~ msgid "Navigate through the stream"
19834 #~ msgstr "Navegar através do stream"
19836 #~ msgid "_Settings"
19837 #~ msgstr "_Configurações"
19839 #~ msgid "_Preferences..."
19840 #~ msgstr "_Preferências..."
19842 #~ msgid "Configure the application"
19843 #~ msgstr "Configura a aplicação"
19848 #~ msgid "About this application"
19849 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
19851 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19852 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19854 #~ msgid "Go Backward"
19855 #~ msgstr "Ir para trás"
19857 #~ msgid "Play Stream"
19858 #~ msgstr "Tocar Stream"
19860 #~ msgid "Pause Stream"
19861 #~ msgstr "Pausar Stream"
19863 #~ msgid "Play Slower"
19864 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
19866 #~ msgid "Play Faster"
19867 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
19869 #~ msgid "Open Playlist"
19870 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
19872 #~ msgid "Previous File"
19873 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19875 #~ msgid "Next File"
19876 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
19882 #~ msgstr "Autores"
19884 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19885 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19887 #~ msgid "Open Target"
19888 #~ msgstr "Abrir Alvo"
19890 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19891 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19893 #~ msgid "Select a subtitles file"
19894 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
19896 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19897 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
19899 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19900 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19902 #~ msgid "Use stream output"
19903 #~ msgstr "Use a saída de stream"
19905 #~ msgid "Stream output configuration "
19906 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
19908 #~ msgid "Select File"
19909 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
19915 #~ msgstr "Vá para:"
19926 #~ msgid "Selected"
19927 #~ msgstr "Selecionado"
19930 #~ msgstr "_Recortar"
19933 #~ msgstr "_Inverter"
19936 #~ msgstr "_Selecionar"
19938 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19939 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19941 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19942 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
19944 #~ msgid "Title %d (%d)"
19945 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19947 #~ msgid "Chapter %d"
19948 #~ msgstr "Capítulo %d"
19950 #~ msgid "Selected:"
19951 #~ msgstr "Selecionado:"
19953 #~ msgid "Disk type"
19954 #~ msgstr "Tipo de disco"
19956 #~ msgid "Starting position"
19957 #~ msgstr "Posição de início"
19962 #~ msgid "Chapter "
19963 #~ msgstr "Capítulo"
19965 #~ msgid "Device name "
19966 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
19968 #~ msgid "Languages"
19969 #~ msgstr "Linguagem"
19971 #~ msgid "language"
19974 #~ msgid "Open &Disk"
19975 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19977 #~ msgid "Open &Stream"
19978 #~ msgstr "Abrir &Stream"
19980 #~ msgid "&Backward"
19981 #~ msgstr "Ir para &trás"
19993 #~ msgstr "&Devagar"
19996 #~ msgstr "&Rápido"
19998 #~ msgid "Stream info..."
19999 #~ msgstr "Informação do stream..."
20001 #~ msgid "Opens an existing document"
20002 #~ msgstr "Abre um documento existente"
20004 #~ msgid "Opens a recently used file"
20005 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
20007 #~ msgid "Quits the application"
20008 #~ msgstr "Sai do programa"
20010 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20011 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
20014 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20015 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
20017 #~ msgid "Opens a disk"
20018 #~ msgstr "Abre um disco"
20020 #~ msgid "Opens a network stream"
20021 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20023 #~ msgid "Starts playback"
20024 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
20027 #~ msgstr "Pronto."
20029 #~ msgid "Opening file..."
20030 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
20032 #~ msgid "Exiting..."
20033 #~ msgstr "Saindo..."
20035 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20036 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
20039 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20040 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
20042 #~ msgid "KDE interface"
20043 #~ msgstr "Interface KDE"
20045 #~ msgid "path to ui.rc file"
20046 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
20048 #~ msgid "Messages:"
20049 #~ msgstr "Mensagens:"
20051 #~ msgid "Protocol"
20052 #~ msgstr "Protocolo"
20054 #~ msgid "Address "
20055 #~ msgstr "Endereço"
20061 #~ msgid "Video Filters"
20062 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20064 #~ msgid "Demux number"
20065 #~ msgstr "Número do demux"
20067 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20068 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
20070 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20071 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20073 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20074 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
20076 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20077 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20079 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20080 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
20082 #~ msgid "Satellite input"
20083 #~ msgstr "Entrada de satélite"
20091 #~ msgstr "Próximo"
20094 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20096 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20100 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20101 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20104 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20105 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20108 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20109 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20112 #~ msgid "DivX second version"
20113 #~ msgstr "Conversões MMX de "
20116 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20117 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
20120 #~ msgid "DVD audio format"
20121 #~ msgstr "Formato VCD"
20135 #~ msgid "Brazilian"
20136 #~ msgstr "Português Brasileiro"
20143 #~ msgid "Late delay (ms)"
20144 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
20150 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20151 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20153 #~ msgid "Time to live"
20154 #~ msgstr "Tempo de vida"
20156 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20157 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
20160 #~ msgid "Matroska"
20161 #~ msgstr "Matroska"
20169 #~ msgstr "Clássica"
20173 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
20180 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20182 #~ "event info 2\n"
20184 #~ "external call 8\n"
20185 #~ "all calls (10) 16\n"
20188 #~ "libcdio (80) 128\n"
20189 #~ "seek-set (100) 256\n"
20190 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20191 #~ "still (400) 1024\n"
20192 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20194 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
20196 #~ "event info 2\n"
20198 #~ "external call 8\n"
20199 #~ "all calls (10) 16\n"
20202 #~ "libcdio (80) 128\n"
20203 #~ "seek-set (100) 256\n"
20204 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20205 #~ "still (400) 1024\n"
20206 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20210 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20211 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20212 #~ " %A : The album information\n"
20213 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20214 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20215 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20216 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20218 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20219 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20220 #~ " %P : The publisher ID\n"
20221 #~ " %p : The preparer ID\n"
20222 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20223 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20224 #~ " %V : The volume set ID\n"
20225 #~ " %v : The volume ID\n"
20226 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20229 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
20231 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
20233 #~ " %A : A informação do album\n"
20234 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
20235 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
20236 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20237 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
20239 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
20240 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
20241 #~ " %P : O ID do Editor\n"
20242 #~ " %p : O Preparador I\n"
20243 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
20244 #~ " %T : O número da faixa\n"
20245 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
20246 #~ " %v : O volume I\n"
20247 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20251 #~ msgid "bad entry number"
20252 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
20264 #~ msgstr "Copyright"
20267 #~ msgid "Showintf"
20268 #~ msgstr "Mostrar Interface"
20272 #~ msgstr "Selecione"
20279 #~ msgstr "Controle"
20281 #~ msgid "Option/Alt"
20282 #~ msgstr "Opção/Alt"
20285 #~ msgstr "&Inverter"
20287 #~ msgid "&Select All"
20288 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
20290 #~ msgid "PLS file"
20291 #~ msgstr "Arquivo PLS"
20294 #~ msgid "wxWindows"
20299 #~ msgstr "Legendas"
20302 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20303 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20305 #~ msgid "AAC demuxer"
20306 #~ msgstr "demuxer AAC"
20308 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20309 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
20311 #~ msgid "Screenshot Path"
20312 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
20314 #~ msgid "Screenshot Format"
20315 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
20317 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20318 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20321 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20324 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20327 #~ msgid "[module] [description]\n"
20328 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
20330 #~ msgid "Choose audio channel"
20331 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
20333 #~ msgid "Choose subtitle track"
20334 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20336 #~ msgid "Choose a stream output"
20337 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20339 #~ msgid "Empty if no stream output."
20340 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
20342 #~ msgid "Loop playlist on end"
20343 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
20345 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20346 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
20348 #~ msgid "Vol %%%d"
20349 #~ msgstr "Vol %%%d"
20351 #~ msgid "Vol %d%%"
20352 #~ msgstr "Vol %d%%"
20355 #~ msgid "Extended help"
20356 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20359 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20360 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
20364 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20365 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20367 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
20368 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
20369 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
20370 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
20373 #~ msgid "Real time control interface"
20374 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20377 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20378 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20381 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20382 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
20384 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20385 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
20387 #~ msgid "vlc preferences"
20388 #~ msgstr "preferências do vlc"
20391 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20392 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
20394 #~ msgid "Select file or directory"
20395 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
20398 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20401 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
20406 #~ msgstr "Repetir Tudo"
20408 #~ msgid "SAP interface"
20409 #~ msgstr "Interface SAP"
20411 #~ msgid "Server port"
20412 #~ msgstr "Porta do servidor"
20414 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20415 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20419 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20420 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20423 #~ msgid "IDR frames"
20428 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20429 #~ "module in the Modules section.\n"
20430 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20432 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
20433 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
20434 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
20436 #~ msgid "VLC modules preferences"
20437 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
20441 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20442 #~ "Modules are sorted by type."
20444 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
20445 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
20446 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
20448 #~ msgid "Access modules settings"
20449 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
20451 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20453 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
20455 #~ msgid "Audio output modules settings"
20456 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
20458 #~ msgid "Decoder modules settings"
20459 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
20462 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20463 #~ "preferred subtitles."
20465 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
20466 #~ "legendas de sua preferência."
20468 #~ msgid "Demuxers settings"
20469 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20471 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20472 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20475 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20478 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
20479 #~ "configurados aqui."
20481 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20482 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20486 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20487 #~ "access modules."
20489 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
20490 #~ "stream de saída."
20493 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20494 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20497 #~ msgid "Stream output modules settings"
20498 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20500 #~ msgid "Text renderer settings"
20501 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
20503 #~ msgid "Video output modules settings"
20504 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
20507 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20508 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20511 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
20513 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
20514 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
20517 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20519 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
20520 #~ "desenvolvedores)"
20523 #~ msgid "DVDRead Input"
20524 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
20527 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20528 #~ "external call 1\n"
20530 #~ "packet assembly info 4\n"
20531 #~ "image bitmaps 8\n"
20532 #~ "image transformations 16\n"
20533 #~ "rendering information 32\n"
20534 #~ "extract subtitles 64\n"
20535 #~ "misc info 128\n"
20537 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
20538 #~ "chamada externa 1\n"
20539 #~ "todas as chamadas 2\n"
20540 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
20541 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
20542 #~ "informação de renderização 32\n"
20544 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20545 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
20547 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20548 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
20551 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20552 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
20554 #~ msgid "Xvid video decoder"
20555 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
20557 #~ msgid "Item Enabled"
20558 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
20561 #~ msgid "Enable all group items"
20562 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20565 #~ msgid "Disable all group items"
20566 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20569 #~ msgid "Delete Group"
20573 #~ msgid "Add Group"
20576 #~ msgid "Sort by &author"
20577 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20579 #~ msgid "Reverse sort by author"
20580 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
20583 #~ msgstr "&Habilitar"
20585 #~ msgid "&Disable"
20586 #~ msgstr "&Desabilitar"
20589 #~ msgid "Enable/Disable"
20590 #~ msgstr "Desabilitar"
20598 #~ msgid "New Group"
20599 #~ msgstr "Novo Grupo"
20601 #~ msgid "Sort by &group"
20602 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
20604 #~ msgid "Reverse sort by group"
20605 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
20607 #~ msgid "&Enable all group items"
20608 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20610 #~ msgid "&Disable all group items"
20611 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20614 #~ msgstr "&Grupos"
20617 #~ msgid "| no entries\n"
20618 #~ msgstr "Entradas"
20621 #~ msgid "Extended Data"
20622 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20624 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20625 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
20627 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20628 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20633 #~ msgid "Track Artist"
20634 #~ msgstr "Artista da Faixa"
20636 #~ msgid "Track Title"
20637 #~ msgstr "Título da Faixa"
20639 #~ msgid "C post processing"
20640 #~ msgstr "Pós Processamento C"
20642 #~ msgid "MMX post processing"
20643 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
20646 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20647 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
20650 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20651 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
20654 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20655 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20661 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20662 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
20665 #~ msgid "CDDB error: %s"
20666 #~ msgstr "Erro: %s\n"
20669 #~ msgid "unimplemented query in control"
20670 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
20673 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20674 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20677 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20678 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20680 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20681 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
20683 #~ msgid "Goto Menu"
20684 #~ msgstr "Vá ao Menu"
20686 #~ msgid "Audio menu"
20687 #~ msgstr "Menu de audio"
20689 #~ msgid "Video menu"
20690 #~ msgstr "Menu de vídeo"
20692 #~ msgid "Input menu"
20693 #~ msgstr "Menu de entrada"
20696 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20697 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
20700 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20702 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
20703 #~ "esquerda para a direita"
20705 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20707 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
20709 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20710 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
20712 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20713 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
20719 #~ msgstr "Continuar"
20721 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20722 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
20724 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20725 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
20727 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20728 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20730 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20731 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20733 #~ msgid "Jump -1 minute"
20734 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20736 #~ msgid "Jump +1 minute"
20737 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20739 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20740 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20742 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20743 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20745 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20746 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
20748 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20749 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
20752 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20753 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20754 #~ "using an old version, select this option."
20756 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
20757 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
20758 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
20761 #~ msgid "Buggy PSI"
20762 #~ msgstr "Buggy PSI"
20765 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20766 #~ "continuity counters, select this option."
20768 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
20769 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
20771 #~ msgid "Output MRL"
20772 #~ msgstr "Saída MRL"
20774 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20775 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
20777 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20778 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20780 #~ msgid "caching value in ms"
20781 #~ msgstr "valor de cache em ms"
20783 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20784 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
20786 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20787 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
20789 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20790 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
20793 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20794 #~ msgstr "Legenda"
20796 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20797 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20800 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20801 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20804 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20805 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20808 #~ msgid "video rendering mode"
20809 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20811 #~ msgid "OpenGL effect"
20812 #~ msgstr "efeito OpenGL"
20816 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
20817 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
20818 #~ "this cube transparent."
20820 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
20821 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
20822 #~ "para tornar este cubo transparente."
20824 #~ msgid "Last skin actually used"
20825 #~ msgstr "Última skin usada"
20827 #~ msgid "Show application in system tray"
20828 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
20831 #~ msgid "DVD (test)"
20832 #~ msgstr "Usar menus DVD"
20834 #~ msgid "Item info"
20835 #~ msgstr "Info do codec"
20837 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
20838 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
20840 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20841 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
20843 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20844 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
20846 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20847 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
20849 #~ msgid "TS muxer"
20850 #~ msgstr "muxer TS"
20852 #~ msgid "DVD (menus support)"
20853 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
20857 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
20858 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
20860 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
20861 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20865 #~ msgstr "Mais Devagar"
20875 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
20876 #~ "value should be set in miliseconds units."
20878 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
20879 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20882 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
20883 #~ "value should be set in miliseconds units."
20885 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20886 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20888 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20889 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
20892 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
20893 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20896 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
20897 #~ "value should be set in miliseconds units."
20899 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
20900 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20903 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20904 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20906 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20907 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20909 #~ msgid "Visualisations"
20910 #~ msgstr "Visualizações"
20913 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
20914 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20917 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
20918 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20920 #~ msgid "Use OpenGL"
20921 #~ msgstr "Usar OpenGL"
20923 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
20924 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
20926 #~ msgid "Toggle enabled"
20927 #~ msgstr "Alternar habilitado"
20930 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20931 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
20934 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
20935 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20938 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
20939 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
20940 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
20941 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
20943 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20944 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
20945 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
20946 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
20949 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
20950 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
20951 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
20952 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
20953 #~ "expressing pixel squareness."
20955 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
20956 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
20957 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
20958 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
20959 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
20960 #~ "retangularidade dos pixels."
20962 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
20963 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
20965 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
20966 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
20968 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
20969 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
20971 #~ msgid "Truncated stream"
20972 #~ msgstr "stream truncado"
20974 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
20975 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
20978 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
20979 #~ "value should be set in miliseconds units."
20981 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
20982 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20984 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
20985 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
20987 #~ msgid "UTC date"
20988 #~ msgstr "Data UTC"
20990 #~ msgid "Codec name"
20991 #~ msgstr "Nome do codec"
20993 #~ msgid "Codec setting"
20994 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
20996 #~ msgid "Codec info"
20997 #~ msgstr "Info do codec"
20999 #~ msgid "Codec download"
21000 #~ msgstr "Baixar Codec"
21002 #~ msgid "udp://@:1234"
21003 #~ msgstr "udp://@:1234"
21005 #~ msgid "udp6://@:1234"
21006 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21012 #~ msgstr "rtp6://"
21018 #~ msgstr "http://"
21023 #~ msgid "/dev/video"
21024 #~ msgstr "/dev/video"
21026 #~ msgid "/dev/video0"
21027 #~ msgstr "/dev/video0"
21029 #~ msgid "/dev/video1"
21030 #~ msgstr "/dev/video1"
21032 #~ msgid "/dev/dsp"
21033 #~ msgstr "/dev/dsp"
21035 #~ msgid "/dev/audio"
21036 #~ msgstr "/dev/audio"
21038 #~ msgid "/dev/audio0"
21039 #~ msgstr "/dev/audio0"
21041 #~ msgid "/dev/audio1"
21042 #~ msgstr "/dev/audio1"
21062 #~ msgid "Open a skin file."
21063 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
21065 #~ msgid "Quick file open"
21066 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
21068 #~ msgid "Advanced open"
21069 #~ msgstr "Abrir Avançado"
21071 #~ msgid "Open a network stream"
21072 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21074 #~ msgid "Open a satellite stream"
21075 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
21077 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21078 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
21080 #~ msgid "Exit this program"
21081 #~ msgstr "Sair deste programa"
21083 #~ msgid "Open other types of inputs"
21084 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
21086 #~ msgid "Open the playlist"
21087 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
21089 #~ msgid "Show the program logs"
21090 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
21092 #~ msgid "Show information about the file being played"
21093 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
21095 #~ msgid "About this program"
21096 #~ msgstr "Sobre este programa"
21098 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21099 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
21104 #~ msgid "Video for Linux"
21105 #~ msgstr "Video For Linux"
21111 #~ msgstr "Placa de TV"
21116 #~ msgid "Video device type"
21117 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
21119 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21120 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
21122 #~ msgid "Advanced video device options"
21123 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
21125 #~ msgid "Video device MRL"
21126 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
21129 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21130 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21131 #~ "controls below"
21133 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
21134 #~ "você quer abrir.\n"
21135 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
21136 #~ "usar os controles abaixo."
21138 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21139 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
21141 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21142 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
21144 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21145 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
21147 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21148 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"