]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
l10n: Ukranian update
[vlc] / po / uk.po
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
3 #
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-15 23:51+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:914
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
29 "Ліцензії GNU;\n"
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Інтерфейс"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
85 msgid "Audio"
86 msgstr "Звук"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Налаштування звуку"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Загальні налаштування звуку"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:448
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Фільтри"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Візуалізації"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Візуалізації звуку"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модулі виводу"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Інше"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 msgid "Video"
142 msgstr "Відео"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Налаштування відео"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Загальні налаштування відео"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Ввід / Кодеки"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:97
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Модулі доступу"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:99
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
184 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
187 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Stream filters"
191 msgstr "Фільтри потоку"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. Use with care..."
197 msgstr ""
198 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
199 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:108
202 msgid "Demuxers"
203 msgstr "Демультиплексори"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 msgstr ""
208 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 msgid "Video codecs"
212 msgstr "Відеокодеки"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
219 msgid "Audio codecs"
220 msgstr "Аудіокодеки"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
227 msgid "Subtitles codecs"
228 msgstr "Кодери субтитрів"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Загальний ввід"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Виведення потоку"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid ""
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "duplicating...)."
255 msgstr ""
256 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
257 "потоки.\n"
258 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
259 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
260 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
261 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
262 "дублювання…)."
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "Muxers"
270 msgstr "Мультиплексери"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgid ""
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
280 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
281 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
282 "немає необхідності змінювати їх. \n"
283 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
284 "мультиплексору."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Доступ виводу"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
298 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
299 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
300 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Пакетувальники"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
314 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
315 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
316 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
317 "пакетувальника."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Вихідний потік"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
330 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
331 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
343 "груповий UDP або RTP."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Список відтворення"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
369 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
370 "відтворення (модулі пошуку служб)."
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Пошук служб"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Додатково"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgid "CPU features"
398 msgstr "Можливості ЦП"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
401 msgid ""
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
403 msgstr ""
404 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
405 "дуже обережно!"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Додаткові налаштування"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
414 msgid "Network"
415 msgstr "Мережа"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Налаштування кодерів"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 msgid ""
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
457 msgstr ""
458 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
459 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Довідка недоступна"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:228
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
468
469 #: include/vlc_interface.h:126
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
477 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:46
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:47
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Просунуте відкриття…"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:48
488 msgid "Open D&irectory..."
489 msgstr "Відкрити каталог…"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:49
492 msgid "Open &Folder..."
493 msgstr "Відкрити каталог…"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:50
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Select Directory"
501 msgstr "Обрати каталог"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:51
504 msgid "Select Folder"
505 msgstr "Обрати каталог"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:55
508 msgid "Media &Information"
509 msgstr "Інформація про медіа"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:56
512 msgid "&Codec Information"
513 msgstr "Інформація про кодек"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:57
516 msgid "&Messages"
517 msgstr "Повідомлення"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:58
520 msgid "Jump to Specific &Time"
521 msgstr "Перейти до вказаного часу"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
524 msgid "&Bookmarks"
525 msgstr "Закладки"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:60
528 msgid "&VLM Configuration"
529 msgstr "Налаштування VLM"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:62
532 msgid "&About"
533 msgstr "Про програму"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
543 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
544 msgid "Play"
545 msgstr "Відтворити"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:66
548 msgid "Fetch Information"
549 msgstr "Отримати інформацію"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:67
552 msgid "Remove Selected"
553 msgstr "Видалити обране"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:68
556 msgid "Information..."
557 msgstr "Інформація…"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:69
560 msgid "Sort"
561 msgstr "С&ортувати"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:70
564 msgid "Create Directory..."
565 msgstr "Створити директорію…"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:71
568 msgid "Create Folder..."
569 msgstr "Створити каталог…"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:72
572 msgid "Show Containing Directory..."
573 msgstr "Показати розміщення директорії…"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:73
576 msgid "Show Containing Folder..."
577 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:74
580 msgid "Stream..."
581 msgstr "Потік…"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:75
584 msgid "Save..."
585 msgstr "Зберегти…"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
588 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
589 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
590 msgid "Repeat All"
591 msgstr "Повторювати все"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
594 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
596 msgid "Repeat One"
597 msgstr "Повторювати один"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:82
600 msgid "No Repeat"
601 msgstr "Без повторення"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
607 msgid "Random"
608 msgstr "Випадковий"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
611 msgid "Random Off"
612 msgstr "Випадковість вимнена"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:87
615 msgid "Add to Playlist"
616 msgstr "Додати до списку відтворення"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:88
619 msgid "Add to Media Library"
620 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:90
623 msgid "Add File..."
624 msgstr "Додати файл…"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:91
627 msgid "Advanced Open..."
628 msgstr "Просунуте відкриття…"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:92
631 msgid "Add Directory..."
632 msgstr "Додати директорію…"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:93
635 msgid "Add Folder..."
636 msgstr "Додати каталог…"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:95
639 msgid "Save Playlist to &File..."
640 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:96
643 msgid "Open Play&list..."
644 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:98
647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
648 msgid "Search"
649 msgstr "Пошук"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:99
652 msgid "Search Filter"
653 msgstr "Пошуковий фільтр"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:101
656 msgid "&Services Discovery"
657 msgstr "Пошук служб"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:105
660 msgid ""
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
662 "them."
663 msgstr ""
664 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
665 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
668 msgid "Image clone"
669 msgstr "Клонування зображення"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:111
672 msgid "Clone the image"
673 msgstr "Клонувати зображення"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:113
676 msgid "Magnification"
677 msgstr "Збільшення"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:114
680 msgid ""
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "be magnified."
683 msgstr ""
684 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
687 msgid "Waves"
688 msgstr "Хвилі"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:118
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:120
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:122
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:124
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:126
707 msgid ""
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
710 msgstr ""
711 "Створити «пазл» з відео.\n"
712 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:129
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
720 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:132
723 msgid ""
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "settings."
727 msgstr ""
728 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
729 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:136
732 msgid ""
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
758 msgstr ""
759 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
760 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
761 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
762 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
763 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
764 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
765 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
767 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
768 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
769 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
771 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
772 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
773 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
774 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
775 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
776 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
777 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
778 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
779 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
780 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
781 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
782 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
783 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
784
785 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
786 #: src/audio_output/filters.c:236
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
789
790 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
791 #: src/audio_output/filters.c:237
792 #, c-format
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
795
796 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
797 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
798 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
799 msgid "Disable"
800 msgstr "Відключити"
801
802 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
803 msgid "Spectrometer"
804 msgstr "Спектрометр"
805
806 #: src/audio_output/input.c:114
807 msgid "Scope"
808 msgstr "Осцилограф"
809
810 #: src/audio_output/input.c:116
811 msgid "Spectrum"
812 msgstr "Спектр"
813
814 #: src/audio_output/input.c:118
815 msgid "Vu meter"
816 msgstr "Vu-метр"
817
818 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
821 msgid "Equalizer"
822 msgstr "Еквалайзер"
823
824 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Аудіофільтри"
827
828 #: src/audio_output/input.c:197
829 msgid "Replay gain"
830 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
831
832 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
833 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Звукові канали"
837
838 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
839 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
840 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
841 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
842 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
843 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
844 #: modules/codec/twolame.c:71
845 msgid "Stereo"
846 msgstr "Стерео"
847
848 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
849 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
852 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
857 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
859 msgid "Left"
860 msgstr "Лівий"
861
862 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
863 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
868 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
869 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
871 msgid "Right"
872 msgstr "Правий"
873
874 #: src/audio_output/output.c:134
875 msgid "Dolby Surround"
876 msgstr "Dolby Surround"
877
878 #: src/audio_output/output.c:146
879 msgid "Reverse stereo"
880 msgstr "Реверсивне стерео"
881
882 #: src/config/file.c:621
883 msgid "key"
884 msgstr "ключ"
885
886 #: src/config/file.c:630
887 msgid "boolean"
888 msgstr "булеве"
889
890 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
891 msgid "integer"
892 msgstr "ціле"
893
894 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
895 msgid "float"
896 msgstr "десяткове"
897
898 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
899 msgid "string"
900 msgstr "рядок"
901
902 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
903 #: src/playlist/loadsave.c:162
904 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
905 msgid "Media Library"
906 msgstr "Медіабібліотека"
907
908 #: src/input/control.c:217
909 #, c-format
910 msgid "Bookmark %i"
911 msgstr "Закладка %i"
912
913 #: src/input/decoder.c:270
914 msgid "packetizer"
915 msgstr "пакетувальник"
916
917 #: src/input/decoder.c:270
918 msgid "decoder"
919 msgstr "декодер"
920
921 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
922 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
923 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
924 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
925 #: modules/stream_out/es.c:378
926 msgid "Streaming / Transcoding failed"
927 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
928
929 #: src/input/decoder.c:279
930 #, c-format
931 msgid "VLC could not open the %s module."
932 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
933
934 #: src/input/decoder.c:431
935 msgid "VLC could not open the decoder module."
936 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
937
938 #: src/input/decoder.c:682
939 msgid "No suitable decoder module"
940 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
941
942 #: src/input/decoder.c:683
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
946 "there is no way for you to fix this."
947 msgstr ""
948 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
949 "це виправити."
950
951 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
952 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
954 msgid "Track"
955 msgstr "Доріжка"
956
957 #: src/input/es_out.c:1156
958 #, c-format
959 msgid "%s [%s %d]"
960 msgstr "%s [%s %d]"
961
962 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
963 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
965 msgid "Program"
966 msgstr "Програма"
967
968 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
969 msgid "Scrambled"
970 msgstr "Зашифрований"
971
972 #: src/input/es_out.c:1355
973 msgid "Yes"
974 msgstr "Так"
975
976 #: src/input/es_out.c:2002
977 #, c-format
978 msgid "Closed captions %u"
979 msgstr "Закриті заголовки %u"
980
981 #: src/input/es_out.c:2830
982 #, c-format
983 msgid "Stream %d"
984 msgstr "Потік %d"
985
986 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
987 msgid "Subtitle"
988 msgstr "Субтитри"
989
990 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
991 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
992 msgid "Type"
993 msgstr "Тип"
994
995 #: src/input/es_out.c:2857
996 msgid "Original ID"
997 msgstr "Оригінальний ID"
998
999 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1002 msgid "Codec"
1003 msgstr "Кодек"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1006 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1008 msgid "Language"
1009 msgstr "Мова"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1013 msgid "Description"
1014 msgstr "Опис"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1018 msgid "Channels"
1019 msgstr "Канали"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1022 msgid "Sample rate"
1023 msgstr "Частота дискретизації"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:2891
1026 #, c-format
1027 msgid "%u Hz"
1028 msgstr "%u Гц"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2901
1031 msgid "Bits per sample"
1032 msgstr "Біт на семпл"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1035 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1038 msgid "Bitrate"
1039 msgstr "Бітрейт"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2906
1042 #, c-format
1043 msgid "%u kb/s"
1044 msgstr "%u кб/с"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2918
1047 msgid "Track replay gain"
1048 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2920
1051 msgid "Album replay gain"
1052 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2921
1055 #, c-format
1056 msgid "%.2f dB"
1057 msgstr "%.2f dB"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1060 msgid "Resolution"
1061 msgstr "Роздільна здатність"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2935
1064 msgid "Display resolution"
1065 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1068 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1069 msgid "Frame rate"
1070 msgstr "Частота кадрів"
1071
1072 #: src/input/input.c:2473
1073 msgid "Your input can't be opened"
1074 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1075
1076 #: src/input/input.c:2474
1077 #, c-format
1078 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1079 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1080
1081 #: src/input/input.c:2593
1082 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1083 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1084
1085 #: src/input/input.c:2594
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1089 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1090
1091 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1092 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1095 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1096 msgid "Title"
1097 msgstr "Назва"
1098
1099 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1101 msgid "Artist"
1102 msgstr "Виконавець"
1103
1104 #: src/input/meta.c:53
1105 msgid "Genre"
1106 msgstr "Жанр"
1107
1108 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1109 msgid "Copyright"
1110 msgstr "Авторські права"
1111
1112 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1113 msgid "Album"
1114 msgstr "Альбом"
1115
1116 #: src/input/meta.c:56
1117 msgid "Track number"
1118 msgstr "Номер доріжки"
1119
1120 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1121 msgid "Rating"
1122 msgstr "Рейтинг"
1123
1124 #: src/input/meta.c:59
1125 msgid "Date"
1126 msgstr "Дата"
1127
1128 #: src/input/meta.c:60
1129 msgid "Setting"
1130 msgstr "Параметри"
1131
1132 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1133 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1134 msgid "URL"
1135 msgstr "URL"
1136
1137 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1138 msgid "Now Playing"
1139 msgstr "Зараз відтворюється"
1140
1141 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1142 msgid "Publisher"
1143 msgstr "Видавець"
1144
1145 #: src/input/meta.c:65
1146 msgid "Encoded by"
1147 msgstr "Кодовано"
1148
1149 #: src/input/meta.c:66
1150 msgid "Artwork URL"
1151 msgstr "URL оригіналу"
1152
1153 #: src/input/meta.c:67
1154 msgid "Track ID"
1155 msgstr "ID доріжки"
1156
1157 #: src/input/var.c:168
1158 msgid "Bookmark"
1159 msgstr "У закладки"
1160
1161 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1162 msgid "Programs"
1163 msgstr "Програми"
1164
1165 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1167 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1168 msgid "Chapter"
1169 msgstr "Розділ"
1170
1171 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1172 msgid "Navigation"
1173 msgstr "Навігація"
1174
1175 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1177 msgid "Video Track"
1178 msgstr "Відеодоріжка"
1179
1180 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1181 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1182 msgid "Audio Track"
1183 msgstr "Аудіодоріжка"
1184
1185 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1186 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1188 msgid "Subtitles Track"
1189 msgstr "Доріжка субтитрів"
1190
1191 #: src/input/var.c:285
1192 msgid "Next title"
1193 msgstr "Наступний розділ"
1194
1195 #: src/input/var.c:290
1196 msgid "Previous title"
1197 msgstr "Попередній розділ"
1198
1199 #: src/input/var.c:316
1200 #, c-format
1201 msgid "Title %i"
1202 msgstr "Розділ %i"
1203
1204 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1205 #, c-format
1206 msgid "Chapter %i"
1207 msgstr "Розділ %i"
1208
1209 #: src/input/var.c:378
1210 msgid "Next chapter"
1211 msgstr "Наступний розділ"
1212
1213 #: src/input/var.c:383
1214 msgid "Previous chapter"
1215 msgstr "Попередній розділ"
1216
1217 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1218 #, c-format
1219 msgid "Media: %s"
1220 msgstr "Медіа: %s"
1221
1222 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1224 msgid "Add Interface"
1225 msgstr "Додати інтерфейс"
1226
1227 #: src/interface/interface.c:92
1228 msgid "Console"
1229 msgstr "Консоль"
1230
1231 #: src/interface/interface.c:95
1232 msgid "Telnet Interface"
1233 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1234
1235 #: src/interface/interface.c:98
1236 msgid "Web Interface"
1237 msgstr "Веб-інтерфейс"
1238
1239 #: src/interface/interface.c:101
1240 msgid "Debug logging"
1241 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1242
1243 #: src/interface/interface.c:104
1244 msgid "Mouse Gestures"
1245 msgstr "Жести мишою"
1246
1247 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1248 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1249 msgid "C"
1250 msgstr "C"
1251
1252 #: src/libvlc.c:1109
1253 msgid ""
1254 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1255 "interface."
1256 msgstr ""
1257 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1258 "використання vlc без інтерфейсу."
1259
1260 #: src/libvlc.c:1233
1261 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1262 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1263
1264 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1268 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1269 "in the playlist.\n"
1270 "The first item specified will be played first.\n"
1271 "\n"
1272 "Options-styles:\n"
1273 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1274 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1275 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1276 "            and that overrides previous settings.\n"
1277 "\n"
1278 "Stream MRL syntax:\n"
1279 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1280 "option=value ...]\n"
1281 "\n"
1282 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1283 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1284 "\n"
1285 "URL syntax:\n"
1286 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1287 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1288 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1289 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1290 "  screen://                      Screen capture\n"
1291 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1292 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1293 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1294 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1295 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1296 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1297 "certain time\n"
1298 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1299 msgstr ""
1300 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1301 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1302 "до списку відтворення.\n"
1303 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1304 "\n"
1305 "Стилі параметрів:\n"
1306 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1307 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1308 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1309 "перевизначальний\n"
1310 "              попереднє значення.\n"
1311 "\n"
1312 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1313 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1314 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1315 "\n"
1316 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1317 "параметр.\n"
1318 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1319 "\n"
1320 "Синтаксис URL:\n"
1321 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
1322 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1323 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1324 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1325 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
1326 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
1327 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
1328 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
1329 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1330 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
1331 "мовлення\n"
1332 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
1333 "відтворення на певний час\n"
1334 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1335
1336 #: src/libvlc.c:1627
1337 msgid " (default enabled)"
1338 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1339
1340 #: src/libvlc.c:1628
1341 msgid " (default disabled)"
1342 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1343
1344 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1345 msgid "Note:"
1346 msgstr "Примітка:"
1347
1348 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1349 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1350 msgstr ""
1351 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1352 "параметри."
1353
1354 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1358 msgstr ""
1359 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1360
1361 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1362 msgid ""
1363 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1364 "modules."
1365 msgstr ""
1366 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1367 "перегляду доступних модулів."
1368
1369 #: src/libvlc.c:1909
1370 #, c-format
1371 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1372 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1373
1374 #: src/libvlc.c:1911
1375 #, c-format
1376 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1377 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1378
1379 #: src/libvlc.c:1913
1380 #, c-format
1381 msgid "Compiler: %s\n"
1382 msgstr "Компілятор: %s\n"
1383
1384 #: src/libvlc.c:1948
1385 msgid ""
1386 "\n"
1387 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1388 msgstr ""
1389 "\n"
1390 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1391
1392 #: src/libvlc.c:1968
1393 msgid ""
1394 "\n"
1395 "Press the RETURN key to continue...\n"
1396 msgstr ""
1397 "\n"
1398 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1399
1400 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1401 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1402 msgid "Zoom"
1403 msgstr "Масштаб"
1404
1405 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1406 msgid "1:4 Quarter"
1407 msgstr "1:4 Чверть"
1408
1409 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1410 msgid "1:2 Half"
1411 msgstr "1:2 Половина"
1412
1413 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1414 msgid "1:1 Original"
1415 msgstr "1:1 Оригінал"
1416
1417 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1418 msgid "2:1 Double"
1419 msgstr "2:1 Подвійний"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1424 msgid "Auto"
1425 msgstr "Автоматично"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:168
1428 msgid ""
1429 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1430 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1431 "related options."
1432 msgstr ""
1433 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1434 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1435 "налаштувати різні параметри."
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:172
1438 msgid "Interface module"
1439 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:174
1442 msgid ""
1443 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1444 "automatically select the best module available."
1445 msgstr ""
1446 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1447 "вибирається найкращий доступний модуль."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1450 msgid "Extra interface modules"
1451 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:180
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1457 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1458 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1459 "\", \"gestures\" ...)"
1460 msgstr ""
1461 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1462 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1463 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1464 "\"…)"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1468 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:189
1471 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1472 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:191
1475 msgid ""
1476 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1477 "1=warnings, 2=debug)."
1478 msgstr ""
1479 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1480 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:194
1483 msgid "Choose which objects should print debug message"
1484 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:197
1487 msgid ""
1488 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1489 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1490 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1491 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1492 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1493 "message."
1494 msgstr ""
1495 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», що "
1496 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1497 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1498 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1499 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1500 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:204
1503 msgid "Be quiet"
1504 msgstr "Режим тиші"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:206
1507 msgid "Turn off all warning and information messages."
1508 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:208
1511 msgid "Default stream"
1512 msgstr "Потік за змовчуванням"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:210
1515 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1516 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:213
1519 msgid ""
1520 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1521 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1522 msgstr ""
1523 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1524 "буде автоматично визначена системна мова."
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:217
1527 msgid "Color messages"
1528 msgstr "Кольорові повідомлення"
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:219
1531 msgid ""
1532 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1533 "needs Linux color support for this to work."
1534 msgstr ""
1535 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1536 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:222
1539 msgid "Show advanced options"
1540 msgstr "Показати додаткові параметри"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:224
1543 msgid ""
1544 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1545 "available options, including those that most users should never touch."
1546 msgstr ""
1547 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1548 "ніколи не повинні змінювати."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:228
1551 msgid "Interface interaction"
1552 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:230
1555 msgid ""
1556 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1557 "user input is required."
1558 msgstr ""
1559 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1560 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:240
1563 msgid ""
1564 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1565 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1566 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1567 "the \"audio filters\" modules section."
1568 msgstr ""
1569 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1570 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1571 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1572 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:246
1575 msgid "Audio output module"
1576 msgstr "Модуль виведення звуку"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:248
1579 msgid ""
1580 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1581 "automatically select the best method available."
1582 msgstr ""
1583 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1584 "вибирається найкращий доступний метод."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1587 #: modules/stream_out/display.c:41
1588 msgid "Enable audio"
1589 msgstr "Увімкнути звук"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:254
1592 msgid ""
1593 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1594 "not take place, thus saving some processing power."
1595 msgstr ""
1596 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1597 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:258
1600 msgid "Force mono audio"
1601 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:259
1604 msgid "This will force a mono audio output."
1605 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:262
1608 msgid "Default audio volume"
1609 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:264
1612 msgid ""
1613 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1614 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:267
1617 msgid "Audio output saved volume"
1618 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1621 msgid ""
1622 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1623 "should not change this option manually."
1624 msgstr ""
1625 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1626 "його не потрібно змінювати."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:272
1629 msgid "Audio output volume step"
1630 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:274
1633 msgid ""
1634 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1635 "0 to 1024."
1636 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:277
1639 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1640 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:279
1643 msgid ""
1644 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1645 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1646 msgstr ""
1647 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1648 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:283
1651 msgid "High quality audio resampling"
1652 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:285
1655 msgid ""
1656 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1657 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1658 "resampling algorithm will be used instead."
1659 msgstr ""
1660 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1661 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1662 "використовувати більш простий алгоритм."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:290
1665 msgid "Audio desynchronization compensation"
1666 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:292
1669 msgid ""
1670 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1671 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1672 msgstr ""
1673 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1674 "розбіжності між відео та звуком."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:295
1677 msgid "Audio output channels mode"
1678 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:297
1681 msgid ""
1682 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1683 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1684 "played)."
1685 msgstr ""
1686 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1687 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1691 msgid "Use S/PDIF when available"
1692 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:303
1695 msgid ""
1696 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1697 "audio stream being played."
1698 msgstr ""
1699 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1700 "відтворений потік їх підтримують."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1703 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1704 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:308
1707 msgid ""
1708 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1709 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1710 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1711 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1712 msgstr ""
1713 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1714 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1715 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1716 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1717 "мікшуванням каналів навушників."
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1720 msgid "On"
1721 msgstr "Увімкнено"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1724 msgid "Off"
1725 msgstr "Вимкнено"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:320
1728 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1729 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:323
1732 msgid "Audio visualizations "
1733 msgstr "Візуалізації звуку "
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:325
1736 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1737 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:329
1740 msgid "Replay gain mode"
1741 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:331
1744 msgid "Select the replay gain mode"
1745 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:333
1748 msgid "Replay preamp"
1749 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:335
1752 msgid ""
1753 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1754 "replay gain information"
1755 msgstr ""
1756 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1757 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:338
1760 msgid "Default replay gain"
1761 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:340
1764 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1765 msgstr ""
1766 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1767 "гучності звуку"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:342
1770 msgid "Peak protection"
1771 msgstr "Захист від піків"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:344
1774 msgid "Protect against sound clipping"
1775 msgstr "Захист від клацання звуку"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:347
1778 msgid "Enable time streching audio"
1779 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:349
1782 msgid ""
1783 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1784 "audio pitch"
1785 msgstr ""
1786 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1787 "звуку"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1791 #: modules/codec/kate.c:203
1792 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1793 msgid "None"
1794 msgstr "Немає"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:364
1797 msgid ""
1798 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1799 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1800 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1801 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1802 "options."
1803 msgstr ""
1804 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1805 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1806 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1807 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:370
1810 msgid "Video output module"
1811 msgstr "Модуль виводу відео"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:372
1814 msgid ""
1815 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1816 "automatically select the best method available."
1817 msgstr ""
1818 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1819 "вибирається найкращий доступний метод."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1822 #: modules/stream_out/display.c:43
1823 msgid "Enable video"
1824 msgstr "Увімкнути відео"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:377
1827 msgid ""
1828 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1829 "not take place, thus saving some processing power."
1830 msgstr ""
1831 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1832 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1839 msgid "Video width"
1840 msgstr "Ширина відео"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:382
1843 msgid ""
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1845 "characteristics."
1846 msgstr ""
1847 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1848 "ширину під характеристики відео."
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1855 msgid "Video height"
1856 msgstr "Висота відео"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:387
1859 msgid ""
1860 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1861 "video characteristics."
1862 msgstr ""
1863 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1864 "висоту під характеристики відео."
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:390
1867 msgid "Video X coordinate"
1868 msgstr "Координата X відео"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:392
1871 msgid ""
1872 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1873 "coordinate)."
1874 msgstr ""
1875 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1876 "Х)."
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:395
1879 msgid "Video Y coordinate"
1880 msgstr "Координата Y відео"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:397
1883 msgid ""
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1885 "coordinate)."
1886 msgstr ""
1887 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1888 "(координата Y)."
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:400
1891 msgid "Video title"
1892 msgstr "Заголовок відео"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:402
1895 msgid ""
1896 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1897 "interface)."
1898 msgstr ""
1899 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1900 "в інтерфейс)."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:405
1903 msgid "Video alignment"
1904 msgstr "Вирівнювання відео"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:407
1907 msgid ""
1908 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1909 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1910 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1911 msgstr ""
1912 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1913 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1914 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1915 "означає «зверху праворуч»)."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1919 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1920 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1921 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1923 #: modules/video_filter/rss.c:174
1924 msgid "Center"
1925 msgstr "Центр"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1935 msgid "Top"
1936 msgstr "Зверху"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1944 msgid "Bottom"
1945 msgstr "Знизу"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1948 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1950 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1952 msgid "Top-Left"
1953 msgstr "Верхній лівий кут"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1956 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1958 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1960 msgid "Top-Right"
1961 msgstr "Верхній правий кут"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1968 msgid "Bottom-Left"
1969 msgstr "Нижній лівий кут"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgid "Bottom-Right"
1977 msgstr "Нижній правий кут"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:415
1980 msgid "Zoom video"
1981 msgstr "Масштаб відео"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:417
1984 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1985 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:419
1988 msgid "Grayscale video output"
1989 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:421
1992 msgid ""
1993 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1994 "save some processing power."
1995 msgstr ""
1996 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1997 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:424
2000 msgid "Embedded video"
2001 msgstr "Вбудоване відео"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:426
2004 msgid "Embed the video output in the main interface."
2005 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:428
2008 msgid "X11 display"
2009 msgstr "Дисплей X11"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:430
2012 msgid ""
2013 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2014 "DISPLAY environment variable."
2015 msgstr ""
2016 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
2017 "значення змінної оточення DISPLAY."
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:433
2020 msgid "Fullscreen video output"
2021 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:435
2024 msgid "Start video in fullscreen mode"
2025 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:437
2028 msgid "Overlay video output"
2029 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:439
2032 msgid ""
2033 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2034 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2035 msgstr ""
2036 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2037 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
2040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2041 msgid "Always on top"
2042 msgstr "Зверху всіх вікон"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:444
2045 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2046 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:446
2049 msgid "Enable wallpaper mode "
2050 msgstr "Відео на робочому столі "
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:448
2053 msgid ""
2054 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2055 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:451
2058 msgid "Show media title on video"
2059 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:453
2062 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2063 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:455
2066 msgid "Show video title for x milliseconds"
2067 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:457
2070 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2071 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2074 msgid "Position of video title"
2075 msgstr "Розташування заголовку відео"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:461
2078 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2079 msgstr ""
2080 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:463
2083 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2084 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:466
2087 msgid ""
2088 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2089 "3000 ms (3 sec.)"
2090 msgstr ""
2091 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2092 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2095 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
2096 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2097 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2098 msgid "Deinterlace"
2099 msgstr "Деінтерлейс"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2103 msgid "Deinterlace mode"
2104 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:481
2107 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2108 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2111 msgid "Discard"
2112 msgstr "Відкидання"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2115 msgid "Blend"
2116 msgstr "Змішування"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2119 msgid "Mean"
2120 msgstr "По середньому"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2123 msgid "Bob"
2124 msgstr "Bob"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2127 msgid "Linear"
2128 msgstr "Лінійний"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:496
2131 msgid "Disable screensaver"
2132 msgstr "Відключати заставку"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:497
2135 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2136 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:499
2139 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2140 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:500
2143 msgid ""
2144 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2145 "computer being suspended because of inactivity."
2146 msgstr ""
2147 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2148 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2151 msgid "Window decorations"
2152 msgstr "Оформлення вікна"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:505
2155 msgid ""
2156 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157 "giving a \"minimal\" window."
2158 msgstr ""
2159 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2160 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:508
2163 msgid "Video output filter module"
2164 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:510
2167 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2168 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:512
2171 msgid "Video filter module"
2172 msgstr "Модуль відеофільтра"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:514
2175 msgid ""
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or distort the video."
2178 msgstr ""
2179 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2180 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:518
2183 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2184 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:520
2187 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2188 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2191 msgid "Video snapshot file prefix"
2192 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:526
2195 msgid "Video snapshot format"
2196 msgstr "Формат стоп-кадру"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:528
2199 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2200 msgstr ""
2201 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:530
2204 msgid "Display video snapshot preview"
2205 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:532
2208 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2209 msgstr ""
2210 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:534
2213 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2214 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:536
2217 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2218 msgstr ""
2219 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2220 "стоп-кадрів"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:538
2223 msgid "Video snapshot width"
2224 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:540
2227 msgid ""
2228 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2229 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2230 msgstr ""
2231 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2232 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2233 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:544
2236 msgid "Video snapshot height"
2237 msgstr "Висота стоп-кадру"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:546
2240 msgid ""
2241 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2242 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2243 "ratio."
2244 msgstr ""
2245 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2246 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2247 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:550
2250 msgid "Video cropping"
2251 msgstr "Обрізання відео"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:552
2254 msgid ""
2255 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2256 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2257 msgstr ""
2258 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2259 "виражає співвідношення сторін відео."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:556
2262 msgid "Source aspect ratio"
2263 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:558
2266 msgid ""
2267 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2268 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2269 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2270 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2271 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2272 msgstr ""
2273 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2274 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2275 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2276 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2277 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2278 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:565
2281 msgid "Video Auto Scaling"
2282 msgstr "Автомасштабування відео"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:567
2285 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2286 msgstr ""
2287 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2288 "екран."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:569
2291 msgid "Video scaling factor"
2292 msgstr "Множник масштабування відео"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:571
2295 msgid ""
2296 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2297 "Default value is 1.0 (original video size)."
2298 msgstr ""
2299 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2300 "відключене.\n"
2301 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:574
2304 msgid "Custom crop ratios list"
2305 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:576
2308 msgid ""
2309 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2310 "crop ratios list."
2311 msgstr ""
2312 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2313 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:579
2316 msgid "Custom aspect ratios list"
2317 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:581
2320 msgid ""
2321 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2322 "aspect ratio list."
2323 msgstr ""
2324 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2325 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:584
2328 msgid "Fix HDTV height"
2329 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:586
2332 msgid ""
2333 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2334 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2335 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2336 msgstr ""
2337 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2338 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2339 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2340 "усіх 1088 ліній."
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:591
2343 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2344 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:593
2347 msgid ""
2348 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2349 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2350 "order to keep proportions."
2351 msgstr ""
2352 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2353 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2354 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2355 "вірними."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2359 msgid "Skip frames"
2360 msgstr "Пропускати кадри"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:599
2363 msgid ""
2364 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2365 "computer is not powerful enough"
2366 msgstr ""
2367 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2368 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:602
2371 msgid "Drop late frames"
2372 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:604
2375 msgid ""
2376 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2377 "intended display date)."
2378 msgstr ""
2379 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2380 "наміченої дати виведення)."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:607
2383 msgid "Quiet synchro"
2384 msgstr "Тиха синхронізація"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:609
2387 msgid ""
2388 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2389 "synchronization mechanism."
2390 msgstr ""
2391 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2392 "відеовиводу."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 msgid "Key press events"
2396 msgstr "Події клавіатури"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:614
2399 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2400 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2403 msgid "Mouse events"
2404 msgstr "Події миші"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:618
2407 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2408 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:626
2411 msgid ""
2412 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2413 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2414 "channel."
2415 msgstr ""
2416 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2417 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2418 "субтитрів."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2421 msgid "Clock reference average counter"
2422 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:632
2425 msgid ""
2426 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2427 "to 10000."
2428 msgstr ""
2429 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2430 "варто встановити значення 10000."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:635
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "Синхронізація годинника"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:637
2437 msgid ""
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2440 msgstr ""
2441 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2442 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:641
2445 msgid "Clock jitter"
2446 msgstr "Лічильник джіттера"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:643
2449 msgid ""
2450 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2451 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2452 msgstr ""
2453 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2454 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Мережева синхронізація"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2461 msgid ""
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2464 msgstr ""
2465 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2466 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2479 msgid "Default"
2480 msgstr "За змовчуванням"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2484 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2485 msgid "Enable"
2486 msgstr "Увімкнути"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2489 msgid "UDP port"
2490 msgstr "UDP порт"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2494 msgstr ""
2495 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:659
2498 msgid "MTU of the network interface"
2499 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:661
2502 msgid ""
2503 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2504 "over the network (in bytes)."
2505 msgstr ""
2506 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2507 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2510 msgid "Hop limit (TTL)"
2511 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2514 msgid ""
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2517 "in default)."
2518 msgstr ""
2519 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2520 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2521 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:672
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:674
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2529 msgstr ""
2530 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:676
2533 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2534 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:678
2537 msgid ""
2538 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2539 "table."
2540 msgstr ""
2541 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2542 "таблицю маршрутизації."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:681
2545 msgid "DiffServ Code Point"
2546 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:682
2549 msgid ""
2550 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2551 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2552 msgstr ""
2553 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2554 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2555 "якості сервісу."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:688
2558 msgid ""
2559 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2560 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2561 msgstr ""
2562 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2563 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2564 "потік DVB)."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:694
2567 msgid ""
2568 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2569 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2570 "(like DVB streams for example)."
2571 msgstr ""
2572 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2573 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2574 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2577 msgid "Audio track"
2578 msgstr "Аудіодоріжка"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:702
2581 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2582 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2585 msgid "Subtitles track"
2586 msgstr "Доріжка субтитрів"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:707
2589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:710
2593 msgid "Audio language"
2594 msgstr "Мова звуку"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:712
2597 msgid ""
2598 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2599 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2600 "language)."
2601 msgstr ""
2602 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2603 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2604 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:715
2607 msgid "Subtitle language"
2608 msgstr "Мова субтитрів"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:717
2611 msgid ""
2612 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2613 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2614 msgstr ""
2615 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2616 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2617 "відкочування)."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:721
2620 msgid "Audio track ID"
2621 msgstr "ID аудіодоріжки"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:723
2624 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2625 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:725
2628 msgid "Subtitles track ID"
2629 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:727
2632 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2633 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:729
2636 msgid "Input repetitions"
2637 msgstr "Повторення вводу"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:731
2640 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2641 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:733
2644 msgid "Start time"
2645 msgstr "Час початку"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:735
2648 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2649 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:737
2652 msgid "Stop time"
2653 msgstr "Час зупинки"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:739
2656 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2657 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:741
2660 msgid "Run time"
2661 msgstr "Час виконання"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:743
2664 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2665 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:745
2668 msgid "Fast seek"
2669 msgstr "Швидке позиціонування"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:747
2672 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2673 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:749
2676 msgid "Playback speed"
2677 msgstr "Швидкість відтворення"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:751
2680 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2681 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:753
2684 msgid "Input list"
2685 msgstr "Вхідний список"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:755
2688 msgid ""
2689 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2690 "together after the normal one."
2691 msgstr ""
2692 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2693 "об'єднані після стандартного."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:758
2696 msgid "Input slave (experimental)"
2697 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:760
2700 msgid ""
2701 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2702 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2703 "inputs."
2704 msgstr ""
2705 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2706 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2707 "з елементами, розділеними символом '#'."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:764
2710 msgid "Bookmarks list for a stream"
2711 msgstr "Список закладок для потоку"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:766
2714 msgid ""
2715 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2716 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2717 "{...}\""
2718 msgstr ""
2719 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2720 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2723 msgid "Record directory or filename"
2724 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:772
2727 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2728 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:774
2731 msgid "Prefer native stream recording"
2732 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:776
2735 msgid ""
2736 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2737 "output module"
2738 msgstr ""
2739 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2740 "виводу потоку"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:779
2743 msgid "Timeshift directory"
2744 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:781
2747 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2748 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:783
2751 msgid "Timeshift granularity"
2752 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:785
2755 msgid ""
2756 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2757 "to store the timeshifted streams."
2758 msgstr ""
2759 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2760 "потоки."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:790
2763 msgid ""
2764 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2765 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2766 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2767 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2768 msgstr ""
2769 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2770 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2771 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2772 "налаштувань даних модулів."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2775 msgid "Force subtitle position"
2776 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:798
2779 msgid ""
2780 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2781 "over the movie. Try several positions."
2782 msgstr ""
2783 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2784 "різні позиції."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:801
2787 msgid "Enable sub-pictures"
2788 msgstr "Увімкнути «шари»"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:803
2791 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2792 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2798 msgid "On Screen Display"
2799 msgstr "OSD"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:807
2802 msgid ""
2803 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2804 "Display)."
2805 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:810
2808 msgid "Text rendering module"
2809 msgstr "Модуль виведення тексту"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:812
2812 msgid ""
2813 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2814 "instance."
2815 msgstr ""
2816 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2817 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:814
2820 msgid "Subpictures filter module"
2821 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:816
2824 msgid ""
2825 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2826 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2827 msgstr ""
2828 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2829 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:819
2832 msgid "Autodetect subtitle files"
2833 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:821
2836 msgid ""
2837 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2838 "(based on the filename of the movie)."
2839 msgstr ""
2840 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2841 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:824
2844 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2845 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:826
2848 msgid ""
2849 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2850 "Options are:\n"
2851 "0 = no subtitles autodetected\n"
2852 "1 = any subtitle file\n"
2853 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2854 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2855 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2856 msgstr ""
2857 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2858 "і фільму. Можливі значення:\n"
2859 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2860 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2861 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2862 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2863 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:834
2866 msgid "Subtitle autodetection paths"
2867 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:836
2870 msgid ""
2871 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2872 "found in the current directory."
2873 msgstr ""
2874 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2875 "цих каталогах."
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:839
2878 msgid "Use subtitle file"
2879 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:841
2882 msgid ""
2883 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2884 "subtitle file."
2885 msgstr ""
2886 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2887 "автовизначення не спрацьовує."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:844
2890 msgid "DVD device"
2891 msgstr "Пристрій DVD"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:847
2894 msgid ""
2895 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2896 "the drive letter (eg. D:)"
2897 msgstr ""
2898 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2899 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:851
2902 msgid "This is the default DVD device to use."
2903 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:854
2906 msgid "VCD device"
2907 msgstr "Пристрій VCD"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:856
2910 msgid "This is the default VCD device to use."
2911 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:858
2914 msgid "Audio CD device"
2915 msgstr "Пристрій Audio CD"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:860
2918 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2919 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:862
2922 msgid "Force IPv6"
2923 msgstr "Примусове використання IPv6"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:864
2926 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2927 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:866
2930 msgid "Force IPv4"
2931 msgstr "Примусове використання IPv4"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:868
2934 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2935 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:870
2938 msgid "TCP connection timeout"
2939 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:872
2942 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2943 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:874
2946 msgid "SOCKS server"
2947 msgstr "SOCKS-сервер"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:876
2950 msgid ""
2951 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2952 "used for all TCP connections"
2953 msgstr ""
2954 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2955 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:879
2958 msgid "SOCKS user name"
2959 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:881
2962 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2963 msgstr ""
2964 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:883
2967 msgid "SOCKS password"
2968 msgstr "Пароль SOCKS"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:885
2971 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2972 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:887
2975 msgid "Title metadata"
2976 msgstr "Метадані назви"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:889
2979 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2980 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:891
2983 msgid "Author metadata"
2984 msgstr "Метадані автора"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:893
2987 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2988 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:895
2991 msgid "Artist metadata"
2992 msgstr "Метадані виконавця"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:897
2995 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2996 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:899
2999 msgid "Genre metadata"
3000 msgstr "Метадані жанру"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:901
3003 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3004 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:903
3007 msgid "Copyright metadata"
3008 msgstr "Метадані авторських прав"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:905
3011 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3012 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:907
3015 msgid "Description metadata"
3016 msgstr "Опис метаданих"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:909
3019 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3020 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:911
3023 msgid "Date metadata"
3024 msgstr "Метадані дати"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:913
3027 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3028 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:915
3031 msgid "URL metadata"
3032 msgstr "Метадані URL"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:917
3035 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3036 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:921
3039 msgid ""
3040 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3041 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3042 "can break playback of all your streams."
3043 msgstr ""
3044 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3045 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3046 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3047 "потоків."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:925
3050 msgid "Preferred decoders list"
3051 msgstr "Список бажаних декодерів"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:927
3054 msgid ""
3055 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3056 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3057 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3058 msgstr ""
3059 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3060 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3061 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3062 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3063 "потоків."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:932
3066 msgid "Preferred encoders list"
3067 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:934
3070 msgid ""
3071 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3072 msgstr ""
3073 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3074 "пріоритету."
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:937
3077 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3078 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:939
3081 msgid ""
3082 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3083 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3084 msgstr ""
3085 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3086 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:948
3089 msgid ""
3090 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3091 "subsystem."
3092 msgstr ""
3093 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3094 "підсистеми виводу потоку."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:951
3097 msgid "Default stream output chain"
3098 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:953
3101 msgid ""
3102 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3103 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3104 "all streams."
3105 msgstr ""
3106 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3107 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3108 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3109 "для всіх потоків."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:957
3112 msgid "Enable streaming of all ES"
3113 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:959
3116 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3117 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:961
3120 msgid "Display while streaming"
3121 msgstr "Показувати під час мовлення"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:963
3124 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3125 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:965
3128 msgid "Enable video stream output"
3129 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:967
3132 msgid ""
3133 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3134 "facility when this last one is enabled."
3135 msgstr ""
3136 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3137 "увімкнений."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:970
3140 msgid "Enable audio stream output"
3141 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:972
3144 msgid ""
3145 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3147 msgstr ""
3148 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3149 "увімкнений."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:975
3152 msgid "Enable SPU stream output"
3153 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:977
3156 msgid ""
3157 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3159 msgstr ""
3160 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3161 "увімкнений."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:980
3164 msgid "Keep stream output open"
3165 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:982
3168 msgid ""
3169 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3170 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3171 "specified)"
3172 msgstr ""
3173 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3174 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3175 "нічого не зазначено)"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:986
3178 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3179 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:988
3182 msgid ""
3183 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3184 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3185 msgstr ""
3186 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3187 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:991
3190 msgid "Preferred packetizer list"
3191 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:993
3194 msgid ""
3195 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3196 msgstr ""
3197 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3198 "пакетувальники."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:996
3201 msgid "Mux module"
3202 msgstr "Модуль мультиплексування"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:998
3205 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3206 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:1000
3209 msgid "Access output module"
3210 msgstr "Модуль доступу виводу"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1002
3213 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3214 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:1004
3217 msgid "Control SAP flow"
3218 msgstr "Керування потоком SAP"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1006
3221 msgid ""
3222 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3223 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3224 msgstr ""
3225 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3226 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1010
3229 msgid "SAP announcement interval"
3230 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1012
3233 msgid ""
3234 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3235 "between SAP announcements."
3236 msgstr ""
3237 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3238 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1021
3241 msgid ""
3242 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3243 "always leave all these enabled."
3244 msgstr ""
3245 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3246 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1024
3249 msgid "Enable CPU MMX support"
3250 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1026
3253 msgid ""
3254 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3255 "of them."
3256 msgstr ""
3257 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1029
3260 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3261 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1031
3264 msgid ""
3265 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3266 "advantage of them."
3267 msgstr ""
3268 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3269 "використовувати."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1034
3272 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3273 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1036
3276 msgid ""
3277 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3278 "advantage of them."
3279 msgstr ""
3280 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3281 "використовувати."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1039
3284 msgid "Enable CPU SSE support"
3285 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1041
3288 msgid ""
3289 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3290 "of them."
3291 msgstr ""
3292 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:1044
3295 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3296 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:1046
3299 msgid ""
3300 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3301 "of them."
3302 msgstr ""
3303 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1049
3306 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3307 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1051
3310 msgid ""
3311 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3312 "of them."
3313 msgstr ""
3314 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1054
3317 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3318 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1056
3321 msgid ""
3322 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3323 "advantage of them."
3324 msgstr ""
3325 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3329 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3332 msgid ""
3333 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3335 msgstr ""
3336 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1064
3339 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3340 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1066
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3346 msgstr ""
3347 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1069
3350 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3351 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1071
3354 msgid ""
3355 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3357 msgstr ""
3358 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3359 "використовувати."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1076
3362 msgid ""
3363 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3364 "you really know what you are doing."
3365 msgstr ""
3366 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3367 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1079
3370 msgid "Memory copy module"
3371 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1081
3374 msgid ""
3375 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3376 "select the fastest one supported by your hardware."
3377 msgstr ""
3378 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3379 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1084
3382 msgid "Access module"
3383 msgstr "Модуль доступу"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1086
3386 msgid ""
3387 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3388 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3389 "option unless you really know what you are doing."
3390 msgstr ""
3391 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3392 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3393 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1090
3396 msgid "Stream filter module"
3397 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1092
3400 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3401 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1094
3404 msgid "Demux module"
3405 msgstr "Модуль демультиплексора"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1096
3408 msgid ""
3409 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3410 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3411 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3412 "you really know what you are doing."
3413 msgstr ""
3414 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3415 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3416 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3417 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1101
3420 msgid "Allow real-time priority"
3421 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1103
3424 msgid ""
3425 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3426 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3427 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3428 "only activate this if you know what you're doing."
3429 msgstr ""
3430 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3431 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3432 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3433 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3434 "робите."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1109
3437 msgid "Adjust VLC priority"
3438 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1111
3441 msgid ""
3442 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3443 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3444 "VLC instances."
3445 msgstr ""
3446 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3447 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3448 "щодо інших процесів VLC."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1115
3451 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3452 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1117
3455 msgid ""
3456 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3457 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1120
3460 msgid "Modules search path"
3461 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1122
3464 msgid ""
3465 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3466 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3467 msgstr ""
3468 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3469 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1125
3472 msgid "Data search path"
3473 msgstr "Шлях пошуку даних"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1127
3476 msgid "Override the default data/share search path."
3477 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1129
3480 msgid "VLM configuration file"
3481 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1131
3484 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3485 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1133
3488 msgid "Use a plugins cache"
3489 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1135
3492 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3493 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1137
3496 msgid "Locally collect statistics"
3497 msgstr "Збирати локально статистику"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1139
3500 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3501 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1141
3504 msgid "Run as daemon process"
3505 msgstr "Запускати як процес-демон"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1143
3508 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3509 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1145
3512 msgid "Write process id to file"
3513 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1147
3516 msgid "Writes process id into specified file."
3517 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1149
3520 msgid "Log to file"
3521 msgstr "Журналювати у файл"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1151
3524 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3525 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1153
3528 msgid "Log to syslog"
3529 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1155
3532 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3533 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1157
3536 msgid "Allow only one running instance"
3537 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1160
3540 msgid ""
3541 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3542 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3543 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3544 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3545 "running instance or enqueue it."
3546 msgstr ""
3547 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3548 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3549 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3550 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3551 "списку відтворення."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1167
3554 msgid ""
3555 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3556 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3557 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3558 "This option will allow you to play the file with the already running "
3559 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3560 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3561 msgstr ""
3562 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3563 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3564 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3565 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3566 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3567 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3568 "Bus."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1176
3571 msgid "VLC is started from file association"
3572 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1178
3575 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3576 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1181
3579 msgid "One instance when started from file"
3580 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1183
3583 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3584 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1185
3587 msgid "Increase the priority of the process"
3588 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1187
3591 msgid ""
3592 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3593 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3594 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3595 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3596 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3597 "machine."
3598 msgstr ""
3599 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3600 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3601 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3602 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3603 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3604 "перезавантаження комп'ютера."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1195
3607 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3608 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1197
3611 msgid ""
3612 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3613 "playing current item."
3614 msgstr ""
3615 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3616 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1206
3619 msgid ""
3620 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3621 "overridden in the playlist dialog box."
3622 msgstr ""
3623 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3624 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1209
3627 msgid "Automatically preparse files"
3628 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1211
3631 msgid ""
3632 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3633 "metadata)."
3634 msgstr ""
3635 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3636 "(для отримання метаданих)."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1214
3639 msgid "Album art policy"
3640 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1216
3643 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3644 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1222
3647 msgid "Manual download only"
3648 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1223
3651 msgid "When track starts playing"
3652 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1224
3655 msgid "As soon as track is added"
3656 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1226
3659 msgid "Services discovery modules"
3660 msgstr "Модулі пошуку служб"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1228
3663 #, fuzzy
3664 msgid ""
3665 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3666 "Typical values are sap, hal, ..."
3667 msgstr ""
3668 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3669 "значення: sap, hal…"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1231
3672 msgid "Play files randomly forever"
3673 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1233
3676 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3677 msgstr ""
3678 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3679 "переривання."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1235
3682 msgid "Repeat all"
3683 msgstr "Повторити все"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1237
3686 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3687 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1239
3690 msgid "Repeat current item"
3691 msgstr "Повторити поточний елемент"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1241
3694 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3695 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1243
3698 msgid "Play and stop"
3699 msgstr "Відтворити й зупинити"
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1245
3702 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3703 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1247
3706 msgid "Play and exit"
3707 msgstr "Відтворити та вийти"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1249
3710 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3711 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1251
3714 msgid "Play and pause"
3715 msgstr "Відтворити та призупинити"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1253
3718 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3719 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1255
3722 msgid "Use media library"
3723 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1257
3726 msgid ""
3727 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3728 "VLC."
3729 msgstr ""
3730 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3731 "коли стартує VLC."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1260
3734 msgid "Display playlist tree"
3735 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1262
3738 msgid ""
3739 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3740 "directory."
3741 msgstr ""
3742 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3743 "елементів, типу змісту каталогу."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1271
3746 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3747 msgstr ""
3748 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3751 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3752 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3758 msgid "Fullscreen"
3759 msgstr "Повноекранний режим"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1275
3762 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3763 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1276
3766 msgid "Leave fullscreen"
3767 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1277
3770 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3771 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1278
3774 msgid "Play/Pause"
3775 msgstr "Відтворення/Пауза"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1279
3778 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3779 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1280
3782 msgid "Pause only"
3783 msgstr "Тільки пауза"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1281
3786 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3787 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1282
3790 msgid "Play only"
3791 msgstr "Тільки відтворення"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1283
3794 msgid "Select the hotkey to use to play."
3795 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3798 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3800 msgid "Faster"
3801 msgstr "Швидше"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3804 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3805 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3808 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3810 msgid "Slower"
3811 msgstr "Повільніше"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3814 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3815 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3819 msgid "Normal rate"
3820 msgstr "Нормальна швидкість"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1289
3823 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3824 msgstr ""
3825 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3828 msgid "Faster (fine)"
3829 msgstr "Швидше (точно)"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3832 msgid "Slower (fine)"
3833 msgstr "Повільніше (точно)"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3836 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3837 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3838 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3839 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3843 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3844 msgid "Next"
3845 msgstr "Наступний"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1295
3848 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3849 msgstr ""
3850 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3851 "відтворення."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3854 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3859 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3860 msgid "Previous"
3861 msgstr "Попередній"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1297
3864 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3865 msgstr ""
3866 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3867 "відтворення."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3870 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3871 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3873 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3874 msgid "Stop"
3875 msgstr "Зупинити"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1299
3878 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3879 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3883 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3885 #: modules/video_filter/rss.c:201
3886 msgid "Position"
3887 msgstr "Позиція"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1301
3890 msgid "Select the hotkey to display the position."
3891 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1303
3894 msgid "Very short backwards jump"
3895 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1305
3898 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3899 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1306
3902 msgid "Short backwards jump"
3903 msgstr "Короткий стрибок назад"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1308
3906 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3907 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1309
3910 msgid "Medium backwards jump"
3911 msgstr "Середній стрибок назад"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1311
3914 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3915 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1312
3918 msgid "Long backwards jump"
3919 msgstr "Довгий стрибок назад"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1314
3922 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3923 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1316
3926 msgid "Very short forward jump"
3927 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1318
3930 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3931 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1319
3934 msgid "Short forward jump"
3935 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1321
3938 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3939 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1322
3942 msgid "Medium forward jump"
3943 msgstr "Середній стрибок вперед"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1324
3946 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3947 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1325
3950 msgid "Long forward jump"
3951 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1327
3954 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3955 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3958 msgid "Next frame"
3959 msgstr "Наступний кадр"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1330
3962 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3963 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1332
3966 msgid "Very short jump length"
3967 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1333
3970 msgid "Very short jump length, in seconds."
3971 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1334
3974 msgid "Short jump length"
3975 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1335
3978 msgid "Short jump length, in seconds."
3979 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1336
3982 msgid "Medium jump length"
3983 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1337
3986 msgid "Medium jump length, in seconds."
3987 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1338
3990 msgid "Long jump length"
3991 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1339
3994 msgid "Long jump length, in seconds."
3995 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4000 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4001 msgid "Quit"
4002 msgstr "Вихід"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1342
4005 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4006 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1343
4009 msgid "Navigate up"
4010 msgstr "Переміщення уверх"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1344
4013 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4014 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1345
4017 msgid "Navigate down"
4018 msgstr "Переміщення вниз"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1346
4021 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4022 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1347
4025 msgid "Navigate left"
4026 msgstr "Переміщення вліво"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1348
4029 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4030 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1349
4033 msgid "Navigate right"
4034 msgstr "Переміщення вправо"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1350
4037 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4038 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1351
4041 msgid "Activate"
4042 msgstr "Активувати"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1352
4045 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4046 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1353
4049 msgid "Go to the DVD menu"
4050 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1354
4053 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4054 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1355
4057 msgid "Select previous DVD title"
4058 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1356
4061 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4062 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1357
4065 msgid "Select next DVD title"
4066 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1358
4069 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4070 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1359
4073 msgid "Select prev DVD chapter"
4074 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1360
4077 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4078 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1361
4081 msgid "Select next DVD chapter"
4082 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1362
4085 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4086 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1363
4089 msgid "Volume up"
4090 msgstr "Голосніше"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1364
4093 msgid "Select the key to increase audio volume."
4094 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1365
4097 msgid "Volume down"
4098 msgstr "Тихіше"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1366
4101 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4102 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4105 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4106 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4108 msgid "Mute"
4109 msgstr "Вимкнути звук"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1368
4112 msgid "Select the key to mute audio."
4113 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1369
4116 msgid "Subtitle delay up"
4117 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1370
4120 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4121 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1371
4124 msgid "Subtitle delay down"
4125 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1372
4128 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4129 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1373
4132 msgid "Subtitle position up"
4133 msgstr "Підняти субтитри"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1374
4136 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4137 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1375
4140 msgid "Subtitle position down"
4141 msgstr "Опустити субтитри"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1376
4144 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4145 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1377
4148 msgid "Audio delay up"
4149 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1378
4152 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4153 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1379
4156 msgid "Audio delay down"
4157 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1380
4160 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4161 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1387
4164 msgid "Play playlist bookmark 1"
4165 msgstr "Відтворити закладку 1"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1388
4168 msgid "Play playlist bookmark 2"
4169 msgstr "Відтворити закладку 2"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1389
4172 msgid "Play playlist bookmark 3"
4173 msgstr "Відтворити закладку 3"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1390
4176 msgid "Play playlist bookmark 4"
4177 msgstr "Відтворити закладку 4"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1391
4180 msgid "Play playlist bookmark 5"
4181 msgstr "Відтворити закладку 5"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1392
4184 msgid "Play playlist bookmark 6"
4185 msgstr "Відтворити закладку 6"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1393
4188 msgid "Play playlist bookmark 7"
4189 msgstr "Відтворити закладку 7"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1394
4192 msgid "Play playlist bookmark 8"
4193 msgstr "Відтворити закладку 8"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1395
4196 msgid "Play playlist bookmark 9"
4197 msgstr "Відтворити закладку 9"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1396
4200 msgid "Play playlist bookmark 10"
4201 msgstr "Відтворити закладку 10"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1397
4204 msgid "Select the key to play this bookmark."
4205 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1398
4208 msgid "Set playlist bookmark 1"
4209 msgstr "Встановити закладку 1"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1399
4212 msgid "Set playlist bookmark 2"
4213 msgstr "Встановити закладку 2"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1400
4216 msgid "Set playlist bookmark 3"
4217 msgstr "Встановити закладку 3"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1401
4220 msgid "Set playlist bookmark 4"
4221 msgstr "Встановити закладку 4"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1402
4224 msgid "Set playlist bookmark 5"
4225 msgstr "Встановити закладку 5"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1403
4228 msgid "Set playlist bookmark 6"
4229 msgstr "Встановити закладку 6"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1404
4232 msgid "Set playlist bookmark 7"
4233 msgstr "Встановити закладку 7"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1405
4236 msgid "Set playlist bookmark 8"
4237 msgstr "Встановити закладку 8"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1406
4240 msgid "Set playlist bookmark 9"
4241 msgstr "Встановити закладку 9"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1407
4244 msgid "Set playlist bookmark 10"
4245 msgstr "Встановити закладку 10"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1408
4248 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4249 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1410
4252 msgid "Playlist bookmark 1"
4253 msgstr "Закладка 1"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1411
4256 msgid "Playlist bookmark 2"
4257 msgstr "Закладка 2"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1412
4260 msgid "Playlist bookmark 3"
4261 msgstr "Закладка 3"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1413
4264 msgid "Playlist bookmark 4"
4265 msgstr "Закладка 4"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1414
4268 msgid "Playlist bookmark 5"
4269 msgstr "Закладка 5"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1415
4272 msgid "Playlist bookmark 6"
4273 msgstr "Закладка 6"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1416
4276 msgid "Playlist bookmark 7"
4277 msgstr "Закладка 7"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1417
4280 msgid "Playlist bookmark 8"
4281 msgstr "Закладка 8"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1418
4284 msgid "Playlist bookmark 9"
4285 msgstr "Закладка 9"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1419
4288 msgid "Playlist bookmark 10"
4289 msgstr "Закладка 10"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1421
4292 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4293 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1423
4296 msgid "Go back in browsing history"
4297 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1424
4300 msgid ""
4301 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4302 "history."
4303 msgstr ""
4304 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4305 "списку відтворення."
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1425
4308 msgid "Go forward in browsing history"
4309 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1426
4312 msgid ""
4313 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4314 "history."
4315 msgstr ""
4316 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4317 "відтворення."
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1428
4320 msgid "Cycle audio track"
4321 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1429
4324 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4325 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1430
4328 msgid "Cycle subtitle track"
4329 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1431
4332 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4333 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1432
4336 msgid "Cycle source aspect ratio"
4337 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1433
4340 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4341 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1434
4344 msgid "Cycle video crop"
4345 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1435
4348 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4349 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1436
4352 msgid "Toggle autoscaling"
4353 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1437
4356 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4357 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1438
4360 msgid "Increase scale factor"
4361 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1439
4364 msgid "Increase scale factor."
4365 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1440
4368 msgid "Decrease scale factor"
4369 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1441
4372 msgid "Decrease scale factor."
4373 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1442
4376 msgid "Cycle deinterlace modes"
4377 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1443
4380 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4381 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1444
4384 msgid "Show interface"
4385 msgstr "Показати інтерфейс"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1445
4388 msgid "Raise the interface above all other windows."
4389 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1446
4392 msgid "Hide interface"
4393 msgstr "Приховати інтерфейс"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1447
4396 msgid "Lower the interface below all other windows."
4397 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1448
4400 msgid "Take video snapshot"
4401 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1449
4404 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4405 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4409 #: modules/stream_out/record.c:60
4410 msgid "Record"
4411 msgstr "Запис"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1452
4414 msgid "Record access filter start/stop."
4415 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1453
4418 msgid "Dump"
4419 msgstr "Дамп"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1454
4422 msgid "Media dump access filter trigger."
4423 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1456
4426 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4427 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1457
4430 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4431 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1460
4434 msgid "Toggle random playlist playback"
4435 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4438 msgid "Un-Zoom"
4439 msgstr "Зменшення масштабу"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4442 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4443 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4446 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4447 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4450 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4451 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4454 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4455 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4458 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4459 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4462 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4463 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4466 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4467 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4470 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4471 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1488
4474 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4475 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1490
4478 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4479 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4482 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4483 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1494
4486 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4487 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1495
4490 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4491 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1496
4494 msgid "Highlight widget on the right"
4495 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1498
4498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4499 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1499
4502 msgid "Highlight widget on the left"
4503 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1501
4506 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4507 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1502
4510 msgid "Highlight widget on top"
4511 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1504
4514 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4515 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1505
4518 msgid "Highlight widget below"
4519 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1507
4522 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4523 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1508
4526 msgid "Select current widget"
4527 msgstr "Обрати поточний віджет"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1510
4530 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4531 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1512
4534 msgid "Cycle through audio devices"
4535 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1513
4538 msgid "Cycle through available audio devices"
4539 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4542 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4543 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4545 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4546 msgid "Snapshot"
4547 msgstr "Стоп-кадр"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1700
4550 msgid "Window properties"
4551 msgstr "Налаштування вікна"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1759
4554 msgid "Subpictures"
4555 msgstr "Шари"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4558 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4559 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4560 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4561 msgid "Subtitles"
4562 msgstr "Субтитри"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4565 msgid "Overlays"
4566 msgstr "Накладення"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1793
4569 msgid "Track settings"
4570 msgstr "Налаштування доріжки"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1823
4573 msgid "Playback control"
4574 msgstr "Керування відтворенням"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1850
4577 msgid "Default devices"
4578 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1859
4581 msgid "Network settings"
4582 msgstr "Налаштування мережі"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1871
4585 msgid "Socks proxy"
4586 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4589 msgid "Metadata"
4590 msgstr "Метадані"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1931
4593 msgid "Decoders"
4594 msgstr "Декодери"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4597 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4598 msgid "Input"
4599 msgstr "Ввід"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1977
4602 msgid "VLM"
4603 msgstr "VLM"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:2009
4606 msgid "CPU"
4607 msgstr "ЦП"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:2038
4610 msgid "Special modules"
4611 msgstr "Спеціальні модулі"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4614 msgid "Plugins"
4615 msgstr "Плагіни"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:2055
4618 msgid "Performance options"
4619 msgstr "Налаштування швидкодії"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:2203
4622 msgid "Hot keys"
4623 msgstr "Гарячі клавіші"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:2645
4626 msgid "Jump sizes"
4627 msgstr "Розміри переходів"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:2722
4630 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4631 msgstr ""
4632 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:2725
4635 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4636 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:2727
4639 msgid ""
4640 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4641 "--help-verbose)"
4642 msgstr ""
4643 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4644 "та --help-verbose)"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:2730
4647 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4648 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2732
4651 msgid "print a list of available modules"
4652 msgstr "показати список доступних модулів"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2734
4655 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4656 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2736
4659 msgid ""
4660 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4661 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4662 msgstr ""
4663 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4664 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4665 "модуля."
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:2740
4668 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4669 msgstr ""
4670 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4671 "конфігураційного файлу"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:2742
4674 msgid "reset the current config to the default values"
4675 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:2744
4678 msgid "use alternate config file"
4679 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:2746
4682 msgid "resets the current plugins cache"
4683 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:2748
4686 msgid "print version information"
4687 msgstr "показати інформацію про версію"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:2788
4690 msgid "main program"
4691 msgstr "головна програма"
4692
4693 #: src/misc/update.c:487
4694 #, c-format
4695 msgid "%.1f GiB"
4696 msgstr "%.1f ГіБ"
4697
4698 #: src/misc/update.c:489
4699 #, c-format
4700 msgid "%.1f MiB"
4701 msgstr "%.1f МіБ"
4702
4703 #: src/misc/update.c:491
4704 #, c-format
4705 msgid "%.1f KiB"
4706 msgstr "%.1f ГіБ"
4707
4708 #: src/misc/update.c:493
4709 #, c-format
4710 msgid "%ld B"
4711 msgstr "%ld Б"
4712
4713 #: src/misc/update.c:585
4714 msgid "Saving file failed"
4715 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4716
4717 #: src/misc/update.c:586
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4720 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4721
4722 #: src/misc/update.c:602
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "%s\n"
4726 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4727 msgstr ""
4728 "%s\n"
4729 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4730
4731 #: src/misc/update.c:605
4732 msgid "Downloading ..."
4733 msgstr "Завантаження…"
4734
4735 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4736 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4738 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4739 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4740 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4741 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4746 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4747 msgid "Cancel"
4748 msgstr "Скасувати"
4749
4750 #: src/misc/update.c:624
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "%s\n"
4754 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4755 msgstr ""
4756 "%s\n"
4757 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4758
4759 #: src/misc/update.c:641
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "%s\n"
4763 "Done %s (100.0%%)"
4764 msgstr ""
4765 "%s\n"
4766 "Зроблено %s (100.0%%)"
4767
4768 #: src/misc/update.c:661
4769 msgid "File could not be verified"
4770 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4771
4772 #: src/misc/update.c:662
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4776 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4777 msgstr ""
4778 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4779 "\"%s\". Тому його було видалено."
4780
4781 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4782 msgid "Invalid signature"
4783 msgstr "Неправильна сигнатура"
4784
4785 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4789 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4790 msgstr ""
4791 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4792 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4793
4794 #: src/misc/update.c:698
4795 msgid "File not verifiable"
4796 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4797
4798 #: src/misc/update.c:699
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4802 "was deleted."
4803 msgstr ""
4804 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4805 "видалений."
4806
4807 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4808 msgid "File corrupted"
4809 msgstr "Файл пошкоджено"
4810
4811 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4812 #, c-format
4813 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4814 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4815
4816 #: src/misc/update.c:734
4817 msgid "Update VLC media player"
4818 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4819
4820 #: src/misc/update.c:735
4821 msgid ""
4822 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4823 "install it now?"
4824 msgstr ""
4825 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4826 "зараз?"
4827
4828 #: src/misc/update.c:736
4829 msgid "Install"
4830 msgstr "Встановити"
4831
4832 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4833 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4834 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4835 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4836 #: modules/access/bda/bda.c:169
4837 msgid "Undefined"
4838 msgstr "Невизначено"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:38
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Afar"
4843 msgstr "Сповіщення"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:39
4846 msgid "Abkhazian"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:40
4850 msgid "Afrikaans"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:41
4854 msgid "Albanian"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:42
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Amharic"
4860 msgstr "Автоматично"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:43
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Arabic"
4865 msgstr "Обласне"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:44
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Armenian"
4870 msgstr "Обласне"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:45
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Assamese"
4875 msgstr "Повідомлення"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:46
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Avestan"
4880 msgstr "esa"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:47
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Aymara"
4885 msgstr "Обласне"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:48
4888 msgid "Azerbaijani"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:49
4892 #, fuzzy
4893 msgid "Bashkir"
4894 msgstr "Основне"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:50
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Basque"
4899 msgstr "Рухливий текст"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:51
4902 msgid "Belarusian"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:52
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Bengali"
4908 msgstr "увімкнути"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:53
4911 msgid "Bihari"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:54
4915 msgid "Bislama"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:55
4919 msgid "Bosnian"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:56
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Breton"
4925 msgstr "Напрям"
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:57
4928 msgid "Bulgarian"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:58
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Burmese"
4934 msgstr "B-кадри"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:59
4937 msgid "Catalan"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:60
4941 msgid "Chamorro"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:61
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Chechen"
4947 msgstr "Техно"
4948
4949 #: src/text/iso-639_def.h:62
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Chinese"
4952 msgstr "Канали"
4953
4954 #: src/text/iso-639_def.h:63
4955 msgid "Church Slavic"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: src/text/iso-639_def.h:64
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Chuvash"
4961 msgstr "Полотно"
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:65
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Cornish"
4966 msgstr "Авторські права"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:66
4969 msgid "Corsican"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:67
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Czech"
4975 msgstr "Кодек"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:68
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Danish"
4980 msgstr "Закінчити"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:69
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Dutch"
4985 msgstr "Рівень"
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:70
4988 msgid "Dzongkha"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:71
4992 #, fuzzy
4993 msgid "English"
4994 msgstr "Закінчити"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:72
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Esperanto"
4999 msgstr "Співвідношення сторін"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:73
5002 msgid "Estonian"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:74
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Faroese"
5008 msgstr "Швидше"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:75
5011 msgid "Fijian"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:76
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Finnish"
5017 msgstr "Закінчити"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:77
5020 #, fuzzy
5021 msgid "French"
5022 msgstr "Французьке ТБ"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:78
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Frisian"
5027 msgstr "Ф'южн"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:79
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Georgian"
5032 msgstr "Зернистість"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:80
5035 #, fuzzy
5036 msgid "German"
5037 msgstr "Зернистість"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:81
5040 msgid "Gaelic (Scots)"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:82
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Irish"
5046 msgstr "правий"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:83
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Gallegan"
5051 msgstr "Загальне посилення"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:84
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Manx"
5056 msgstr "По середньому"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:85
5059 msgid "Greek, Modern ()"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:86
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Guarani"
5065 msgstr "Зернистість"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:87
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Gujarati"
5070 msgstr "Тривалість"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:88
5073 msgid "Hebrew"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:89
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Herero"
5079 msgstr "Стерео"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:90
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Hindi"
5084 msgstr "Двостороннє віщання"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:91
5087 msgid "Hiri Motu"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:92
5091 msgid "Hungarian"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:93
5095 msgid "Icelandic"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:94
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Inuktitut"
5101 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:95
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Interlingue"
5106 msgstr "Інтернет"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:96
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Interlingua"
5111 msgstr "Деінтерлейсинг"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:97
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Indonesian"
5116 msgstr "Індастріал"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:98
5119 msgid "Inupiaq"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:99
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Italian"
5125 msgstr "Ініціалізація"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:100
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Javanese"
5130 msgstr "Хвилі"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:101
5133 msgid "Japanese"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:102
5137 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:103
5141 msgid "Kannada"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:104
5145 msgid "Kashmiri"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:105
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Kazakh"
5151 msgstr "Караоке"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:106
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Khmer"
5156 msgstr "Інший"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:107
5159 msgid "Kikuyu"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:108
5163 msgid "Kinyarwanda"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:109
5167 msgid "Kirghiz"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:110
5171 msgid "Komi"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:111
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Korean"
5177 msgstr "булеве"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:112
5180 msgid "Kuanyama"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:113
5184 msgid "Kurdish"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:114
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Lao"
5190 msgstr "Lanczos"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:115
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Latin"
5195 msgstr "Місцезнаходження"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:116
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Latvian"
5200 msgstr "Місцезнаходження"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:117
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Lingala"
5205 msgstr "Лінійний"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:118
5208 msgid "Lithuanian"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:119
5212 msgid "Letzeburgesch"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:120
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Macedonian"
5218 msgstr "Медіа"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:121
5221 msgid "Marshall"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:122
5225 msgid "Malayalam"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:123
5229 msgid "Maori"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:124
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Marathi"
5235 msgstr "Довільне співвідношення"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:125
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Malay"
5240 msgstr "Відтворити"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:126
5243 msgid "Malagasy"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:127
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Maltese"
5249 msgstr "Максимальний рівень"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:128
5252 msgid "Moldavian"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:129
5256 #, fuzzy
5257 msgid "Mongolian"
5258 msgstr "булеве"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:130
5261 msgid "Nauru"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:131
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Navajo"
5267 msgstr "Навігація"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:132
5270 msgid "Ndebele, South"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:133
5274 msgid "Ndebele, North"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:134
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Ndonga"
5280 msgstr "Немає"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:135
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Nepali"
5285 msgstr "Виправити"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:136
5288 msgid "Norwegian"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:137
5292 msgid "Norwegian Nynorsk"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:138
5296 msgid "Norwegian Bokmaal"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:139
5300 msgid "Chichewa; Nyanja"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:140
5304 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:141
5308 msgid "Oriya"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:142
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Oromo"
5314 msgstr "Від"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:144
5317 msgid "Ossetian; Ossetic"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:145
5321 #, fuzzy
5322 msgid "Panjabi"
5323 msgstr "Panoramix"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:146
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Persian"
5328 msgstr "Версія"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:147
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Pali"
5333 msgstr "Список відтворення"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:148
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Polish"
5338 msgstr "Видавець"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:149
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Portuguese"
5343 msgstr "Попереднє встановлення"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:150
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Pushto"
5348 msgstr "Довільно"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:151
5351 msgid "Quechua"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:152
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Original audio"
5357 msgstr "Оригінальний розмір"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:153
5360 msgid "Raeto-Romance"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:154
5364 msgid "Romanian"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:155
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Rundi"
5370 msgstr "Час виконання"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:156
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Russian"
5375 msgstr "Ф'южн"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:157
5378 msgid "Sango"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:158
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Sanskrit"
5384 msgstr "Транскрипція"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:159
5387 msgid "Serbian"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:160
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Croatian"
5393 msgstr "Продовжити"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:161
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Sinhalese"
5398 msgstr "Сигнали"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:162
5401 msgid "Slovak"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:163
5405 msgid "Slovenian"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:164
5409 msgid "Northern Sami"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:165
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Samoan"
5415 msgstr "моно"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:166
5418 msgid "Shona"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:167
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Sindhi"
5424 msgstr "Надіслати"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:168
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Somali"
5429 msgstr "Маленький"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:169
5432 msgid "Sotho, Southern"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:170
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Spanish"
5438 msgstr "Закінчити"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:171
5441 msgid "Sardinian"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:172
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Swati"
5447 msgstr "Статистика"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:173
5450 msgid "Sundanese"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:174
5454 msgid "Swahili"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:175
5458 msgid "Swedish"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:176
5462 msgid "Tahitian"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:177
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Tamil"
5468 msgstr "Зеленувато-голубий"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:178
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Tatar"
5473 msgstr "Дані"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:179
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Telugu"
5478 msgstr "Зеленувато-голубий"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:180
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Tajik"
5483 msgstr "Доріжка"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:181
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Tagalog"
5488 msgstr "Діалог"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:182
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Thai"
5493 msgstr "Подяки"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:183
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Tibetan"
5498 msgstr "Сімейне"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:184
5501 msgid "Tigrinya"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:185
5505 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:186
5509 msgid "Tswana"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:187
5513 msgid "Tsonga"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:188
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Turkish"
5519 msgstr "Доріжки"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:189
5522 msgid "Turkmen"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:190
5526 msgid "Twi"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:191
5530 msgid "Uighur"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:192
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Ukrainian"
5536 msgstr "Українська (KOI8-U)"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:193
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Urdu"
5541 msgstr "rd"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:194
5544 msgid "Uzbek"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:195
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Vietnamese"
5550 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:196
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Volapuk"
5555 msgstr "Гучність"
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:197
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Welsh"
5560 msgstr "Хвилі"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:198
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Wolof"
5565 msgstr "Колір"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:199
5568 msgid "Xhosa"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:200
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Yiddish"
5574 msgstr "Закінчити"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:201
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Yoruba"
5579 msgstr "vorb"
5580
5581 #: src/text/iso-639_def.h:202
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Zhuang"
5584 msgstr "Змінити"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:203
5587 msgid "Zulu"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5591 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5592 msgid "Post processing"
5593 msgstr "Пост-обробка"
5594
5595 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5596 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5597 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5598 msgid "Crop"
5599 msgstr "Обрізати"
5600
5601 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5602 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5603 msgid "Aspect-ratio"
5604 msgstr "Співвідношення сторін"
5605
5606 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5607 msgid "Autoscale video"
5608 msgstr "Автомасштабування відео"
5609
5610 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5611 msgid "Scale factor"
5612 msgstr "Множник масштабування"
5613
5614 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5615 msgid "3D Now! memcpy"
5616 msgstr "3D Now! memcpy"
5617
5618 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5619 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5620 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5621
5622 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5623 #: modules/access_output/shout.c:94
5624 msgid "Samplerate"
5625 msgstr "Частота дискретизації"
5626
5627 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5628 msgid ""
5629 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5630 "48000)"
5631 msgstr ""
5632 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
5633 "22050, 44100)"
5634
5635 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5636 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5638 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5639 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5640 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5641 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5642 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5643 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5644 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5645 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5646 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5647 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5648 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5649 msgid "Caching value in ms"
5650 msgstr "Розмір кеша у мс"
5651
5652 #: modules/access/alsa.c:77
5653 msgid ""
5654 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5655 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
5656
5657 #: modules/access/alsa.c:81
5658 msgid ""
5659 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5660 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5661 "use alsa://hw:0,1 ."
5662 msgstr ""
5663 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
5664 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
5665 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
5666
5667 #: modules/access/alsa.c:89
5668 msgid "Alsa"
5669 msgstr "ALSA"
5670
5671 #: modules/access/alsa.c:90
5672 msgid "Alsa audio capture input"
5673 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
5674
5675 #: modules/access/attachment.c:44
5676 msgid "Attachment"
5677 msgstr "Вкладення"
5678
5679 #: modules/access/attachment.c:45
5680 msgid "Attachment input"
5681 msgstr "Ввід вкладення"
5682
5683 #: modules/access/bd/bd.c:54
5684 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5685 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
5686
5687 #: modules/access/bd/bd.c:61
5688 msgid "BD"
5689 msgstr "BD"
5690
5691 #: modules/access/bd/bd.c:62
5692 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5693 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
5694
5695 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5696 msgid ""
5697 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5698 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5699
5700 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5702 msgid "Adapter card to tune"
5703 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
5704
5705 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5706 msgid ""
5707 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5708 "n>=0."
5709 msgstr ""
5710 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
5711
5712 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5713 msgid "Device number to use on adapter"
5714 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
5715
5716 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5719 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5720 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
5721
5722 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5723 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5724 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
5725
5726 #: modules/access/bda/bda.c:62
5727 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5728 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
5729
5730 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5731 msgid "Inversion mode"
5732 msgstr "Режим інверсії"
5733
5734 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5735 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5736 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
5737
5738 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5739 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5740 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
5741
5742 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5743 msgid ""
5744 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5745 "disable this feature if you experience some trouble."
5746 msgstr ""
5747 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
5748 "при виникненні проблем."
5749
5750 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5751 msgid "Budget mode"
5752 msgstr "Бюджетний режим"
5753
5754 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5755 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5756 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5757
5758 #: modules/access/bda/bda.c:82
5759 msgid "Network Identifier"
5760 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5761
5762 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5763 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5764 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5765
5766 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5767 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5768 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5769
5770 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5771 msgid "LNB voltage"
5772 msgstr "Напруга LNB"
5773
5774 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5775 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5776 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5777
5778 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5779 msgid "High LNB voltage"
5780 msgstr "Висока напруга LNB"
5781
5782 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5783 msgid ""
5784 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5785 "supported by all frontends."
5786 msgstr ""
5787 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5788 "фронтендами."
5789
5790 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5791 msgid "22 kHz tone"
5792 msgstr "Тон 22 кГц"
5793
5794 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5795 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5796 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5797
5798 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5799 msgid "Transponder FEC"
5800 msgstr "FEC транспондера"
5801
5802 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5803 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5804 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5805
5806 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5807 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5808 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5809
5810 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5811 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5812 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5813
5814 #: modules/access/bda/bda.c:106
5815 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5816 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5817
5818 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5819 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5820 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5821
5822 #: modules/access/bda/bda.c:109
5823 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5824 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5825
5826 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5827 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5828 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5829
5830 #: modules/access/bda/bda.c:113
5831 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5832 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5833
5834 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5835 msgid "Modulation type"
5836 msgstr "Тип модуляції"
5837
5838 #: modules/access/bda/bda.c:117
5839 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5840 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5841
5842 #: modules/access/bda/bda.c:121
5843 msgid "QAM16"
5844 msgstr "QAM16"
5845
5846 #: modules/access/bda/bda.c:121
5847 msgid "QAM32"
5848 msgstr "QAM32"
5849
5850 #: modules/access/bda/bda.c:121
5851 msgid "QAM64"
5852 msgstr "QAM64"
5853
5854 #: modules/access/bda/bda.c:121
5855 msgid "QAM128"
5856 msgstr "QAM128"
5857
5858 #: modules/access/bda/bda.c:121
5859 msgid "QAM256"
5860 msgstr "QAM256"
5861
5862 #: modules/access/bda/bda.c:122
5863 msgid "BPSK"
5864 msgstr "BPSK"
5865
5866 #: modules/access/bda/bda.c:122
5867 msgid "QPSK"
5868 msgstr "QPSK"
5869
5870 #: modules/access/bda/bda.c:122
5871 msgid "8VSB"
5872 msgstr "8VSB"
5873
5874 #: modules/access/bda/bda.c:122
5875 msgid "16VSB"
5876 msgstr "16VSB"
5877
5878 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5879 msgid "ATSC Major Channel"
5880 msgstr "Головний канал ATSC"
5881
5882 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5883 msgid "ATSC Minor Channel"
5884 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5885
5886 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5887 msgid "ATSC Physical Channel"
5888 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5889
5890 #: modules/access/bda/bda.c:133
5891 msgid "FEC rate"
5892 msgstr "Швидкість FEC"
5893
5894 #: modules/access/bda/bda.c:134
5895 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5896 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5897
5898 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5899 msgid "1/2"
5900 msgstr "1/2 "
5901
5902 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5903 msgid "2/3"
5904 msgstr "2/3"
5905
5906 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5907 msgid "3/4"
5908 msgstr "3/4"
5909
5910 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5911 msgid "5/6"
5912 msgstr "5/6"
5913
5914 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5915 msgid "7/8"
5916 msgstr "7/8"
5917
5918 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5919 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5920 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5921
5922 #: modules/access/bda/bda.c:141
5923 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5924 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5925
5926 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5927 msgid "Terrestrial bandwidth"
5928 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5929
5930 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5931 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5932 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5933
5934 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5935 msgid "6 MHz"
5936 msgstr "6 MHz"
5937
5938 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5939 msgid "7 MHz"
5940 msgstr "7 MHz"
5941
5942 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5943 msgid "8 MHz"
5944 msgstr "8 MHz"
5945
5946 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5947 msgid "Terrestrial guard interval"
5948 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5949
5950 #: modules/access/bda/bda.c:154
5951 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5952 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5953
5954 #: modules/access/bda/bda.c:157
5955 msgid "1/4"
5956 msgstr "1/4"
5957
5958 #: modules/access/bda/bda.c:157
5959 msgid "1/8"
5960 msgstr "1/8"
5961
5962 #: modules/access/bda/bda.c:157
5963 msgid "1/16"
5964 msgstr "1/16"
5965
5966 #: modules/access/bda/bda.c:157
5967 msgid "1/32"
5968 msgstr "1/32"
5969
5970 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5971 msgid "Terrestrial transmission mode"
5972 msgstr "Наземний режим передачі"
5973
5974 #: modules/access/bda/bda.c:160
5975 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5976 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5977
5978 #: modules/access/bda/bda.c:163
5979 msgid "2k"
5980 msgstr "2k"
5981
5982 #: modules/access/bda/bda.c:163
5983 msgid "8k"
5984 msgstr "8k"
5985
5986 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5987 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5988 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5989
5990 #: modules/access/bda/bda.c:166
5991 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5992 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5993
5994 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5995 msgid "1"
5996 msgstr "1"
5997
5998 #: modules/access/bda/bda.c:169
5999 msgid "2"
6000 msgstr "2"
6001
6002 #: modules/access/bda/bda.c:169
6003 msgid "4"
6004 msgstr "4"
6005
6006 #: modules/access/bda/bda.c:172
6007 msgid "Satellite Azimuth"
6008 msgstr "Азимут супутника"
6009
6010 #: modules/access/bda/bda.c:173
6011 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6012 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
6013
6014 #: modules/access/bda/bda.c:174
6015 msgid "Satellite Elevation"
6016 msgstr "Висота супутника"
6017
6018 #: modules/access/bda/bda.c:175
6019 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6020 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
6021
6022 #: modules/access/bda/bda.c:176
6023 msgid "Satellite Longitude"
6024 msgstr "Довгота супутника"
6025
6026 #: modules/access/bda/bda.c:178
6027 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6028 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
6029
6030 #: modules/access/bda/bda.c:179
6031 msgid "Satellite Polarisation"
6032 msgstr "Поляризація супутника"
6033
6034 #: modules/access/bda/bda.c:180
6035 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6036 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
6037
6038 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6039 msgid "Horizontal"
6040 msgstr "Горизонтальна"
6041
6042 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6043 msgid "Vertical"
6044 msgstr "Вертикальна"
6045
6046 #: modules/access/bda/bda.c:184
6047 msgid "Circular Left"
6048 msgstr "Кругова ліва"
6049
6050 #: modules/access/bda/bda.c:184
6051 msgid "Circular Right"
6052 msgstr "Кругова права"
6053
6054 #: modules/access/bda/bda.c:185
6055 msgid "Satellite Range Code"
6056 msgstr "Діапазонний код супутника"
6057
6058 #: modules/access/bda/bda.c:186
6059 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6060 msgstr ""
6061 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
6062 "перемикання DISEqC"
6063
6064 #: modules/access/bda/bda.c:188
6065 msgid "Network Name"
6066 msgstr "Ім’я мережі"
6067
6068 #: modules/access/bda/bda.c:189
6069 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6070 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
6071
6072 #: modules/access/bda/bda.c:190
6073 msgid "Network Name to Create"
6074 msgstr "Ім’я мережі для створення"
6075
6076 #: modules/access/bda/bda.c:191
6077 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6078 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
6079
6080 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6081 msgid "DVB"
6082 msgstr "DVB"
6083
6084 #: modules/access/bda/bda.c:195
6085 msgid "DirectShow DVB input"
6086 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
6087
6088 #: modules/access/cdda.c:63
6089 msgid ""
6090 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6091 "milliseconds."
6092 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
6093
6094 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6095 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6096 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6097 msgid "Audio CD"
6098 msgstr "Аудіо CD"
6099
6100 #: modules/access/cdda.c:68
6101 msgid "Audio CD input"
6102 msgstr "Ввід Audio CD"
6103
6104 #: modules/access/cdda.c:74
6105 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6106 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
6107
6108 #: modules/access/cdda.c:87
6109 msgid "CDDB Server"
6110 msgstr "Сервер CDDB"
6111
6112 #: modules/access/cdda.c:88
6113 msgid "Address of the CDDB server to use."
6114 msgstr "Адреса сервера CDDB"
6115
6116 #: modules/access/cdda.c:89
6117 msgid "CDDB port"
6118 msgstr "Порт CDDB"
6119
6120 #: modules/access/cdda.c:90
6121 msgid "CDDB Server port to use."
6122 msgstr "Порт сервера CDDB"
6123
6124 #: modules/access/cdda.c:506
6125 #, c-format
6126 msgid "Audio CD - Track %02i"
6127 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
6128
6129 #: modules/access/dc1394.c:69
6130 msgid "dc1394 input"
6131 msgstr "Вхід dc1394"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6134 msgid "Cable"
6135 msgstr "Кабель"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6138 msgid "Antenna"
6139 msgstr "Антена"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6142 msgid "TV"
6143 msgstr "ТБ"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6146 msgid "FM radio"
6147 msgstr "FM-радіо"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6150 msgid "AM radio"
6151 msgstr "AM-радіо"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6154 msgid "DSS"
6155 msgstr "DSS"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6158 msgid ""
6159 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6160 "milliseconds."
6161 msgstr ""
6162 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6167 msgid "Video device name"
6168 msgstr "Ім’я відеопристрою"
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6171 msgid ""
6172 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6173 "don't specify anything, the default device will be used."
6174 msgstr ""
6175 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6176 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6181 msgid "Audio device name"
6182 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6185 msgid ""
6186 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6187 "don't specify anything, the default device will be used. "
6188 msgstr ""
6189 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6190 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6194 msgid "Video size"
6195 msgstr "Розмір відео"
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6198 msgid ""
6199 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6200 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6201 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6202 msgstr ""
6203 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
6204 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
6205 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6208 #: modules/access/v4l2.c:74
6209 msgid "Video input chroma format"
6210 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6213 msgid ""
6214 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6215 "(default), RV24, etc.)"
6216 msgstr ""
6217 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
6218 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6221 msgid "Video input frame rate"
6222 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6225 msgid ""
6226 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6227 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6228 msgstr ""
6229 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6230 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6233 msgid "Device properties"
6234 msgstr "Налаштування пристрою"
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6237 msgid ""
6238 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6239 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6242 msgid "Tuner properties"
6243 msgstr "Налаштування тюнера"
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6246 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6247 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6250 msgid "Tuner TV Channel"
6251 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6254 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6255 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6258 msgid "Tuner country code"
6259 msgstr "Код країни тюнера"
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6262 msgid ""
6263 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6264 "mapping (0 means default)."
6265 msgstr ""
6266 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
6267 "(0 означає за змовчуванням)"
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6270 msgid "Tuner input type"
6271 msgstr "Тип входу тюнера"
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6274 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6275 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6278 msgid "Video input pin"
6279 msgstr "Джерело відео"
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6282 msgid ""
6283 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6284 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6285 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6286 "will not be changed."
6287 msgstr ""
6288 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
6289 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
6290 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
6291 "означає, що налаштування не зміняться."
6292
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6294 msgid "Audio input pin"
6295 msgstr "Джерело звуку"
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6298 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6299 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6302 msgid "Video output pin"
6303 msgstr "Вивід відео"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6306 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6307 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6308
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6310 msgid "Audio output pin"
6311 msgstr "Вихід звуку"
6312
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6314 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6315 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6316
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6318 msgid "AM Tuner mode"
6319 msgstr "Режим AM-тюнеру"
6320
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6322 msgid ""
6323 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6324 "or DSS (4)."
6325 msgstr ""
6326 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
6327 "радіо (3) чи DSS (4)."
6328
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6330 msgid "Number of audio channels"
6331 msgstr "Кількість аудіоканалів"
6332
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6334 msgid ""
6335 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6336 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
6337
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6340 msgid "Audio sample rate"
6341 msgstr "Частота дискретизації"
6342
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6344 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6345 msgstr ""
6346 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
6347
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6349 msgid "Audio bits per sample"
6350 msgstr "Біт на семпл"
6351
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6353 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6354 msgstr ""
6355 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
6356
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6358 msgid "DirectShow"
6359 msgstr "DirectShow"
6360
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6362 msgid "DirectShow input"
6363 msgstr "Вхід DirectShow"
6364
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6366 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6367 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6368 msgid "Refresh list"
6369 msgstr "Оновити список"
6370
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6372 msgid "Configure"
6373 msgstr "Налаштування"
6374
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6377 msgid "Capture failed"
6378 msgstr "Помилка захоплення"
6379
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6381 msgid "No video or audio device selected."
6382 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
6383
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6385 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6386 msgstr ""
6387 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
6388 "для деталей."
6389
6390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6391 #, c-format
6392 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6393 msgstr ""
6394 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
6395
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6397 #, c-format
6398 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6399 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
6400
6401 #: modules/access/dv.c:61
6402 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6403 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
6404
6405 #: modules/access/dv.c:65
6406 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6407 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6408
6409 #: modules/access/dv.c:66
6410 msgid "DV"
6411 msgstr "DV"
6412
6413 #: modules/access/dvb/access.c:137
6414 msgid "Modulation type for front-end device."
6415 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
6416
6417 #: modules/access/dvb/access.c:140
6418 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6419 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
6420
6421 #: modules/access/dvb/access.c:158
6422 msgid "HTTP Host address"
6423 msgstr "Адреса сервера HTTP"
6424
6425 #: modules/access/dvb/access.c:160
6426 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6427 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
6428
6429 #: modules/access/dvb/access.c:162
6430 msgid "HTTP user name"
6431 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
6432
6433 #: modules/access/dvb/access.c:164
6434 msgid ""
6435 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6436 msgstr ""
6437 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
6438 "серверу."
6439
6440 #: modules/access/dvb/access.c:167
6441 msgid "HTTP password"
6442 msgstr "Пароль HTTP"
6443
6444 #: modules/access/dvb/access.c:169
6445 msgid ""
6446 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6447 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
6448
6449 #: modules/access/dvb/access.c:172
6450 msgid "HTTP ACL"
6451 msgstr "HTTP ACL"
6452
6453 #: modules/access/dvb/access.c:174
6454 msgid ""
6455 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6456 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6457 msgstr ""
6458 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
6459 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
6460
6461 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6462 #: modules/control/http/http.c:57
6463 msgid "Certificate file"
6464 msgstr "Файл сертифікатів"
6465
6466 #: modules/access/dvb/access.c:179
6467 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6468 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
6469
6470 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6471 #: modules/control/http/http.c:60
6472 msgid "Private key file"
6473 msgstr "Файл приватного ключа"
6474
6475 #: modules/access/dvb/access.c:183
6476 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6477 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6478
6479 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6480 #: modules/control/http/http.c:62
6481 msgid "Root CA file"
6482 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
6483
6484 #: modules/access/dvb/access.c:186
6485 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6486 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6487
6488 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6489 #: modules/control/http/http.c:65
6490 msgid "CRL file"
6491 msgstr "CRL-файл"
6492
6493 #: modules/access/dvb/access.c:190
6494 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6495 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
6496
6497 #: modules/access/dvb/access.c:194
6498 msgid "DVB input with v4l2 support"
6499 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
6500
6501 #: modules/access/dvb/access.c:249
6502 msgid "HTTP server"
6503 msgstr "Сервер HTTP"
6504
6505 #: modules/access/dvb/access.c:943
6506 msgid "Input syntax is deprecated"
6507 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
6508
6509 #: modules/access/dvb/access.c:944
6510 msgid ""
6511 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6512 "the new syntax."
6513 msgstr ""
6514 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
6515 "пояснення нового синтаксису."
6516
6517 #: modules/access/dvb/access.c:990
6518 msgid "Invalid polarization"
6519 msgstr "Неправильна поляризація"
6520
6521 #: modules/access/dvb/access.c:991
6522 #, c-format
6523 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6524 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
6525
6526 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6527 #, c-format
6528 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6529 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
6530
6531 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6532 msgid "Scanning DVB"
6533 msgstr "Сканування DVB"
6534
6535 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6536 msgid "DVD angle"
6537 msgstr "Кут DVD"
6538
6539 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6540 msgid "Default DVD angle."
6541 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
6542
6543 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6544 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6545 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6546
6547 #: modules/access/dvdnav.c:76
6548 msgid "Start directly in menu"
6549 msgstr "Запуск прямо в меню"
6550
6551 #: modules/access/dvdnav.c:78
6552 msgid ""
6553 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6554 "useless warning introductions."
6555 msgstr ""
6556 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
6557 "попередження будуть пропущені при можливості."
6558
6559 #: modules/access/dvdnav.c:87
6560 msgid "DVD with menus"
6561 msgstr "DVD з меню"
6562
6563 #: modules/access/dvdnav.c:88
6564 msgid "DVDnav Input"
6565 msgstr "Ввід DVDnav"
6566
6567 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6568 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6569 msgid "Playback failure"
6570 msgstr "Помилка відтворення"
6571
6572 #: modules/access/dvdnav.c:313
6573 msgid ""
6574 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6575 msgstr ""
6576 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
6577 "диск."
6578
6579 #: modules/access/dvdread.c:83
6580 msgid "DVD without menus"
6581 msgstr "DVD без меню"
6582
6583 #: modules/access/dvdread.c:84
6584 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6585 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6586
6587 #: modules/access/dvdread.c:206
6588 #, c-format
6589 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6590 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
6591
6592 #: modules/access/dvdread.c:466
6593 #, c-format
6594 msgid "DVDRead could not read block %d."
6595 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
6596
6597 #: modules/access/dvdread.c:528
6598 #, c-format
6599 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6600 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
6601
6602 #: modules/access/eyetv.m:56
6603 msgid "Channel number"
6604 msgstr "Номер каналу"
6605
6606 #: modules/access/eyetv.m:58
6607 msgid ""
6608 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6609 "for Composite input"
6610 msgstr ""
6611 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
6612 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
6613
6614 #: modules/access/eyetv.m:63
6615 msgid ""
6616 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6617 msgstr ""
6618 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
6619
6620 #: modules/access/eyetv.m:68
6621 msgid "EyeTV input"
6622 msgstr "Ввід з EyeTV"
6623
6624 #: modules/access/fake.c:46
6625 msgid ""
6626 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6627 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6628
6629 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6630 #: modules/access/v4l2.c:95
6631 msgid "Framerate"
6632 msgstr "Частота кадрів"
6633
6634 #: modules/access/fake.c:50
6635 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6636 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
6637
6638 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6639 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6640 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6641 msgid "ID"
6642 msgstr "ID"
6643
6644 #: modules/access/fake.c:53
6645 msgid ""
6646 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6647 "(default 0)."
6648 msgstr ""
6649 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
6650 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
6651
6652 #: modules/access/fake.c:55
6653 msgid "Duration in ms"
6654 msgstr "Тривалість у мс"
6655
6656 #: modules/access/fake.c:57
6657 msgid ""
6658 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6659 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6660 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6661 msgstr ""
6662 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
6663 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
6664 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
6665
6666 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6667 msgid "Fake"
6668 msgstr "Фіктивний"
6669
6670 #: modules/access/fake.c:64
6671 msgid "Fake video input"
6672 msgstr "Фіктивний відеоввід"
6673
6674 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6675 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6676 msgid "File reading failed"
6677 msgstr "Помилка читання файлу"
6678
6679 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6680 #, c-format
6681 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6682 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
6683
6684 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6685 #: modules/access/mtp.c:217
6686 msgid "VLC could not read the file."
6687 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
6688
6689 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6690 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6691 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6692 msgid "Caching value (ms)"
6693 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6694
6695 #: modules/access/fs.c:35
6696 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6697 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
6698
6699 #: modules/access/fs.c:37
6700 msgid "Extra network caching value (ms)"
6701 msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)"
6702
6703 #: modules/access/fs.c:39
6704 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6705 msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
6706
6707 #: modules/access/fs.c:41
6708 msgid "Subdirectory behavior"
6709 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6710
6711 #: modules/access/fs.c:43
6712 msgid ""
6713 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6714 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6715 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6716 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6717 msgstr ""
6718 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
6719 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
6720 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
6721 "при першому відтворенні.\n"
6722 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
6723
6724 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6725 #: modules/codec/x264.c:413
6726 msgid "none"
6727 msgstr "немає"
6728
6729 #: modules/access/fs.c:50
6730 msgid "collapse"
6731 msgstr "згорнути"
6732
6733 #: modules/access/fs.c:50
6734 msgid "expand"
6735 msgstr "розгорнути"
6736
6737 #: modules/access/fs.c:52
6738 msgid "Ignored extensions"
6739 msgstr "Ігноровані розширення"
6740
6741 #: modules/access/fs.c:54
6742 msgid ""
6743 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6744 "directory.\n"
6745 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6746 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6747 msgstr ""
6748 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6749 "відкритті каталогу.\n"
6750 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6751 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6752
6753 #: modules/access/fs.c:60
6754 msgid "File input"
6755 msgstr "Ввід з файлу"
6756
6757 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6758 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6759 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6760 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6761 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6762 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6763 msgid "File"
6764 msgstr "Файл"
6765
6766 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6767 msgid "Directory"
6768 msgstr "Каталог"
6769
6770 #: modules/access/fs.c:79
6771 msgid "Directory input"
6772 msgstr "Ввід із каталогу"
6773
6774 #: modules/access/ftp.c:60
6775 msgid ""
6776 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6777 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6778
6779 #: modules/access/ftp.c:62
6780 msgid "FTP user name"
6781 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6782
6783 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6784 msgid "User name that will be used for the connection."
6785 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6786
6787 #: modules/access/ftp.c:65
6788 msgid "FTP password"
6789 msgstr "Пароль FTP"
6790
6791 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6792 msgid "Password that will be used for the connection."
6793 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6794
6795 #: modules/access/ftp.c:68
6796 msgid "FTP account"
6797 msgstr "Обліковий запис FTP"
6798
6799 #: modules/access/ftp.c:69
6800 msgid "Account that will be used for the connection."
6801 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6802
6803 #: modules/access/ftp.c:74
6804 msgid "FTP input"
6805 msgstr "Ввід з FTP"
6806
6807 #: modules/access/ftp.c:92
6808 msgid "FTP upload output"
6809 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6810
6811 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6812 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6813 msgid "Network interaction failed"
6814 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6815
6816 #: modules/access/ftp.c:140
6817 msgid "VLC could not connect with the given server."
6818 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6819
6820 #: modules/access/ftp.c:150
6821 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6822 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6823
6824 #: modules/access/ftp.c:215
6825 msgid "Your account was rejected."
6826 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6827
6828 #: modules/access/ftp.c:224
6829 msgid "Your password was rejected."
6830 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6831
6832 #: modules/access/ftp.c:231
6833 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6834 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6835
6836 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6837 msgid ""
6838 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6839 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6840
6841 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6842 msgid "GnomeVFS input"
6843 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6844
6845 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6846 msgid "HTTP proxy"
6847 msgstr "HTTP-проксі"
6848
6849 #: modules/access/http.c:73
6850 msgid ""
6851 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6852 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6853 msgstr ""
6854 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6855 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6856
6857 #: modules/access/http.c:77
6858 msgid "HTTP proxy password"
6859 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6860
6861 #: modules/access/http.c:79
6862 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6863 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6864
6865 #: modules/access/http.c:83
6866 msgid ""
6867 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6868 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6869
6870 #: modules/access/http.c:86
6871 msgid "HTTP user agent"
6872 msgstr "HTTP User-Agent"
6873
6874 #: modules/access/http.c:87
6875 msgid "User agent that will be used for the connection."
6876 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6877
6878 #: modules/access/http.c:90
6879 msgid "Auto re-connect"
6880 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6881
6882 #: modules/access/http.c:92
6883 msgid ""
6884 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6885 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6886
6887 #: modules/access/http.c:95
6888 msgid "Continuous stream"
6889 msgstr "Неперервний потік"
6890
6891 #: modules/access/http.c:96
6892 msgid ""
6893 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6894 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6895 "other types of HTTP streams."
6896 msgstr ""
6897 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6898 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6899 "HTTP."
6900
6901 #: modules/access/http.c:101
6902 msgid "Forward Cookies"
6903 msgstr "Просувати кукі"
6904
6905 #: modules/access/http.c:102
6906 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6907 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6908
6909 #: modules/access/http.c:104
6910 msgid "Max number of redirection"
6911 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6912
6913 #: modules/access/http.c:105
6914 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6915 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6916
6917 #: modules/access/http.c:107
6918 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6919 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6920
6921 #: modules/access/http.c:108
6922 msgid ""
6923 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6924 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6925 msgstr ""
6926 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6927 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6928
6929 #: modules/access/http.c:113
6930 msgid "HTTP input"
6931 msgstr "Ввід з HTTP"
6932
6933 #: modules/access/http.c:115
6934 msgid "HTTP(S)"
6935 msgstr "HTTP(S)"
6936
6937 #: modules/access/http.c:538
6938 msgid "HTTP authentication"
6939 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6940
6941 #: modules/access/http.c:539
6942 #, c-format
6943 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6944 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6945
6946 #: modules/access/imem.c:51
6947 msgid ""
6948 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6949 msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6950
6951 #: modules/access/imem.c:56
6952 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6953 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
6954
6955 #: modules/access/imem.c:58
6956 msgid "Group"
6957 msgstr "Група"
6958
6959 #: modules/access/imem.c:60
6960 msgid "Set the group of the elementary stream"
6961 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
6962
6963 #: modules/access/imem.c:62
6964 msgid "Category"
6965 msgstr "Категорія"
6966
6967 #: modules/access/imem.c:64
6968 msgid "Set the category of the elementary stream"
6969 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
6970
6971 #: modules/access/imem.c:69
6972 msgid "Unknown"
6973 msgstr "Невідомо"
6974
6975 #: modules/access/imem.c:69
6976 msgid "Data"
6977 msgstr "Дані"
6978
6979 #: modules/access/imem.c:74
6980 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6981 msgstr "Встановити кодек елементарного потоку"
6982
6983 #: modules/access/imem.c:78
6984 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6985 msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)"
6986
6987 #: modules/access/imem.c:82
6988 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6989 msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку"
6990
6991 #: modules/access/imem.c:84
6992 msgid "Channels count"
6993 msgstr "Кількість каналів"
6994
6995 #: modules/access/imem.c:86
6996 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6997 msgstr "Кількість каналів елементарного потоку"
6998
6999 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7000 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
7001 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7002 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
7003 msgid "Width"
7004 msgstr "Ширина"
7005
7006 #: modules/access/imem.c:89
7007 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7008 msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків"
7009
7010 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7011 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
7012 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7013 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
7014 msgid "Height"
7015 msgstr "Висота"
7016
7017 #: modules/access/imem.c:92
7018 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7019 msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків"
7020
7021 #: modules/access/imem.c:94
7022 msgid "Display aspect ratio"
7023 msgstr "Співвідношення сторін"
7024
7025 #: modules/access/imem.c:96
7026 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7027 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7028
7029 #: modules/access/imem.c:100
7030 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7031 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7032
7033 #: modules/access/imem.c:102
7034 msgid "Callback cookie string"
7035 msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику"
7036
7037 #: modules/access/imem.c:104
7038 msgid "Text identifier for the callback functions"
7039 msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику"
7040
7041 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7042 #: modules/video_output/vmem.c:63
7043 msgid "Callback data"
7044 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7045
7046 #: modules/access/imem.c:108
7047 msgid "Data for the get and release functions"
7048 msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання"
7049
7050 #: modules/access/imem.c:110
7051 msgid "Get function"
7052 msgstr "Функція отримання"
7053
7054 #: modules/access/imem.c:112
7055 msgid "Address of the get callback function"
7056 msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику"
7057
7058 #: modules/access/imem.c:114
7059 msgid "Release function"
7060 msgstr "Функція відпускання"
7061
7062 #: modules/access/imem.c:116
7063 msgid "Address of the release callback function"
7064 msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику"
7065
7066 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7067 msgid "Memory input"
7068 msgstr "Ввід пам’яті"
7069
7070 #: modules/access/jack.c:61
7071 msgid ""
7072 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7073 "milliseconds."
7074 msgstr ""
7075 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
7076 "довжину у мілісекундах."
7077
7078 #: modules/access/jack.c:63
7079 msgid "Pace"
7080 msgstr "Швидкість"
7081
7082 #: modules/access/jack.c:65
7083 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7084 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
7085
7086 #: modules/access/jack.c:66
7087 msgid "Auto Connection"
7088 msgstr "Автоз’єднання"
7089
7090 #: modules/access/jack.c:68
7091 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7092 msgstr ""
7093 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7094
7095 #: modules/access/jack.c:71
7096 msgid "JACK audio input"
7097 msgstr "Ввід звуку через JACK"
7098
7099 #: modules/access/jack.c:73
7100 msgid "JACK Input"
7101 msgstr "Ввід JACK"
7102
7103 #: modules/access/mmap.c:41
7104 msgid "Use file memory mapping"
7105 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
7106
7107 #: modules/access/mmap.c:43
7108 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7109 msgstr ""
7110 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
7111 "блочних пристроїв."
7112
7113 #: modules/access/mmap.c:53
7114 msgid "MMap"
7115 msgstr "MMap"
7116
7117 #: modules/access/mmap.c:54
7118 msgid "Memory-mapped file input"
7119 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
7120
7121 #: modules/access/mms/mms.c:51
7122 msgid ""
7123 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7124 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
7125
7126 #: modules/access/mms/mms.c:54
7127 msgid "Force selection of all streams"
7128 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
7129
7130 #: modules/access/mms/mms.c:56
7131 msgid ""
7132 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7133 "You can choose to select all of them."
7134 msgstr ""
7135 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
7136 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
7137
7138 #: modules/access/mms/mms.c:59
7139 msgid "Maximum bitrate"
7140 msgstr "Максимальний бітрейт"
7141
7142 #: modules/access/mms/mms.c:61
7143 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7144 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
7145
7146 #: modules/access/mms/mms.c:65
7147 msgid ""
7148 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7149 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7150 "tried."
7151 msgstr ""
7152 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
7153 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
7154
7155 #: modules/access/mms/mms.c:69
7156 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7157 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
7158
7159 #: modules/access/mms/mms.c:70
7160 msgid ""
7161 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7162 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7163 msgstr ""
7164 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
7165 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
7166
7167 #: modules/access/mms/mms.c:74
7168 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7169 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
7170
7171 #: modules/access/mtp.c:65
7172 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7173 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
7174
7175 #: modules/access/mtp.c:69
7176 msgid "MTP input"
7177 msgstr "Ввід з MTP"
7178
7179 #: modules/access/mtp.c:70
7180 msgid "MTP"
7181 msgstr "MTP"
7182
7183 #: modules/access/oss.c:72
7184 msgid ""
7185 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7186 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
7187
7188 #: modules/access/oss.c:80
7189 msgid "OSS"
7190 msgstr "OSS"
7191
7192 #: modules/access/oss.c:81
7193 msgid "OSS input"
7194 msgstr "Ввід з OSS"
7195
7196 #: modules/access/pvr.c:61
7197 msgid ""
7198 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7199 "milliseconds."
7200 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
7201
7202 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7203 msgid "Device"
7204 msgstr "Пристрій"
7205
7206 #: modules/access/pvr.c:65
7207 msgid "PVR video device"
7208 msgstr "Відеопристрій PVR"
7209
7210 #: modules/access/pvr.c:67
7211 msgid "Radio device"
7212 msgstr "Радіопристрій"
7213
7214 #: modules/access/pvr.c:68
7215 msgid "PVR radio device"
7216 msgstr "Радіопристрій PVR"
7217
7218 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7221 msgid "Norm"
7222 msgstr "Стандарт"
7223
7224 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7225 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7226 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7227
7228 #: modules/access/pvr.c:75
7229 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7230 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7231
7232 #: modules/access/pvr.c:79
7233 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7234 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7235
7236 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7239 msgid "Frequency"
7240 msgstr "Частота"
7241
7242 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7243 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7244 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
7245
7246 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7247 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7248 msgstr ""
7249 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7250
7251 #: modules/access/pvr.c:89
7252 msgid "Key interval"
7253 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
7254
7255 #: modules/access/pvr.c:90
7256 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7257 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7258
7259 #: modules/access/pvr.c:92
7260 msgid "B Frames"
7261 msgstr "B-кадри"
7262
7263 #: modules/access/pvr.c:93
7264 msgid ""
7265 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7266 "number of B-Frames."
7267 msgstr ""
7268 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
7269 "кількість B-кадрів."
7270
7271 #: modules/access/pvr.c:97
7272 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7273 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7274
7275 #: modules/access/pvr.c:99
7276 msgid "Bitrate peak"
7277 msgstr "Піковий бітрейт"
7278
7279 #: modules/access/pvr.c:100
7280 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7281 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
7282
7283 #: modules/access/pvr.c:102
7284 msgid "Bitrate mode"
7285 msgstr "Режим бітрейту"
7286
7287 #: modules/access/pvr.c:103
7288 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7289 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
7290
7291 #: modules/access/pvr.c:105
7292 msgid "Audio bitmask"
7293 msgstr "Бітова маска звуку"
7294
7295 #: modules/access/pvr.c:106
7296 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7297 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
7298
7299 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7300 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7301 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7303 msgid "Volume"
7304 msgstr "Гучність"
7305
7306 #: modules/access/pvr.c:110
7307 msgid "Audio volume (0-65535)."
7308 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
7309
7310 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7311 msgid "Channel"
7312 msgstr "Канал"
7313
7314 #: modules/access/pvr.c:113
7315 msgid ""
7316 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7317 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
7318
7319 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7320 msgid "Automatic"
7321 msgstr "Автоматично"
7322
7323 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7324 msgid "SECAM"
7325 msgstr "SECAM"
7326
7327 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7328 msgid "PAL"
7329 msgstr "PAL"
7330
7331 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7332 msgid "NTSC"
7333 msgstr "NTSC"
7334
7335 #: modules/access/pvr.c:122
7336 msgid "vbr"
7337 msgstr "VBR"
7338
7339 #: modules/access/pvr.c:122
7340 msgid "cbr"
7341 msgstr "CBR"
7342
7343 #: modules/access/pvr.c:127
7344 msgid "PVR"
7345 msgstr "PVR"
7346
7347 #: modules/access/pvr.c:128
7348 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7349 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
7350
7351 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7352 msgid "Quicktime Capture"
7353 msgstr "Захоплення Quicktime"
7354
7355 #: modules/access/qtcapture.m:225
7356 msgid "No Input device found"
7357 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7358
7359 #: modules/access/qtcapture.m:226
7360 msgid ""
7361 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7362 "check your connectors and drivers."
7363 msgstr ""
7364 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
7365 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
7366
7367 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7368 msgid ""
7369 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7370 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
7371
7372 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7373 msgid "Default SWF Referrer URL"
7374 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
7375
7376 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7377 msgid ""
7378 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7379 "SWF file that contained the stream."
7380 msgstr ""
7381 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
7382 "SWF-файл, який містить потік."
7383
7384 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7385 msgid "Default Page Referrer URL"
7386 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
7387
7388 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7389 msgid ""
7390 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7391 "page housing the SWF file."
7392 msgstr ""
7393 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
7394 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
7395
7396 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7397 msgid "RTMP input"
7398 msgstr "Ввід з RTMP"
7399
7400 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7401 msgid "RTMP"
7402 msgstr "RTMP"
7403
7404 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7405 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7406 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
7407
7408 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7409 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7410 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
7411
7412 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7413 msgid "RTCP (local) port"
7414 msgstr "RTCP (локальний) порт"
7415
7416 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7417 msgid ""
7418 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7419 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7420 msgstr ""
7421 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
7422 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7423
7424 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7425 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7426 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
7427
7428 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7429 msgid ""
7430 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7431 "shared secret key."
7432 msgstr ""
7433 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
7434 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
7435
7436 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7437 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7438 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
7439
7440 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7441 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7442 msgstr ""
7443 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
7444 "(солі, salt)."
7445
7446 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7447 msgid "Maximum RTP sources"
7448 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
7449
7450 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7451 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7452 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
7453
7454 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7455 msgid "RTP source timeout (sec)"
7456 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
7457
7458 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7459 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7460 msgstr ""
7461 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
7462
7463 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7464 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7465 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
7466
7467 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7468 msgid ""
7469 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7470 "future) by this many packets from the last received packet."
7471 msgstr ""
7472 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
7473 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
7474
7475 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7476 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7477 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
7478
7479 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7480 msgid ""
7481 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7482 "by this many packets from the last received packet."
7483 msgstr ""
7484 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
7485 "минулому) із останнього отриманого пакету."
7486
7487 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7488 msgid "RTP"
7489 msgstr "RTP"
7490
7491 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7492 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7493 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
7494
7495 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7496 msgid ""
7497 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7498 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
7499
7500 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7501 msgid "Real RTSP"
7502 msgstr "Real RTSP"
7503
7504 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7505 msgid "Connection failed"
7506 msgstr "Помилка з’єднання"
7507
7508 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7509 #, c-format
7510 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7511 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
7512
7513 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7514 msgid "Session failed"
7515 msgstr "Помилка сесії"
7516
7517 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7518 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7519 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
7520
7521 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7522 msgid ""
7523 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7524 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
7525
7526 #: modules/access/screen/screen.c:46
7527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7528 msgid "Desired frame rate for the capture."
7529 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
7530
7531 #: modules/access/screen/screen.c:49
7532 msgid "Capture fragment size"
7533 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
7534
7535 #: modules/access/screen/screen.c:51
7536 msgid ""
7537 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7538 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7539 msgstr ""
7540 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
7541 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
7542
7543 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7544 msgid "Subscreen top left corner"
7545 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
7546
7547 #: modules/access/screen/screen.c:58
7548 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7549 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
7550
7551 #: modules/access/screen/screen.c:62
7552 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7553 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
7554
7555 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7556 msgid "Subscreen width"
7557 msgstr "Ширина підекрану"
7558
7559 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7560 msgid "Subscreen height"
7561 msgstr "Висота підекрану"
7562
7563 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7564 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7565 msgid "Follow the mouse"
7566 msgstr "Слідувати за мишею"
7567
7568 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7569 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7570 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
7571
7572 #: modules/access/screen/screen.c:78
7573 msgid "Mouse pointer image"
7574 msgstr "Зображення вказівника миші"
7575
7576 #: modules/access/screen/screen.c:80
7577 msgid ""
7578 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7579 msgstr ""
7580 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
7581 "миші на захоплюваному відео."
7582
7583 #: modules/access/screen/screen.c:94
7584 msgid "Screen Input"
7585 msgstr "Ввід з екрана"
7586
7587 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7588 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7589 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7590 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7591 msgid "Screen"
7592 msgstr "Екран"
7593
7594 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7595 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7596 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
7597
7598 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7599 msgid "Region left column"
7600 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
7601
7602 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7603 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7604 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
7605
7606 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7607 msgid "Region top row"
7608 msgstr "Верхній рядок регіону"
7609
7610 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7611 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7612 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
7613
7614 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7615 msgid "Capture region width"
7616 msgstr "Ширина регіону захоплення"
7617
7618 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7619 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7620 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
7621
7622 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7623 msgid "Capture region height"
7624 msgstr "Висота регіону захоплення"
7625
7626 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7627 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7628 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
7629
7630 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7631 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7632 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
7633
7634 #: modules/access/sftp.c:53
7635 msgid ""
7636 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7637 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
7638
7639 #: modules/access/sftp.c:54
7640 msgid "SFTP user name"
7641 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
7642
7643 #: modules/access/sftp.c:56
7644 msgid "SFTP password"
7645 msgstr "Пароль SFTP"
7646
7647 #: modules/access/sftp.c:58
7648 msgid "SFTP port"
7649 msgstr "Порт SFTP"
7650
7651 #: modules/access/sftp.c:59
7652 msgid "SFTP port number to use on the server"
7653 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
7654
7655 #: modules/access/sftp.c:60
7656 msgid "Read size"
7657 msgstr "Розмір читання"
7658
7659 #: modules/access/sftp.c:61
7660 msgid "Size of the request for reading access"
7661 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
7662
7663 #: modules/access/sftp.c:65
7664 msgid "SFTP input"
7665 msgstr "Ввід з SFTP"
7666
7667 #: modules/access/sftp.c:137
7668 msgid "SFTP authentification"
7669 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7670
7671 #: modules/access/sftp.c:138
7672 #, c-format
7673 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7674 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
7675
7676 #: modules/access/smb.c:63
7677 msgid ""
7678 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7679 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
7680
7681 #: modules/access/smb.c:65
7682 msgid "SMB user name"
7683 msgstr "Ім'я користувача SMB"
7684
7685 #: modules/access/smb.c:68
7686 msgid "SMB password"
7687 msgstr "Пароль SMB"
7688
7689 #: modules/access/smb.c:71
7690 msgid "SMB domain"
7691 msgstr "Домен SMB"
7692
7693 #: modules/access/smb.c:72
7694 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7695 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
7696
7697 #: modules/access/smb.c:75
7698 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7699 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
7700
7701 #: modules/access/smb.c:78
7702 msgid "SMB input"
7703 msgstr "Ввід з SMB"
7704
7705 #: modules/access/tcp.c:43
7706 msgid ""
7707 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7708 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
7709
7710 #: modules/access/tcp.c:50
7711 msgid "TCP"
7712 msgstr "TCP"
7713
7714 #: modules/access/tcp.c:51
7715 msgid "TCP input"
7716 msgstr "Ввід з TCP"
7717
7718 #: modules/access/udp.c:51
7719 msgid ""
7720 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7721 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7722
7723 #: modules/access/udp.c:58
7724 msgid "UDP"
7725 msgstr "UDP"
7726
7727 #: modules/access/udp.c:59
7728 msgid "UDP input"
7729 msgstr "Ввід з UDP"
7730
7731 #: modules/access/v4l.c:79
7732 msgid ""
7733 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7734 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7735
7736 #: modules/access/v4l.c:83
7737 msgid ""
7738 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7739 "device will be used."
7740 msgstr ""
7741 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
7742 "пристрою."
7743
7744 #: modules/access/v4l.c:87
7745 msgid ""
7746 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7747 "(default), RV24, etc.)"
7748 msgstr ""
7749 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
7750 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
7751
7752 #: modules/access/v4l.c:94
7753 msgid ""
7754 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7755 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
7756
7757 #: modules/access/v4l.c:99
7758 msgid "Audio Channel"
7759 msgstr "Аудіоканал"
7760
7761 #: modules/access/v4l.c:101
7762 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7763 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
7764
7765 #: modules/access/v4l.c:103
7766 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7767 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7768
7769 #: modules/access/v4l.c:106
7770 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7771 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7772
7773 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7774 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7776 msgid "Brightness"
7777 msgstr "Яскравість"
7778
7779 #: modules/access/v4l.c:110
7780 msgid "Brightness of the video input."
7781 msgstr "Яскравість джерела відео."
7782
7783 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7784 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7785 msgid "Hue"
7786 msgstr "Відтінок"
7787
7788 #: modules/access/v4l.c:113
7789 msgid "Hue of the video input."
7790 msgstr "Відтінок джерела відео."
7791
7792 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7796 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7797 #: modules/video_filter/rss.c:155
7798 msgid "Color"
7799 msgstr "Колір"
7800
7801 #: modules/access/v4l.c:116
7802 msgid "Color of the video input."
7803 msgstr "Колір джерела відео."
7804
7805 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7806 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7807 msgid "Contrast"
7808 msgstr "Контрастність"
7809
7810 #: modules/access/v4l.c:119
7811 msgid "Contrast of the video input."
7812 msgstr "Контрастність джерела відео."
7813
7814 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7815 msgid "Tuner"
7816 msgstr "Тюнер"
7817
7818 #: modules/access/v4l.c:121
7819 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7820 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7821
7822 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7823 msgid "MJPEG"
7824 msgstr "MJPEG"
7825
7826 #: modules/access/v4l.c:124
7827 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7828 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7829
7830 #: modules/access/v4l.c:125
7831 msgid "Decimation"
7832 msgstr "Проріджування"
7833
7834 #: modules/access/v4l.c:127
7835 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7836 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7837
7838 #: modules/access/v4l.c:128
7839 msgid "Quality"
7840 msgstr "Якість"
7841
7842 #: modules/access/v4l.c:129
7843 msgid "Quality of the stream."
7844 msgstr "Якість потоку."
7845
7846 #: modules/access/v4l.c:135
7847 msgid ""
7848 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7849 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7850 msgstr ""
7851 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
7852 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7853
7854 #: modules/access/v4l.c:147
7855 msgid "Video4Linux"
7856 msgstr "Video4Linux"
7857
7858 #: modules/access/v4l.c:148
7859 msgid "Video4Linux input"
7860 msgstr "Ввід з Video4Linux"
7861
7862 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7863 #: modules/stream_out/standard.c:100
7864 msgid "Standard"
7865 msgstr "Стандарт"
7866
7867 #: modules/access/v4l2.c:73
7868 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7869 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7870
7871 #: modules/access/v4l2.c:76
7872 msgid ""
7873 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7874 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7875 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7876 "I420, I411, I410, MJPG)"
7877 msgstr ""
7878 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7879 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
7880 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7881 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7882
7883 #: modules/access/v4l2.c:82
7884 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7885 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7886
7887 #: modules/access/v4l2.c:83
7888 msgid "Audio input"
7889 msgstr "Аудіовхід"
7890
7891 #: modules/access/v4l2.c:85
7892 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7893 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7894
7895 #: modules/access/v4l2.c:86
7896 msgid "IO Method"
7897 msgstr "Метод IO"
7898
7899 #: modules/access/v4l2.c:88
7900 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7901 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7902
7903 #: modules/access/v4l2.c:91
7904 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7905 msgstr ""
7906 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7907
7908 #: modules/access/v4l2.c:94
7909 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7910 msgstr ""
7911 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7912
7913 #: modules/access/v4l2.c:96
7914 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7915 msgstr ""
7916 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7917
7918 #: modules/access/v4l2.c:100
7919 msgid "Use libv4l2"
7920 msgstr "Використовувати libv4l2"
7921
7922 #: modules/access/v4l2.c:102
7923 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7924 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7925
7926 #: modules/access/v4l2.c:105
7927 msgid "Reset v4l2 controls"
7928 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7929
7930 #: modules/access/v4l2.c:107
7931 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7932 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7933
7934 #: modules/access/v4l2.c:110
7935 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7936 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7937
7938 #: modules/access/v4l2.c:113
7939 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7940 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7941
7942 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7945 msgid "Saturation"
7946 msgstr "Насиченість"
7947
7948 #: modules/access/v4l2.c:116
7949 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7950 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7951
7952 #: modules/access/v4l2.c:119
7953 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7954 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7955
7956 #: modules/access/v4l2.c:120
7957 msgid "Black level"
7958 msgstr "Рівень чорного"
7959
7960 #: modules/access/v4l2.c:122
7961 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7962 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7963
7964 #: modules/access/v4l2.c:123
7965 msgid "Auto white balance"
7966 msgstr "Автобаланс білого"
7967
7968 #: modules/access/v4l2.c:125
7969 msgid ""
7970 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7971 "v4l2 driver)."
7972 msgstr ""
7973 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7974 "драйвером v4l2)."
7975
7976 #: modules/access/v4l2.c:127
7977 msgid "Do white balance"
7978 msgstr "Відбалансувати білий"
7979
7980 #: modules/access/v4l2.c:129
7981 msgid ""
7982 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7983 "(if supported by the v4l2 driver)."
7984 msgstr ""
7985 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7986 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7987
7988 #: modules/access/v4l2.c:131
7989 msgid "Red balance"
7990 msgstr "Баланс червоного"
7991
7992 #: modules/access/v4l2.c:133
7993 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7994 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7995
7996 #: modules/access/v4l2.c:134
7997 msgid "Blue balance"
7998 msgstr "Баланс синього"
7999
8000 #: modules/access/v4l2.c:136
8001 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8002 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8003
8004 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8006 msgid "Gamma"
8007 msgstr "Гама"
8008
8009 #: modules/access/v4l2.c:139
8010 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8011 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8012
8013 #: modules/access/v4l2.c:140
8014 msgid "Exposure"
8015 msgstr "Витримка"
8016
8017 #: modules/access/v4l2.c:142
8018 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8019 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8020
8021 #: modules/access/v4l2.c:143
8022 msgid "Auto gain"
8023 msgstr "Авторівень"
8024
8025 #: modules/access/v4l2.c:145
8026 msgid ""
8027 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8028 msgstr ""
8029 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
8030 "v4l2)."
8031
8032 #: modules/access/v4l2.c:147
8033 msgid "Gain"
8034 msgstr "Рівень"
8035
8036 #: modules/access/v4l2.c:149
8037 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8038 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8039
8040 #: modules/access/v4l2.c:150
8041 msgid "Horizontal flip"
8042 msgstr "Повернути горизонтально"
8043
8044 #: modules/access/v4l2.c:152
8045 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8046 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8047
8048 #: modules/access/v4l2.c:153
8049 msgid "Vertical flip"
8050 msgstr "Повернути вертикально"
8051
8052 #: modules/access/v4l2.c:155
8053 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8054 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8055
8056 #: modules/access/v4l2.c:156
8057 msgid "Horizontal centering"
8058 msgstr "Центрування по горизонталі"
8059
8060 #: modules/access/v4l2.c:158
8061 msgid ""
8062 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8063 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8064
8065 #: modules/access/v4l2.c:159
8066 msgid "Vertical centering"
8067 msgstr "Центрування по вертикалі"
8068
8069 #: modules/access/v4l2.c:161
8070 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8071 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8072
8073 #: modules/access/v4l2.c:165
8074 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8075 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8076
8077 #: modules/access/v4l2.c:166
8078 msgid "Balance"
8079 msgstr "Баланс"
8080
8081 #: modules/access/v4l2.c:168
8082 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8083 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8084
8085 #: modules/access/v4l2.c:171
8086 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8087 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8088
8089 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8090 msgid "Bass"
8091 msgstr "Бас"
8092
8093 #: modules/access/v4l2.c:174
8094 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8095 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8096
8097 #: modules/access/v4l2.c:175
8098 msgid "Treble"
8099 msgstr "Дискант"
8100
8101 #: modules/access/v4l2.c:177
8102 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8103 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8104
8105 #: modules/access/v4l2.c:178
8106 msgid "Loudness"
8107 msgstr "Гучність"
8108
8109 #: modules/access/v4l2.c:180
8110 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8111 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8112
8113 #: modules/access/v4l2.c:184
8114 msgid ""
8115 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8116 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
8117
8118 #: modules/access/v4l2.c:186
8119 msgid "v4l2 driver controls"
8120 msgstr "Керування драйвером v4l2"
8121
8122 #: modules/access/v4l2.c:188
8123 msgid ""
8124 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8125 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8126 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8127 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8128 msgstr ""
8129 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
8130 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
8131 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
8132 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
8133 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8134
8135 #: modules/access/v4l2.c:194
8136 msgid "Tuner id"
8137 msgstr "ID тюнеру"
8138
8139 #: modules/access/v4l2.c:196
8140 msgid "Tuner id (see debug output)."
8141 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
8142
8143 #: modules/access/v4l2.c:199
8144 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8145 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
8146
8147 #: modules/access/v4l2.c:200
8148 msgid "Audio mode"
8149 msgstr "Режим звуку"
8150
8151 #: modules/access/v4l2.c:202
8152 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8153 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
8154
8155 #: modules/access/v4l2.c:205
8156 msgid ""
8157 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8158 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8159 msgstr ""
8160 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
8161 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
8162 "slave=oss://'."
8163
8164 #: modules/access/v4l2.c:209
8165 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8166 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
8167
8168 #: modules/access/v4l2.c:210
8169 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8170 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
8171
8172 #: modules/access/v4l2.c:244
8173 msgid "AUTO"
8174 msgstr "АВТО"
8175
8176 #: modules/access/v4l2.c:244
8177 msgid "READ"
8178 msgstr "READ"
8179
8180 #: modules/access/v4l2.c:244
8181 msgid "MMAP"
8182 msgstr "MMAP"
8183
8184 #: modules/access/v4l2.c:244
8185 msgid "USERPTR"
8186 msgstr "USERPTR"
8187
8188 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8189 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8190 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8191 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8192 msgid "Mono"
8193 msgstr "Моно"
8194
8195 #: modules/access/v4l2.c:253
8196 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8197 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8198
8199 #: modules/access/v4l2.c:254
8200 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8201 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8202
8203 #: modules/access/v4l2.c:255
8204 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8205 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8206
8207 #: modules/access/v4l2.c:256
8208 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8209 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
8210
8211 #: modules/access/v4l2.c:272
8212 msgid "Video4Linux2"
8213 msgstr "Video4Linux2"
8214
8215 #: modules/access/v4l2.c:273
8216 msgid "Video4Linux2 input"
8217 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
8218
8219 #: modules/access/v4l2.c:277
8220 msgid "Video input"
8221 msgstr "Вхід відео"
8222
8223 #: modules/access/v4l2.c:313
8224 msgid "Controls"
8225 msgstr "Керуючі значення"
8226
8227 #: modules/access/v4l2.c:314
8228 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8229 msgstr ""
8230 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
8231
8232 #: modules/access/v4l2.c:380
8233 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8234 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
8235
8236 #: modules/access/v4l2.c:2962
8237 msgid "Reset controls to default"
8238 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
8239
8240 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8241 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8242 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
8243
8244 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8245 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8246 msgid "VCD"
8247 msgstr "VCD"
8248
8249 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8250 msgid "VCD input"
8251 msgstr "Ввід VCD"
8252
8253 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8254 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8255 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
8256
8257 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8258 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8260 msgid "Entry"
8261 msgstr "Запис"
8262
8263 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8264 msgid "Segments"
8265 msgstr "Сегменти"
8266
8267 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8269 msgid "Segment"
8270 msgstr "Сегмент"
8271
8272 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8273 msgid "LID"
8274 msgstr "LID"
8275
8276 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8277 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8278 msgid "Disc"
8279 msgstr "Диск"
8280
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8282 msgid "VCD Format"
8283 msgstr "Формат VCD"
8284
8285 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8286 msgid "Application"
8287 msgstr "Програма"
8288
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8290 msgid "Preparer"
8291 msgstr "Виробник"
8292
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8294 msgid "Vol #"
8295 msgstr "Частина #"
8296
8297 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8298 msgid "Vol max #"
8299 msgstr "Макс частина #"
8300
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8302 msgid "Volume Set"
8303 msgstr "Набір частин"
8304
8305 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8306 msgid "System Id"
8307 msgstr "Системний ID"
8308
8309 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8310 msgid "Entries"
8311 msgstr "Записи"
8312
8313 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8314 msgid "Tracks"
8315 msgstr "Доріжки"
8316
8317 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8318 msgid "First Entry Point"
8319 msgstr "Перша точка входу"
8320
8321 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8322 msgid "Last Entry Point"
8323 msgstr "Остання точка входу"
8324
8325 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8326 msgid "Track size (in sectors)"
8327 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8328
8329 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8330 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8331 msgid "type"
8332 msgstr "тип"
8333
8334 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8335 msgid "end"
8336 msgstr "кінець"
8337
8338 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8339 msgid "play list"
8340 msgstr "список відтворення"
8341
8342 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8343 msgid "extended selection list"
8344 msgstr "розширений список вибору"
8345
8346 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8347 msgid "selection list"
8348 msgstr "список вибору"
8349
8350 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8351 msgid "unknown type"
8352 msgstr "невідомий тип"
8353
8354 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8355 msgid "List ID"
8356 msgstr "ID списку"
8357
8358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8359 msgid "(Super) Video CD"
8360 msgstr "(Супер) Відео CD"
8361
8362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8363 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8364 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8365
8366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8367 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8368 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
8369
8370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8371 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8372 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
8373
8374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8375 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8376 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
8377
8378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8379 msgid "Use playback control?"
8380 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
8381
8382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8383 msgid ""
8384 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8385 "tracks."
8386 msgstr ""
8387 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
8388 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
8389
8390 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8391 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8392 msgstr ""
8393 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
8394
8395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8396 msgid ""
8397 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8398 "entry."
8399 msgstr ""
8400 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
8401 "запису."
8402
8403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8404 msgid "Show extended VCD info?"
8405 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
8406
8407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8408 msgid ""
8409 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8410 "for example playback control navigation."
8411 msgstr ""
8412 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
8413 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
8414
8415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8416 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8417 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
8418
8419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8420 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8421 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
8422
8423 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8424 msgid "Media in Zip"
8425 msgstr "Медіа у Zip"
8426
8427 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8428 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8429 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
8430
8431 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8432 msgid "Zip files filter"
8433 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
8434
8435 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8436 msgid "Zip access"
8437 msgstr "Доступ до Zip"
8438
8439 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8440 msgid "Dummy stream output"
8441 msgstr "Пустий вихідний потік"
8442
8443 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8444 msgid "Dummy"
8445 msgstr "Пустий"
8446
8447 #: modules/access_output/file.c:63
8448 msgid "Append to file"
8449 msgstr "Дописувати до файлу"
8450
8451 #: modules/access_output/file.c:64
8452 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8453 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
8454
8455 #: modules/access_output/file.c:68
8456 msgid "File stream output"
8457 msgstr "Вивід потоку у файл"
8458
8459 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8460 msgid "Username"
8461 msgstr "Ім'я користувача"
8462
8463 #: modules/access_output/http.c:66
8464 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8465 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
8466
8467 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8468 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8469 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8470 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8471 msgid "Password"
8472 msgstr "Пароль"
8473
8474 #: modules/access_output/http.c:69
8475 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8476 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
8477
8478 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8479 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8480 msgid "Mime"
8481 msgstr "MIME"
8482
8483 #: modules/access_output/http.c:72
8484 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8485 msgstr ""
8486 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
8487 "вказано)"
8488
8489 #: modules/access_output/http.c:75
8490 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8491 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
8492
8493 #: modules/access_output/http.c:78
8494 msgid ""
8495 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8496 "empty if you don't have one."
8497 msgstr ""
8498 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
8499 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8500
8501 #: modules/access_output/http.c:82
8502 msgid ""
8503 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8504 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8505 msgstr ""
8506 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
8507 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8508
8509 #: modules/access_output/http.c:87
8510 msgid ""
8511 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8512 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8513 msgstr ""
8514 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
8515 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8516
8517 #: modules/access_output/http.c:90
8518 msgid "Advertise with Bonjour"
8519 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
8520
8521 #: modules/access_output/http.c:91
8522 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8523 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
8524
8525 #: modules/access_output/http.c:95
8526 msgid "HTTP stream output"
8527 msgstr "Виведення потоку HTTP"
8528
8529 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8530 msgid "Active TCP connection"
8531 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
8532
8533 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8534 msgid ""
8535 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8536 "an incoming connection."
8537 msgstr ""
8538 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
8539 "очікування вхідного з’єднання."
8540
8541 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8542 msgid "RTMP stream output"
8543 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
8544
8545 #: modules/access_output/shout.c:63
8546 msgid "Stream name"
8547 msgstr "Ім'я потоку"
8548
8549 #: modules/access_output/shout.c:64
8550 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8551 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
8552
8553 #: modules/access_output/shout.c:67
8554 msgid "Stream description"
8555 msgstr "Опис потоку"
8556
8557 #: modules/access_output/shout.c:68
8558 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8559 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
8560
8561 #: modules/access_output/shout.c:71
8562 msgid "Stream MP3"
8563 msgstr "Вести мовлення в MP3"
8564
8565 #: modules/access_output/shout.c:72
8566 msgid ""
8567 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8568 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8569 "shoutcast/icecast server."
8570 msgstr ""
8571 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
8572 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
8573 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
8574
8575 #: modules/access_output/shout.c:81
8576 msgid "Genre description"
8577 msgstr "Опис жанру"
8578
8579 #: modules/access_output/shout.c:82
8580 msgid "Genre of the content. "
8581 msgstr "Жанр вмісту."
8582
8583 #: modules/access_output/shout.c:84
8584 msgid "URL description"
8585 msgstr "Опис URL"
8586
8587 #: modules/access_output/shout.c:85
8588 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8589 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
8590
8591 #: modules/access_output/shout.c:92
8592 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8593 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
8594
8595 #: modules/access_output/shout.c:95
8596 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8597 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
8598
8599 #: modules/access_output/shout.c:97
8600 msgid "Number of channels"
8601 msgstr "Кількість каналів"
8602
8603 #: modules/access_output/shout.c:98
8604 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8605 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
8606
8607 #: modules/access_output/shout.c:100
8608 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8609 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
8610
8611 #: modules/access_output/shout.c:101
8612 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8613 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
8614
8615 #: modules/access_output/shout.c:103
8616 msgid "Stream public"
8617 msgstr "Публічний потік"
8618
8619 #: modules/access_output/shout.c:104
8620 msgid ""
8621 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8622 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8623 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8624 msgstr ""
8625 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
8626 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
8627 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
8628
8629 #: modules/access_output/shout.c:110
8630 msgid "IceCAST output"
8631 msgstr "Вивід IceCAST"
8632
8633 #: modules/access_output/udp.c:66
8634 msgid ""
8635 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8636 "milliseconds."
8637 msgstr ""
8638 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
8639
8640 #: modules/access_output/udp.c:69
8641 msgid "Group packets"
8642 msgstr "Пакети в групах"
8643
8644 #: modules/access_output/udp.c:70
8645 msgid ""
8646 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8647 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8648 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8649 msgstr ""
8650 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
8651 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
8652 "навантаження на сильно завантажених системах."
8653
8654 #: modules/access_output/udp.c:77
8655 msgid "UDP stream output"
8656 msgstr "Виведення потоку UDP"
8657
8658 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8659 msgid "AltiVec memcpy"
8660 msgstr "AltiVec memcpy"
8661
8662 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8663 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8664 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
8665
8666 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8667 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8668 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
8669
8670 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8671 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8672 msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)"
8673
8674 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8675 msgid ""
8676 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8677 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8678 msgstr ""
8679 "Використовувана адреса TCP для з’єднанні із відеочастиною Bar Graph "
8680 "(localhost за змовучванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте "
8681 "localhost."
8682
8683 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8684 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8685 msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
8686
8687 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8688 msgid ""
8689 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8690 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8691 msgstr ""
8692 "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за "
8693 "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
8694
8695 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8696 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8697 msgstr ""
8698 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)"
8699
8700 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8701 msgid ""
8702 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8703 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8704 msgstr ""
8705 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
8706 "інакше 0 (1 за змовчуванням)."
8707
8708 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8709 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8710 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)"
8711
8712 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8713 msgid ""
8714 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8715 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8716 msgstr ""
8717 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
8718 "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)."
8719
8720 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8721 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8722 msgstr ""
8723 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за "
8724 "змовчуванням 1)"
8725
8726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8727 msgid ""
8728 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8729 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8730 msgstr ""
8731 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
8732 "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)."
8733
8734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8735 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8736 msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)"
8737
8738 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8739 msgid ""
8740 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8741 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8742 "alarm is sent (default 5000)."
8743 msgstr ""
8744 "Часове вікно, протягом якого аудіорівнеь вимірюється у мілісекундах для "
8745 "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
8746 "сповіщення (5000 за змовчуванням)."
8747
8748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8749 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8750 msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)"
8751
8752 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8753 msgid ""
8754 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8755 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8756 msgstr ""
8757 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень "
8758 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за "
8759 "змовчуванням)."
8760
8761 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8762 #, fuzzy
8763 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8764 msgstr ""
8765 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)"
8766
8767 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8768 msgid ""
8769 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8770 "saturation (default 2000)."
8771 msgstr ""
8772 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
8773 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за "
8774 "змовчуванням)."
8775
8776 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8777 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8778 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)"
8779
8780 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8781 msgid ""
8782 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8783 "with audiobargraph_v (default 1)."
8784 msgstr ""
8785 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
8786 "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)."
8787
8788 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8789 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8790 msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"
8791
8792 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8793 msgid "audiobargraph_a"
8794 msgstr "audiobargraph_a"
8795
8796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8797 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8798 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
8799
8800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8801 msgid "Dolby Surround decoder"
8802 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8803
8804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8805 msgid ""
8806 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8807 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8808 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8809 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8810 "It works with any source format from mono to 7.1."
8811 msgstr ""
8812 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
8813 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
8814 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
8815 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
8816 "форматом від моно до 7.1."
8817
8818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8819 msgid "Characteristic dimension"
8820 msgstr "Характеристики динаміків"
8821
8822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8823 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8824 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
8825
8826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8827 msgid "Compensate delay"
8828 msgstr "Компенсуюча затримка"
8829
8830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8831 msgid ""
8832 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8833 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8834 "case, turn this on to compensate."
8835 msgstr ""
8836 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
8837 "мовою."
8838
8839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8840 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8841 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
8842
8843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8844 msgid ""
8845 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8846 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8847 msgstr ""
8848 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
8849 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
8850
8851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8852 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8853 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
8854
8855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8856 msgid "Headphone effect"
8857 msgstr "Ефект навушників"
8858
8859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8860 msgid "Use downmix algorithm"
8861 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
8862
8863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8864 msgid ""
8865 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8866 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8867 "speakers."
8868 msgstr ""
8869 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
8870 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
8871 "кімнаті, де повно гучномовців."
8872
8873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8874 msgid "Select channel to keep"
8875 msgstr "Оберіть канал для утримання"
8876
8877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8878 msgid ""
8879 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8880 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8881 msgstr ""
8882 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
8883 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
8884 "5=лівий передній)"
8885
8886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8887 msgid "Left rear"
8888 msgstr "Лівий задній"
8889
8890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8891 msgid "Right rear"
8892 msgstr "Правий задній"
8893
8894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8895 msgid "Left front"
8896 msgstr "Лівий передній"
8897
8898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8899 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8900 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
8901
8902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8903 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8904 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
8905
8906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8907 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8908 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
8909
8910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8911 msgid "Sound Delay"
8912 msgstr "Затримка звуку"
8913
8914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8915 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8916 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8917 msgid "Delay"
8918 msgstr "Затримка"
8919
8920 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8921 msgid "Add a delay effect to the sound"
8922 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
8923
8924 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8925 msgid "Delay time"
8926 msgstr "Час затримки"
8927
8928 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8929 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8930 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
8931
8932 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8933 msgid "Sweep Depth"
8934 msgstr "Глибина пошуку"
8935
8936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8937 msgid ""
8938 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8939 "be delay-time +/- sweep-depth."
8940 msgstr ""
8941 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
8942 "глибина-пошуку."
8943
8944 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8945 msgid "Sweep Rate"
8946 msgstr "Частота пошуку"
8947
8948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8949 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8950 msgstr ""
8951 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
8952
8953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8954 msgid "Feedback Gain"
8955 msgstr "Збільшення відгуку"
8956
8957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8958 msgid "Gain on Feedback loop"
8959 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
8960
8961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8962 msgid "Wet mix"
8963 msgstr "Вологе змішування"
8964
8965 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8966 msgid "Level of delayed signal"
8967 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
8968
8969 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8970 msgid "Dry Mix"
8971 msgstr "Сухе змішування"
8972
8973 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8974 msgid "Level of input signal"
8975 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
8976
8977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8978 msgid "A/52 dynamic range compression"
8979 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
8980
8981 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8982 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8983 msgid ""
8984 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8985 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8986 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8987 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8988 msgstr ""
8989 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8990 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
8991 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
8992 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8993
8994 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8995 msgid "Enable internal upmixing"
8996 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
8997
8998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8999 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9000 msgstr ""
9001 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9002
9003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9004 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9005 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9006
9007 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9008 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9009 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9010
9011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9012 msgid "DTS dynamic range compression"
9013 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9014
9015 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9016 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9017 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
9018
9019 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9020 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9021 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
9022
9023 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9024 msgid "Fixed point audio format conversions"
9025 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
9026
9027 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9028 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9029 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
9030
9031 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9032 msgid "MPEG audio decoder"
9033 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
9034
9035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9036 msgid "Equalizer preset"
9037 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9038
9039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9040 msgid "Preset to use for the equalizer."
9041 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9042
9043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9044 msgid "Bands gain"
9045 msgstr "Підсилення частот"
9046
9047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9048 msgid ""
9049 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9050 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
9051 "2 0 2\"."
9052 msgstr ""
9053 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9054 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
9055 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9056
9057 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9058 msgid "Two pass"
9059 msgstr "Два проходи"
9060
9061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9062 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9063 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9064
9065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9066 msgid "Global gain"
9067 msgstr "Загальне посилення"
9068
9069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9070 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9071 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9072
9073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9074 msgid "Equalizer with 10 bands"
9075 msgstr "10-полосний еквалайзер"
9076
9077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9078 msgid "Flat"
9079 msgstr "Плоский"
9080
9081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9083 msgid "Classical"
9084 msgstr "Класичний"
9085
9086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9087 msgid "Club"
9088 msgstr "Клубний"
9089
9090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9092 msgid "Dance"
9093 msgstr "Танцювальний"
9094
9095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9096 msgid "Full bass"
9097 msgstr "Повний бас"
9098
9099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9100 msgid "Full bass and treble"
9101 msgstr "Повні бас і дискант"
9102
9103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9104 msgid "Full treble"
9105 msgstr "Повний дискант"
9106
9107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9108 msgid "Headphones"
9109 msgstr "Навушники"
9110
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9112 msgid "Large Hall"
9113 msgstr "Великий зал"
9114
9115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9116 msgid "Live"
9117 msgstr "Живий виступ"
9118
9119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9120 msgid "Party"
9121 msgstr "Вечірка"
9122
9123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9125 msgid "Pop"
9126 msgstr "Поп"
9127
9128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9130 msgid "Reggae"
9131 msgstr "Реггі"
9132
9133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9135 msgid "Rock"
9136 msgstr "Рок"
9137
9138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9140 msgid "Ska"
9141 msgstr "Ска"
9142
9143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9144 msgid "Soft"
9145 msgstr "Легкий"
9146
9147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9148 msgid "Soft rock"
9149 msgstr "Легкий рок"
9150
9151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9153 msgid "Techno"
9154 msgstr "Техно"
9155
9156 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9157 msgid "Number of audio buffers"
9158 msgstr "Кількість аудіобуферів"
9159
9160 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9161 msgid ""
9162 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9163 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9164 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9165 msgstr ""
9166 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9167 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9168 "чутливість на коротких змінах."
9169
9170 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9171 msgid "Maximal volume level"
9172 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9173
9174 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9175 msgid ""
9176 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9177 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9178 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9179 msgstr ""
9180 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9181 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9182 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9183
9184 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9186 msgid "Volume normalizer"
9187 msgstr "Нормалізація гучності"
9188
9189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9190 msgid "Parametric Equalizer"
9191 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9192
9193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9194 msgid "Low freq (Hz)"
9195 msgstr "Низька частота (Гц)"
9196
9197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9198 msgid "Low freq gain (dB)"
9199 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9200
9201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9202 msgid "High freq (Hz)"
9203 msgstr "Висока частота (Гц)"
9204
9205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9206 msgid "High freq gain (dB)"
9207 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9208
9209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9210 msgid "Freq 1 (Hz)"
9211 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9212
9213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9214 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9215 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9216
9217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9218 msgid "Freq 1 Q"
9219 msgstr "Добротність частоти 1"
9220
9221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9222 msgid "Freq 2 (Hz)"
9223 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9224
9225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9226 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9227 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9228
9229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9230 msgid "Freq 2 Q"
9231 msgstr "Добротність частоти 2"
9232
9233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9234 msgid "Freq 3 (Hz)"
9235 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9236
9237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9238 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9239 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9240
9241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9242 msgid "Freq 3 Q"
9243 msgstr "Добротність частоти 3"
9244
9245 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9246 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9247 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9248
9249 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9250 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9251 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
9252
9253 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9254 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9255 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9256
9257 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9258 msgid "Scaletempo"
9259 msgstr "Лічильник темпу"
9260
9261 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9262 msgid "Stride Length"
9263 msgstr "Довжина кроку"
9264
9265 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9266 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9267 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9268
9269 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9270 msgid "Overlap Length"
9271 msgstr "Довжина перекриття"
9272
9273 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9274 msgid "Percentage of stride to overlap"
9275 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9276
9277 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9278 msgid "Search Length"
9279 msgstr "Довжина пошуку"
9280
9281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9282 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9283 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9284
9285 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9286 msgid "Room size"
9287 msgstr "Розмір кімнати"
9288
9289 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9290 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9291 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9292
9293 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9294 msgid "Room width"
9295 msgstr "Ширина кімнати"
9296
9297 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9298 msgid "Width of the virtual room"
9299 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9300
9301 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9302 msgid "Wet"
9303 msgstr "Вологість"
9304
9305 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9306 msgid "Dry"
9307 msgstr "Сухість"
9308
9309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9310 msgid "Damp"
9311 msgstr "Пом’якшення"
9312
9313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9314 msgid "Audio Spatializer"
9315 msgstr "Покращувач звуку"
9316
9317 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9318 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9319 msgid "Spatializer"
9320 msgstr "Покращувач"
9321
9322 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9323 msgid "Float32 audio mixer"
9324 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9325
9326 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9327 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9328 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
9329
9330 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9331 msgid "Trivial audio mixer"
9332 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
9333
9334 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9335 msgid "default"
9336 msgstr "за змовчуванням"
9337
9338 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9339 msgid "ALSA audio output"
9340 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
9341
9342 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9343 msgid "ALSA Device Name"
9344 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
9345
9346 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9347 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9348 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9349 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9350 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9351 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9352 msgid "Audio Device"
9353 msgstr "Аудіопристрій"
9354
9355 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9356 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9357 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9358 msgid "2 Front 2 Rear"
9359 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9360
9361 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9362 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9363 msgid "A/52 over S/PDIF"
9364 msgstr "A/52 через S/PDIF"
9365
9366 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9367 msgid "No Audio Device"
9368 msgstr "Немає аудіопристрою"
9369
9370 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9371 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9372 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
9373
9374 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9375 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9376 msgid "Audio output failed"
9377 msgstr "Помилка виводу звуку"
9378
9379 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9380 #, c-format
9381 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9382 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
9383
9384 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9385 #, c-format
9386 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9387 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
9388
9389 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9390 msgid "Unknown soundcard"
9391 msgstr "Невідома звукова карта"
9392
9393 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9394 msgid ""
9395 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9396 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9397 "playback."
9398 msgstr ""
9399 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
9400 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
9401 "відтворення звуку."
9402
9403 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9404 msgid "HAL AudioUnit output"
9405 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
9406
9407 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9408 msgid ""
9409 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9410 msgstr ""
9411 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
9412
9413 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9414 msgid "Audio device is not configured"
9415 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
9416
9417 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9418 msgid ""
9419 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9420 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9421 msgstr ""
9422 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
9423 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
9424
9425 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9426 #, c-format
9427 msgid "%s (Encoded Output)"
9428 msgstr "%s (Закодований вивід)"
9429
9430 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9431 msgid "Output device"
9432 msgstr "Пристрій виводу"
9433
9434 #: modules/audio_output/directx.c:121
9435 msgid "Select your audio output device"
9436 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
9437
9438 #: modules/audio_output/directx.c:123
9439 msgid "Speaker configuration"
9440 msgstr "Конфігурація гучномовців"
9441
9442 #: modules/audio_output/directx.c:124
9443 msgid ""
9444 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9445 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9446 msgstr ""
9447 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
9448 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
9449
9450 #: modules/audio_output/directx.c:128
9451 msgid "DirectX audio output"
9452 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
9453
9454 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9455 msgid "3 Front 2 Rear"
9456 msgstr "3 передніх 2 задніх"
9457
9458 #: modules/audio_output/file.c:81
9459 msgid "Output format"
9460 msgstr "Формат виводу"
9461
9462 #: modules/audio_output/file.c:82
9463 msgid ""
9464 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9465 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9466 msgstr ""
9467 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9468 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
9469
9470 #: modules/audio_output/file.c:85
9471 msgid "Number of output channels"
9472 msgstr "Кількість вихідних каналів"
9473
9474 #: modules/audio_output/file.c:86
9475 msgid ""
9476 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9477 "restrict the number of channels here."
9478 msgstr ""
9479 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
9480 "це число до зазначеного тут."
9481
9482 #: modules/audio_output/file.c:89
9483 msgid "Add WAVE header"
9484 msgstr "Додати заголовок WAVE"
9485
9486 #: modules/audio_output/file.c:90
9487 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9488 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
9489
9490 #: modules/audio_output/file.c:107
9491 msgid "Output file"
9492 msgstr "Вихідний файл"
9493
9494 #: modules/audio_output/file.c:108
9495 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9496 msgstr ""
9497 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
9498
9499 #: modules/audio_output/file.c:111
9500 msgid "File audio output"
9501 msgstr "Вивід звуку до файлу"
9502
9503 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9504 msgid "Roku HD1000 audio output"
9505 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
9506
9507 #: modules/audio_output/jack.c:70
9508 msgid "Automatically connect to writable clients"
9509 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
9510
9511 #: modules/audio_output/jack.c:72
9512 msgid ""
9513 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9514 "writable JACK clients found."
9515 msgstr ""
9516 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
9517 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
9518
9519 #: modules/audio_output/jack.c:76
9520 msgid "Connect to clients matching"
9521 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
9522
9523 #: modules/audio_output/jack.c:78
9524 msgid ""
9525 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9526 "regular expression will be considered for connection."
9527 msgstr ""
9528 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
9529 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
9530 "під’єднуватися."
9531
9532 #: modules/audio_output/jack.c:86
9533 msgid "JACK audio output"
9534 msgstr "Вивід звуку через JACK"
9535
9536 #: modules/audio_output/oss.c:97
9537 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9538 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
9539
9540 #: modules/audio_output/oss.c:99
9541 msgid ""
9542 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9543 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9544 "drivers, then you need to enable this option."
9545 msgstr ""
9546 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
9547 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
9548 "необхідно увімкнути цей параметр."
9549
9550 #: modules/audio_output/oss.c:105
9551 msgid "UNIX OSS audio output"
9552 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
9553
9554 #: modules/audio_output/oss.c:110
9555 msgid "OSS DSP device"
9556 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
9557
9558 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9559 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9560 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
9561
9562 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9563 msgid "PORTAUDIO audio output"
9564 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
9565
9566 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9567 msgid "5.1"
9568 msgstr "5.1"
9569
9570 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9571 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9573 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9575 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9577 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9578 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9581 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9582 msgid "VLC media player"
9583 msgstr "Медіаплеєр VLC"
9584
9585 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9586 msgid "Pulseaudio audio output"
9587 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
9588
9589 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9590 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9591 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
9592
9593 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9594 msgid "Microsoft Soundmapper"
9595 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9596
9597 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9598 msgid "Select Audio Device"
9599 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
9600
9601 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9602 msgid ""
9603 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9604 "VLC restart to apply."
9605 msgstr ""
9606 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
9607 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
9608
9609 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9610 msgid "Default Audio Device"
9611 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
9612
9613 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9614 msgid "Win32 waveOut extension output"
9615 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
9616
9617 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9618 msgid "Use float32 output"
9619 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
9620
9621 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9622 msgid ""
9623 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9624 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9625 msgstr ""
9626 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
9627 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
9628 "звуковими картами)."
9629
9630 #: modules/codec/a52.c:49
9631 msgid "A/52 parser"
9632 msgstr "Парсер A/52"
9633
9634 #: modules/codec/a52.c:56
9635 msgid "A/52 audio packetizer"
9636 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
9637
9638 #: modules/codec/adpcm.c:48
9639 msgid "ADPCM audio decoder"
9640 msgstr "Аудіодекодер APCM"
9641
9642 #: modules/codec/aes3.c:48
9643 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9644 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
9645
9646 #: modules/codec/aes3.c:53
9647 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9648 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
9649
9650 #: modules/codec/araw.c:49
9651 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9652 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
9653
9654 #: modules/codec/araw.c:58
9655 msgid "Raw audio encoder"
9656 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
9657
9658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9659 msgid "Non-ref"
9660 msgstr "без посилання"
9661
9662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9663 msgid "Bidir"
9664 msgstr "Двостороннє віщання"
9665
9666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9667 msgid "Non-key"
9668 msgstr "Без ключа"
9669
9670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9672 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9673 msgid "All"
9674 msgstr "Усі"
9675
9676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9677 msgid "rd"
9678 msgstr "rd"
9679
9680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9681 msgid "bits"
9682 msgstr "біт"
9683
9684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9685 msgid "simple"
9686 msgstr "простий"
9687
9688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9689 msgid ""
9690 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9691 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9692 "MJPEG and other codecs"
9693 msgstr ""
9694 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
9695 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
9696 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
9697
9698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9699 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9700 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
9701
9702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9703 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9704 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9705
9706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9707 msgid "Decoding"
9708 msgstr "Декодування"
9709
9710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9711 msgid "Encoding"
9712 msgstr "Кодування"
9713
9714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9715 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9716 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9717
9718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9719 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9720 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
9721
9722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9723 msgid "Direct rendering"
9724 msgstr "Прямий рендерінг"
9725
9726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9727 msgid "Error resilience"
9728 msgstr "Стійкість до помилок"
9729
9730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9731 msgid ""
9732 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9733 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9734 "can produce a lot of errors.\n"
9735 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9736 msgstr ""
9737 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
9738 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
9739 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
9740 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
9741 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
9742
9743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9744 msgid "Workaround bugs"
9745 msgstr "Обхід помилок"
9746
9747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9748 msgid ""
9749 "Try to fix some bugs:\n"
9750 "1  autodetect\n"
9751 "2  old msmpeg4\n"
9752 "4  xvid interlaced\n"
9753 "8  ump4 \n"
9754 "16 no padding\n"
9755 "32 ac vlc\n"
9756 "64 Qpel chroma.\n"
9757 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9758 "\", enter 40."
9759 msgstr ""
9760 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
9761 "1  автовизначення\n"
9762 "2  старий msmpeg4\n"
9763 "4  xvid зі згладжуванням\n"
9764 "8  ump4\n"
9765 "16 немає зсуву\n"
9766 "32 ac vlc\n"
9767 "64 кольоровість Qpel.\n"
9768 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
9769 "і «ump4», введіть 40."
9770
9771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9772 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9773 msgid "Hurry up"
9774 msgstr "Прискорити"
9775
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9777 msgid ""
9778 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9779 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9780 msgstr ""
9781 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
9782 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
9783 "картинку."
9784
9785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9786 msgid "Allow speed tricks"
9787 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
9788
9789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9790 msgid ""
9791 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9792 msgstr ""
9793 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
9794 "виникнення помилок."
9795
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9797 msgid "Skip frame (default=0)"
9798 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
9799
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9801 msgid ""
9802 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9803 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9804 msgstr ""
9805 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
9806 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9807
9808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9809 msgid "Skip idct (default=0)"
9810 msgstr ""
9811 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
9812
9813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9814 msgid ""
9815 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9816 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9817 msgstr ""
9818 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
9819 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
9820 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9821
9822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9823 msgid "Debug mask"
9824 msgstr "Маска відлагоджування"
9825
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9827 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9828 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
9829
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9831 msgid "Visualize motion vectors"
9832 msgstr "Показати рух векторів"
9833
9834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9835 msgid ""
9836 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9837 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9838 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9839 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9840 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9841 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9842 msgstr ""
9843 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
9844 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
9845 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
9846 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
9847 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
9848 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
9849
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9851 msgid "Low resolution decoding"
9852 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
9853
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9855 msgid ""
9856 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9857 "processing power"
9858 msgstr ""
9859 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
9860 "меньше ресурсів."
9861
9862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9863 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9864 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
9865
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9867 msgid ""
9868 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9869 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9870 msgstr ""
9871 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
9872 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
9873
9874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9875 msgid "Hardware decoding"
9876 msgstr "Апаратне декодування"
9877
9878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9879 msgid "This allows hardware decoding when available."
9880 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
9881
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9883 msgid "Ratio of key frames"
9884 msgstr "Частота ключових кадрів"
9885
9886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9887 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9888 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
9889
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9891 msgid "Ratio of B frames"
9892 msgstr "Частота B-кадрів"
9893
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9895 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9896 msgstr ""
9897 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
9898
9899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9900 msgid "Video bitrate tolerance"
9901 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
9902
9903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9904 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9905 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
9906
9907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9908 msgid "Interlaced encoding"
9909 msgstr "Черезрядкове кодування"
9910
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9912 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9913 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
9914
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9916 msgid "Interlaced motion estimation"
9917 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
9918
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9920 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9921 msgstr ""
9922 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
9923 "часу."
9924
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9926 msgid "Pre-motion estimation"
9927 msgstr "Оцінка попереднього руху"
9928
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9930 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9931 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
9932
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9934 msgid "Rate control buffer size"
9935 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
9936
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9938 msgid ""
9939 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9940 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9941 msgstr ""
9942 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
9943 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
9944
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9946 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9947 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
9948
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9950 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9951 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
9952
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9954 msgid "I quantization factor"
9955 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
9956
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9958 msgid ""
9959 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9960 "same qscale for I and P frames)."
9961 msgstr ""
9962 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9963 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
9964
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
9966 #: modules/demux/mod.c:78
9967 msgid "Noise reduction"
9968 msgstr "Зменшення шуму"
9969
9970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9971 msgid ""
9972 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9973 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9974 msgstr ""
9975 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
9976 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
9977
9978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9979 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9980 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
9981
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9983 msgid ""
9984 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9985 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9986 "standard MPEG2 decoders."
9987 msgstr ""
9988 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
9989 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
9990 "MPEG2."
9991
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9993 msgid "Quality level"
9994 msgstr "Рівень якості"
9995
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9997 msgid ""
9998 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9999 "encoding very much)."
10000 msgstr ""
10001 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10002 "процес кодування)."
10003
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10005 msgid ""
10006 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10007 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10008 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10009 "to ease the encoder's task."
10010 msgstr ""
10011 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10012 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10013 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10014 "задачі кодувальника."
10015
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10017 msgid "Minimum video quantizer scale"
10018 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10019
10020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10021 msgid "Minimum video quantizer scale."
10022 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10023
10024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10025 msgid "Maximum video quantizer scale"
10026 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10027
10028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10029 msgid "Maximum video quantizer scale."
10030 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10031
10032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10033 msgid "Trellis quantization"
10034 msgstr "Квантування ґратками"
10035
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10037 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10038 msgstr ""
10039 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10040
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10042 msgid "Fixed quantizer scale"
10043 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10044
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10046 msgid ""
10047 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10048 "255.0)."
10049 msgstr ""
10050 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10051 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10052
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10054 msgid "Strict standard compliance"
10055 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10056
10057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10058 msgid ""
10059 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10060 msgstr ""
10061 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
10062 "-1, 0, 1)."
10063
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10065 msgid "Luminance masking"
10066 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10067
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10069 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10070 msgstr ""
10071 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
10072 "змовчуванням: 0.0)."
10073
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10075 msgid "Darkness masking"
10076 msgstr "Корекція темних ділянок"
10077
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10079 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10080 msgstr ""
10081 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
10082 "змовчуванням: 0.0)."
10083
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10085 msgid "Motion masking"
10086 msgstr "Корекція руху"
10087
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10089 msgid ""
10090 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10091 "(default: 0.0)."
10092 msgstr ""
10093 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
10094 "змовчуванням: 0.0)."
10095
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10097 msgid "Border masking"
10098 msgstr "Корекція країв"
10099
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10101 msgid ""
10102 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10103 "0.0)."
10104 msgstr ""
10105 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
10106 "змовчуванням: 0.0)."
10107
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10109 msgid "Luminance elimination"
10110 msgstr "Корекція яскравості"
10111
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10113 msgid ""
10114 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10115 "The H264 specification recommends -4."
10116 msgstr ""
10117 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
10118 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10119
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10121 msgid "Chrominance elimination"
10122 msgstr "Корекція кольоровості"
10123
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10125 msgid ""
10126 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10127 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10128 msgstr ""
10129 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10130 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10131
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10133 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10134 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10135
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10137 msgid ""
10138 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10139 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10140 "(default: main)"
10141 msgstr ""
10142 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
10143 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
10144 "змовчуванням: main)"
10145
10146 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
10147 #, c-format
10148 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10149 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
10150
10151 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10152 #, c-format
10153 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10154 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
10155
10156 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10157 #, c-format
10158 msgid ""
10159 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10160 "%s.\n"
10161 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10162 "\n"
10163 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10164 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10165 msgstr ""
10166 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10167 "%s.\n"
10168 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10169 "\n"
10170 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10171 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10172
10173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10174 msgid "VLC could not open the encoder."
10175 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10176
10177 #: modules/codec/cc.c:62
10178 msgid "CC 608/708"
10179 msgstr "CC 608/708"
10180
10181 #: modules/codec/cc.c:63
10182 msgid "Closed Captions decoder"
10183 msgstr "Декодер Closed Captions"
10184
10185 #: modules/codec/cdg.c:87
10186 msgid "CDG video decoder"
10187 msgstr "Відеодекодер CDG"
10188
10189 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10190 msgid "CVD subtitle decoder"
10191 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10192
10193 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10194 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10195 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10196
10197 #: modules/codec/dirac.c:61
10198 msgid "Constant quality factor"
10199 msgstr "Постійний множник якості"
10200
10201 #: modules/codec/dirac.c:62
10202 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10203 msgstr ""
10204 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
10205
10206 #: modules/codec/dirac.c:65
10207 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10208 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
10209
10210 #: modules/codec/dirac.c:66
10211 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10212 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
10213
10214 #: modules/codec/dirac.c:69
10215 msgid "Enable lossless coding"
10216 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
10217
10218 #: modules/codec/dirac.c:70
10219 msgid ""
10220 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10221 "reproduction of the original"
10222 msgstr ""
10223 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
10224 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
10225
10226 #: modules/codec/dirac.c:74
10227 msgid "Prefilter"
10228 msgstr "Попередній фільтр"
10229
10230 #: modules/codec/dirac.c:75
10231 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10232 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
10233
10234 #: modules/codec/dirac.c:79
10235 msgid "Centre Weighted Median"
10236 msgstr "Середньозважена медіана"
10237
10238 #: modules/codec/dirac.c:80
10239 msgid "Rectangular Linear Phase"
10240 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
10241
10242 #: modules/codec/dirac.c:80
10243 msgid "Diagonal Linear Phase"
10244 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
10245
10246 #: modules/codec/dirac.c:83
10247 msgid "Amount of prefiltering"
10248 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
10249
10250 #: modules/codec/dirac.c:84
10251 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10252 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
10253
10254 #: modules/codec/dirac.c:87
10255 msgid "Chroma format"
10256 msgstr "Формат кольоровості"
10257
10258 #: modules/codec/dirac.c:88
10259 msgid ""
10260 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10261 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
10262
10263 #: modules/codec/dirac.c:93
10264 msgid "4:2:0"
10265 msgstr "4:2:0"
10266
10267 #: modules/codec/dirac.c:93
10268 msgid "4:2:2"
10269 msgstr "4:2:2"
10270
10271 #: modules/codec/dirac.c:93
10272 msgid "4:4:4"
10273 msgstr "4:4:4"
10274
10275 #: modules/codec/dirac.c:96
10276 msgid "Distance between 'P' frames"
10277 msgstr "Відстань між P-кадрами"
10278
10279 #: modules/codec/dirac.c:100
10280 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10281 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
10282
10283 #: modules/codec/dirac.c:104
10284 msgid "Picture coding mode"
10285 msgstr "Режим кодування малюнку"
10286
10287 #: modules/codec/dirac.c:105
10288 msgid ""
10289 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10290 "pseudo-progressive frame"
10291 msgstr ""
10292 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
10293 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
10294
10295 #: modules/codec/dirac.c:110
10296 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10297 msgstr ""
10298 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
10299
10300 #: modules/codec/dirac.c:111
10301 msgid "force coding frame as single picture"
10302 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
10303
10304 #: modules/codec/dirac.c:112
10305 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10306 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
10307
10308 #: modules/codec/dirac.c:116
10309 msgid "Width of motion compensation blocks"
10310 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10311
10312 #: modules/codec/dirac.c:120
10313 msgid "Height of motion compensation blocks"
10314 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10315
10316 #: modules/codec/dirac.c:125
10317 msgid "Block overlap (%)"
10318 msgstr "Перекриття блоку (%)"
10319
10320 #: modules/codec/dirac.c:126
10321 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10322 msgstr ""
10323 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
10324
10325 #: modules/codec/dirac.c:131
10326 msgid "xblen"
10327 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10328
10329 #: modules/codec/dirac.c:132
10330 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10331 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10332
10333 #: modules/codec/dirac.c:136
10334 msgid "yblen"
10335 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10336
10337 #: modules/codec/dirac.c:137
10338 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10339 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10340
10341 #: modules/codec/dirac.c:140
10342 msgid "Motion vector precision"
10343 msgstr "Точність вектору руху"
10344
10345 #: modules/codec/dirac.c:141
10346 msgid "Motion vector precision in pels."
10347 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
10348
10349 #: modules/codec/dirac.c:146
10350 msgid "Simple ME search area x:y"
10351 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
10352
10353 #: modules/codec/dirac.c:147
10354 msgid ""
10355 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10356 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10357 msgstr ""
10358 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
10359 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
10360
10361 #: modules/codec/dirac.c:152
10362 msgid "Three component motion estimation"
10363 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
10364
10365 #: modules/codec/dirac.c:153
10366 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10367 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
10368
10369 #: modules/codec/dirac.c:156
10370 msgid "Intra picture DWT filter"
10371 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
10372
10373 #: modules/codec/dirac.c:160
10374 msgid "Inter picture DWT filter"
10375 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
10376
10377 #: modules/codec/dirac.c:164
10378 msgid "Number of DWT iterations"
10379 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
10380
10381 #: modules/codec/dirac.c:165
10382 msgid "Also known as DWT levels"
10383 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
10384
10385 #: modules/codec/dirac.c:169
10386 msgid "Enable multiple quantizers"
10387 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
10388
10389 #: modules/codec/dirac.c:170
10390 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10391 msgstr ""
10392 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
10393
10394 #: modules/codec/dirac.c:174
10395 msgid "Enable spatial partitioning"
10396 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
10397
10398 #: modules/codec/dirac.c:178
10399 msgid "Disable arithmetic coding"
10400 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
10401
10402 #: modules/codec/dirac.c:179
10403 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10404 msgstr ""
10405 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
10406
10407 #: modules/codec/dirac.c:184
10408 msgid "cycles per degree"
10409 msgstr "ціклів на градус"
10410
10411 #: modules/codec/dirac.c:206
10412 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10413 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
10414
10415 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10416 msgid "DirectMedia Object decoder"
10417 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10418
10419 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10420 msgid "DirectMedia Object encoder"
10421 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
10422
10423 #: modules/codec/dts.c:49
10424 msgid "DTS parser"
10425 msgstr "Парсер DTS"
10426
10427 #: modules/codec/dts.c:54
10428 msgid "DTS audio packetizer"
10429 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
10430
10431 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10432 msgid "Decoding X coordinate"
10433 msgstr "Координата X при декодуванні"
10434
10435 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10436 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10437 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10438
10439 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10440 msgid "Decoding Y coordinate"
10441 msgstr "Координата Y при декодуванні"
10442
10443 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10444 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10445 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
10446
10447 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10448 msgid "Subpicture position"
10449 msgstr "Позиція підмалюнку"
10450
10451 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10452 msgid ""
10453 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10454 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10455 "g. 6=top-right)."
10456 msgstr ""
10457 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
10458 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
10459 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
10460
10461 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10462 msgid "Encoding X coordinate"
10463 msgstr "Координата X при кодуванні"
10464
10465 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10466 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10467 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
10468
10469 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10470 msgid "Encoding Y coordinate"
10471 msgstr "Координата Y при кодуванні"
10472
10473 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10474 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10475 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
10476
10477 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10478 msgid "DVB subtitles decoder"
10479 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10480
10481 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10482 msgid "DVB subtitles"
10483 msgstr "Субтитри DVB"
10484
10485 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10486 msgid "DVB subtitles encoder"
10487 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
10488
10489 #: modules/codec/faad.c:45
10490 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10491 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
10492
10493 #: modules/codec/faad.c:388
10494 msgid "AAC extension"
10495 msgstr "Розширення AAC"
10496
10497 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10498 msgid "Image file"
10499 msgstr "Файл зображення"
10500
10501 #: modules/codec/fake.c:54
10502 msgid "Path of the image file for fake input."
10503 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
10504
10505 #: modules/codec/fake.c:55
10506 msgid "Reload image file"
10507 msgstr "Перевантажити файл зображення"
10508
10509 #: modules/codec/fake.c:57
10510 msgid "Reload image file every n seconds."
10511 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
10512
10513 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10515 msgid "Output video width."
10516 msgstr "Ширина виводу відео."
10517
10518 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10520 msgid "Output video height."
10521 msgstr "Висота виводу відео."
10522
10523 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10524 msgid "Keep aspect ratio"
10525 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
10526
10527 #: modules/codec/fake.c:66
10528 msgid "Consider width and height as maximum values."
10529 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
10530
10531 #: modules/codec/fake.c:67
10532 msgid "Background aspect ratio"
10533 msgstr "Співвідношення сторін фону"
10534
10535 #: modules/codec/fake.c:69
10536 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10537 msgstr ""
10538 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
10539 "квадратні."
10540
10541 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10542 msgid "Deinterlace video"
10543 msgstr "Деінтерлейс"
10544
10545 #: modules/codec/fake.c:72
10546 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10547 msgstr ""
10548 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
10549
10550 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10551 msgid "Deinterlace module"
10552 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
10553
10554 #: modules/codec/fake.c:75
10555 msgid "Deinterlace module to use."
10556 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
10557
10558 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10559 msgid "Chroma used"
10560 msgstr "Використовувана кольоровість"
10561
10562 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10563 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10564 msgstr ""
10565 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
10566
10567 #: modules/codec/fake.c:89
10568 msgid "Fake video decoder"
10569 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
10570
10571 #: modules/codec/flac.c:134
10572 msgid "Flac audio decoder"
10573 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
10574
10575 #: modules/codec/flac.c:140
10576 msgid "Flac audio encoder"
10577 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
10578
10579 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10580 msgid "Sound fonts (required)"
10581 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
10582
10583 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10584 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10585 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
10586
10587 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10588 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10589 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10590
10591 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10592 msgid "FluidSynth"
10593 msgstr "FluidSynth"
10594
10595 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10596 msgid "MIDI synthesis not set up"
10597 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
10598
10599 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10600 msgid ""
10601 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10602 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10603 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10604 msgstr ""
10605 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
10606 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
10607 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10608
10609 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10610 #, c-format
10611 msgid ""
10612 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10613 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10614 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10615 msgstr ""
10616 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
10617 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
10618 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10619
10620 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10621 msgid "Video memory buffer width."
10622 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
10623
10624 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10625 msgid "Video memory buffer height."
10626 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
10627
10628 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10629 msgid "Lock function"
10630 msgstr "Функція блокування"
10631
10632 #: modules/codec/invmem.c:60
10633 msgid ""
10634 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10635 "memory address for use by the video renderer."
10636 msgstr ""
10637 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
10638 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
10639
10640 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10641 msgid "Unlock function"
10642 msgstr "Функція розблокування"
10643
10644 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10645 msgid "Address of the unlocking callback function"
10646 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
10647
10648 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10649 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10650 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
10651
10652 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10653 #: modules/video_output/vmem.c:51
10654 msgid "Chroma"
10655 msgstr "Кольоровість"
10656
10657 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10658 msgid ""
10659 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10660 msgstr ""
10661 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
10662 "«RV32»)."
10663
10664 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10665 msgid "Memory video decoder"
10666 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
10667
10668 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10669 msgid "Formatted Subtitles"
10670 msgstr "Форматовані субтитри"
10671
10672 #: modules/codec/kate.c:196
10673 msgid ""
10674 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10675 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10676 "rendering via Tiger is enabled."
10677 msgstr ""
10678 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
10679 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
10680 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
10681
10682 #: modules/codec/kate.c:203
10683 msgid "Shadow"
10684 msgstr "Тінь"
10685
10686 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10687 msgid "Outline"
10688 msgstr "Обводка"
10689
10690 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10691 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10692 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10693 #: modules/video_filter/rss.c:72
10694 msgid "Black"
10695 msgstr "Чорний"
10696
10697 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10698 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10699 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10700 #: modules/video_filter/rss.c:73
10701 msgid "Gray"
10702 msgstr "Сірий"
10703
10704 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10705 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10706 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10707 #: modules/video_filter/rss.c:73
10708 msgid "Silver"
10709 msgstr "Срібний"
10710
10711 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10712 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10713 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10714 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10715 msgid "White"
10716 msgstr "Білий"
10717
10718 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10719 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10720 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10721 #: modules/video_filter/rss.c:73
10722 msgid "Maroon"
10723 msgstr "Темно-бордовий"
10724
10725 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10726 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10727 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10728 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10729 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10730 #: modules/video_filter/rss.c:73
10731 msgid "Red"
10732 msgstr "Червоний"
10733
10734 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10735 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10736 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10737 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10738 msgid "Fuchsia"
10739 msgstr "Фуксія"
10740
10741 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10742 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10743 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10744 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10745 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10746 msgid "Yellow"
10747 msgstr "Жовтий"
10748
10749 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10750 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10751 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10752 #: modules/video_filter/rss.c:74
10753 msgid "Olive"
10754 msgstr "Оливковий"
10755
10756 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10757 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10758 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10759 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10760 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10761 msgid "Green"
10762 msgstr "Зелений"
10763
10764 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10765 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10766 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10767 #: modules/video_filter/rss.c:75
10768 msgid "Teal"
10769 msgstr "Зеленувато-голубий"
10770
10771 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10772 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10773 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10774 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10775 msgid "Lime"
10776 msgstr "Лимонний"
10777
10778 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10779 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10780 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10781 #: modules/video_filter/rss.c:75
10782 msgid "Purple"
10783 msgstr "Пурпурний"
10784
10785 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10786 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10787 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10788 #: modules/video_filter/rss.c:75
10789 msgid "Navy"
10790 msgstr "Морський"
10791
10792 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10793 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10794 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10795 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10796 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10797 #: modules/video_filter/rss.c:75
10798 msgid "Blue"
10799 msgstr "Блакитний"
10800
10801 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10802 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10803 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10804 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10805 msgid "Aqua"
10806 msgstr "Аква"
10807
10808 #: modules/codec/kate.c:215
10809 msgid "Use Tiger for rendering"
10810 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
10811
10812 #: modules/codec/kate.c:216
10813 msgid ""
10814 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10815 "only render static text and bitmap based streams."
10816 msgstr ""
10817 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
10818 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
10819
10820 #: modules/codec/kate.c:220
10821 msgid "Rendering quality"
10822 msgstr "Якість рендерінгу"
10823
10824 #: modules/codec/kate.c:221
10825 msgid ""
10826 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10827 "highest quality."
10828 msgstr ""
10829 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
10830 "якість."
10831
10832 #: modules/codec/kate.c:225
10833 msgid "Default font effect"
10834 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
10835
10836 #: modules/codec/kate.c:226
10837 msgid ""
10838 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10839 "backgrounds."
10840 msgstr ""
10841 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
10842
10843 #: modules/codec/kate.c:230
10844 msgid "Default font effect strength"
10845 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
10846
10847 #: modules/codec/kate.c:231
10848 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10849 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
10850
10851 #: modules/codec/kate.c:235
10852 msgid "Default font description"
10853 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
10854
10855 #: modules/codec/kate.c:236
10856 msgid ""
10857 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10858 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10859 "font parameters where appropriate."
10860 msgstr ""
10861 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
10862 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
10863 "параметри шрифту, коли вони підходять."
10864
10865 #: modules/codec/kate.c:241
10866 msgid "Default font color"
10867 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
10868
10869 #: modules/codec/kate.c:242
10870 msgid ""
10871 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10872 "font color to use."
10873 msgstr ""
10874 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
10875 "шрифту."
10876
10877 #: modules/codec/kate.c:246
10878 msgid "Default font alpha"
10879 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
10880
10881 #: modules/codec/kate.c:247
10882 msgid ""
10883 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10884 "particular font color to use."
10885 msgstr ""
10886 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
10887 "прозорість шрифту."
10888
10889 #: modules/codec/kate.c:251
10890 msgid "Default background color"
10891 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
10892
10893 #: modules/codec/kate.c:252
10894 msgid ""
10895 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10896 "color to use."
10897 msgstr ""
10898 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
10899 "фоновий колір."
10900
10901 #: modules/codec/kate.c:256
10902 msgid "Default background alpha"
10903 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
10904
10905 #: modules/codec/kate.c:257
10906 msgid ""
10907 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10908 "specify a particular background color to use."
10909 msgstr ""
10910 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
10911 "конкретну прозорість кольору фону."
10912
10913 #: modules/codec/kate.c:263
10914 msgid ""
10915 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10916 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10917 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10918 "available.\n"
10919 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10920 "played. This will hopefully be fixed soon."
10921 msgstr ""
10922 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
10923 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
10924 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
10925 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
10926 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
10927 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
10928
10929 #: modules/codec/kate.c:272
10930 msgid "Kate"
10931 msgstr "Kate"
10932
10933 #: modules/codec/kate.c:273
10934 msgid "Kate overlay decoder"
10935 msgstr "Декодер оверлею Kate"
10936
10937 #: modules/codec/kate.c:292
10938 msgid "Tiger rendering defaults"
10939 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
10940
10941 #: modules/codec/kate.c:328
10942 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10943 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
10944
10945 #: modules/codec/libass.c:65
10946 msgid "Subtitles (advanced)"
10947 msgstr "Субтитри (додатково)"
10948
10949 #: modules/codec/libass.c:66
10950 msgid "Subtitle renderers using libass"
10951 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
10952
10953 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10954 msgid "Building font cache"
10955 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
10956
10957 #: modules/codec/libass.c:707
10958 msgid ""
10959 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10960 "This should take less than a minute."
10961 msgstr ""
10962 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
10963 "Це повинно тривати менше хвилини."
10964
10965 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10966 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10967 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10968
10969 #: modules/codec/lpcm.c:52
10970 msgid "Linear PCM audio decoder"
10971 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
10972
10973 #: modules/codec/lpcm.c:57
10974 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10975 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
10976
10977 #: modules/codec/mash.cpp:70
10978 msgid "Video decoder using openmash"
10979 msgstr "Відеодекодер через openmash"
10980
10981 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10982 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10983 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
10984
10985 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10986 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10987 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
10988
10989 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10990 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10991 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10992
10993 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10994 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10995 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10996
10997 #: modules/codec/png.c:58
10998 msgid "PNG video decoder"
10999 msgstr "Відеодекодер PNG"
11000
11001 #: modules/codec/quicktime.c:67
11002 msgid "QuickTime library decoder"
11003 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11004
11005 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11006 msgid "Pseudo raw video decoder"
11007 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11008
11009 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11010 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11011 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11012
11013 #: modules/codec/realvideo.c:131
11014 msgid "RealVideo library decoder"
11015 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
11016
11017 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11018 msgid "Schroedinger video decoder"
11019 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
11020
11021 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11022 msgid "SDL Image decoder"
11023 msgstr "Декодер SDL Image"
11024
11025 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11026 msgid "SDL_image video decoder"
11027 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
11028
11029 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11030 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11031 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
11032
11033 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11034 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11036 msgid "Mode"
11037 msgstr "Режим"
11038
11039 #: modules/codec/speex.c:59
11040 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11041 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
11042
11043 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11044 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11045 msgid "Encoding quality"
11046 msgstr "Якість кодування"
11047
11048 #: modules/codec/speex.c:63
11049 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11050 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11051
11052 #: modules/codec/speex.c:65
11053 msgid "Encoding complexity"
11054 msgstr "Складність кодування"
11055
11056 #: modules/codec/speex.c:67
11057 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11058 msgstr "Примусове використання складності кодування."
11059
11060 #: modules/codec/speex.c:69
11061 msgid "Maximal bitrate"
11062 msgstr "Максимальний бітрейт"
11063
11064 #: modules/codec/speex.c:71
11065 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11066 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
11067
11068 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11069 msgid "CBR encoding"
11070 msgstr "Кодування CBR"
11071
11072 #: modules/codec/speex.c:75
11073 msgid ""
11074 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11075 "bitrate encoding (VBR)."
11076 msgstr ""
11077 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
11078 "змінним бітрейтом (VBR)."
11079
11080 #: modules/codec/speex.c:78
11081 msgid "Voice activity detection"
11082 msgstr "Визначення дії голосу"
11083
11084 #: modules/codec/speex.c:80
11085 msgid ""
11086 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11087 "mode."
11088 msgstr ""
11089 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
11090
11091 #: modules/codec/speex.c:83
11092 msgid "Discontinuous Transmission"
11093 msgstr "Безперервна передача"
11094
11095 #: modules/codec/speex.c:85
11096 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11097 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
11098
11099 #: modules/codec/speex.c:89
11100 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11101 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
11102
11103 #: modules/codec/speex.c:89
11104 msgid "Wide-band (16kHz)"
11105 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
11106
11107 #: modules/codec/speex.c:89
11108 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11109 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
11110
11111 #: modules/codec/speex.c:96
11112 msgid "Speex audio decoder"
11113 msgstr "Аудіодекодер Speex"
11114
11115 #: modules/codec/speex.c:98
11116 msgid "Speex"
11117 msgstr "Speex"
11118
11119 #: modules/codec/speex.c:102
11120 msgid "Speex audio packetizer"
11121 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
11122
11123 #: modules/codec/speex.c:107
11124 msgid "Speex audio encoder"
11125 msgstr "Аудіокодер Speex"
11126
11127 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11128 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11129 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
11130
11131 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11132 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11133 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
11134
11135 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11136 msgid "DVD subtitles decoder"
11137 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
11138
11139 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11140 msgid "DVD subtitles"
11141 msgstr "Субтитри DVD"
11142
11143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11144 msgid "DVD subtitles packetizer"
11145 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
11146
11147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11148 msgid "Universal (UTF-8)"
11149 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11150
11151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11152 msgid "Universal (UTF-16)"
11153 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11154
11155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11156 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11157 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
11158
11159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11160 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11161 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
11162
11163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11164 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11165 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
11166
11167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11168 msgid "Western European (Latin-9)"
11169 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
11170
11171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11172 msgid "Western European (Windows-1252)"
11173 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
11174
11175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11176 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11177 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
11178
11179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11180 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11181 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
11182
11183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11184 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11185 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
11186
11187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11188 msgid "Nordic (Latin-6)"
11189 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
11190
11191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11192 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11193 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
11194
11195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11196 msgid "Russian (KOI8-R)"
11197 msgstr "Російська (KOI8-R)"
11198
11199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11200 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11201 msgstr "Українська (KOI8-U)"
11202
11203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11204 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11205 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
11206
11207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11208 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11209 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
11210
11211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11212 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11213 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
11214
11215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11216 msgid "Greek (Windows-1253)"
11217 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
11218
11219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11220 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11221 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
11222
11223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11224 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11225 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11226
11227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11228 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11229 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
11230
11231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11232 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11233 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
11234
11235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11236 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11237 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11238
11239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11240 msgid "Thai (Windows-874)"
11241 msgstr "Тайська (Windows-874)"
11242
11243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11244 msgid "Baltic (Latin-7)"
11245 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
11246
11247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11248 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11249 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
11250
11251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11252 msgid "Celtic (Latin-8)"
11253 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
11254
11255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11256 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11257 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
11258
11259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11260 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11261 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
11262
11263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11264 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11265 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
11266
11267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11268 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11269 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
11270
11271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11272 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11273 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
11274
11275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11276 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11277 msgstr "Японська (Shift JIS)"
11278
11279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11280 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11281 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
11282
11283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11284 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11285 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
11286
11287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11288 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11289 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
11290
11291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11292 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11293 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
11294
11295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11296 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11297 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
11298
11299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11300 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11301 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
11302
11303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11304 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11305 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
11306
11307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11308 msgid "Subtitles text encoding"
11309 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
11310
11311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11312 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11313 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
11314
11315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11316 msgid "Subtitles justification"
11317 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11318
11319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11320 msgid "Set the justification of subtitles"
11321 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11322
11323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11324 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11325 msgstr "Автовизначення UTF-8"
11326
11327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11328 msgid ""
11329 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11330 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
11331
11332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11333 msgid ""
11334 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11335 "but you can choose to disable all formatting."
11336 msgstr ""
11337 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
11338 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
11339
11340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11341 msgid "Text subtitles decoder"
11342 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
11343
11344 #. xgettext:
11345 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11346 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11347 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11348 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11349 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11350 #. Other scripts use other code pages.
11351 #.
11352 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11353 #. the VideoLAN translators mailing list.
11354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11355 msgctxt "GetACP"
11356 msgid "CP1252"
11357 msgstr "CP1252"
11358
11359 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11360 msgid "USFSubs"
11361 msgstr "USFSubs"
11362
11363 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11364 msgid "USF subtitles decoder"
11365 msgstr "Декодер субтитрів USF"
11366
11367 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11368 msgid "T.140 text encoder"
11369 msgstr "Кодер тексту T.140"
11370
11371 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11372 msgid "Enable debug"
11373 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
11374
11375 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11376 msgid ""
11377 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11378 "calls                 1\n"
11379 "packet assembly info  2\n"
11380 msgstr ""
11381 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
11382 "виклики                 1\n"
11383 "інформація збору пакета  2\n"
11384
11385 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11386 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11387 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11388
11389 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11390 msgid "SVCD subtitles"
11391 msgstr "Субтитри SVCD"
11392
11393 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11394 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11395 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
11396
11397 #: modules/codec/telx.c:54
11398 msgid "Override page"
11399 msgstr "Перевизначити сторінки"
11400
11401 #: modules/codec/telx.c:55
11402 msgid ""
11403 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11404 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11405 "usually 888 or 889)."
11406 msgstr ""
11407 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
11408 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
11409 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
11410
11411 #: modules/codec/telx.c:60
11412 msgid "Ignore subtitle flag"
11413 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
11414
11415 #: modules/codec/telx.c:61
11416 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11417 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
11418
11419 #: modules/codec/telx.c:64
11420 msgid "Workaround for France"
11421 msgstr "Обхід помилок для Франції"
11422
11423 #: modules/codec/telx.c:65
11424 msgid ""
11425 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11426 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11427 "your subtitles don't appear."
11428 msgstr ""
11429 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
11430 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
11431 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
11432
11433 #: modules/codec/telx.c:71
11434 msgid "Teletext subtitles decoder"
11435 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
11436
11437 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11438 msgid ""
11439 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11440 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11441 msgstr ""
11442 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
11443 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
11444 "бітрейтом (VBR)."
11445
11446 #: modules/codec/theora.c:105
11447 msgid "Theora video decoder"
11448 msgstr "Відеодекодер Theora"
11449
11450 #: modules/codec/theora.c:111
11451 msgid "Theora video packetizer"
11452 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11453
11454 #: modules/codec/theora.c:117
11455 msgid "Theora video encoder"
11456 msgstr "Відеокодувальник Theora"
11457
11458 #: modules/codec/twolame.c:57
11459 msgid ""
11460 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11461 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11462 msgstr ""
11463 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
11464 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
11465
11466 #: modules/codec/twolame.c:60
11467 msgid "Stereo mode"
11468 msgstr "Стереорежим"
11469
11470 #: modules/codec/twolame.c:61
11471 msgid "Handling mode for stereo streams"
11472 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
11473
11474 #: modules/codec/twolame.c:62
11475 msgid "VBR mode"
11476 msgstr "Режим VBR"
11477
11478 #: modules/codec/twolame.c:64
11479 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11480 msgstr ""
11481 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
11482 "бітрейт (CBR)."
11483
11484 #: modules/codec/twolame.c:65
11485 msgid "Psycho-acoustic model"
11486 msgstr "Психоакустична модель"
11487
11488 #: modules/codec/twolame.c:67
11489 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11490 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
11491
11492 #: modules/codec/twolame.c:71
11493 msgid "Dual mono"
11494 msgstr "Подвійне моно"
11495
11496 #: modules/codec/twolame.c:71
11497 msgid "Joint stereo"
11498 msgstr "Сполучене стерео"
11499
11500 #: modules/codec/twolame.c:76
11501 msgid "Libtwolame audio encoder"
11502 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
11503
11504 #: modules/codec/vorbis.c:175
11505 msgid "Maximum encoding bitrate"
11506 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
11507
11508 #: modules/codec/vorbis.c:177
11509 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11510 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11511
11512 #: modules/codec/vorbis.c:178
11513 msgid "Minimum encoding bitrate"
11514 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
11515
11516 #: modules/codec/vorbis.c:180
11517 msgid ""
11518 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11519 "channel."
11520 msgstr ""
11521 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11522 "фіксованої ширини."
11523
11524 #: modules/codec/vorbis.c:183
11525 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11526 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11527
11528 #: modules/codec/vorbis.c:187
11529 msgid "Vorbis audio decoder"
11530 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
11531
11532 #: modules/codec/vorbis.c:198
11533 msgid "Vorbis audio packetizer"
11534 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
11535
11536 #: modules/codec/vorbis.c:205
11537 msgid "Vorbis audio encoder"
11538 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
11539
11540 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11541 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11542 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
11543
11544 #: modules/codec/x264.c:55
11545 msgid "Maximum GOP size"
11546 msgstr "Максимальний розмір GOP"
11547
11548 #: modules/codec/x264.c:56
11549 msgid ""
11550 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11551 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11552 msgstr ""
11553 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
11554 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
11555
11556 #: modules/codec/x264.c:60
11557 msgid "Minimum GOP size"
11558 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
11559
11560 #: modules/codec/x264.c:61
11561 msgid ""
11562 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11563 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11564 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11565 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11566 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11567 "the IDR-frame. \n"
11568 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11569 "frames, but do not start a new GOP."
11570 msgstr ""
11571 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
11572 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
11573 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
11574 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
11575 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
11576 "кадри за IDR-кадрами.\n"
11577 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
11578 "починаючи нову GOP."
11579
11580 #: modules/codec/x264.c:70
11581 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11582 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
11583
11584 #: modules/codec/x264.c:71
11585 msgid ""
11586 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11587 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11588 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11589 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11590 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11591 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11592 "1 to 100."
11593 msgstr ""
11594 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
11595 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
11596 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
11597 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
11598 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
11599 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
11600 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
11601
11602 #: modules/codec/x264.c:82
11603 msgid "B-frames between I and P"
11604 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
11605
11606 #: modules/codec/x264.c:83
11607 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11608 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
11609
11610 #: modules/codec/x264.c:86
11611 msgid "Adaptive B-frame decision"
11612 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
11613
11614 #: modules/codec/x264.c:87
11615 msgid ""
11616 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11617 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11618 msgstr ""
11619 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
11620 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
11621
11622 #: modules/codec/x264.c:91
11623 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11624 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
11625
11626 #: modules/codec/x264.c:92
11627 msgid ""
11628 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11629 "negative values cause less B-frames."
11630 msgstr ""
11631 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
11632 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
11633 "кількості B-кадрів."
11634
11635 #: modules/codec/x264.c:96
11636 msgid "Keep some B-frames as references"
11637 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
11638
11639 #: modules/codec/x264.c:98
11640 msgid ""
11641 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11642 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11643 "appropriately.\n"
11644 " - none: Disabled\n"
11645 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11646 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11647 msgstr ""
11648 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
11649 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
11650 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
11651 " - none: вимкнено\n"
11652 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
11653 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
11654
11655 #: modules/codec/x264.c:106
11656 msgid ""
11657 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11658 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11659 "appropriately."
11660 msgstr ""
11661 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
11662 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
11663 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
11664
11665 #: modules/codec/x264.c:111
11666 msgid "CABAC"
11667 msgstr "CABAC"
11668
11669 #: modules/codec/x264.c:112
11670 msgid ""
11671 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11672 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11673 msgstr ""
11674 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
11675 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
11676 "15% бітрейту."
11677
11678 #: modules/codec/x264.c:116
11679 msgid "Number of reference frames"
11680 msgstr "Кількість референсних кадрів"
11681
11682 #: modules/codec/x264.c:117
11683 msgid ""
11684 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11685 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11686 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11687 msgstr ""
11688 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
11689 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
11690 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
11691
11692 #: modules/codec/x264.c:122
11693 msgid "Skip loop filter"
11694 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
11695
11696 #: modules/codec/x264.c:123
11697 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11698 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
11699
11700 #: modules/codec/x264.c:125
11701 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11702 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
11703
11704 #: modules/codec/x264.c:126
11705 msgid ""
11706 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11707 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11708 msgstr ""
11709 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
11710 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
11711
11712 #: modules/codec/x264.c:130
11713 msgid "H.264 level"
11714 msgstr "Рівень H.264"
11715
11716 #: modules/codec/x264.c:131
11717 msgid ""
11718 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11719 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11720 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11721 msgstr ""
11722 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
11723 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
11724 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
11725
11726 #: modules/codec/x264.c:136
11727 msgid "H.264 profile"
11728 msgstr "Профіль H.264"
11729
11730 #: modules/codec/x264.c:137
11731 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11732 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
11733
11734 #: modules/codec/x264.c:143
11735 msgid "Interlaced mode"
11736 msgstr "Режим інтерлейсу"
11737
11738 #: modules/codec/x264.c:144
11739 msgid "Pure-interlaced mode."
11740 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
11741
11742 #: modules/codec/x264.c:146
11743 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11744 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
11745
11746 #: modules/codec/x264.c:147
11747 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11748 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
11749
11750 #: modules/codec/x264.c:149
11751 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11752 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
11753
11754 #: modules/codec/x264.c:150
11755 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11756 msgstr ""
11757 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
11758
11759 #: modules/codec/x264.c:152
11760 msgid "Force number of slices per frame"
11761 msgstr "Кількість частин на кадр"
11762
11763 #: modules/codec/x264.c:153
11764 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11765 msgstr ""
11766 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
11767 "розділення на частини"
11768
11769 #: modules/codec/x264.c:155
11770 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11771 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
11772
11773 #: modules/codec/x264.c:156
11774 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11775 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
11776
11777 #: modules/codec/x264.c:158
11778 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11779 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
11780
11781 #: modules/codec/x264.c:159
11782 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11783 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
11784
11785 #: modules/codec/x264.c:162
11786 msgid "Set QP"
11787 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
11788
11789 #: modules/codec/x264.c:163
11790 msgid ""
11791 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11792 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11793 msgstr ""
11794 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
11795 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
11796 "втрат)."
11797
11798 #: modules/codec/x264.c:167
11799 msgid "Quality-based VBR"
11800 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
11801
11802 #: modules/codec/x264.c:168
11803 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11804 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
11805
11806 #: modules/codec/x264.c:170
11807 msgid "Min QP"
11808 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
11809
11810 #: modules/codec/x264.c:171
11811 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11812 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
11813
11814 #: modules/codec/x264.c:174
11815 msgid "Max QP"
11816 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
11817
11818 #: modules/codec/x264.c:175
11819 msgid "Maximum quantizer parameter."
11820 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
11821
11822 #: modules/codec/x264.c:177
11823 msgid "Max QP step"
11824 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
11825
11826 #: modules/codec/x264.c:178
11827 msgid "Max QP step between frames."
11828 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
11829
11830 #: modules/codec/x264.c:180
11831 msgid "Average bitrate tolerance"
11832 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
11833
11834 #: modules/codec/x264.c:181
11835 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11836 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
11837
11838 #: modules/codec/x264.c:184
11839 msgid "Max local bitrate"
11840 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
11841
11842 #: modules/codec/x264.c:185
11843 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11844 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
11845
11846 #: modules/codec/x264.c:187
11847 msgid "VBV buffer"
11848 msgstr "Буфер VBV"
11849
11850 #: modules/codec/x264.c:188
11851 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11852 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
11853
11854 #: modules/codec/x264.c:191
11855 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11856 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
11857
11858 #: modules/codec/x264.c:192
11859 msgid ""
11860 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11861 "0.0 to 1.0."
11862 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
11863
11864 #: modules/codec/x264.c:195
11865 msgid "How AQ distributes bits"
11866 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
11867
11868 #: modules/codec/x264.c:196
11869 msgid ""
11870 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11871 " - 0: Disabled\n"
11872 " - 1: Current x264 default mode\n"
11873 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11874 "frame"
11875 msgstr ""
11876 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
11877 " - 0: Вимкнено\n"
11878 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
11879 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
11880 "інтенсивність по кадрах"
11881
11882 #: modules/codec/x264.c:201
11883 msgid "Strength of AQ"
11884 msgstr "Інтенсивність AQ"
11885
11886 #: modules/codec/x264.c:202
11887 msgid ""
11888 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11889 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11890 " - 0.5: weak AQ\n"
11891 " - 1.5: strong AQ"
11892 msgstr ""
11893 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
11894 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
11895 "бути між 0 та 2\n"
11896 " - 0.5: слабий AQ\n"
11897 " - 1.5: сильний AQ"
11898
11899 #: modules/codec/x264.c:208
11900 msgid "QP factor between I and P"
11901 msgstr "Множник QP між I та P"
11902
11903 #: modules/codec/x264.c:209
11904 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11905 msgstr ""
11906 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11907 "2.0."
11908
11909 #: modules/codec/x264.c:212
11910 msgid "QP factor between P and B"
11911 msgstr "Множник QP між P та B"
11912
11913 #: modules/codec/x264.c:213
11914 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11915 msgstr ""
11916 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11917 "2.0."
11918
11919 #: modules/codec/x264.c:215
11920 msgid "QP difference between chroma and luma"
11921 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
11922
11923 #: modules/codec/x264.c:216
11924 msgid "QP difference between chroma and luma."
11925 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
11926
11927 #: modules/codec/x264.c:218
11928 msgid "Multipass ratecontrol"
11929 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
11930
11931 #: modules/codec/x264.c:219
11932 msgid ""
11933 "Multipass ratecontrol:\n"
11934 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11935 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11936 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11937 msgstr ""
11938 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
11939 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
11940 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
11941 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
11942
11943 #: modules/codec/x264.c:224
11944 msgid "QP curve compression"
11945 msgstr "Стискання кривої QP"
11946
11947 #: modules/codec/x264.c:225
11948 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11949 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
11950
11951 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11952 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11953 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
11954
11955 #: modules/codec/x264.c:228
11956 msgid ""
11957 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11958 "blurs complexity."
11959 msgstr ""
11960 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
11961 "Тимчасово зменшує складність."
11962
11963 #: modules/codec/x264.c:232
11964 msgid ""
11965 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11966 "quants."
11967 msgstr ""
11968 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
11969 "Тимчасово зменшує складність."
11970
11971 #: modules/codec/x264.c:237
11972 msgid "Partitions to consider"
11973 msgstr "Розміри макроблоків"
11974
11975 #: modules/codec/x264.c:238
11976 msgid ""
11977 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11978 " - none  : \n"
11979 " - fast  : i4x4\n"
11980 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11981 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11982 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11983 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11984 msgstr ""
11985 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
11986 " - немає       : \n"
11987 " - швидке   : i4x4\n"
11988 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11989 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11990 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11991 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
11992
11993 #: modules/codec/x264.c:246
11994 msgid "Direct MV prediction mode"
11995 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
11996
11997 #: modules/codec/x264.c:247
11998 msgid "Direct MV prediction mode."
11999 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
12000
12001 #: modules/codec/x264.c:249
12002 msgid "Direct prediction size"
12003 msgstr "Розмір прямого передбачення"
12004
12005 #: modules/codec/x264.c:250
12006 msgid ""
12007 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12008 " -  1: 8x8\n"
12009 " - -1: smallest possible according to level\n"
12010 msgstr ""
12011 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
12012 " -  1: 8x8\n"
12013 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
12014
12015 #: modules/codec/x264.c:255
12016 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12017 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
12018
12019 #: modules/codec/x264.c:256
12020 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12021 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
12022
12023 #: modules/codec/x264.c:258
12024 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12025 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
12026
12027 #: modules/codec/x264.c:259
12028 msgid ""
12029 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12030 " - 1: Blind offset\n"
12031 " - 2: Smart analysis\n"
12032 msgstr ""
12033 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
12034 " - 1: нечіткий зсув\n"
12035 " - 2: розумний аналіз\n"
12036
12037 #: modules/codec/x264.c:264
12038 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12039 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
12040
12041 #: modules/codec/x264.c:265
12042 msgid ""
12043 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12044 "(fast)\n"
12045 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12046 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12047 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12048 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12049 msgstr ""
12050 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
12051 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
12052 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
12053 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
12054 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
12055 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
12056 "тестування)\n"
12057
12058 #: modules/codec/x264.c:272
12059 msgid "Maximum motion vector search range"
12060 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
12061
12062 #: modules/codec/x264.c:273
12063 msgid ""
12064 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12065 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12066 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12067 msgstr ""
12068 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
12069 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
12070 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
12071 "Допустипі значення — від 0 до 64."
12072
12073 #: modules/codec/x264.c:278
12074 msgid "Maximum motion vector length"
12075 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
12076
12077 #: modules/codec/x264.c:279
12078 msgid ""
12079 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12080 msgstr ""
12081 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
12082 "рівні."
12083
12084 #: modules/codec/x264.c:282
12085 msgid "Minimum buffer space between threads"
12086 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
12087
12088 #: modules/codec/x264.c:283
12089 msgid ""
12090 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12091 "threads."
12092 msgstr ""
12093 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
12094 "кількості потоків."
12095
12096 #: modules/codec/x264.c:286
12097 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12098 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
12099
12100 #: modules/codec/x264.c:287
12101 msgid ""
12102 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12103 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12104 msgstr ""
12105 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
12106 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
12107 "змовчуванням"
12108
12109 #: modules/codec/x264.c:291
12110 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12111 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
12112
12113 #: modules/codec/x264.c:293
12114 msgid ""
12115 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12116 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12117 "quality). Range 1 to 9."
12118 msgstr ""
12119 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
12120 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
12121
12122 #: modules/codec/x264.c:297
12123 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12124 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
12125
12126 #: modules/codec/x264.c:298
12127 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12128 msgstr ""
12129 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
12130
12131 #: modules/codec/x264.c:301
12132 msgid "Decide references on a per partition basis"
12133 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
12134
12135 #: modules/codec/x264.c:302
12136 msgid ""
12137 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12138 "as opposed to only one ref per macroblock."
12139 msgstr ""
12140 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
12141 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
12142
12143 #: modules/codec/x264.c:306
12144 msgid "Chroma in motion estimation"
12145 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
12146
12147 #: modules/codec/x264.c:307
12148 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12149 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
12150
12151 #: modules/codec/x264.c:310
12152 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12153 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
12154
12155 #: modules/codec/x264.c:311
12156 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12157 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
12158
12159 #: modules/codec/x264.c:313
12160 msgid "Adaptive spatial transform size"
12161 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
12162
12163 #: modules/codec/x264.c:315
12164 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12165 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
12166
12167 #: modules/codec/x264.c:317
12168 msgid "Trellis RD quantization"
12169 msgstr "Квантування ґратками RD"
12170
12171 #: modules/codec/x264.c:318
12172 msgid ""
12173 "Trellis RD quantization: \n"
12174 " - 0: disabled\n"
12175 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12176 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12177 "This requires CABAC."
12178 msgstr ""
12179 "Квантування ґратками RD: \n"
12180 " - 0: відключене\n"
12181 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
12182 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
12183 "Для цього потрібен CABAC."
12184
12185 #: modules/codec/x264.c:324
12186 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12187 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
12188
12189 #: modules/codec/x264.c:325
12190 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12191 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
12192
12193 #: modules/codec/x264.c:327
12194 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12195 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
12196
12197 #: modules/codec/x264.c:328
12198 msgid ""
12199 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12200 "small single coefficient."
12201 msgstr ""
12202 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
12203 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
12204
12205 #: modules/codec/x264.c:331
12206 msgid "Use Psy-optimizations"
12207 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
12208
12209 #: modules/codec/x264.c:332
12210 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12211 msgstr ""
12212 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
12213
12214 #: modules/codec/x264.c:336
12215 msgid ""
12216 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12217 "a useful range."
12218 msgstr ""
12219 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
12220 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
12221
12222 #: modules/codec/x264.c:339
12223 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12224 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
12225
12226 #: modules/codec/x264.c:340
12227 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12228 msgstr ""
12229 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
12230 "до 32."
12231
12232 #: modules/codec/x264.c:343
12233 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12234 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
12235
12236 #: modules/codec/x264.c:344
12237 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12238 msgstr ""
12239 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
12240 "від 0 до 32."
12241
12242 #: modules/codec/x264.c:349
12243 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12244 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
12245
12246 #: modules/codec/x264.c:350
12247 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12248 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
12249
12250 #: modules/codec/x264.c:353
12251 msgid "CPU optimizations"
12252 msgstr "Оптимізація ЦП"
12253
12254 #: modules/codec/x264.c:354
12255 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12256 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
12257
12258 #: modules/codec/x264.c:356
12259 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12260 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
12261
12262 #: modules/codec/x264.c:357
12263 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12264 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
12265
12266 #: modules/codec/x264.c:359
12267 msgid "PSNR computation"
12268 msgstr "Обчислення PSNR"
12269
12270 #: modules/codec/x264.c:360
12271 msgid ""
12272 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12273 "quality."
12274 msgstr ""
12275 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
12276 "якість кодування."
12277
12278 #: modules/codec/x264.c:363
12279 msgid "SSIM computation"
12280 msgstr "Обчислення SSIM"
12281
12282 #: modules/codec/x264.c:364
12283 msgid ""
12284 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12285 "quality."
12286 msgstr ""
12287 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
12288 "якість кодування."
12289
12290 #: modules/codec/x264.c:367
12291 msgid "Quiet mode"
12292 msgstr "Тихий режим"
12293
12294 #: modules/codec/x264.c:368
12295 msgid "Quiet mode."
12296 msgstr "Тихий режим."
12297
12298 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12299 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12300 msgid "Statistics"
12301 msgstr "Статистика"
12302
12303 #: modules/codec/x264.c:371
12304 msgid "Print stats for each frame."
12305 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
12306
12307 #: modules/codec/x264.c:373
12308 msgid "SPS and PPS id numbers"
12309 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
12310
12311 #: modules/codec/x264.c:374
12312 msgid ""
12313 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12314 "settings."
12315 msgstr ""
12316 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
12317 "з різними налаштуваннями."
12318
12319 #: modules/codec/x264.c:377
12320 msgid "Access unit delimiters"
12321 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
12322
12323 #: modules/codec/x264.c:378
12324 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12325 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
12326
12327 #: modules/codec/x264.c:380
12328 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12329 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
12330
12331 #: modules/codec/x264.c:381
12332 msgid ""
12333 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12334 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12335 "yet"
12336 msgstr ""
12337 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
12338 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
12339 "не сприймає вищі значення"
12340
12341 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12342 #, fuzzy
12343 msgid "HRD-timing information"
12344 msgstr "показати інформацію про версію"
12345
12346 #: modules/codec/x264.c:388
12347 msgid ""
12348 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12349 "by user settings."
12350 msgstr ""
12351
12352 #: modules/codec/x264.c:390
12353 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12354 msgstr ""
12355
12356 #: modules/codec/x264.c:395
12357 msgid "dia"
12358 msgstr "dia"
12359
12360 #: modules/codec/x264.c:395
12361 msgid "hex"
12362 msgstr "hex"
12363
12364 #: modules/codec/x264.c:395
12365 msgid "umh"
12366 msgstr "umh"
12367
12368 #: modules/codec/x264.c:395
12369 msgid "esa"
12370 msgstr "esa"
12371
12372 #: modules/codec/x264.c:395
12373 msgid "tesa"
12374 msgstr "tesa"
12375
12376 #: modules/codec/x264.c:408
12377 msgid "fast"
12378 msgstr "швидкий"
12379
12380 #: modules/codec/x264.c:408
12381 msgid "normal"
12382 msgstr "звичайний"
12383
12384 #: modules/codec/x264.c:408
12385 msgid "slow"
12386 msgstr "повільний"
12387
12388 #: modules/codec/x264.c:408
12389 msgid "all"
12390 msgstr "усі"
12391
12392 #: modules/codec/x264.c:413
12393 msgid "spatial"
12394 msgstr "просторовий"
12395
12396 #: modules/codec/x264.c:413
12397 msgid "temporal"
12398 msgstr "тимчасовий"
12399
12400 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12401 msgid "auto"
12402 msgstr "автоматичний"
12403
12404 #: modules/codec/x264.c:416
12405 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12406 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
12407
12408 #: modules/codec/zvbi.c:58
12409 msgid "Teletext page"
12410 msgstr "Сторінка телетексту"
12411
12412 #: modules/codec/zvbi.c:59
12413 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12414 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
12415
12416 #: modules/codec/zvbi.c:62
12417 msgid "Text is always opaque"
12418 msgstr "Текст завжди непрозорий"
12419
12420 #: modules/codec/zvbi.c:63
12421 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12422 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
12423
12424 #: modules/codec/zvbi.c:66
12425 msgid "Teletext alignment"
12426 msgstr "Вирівнювання телетексту"
12427
12428 #: modules/codec/zvbi.c:68
12429 msgid ""
12430 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12431 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12432 "6 = top-right)."
12433 msgstr ""
12434 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
12435 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
12436 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
12437
12438 #: modules/codec/zvbi.c:72
12439 msgid "Teletext text subtitles"
12440 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
12441
12442 #: modules/codec/zvbi.c:73
12443 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12444 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
12445
12446 #: modules/codec/zvbi.c:82
12447 msgid "VBI and Teletext decoder"
12448 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
12449
12450 #: modules/codec/zvbi.c:83
12451 msgid "VBI & Teletext"
12452 msgstr "VBI та телетекст"
12453
12454 #: modules/codec/zvbi.c:686
12455 msgid "Subpage"
12456 msgstr "Підсторінка"
12457
12458 #: modules/codec/zvbi.c:700
12459 msgid "Page"
12460 msgstr "Сторінка"
12461
12462 #: modules/control/dbus.c:134
12463 msgid "dbus"
12464 msgstr "dbus"
12465
12466 #: modules/control/dbus.c:137
12467 msgid "D-Bus control interface"
12468 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
12469
12470 #: modules/control/gestures.c:81
12471 msgid "Motion threshold (10-100)"
12472 msgstr "Поріг руху (10-100)"
12473
12474 #: modules/control/gestures.c:83
12475 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12476 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
12477
12478 #: modules/control/gestures.c:85
12479 msgid "Trigger button"
12480 msgstr "Кнопка перемикання"
12481
12482 #: modules/control/gestures.c:87
12483 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12484 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
12485
12486 #: modules/control/gestures.c:97
12487 msgid "Middle"
12488 msgstr "Середня"
12489
12490 #: modules/control/gestures.c:100
12491 msgid "Gestures"
12492 msgstr "Жести"
12493
12494 #: modules/control/gestures.c:108
12495 msgid "Mouse gestures control interface"
12496 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
12497
12498 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12499 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12500 msgid "Global Hotkeys"
12501 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
12502
12503 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12504 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12505 msgid "Global Hotkeys interface"
12506 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
12507
12508 #: modules/control/hotkeys.c:92
12509 msgid "Volume Control"
12510 msgstr "Керування гучністю"
12511
12512 #: modules/control/hotkeys.c:92
12513 msgid "Position Control"
12514 msgstr "Керування позицією"
12515
12516 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12517 msgid "Ignore"
12518 msgstr "Ігнорувати"
12519
12520 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12522 msgid "Hotkeys"
12523 msgstr "Гарячі клавіші"
12524
12525 #: modules/control/hotkeys.c:96
12526 msgid "Hotkeys management interface"
12527 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
12528
12529 #: modules/control/hotkeys.c:103
12530 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12531 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
12532
12533 #: modules/control/hotkeys.c:104
12534 msgid ""
12535 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12536 "ignored"
12537 msgstr ""
12538 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
12539 "можуть просто ігноруватися"
12540
12541 #: modules/control/hotkeys.c:374
12542 #, c-format
12543 msgid "Audio Device: %s"
12544 msgstr "Аудіопристрій: %s"
12545
12546 #: modules/control/hotkeys.c:471
12547 #, c-format
12548 msgid "Audio track: %s"
12549 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
12550
12551 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12552 #, c-format
12553 msgid "Subtitle track: %s"
12554 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
12555
12556 #: modules/control/hotkeys.c:488
12557 msgid "N/A"
12558 msgstr "недоступно"
12559
12560 #: modules/control/hotkeys.c:537
12561 #, c-format
12562 msgid "Aspect ratio: %s"
12563 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
12564
12565 #: modules/control/hotkeys.c:565
12566 #, c-format
12567 msgid "Crop: %s"
12568 msgstr "Обрізання: %s"
12569
12570 #: modules/control/hotkeys.c:579
12571 msgid "Zooming reset"
12572 msgstr "Скидання масштабу"
12573
12574 #: modules/control/hotkeys.c:587
12575 msgid "Scaled to screen"
12576 msgstr "Екранний розмір"
12577
12578 #: modules/control/hotkeys.c:590
12579 msgid "Original Size"
12580 msgstr "Оригінальний розмір"
12581
12582 #: modules/control/hotkeys.c:618
12583 msgid "Deinterlace off"
12584 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
12585
12586 #: modules/control/hotkeys.c:638
12587 msgid "Deinterlace on"
12588 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
12589
12590 #: modules/control/hotkeys.c:671
12591 #, c-format
12592 msgid "Zoom mode: %s"
12593 msgstr "Режим масштабування: %s"
12594
12595 #: modules/control/hotkeys.c:719
12596 msgid "1.00x"
12597 msgstr "1.00x"
12598
12599 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12600 #, c-format
12601 msgid "Subtitle delay %i ms"
12602 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
12603
12604 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12605 #, c-format
12606 msgid "Subtitle position %i px"
12607 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
12608
12609 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12610 #, c-format
12611 msgid "Audio delay %i ms"
12612 msgstr "Затримка звуку %i мс"
12613
12614 #: modules/control/hotkeys.c:862
12615 msgid "Recording"
12616 msgstr "Запис"
12617
12618 #: modules/control/hotkeys.c:864
12619 msgid "Recording done"
12620 msgstr "Запис завершено"
12621
12622 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12623 #, c-format
12624 msgid "Volume %d%%"
12625 msgstr "Гучність %d%%"
12626
12627 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12628 #, c-format
12629 msgid "Speed: %.2fx"
12630 msgstr "Швидкість: %.2fx"
12631
12632 #: modules/control/http/http.c:41
12633 msgid "Host address"
12634 msgstr "Адреса хоста"
12635
12636 #: modules/control/http/http.c:43
12637 msgid ""
12638 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12639 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12640 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12641 msgstr ""
12642 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
12643 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
12644 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12645
12646 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12647 msgid "Source directory"
12648 msgstr "Вихідний каталог"
12649
12650 #: modules/control/http/http.c:49
12651 msgid "Handlers"
12652 msgstr "Оброблювачі"
12653
12654 #: modules/control/http/http.c:51
12655 msgid ""
12656 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12657 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12658 msgstr ""
12659 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
12660 "perl)."
12661
12662 #: modules/control/http/http.c:53
12663 msgid "Export album art as /art"
12664 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
12665
12666 #: modules/control/http/http.c:55
12667 msgid ""
12668 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12669 "id=<id> URLs."
12670 msgstr ""
12671 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
12672 "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
12673
12674 #: modules/control/http/http.c:58
12675 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12676 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
12677
12678 #: modules/control/http/http.c:61
12679 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12680 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
12681
12682 #: modules/control/http/http.c:63
12683 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12684 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
12685
12686 #: modules/control/http/http.c:66
12687 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12688 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
12689
12690 #: modules/control/http/http.c:69
12691 msgid "HTTP"
12692 msgstr "HTTP"
12693
12694 #: modules/control/http/http.c:70
12695 msgid "HTTP remote control interface"
12696 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
12697
12698 #: modules/control/http/http.c:80
12699 msgid "HTTP SSL"
12700 msgstr "HTTP SSL"
12701
12702 #: modules/control/lirc.c:46
12703 msgid "Change the lirc configuration file"
12704 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
12705
12706 #: modules/control/lirc.c:48
12707 msgid ""
12708 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12709 "users home directory."
12710 msgstr ""
12711 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
12712 "шукається у домашньому каталозі користувача."
12713
12714 #: modules/control/lirc.c:58
12715 msgid "Infrared"
12716 msgstr "Інфрачервоний"
12717
12718 #: modules/control/lirc.c:61
12719 msgid "Infrared remote control interface"
12720 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
12721
12722 #: modules/control/motion.c:72
12723 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12724 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
12725
12726 #: modules/control/motion.c:78
12727 msgid "motion"
12728 msgstr "рух"
12729
12730 #: modules/control/motion.c:81
12731 msgid "motion control interface"
12732 msgstr "інтерфейс контроля руху"
12733
12734 #: modules/control/motion.c:82
12735 msgid ""
12736 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12737 msgstr ""
12738 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
12739 "відео"
12740
12741 #: modules/control/netsync.c:57
12742 msgid "Network master clock"
12743 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
12744
12745 #: modules/control/netsync.c:58
12746 msgid ""
12747 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12748 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12749 msgstr ""
12750 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
12751 "слухають головну мережеву IP-адресу"
12752
12753 #: modules/control/netsync.c:62
12754 msgid "Master server ip address"
12755 msgstr "IP-адреса головного сервера"
12756
12757 #: modules/control/netsync.c:63
12758 msgid ""
12759 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12760 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
12761
12762 #: modules/control/netsync.c:66
12763 msgid "UDP timeout (in ms)"
12764 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
12765
12766 #: modules/control/netsync.c:67
12767 msgid ""
12768 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12769 msgstr ""
12770 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
12771 "даних."
12772
12773 #: modules/control/netsync.c:71
12774 msgid "Network Sync"
12775 msgstr "Мережева синхронізація"
12776
12777 #: modules/control/ntservice.c:43
12778 msgid "Install Windows Service"
12779 msgstr "Встановити службу Windows"
12780
12781 #: modules/control/ntservice.c:45
12782 msgid "Install the Service and exit."
12783 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
12784
12785 #: modules/control/ntservice.c:46
12786 msgid "Uninstall Windows Service"
12787 msgstr "Видалити службу Windows"
12788
12789 #: modules/control/ntservice.c:48
12790 msgid "Uninstall the Service and exit."
12791 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
12792
12793 #: modules/control/ntservice.c:49
12794 msgid "Display name of the Service"
12795 msgstr "Відображуване ім'я служби"
12796
12797 #: modules/control/ntservice.c:51
12798 msgid "Change the display name of the Service."
12799 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
12800
12801 #: modules/control/ntservice.c:52
12802 msgid "Configuration options"
12803 msgstr "Параметри"
12804
12805 #: modules/control/ntservice.c:54
12806 msgid ""
12807 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12808 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12809 "configured."
12810 msgstr ""
12811 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
12812 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
12813
12814 #: modules/control/ntservice.c:59
12815 msgid ""
12816 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12817 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12818 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12819 msgstr ""
12820 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
12821 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
12822 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
12823 "http)."
12824
12825 #: modules/control/ntservice.c:65
12826 msgid "NT Service"
12827 msgstr "Служба NT"
12828
12829 #: modules/control/ntservice.c:66
12830 msgid "Windows Service interface"
12831 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
12832
12833 #: modules/control/rc.c:70
12834 msgid "Initializing"
12835 msgstr "Ініціалізація"
12836
12837 #: modules/control/rc.c:71
12838 msgid "Opening"
12839 msgstr "Відкриття"
12840
12841 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12842 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12843 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12845 msgid "Pause"
12846 msgstr "Призупинити"
12847
12848 #: modules/control/rc.c:74
12849 msgid "End"
12850 msgstr "Кінець"
12851
12852 #: modules/control/rc.c:75
12853 msgid "Error"
12854 msgstr "Помилка"
12855
12856 #: modules/control/rc.c:160
12857 msgid "Show stream position"
12858 msgstr "Показувати позицію в потоці"
12859
12860 #: modules/control/rc.c:161
12861 msgid ""
12862 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12863 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
12864
12865 #: modules/control/rc.c:164
12866 msgid "Fake TTY"
12867 msgstr "Фіктивний TTY"
12868
12869 #: modules/control/rc.c:165
12870 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12871 msgstr ""
12872 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
12873
12874 #: modules/control/rc.c:167
12875 msgid "UNIX socket command input"
12876 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
12877
12878 #: modules/control/rc.c:168
12879 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12880 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
12881
12882 #: modules/control/rc.c:171
12883 msgid "TCP command input"
12884 msgstr "Ввід команд із TCP"
12885
12886 #: modules/control/rc.c:172
12887 msgid ""
12888 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12889 "port the interface will bind to."
12890 msgstr ""
12891 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
12892 "вказати адресу і порт интерфейсу."
12893
12894 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12895 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12896 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
12897
12898 #: modules/control/rc.c:178
12899 msgid ""
12900 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12901 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12902 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12903 msgstr ""
12904 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
12905 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
12906 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
12907
12908 #: modules/control/rc.c:185
12909 msgid "RC"
12910 msgstr "RC"
12911
12912 #: modules/control/rc.c:188
12913 msgid "Remote control interface"
12914 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
12915
12916 #: modules/control/rc.c:338
12917 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12918 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
12919
12920 #: modules/control/rc.c:775
12921 #, c-format
12922 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12923 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
12924
12925 #: modules/control/rc.c:798
12926 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12927 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
12928
12929 #: modules/control/rc.c:800
12930 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12931 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
12932
12933 #: modules/control/rc.c:801
12934 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12935 msgstr ""
12936 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
12937
12938 #: modules/control/rc.c:802
12939 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12940 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
12941
12942 #: modules/control/rc.c:803
12943 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12944 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
12945
12946 #: modules/control/rc.c:804
12947 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12948 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
12949
12950 #: modules/control/rc.c:805
12951 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12952 msgstr ""
12953 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
12954
12955 #: modules/control/rc.c:806
12956 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12957 msgstr ""
12958 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
12959
12960 #: modules/control/rc.c:807
12961 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12962 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
12963
12964 #: modules/control/rc.c:808
12965 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12966 msgstr ""
12967 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
12968
12969 #: modules/control/rc.c:809
12970 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12971 msgstr ""
12972 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
12973
12974 #: modules/control/rc.c:810
12975 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12976 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
12977
12978 #: modules/control/rc.c:811
12979 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12980 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
12981
12982 #: modules/control/rc.c:812
12983 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12984 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
12985
12986 #: modules/control/rc.c:813
12987 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12988 msgstr ""
12989 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
12990
12991 #: modules/control/rc.c:814
12992 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12993 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
12994
12995 #: modules/control/rc.c:815
12996 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12997 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
12998
12999 #: modules/control/rc.c:816
13000 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13001 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
13002
13003 #: modules/control/rc.c:817
13004 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13005 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
13006
13007 #: modules/control/rc.c:818
13008 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13009 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
13010
13011 #: modules/control/rc.c:820
13012 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13013 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
13014
13015 #: modules/control/rc.c:821
13016 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13017 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
13018
13019 #: modules/control/rc.c:822
13020 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13021 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
13022
13023 #: modules/control/rc.c:823
13024 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13025 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
13026
13027 #: modules/control/rc.c:824
13028 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13029 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
13030
13031 #: modules/control/rc.c:825
13032 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13033 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
13034
13035 #: modules/control/rc.c:826
13036 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13037 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
13038
13039 #: modules/control/rc.c:827
13040 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13041 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
13042
13043 #: modules/control/rc.c:828
13044 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13045 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
13046
13047 #: modules/control/rc.c:829
13048 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13049 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
13050
13051 #: modules/control/rc.c:830
13052 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13053 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
13054
13055 #: modules/control/rc.c:831
13056 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13057 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
13058
13059 #: modules/control/rc.c:832
13060 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13061 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
13062
13063 #: modules/control/rc.c:833
13064 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13065 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
13066
13067 #: modules/control/rc.c:834
13068 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13069 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
13070
13071 #: modules/control/rc.c:836
13072 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13073 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
13074
13075 #: modules/control/rc.c:837
13076 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13077 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
13078
13079 #: modules/control/rc.c:838
13080 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13081 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
13082
13083 #: modules/control/rc.c:839
13084 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13085 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
13086
13087 #: modules/control/rc.c:840
13088 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13089 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
13090
13091 #: modules/control/rc.c:841
13092 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13093 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
13094
13095 #: modules/control/rc.c:842
13096 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13097 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
13098
13099 #: modules/control/rc.c:843
13100 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13101 msgstr ""
13102 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
13103
13104 #: modules/control/rc.c:844
13105 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13106 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
13107
13108 #: modules/control/rc.c:845
13109 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13110 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
13111
13112 #: modules/control/rc.c:846
13113 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13114 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
13115
13116 #: modules/control/rc.c:847
13117 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13118 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
13119
13120 #: modules/control/rc.c:848
13121 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13122 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
13123
13124 #: modules/control/rc.c:849
13125 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13126 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
13127
13128 #: modules/control/rc.c:854
13129 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13130 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
13131
13132 #: modules/control/rc.c:855
13133 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13134 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13135
13136 #: modules/control/rc.c:856
13137 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13138 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13139
13140 #: modules/control/rc.c:857
13141 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13142 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
13143
13144 #: modules/control/rc.c:858
13145 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13146 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
13147
13148 #: modules/control/rc.c:859
13149 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13150 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
13151
13152 #: modules/control/rc.c:860
13153 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13154 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
13155
13156 #: modules/control/rc.c:861
13157 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13158 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
13159
13160 #: modules/control/rc.c:863
13161 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13162 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
13163
13164 #: modules/control/rc.c:864
13165 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13166 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13167
13168 #: modules/control/rc.c:865
13169 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13170 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13171
13172 #: modules/control/rc.c:866
13173 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13174 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
13175
13176 #: modules/control/rc.c:867
13177 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13178 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
13179
13180 #: modules/control/rc.c:869
13181 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13182 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
13183
13184 #: modules/control/rc.c:870
13185 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13186 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
13187
13188 #: modules/control/rc.c:871
13189 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13190 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13191
13192 #: modules/control/rc.c:872
13193 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13194 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13195
13196 #: modules/control/rc.c:873
13197 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13198 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13199
13200 #: modules/control/rc.c:874
13201 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13202 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
13203
13204 #: modules/control/rc.c:875
13205 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13206 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
13207
13208 #: modules/control/rc.c:876
13209 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13210 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
13211
13212 #: modules/control/rc.c:877
13213 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13214 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
13215
13216 #: modules/control/rc.c:878
13217 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13218 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
13219
13220 #: modules/control/rc.c:879
13221 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13222 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
13223
13224 #: modules/control/rc.c:880
13225 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13226 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
13227
13228 #: modules/control/rc.c:881
13229 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13230 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
13231
13232 #: modules/control/rc.c:882
13233 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13234 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
13235
13236 #: modules/control/rc.c:885
13237 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13238 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
13239
13240 #: modules/control/rc.c:886
13241 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13242 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
13243
13244 #: modules/control/rc.c:887
13245 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13246 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
13247
13248 #: modules/control/rc.c:888
13249 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13250 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
13251
13252 #: modules/control/rc.c:890
13253 msgid "+----[ end of help ]"
13254 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
13255
13256 #: modules/control/rc.c:1016
13257 msgid "Press menu select or pause to continue."
13258 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
13259
13260 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13261 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13262 #: modules/control/rc.c:1811
13263 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13264 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
13265
13266 #: modules/control/rc.c:1333
13267 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13268 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
13269
13270 #: modules/control/rc.c:1344
13271 #, c-format
13272 msgid "Playlist has only %d elements"
13273 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
13274
13275 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13276 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13277 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
13278
13279 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13280 msgid "+-[Incoming]"
13281 msgstr "+-[Вхідне]"
13282
13283 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13284 #, c-format
13285 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13286 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
13287
13288 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13289 #, c-format
13290 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13291 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
13292
13293 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13294 #, c-format
13295 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13296 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
13297
13298 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13299 #, c-format
13300 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13301 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
13302
13303 #: modules/control/rc.c:1879
13304 #, c-format
13305 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13306 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
13307
13308 #: modules/control/rc.c:1881
13309 #, c-format
13310 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13311 msgstr "| перерваних  :    %5i"
13312
13313 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13314 msgid "+-[Video Decoding]"
13315 msgstr "+-[Декодування відео]"
13316
13317 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13318 #, c-format
13319 msgid "| video decoded    :    %5i"
13320 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
13321
13322 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13323 #, c-format
13324 msgid "| frames displayed :    %5i"
13325 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
13326
13327 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13328 #, c-format
13329 msgid "| frames lost      :    %5i"
13330 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
13331
13332 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13333 msgid "+-[Audio Decoding]"
13334 msgstr "+-[Декодування звуку]"
13335
13336 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13337 #, c-format
13338 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13339 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
13340
13341 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13342 #, c-format
13343 msgid "| buffers played   :    %5i"
13344 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
13345
13346 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13347 #, c-format
13348 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13349 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
13350
13351 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13352 msgid "+-[Streaming]"
13353 msgstr "+-[Мовлення]"
13354
13355 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13356 #, c-format
13357 msgid "| packets sent     :    %5i"
13358 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
13359
13360 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13361 #, c-format
13362 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13363 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
13364
13365 #: modules/control/rc.c:1907
13366 #, c-format
13367 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13368 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
13369
13370 #: modules/control/signals.c:37
13371 msgid "Signals"
13372 msgstr "Сигнали"
13373
13374 #: modules/control/signals.c:40
13375 msgid "POSIX signals handling interface"
13376 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
13377
13378 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13379 msgid "Host"
13380 msgstr "Адреса"
13381
13382 #: modules/control/telnet.c:73
13383 msgid ""
13384 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13385 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13386 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13387 msgstr ""
13388 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
13389 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
13390 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
13391
13392 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13393 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13399 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13400 msgid "Port"
13401 msgstr "Порт"
13402
13403 #: modules/control/telnet.c:78
13404 msgid ""
13405 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13406 "4212."
13407 msgstr ""
13408 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
13409 "— 4212."
13410
13411 #: modules/control/telnet.c:82
13412 msgid ""
13413 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13414 "default value is \"admin\"."
13415 msgstr ""
13416 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
13417 "«admin»."
13418
13419 #: modules/control/telnet.c:96
13420 msgid "VLM remote control interface"
13421 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
13422
13423 #: modules/demux/aiff.c:49
13424 msgid "AIFF demuxer"
13425 msgstr "Демультиплексор AIFF"
13426
13427 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13428 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13429 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
13430
13431 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13432 msgid "Could not demux ASF stream"
13433 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
13434
13435 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13436 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13437 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
13438
13439 #: modules/demux/au.c:50
13440 msgid "AU demuxer"
13441 msgstr "Демультиплексор AU"
13442
13443 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13444 msgid "FFmpeg demuxer"
13445 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13446
13447 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13448 msgid "Avformat"
13449 msgstr "Avformat"
13450
13451 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13452 msgid "FFmpeg muxer"
13453 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13454
13455 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13456 msgid "Ffmpeg mux"
13457 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
13458
13459 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13460 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13461 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
13462
13463 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13464 msgid "Force interleaved method"
13465 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
13466
13467 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13468 msgid "Force interleaved method."
13469 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
13470
13471 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13472 msgid "Force index creation"
13473 msgstr "Примусове створення індексів"
13474
13475 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13476 msgid ""
13477 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13478 "incomplete (not seekable)."
13479 msgstr ""
13480 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
13481 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
13482
13483 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13484 msgid "Ask for action"
13485 msgstr "Питати про дію"
13486
13487 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13488 msgid "Always fix"
13489 msgstr "Завжди виправляти"
13490
13491 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13492 msgid "Never fix"
13493 msgstr "Ніколи не виправляти"
13494
13495 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13496 msgid "AVI demuxer"
13497 msgstr "Демультиплексор AVI"
13498
13499 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13500 msgid "AVI Index"
13501 msgstr "Індексація AVI"
13502
13503 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13504 msgid ""
13505 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13506 "Do you want to try to fix it?\n"
13507 "\n"
13508 "This might take a long time."
13509 msgstr ""
13510 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
13511 "Спробувати виправити його?\n"
13512 "\n"
13513 "Це може тривати досить довго."
13514
13515 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13516 msgid "Repair"
13517 msgstr "Виправити"
13518
13519 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13520 msgid "Don't repair"
13521 msgstr "Не виправляти"
13522
13523 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13524 msgid "Fixing AVI Index..."
13525 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
13526
13527 #: modules/demux/cdg.c:43
13528 msgid "CDG demuxer"
13529 msgstr "Демультиплексор CDG"
13530
13531 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13532 msgid "Dump filename"
13533 msgstr "Ім'я файлу дампа"
13534
13535 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13536 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13537 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
13538
13539 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13540 msgid "Append to existing file"
13541 msgstr "Додати до існуючого файлу"
13542
13543 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13544 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13545 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
13546
13547 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13548 msgid "File dumper"
13549 msgstr "Дамп у файл"
13550
13551 #: modules/demux/dirac.c:41
13552 msgid "Value to adjust dts by"
13553 msgstr "Значення підстройки DTS"
13554
13555 #: modules/demux/dirac.c:54
13556 msgid "Dirac video demuxer"
13557 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
13558
13559 #: modules/demux/flac.c:49
13560 msgid "FLAC demuxer"
13561 msgstr "Демультиплексор FLAC"
13562
13563 #: modules/demux/gme.cpp:55
13564 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13565 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
13566
13567 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13568 msgid "Closed captions"
13569 msgstr "Закриті заголовки"
13570
13571 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13572 msgid "Textual audio descriptions"
13573 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
13574
13575 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13576 msgid "Karaoke"
13577 msgstr "Караоке"
13578
13579 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13580 msgid "Ticker text"
13581 msgstr "Вібруючий текст"
13582
13583 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13584 msgid "Active regions"
13585 msgstr "Активні області"
13586
13587 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13588 msgid "Semantic annotations"
13589 msgstr "Семантичні примітки"
13590
13591 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13592 msgid "Transcript"
13593 msgstr "Транскрипція"
13594
13595 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13596 msgid "Lyrics"
13597 msgstr "Текст"
13598
13599 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13600 msgid "Linguistic markup"
13601 msgstr "Лінгвістична розмітка"
13602
13603 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13604 msgid "Cue points"
13605 msgstr "Вказівні точки"
13606
13607 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13608 msgid "Subtitles (images)"
13609 msgstr "Субтитри (зображення)"
13610
13611 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13612 msgid "Slides (text)"
13613 msgstr "Слайди (текст)"
13614
13615 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13616 msgid "Slides (images)"
13617 msgstr "Слайди (зображення)"
13618
13619 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13620 msgid "Unknown category"
13621 msgstr "Невідома категорія"
13622
13623 #: modules/demux/live555.cpp:77
13624 msgid ""
13625 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13626 "should be set in millisecond units."
13627 msgstr ""
13628 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
13629 "вказується в мілісекундах."
13630
13631 #: modules/demux/live555.cpp:80
13632 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13633 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
13634
13635 #: modules/demux/live555.cpp:81
13636 msgid ""
13637 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13638 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13639 "RTSP servers."
13640 msgstr ""
13641 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
13642 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
13643 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
13644
13645 #: modules/demux/live555.cpp:85
13646 msgid "WMServer RTSP dialect"
13647 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
13648
13649 #: modules/demux/live555.cpp:86
13650 msgid ""
13651 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13652 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13653 msgstr ""
13654 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
13655 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
13656
13657 #: modules/demux/live555.cpp:90
13658 msgid "RTSP user name"
13659 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
13660
13661 #: modules/demux/live555.cpp:91
13662 msgid ""
13663 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13664 "the url."
13665 msgstr ""
13666 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
13667 "URL."
13668
13669 #: modules/demux/live555.cpp:93
13670 msgid "RTSP password"
13671 msgstr "Пароль для RTSP"
13672
13673 #: modules/demux/live555.cpp:94
13674 msgid ""
13675 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13676 "the url."
13677 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
13678
13679 #: modules/demux/live555.cpp:98
13680 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13681 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
13682
13683 #: modules/demux/live555.cpp:108
13684 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13685 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
13686
13687 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13689 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13690 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
13691
13692 #: modules/demux/live555.cpp:121
13693 msgid "Client port"
13694 msgstr "Порт клієнта"
13695
13696 #: modules/demux/live555.cpp:122
13697 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13698 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
13699
13700 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13701 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13702 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
13703
13704 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13705 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13706 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
13707
13708 #: modules/demux/live555.cpp:132
13709 msgid "HTTP tunnel port"
13710 msgstr "Порт тунелю HTTP"
13711
13712 #: modules/demux/live555.cpp:133
13713 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13714 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
13715
13716 #: modules/demux/live555.cpp:603
13717 msgid "RTSP authentication"
13718 msgstr "Аутентифікація RTSP"
13719
13720 #: modules/demux/live555.cpp:604
13721 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13722 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
13723
13724 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13725 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13726 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13727 msgid "Frames per Second"
13728 msgstr "Кадрів на секунду"
13729
13730 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13731 msgid ""
13732 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13733 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13734 msgstr ""
13735 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
13736 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
13737
13738 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13739 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13740 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
13741
13742 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13743 msgid "---  DVD Menu"
13744 msgstr "--- DVD Меню"
13745
13746 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13747 msgid "First Played"
13748 msgstr "Перші відтворені"
13749
13750 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13751 msgid "Video Manager"
13752 msgstr "Менеджер відео"
13753
13754 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13755 msgid "----- Title"
13756 msgstr "----- Назва"
13757
13758 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13759 msgid "Matroska stream demuxer"
13760 msgstr "Демультиплексор Matroska"
13761
13762 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13763 msgid "Ordered chapters"
13764 msgstr "Упорядковані розділи"
13765
13766 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13767 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13768 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
13769
13770 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13771 msgid "Chapter codecs"
13772 msgstr "Кодеки розділу"
13773
13774 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13775 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13776 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
13777
13778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13779 msgid "Preload Directory"
13780 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
13781
13782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13783 msgid ""
13784 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13785 "for broken files)."
13786 msgstr ""
13787 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
13788 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
13789
13790 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13791 msgid "Seek based on percent not time"
13792 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
13793
13794 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13795 msgid "Seek based on percent not time."
13796 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
13797
13798 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13799 msgid "Dummy Elements"
13800 msgstr "Фіктивні елементи"
13801
13802 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13803 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13804 msgstr ""
13805 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
13806 "зіпсовані)."
13807
13808 #: modules/demux/mod.c:54
13809 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13810 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
13811
13812 #: modules/demux/mod.c:55
13813 msgid "Enable reverberation"
13814 msgstr "Увімкнути ехо"
13815
13816 #: modules/demux/mod.c:56
13817 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13818 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13819
13820 #: modules/demux/mod.c:58
13821 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13822 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
13823
13824 #: modules/demux/mod.c:60
13825 msgid "Enable megabass mode"
13826 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
13827
13828 #: modules/demux/mod.c:61
13829 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13830 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13831
13832 #: modules/demux/mod.c:63
13833 msgid ""
13834 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13835 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13836 msgstr ""
13837 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
13838 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
13839 "до 100 Гц."
13840
13841 #: modules/demux/mod.c:66
13842 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13843 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13844
13845 #: modules/demux/mod.c:68
13846 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13847 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
13848
13849 #: modules/demux/mod.c:73
13850 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13851 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
13852
13853 #: modules/demux/mod.c:81
13854 msgid "Reverb"
13855 msgstr "Ехо"
13856
13857 #: modules/demux/mod.c:84
13858 msgid "Reverberation level"
13859 msgstr "Рівень еха"
13860
13861 #: modules/demux/mod.c:86
13862 msgid "Reverberation delay"
13863 msgstr "Затримка еха"
13864
13865 #: modules/demux/mod.c:88
13866 msgid "Mega bass"
13867 msgstr "Мегабас"
13868
13869 #: modules/demux/mod.c:91
13870 msgid "Mega bass level"
13871 msgstr "Рівень мегабасу"
13872
13873 #: modules/demux/mod.c:93
13874 msgid "Mega bass cutoff"
13875 msgstr "Частота обходу мегабасу"
13876
13877 #: modules/demux/mod.c:95
13878 msgid "Surround"
13879 msgstr "Оточення"
13880
13881 #: modules/demux/mod.c:98
13882 msgid "Surround level"
13883 msgstr "Рівень оточення"
13884
13885 #: modules/demux/mod.c:100
13886 msgid "Surround delay (ms)"
13887 msgstr "Затримка оточення (мс)"
13888
13889 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13890 msgid "MP4 stream demuxer"
13891 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
13892
13893 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13894 msgid "MP4"
13895 msgstr "MP4"
13896
13897 #: modules/demux/mpc.c:62
13898 msgid "MusePack demuxer"
13899 msgstr "Демультиплексор MusePack"
13900
13901 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13902 msgid ""
13903 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13904 "streams."
13905 msgstr ""
13906 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
13907 "потоків MPEG."
13908
13909 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13910 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13911 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13912
13913 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13914 msgid "MPEG-4 video"
13915 msgstr "Відео MPEG-4"
13916
13917 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13918 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13919 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
13920
13921 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13922 msgid "H264 video demuxer"
13923 msgstr "Демультиплексор відео H264"
13924
13925 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13926 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13927 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
13928
13929 #: modules/demux/nsc.c:46
13930 msgid "Windows Media NSC metademux"
13931 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
13932
13933 #: modules/demux/nsv.c:49
13934 msgid "NullSoft demuxer"
13935 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
13936
13937 #: modules/demux/nuv.c:49
13938 msgid "Nuv demuxer"
13939 msgstr "Демультиплексор Nuv"
13940
13941 #: modules/demux/ogg.c:54
13942 msgid "OGG demuxer"
13943 msgstr "Демультиплексор OGG"
13944
13945 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13946 msgid "Google Video"
13947 msgstr "Відео Google"
13948
13949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13950 msgid "Auto start"
13951 msgstr "Автозапуск"
13952
13953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13954 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13955 msgstr ""
13956 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
13957 "завантажується його вміст."
13958
13959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13960 msgid "Show shoutcast adult content"
13961 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
13962
13963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13964 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13965 msgstr ""
13966 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
13967 "відтворення shoutcast."
13968
13969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13970 msgid "Skip ads"
13971 msgstr "Пропускати рекламу"
13972
13973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13974 msgid ""
13975 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13976 "prevent adding them to the playlist."
13977 msgstr ""
13978 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
13979 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
13980
13981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13982 msgid "M3U playlist import"
13983 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
13984
13985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13986 msgid "RAM playlist import"
13987 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
13988
13989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13990 msgid "PLS playlist import"
13991 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13992
13993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13994 msgid "B4S playlist import"
13995 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
13996
13997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13998 msgid "DVB playlist import"
13999 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
14000
14001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14002 msgid "Podcast parser"
14003 msgstr "Парсер подкасту"
14004
14005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14006 msgid "XSPF playlist import"
14007 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
14008
14009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14010 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14011 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
14012
14013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14014 msgid "ASX playlist import"
14015 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
14016
14017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14018 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14019 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
14020
14021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14022 msgid "QuickTime Media Link importer"
14023 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
14024
14025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14026 msgid "Google Video Playlist importer"
14027 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
14028
14029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14030 msgid "Dummy ifo demux"
14031 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
14032
14033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14034 msgid "iTunes Music Library importer"
14035 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
14036
14037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14038 msgid "WPL playlist import"
14039 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
14040
14041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14042 msgid "ZPL playlist import"
14043 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
14044
14045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14047 msgid "Podcast Info"
14048 msgstr "Інформація про подкаст"
14049
14050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14051 msgid "Podcast Summary"
14052 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
14053
14054 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14055 msgid "Podcast Size"
14056 msgstr "Розмір подкасту"
14057
14058 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14059 msgid "Shoutcast"
14060 msgstr "Shoutcast"
14061
14062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14063 msgid "Listeners"
14064 msgstr "Слухачі"
14065
14066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14067 msgid "Load"
14068 msgstr "Завантажити"
14069
14070 #: modules/demux/ps.c:43
14071 msgid "Trust MPEG timestamps"
14072 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
14073
14074 #: modules/demux/ps.c:44
14075 msgid ""
14076 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14077 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14078 "calculate from the bitrate instead."
14079 msgstr ""
14080 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
14081 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
14082 "параметр для обчислення з бітрейту."
14083
14084 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14085 msgid "MPEG-PS demuxer"
14086 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
14087
14088 #: modules/demux/ps.c:57
14089 msgid "PS"
14090 msgstr "PS"
14091
14092 #: modules/demux/pva.c:43
14093 msgid "PVA demuxer"
14094 msgstr "Демультиплексор PVA"
14095
14096 #: modules/demux/rawaud.c:43
14097 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14098 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
14099
14100 #: modules/demux/rawaud.c:44
14101 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14102 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
14103
14104 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14105 msgid "Audio channels"
14106 msgstr "Канали звуку"
14107
14108 #: modules/demux/rawaud.c:47
14109 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14110 msgstr ""
14111 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
14112 "змовчуванням 2."
14113
14114 #: modules/demux/rawaud.c:49
14115 msgid "FOURCC code of raw input format"
14116 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
14117
14118 #: modules/demux/rawaud.c:51
14119 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14120 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
14121
14122 #: modules/demux/rawaud.c:53
14123 msgid "Forces the audio language"
14124 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
14125
14126 #: modules/demux/rawaud.c:54
14127 msgid ""
14128 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14129 "Default is 'eng'. "
14130 msgstr ""
14131 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
14132 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
14133
14134 #: modules/demux/rawaud.c:64
14135 msgid "Raw audio demuxer"
14136 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
14137
14138 #: modules/demux/rawdv.c:41
14139 msgid ""
14140 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14141 msgstr ""
14142 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
14143 "частоу."
14144
14145 #: modules/demux/rawdv.c:49
14146 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14147 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
14148
14149 #: modules/demux/rawvid.c:45
14150 msgid ""
14151 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14152 "30000/1001 or 29.97"
14153 msgstr ""
14154 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
14155
14156 #: modules/demux/rawvid.c:49
14157 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14158 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
14159
14160 #: modules/demux/rawvid.c:53
14161 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14162 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
14163
14164 #: modules/demux/rawvid.c:56
14165 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14166 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
14167
14168 #: modules/demux/rawvid.c:57
14169 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14170 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
14171
14172 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14173 msgid "Aspect ratio"
14174 msgstr "Співвідношення сторін"
14175
14176 #: modules/demux/rawvid.c:61
14177 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14178 msgstr ""
14179 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
14180 "квадратними."
14181
14182 #: modules/demux/rawvid.c:65
14183 msgid "Raw video demuxer"
14184 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
14185
14186 #: modules/demux/real.c:70
14187 msgid "Real demuxer"
14188 msgstr "Демультиплексор Real"
14189
14190 #: modules/demux/smf.c:42
14191 msgid "SMF demuxer"
14192 msgstr "Демультиплексор SMF"
14193
14194 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14195 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14196 msgstr ""
14197 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
14198
14199 #: modules/demux/subtitle.c:53
14200 msgid ""
14201 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14202 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14203 msgstr ""
14204 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
14205 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
14206
14207 #: modules/demux/subtitle.c:56
14208 msgid ""
14209 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14210 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14211 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14212 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14213 "autodetection, this should always work)."
14214 msgstr ""
14215 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
14216 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
14217 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
14218 "«dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
14219
14220 #: modules/demux/subtitle.c:62
14221 msgid "Override the default track description."
14222 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
14223
14224 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14225 msgid "Text subtitles parser"
14226 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
14227
14228 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14229 msgid "Frames per second"
14230 msgstr "Кадрів на секунду"
14231
14232 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14233 msgid "Subtitles delay"
14234 msgstr "Затримка субтитрів"
14235
14236 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14237 msgid "Subtitles format"
14238 msgstr "Формат субтитрів"
14239
14240 #: modules/demux/subtitle.c:87
14241 msgid "Subtitles description"
14242 msgstr "Опис субтитрів"
14243
14244 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14245 msgid ""
14246 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14247 "based subtitle formats without a fixed value."
14248 msgstr ""
14249 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
14250 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
14251
14252 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14253 msgid ""
14254 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14255 msgstr ""
14256 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
14257 "підтримуваних значень змінюється."
14258
14259 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14260 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14261 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
14262
14263 #: modules/demux/ts.c:110
14264 msgid "Extra PMT"
14265 msgstr "Додаткова PMT"
14266
14267 #: modules/demux/ts.c:112
14268 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14269 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
14270
14271 #: modules/demux/ts.c:114
14272 msgid "Set id of ES to PID"
14273 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
14274
14275 #: modules/demux/ts.c:115
14276 msgid ""
14277 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14278 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14279 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14280 msgstr ""
14281 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
14282 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14283
14284 #: modules/demux/ts.c:120
14285 msgid "Fast udp streaming"
14286 msgstr "Швидке мовлення UDP"
14287
14288 #: modules/demux/ts.c:122
14289 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14290 msgstr ""
14291 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
14292
14293 #: modules/demux/ts.c:124
14294 msgid "MTU for out mode"
14295 msgstr "MTU режиму виходу"
14296
14297 #: modules/demux/ts.c:125
14298 msgid "MTU for out mode."
14299 msgstr "MTU режиму виходу."
14300
14301 #: modules/demux/ts.c:127
14302 msgid "CSA ck"
14303 msgstr "Слово для CSA"
14304
14305 #: modules/demux/ts.c:128
14306 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14307 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
14308
14309 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14310 msgid "Second CSA Key"
14311 msgstr "Другий ключ CSA"
14312
14313 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14314 msgid ""
14315 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14316 "bytes)."
14317 msgstr ""
14318 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
14319 "шістнадцяткових байт)."
14320
14321 #: modules/demux/ts.c:134
14322 msgid "Silent mode"
14323 msgstr "Тихий режим"
14324
14325 #: modules/demux/ts.c:135
14326 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14327 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
14328
14329 #: modules/demux/ts.c:137
14330 msgid "CAPMT System ID"
14331 msgstr "Системний ID CAPMT"
14332
14333 #: modules/demux/ts.c:138
14334 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14335 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
14336
14337 #: modules/demux/ts.c:140
14338 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14339 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
14340
14341 #: modules/demux/ts.c:141
14342 msgid ""
14343 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14344 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14345 msgstr ""
14346 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
14347 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
14348
14349 #: modules/demux/ts.c:145
14350 msgid "Filename of dump"
14351 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
14352
14353 #: modules/demux/ts.c:146
14354 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14355 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
14356
14357 #: modules/demux/ts.c:148
14358 msgid "Append"
14359 msgstr "Дописати"
14360
14361 #: modules/demux/ts.c:150
14362 msgid ""
14363 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14364 "be overwritten."
14365 msgstr ""
14366 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
14367 "перезаписаний."
14368
14369 #: modules/demux/ts.c:153
14370 msgid "Dump buffer size"
14371 msgstr "Розмір буферу дампа"
14372
14373 #: modules/demux/ts.c:155
14374 msgid ""
14375 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14376 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14377 msgstr ""
14378 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
14379 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
14380
14381 #: modules/demux/ts.c:158
14382 msgid "Separate sub-streams"
14383 msgstr "Окремі підпотоки"
14384
14385 #: modules/demux/ts.c:160
14386 msgid ""
14387 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14388 "off this option when using stream output."
14389 msgstr ""
14390 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
14391 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
14392
14393 #: modules/demux/ts.c:164
14394 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14395 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
14396
14397 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14399 msgid "Teletext"
14400 msgstr "Телетекст"
14401
14402 #: modules/demux/ts.c:196
14403 msgid "Teletext subtitles"
14404 msgstr "Субтитри телетексту"
14405
14406 #: modules/demux/ts.c:197
14407 msgid "Teletext: additional information"
14408 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
14409
14410 #: modules/demux/ts.c:198
14411 msgid "Teletext: program schedule"
14412 msgstr "Телетекст: розклад програм"
14413
14414 #: modules/demux/ts.c:199
14415 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14416 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
14417
14418 #: modules/demux/ts.c:3556
14419 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14420 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
14421
14422 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14423 msgid "clean effects"
14424 msgstr "очистити ефекти"
14425
14426 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14427 msgid "hearing impaired"
14428 msgstr "погіршений слух"
14429
14430 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14431 msgid "visual impaired commentary"
14432 msgstr "візуально сповільнений коментар"
14433
14434 #: modules/demux/tta.c:45
14435 msgid "TTA demuxer"
14436 msgstr "Демультиплексор TTA"
14437
14438 #: modules/demux/ty.c:59
14439 msgid "TY"
14440 msgstr "TY"
14441
14442 #: modules/demux/ty.c:60
14443 msgid "TY Stream audio/video demux"
14444 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
14445
14446 #: modules/demux/ty.c:773
14447 msgid "Closed captions 1"
14448 msgstr "Закриті заголовки 1"
14449
14450 #: modules/demux/ty.c:774
14451 msgid "Closed captions 2"
14452 msgstr "Закриті заголовки 2"
14453
14454 #: modules/demux/ty.c:775
14455 msgid "Closed captions 3"
14456 msgstr "Закриті заголовки 3"
14457
14458 #: modules/demux/ty.c:776
14459 msgid "Closed captions 4"
14460 msgstr "Закриті заголовки 4"
14461
14462 #: modules/demux/vc1.c:44
14463 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14464 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
14465
14466 #: modules/demux/vc1.c:50
14467 msgid "VC1 video demuxer"
14468 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
14469
14470 #: modules/demux/vobsub.c:52
14471 msgid "Vobsub subtitles parser"
14472 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
14473
14474 #: modules/demux/voc.c:44
14475 msgid "VOC demuxer"
14476 msgstr "Демультиплексор VOC"
14477
14478 #: modules/demux/wav.c:45
14479 msgid "WAV demuxer"
14480 msgstr "Демультиплексор WAV"
14481
14482 #: modules/demux/xa.c:43
14483 msgid "XA demuxer"
14484 msgstr "Демультиплексор XA"
14485
14486 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14487 msgid "Framebuffer device"
14488 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
14489
14490 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14491 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14492 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
14493
14494 #: modules/gui/fbosd.c:105
14495 msgid "Video aspect ratio"
14496 msgstr "Співвідношення сторін відео"
14497
14498 #: modules/gui/fbosd.c:107
14499 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14500 msgstr ""
14501 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
14502 "квадратні."
14503
14504 #: modules/gui/fbosd.c:111
14505 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14506 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
14507
14508 #: modules/gui/fbosd.c:113
14509 msgid "Transparency of the image"
14510 msgstr "Прозорість зображення"
14511
14512 #: modules/gui/fbosd.c:114
14513 msgid ""
14514 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14515 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14516 msgstr ""
14517 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
14518 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
14519
14520 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14521 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14522 msgid "Text"
14523 msgstr "Текст"
14524
14525 #: modules/gui/fbosd.c:119
14526 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14527 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
14528
14529 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14530 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14532 msgid "X coordinate"
14533 msgstr "Координата X"
14534
14535 #: modules/gui/fbosd.c:122
14536 msgid "X coordinate of the rendered image"
14537 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
14538
14539 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14540 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14542 msgid "Y coordinate"
14543 msgstr "Координата Y"
14544
14545 #: modules/gui/fbosd.c:125
14546 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14547 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
14548
14549 #: modules/gui/fbosd.c:129
14550 msgid ""
14551 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14552 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14553 "g. 6=top-right)."
14554 msgstr ""
14555 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
14556 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
14557 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
14558
14559 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14560 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14561 #: modules/video_filter/rss.c:147
14562 msgid "Opacity"
14563 msgstr "Непрозорість"
14564
14565 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14566 msgid ""
14567 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14568 "totally opaque. "
14569 msgstr ""
14570 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
14571 "непрозорий. "
14572
14573 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14574 #: modules/video_filter/rss.c:151
14575 msgid "Font size, pixels"
14576 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
14577
14578 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14579 #: modules/video_filter/rss.c:152
14580 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14581 msgstr ""
14582 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
14583 "за змовчуванням)."
14584
14585 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14586 #: modules/video_filter/rss.c:156
14587 msgid ""
14588 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14589 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14590 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14591 "(red + green), #FFFFFF = white"
14592 msgstr ""
14593 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
14594 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
14595 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
14596 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
14597
14598 #: modules/gui/fbosd.c:147
14599 msgid "Clear overlay framebuffer"
14600 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
14601
14602 #: modules/gui/fbosd.c:148
14603 msgid ""
14604 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14605 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14606 "the cache."
14607 msgstr ""
14608 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
14609 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
14610 "кешу."
14611
14612 #: modules/gui/fbosd.c:152
14613 msgid "Render text or image"
14614 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
14615
14616 #: modules/gui/fbosd.c:153
14617 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14618 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
14619
14620 #: modules/gui/fbosd.c:156
14621 msgid "Display on overlay framebuffer"
14622 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
14623
14624 #: modules/gui/fbosd.c:157
14625 msgid ""
14626 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14627 msgstr ""
14628 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
14629 "фреймбуфера."
14630
14631 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14633 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14634 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14635 #: modules/video_filter/rss.c:207
14636 msgid "Font"
14637 msgstr "Шрифт"
14638
14639 #: modules/gui/fbosd.c:212
14640 msgid "Commands"
14641 msgstr "Команди"
14642
14643 #: modules/gui/fbosd.c:217
14644 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14645 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
14646
14647 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14648 msgid "Maemo hildon interface"
14649 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
14650
14651 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14652 msgid "About VLC media player"
14653 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14656 #, c-format
14657 msgid "Compiled by %s"
14658 msgstr "Скомпільовано %s"
14659
14660 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14661 msgid "VLC was brought to you by:"
14662 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14665 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14666 msgid "License"
14667 msgstr "Ліцензія"
14668
14669 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14670 msgid "VLC media player Help"
14671 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
14672
14673 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14674 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14675 msgid "Index"
14676 msgstr "Індекс"
14677
14678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14679 msgid "Bookmarks"
14680 msgstr "Закладки"
14681
14682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14683 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14685 msgid "Add"
14686 msgstr "Додати"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14691 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14692 msgid "Clear"
14693 msgstr "Очистити"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14696 msgid "Edit"
14697 msgstr "Редагування"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14700 #: modules/video_filter/extract.c:75
14701 msgid "Extract"
14702 msgstr "Витягти"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14705 msgid "Remove"
14706 msgstr "Видалити"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14709 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14711 msgid "Time"
14712 msgstr "Час"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14717 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14718 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14728 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14729 msgid "OK"
14730 msgstr "OK"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14734 msgid "Name"
14735 msgstr "Назва"
14736
14737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14738 msgid "Untitled"
14739 msgstr "Безіменний"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14742 msgid "No input"
14743 msgstr "Немає входу"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14746 msgid ""
14747 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14748 msgstr ""
14749 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
14750 "паузи чи роботи закладок."
14751
14752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14753 msgid "Input has changed"
14754 msgstr "Вхідний потік був змінений"
14755
14756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14757 msgid ""
14758 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14759 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14760 msgstr ""
14761 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
14762 "режим паузи для редагування закладки."
14763
14764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14765 msgid "Invalid selection"
14766 msgstr "Неправильне виділення"
14767
14768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14769 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14770 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
14771
14772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14773 msgid "No input found"
14774 msgstr "Немає вхідного потоку"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14777 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14778 msgstr ""
14779 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
14780
14781 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14782 msgid "Jump To Time"
14783 msgstr "Перейти до часу"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14786 msgid "sec."
14787 msgstr "с"
14788
14789 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14790 msgid "Jump to time"
14791 msgstr "Перейти до часу"
14792
14793 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14794 msgid "Random On"
14795 msgstr "Випадковість увімкнена"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14798 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14799 msgid "Repeat Off"
14800 msgstr "Не повторювати"
14801
14802 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14803 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14804 msgid "Half Size"
14805 msgstr "Половина розміру"
14806
14807 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14808 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14809 msgid "Normal Size"
14810 msgstr "Нормальний розмір"
14811
14812 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14813 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14814 msgid "Double Size"
14815 msgstr "Подвійний розмір"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14818 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14819 msgid "Float on Top"
14820 msgstr "Зверху всіх вікон"
14821
14822 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14823 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14824 msgid "Fit to Screen"
14825 msgstr "Екранний розмір"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14828 msgid "Lock Aspect Ratio"
14829 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
14830
14831 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14832 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14833 msgid "Open File..."
14834 msgstr "Відкрити файл…"
14835
14836 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14838 msgid "Quit after Playback"
14839 msgstr "Вийти після відтворення"
14840
14841 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14842 msgid "Step Forward"
14843 msgstr "Крок вперед"
14844
14845 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14846 msgid "Step Backward"
14847 msgstr "Крок назад"
14848
14849 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14850 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14851 msgid "User name"
14852 msgstr "Ім'я користувача"
14853
14854 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14855 msgid "Errors and Warnings"
14856 msgstr "Помилки та попередження"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14859 msgid "Clean up"
14860 msgstr "Очистити"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14863 msgid "Show Details"
14864 msgstr "Показати деталі"
14865
14866 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14867 msgid "Rewind"
14868 msgstr "Перемотати"
14869
14870 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14871 msgid "Fast Forward"
14872 msgstr "Прискорити"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14875 msgid "2 Pass"
14876 msgstr "2 проходи"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14879 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14880 msgstr ""
14881 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
14882
14883 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14884 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14885 msgstr ""
14886 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
14887 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14890 msgid "Preamp"
14891 msgstr "Попередній підсилювач"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14894 msgid "Extended controls"
14895 msgstr "Розширене керування"
14896
14897 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14898 msgid "Shows more information about the available video filters."
14899 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
14900
14901 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14902 msgid "Wave"
14903 msgstr "Хвиля"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14906 msgid "Ripple"
14907 msgstr "Брижі"
14908
14909 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14911 msgid "Psychedelic"
14912 msgstr "Психоделія"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14915 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14916 msgid "Gradient"
14917 msgstr "Градієнт"
14918
14919 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14920 msgid "General editing filters"
14921 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
14922
14923 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14924 msgid "Distortion filters"
14925 msgstr "Вільтри спотворення"
14926
14927 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14928 msgid "Blur"
14929 msgstr "Розмивання"
14930
14931 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14932 msgid "Adds motion blurring to the image"
14933 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14936 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14937 msgstr "Створює кілька копій зображення"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14940 msgid "Image cropping"
14941 msgstr "Обрізання зображення"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14944 msgid "Crops a defined part of the image"
14945 msgstr "Обрізає частину зображення"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14948 msgid "Invert colors"
14949 msgstr "Інверсія кольорів"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14952 msgid "Inverts the colors of the image"
14953 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14956 msgid "Transformation"
14957 msgstr "Трансформація"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14960 msgid "Rotates or flips the image"
14961 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14964 msgid "Interactive Zoom"
14965 msgstr "Інтерактивне масштабування"
14966
14967 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14968 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14969 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
14970
14971 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14972 msgid "Volume normalization"
14973 msgstr "Нормалізація гучності"
14974
14975 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14976 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14977 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
14978
14979 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14980 msgid "Headphone virtualization"
14981 msgstr "Ефект навушників"
14982
14983 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14984 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14985 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
14986
14987 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14988 msgid "Maximum level"
14989 msgstr "Максимальний рівень"
14990
14991 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14992 msgid "Restore Defaults"
14993 msgstr "За змовчуванням"
14994
14995 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14996 msgid "Opaqueness"
14997 msgstr "Непрозорість"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15000 msgid "Adjust Image"
15001 msgstr "Встановити зображення"
15002
15003 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15004 msgid "Video Filter"
15005 msgstr "Відеофільтр"
15006
15007 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15008 msgid "Audio Filter"
15009 msgstr "Аудіофільтр"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15012 msgid "About the video filters"
15013 msgstr "Про відеофільтри"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15016 msgid ""
15017 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15018 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15019 "subsections of Video/Filters.\n"
15020 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15021 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15022 msgstr ""
15023 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
15024 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
15025 "Фільтри.\n"
15026 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
15027 "Відео/Фільтри."
15028
15029 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15030 msgid "(no item is being played)"
15031 msgstr "(нічого не відтворюється)"
15032
15033 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15034 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15035 msgid "Messages"
15036 msgstr "Повідомлення"
15037
15038 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
15039 msgid "Open CrashLog..."
15040 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
15041
15042 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15043 msgid "Save this Log..."
15044 msgstr "Зберегти цей журнал…"
15045
15046 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15047 msgid "Check for Update..."
15048 msgstr "Перевірити оновлення…"
15049
15050 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15051 msgid "Preferences..."
15052 msgstr "Налаштування..."
15053
15054 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15055 msgid "Services"
15056 msgstr "Служби"
15057
15058 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15059 msgid "Hide VLC"
15060 msgstr "Приховати VLC"
15061
15062 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15063 msgid "Hide Others"
15064 msgstr "Приховати інше"
15065
15066 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15067 msgid "Show All"
15068 msgstr "Показати все"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15071 msgid "Quit VLC"
15072 msgstr "Вийти з VLC"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15075 msgid "1:File"
15076 msgstr "1:Файл"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15079 msgid "Advanced Open File..."
15080 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15083 msgid "Open Disc..."
15084 msgstr "Відкрити диск,"
15085
15086 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15087 msgid "Open Network..."
15088 msgstr "Відкрити мережу…"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15091 msgid "Open Capture Device..."
15092 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15095 msgid "Open Recent"
15096 msgstr "Відкрити недавні"
15097
15098 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15099 msgid "Clear Menu"
15100 msgstr "Очистити меню"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15103 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15104 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15107 msgid "Cut"
15108 msgstr "Вирізати"
15109
15110 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15111 msgid "Copy"
15112 msgstr "Копіювати"
15113
15114 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15115 msgid "Paste"
15116 msgstr "Вставити"
15117
15118 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15119 msgid "Select All"
15120 msgstr "Виділити все"
15121
15122 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15123 msgid "Playback"
15124 msgstr "Відтворення"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15127 msgid "Increase Volume"
15128 msgstr "Збільшити гучність"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15131 msgid "Decrease Volume"
15132 msgstr "Зменшити гучність"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15136 msgid "Fullscreen Video Device"
15137 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
15138
15139 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15140 msgid "Transparent"
15141 msgstr "Прозорий"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15144 msgid "Window"
15145 msgstr "Вікно"
15146
15147 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15148 msgid "Minimize Window"
15149 msgstr "Згорнути вікно"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15152 msgid "Close Window"
15153 msgstr "Закрити вікно"
15154
15155 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15156 msgid "Player..."
15157 msgstr "Плеєр…"
15158
15159 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15160 msgid "Controller..."
15161 msgstr "Контролер…"
15162
15163 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15164 msgid "Equalizer..."
15165 msgstr "Еквалайзер…"
15166
15167 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15168 msgid "Extended Controls..."
15169 msgstr "Розширене керування…"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15172 msgid "Bookmarks..."
15173 msgstr "Закладки…"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15176 msgid "Playlist..."
15177 msgstr "Список відтворення…"
15178
15179 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15180 msgid "Media Information..."
15181 msgstr "Медіаінформація…"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15184 msgid "Messages..."
15185 msgstr "Повідомлення…"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15188 msgid "Errors and Warnings..."
15189 msgstr "Помилки та попередження…"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15192 msgid "Bring All to Front"
15193 msgstr "Винести все наперед"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15197 msgid "Help"
15198 msgstr "Довідка"
15199
15200 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15201 msgid "VLC media player Help..."
15202 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
15203
15204 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15205 msgid "ReadMe / FAQ..."
15206 msgstr "ReadMe/FAQ…"
15207
15208 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15209 msgid "Online Documentation..."
15210 msgstr "Онлайн-документація…"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15213 msgid "VideoLAN Website..."
15214 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15217 msgid "Make a donation..."
15218 msgstr "Спонсорство…"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15221 msgid "Online Forum..."
15222 msgstr "Онлайн-форум…"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15225 msgid "Volume Up"
15226 msgstr "Голосніше"
15227
15228 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15229 msgid "Volume Down"
15230 msgstr "Тихіше"
15231
15232 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15233 msgid "Send"
15234 msgstr "Надіслати"
15235
15236 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15237 msgid "Don't Send"
15238 msgstr "Не надсилати"
15239
15240 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15241 msgid "VLC crashed previously"
15242 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
15243
15244 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15245 msgid ""
15246 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15247 "\n"
15248 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15249 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15250 "URL of a network stream, ..."
15251 msgstr ""
15252 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
15253 "\n"
15254 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
15255 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
15256 "URL мережевого потоку,…"
15257
15258 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15259 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15260 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
15261
15262 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15263 msgid ""
15264 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15265 "information."
15266 msgstr ""
15267 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
15268 "подальшої інформації."
15269
15270 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15271 #, c-format
15272 msgid "Volume: %d%%"
15273 msgstr "Гучність: %d%%"
15274
15275 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15276 msgid "Error when sending the Crash Report"
15277 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15280 msgid "No CrashLog found"
15281 msgstr "Журнал збою не знайдено"
15282
15283 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15285 msgid "Continue"
15286 msgstr "Продовжити"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15289 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15290 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
15291
15292 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15293 msgid "Remove old preferences?"
15294 msgstr "Видалити старі налаштування?"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15297 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15298 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
15299
15300 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15301 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15302 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
15303
15304 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15305 #, c-format
15306 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15307 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15310 msgid "Video device"
15311 msgstr "Відеопристрій"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15314 msgid ""
15315 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15316 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15317 "menu."
15318 msgstr ""
15319 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
15320 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
15321 "меню вибору відеопристрою."
15322
15323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15324 msgid ""
15325 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15326 "is fully transparent."
15327 msgstr ""
15328 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
15329 "повністю прозорий."
15330
15331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15332 msgid "Stretch video to fill window"
15333 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
15334
15335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15336 msgid ""
15337 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15338 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15339 msgstr ""
15340 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
15341 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
15342
15343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15344 msgid "Black screens in fullscreen"
15345 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15346
15347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15348 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15349 msgstr ""
15350 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
15351
15352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15353 msgid "Use as Desktop Background"
15354 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
15355
15356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15357 msgid ""
15358 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15359 "with in this mode."
15360 msgstr ""
15361 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
15362 "режимі неможлива."
15363
15364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15365 msgid "Show Fullscreen controller"
15366 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15367
15368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15369 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15370 msgstr ""
15371 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
15372
15373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15374 msgid "Auto-playback of new items"
15375 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
15376
15377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15378 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15379 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
15380
15381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15382 msgid "Keep Recent Items"
15383 msgstr "Тримати останні елементи"
15384
15385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15386 msgid ""
15387 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15388 "disabled here."
15389 msgstr ""
15390 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
15391 "відключена тут."
15392
15393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15394 msgid "Keep current Equalizer settings"
15395 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
15396
15397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15398 msgid ""
15399 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15400 "feature can be disabled here."
15401 msgstr ""
15402 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
15403 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
15404
15405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15406 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15407 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
15408
15409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15410 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15411 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
15412
15413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15414 msgid "Control playback with media keys"
15415 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
15416
15417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15418 msgid ""
15419 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15420 "keyboards."
15421 msgstr ""
15422 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
15423 "клавіатурах Apple."
15424
15425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15426 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15427 msgstr ""
15428 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
15429
15430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15431 msgid ""
15432 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15433 msgstr ""
15434 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
15435 "знаходиться у фоні."
15436
15437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15438 msgid "Mac OS X interface"
15439 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
15440
15441 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15442 msgid "No device connected"
15443 msgstr "Пристрій не під’єднано"
15444
15445 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15446 msgid ""
15447 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15448 "\n"
15449 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15450 "installed and try again."
15451 msgstr ""
15452 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
15453 "\n"
15454 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
15455 "забезпечення та спробуйте знову."
15456
15457 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15458 msgid "Open Source"
15459 msgstr "Відкрити джерело"
15460
15461 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15462 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15463 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15466 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15467 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15469 msgid "Open"
15470 msgstr "Відкрити"
15471
15472 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15473 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15474 msgid "Capture"
15475 msgstr "Заголовок"
15476
15477 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15478 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15481 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15482 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15483 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15485 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15488 msgid "Browse..."
15489 msgstr "Огляд…"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15492 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15493 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15496 msgid "Play another media synchronously"
15497 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
15498
15499 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15502 msgid "Choose..."
15503 msgstr "Вибрати…"
15504
15505 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15507 msgid "Device name"
15508 msgstr "Ім'я пристрою"
15509
15510 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15511 msgid "No DVD menus"
15512 msgstr "Немає DVD-меню"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15515 msgid "VIDEO_TS folder"
15516 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
15517
15518 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15519 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15520 msgid "DVD"
15521 msgstr "DVD"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15524 msgid "IP Address"
15525 msgstr "IP-адреса"
15526
15527 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15528 msgid ""
15529 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15530 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15531 "press the button below."
15532 msgstr ""
15533 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
15534 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
15535 "натисніть кнопку нижче."
15536
15537 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15538 msgid ""
15539 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15540 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15541 "IP automatically.\n"
15542 "\n"
15543 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15544 "sheet."
15545 msgstr ""
15546 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
15547 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
15548 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
15549 "\n"
15550 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
15551 "закриття цієї сторінки."
15552
15553 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15554 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15555 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
15556
15557 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15558 msgid "Protocol"
15559 msgstr "Протокол"
15560
15561 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15565 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15566 msgid "Address"
15567 msgstr "Адреса"
15568
15569 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15570 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15571 msgid "Unicast"
15572 msgstr "Негруповий"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15575 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15576 msgid "Multicast"
15577 msgstr "Груповий"
15578
15579 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15580 msgid "Screen Capture Input"
15581 msgstr "Захоплення з екрану"
15582
15583 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15584 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15585 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
15586
15587 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15588 msgid "Frames per Second:"
15589 msgstr "Кадрів на секунду:"
15590
15591 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15592 msgid "Subscreen left:"
15593 msgstr "Ліва координата підекрану:"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15596 msgid "Subscreen top:"
15597 msgstr "Верхня координата підекрану:"
15598
15599 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15600 msgid "Subscreen width:"
15601 msgstr "Ширина підекрану:"
15602
15603 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15604 msgid "Subscreen height:"
15605 msgstr "Висота підекрану:"
15606
15607 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15608 msgid "Current channel:"
15609 msgstr "Поточний канал:"
15610
15611 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15612 msgid "Previous Channel"
15613 msgstr "Попередній канал"
15614
15615 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15616 msgid "Next Channel"
15617 msgstr "Наступний канал"
15618
15619 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15620 msgid "Retrieving Channel Info..."
15621 msgstr "Отримання інформації каналу…"
15622
15623 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15624 msgid "EyeTV is not launched"
15625 msgstr "EyeTV не запущено"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15628 msgid ""
15629 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15630 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15631 msgstr ""
15632 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
15633 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
15634
15635 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15636 msgid "Launch EyeTV now"
15637 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15640 msgid "Download Plugin"
15641 msgstr "Завантажити плагін"
15642
15643 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15644 msgid "Load subtitles file:"
15645 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
15646
15647 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15648 msgid "Settings..."
15649 msgstr "Параметри…"
15650
15651 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15652 msgid "Override parametters"
15653 msgstr "Перевизначити параметри"
15654
15655 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15656 msgid "FPS"
15657 msgstr "FPS"
15658
15659 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15660 msgid "Subtitles encoding"
15661 msgstr "Кодування субтитрів"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15664 msgid "Font size"
15665 msgstr "Розмір шрифту"
15666
15667 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15668 msgid "Subtitles alignment"
15669 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15672 msgid "Font Properties"
15673 msgstr "Властивості шрифту"
15674
15675 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15676 msgid "Subtitle File"
15677 msgstr "Файл субтитрів"
15678
15679 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15680 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15681 msgid "Open File"
15682 msgstr "Відкрити файл"
15683
15684 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15685 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15686 msgid "No %@s found"
15687 msgstr "%@s не знайдений"
15688
15689 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15690 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15691 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
15692
15693 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15694 msgid "iSight Capture Input"
15695 msgstr "Захоплення входу iSight"
15696
15697 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15698 msgid ""
15699 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15700 "\n"
15701 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15702 "640px*480px raw video stream.\n"
15703 "\n"
15704 "Live Audio input is not supported."
15705 msgstr ""
15706 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
15707 "\n"
15708 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
15709 "640px*480px\n"
15710 "\n"
15711 "Вхід живого аудіо недоступний."
15712
15713 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15714 msgid "Composite input"
15715 msgstr "Композитний вхід"
15716
15717 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15718 msgid "S-Video input"
15719 msgstr "Вхід S-Video"
15720
15721 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15722 msgid "Streaming/Saving:"
15723 msgstr "Мовлення/збереження:"
15724
15725 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15726 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15727 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
15728
15729 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15730 msgid "Display the stream locally"
15731 msgstr "Відтворити потік локально"
15732
15733 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15734 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15735 msgid "Stream"
15736 msgstr "Потік"
15737
15738 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15739 msgid "Dump raw input"
15740 msgstr "Зберегти вхідний потік"
15741
15742 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15743 msgid "Encapsulation Method"
15744 msgstr "Метод інкапсуляції"
15745
15746 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15747 msgid "Transcoding options"
15748 msgstr "Налаштування перекодування"
15749
15750 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15752 msgid "Bitrate (kb/s)"
15753 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
15754
15755 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15756 msgid "Scale"
15757 msgstr "Масштаб"
15758
15759 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15760 msgid "Stream Announcing"
15761 msgstr "Повідомлення про потік"
15762
15763 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15764 msgid "SAP announce"
15765 msgstr "Повідомлення по SAP"
15766
15767 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15768 msgid "RTSP announce"
15769 msgstr "Повідомлення по RTSP"
15770
15771 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15772 msgid "HTTP announce"
15773 msgstr "Повідомлення по HTTP"
15774
15775 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15776 msgid "Export SDP as file"
15777 msgstr "Зберегти SDP у файл"
15778
15779 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15780 msgid "Channel Name"
15781 msgstr "Назва каналу"
15782
15783 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15784 msgid "SDP URL"
15785 msgstr "SDP URL"
15786
15787 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15788 msgid "Save File"
15789 msgstr "Зберегти файл"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15794 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15795 msgid "Save"
15796 msgstr "Зберегти"
15797
15798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15800 #: modules/mux/asf.c:58
15801 msgid "Author"
15802 msgstr "Автор"
15803
15804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15807 msgid "Duration"
15808 msgstr "Тривалість"
15809
15810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15811 msgid "Save Playlist..."
15812 msgstr "Зберегти список відтворення…"
15813
15814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15815 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15817 msgid "Delete"
15818 msgstr "Видалити"
15819
15820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15821 msgid "Expand Node"
15822 msgstr "Розкрити вузол"
15823
15824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15825 msgid "Download Cover Art"
15826 msgstr "Завантажити обкладинку"
15827
15828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15829 msgid "Fetch Meta Data"
15830 msgstr "Отримати метадані"
15831
15832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15833 msgid "Reveal in Finder"
15834 msgstr "Відкрити у Finder’і"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15837 msgid "Sort Node by Name"
15838 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15841 msgid "Sort Node by Author"
15842 msgstr "Сортування вузлу за автором"
15843
15844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15847 msgid "No items in the playlist"
15848 msgstr "Список відтворення порожній"
15849
15850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15851 msgid "Search in Playlist"
15852 msgstr "Пошук у списку відтворення"
15853
15854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15855 msgid "Add Folder to Playlist"
15856 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
15857
15858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15859 msgid "File Format:"
15860 msgstr "Формат файлу:"
15861
15862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15863 msgid "Extended M3U"
15864 msgstr "Розширений M3U"
15865
15866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15867 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15868 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15871 msgid "HTML Playlist"
15872 msgstr "Список відтворення HTML"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15877 #, c-format
15878 msgid "%i items"
15879 msgstr "%i елемент(и, ів)"
15880
15881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15883 msgid "1 item"
15884 msgstr "1 елемент"
15885
15886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15887 msgid "Save Playlist"
15888 msgstr "Зберегти список відтворення"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15891 msgid "Meta-information"
15892 msgstr "Метадані"
15893
15894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15895 msgid "Empty Folder"
15896 msgstr "Порожній каталог"
15897
15898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15899 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15900 msgid "Media Information"
15901 msgstr "Медіаінформація"
15902
15903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15904 msgid "Location"
15905 msgstr "Місцезнаходження"
15906
15907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15908 msgid "Save Metadata"
15909 msgstr "Зберегти метадані"
15910
15911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15912 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15913 msgid "General"
15914 msgstr "Загальні"
15915
15916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15917 msgid "Codec Details"
15918 msgstr "Деталі кодеку"
15919
15920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15921 msgid "Read at media"
15922 msgstr "Прочитано"
15923
15924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15926 msgid "Input bitrate"
15927 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
15928
15929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15930 msgid "Demuxed"
15931 msgstr "Демультиплексовано"
15932
15933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15934 msgid "Stream bitrate"
15935 msgstr "Бітрейт потоку"
15936
15937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15938 msgid "Decoded blocks"
15939 msgstr "Блоків декодовано"
15940
15941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15942 msgid "Displayed frames"
15943 msgstr "Показано кадрів"
15944
15945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15946 msgid "Lost frames"
15947 msgstr "Загублено кадрів"
15948
15949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15951 msgid "Streaming"
15952 msgstr "Мовлення"
15953
15954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15955 msgid "Sent packets"
15956 msgstr "Відіслано пакетів"
15957
15958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15959 msgid "Sent bytes"
15960 msgstr "Відіслано байт"
15961
15962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15963 msgid "Send rate"
15964 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
15965
15966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15967 msgid "Played buffers"
15968 msgstr "Відтворено буферів"
15969
15970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15971 msgid "Lost buffers"
15972 msgstr "Загублено буферів"
15973
15974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15975 msgid "Error while saving meta"
15976 msgstr "Помилка збереження метаданих"
15977
15978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15979 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15980 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
15981
15982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15985 msgid "Information"
15986 msgstr "Інформація"
15987
15988 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15989 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15990 msgid "Preferences"
15991 msgstr "Налаштування"
15992
15993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15994 msgid "Reset All"
15995 msgstr "Скинути все"
15996
15997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15999 msgid "Basic"
16000 msgstr "Основне"
16001
16002 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16003 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16004 msgid "Reset Preferences"
16005 msgstr "Скинути налаштування"
16006
16007 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16008 msgid ""
16009 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16010 "Are you sure you want to continue?"
16011 msgstr ""
16012 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
16013 "Ви впевнені у продовженні?"
16014
16015 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16016 msgid "Select a directory"
16017 msgstr "Виберіть каталог"
16018
16019 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16020 msgid "Select a file"
16021 msgstr "Виберіть файл"
16022
16023 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
16024 msgid "Select"
16025 msgstr "Вибрати"
16026
16027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16028 msgid "Not Set"
16029 msgstr "Не встановлено"
16030
16031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16033 msgid "Interface Settings"
16034 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
16035
16036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16037 msgid "General Audio Settings"
16038 msgstr "Основні налаштування звуку"
16039
16040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16041 msgid "General Video Settings"
16042 msgstr "Основні налаштування відео"
16043
16044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16045 msgid "Subtitles & OSD"
16046 msgstr "Субтитри та OSD"
16047
16048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
16050 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16051 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
16052
16053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16054 msgid "Input & Codecs"
16055 msgstr "Вхід та кодеки"
16056
16057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16058 msgid "Input & Codec settings"
16059 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
16060
16061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16062 msgid "Effects"
16063 msgstr "Ефекти"
16064
16065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16066 msgid "Enable Audio"
16067 msgstr "Увімкнути звук"
16068
16069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16070 msgid "General Audio"
16071 msgstr "Загальний звук"
16072
16073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16074 msgid "Headphone surround effect"
16075 msgstr "Ефект оточення для навушників"
16076
16077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16078 msgid "Preferred Audio language"
16079 msgstr "Бажана мова звуку"
16080
16081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16082 msgid "Enable Last.fm submissions"
16083 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
16084
16085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16086 msgid "Visualization"
16087 msgstr "Візуалізація"
16088
16089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16090 msgid "Default Volume"
16091 msgstr "Гучність за змовчуванням"
16092
16093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16094 msgid "Change"
16095 msgstr "Змінити"
16096
16097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16098 msgid "Change Hotkey"
16099 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
16100
16101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16102 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16103 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
16104
16105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16107 msgid "Action"
16108 msgstr "Дія"
16109
16110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16111 msgid "Shortcut"
16112 msgstr "Комбінація"
16113
16114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16115 msgid "Repair AVI Files"
16116 msgstr "Виправити AVI-файли"
16117
16118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16119 msgid "Default Caching Level"
16120 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
16121
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16123 msgid "Caching"
16124 msgstr "Кешування"
16125
16126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16127 msgid ""
16128 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16129 "access module."
16130 msgstr ""
16131 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
16132 "кешування для кожного модулю доступу."
16133
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16135 msgid "HTTP Proxy"
16136 msgstr "HTTP-проксі"
16137
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16139 msgid "Password for HTTP Proxy"
16140 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
16141
16142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16143 msgid "Codecs / Muxers"
16144 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
16145
16146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16147 msgid "Post-Processing Quality"
16148 msgstr "Якість пост-обробки"
16149
16150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16151 msgid "Default Server Port"
16152 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
16153
16154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16155 msgid "Album art download policy"
16156 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
16157
16158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16159 msgid "Add controls to the video window"
16160 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
16161
16162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16163 msgid "Show Fullscreen Controller"
16164 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16165
16166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16168 msgid "Privacy / Network Interaction"
16169 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
16170
16171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16172 msgid "...when VLC is in background"
16173 msgstr "…коли VLC у фоні"
16174
16175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16176 msgid "Automatically check for updates"
16177 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
16178
16179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16180 msgid "Default Encoding"
16181 msgstr "Кодування за змовчуванням"
16182
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16185 msgid "Display Settings"
16186 msgstr "Налаштування дисплею"
16187
16188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16189 msgid "Font Color"
16190 msgstr "Колір шрифту"
16191
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16193 msgid "Font Size"
16194 msgstr "Розмір шрифту"
16195
16196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16197 msgid "Subtitle Languages"
16198 msgstr "Мова субтитрів"
16199
16200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16201 msgid "Preferred Subtitle Language"
16202 msgstr "Бажана мова субтитрів"
16203
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16205 msgid "Enable OSD"
16206 msgstr "Увімкнути OSD"
16207
16208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16209 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16210 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16211
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16213 #: modules/stream_out/display.c:54
16214 msgid "Display"
16215 msgstr "Дисплей"
16216
16217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16218 msgid "Enable Video"
16219 msgstr "Увімкнути відео"
16220
16221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16222 msgid "Output module"
16223 msgstr "Модуль виводу"
16224
16225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16226 msgid "Video snapshots"
16227 msgstr "Стоп-кадри"
16228
16229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16230 msgid "Folder"
16231 msgstr "Каталог"
16232
16233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16234 msgid "Format"
16235 msgstr "Формат"
16236
16237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16238 msgid "Prefix"
16239 msgstr "Префікс"
16240
16241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16242 msgid "Sequential numbering"
16243 msgstr "Послідовна нумерація"
16244
16245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16246 msgid "Last check on: %@"
16247 msgstr "Остання перевірка: %@"
16248
16249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16250 msgid "No check was performed yet."
16251 msgstr "Ще не було перевірки."
16252
16253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16255 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16256 msgid "Custom"
16257 msgstr "Довільно"
16258
16259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16261 msgid "Lowest latency"
16262 msgstr "Найнижча затримка"
16263
16264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16265 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16266 msgid "Low latency"
16267 msgstr "Низька затримка"
16268
16269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16271 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16272 #: modules/misc/win32text.c:81
16273 msgid "Normal"
16274 msgstr "Звичайна"
16275
16276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16278 msgid "High latency"
16279 msgstr "Висока затримка"
16280
16281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16283 msgid "Higher latency"
16284 msgstr "Вища затримка"
16285
16286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16287 msgid "Interface Settings not saved"
16288 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16294 #, c-format
16295 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16296 msgstr ""
16297 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
16298
16299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16300 msgid "Audio Settings not saved"
16301 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
16302
16303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16304 msgid "Video Settings not saved"
16305 msgstr "Налаштування відео не збережено"
16306
16307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16308 msgid "Input Settings not saved"
16309 msgstr "Налаштування входу не збережено"
16310
16311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16312 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16313 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
16314
16315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16316 msgid "Hotkeys not saved"
16317 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
16318
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16320 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16321 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
16322
16323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16324 msgid "Choose"
16325 msgstr "Вибрати"
16326
16327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16328 msgid ""
16329 "Press new keys for\n"
16330 "\"%@\""
16331 msgstr ""
16332 "Натисніть клавішу для\n"
16333 "\"%@\""
16334
16335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16336 msgid "Invalid combination"
16337 msgstr "Неправильна комбінація"
16338
16339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16340 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16341 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
16342
16343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16344 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16345 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
16346
16347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16348 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16349 msgstr ""
16350 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16351
16352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16353 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16354 msgstr ""
16355 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16358 msgid ""
16359 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16360 "RAW)"
16361 msgstr ""
16362 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16363 "OGG і RAW)"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16366 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16367 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16370 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16371 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16372
16373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16374 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16375 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16378 msgid ""
16379 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16380 "MPEG TS)"
16381 msgstr ""
16382 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
16383 "використовується із MPEG TS)"
16384
16385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16386 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16387 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16390 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16391 msgstr ""
16392 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16393
16394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16395 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16396 msgstr ""
16397 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16398
16399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16400 msgid ""
16401 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16402 "ASF and OGG)"
16403 msgstr ""
16404 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
16405 "MPEG1, ASF і OGG)"
16406
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16408 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16409 msgstr ""
16410 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
16411 "TS і OGG)"
16412
16413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16414 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16415 msgstr ""
16416 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
16417
16418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16419 msgid ""
16420 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16421 "ASF, OGG and RAW)"
16422 msgstr ""
16423 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
16424 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16425
16426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16427 msgid ""
16428 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16429 msgstr ""
16430 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
16431 "RAW)"
16432
16433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16434 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16435 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
16436
16437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16438 msgid ""
16439 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16440 msgstr ""
16441 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16442
16443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16444 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16445 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
16446
16447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16448 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16449 msgstr ""
16450 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
16451
16452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16453 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16454 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
16455
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16457 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16458 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
16459
16460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16461 msgid "MPEG Program Stream"
16462 msgstr "Програмний потік MPEG"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16465 msgid "MPEG Transport Stream"
16466 msgstr "Транспортний потік MPEG"
16467
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16469 msgid "MPEG 1 Format"
16470 msgstr "Формат MPEG 1"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16473 msgid ""
16474 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16475 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16476 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16477 "at http://yourip:8080 by default."
16478 msgstr ""
16479 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16480 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16481 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16484 msgid ""
16485 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16486 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16487 "generally the most compatible"
16488 msgstr ""
16489 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
16490 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
16491 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
16492
16493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16494 msgid ""
16495 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16496 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16497 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16498 "at mms://yourip:8080 by default."
16499 msgstr ""
16500 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16501 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16502 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
16503
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16505 msgid ""
16506 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16507 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16508 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16509 "encapsulated in HTTP)."
16510 msgstr ""
16511 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
16512 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
16513 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
16514 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
16515
16516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16517 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16518 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
16519
16520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16521 msgid "Use this to stream to a single computer."
16522 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
16523
16524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16525 msgid ""
16526 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16527 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16528 "address beginning with 239.255."
16529 msgstr ""
16530 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
16531 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
16532 "введіть адресу, що починається 239.255."
16533
16534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16535 msgid ""
16536 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16537 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16538 "but it won't work over the Internet."
16539 msgstr ""
16540 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16541 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16542 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
16543
16544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16545 msgid ""
16546 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16547 "stream"
16548 msgstr ""
16549 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
16550 "додані заголовки RTP."
16551
16552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16553 msgid ""
16554 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16555 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16556 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16557 msgstr ""
16558 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16559 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16560 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
16561 "RTP."
16562
16563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16564 msgid "Back"
16565 msgstr "Назад"
16566
16567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16569 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16570 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
16571
16572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16573 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16574 msgstr ""
16575 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
16576
16577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16580 msgid "More Info"
16581 msgstr "Більше інформації"
16582
16583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16584 msgid ""
16585 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16586 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16587 "access to more features."
16588 msgstr ""
16589 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
16590 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
16591 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
16592
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16595 msgid "Stream to network"
16596 msgstr "Мовлення в мережу"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16599 msgid "Transcode/Save to file"
16600 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
16601
16602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16603 msgid "Choose input"
16604 msgstr "Виберіть вхід"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16607 msgid "Choose here your input stream."
16608 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
16609
16610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16612 msgid "Select a stream"
16613 msgstr "Виберіть потік"
16614
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16616 msgid "Existing playlist item"
16617 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16620 msgid "Partial Extract"
16621 msgstr "Часткове видобування"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16624 msgid ""
16625 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16626 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16627 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16628 msgstr ""
16629 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
16630 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
16631 "може задаватися у секундах."
16632
16633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16634 msgid "From"
16635 msgstr "Від"
16636
16637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16638 msgid "To"
16639 msgstr "До"
16640
16641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16642 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16643 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
16644
16645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16647 msgid "Destination"
16648 msgstr "Призначення"
16649
16650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16651 msgid "Streaming method"
16652 msgstr "Метод мовлення"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16655 msgid "Address of the computer to stream to."
16656 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
16657
16658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16659 msgid "UDP Unicast"
16660 msgstr "Негруповий UDP"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16663 msgid "UDP Multicast"
16664 msgstr "Груповий UDP"
16665
16666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16668 msgid "Transcode"
16669 msgstr "Перекодування"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16672 msgid ""
16673 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16674 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16675 msgstr ""
16676 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
16677 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
16678 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
16679
16680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16681 msgid "Transcode audio"
16682 msgstr "Перекодувати звук"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16685 msgid "Transcode video"
16686 msgstr "Перекодувати відео"
16687
16688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16689 msgid ""
16690 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16691 "stream."
16692 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
16693
16694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16695 msgid ""
16696 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16697 "stream."
16698 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
16699
16700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16701 msgid "Encapsulation format"
16702 msgstr "Формат контейнера"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16705 msgid ""
16706 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16707 "previously chosen settings all formats won't be available."
16708 msgstr ""
16709 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
16710 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
16711
16712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16713 msgid "Additional streaming options"
16714 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16717 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16718 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
16719
16720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16721 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16722 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16723 msgstr "«Час життя» (TTL)"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16727 msgid "SAP Announce"
16728 msgstr "Оповіщення SAP"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16732 msgid "Local playback"
16733 msgstr "Відтворювати локально"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16736 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16737 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16740 msgid "Additional transcode options"
16741 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16744 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16745 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
16746
16747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16748 msgid "Select the file to save to"
16749 msgstr "Виберіть файл для збереження"
16750
16751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16752 msgid ""
16753 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16754 "the receiving user as they become part of the image."
16755 msgstr ""
16756 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
16757 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
16758
16759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16760 msgid ""
16761 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16762 "transcoding."
16763 msgstr ""
16764 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
16765 "мовлення чи перекодування."
16766
16767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16768 msgid "Summary"
16769 msgstr "Загальні дані"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16772 msgid "Encap. format"
16773 msgstr "Формат формування пакета"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16776 msgid "Input stream"
16777 msgstr "Вхідний потік"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16780 msgid "Save file to"
16781 msgstr "Зберегти файл до"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16784 msgid "Include subtitles"
16785 msgstr "Включати субтитри"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16788 msgid "No input selected"
16789 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
16790
16791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16792 msgid ""
16793 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16794 "\n"
16795 "Choose one before going to the next page."
16796 msgstr ""
16797 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
16798 "\n"
16799 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
16800
16801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16802 msgid "No valid destination"
16803 msgstr "Призначення недійсне"
16804
16805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16806 msgid ""
16807 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16808 "Multicast-IP.\n"
16809 "\n"
16810 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16811 "and the help texts in this window."
16812 msgstr ""
16813 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
16814 "адресу.\n"
16815 "\n"
16816 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
16817 "допоміжні тексти у цьому вікні."
16818
16819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16820 msgid ""
16821 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16822 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16823 "\n"
16824 "Correct your selection and try again."
16825 msgstr ""
16826 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
16827 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
16828 "\n"
16829 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
16830
16831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16832 msgid "Select the directory to save to"
16833 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
16834
16835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16836 msgid "No folder selected"
16837 msgstr "Каталог не вибраний"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16840 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16841 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
16842
16843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16844 msgid ""
16845 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16846 "location."
16847 msgstr ""
16848 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
16849 "місцезнаходження."
16850
16851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16852 msgid "No file selected"
16853 msgstr "Файл не вибраний"
16854
16855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16856 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16857 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
16858
16859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16860 msgid ""
16861 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16862 msgstr ""
16863 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
16864 "місцезнаходження."
16865
16866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16867 msgid "Finish"
16868 msgstr "Закінчити"
16869
16870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16872 msgid "yes"
16873 msgstr "так"
16874
16875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16878 msgid "no"
16879 msgstr "ні"
16880
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16882 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16883 msgstr "так: від %@ до %@ с"
16884
16885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16886 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16887 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
16888
16889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16890 msgid "This allows to stream on a network."
16891 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
16892
16893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16894 msgid ""
16895 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16896 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16897 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16898 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16899 msgstr ""
16900 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
16901 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
16902 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
16903 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
16904 "потоків."
16905
16906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16907 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16908 msgstr ""
16909 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16910
16911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16912 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16913 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16914
16915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16916 msgid ""
16917 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16918 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16919 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16920 "leave this setting to 1."
16921 msgstr ""
16922 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
16923 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
16924 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
16925 "цього параметра 1."
16926
16927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16928 msgid ""
16929 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16930 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16931 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16932 "extra interface.\n"
16933 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16934 "name will be used."
16935 msgstr ""
16936 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
16937 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16938 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16939 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
16940 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16941 "використане ім'я за змовчуванням."
16942
16943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16944 msgid ""
16945 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16946 "streamed.\n"
16947 "\n"
16948 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16949 "streaming."
16950 msgstr ""
16951 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
16952 "передаватися одночасно.\n"
16953 "\n"
16954 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
16955 "чи мовлення."
16956
16957 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16958 msgid "Hide no user action dialogs"
16959 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16960
16961 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16962 msgid ""
16963 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16964 "panel)."
16965 msgstr ""
16966 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16967 "критичних повідомлень та помилок)."
16968
16969 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16970 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16971 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
16972
16973 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16974 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16975 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
16976
16977 #: modules/gui/ncurses.c:103
16978 msgid "Filebrowser starting point"
16979 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
16980
16981 #: modules/gui/ncurses.c:105
16982 msgid ""
16983 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16984 "show you initially."
16985 msgstr ""
16986 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
16987 "файловий браузер на ncurses."
16988
16989 #: modules/gui/ncurses.c:110
16990 msgid "Ncurses interface"
16991 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16992
16993 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16994 msgid "[Repeat] "
16995 msgstr "[Повторювати] "
16996
16997 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16998 msgid "[Random] "
16999 msgstr "[Випадково] "
17000
17001 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17002 msgid "[Loop]"
17003 msgstr "[Цикл]"
17004
17005 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17006 #, c-format
17007 msgid " Source   : %s"
17008 msgstr " Джерело   : %s"
17009
17010 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17011 #, c-format
17012 msgid " State    : Playing %s"
17013 msgstr " Статус    : відтворення %s"
17014
17015 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17016 #, c-format
17017 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17018 msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
17019
17020 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17021 #, c-format
17022 msgid " State    : Paused %s"
17023 msgstr " Статус    : призупинено %s"
17024
17025 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17026 #, c-format
17027 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17028 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
17029
17030 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17031 #, c-format
17032 msgid " Volume   : %i%%"
17033 msgstr " Гучність   : %i%%"
17034
17035 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17036 #, c-format
17037 msgid " Title    : %d/%d"
17038 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
17039
17040 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17041 #, c-format
17042 msgid " Chapter  : %d/%d"
17043 msgstr " Розділ  : %d/%d"
17044
17045 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17046 #, c-format
17047 msgid " Source: <no current item> %s"
17048 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
17049
17050 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17051 msgid " [ h for help ]"
17052 msgstr " [ h для довідки ]"
17053
17054 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17055 msgid " Help "
17056 msgstr " Довідка "
17057
17058 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17059 msgid "[Display]"
17060 msgstr "[Дисплей]"
17061
17062 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17063 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17064 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
17065
17066 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17067 msgid "     i           Show/Hide info box"
17068 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
17069
17070 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17071 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17072 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
17073
17074 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17075 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17076 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
17077
17078 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17079 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17080 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
17081
17082 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17083 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17084 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
17085
17086 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17087 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17088 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
17089
17090 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17091 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17092 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
17093
17094 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17095 msgid "     c           Switch color on/off"
17096 msgstr "     c           включити/виключити кольори"
17097
17098 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17099 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17100 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
17101
17102 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17103 msgid "[Global]"
17104 msgstr "[Глобальне]"
17105
17106 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17107 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17108 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
17109
17110 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17111 msgid "     s           Stop"
17112 msgstr "     s           Стоп"
17113
17114 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17115 msgid "     <space>     Pause/Play"
17116 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
17117
17118 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17119 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17120 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
17121
17122 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17123 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17124 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
17125
17126 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17127 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17128 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
17129
17130 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17131 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17132 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
17133
17134 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17135 #, c-format
17136 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17137 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
17138
17139 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17140 #, c-format
17141 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17142 msgstr "     <left>      позиція -1%%"
17143
17144 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17145 msgid "     a           Volume Up"
17146 msgstr "     a           збільшити гучність"
17147
17148 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17149 msgid "     z           Volume Down"
17150 msgstr "     z           зменшити гучність"
17151
17152 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17153 msgid "[Playlist]"
17154 msgstr "[Список відтворення]"
17155
17156 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17157 msgid "     r           Toggle Random playing"
17158 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
17159
17160 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17161 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17162 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
17163
17164 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17165 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17166 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
17167
17168 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17169 msgid "     o           Order Playlist by title"
17170 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
17171
17172 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17173 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17174 msgstr "     O           зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
17175
17176 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17177 msgid "     g           Go to the current playing item"
17178 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
17179
17180 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17181 msgid "     /           Look for an item"
17182 msgstr "     /           шукати елемент"
17183
17184 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17185 msgid "     A           Add an entry"
17186 msgstr "     A           додати запис"
17187
17188 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17189 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17190 msgstr "     D, <del>   видалити запис"
17191
17192 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17193 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17194 msgstr "     <backspace> видалити запис"
17195
17196 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17197 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17198 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
17199
17200 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17201 msgid "[Filebrowser]"
17202 msgstr "[Файловий браузер]"
17203
17204 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17205 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17206 msgstr "     <enter>     додати обраниц файл до списку відтворення"
17207
17208 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17209 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17210 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
17211
17212 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17213 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17214 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
17215
17216 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17217 msgid "[Boxes]"
17218 msgstr "[Контейнери]"
17219
17220 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17221 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17222 msgstr "     <up>,<down>     листати контейнер порядково"
17223
17224 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17225 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17226 msgstr "     <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
17227
17228 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17229 msgid "[Player]"
17230 msgstr "[Плеєр]"
17231
17232 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17233 #, c-format
17234 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17235 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
17236
17237 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17238 msgid "[Miscellaneous]"
17239 msgstr "[Інше]"
17240
17241 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17242 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17243 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
17244
17245 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17246 msgid " Information "
17247 msgstr " Інформація "
17248
17249 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17250 #, c-format
17251 msgid "  [%s]"
17252 msgstr "  [%s]"
17253
17254 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17255 #, c-format
17256 msgid "      %s: %s"
17257 msgstr "      %s: %s"
17258
17259 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17260 msgid "No item currently playing"
17261 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
17262
17263 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17264 msgid " Logs "
17265 msgstr " Журнали "
17266
17267 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17268 msgid " Browse "
17269 msgstr " Огляд "
17270
17271 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17272 msgid " Objects "
17273 msgstr " Об’єкти "
17274
17275 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17276 msgid " Stats "
17277 msgstr " Статистика "
17278
17279 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17280 #, c-format
17281 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17282 msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
17283
17284 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17285 msgid " Playlist (All, one level) "
17286 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
17287
17288 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17289 msgid " Playlist (By category) "
17290 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
17291
17292 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17293 msgid " Playlist (Manually added) "
17294 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
17295
17296 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17297 #, c-format
17298 msgid "Find: %s"
17299 msgstr "Знайти: %s"
17300
17301 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17302 #, c-format
17303 msgid "Open: %s"
17304 msgstr "Відкрити: %s"
17305
17306 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17307 msgid "Shift+L"
17308 msgstr "Shift+L"
17309
17310 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17311 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17312 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
17313
17314 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17315 msgid "Previous Chapter/Title"
17316 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
17317
17318 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17319 msgid "Menu"
17320 msgstr "Меню"
17321
17322 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17323 msgid "Next Chapter/Title"
17324 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
17325
17326 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17327 msgid "Teletext Activation"
17328 msgstr "Активація телетексту"
17329
17330 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17331 msgid "Toggle Transparency "
17332 msgstr "Перемкнути прозорість "
17333
17334 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17335 msgid ""
17336 "Play\n"
17337 "If the playlist is empty, open a medium"
17338 msgstr ""
17339 "Відтворити\n"
17340 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
17341
17342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17343 msgid "De-Fullscreen"
17344 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
17345
17346 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17347 msgid "Extended panel"
17348 msgstr "Розширена панель"
17349
17350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17351 msgid "A->B Loop"
17352 msgstr "Цикл A->B"
17353
17354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17355 msgid "Frame By Frame"
17356 msgstr "Покадрово"
17357
17358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17359 msgid "Trickplay Reverse"
17360 msgstr "Зворотнє відтворювання"
17361
17362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17364 msgid "Step backward"
17365 msgstr "Крок назад"
17366
17367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17369 msgid "Step forward"
17370 msgstr "Крок вперед"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17373 msgid "Loop/Repeat mode"
17374 msgstr "Режим циклу/повторення"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17377 msgid "Stop playback"
17378 msgstr "Зупинити відтворення"
17379
17380 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17381 msgid "Open a medium"
17382 msgstr "Відкрити медіа"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17385 msgid "Previous media in the playlist"
17386 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17389 msgid "Next media in the playlist"
17390 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17393 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17394 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
17395
17396 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17397 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17398 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17401 msgid "Show extended settings"
17402 msgstr "Показати додаткові налаштування"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17405 msgid "Show playlist"
17406 msgstr "Показати список відтворення"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17409 msgid "Take a snapshot"
17410 msgstr "Зробити стоп-кадр"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17413 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17414 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
17415
17416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17417 msgid "Frame by frame"
17418 msgstr "Покадрово"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17421 msgid "Reverse"
17422 msgstr "Зворотнє"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17425 msgid "Change the loop and repeat modes"
17426 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17429 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17430 msgid "Unmute"
17431 msgstr "Увімкнути звук"
17432
17433 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17434 msgctxt "Tooltip|Mute"
17435 msgid "Mute"
17436 msgstr "Вимкнути звук"
17437
17438 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17439 msgid "Pause the playback"
17440 msgstr "Призупинити відтворювання"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17443 msgid ""
17444 "Loop from point A to point B continuously\n"
17445 "Click to set point A"
17446 msgstr ""
17447 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
17448 "Клікніть для встановлення точки A"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17451 msgid "Click to set point B"
17452 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
17453
17454 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17455 msgid "Stop the A to B loop"
17456 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17460 msgid "Preamp\n"
17461 msgstr "Попередній підсилювач\n"
17462
17463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17465 msgid "dB"
17466 msgstr "дБ"
17467
17468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17469 msgid "Enable spatializer"
17470 msgstr "Увімкнути покращувач"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17473 msgid "Audio/Video"
17474 msgstr "Аудіо/відео"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17477 msgid "Advance of audio over video:"
17478 msgstr "Звук випереджає відео на:"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17481 msgid ""
17482 "A positive value means that\n"
17483 "the audio is ahead of the video"
17484 msgstr ""
17485 "Позитивні значення означають, що\n"
17486 "звук йде попереду відео"
17487
17488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17489 msgid "Subtitles/Video"
17490 msgstr "Субтитри/відео"
17491
17492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17493 msgid "Advance of subtitles over video:"
17494 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
17495
17496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17497 msgid ""
17498 "A positive value means that\n"
17499 "the subtitles are ahead of the video"
17500 msgstr ""
17501 "Позитивні значення означають, що\n"
17502 "субтитри йдуть попереду відео"
17503
17504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17505 msgid "Speed of the subtitles:"
17506 msgstr "Швидкість субтитрів:"
17507
17508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17509 msgid "Force update of this dialog's values"
17510 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
17511
17512 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17513 msgid "Comments"
17514 msgstr "Коментарі"
17515
17516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17517 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17518 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
17519
17520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17521 msgid ""
17522 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17523 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17524 msgstr ""
17525 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
17526 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
17527
17528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17529 msgid "Current media / stream statistics"
17530 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
17531
17532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17533 msgid "Input/Read"
17534 msgstr "Ввід/прочитано"
17535
17536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17537 msgid "Output/Written/Sent"
17538 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17541 msgid "Media data size"
17542 msgstr "Розмір медіаданих"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17545 msgid "Demuxed data size"
17546 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
17547
17548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17549 msgid "Content bitrate"
17550 msgstr "Бітрейт вмісту"
17551
17552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17553 msgid "Discarded (corrupted)"
17554 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
17555
17556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17557 msgid "Dropped (discontinued)"
17558 msgstr "Опущено (призупинено)"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17562 msgid "Decoded"
17563 msgstr "Декодовано"
17564
17565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17567 msgid "blocks"
17568 msgstr "блоків"
17569
17570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17571 msgid "Displayed"
17572 msgstr "Відображено"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17576 msgid "frames"
17577 msgstr "кадрів"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17581 msgid "Lost"
17582 msgstr "Втрачено"
17583
17584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17586 msgid "Sent"
17587 msgstr "Надіслано"
17588
17589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17590 msgid "packets"
17591 msgstr "пакетів"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17594 msgid "Upstream rate"
17595 msgstr "Бітрейт потоку"
17596
17597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17598 msgid "Played"
17599 msgstr "Відтворено"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17603 msgid "buffers"
17604 msgstr "буферів"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17607 msgid "Current visualization"
17608 msgstr "Поточна візуалізація"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17611 msgid ""
17612 "Current playback speed: %1\n"
17613 "Click to adjust"
17614 msgstr ""
17615 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
17616 "Клікніть для налаштування"
17617
17618 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17619 msgid "Revert to normal play speed"
17620 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17623 msgid "Download cover art"
17624 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
17625
17626 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17627 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17628 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17631 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17632 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17635 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17636 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17639 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17640 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17644 msgid "Select one or multiple files"
17645 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
17646
17647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17648 msgid "File names:"
17649 msgstr "Імена файлів:"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17653 msgid "Filter:"
17654 msgstr "Фільтри:"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17657 msgid "Open subtitles file"
17658 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17661 msgid "Eject the disc"
17662 msgstr "Витягнути диск"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17666 msgid "DVB Type:"
17667 msgstr "Тип DVB:"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17671 msgid "Transponder symbol rate"
17672 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17676 msgid "Bandwidth"
17677 msgstr "Ширина смуги частот"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17680 msgid "Channels:"
17681 msgstr "Канали:"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17684 msgid "Selected ports:"
17685 msgstr "Обрані порти:"
17686
17687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17688 msgid ".*"
17689 msgstr ".*"
17690
17691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17692 msgid "Input caching:"
17693 msgstr "Кешування входу:"
17694
17695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17696 msgid "Use VLC pace"
17697 msgstr "Використовувати темп VLC"
17698
17699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17700 msgid "Auto connnection"
17701 msgstr "Автоматичне з’єднання"
17702
17703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17704 msgid "Radio device name"
17705 msgstr "Ім’я радіопристрою"
17706
17707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17708 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17709 msgstr ""
17710 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
17711
17712 #. xgettext: frames per second
17713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17714 msgid " f/s"
17715 msgstr " ф/с"
17716
17717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17718 msgid "Advanced Options"
17719 msgstr "Додаткові параметри"
17720
17721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17722 msgid "Double click to get media information"
17723 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
17724
17725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17726 msgid "Create Directory"
17727 msgstr "Створити директорію"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17730 msgid "Create Folder"
17731 msgstr "Створити каталог"
17732
17733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17734 msgid "Enter name for new directory:"
17735 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
17736
17737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17738 msgid "Enter name for new folder:"
17739 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
17740
17741 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17742 msgid "Sort by"
17743 msgstr "Сортування за"
17744
17745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17746 msgid "Ascending"
17747 msgstr "Зростанням"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17750 msgid "Descending"
17751 msgstr "Спаданням"
17752
17753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17754 msgid "Remove this podcast subscription"
17755 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
17756
17757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17758 msgid "My Computer"
17759 msgstr "Мій комп’ютер"
17760
17761 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17762 msgid "Devices"
17763 msgstr "Пристрої"
17764
17765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17766 msgid "Local Network"
17767 msgstr "Локальна мережа"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17770 msgid "Internet"
17771 msgstr "Інтернет"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17774 msgid "Subscribe to a podcast"
17775 msgstr "Підписатися на подкаст"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17778 msgid "Subscribe"
17779 msgstr "Підписатися"
17780
17781 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17782 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17783 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17784
17785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17786 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17787 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
17788
17789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17790 msgid "Unsubscribe"
17791 msgstr "Відписатися"
17792
17793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17794 msgid "URI"
17795 msgstr "URI"
17796
17797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17798 msgid "Detailed View"
17799 msgstr "Детальний перегляд"
17800
17801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17802 msgid "Icon View"
17803 msgstr "Перегляд піктограм"
17804
17805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17806 msgid "List View"
17807 msgstr "Перегляд списку"
17808
17809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Change playlistview"
17812 msgstr "Зберегти список відтворення"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17815 msgid "Select File"
17816 msgstr "Обрати файл"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17819 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17820 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17823 msgid "Hotkey"
17824 msgstr "Гаряча клавіша"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17828 msgid "Global"
17829 msgstr "Глобальне"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17832 msgid "Apply"
17833 msgstr "Застосувати"
17834
17835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17836 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17837 msgid "Unset"
17838 msgstr "Скинути"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17841 msgid "Hotkey for "
17842 msgstr "Гаряча клавіша для "
17843
17844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17845 msgid "Press the new keys for "
17846 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
17847
17848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17849 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17850 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
17851
17852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17853 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17854 msgid "Key: "
17855 msgstr "Клавіша: "
17856
17857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17858 msgid "Subtitles && OSD"
17859 msgstr "Субтитри та OSD"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17862 msgid "Input && Codecs"
17863 msgstr "Вхід та кодеки"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17866 msgid "Video Settings"
17867 msgstr "Налаштування відео"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17870 msgid "Audio Settings"
17871 msgstr "Налаштування звуку"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17874 msgid "Device:"
17875 msgstr "Пристрій:"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17878 msgid "Input & Codecs Settings"
17879 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
17880
17881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17882 msgid ""
17883 "If this property is blank, different values\n"
17884 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17885 "You can define a unique one or configure them \n"
17886 "individually in the advanced preferences."
17887 msgstr ""
17888 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
17889 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
17890 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
17891 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
17892
17893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17894 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17895 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
17896
17897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17898 msgid "System's default"
17899 msgstr "За змовчуванням системи"
17900
17901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17902 msgid "Configure Hotkeys"
17903 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
17904
17905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17907 msgid "Audio Files"
17908 msgstr "Аудіофайли"
17909
17910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17912 msgid "Video Files"
17913 msgstr "Відеофайли"
17914
17915 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17917 msgid "Playlist Files"
17918 msgstr "Файли списків відтворення"
17919
17920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17921 msgid "&Apply"
17922 msgstr "Застосувати"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17931 msgid "&Cancel"
17932 msgstr "Скасувати"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17936 msgid "Profile"
17937 msgstr "Профіль"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17940 msgid "Edit selected profile"
17941 msgstr "Редагувати обраний профіль"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17944 msgid "Delete selected profile"
17945 msgstr "Видалити обраний профіль"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17948 msgid "Create a new profile"
17949 msgstr "Створити новий профіль"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17952 msgid " Profile Name Missing"
17953 msgstr " Не вистачає імені профілю"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17956 msgid "You must set a name for the profile."
17957 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
17958
17959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17960 msgid "File/Directory"
17961 msgstr "Файл/каталог"
17962
17963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17964 msgid "File/Folder"
17965 msgstr "Файл/Каталог"
17966
17967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17968 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17969 msgid "Source"
17970 msgstr "Джерело"
17971
17972 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17973 msgid "Source:"
17974 msgstr "Джерело:"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17977 msgid "Type:"
17978 msgstr "Тип:"
17979
17980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17981 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17982 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
17983
17984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17985 msgid "Filename"
17986 msgstr "Ім'я файлу"
17987
17988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17990 msgid "Save file..."
17991 msgstr "Зберегти файл…"
17992
17993 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17995 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17996 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17999 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18000 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
18001
18002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
18003 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
18004 msgid "Path"
18005 msgstr "Шлях"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
18008 msgid ""
18009 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18010 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
18011
18012 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
18013 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18014 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
18015
18016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
18017 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18018 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
18019
18020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
18021 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18022 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
18023
18024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
18025 msgid "Base port"
18026 msgstr "Базовий порт"
18027
18028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
18029 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18030 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
18031
18032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
18033 msgid "Mount Point"
18034 msgstr "Точка монтування"
18035
18036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
18037 msgid "Login:pass"
18038 msgstr "Логін:пароль"
18039
18040 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18041 msgid "Edit Bookmarks"
18042 msgstr "Редагувати закладки"
18043
18044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18045 msgid "Create"
18046 msgstr "Створити"
18047
18048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18049 msgid "Create a new bookmark"
18050 msgstr "Створити нову закладку"
18051
18052 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18053 msgid "Delete the selected item"
18054 msgstr "Видалити обраний елемент"
18055
18056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18057 msgid "Delete all the bookmarks"
18058 msgstr "Видалити всі закладки"
18059
18060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18066 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18067 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18069 msgid "&Close"
18070 msgstr "Закрити"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18073 msgid "Bytes"
18074 msgstr "Байт"
18075
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18077 msgid "Convert"
18078 msgstr "Конвертувати"
18079
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18082 msgid "Destination file:"
18083 msgstr "Файл призначення:"
18084
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18086 msgid "Browse"
18087 msgstr "Огляд"
18088
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18090 msgid "Display the output"
18091 msgstr "Показати вивід"
18092
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18094 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18095 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
18096
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18098 msgid "Settings"
18099 msgstr "Налаштування"
18100
18101 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18102 msgid "&Start"
18103 msgstr "Старт"
18104
18105 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18106 msgid "Errors"
18107 msgstr "Помилки"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
18111 msgid "&Clear"
18112 msgstr "Очистити"
18113
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18115 msgid "Hide future errors"
18116 msgstr "Приховати майбутні помилки"
18117
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18119 msgid "Adjustments and Effects"
18120 msgstr "Налаштування та ефекти"
18121
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18123 msgid "Graphic Equalizer"
18124 msgstr "Графічний еквалайзер"
18125
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18127 msgid "Audio Effects"
18128 msgstr "Аудіоефекти"
18129
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18131 msgid "Video Effects"
18132 msgstr "Відеоефекти"
18133
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18135 msgid "Synchronization"
18136 msgstr "Синхронізація"
18137
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18139 msgid "v4l2 controls"
18140 msgstr "Елементи керування v4l2"
18141
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18143 msgid "Privacy and Network Policies"
18144 msgstr "Політика приватності та мережі"
18145
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18147 msgid "Privacy and Network Warning"
18148 msgstr "Попередження приватності та мережі"
18149
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18151 #, fuzzy
18152 msgid ""
18153 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18154 "accessing Internet.</p>\n"
18155 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18156 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18157 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18158 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18159 msgstr ""
18160 "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
18161 "авторизації.</p>\n"
18162 " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з Інтернету, "
18163 "аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення.</p>\n"
18164 "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
18165 "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
18166 "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за змовчуванням "
18167 "майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
18168
18169 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18170 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18171 msgid "Options"
18172 msgstr "Параметри"
18173
18174 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18175 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18176 msgstr ""
18177
18178 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Check for updates"
18181 msgstr "Перевірити оновлення"
18182
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18184 msgid "Go to Time"
18185 msgstr "Перейти до часу"
18186
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18188 msgid "&Go"
18189 msgstr "Перейти"
18190
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18192 msgid "Go to time"
18193 msgstr "Перейти до часу"
18194
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
18197 msgid "About"
18198 msgstr "Про програму"
18199
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18201 msgid ""
18202 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18203 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18204 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18205 "platform.\n"
18206 "\n"
18207 msgstr ""
18208 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
18209 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
18210 "та навіть більше!\n"
18211 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
18212 "\n"
18213
18214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18215 msgid ""
18216 "This version of VLC was compiled by:\n"
18217 " "
18218 msgstr ""
18219 "Ця версія VLC компільована:\n"
18220 " "
18221
18222 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18223 msgid "Compiler: "
18224 msgstr "Компілятор: "
18225
18226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18227 msgid ""
18228 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18229 "\n"
18230 msgstr ""
18231 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
18232 "\n"
18233
18234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18235 msgid "Copyright (C) "
18236 msgstr "Copyright © "
18237
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18239 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18240 msgstr " команда VideoLAN.\n"
18241
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18243 msgid ""
18244 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18245 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18246 "create the best free software."
18247 msgstr ""
18248 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
18249 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
18250 "вільного програмного забезпечення."
18251
18252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18253 msgid "Authors"
18254 msgstr "Автори"
18255
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18257 msgid "Thanks"
18258 msgstr "Подяки"
18259
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18261 msgid "VLC media player updates"
18262 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
18263
18264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18265 msgid "&Recheck version"
18266 msgstr "Заново перевірити версію"
18267
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18269 msgid "Checking for an update..."
18270 msgstr "Перевірити оновлення…"
18271
18272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18273 msgid ""
18274 "\n"
18275 "Do you want to download it?\n"
18276 msgstr ""
18277 "\n"
18278 "Ви хочете це завантажити?\n"
18279
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18281 msgid "Launching an update request..."
18282 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18285 msgid "&Yes"
18286 msgstr "Так"
18287
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18289 msgid "A new version of VLC("
18290 msgstr "Доступна нова версія VLC("
18291
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18293 msgid ") is available."
18294 msgstr ")."
18295
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18297 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18298 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
18299
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18301 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18302 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
18303
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18305 msgid "&General"
18306 msgstr "Загальне"
18307
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18309 msgid "&Extra Metadata"
18310 msgstr "Додаткові метадані"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18313 msgid "&Codec Details"
18314 msgstr "Деталі кодеку"
18315
18316 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18317 msgid "&Statistics"
18318 msgstr "Статистика"
18319
18320 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18321 msgid "&Save Metadata"
18322 msgstr "Зберегти метадані"
18323
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18325 msgid "Location:"
18326 msgstr "Місцезнаходження:"
18327
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18329 msgid "Modules tree"
18330 msgstr "Дерево модулів"
18331
18332 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18333 msgid "C&lear"
18334 msgstr "Очистити"
18335
18336 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18337 msgid "&Save as..."
18338 msgstr "Зберегти як…"
18339
18340 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18341 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18342 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
18343
18344 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18345 msgid "Verbosity Level"
18346 msgstr "Рівень подробиць"
18347
18348 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18349 msgid "Message filter"
18350 msgstr "Фільтр повідомлення"
18351
18352 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18353 msgid "&Update"
18354 msgstr "Поновлення"
18355
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18357 msgid "Save log file as..."
18358 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
18359
18360 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18361 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18362 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
18363
18364 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18365 msgid ""
18366 "Cannot write to file %1:\n"
18367 "%2."
18368 msgstr ""
18369 "Не можу писати до файлу %1:\n"
18370 "%2."
18371
18372 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18373 msgid "Open Media"
18374 msgstr "Відкрити медіа"
18375
18376 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18377 msgid "&File"
18378 msgstr "Файл"
18379
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18381 msgid "&Disc"
18382 msgstr "Диск"
18383
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18385 msgid "&Network"
18386 msgstr "Мережа"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18389 msgid "Capture &Device"
18390 msgstr "Пристрій захоплення"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18393 msgid "&Select"
18394 msgstr "Вибрати"
18395
18396 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18398 msgid "&Enqueue"
18399 msgstr "Помістити у чергу"
18400
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18402 msgid "&Play"
18403 msgstr "Відтворити"
18404
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18406 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18407 msgid "&Stream"
18408 msgstr "Потік"
18409
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18411 msgid "&Convert"
18412 msgstr "Конвертувати"
18413
18414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18415 msgid "&Convert / Save"
18416 msgstr "Конвертувати/зберегти"
18417
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18419 msgid "Open URL"
18420 msgstr "Відкрити URL"
18421
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18423 msgid "Enter URL here..."
18424 msgstr "Введіть URL тут…"
18425
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18427 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18428 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
18429
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18431 msgid ""
18432 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18433 "or the path to a file on your computer,\n"
18434 "it will be automatically selected."
18435 msgstr ""
18436 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
18437 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
18438 "він буде автоматично обраний."
18439
18440 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18441 msgid "Plugins and extensions"
18442 msgstr "Плагіни та розширення"
18443
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18445 msgid "Extensions"
18446 msgstr "Розширення"
18447
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18449 msgid "Capability"
18450 msgstr "Сумісність"
18451
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18453 msgid "Score"
18454 msgstr "Рахунок"
18455
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18457 msgid "&Search:"
18458 msgstr "Шукати:"
18459
18460 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18461 msgid "More information..."
18462 msgstr "Більше інформації…"
18463
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18465 msgid "Reload extensions"
18466 msgstr "Перезавантажити розширення"
18467
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18469 msgid "Version"
18470 msgstr "Версія"
18471
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18473 msgid "Website"
18474 msgstr "Вебсайт"
18475
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18477 msgid "Deletes the selected item"
18478 msgstr "Видалити обрані елементи"
18479
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18481 msgid "Show settings"
18482 msgstr "Показати налаштування"
18483
18484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18485 msgid "Simple"
18486 msgstr "Прості"
18487
18488 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18489 msgid "Switch to simple preferences view"
18490 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
18491
18492 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18493 msgid "Switch to full preferences view"
18494 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
18495
18496 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18497 msgid "&Save"
18498 msgstr "Зберегти"
18499
18500 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18501 msgid "Save and close the dialog"
18502 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
18503
18504 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18505 msgid "&Reset Preferences"
18506 msgstr "Скинути налаштування"
18507
18508 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18509 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18510 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
18511
18512 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18513 msgid "Stream Output"
18514 msgstr "Вивід потоку"
18515
18516 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18517 msgid ""
18518 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18519 "on your private network, or on the Internet.\n"
18520 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18521 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18522 msgstr ""
18523 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
18524 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
18525 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
18526 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
18527
18528 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18529 msgid ""
18530 "Stream output string.\n"
18531 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18532 "but you can change it manually."
18533 msgstr ""
18534 "Рядок виводу потоку.\n"
18535 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
18536 "але Ви можете змінити це вручну."
18537
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18539 msgid "Toolbars Editor"
18540 msgstr "Редактор панелей інструментів"
18541
18542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18543 msgid "Toolbar Elements"
18544 msgstr "Елементи панелі інструментів"
18545
18546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18547 msgid "Next widget style:"
18548 msgstr "Новий стиль віджету:"
18549
18550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18551 msgid "Flat Button"
18552 msgstr "Гладка кнопка"
18553
18554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18555 msgid "Big Button"
18556 msgstr "Велика кнопка"
18557
18558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18559 msgid "Native Slider"
18560 msgstr "Рідний слайдер"
18561
18562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18563 msgid "Main Toolbar"
18564 msgstr "Головна панель інструментів"
18565
18566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18567 msgid "Toolbar position:"
18568 msgstr "Положення панелі інструментів:"
18569
18570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18571 msgid "Under the Video"
18572 msgstr "Під відео"
18573
18574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18575 msgid "Above the Video"
18576 msgstr "Над відео"
18577
18578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18579 msgid "Line 1:"
18580 msgstr "Рядок 1:"
18581
18582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18583 msgid "Line 2:"
18584 msgstr "Рядок 2:"
18585
18586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18587 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18588 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
18589
18590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18591 msgid "Time Toolbar"
18592 msgstr "Панель інструментів часу"
18593
18594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18595 msgid "Fullscreen Controller"
18596 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
18597
18598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18599 msgid "Select profile:"
18600 msgstr "Виберіть профіль:"
18601
18602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18603 msgid "Delete the current profile"
18604 msgstr "Видалити поточний профіль"
18605
18606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18607 msgid "Cl&ose"
18608 msgstr "Закрити"
18609
18610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18611 msgid "Profile Name"
18612 msgstr "Ім’я профілю"
18613
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18615 msgid "Please enter the new profile name."
18616 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
18617
18618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18619 msgid "Spacer"
18620 msgstr "Відступ"
18621
18622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18623 msgid "Expanding Spacer"
18624 msgstr "Розкривний відступ"
18625
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18627 msgid "Splitter"
18628 msgstr "Розділювач"
18629
18630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18631 msgid "Time Slider"
18632 msgstr "Часовий слайдер"
18633
18634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18635 msgid "Small Volume"
18636 msgstr "Невелика гучність"
18637
18638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18639 msgid "DVD menus"
18640 msgstr "Меню DVD"
18641
18642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18643 msgid "Advanced Buttons"
18644 msgstr "Додаткові кнопки"
18645
18646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18647 msgid "Broadcast"
18648 msgstr "Широкомовлення"
18649
18650 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18651 msgid "Schedule"
18652 msgstr "Планувати"
18653
18654 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18655 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18656 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
18657
18658 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18659 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18660 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
18661
18662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18663 msgid "Day / Month / Year:"
18664 msgstr "День/місяць/рік:"
18665
18666 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18667 msgid "Repeat:"
18668 msgstr "Повторювати:"
18669
18670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18671 msgid "Repeat delay:"
18672 msgstr "Затримка повторення:"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18676 msgid " days"
18677 msgstr " дні"
18678
18679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18680 msgid "I&mport"
18681 msgstr "Імпорт"
18682
18683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18684 msgid "E&xport"
18685 msgstr "Експорт"
18686
18687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18688 msgid "Save VLM configuration as..."
18689 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
18690
18691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18692 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18693 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
18694
18695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18696 msgid "Open VLM configuration..."
18697 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
18698
18699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18700 msgid "Broadcast: "
18701 msgstr "Широкомовні потоки: "
18702
18703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18704 msgid "Schedule: "
18705 msgstr "Планування: "
18706
18707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18708 msgid "VOD: "
18709 msgstr "VOD: "
18710
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18712 msgid "Open Directory"
18713 msgstr "Відкрити каталог"
18714
18715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18716 msgid "Open Folder"
18717 msgstr "Відкрити каталог"
18718
18719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18720 msgid "Open playlist..."
18721 msgstr "Відкрити список відтворення…"
18722
18723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18724 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18725 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
18726
18727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18728 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18729 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
18730
18731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18732 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18733 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
18734
18735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18736 msgid "HTML playlist (*.html)"
18737 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
18738
18739 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18740 msgid "Save playlist as..."
18741 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
18742
18743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18744 msgid "Open subtitles..."
18745 msgstr "Відкрити субтитри…"
18746
18747 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18748 msgid "Media Files"
18749 msgstr "Медіафайли"
18750
18751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18752 msgid "Subtitles Files"
18753 msgstr "Файли субтитрів"
18754
18755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18756 msgid "All Files"
18757 msgstr "Усі файли"
18758
18759 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18760 msgid "Control menu for the player"
18761 msgstr "Меню керування плеєра"
18762
18763 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18764 msgid "Paused"
18765 msgstr "Призупинено"
18766
18767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18768 msgid "&Media"
18769 msgstr "Медіа"
18770
18771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18772 msgid "P&layback"
18773 msgstr "Відтворення"
18774
18775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18776 msgid "&Audio"
18777 msgstr "Аудіо"
18778
18779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18780 msgid "&Video"
18781 msgstr "Відео"
18782
18783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18784 msgid "&Tools"
18785 msgstr "Інструменти"
18786
18787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18788 msgid "V&iew"
18789 msgstr "Вигляд"
18790
18791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18792 msgid "&Help"
18793 msgstr "Довідка"
18794
18795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18796 msgid "&Open File..."
18797 msgstr "Відкрити файл…"
18798
18799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18800 msgid "Open &Disc..."
18801 msgstr "Відкрити диск…"
18802
18803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18804 msgid "Open &Network Stream..."
18805 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
18806
18807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18808 msgid "Open &Capture Device..."
18809 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
18810
18811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18812 msgid "Open &Location from clipboard"
18813 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18816 msgid "&Recent Media"
18817 msgstr "Останні медіа"
18818
18819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18820 msgid "Conve&rt / Save..."
18821 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
18822
18823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18824 msgid "&Streaming..."
18825 msgstr "Мовлення…"
18826
18827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18828 msgid "&Quit"
18829 msgstr "Вихід"
18830
18831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18832 msgid "&Effects and Filters"
18833 msgstr "Ефекти та фільтри"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18836 msgid "&Track Synchronization"
18837 msgstr "Синхронізація доріжки"
18838
18839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18840 msgid "Program Guide"
18841 msgstr "Довідник програми"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18844 msgid "Plu&gins and extensions"
18845 msgstr "Плагіни та розширення"
18846
18847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18848 msgid "&Preferences"
18849 msgstr "Налаштування"
18850
18851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18852 msgid "&View"
18853 msgstr "Перегляд"
18854
18855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18856 msgid "Play&list"
18857 msgstr "Список відтворення"
18858
18859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18860 msgid "Ctrl+L"
18861 msgstr "Ctrl+L"
18862
18863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18864 msgid "Mi&nimal View"
18865 msgstr "Мінімальний вигляд"
18866
18867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18868 msgid "Ctrl+H"
18869 msgstr "Ctrl+H"
18870
18871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18872 msgid "&Fullscreen Interface"
18873 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
18874
18875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18876 msgid "&Advanced Controls"
18877 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
18878
18879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18880 msgid "Docked Playlist"
18881 msgstr "Зменшений список відтворення"
18882
18883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18884 msgid "Visualizations selector"
18885 msgstr "Вибір візуалізаторів"
18886
18887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18888 msgid "Customi&ze Interface..."
18889 msgstr "Змінити інтерфейс…"
18890
18891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18892 msgid "Audio &Track"
18893 msgstr "Аудіодоріжка"
18894
18895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18896 msgid "Audio &Channels"
18897 msgstr "Канали звуку"
18898
18899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18900 msgid "Audio &Device"
18901 msgstr "Аудіопристрій"
18902
18903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18904 msgid "&Visualizations"
18905 msgstr "Візуалізації"
18906
18907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18908 msgid "Video &Track"
18909 msgstr "Відеодоріжка"
18910
18911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18912 msgid "&Subtitles Track"
18913 msgstr "Доріжка субтитрів"
18914
18915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18916 msgid "&Fullscreen"
18917 msgstr "Повноекранний режим"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18920 msgid "Always &On Top"
18921 msgstr "Зверху всіх вікон"
18922
18923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18924 msgid "DirectX Wallpaper"
18925 msgstr "Шпалери DirectX"
18926
18927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18928 msgid "Direct3D Desktop mode"
18929 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
18930
18931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18932 msgid "Sna&pshot"
18933 msgstr "Стоп-кадр"
18934
18935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18936 msgid "&Zoom"
18937 msgstr "Масштаб"
18938
18939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18940 msgid "Sca&le"
18941 msgstr "Масштабувати"
18942
18943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18944 msgid "&Aspect Ratio"
18945 msgstr "Співвідношення сторін"
18946
18947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18948 msgid "&Crop"
18949 msgstr "Обрізати"
18950
18951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18952 msgid "&Deinterlace"
18953 msgstr "Деінтерлейс"
18954
18955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18956 msgid "&Deinterlace mode"
18957 msgstr "Режим деінтерлейсу"
18958
18959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18960 msgid "&Post processing"
18961 msgstr "Пост-обробка"
18962
18963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18964 msgid "Manage &bookmarks"
18965 msgstr "Керування закладками"
18966
18967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18968 msgid "T&itle"
18969 msgstr "Заголовок"
18970
18971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18972 msgid "&Chapter"
18973 msgstr "Розділ"
18974
18975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18976 msgid "&Navigation"
18977 msgstr "Навігація"
18978
18979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18980 msgid "&Program"
18981 msgstr "Програма"
18982
18983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18984 msgid "Configure podcasts..."
18985 msgstr "Налаштувати подкасти…"
18986
18987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18988 msgid "&Help..."
18989 msgstr "Довідка…"
18990
18991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18992 msgid "Check for &Updates..."
18993 msgstr "Перевірити оновлення…"
18994
18995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18996 msgid "&Faster"
18997 msgstr "Швидше"
18998
18999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19000 msgid "N&ormal Speed"
19001 msgstr "Нормальна швидкість"
19002
19003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19004 msgid "Slo&wer"
19005 msgstr "Повільніше"
19006
19007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19008 msgid "&Jump Forward"
19009 msgstr "Стрибнути вперед"
19010
19011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19012 msgid "Jump Bac&kward"
19013 msgstr "Стрибнути назад"
19014
19015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19016 msgid "&Stop"
19017 msgstr "Зупинити"
19018
19019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19020 msgid "Pre&vious"
19021 msgstr "Попередній"
19022
19023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19024 msgid "Ne&xt"
19025 msgstr "Наступний"
19026
19027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19028 msgid "Open &Network..."
19029 msgstr "Відкрити мережу…"
19030
19031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
19032 msgid "Leave Fullscreen"
19033 msgstr "Залишити повноекранний режим"
19034
19035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19036 msgid "&Playback"
19037 msgstr "Відтворення"
19038
19039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
19040 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19041 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
19042
19043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
19044 msgid "Show VLC media player"
19045 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
19046
19047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
19048 msgid "&Open Media"
19049 msgstr "Відкрити медіа"
19050
19051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
19052 msgid " - Empty - "
19053 msgstr " - Порожньо - "
19054
19055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19056 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19057 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
19058
19059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19060 msgid ""
19061 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19062 "preferences dialog."
19063 msgstr ""
19064 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
19065 "налаштування."
19066
19067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19068 msgid "Systray icon"
19069 msgstr "Значок в області сповіщень"
19070
19071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19072 msgid ""
19073 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19074 "basic actions."
19075 msgstr ""
19076 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
19077 "медіаплеєр VLC."
19078
19079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19080 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19081 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
19082
19083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19084 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19085 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
19086
19087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19088 msgid "Resize interface to the native video size"
19089 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
19090
19091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19092 msgid ""
19093 "You have two choices:\n"
19094 " - The interface will resize to the native video size\n"
19095 " - The video will fit to the interface size\n"
19096 " By default, interface resize to the native video size."
19097 msgstr ""
19098 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
19099 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
19100 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
19101 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
19102
19103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19104 msgid "Show playing item name in window title"
19105 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
19106
19107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19108 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19109 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
19110
19111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19112 msgid "Show notification popup on track change"
19113 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
19114
19115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19116 msgid ""
19117 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19118 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19119 msgstr ""
19120 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
19121 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
19122
19123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19124 msgid "Advanced options"
19125 msgstr "Додаткові параметри"
19126
19127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19128 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19129 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
19130
19131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19132 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19133 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
19134
19135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19136 msgid ""
19137 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19138 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19139 "extensions."
19140 msgstr ""
19141 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
19142 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
19143 "з композитним розширенням."
19144
19145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19146 #, fuzzy
19147 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19148 msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1"
19149
19150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19151 msgid ""
19152 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19153 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19154 "with composite extensions."
19155 msgstr ""
19156 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
19157 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
19158 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
19159
19160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19161 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19162 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19165 msgid "Activate the updates availability notification"
19166 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19169 msgid ""
19170 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19171 "once every two weeks."
19172 msgstr ""
19173 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
19174 "Запускається раз на два тижні."
19175
19176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19177 msgid "Number of days between two update checks"
19178 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
19179
19180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19181 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19182 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
19183
19184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19185 msgid ""
19186 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19187 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19188 msgstr ""
19189 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
19190 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
19191
19192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19193 msgid "Automatically save the volume on exit"
19194 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
19195
19196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19197 msgid "Ask for network policy at start"
19198 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
19199
19200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19201 msgid "Save the recently played items in the menu"
19202 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19205 msgid "List of words separated by | to filter"
19206 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
19207
19208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19209 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19210 msgstr ""
19211 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
19212 "елементів у плеєрі"
19213
19214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19215 msgid "Define the colors of the volume slider "
19216 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
19217
19218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19219 msgid ""
19220 "Define the colors of the volume slider\n"
19221 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19222 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19223 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19224 msgstr ""
19225 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
19226 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
19227 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
19228 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
19229
19230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19231 msgid "Selection of the starting mode and look "
19232 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
19233
19234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19235 msgid ""
19236 "Start VLC with:\n"
19237 " - normal mode\n"
19238 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19239 " - minimal mode with limited controls"
19240 msgstr ""
19241 "Запускати VLC:\n"
19242 " - у нормальному режимі\n"
19243 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
19244 "мистецтва…\n"
19245 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
19246
19247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19248 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19249 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
19250
19251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19252 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19253 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
19254
19255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19256 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19257 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
19258
19259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19260 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19261 msgstr ""
19262 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
19263 "знаходиться інтерфейс"
19264
19265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19266 msgid "Load extensions on startup"
19267 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
19268
19269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19270 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19271 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
19272
19273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19274 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19275 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
19276
19277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19278 msgid "Qt interface"
19279 msgstr "Інтерфейс Qt"
19280
19281 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
19282 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
19283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
19285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
19286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19287 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19288 msgid "Form"
19289 msgstr "Форма"
19290
19291 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19292 msgid "Preset"
19293 msgstr "Попереднє встановлення"
19294
19295 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19296 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19297 msgid "Dialog"
19298 msgstr "Діалог"
19299
19300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19301 msgid "Show extended options"
19302 msgstr "Показати додаткові параметри"
19303
19304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19305 msgid "Show &more options"
19306 msgstr "Показати більше параметрів"
19307
19308 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19309 msgid "Change the caching for the media"
19310 msgstr "Змінити кешування для медіа"
19311
19312 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19313 msgid " ms"
19314 msgstr " мс"
19315
19316 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19317 msgid "Start Time"
19318 msgstr "Час початку"
19319
19320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19321 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19322 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
19323
19324 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19325 msgid "Extra media"
19326 msgstr "Додаткове медіа"
19327
19328 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19329 msgid "Select the file"
19330 msgstr "Виберіть файл"
19331
19332 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19333 msgid "MRL"
19334 msgstr "MRL"
19335
19336 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19337 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19338 msgstr "Повний MRL для VLC"
19339
19340 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19341 msgid "Edit Options"
19342 msgstr "Редагувати налаштування"
19343
19344 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19345 msgid "Change the start time for the media"
19346 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
19347
19348 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19349 msgid "s"
19350 msgstr "с"
19351
19352 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19353 msgid "Capture mode"
19354 msgstr "Режим захоплення"
19355
19356 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19357 msgid "Select the capture device type"
19358 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
19359
19360 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19361 msgid "Device Selection"
19362 msgstr "Вибір пристрою"
19363
19364 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19365 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19366 msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
19367
19368 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19369 msgid "Advanced options..."
19370 msgstr "Додаткові параметри…"
19371
19372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19373 msgid "Disc Selection"
19374 msgstr "Вибір диску"
19375
19376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19377 msgid "SVCD/VCD"
19378 msgstr "SVCD/VCD"
19379
19380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19381 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19382 msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
19383
19384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19385 msgid "Disc device"
19386 msgstr "Пристрій диску"
19387
19388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19389 msgid "Starting Position"
19390 msgstr "Початкова позиція"
19391
19392 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19393 msgid "Audio and Subtitles"
19394 msgstr "Звук та субтитри"
19395
19396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19397 msgid "Choose one or more media file to open"
19398 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
19399
19400 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19401 msgid "File Selection"
19402 msgstr "Вибір файлу"
19403
19404 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19405 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19406 msgstr ""
19407 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
19408
19409 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19410 msgid "Add..."
19411 msgstr "Додати…"
19412
19413 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19414 msgid "Add a subtitles file"
19415 msgstr "Додати файл субтитрів"
19416
19417 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19418 msgid "Use a sub&titles file"
19419 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
19420
19421 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19422 msgid "Select the subtitles file"
19423 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
19424
19425 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19426 msgid "Font size:"
19427 msgstr "Розмір шрифту:"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19430 msgid "Text alignment:"
19431 msgstr "Вирівнювання тексту:"
19432
19433 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19434 msgid "Network Protocol"
19435 msgstr "Мережевий протокол"
19436
19437 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19438 #, fuzzy
19439 msgid "Please enter a network URL:"
19440 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
19441
19442 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19443 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19444 msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
19445
19446 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19447 msgid ""
19448 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19449 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19450 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19451 "\">\n"
19452 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19453 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19454 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19455 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19456 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19457 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19458 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19459 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19460 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19461 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19462 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19463 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19464 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19465 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19466 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19467 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19468 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19469 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19470 msgstr ""
19471
19472 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19473 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19474 msgid "Podcast URLs list"
19475 msgstr "Список URL’ів подкасту"
19476
19477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19478 msgid "MPEG-TS"
19479 msgstr "MPEG-TS"
19480
19481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19482 msgid "MPEG-PS"
19483 msgstr "MPEG-PS"
19484
19485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19486 msgid "WAV"
19487 msgstr "WAV"
19488
19489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19490 msgid "ASF/WMV"
19491 msgstr "ASF/WMV"
19492
19493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19494 msgid "Ogg/Ogm"
19495 msgstr "Ogg/Ogm"
19496
19497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19498 msgid "RAW"
19499 msgstr "RAW"
19500
19501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19502 msgid "MPEG 1"
19503 msgstr "MPEG 1"
19504
19505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19506 msgid "FLV"
19507 msgstr "FLV"
19508
19509 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19510 msgid "AVI"
19511 msgstr "AVI"
19512
19513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19514 msgid "MP4/MOV"
19515 msgstr "MP4/MOV"
19516
19517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19518 msgid "MKV"
19519 msgstr "MKV"
19520
19521 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19522 msgid "Encapsulation"
19523 msgstr "Формат контейнера"
19524
19525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19526 msgid " kb/s"
19527 msgstr " кб/с"
19528
19529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19530 msgid "Frame Rate"
19531 msgstr "Частота кадрів"
19532
19533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19534 msgid " fps"
19535 msgstr " к/с"
19536
19537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19538 msgid ""
19539 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19540 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19541 msgstr ""
19542 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
19543 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
19544
19545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19546 msgid "00000; "
19547 msgstr "00000; "
19548
19549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19550 msgid "Keep original video track"
19551 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
19552
19553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19554 msgid "Video codec"
19555 msgstr "Відеокодек"
19556
19557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19558 msgid "Keep original audio track"
19559 msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
19560
19561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19562 msgid "Sample Rate"
19563 msgstr "Частота дискретизації"
19564
19565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19566 msgid "Audio codec"
19567 msgstr "Аудіокодек"
19568
19569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19570 msgid "Overlay subtitles on the video"
19571 msgstr "Помістити субтитри на відео"
19572
19573 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19574 msgid "Destinations"
19575 msgstr "Призначення"
19576
19577 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19578 msgid "New destination"
19579 msgstr "Нове призначення"
19580
19581 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19582 msgid ""
19583 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19584 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19585 msgstr ""
19586 "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
19587 "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
19588 "використовуваним методом."
19589
19590 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19591 msgid "Display locally"
19592 msgstr "Показувати локально"
19593
19594 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19595 msgid "Activate Transcoding"
19596 msgstr "Активувати перекодування"
19597
19598 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19599 msgid "Miscellaneous Options"
19600 msgstr "Інші налаштування"
19601
19602 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19603 msgid "Stream all elementary streams"
19604 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
19605
19606 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19607 msgid "Group name"
19608 msgstr "Ім'я групи"
19609
19610 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19611 msgid "Generated stream output string"
19612 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
19613
19614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19615 msgid "Keep audio level between sessions"
19616 msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"
19617
19618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19619 msgid "Always reset audio start level to:"
19620 msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19623 msgid " %"
19624 msgstr " %"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19627 msgid "Output"
19628 msgstr "Вивід"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19631 msgid "Output module:"
19632 msgstr "Модуль виводу:"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19635 msgid "Dolby Surround:"
19636 msgstr "Dolby Surround:"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19639 msgid "Normalize volume to:"
19640 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19643 msgid "Replay gain mode:"
19644 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
19645
19646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19647 msgid "Visualization:"
19648 msgstr "Візуалізація:"
19649
19650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19651 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19652 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
19653
19654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19655 msgid "Preferred audio language:"
19656 msgstr "Бажана мова звуку:"
19657
19658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19659 msgid "Password:"
19660 msgstr "Пароль:"
19661
19662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19663 msgid "Username:"
19664 msgstr "Ім'я користувача:"
19665
19666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19667 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19668 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
19669
19670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19671 msgid "Optical drive"
19672 msgstr "Оптичний накопичувач"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19675 msgid "Default optical device"
19676 msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
19677
19678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19679 msgid "Codecs"
19680 msgstr "Кодеки"
19681
19682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19683 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19684 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
19685
19686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19687 msgid "Video quality post-processing level"
19688 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
19689
19690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19691 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19692 msgstr "Використовувати прискорення GPU (експериментально)"
19693
19694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19695 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19696 msgstr ""
19697 "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
19698
19699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19700 msgid "Files"
19701 msgstr "Файли"
19702
19703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19704 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19705 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
19706
19707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19708 msgid "Default port (server mode)"
19709 msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
19710
19711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19712 msgid "HTTP proxy URL"
19713 msgstr "URL HTTP-проксі"
19714
19715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19716 msgid "Default caching policy"
19717 msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
19718
19719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19720 msgid "HTTP (default)"
19721 msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
19722
19723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19724 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19725 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
19726
19727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19728 msgid "Live555 stream transport"
19729 msgstr "Транспорт потоку Live555"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19732 msgid "Instances"
19733 msgstr "Копії"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19736 msgid "Allow only one instance"
19737 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
19738
19739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19740 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19741 msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19744 msgid "Album art download policy:"
19745 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
19746
19747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19748 msgid "Activate update notifier"
19749 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
19750
19751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19752 msgid "Every "
19753 msgstr "Кожні "
19754
19755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19756 msgid "Save recently played items"
19757 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19760 msgid "Separate words by | (without space)"
19761 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
19762
19763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19764 msgid "Menus language:"
19765 msgstr "Мова меню:"
19766
19767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19768 msgid "File associations"
19769 msgstr "Файлові асоціації"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19772 msgid "Set up associations..."
19773 msgstr "Встановити асоціації…"
19774
19775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19776 msgid "Look and feel"
19777 msgstr "Зовнішній вигляд"
19778
19779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19780 msgid "Use custom skin"
19781 msgstr "Використовувати довільний скін"
19782
19783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19784 msgid "Skin resource file:"
19785 msgstr "Файл скіну:"
19786
19787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19788 msgid "Resize interface to video size"
19789 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
19790
19791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19792 msgid "Force window style:"
19793 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
19794
19795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19796 msgid "Show systray icon"
19797 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
19798
19799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19800 msgid "Embed video in interface"
19801 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
19802
19803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19804 msgid " Systray popup when minimized"
19805 msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
19806
19807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19808 msgid "Show controls in full screen mode"
19809 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19812 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19813 msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
19814
19815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19816 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19817 msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
19818
19819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19820 msgid "Use native style"
19821 msgstr "Використовувати рідний стиль"
19822
19823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19824 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19825 msgstr "Включити OSD"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19828 msgid "Show media title on video start"
19829 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
19830
19831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19832 msgid "Subtitles Language"
19833 msgstr "Мова субтитрів"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19836 msgid "Preferred subtitles language"
19837 msgstr "Бажана мова субтитрів"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19840 msgid "Default encoding"
19841 msgstr "Кодування за змовчуванням"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19844 msgid "Effect"
19845 msgstr "Ефект"
19846
19847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19848 msgid "Font color"
19849 msgstr "Колір шрифту"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19856 msgid " px"
19857 msgstr " px"
19858
19859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19860 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19861 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19864 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19865 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
19866
19867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19868 msgid "DirectX"
19869 msgstr "DirectX"
19870
19871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19872 msgid "Display device"
19873 msgstr "Пристрій відображення"
19874
19875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19876 msgid "Enable wallpaper mode"
19877 msgstr "Включити режим шпалер"
19878
19879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19880 msgid "Deinterlacing"
19881 msgstr "Деінтерлейсинг"
19882
19883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19884 msgid "Force Aspect Ratio"
19885 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
19886
19887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19888 msgid "vlc-snap"
19889 msgstr "vlc-snap"
19890
19891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19892 msgid "Stuff"
19893 msgstr "Речі"
19894
19895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19896 msgid "Edit settings"
19897 msgstr "Редагувати налаштування"
19898
19899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19900 msgid "Control"
19901 msgstr "Контроль"
19902
19903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19904 msgid "Run manually"
19905 msgstr "Запустити вручну"
19906
19907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19908 msgid "Setup schedule"
19909 msgstr "Встановити планування"
19910
19911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19912 msgid "Run on schedule"
19913 msgstr "Запустити по плану"
19914
19915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19916 msgid "Status"
19917 msgstr "Статус"
19918
19919 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19920 msgid "P/P"
19921 msgstr "P/P"
19922
19923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19924 msgid "Prev"
19925 msgstr "Попередній"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19928 msgid "Add Input"
19929 msgstr "Додати ввід"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19932 msgid "Edit Input"
19933 msgstr "Редагувати ввід"
19934
19935 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19936 msgid "Clear List"
19937 msgstr "Очистити список"
19938
19939 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19940 msgid "Refresh"
19941 msgstr "Оновити"
19942
19943 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19944 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19945 msgstr ""
19946 "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб спробувати "
19947 "знову."
19948
19949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19950 msgid "Transform"
19951 msgstr "Трансформація"
19952
19953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19954 msgid "Sharpen"
19955 msgstr "Чіткість"
19956
19957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19958 msgid "Sigma"
19959 msgstr "Сигма"
19960
19961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19962 msgid "Image adjust"
19963 msgstr "Налаштування зображення"
19964
19965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19966 msgid "Brightness threshold"
19967 msgstr "Поріг яскравості"
19968
19969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19970 msgid "Synchronize top and bottom"
19971 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
19972
19973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19974 msgid "Synchronize left and right"
19975 msgstr "Синхронізувати ліво та право"
19976
19977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19978 msgid "Magnification/Zoom"
19979 msgstr "Збільшення/масштаб"
19980
19981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19982 msgid "Puzzle game"
19983 msgstr "Гра «Пазл»"
19984
19985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19986 msgid "Black slot"
19987 msgstr "Чорний слот"
19988
19989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19992 msgid "Columns"
19993 msgstr "Стовпці"
19994
19995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19998 msgid "Rows"
19999 msgstr "Рядки"
20000
20001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
20002 msgid "Rotate"
20003 msgstr "Повернути"
20004
20005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
20006 msgid "Angle"
20007 msgstr "Кут"
20008
20009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
20010 msgid "Geometry"
20011 msgstr "Геометрія"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
20014 msgid "Color extraction"
20015 msgstr "Виділення кольору"
20016
20017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
20018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
20019 msgid ">HHHHHH;#"
20020 msgstr ">HHHHHH;#"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
20023 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20024 msgid "Color threshold"
20025 msgstr "Поріг кольору"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
20028 msgid "Similarity"
20029 msgstr "Подібність"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
20032 msgid "Color fun"
20033 msgstr "Гра з кольором"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
20036 msgid "Water effect"
20037 msgstr "Ефект води"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
20040 #: modules/video_filter/noise.c:52
20041 msgid "Noise"
20042 msgstr "Шум"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
20045 msgid "Motion detect"
20046 msgstr "Детектор руху"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
20049 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
20050 msgid "Motion blur"
20051 msgstr "Розмиття рухом"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
20054 msgid "Factor"
20055 msgstr "Множник"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
20058 msgid "Cartoon"
20059 msgstr "Мультфіль"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
20062 msgid "Image modification"
20063 msgstr "Зміна зображення"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
20066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
20067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
20068 msgid "AtmoLight"
20069 msgstr "AtmoLight"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
20072 msgid "Edge weightning"
20073 msgstr "Вага краю"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
20076 msgid "Output Color Filtermode"
20077 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
20080 msgid "Brightness (%)"
20081 msgstr "Яскравість (%)"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
20084 #, fuzzy
20085 msgid "Darkness limit"
20086 msgstr "Ліміт темноти"
20087
20088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
20089 msgid "Mark analyzed Pixels"
20090 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
20093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20094 msgid "Filter length (ms)"
20095 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
20098 msgid "Filter threshold (%)"
20099 msgstr "Поріг фільтру (%)"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
20102 msgid "Filter smoothness (%)"
20103 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
20106 msgid "Wall"
20107 msgstr "Стіна"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
20110 msgid "Add text"
20111 msgstr "Додати текст"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
20114 msgid "Panoramix"
20115 msgstr "Panoramix"
20116
20117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
20118 msgid "Clone"
20119 msgstr "Клонування"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
20122 msgid "Number of clones"
20123 msgstr "Кількість клонів"
20124
20125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
20126 msgid "Vout/Overlay"
20127 msgstr "Відеовихід/оверлей"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
20130 msgid "Add logo"
20131 msgstr "Додати лого"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20135 msgid "Transparency"
20136 msgstr "Прозорість"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
20139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
20140 msgid "Logo"
20141 msgstr "Лого"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
20144 msgid "Logo erase"
20145 msgstr "Видалити логотип"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
20148 msgid "Mask"
20149 msgstr "Маска"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
20152 msgid "Subpicture filters"
20153 msgstr "Фільтри підмалюнку"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
20156 msgid "Video filters"
20157 msgstr "Відеофільтри"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
20160 msgid "Vout filters"
20161 msgstr "Фільтри відеовиходу"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
20164 msgid "Reset"
20165 msgstr "Скинути"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
20168 msgid "Update"
20169 msgstr "Оновити"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
20172 msgid "Advanced video filter controls"
20173 msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20176 msgid "VLM configurator"
20177 msgstr "Конфігуратор VLM"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20180 msgid "Media Manager Edition"
20181 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
20182
20183 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20184 msgid "Name:"
20185 msgstr "Ім’я:"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20188 msgid "Input:"
20189 msgstr "Вхід:"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20192 msgid "Select Input"
20193 msgstr "Оберіть вхід:"
20194
20195 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20196 msgid "Output:"
20197 msgstr "Вивід:"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20200 msgid "Select Output"
20201 msgstr "Оберіть вивід:"
20202
20203 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20204 msgid "Time Control"
20205 msgstr "Керування часом"
20206
20207 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20208 msgid "Mux Control"
20209 msgstr "Керування мікшуванням"
20210
20211 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20212 msgid "Muxer:"
20213 msgstr "Мультиплексор:"
20214
20215 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20216 msgid "AAAA; "
20217 msgstr "AAAA; "
20218
20219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20220 msgid "Loop"
20221 msgstr "Цикл"
20222
20223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20224 msgid "Media Manager List"
20225 msgstr "Список медіаменеджеру"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20228 msgctxt "Tooltip|Clear"
20229 msgid "Clear"
20230 msgstr "Очистити"
20231
20232 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20233 msgid "Open a skin file"
20234 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
20235
20236 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20237 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20238 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20239
20240 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20241 msgid "Open playlist"
20242 msgstr "Відкрити список відтворення"
20243
20244 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20245 msgid "Playlist Files|"
20246 msgstr "Файли списку відтворення|"
20247
20248 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20249 msgid "Save playlist"
20250 msgstr "Зберегти список відтворення"
20251
20252 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20253 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20254 msgstr ""
20255 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
20256
20257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20258 msgid "Skin to use"
20259 msgstr "Використовуваний скін"
20260
20261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20262 msgid "Path to the skin to use."
20263 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
20264
20265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20266 msgid "Config of last used skin"
20267 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
20268
20269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20270 msgid ""
20271 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20272 "automatically, do not touch it."
20273 msgstr ""
20274 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
20275 "оновлюється автоматично."
20276
20277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20278 msgid "Show a systray icon for VLC"
20279 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
20280
20281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20283 msgid "Show VLC on the taskbar"
20284 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
20285
20286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20287 msgid "Enable transparency effects"
20288 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
20289
20290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20291 msgid ""
20292 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20293 "when moving windows does not behave correctly."
20294 msgstr ""
20295 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
20296 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
20297
20298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20300 msgid "Use a skinned playlist"
20301 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
20302
20303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20304 msgid "Display video in a skinned window if any"
20305 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
20306
20307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20308 msgid ""
20309 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20310 "play back video even though no video tag is implemented"
20311 msgstr ""
20312 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
20313 "відео навіть без реалізованого тега відео"
20314
20315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20316 msgid "Skins"
20317 msgstr "Скіни"
20318
20319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20320 msgid "Skinnable Interface"
20321 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
20322
20323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20324 msgid "Skins loader demux"
20325 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
20326
20327 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20328 msgid "Select skin"
20329 msgstr "Вибрати скін"
20330
20331 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20332 msgid "Open skin ..."
20333 msgstr "Відкрити скін…"
20334
20335 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20336 msgid "Folder meta data"
20337 msgstr "Каталог метаданих"
20338
20339 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20340 msgid "Album art filename"
20341 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
20342
20343 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20344 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20345 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
20346
20347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20348 msgid "Blues"
20349 msgstr "Блюз"
20350
20351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20352 msgid "Classic rock"
20353 msgstr "Класичний рок"
20354
20355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20356 msgid "Country"
20357 msgstr "Кантрі"
20358
20359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20360 msgid "Disco"
20361 msgstr "Диско"
20362
20363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20364 msgid "Funk"
20365 msgstr "Фанк"
20366
20367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20368 msgid "Grunge"
20369 msgstr "Гранж"
20370
20371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20372 msgid "Hip-Hop"
20373 msgstr "Хіп-Хоп"
20374
20375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20376 msgid "Jazz"
20377 msgstr "Джаз"
20378
20379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20380 msgid "Metal"
20381 msgstr "Метал"
20382
20383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20384 msgid "New Age"
20385 msgstr "Нью Ейдж"
20386
20387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20388 msgid "Oldies"
20389 msgstr "Ретро"
20390
20391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20392 msgid "Other"
20393 msgstr "Інший"
20394
20395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20396 msgid "R&B"
20397 msgstr "R&B"
20398
20399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20400 msgid "Rap"
20401 msgstr "Реп"
20402
20403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20404 msgid "Industrial"
20405 msgstr "Індастріал"
20406
20407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20408 msgid "Alternative"
20409 msgstr "Альтернатива"
20410
20411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20412 msgid "Death metal"
20413 msgstr "Дез метал"
20414
20415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20416 msgid "Pranks"
20417 msgstr "Жарти"
20418
20419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20420 msgid "Soundtrack"
20421 msgstr "Звукова доріжка"
20422
20423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20424 msgid "Euro-Techno"
20425 msgstr "Євро-техно"
20426
20427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20428 msgid "Ambient"
20429 msgstr "Оточення"
20430
20431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20432 msgid "Trip-Hop"
20433 msgstr "Тріп-хоп"
20434
20435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20436 msgid "Vocal"
20437 msgstr "Вокал"
20438
20439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20440 msgid "Jazz+Funk"
20441 msgstr "Джаз+Фанк"
20442
20443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20444 msgid "Fusion"
20445 msgstr "Ф'южн"
20446
20447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20448 msgid "Trance"
20449 msgstr "Транс"
20450
20451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20452 msgid "Instrumental"
20453 msgstr "Інструментальний"
20454
20455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20456 msgid "Acid"
20457 msgstr "Ейсід"
20458
20459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20460 msgid "House"
20461 msgstr "Хаус"
20462
20463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20464 msgid "Game"
20465 msgstr "Гра"
20466
20467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20468 msgid "Sound clip"
20469 msgstr "Музичний кліп"
20470
20471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20472 msgid "Gospel"
20473 msgstr "Євангеліє"
20474
20475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20476 msgid "Alternative rock"
20477 msgstr "Альтернативний рок"
20478
20479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20480 msgid "Soul"
20481 msgstr "Соул"
20482
20483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20484 msgid "Punk"
20485 msgstr "Панк"
20486
20487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20488 msgid "Space"
20489 msgstr "Космос"
20490
20491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20492 msgid "Meditative"
20493 msgstr "Медитація"
20494
20495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20496 msgid "Instrumental pop"
20497 msgstr "Інструментальний поп"
20498
20499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20500 msgid "Instrumental rock"
20501 msgstr "Інструментальний рок"
20502
20503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20504 msgid "Ethnic"
20505 msgstr "Етнічний"
20506
20507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20508 msgid "Gothic"
20509 msgstr "Готик"
20510
20511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20512 msgid "Darkwave"
20513 msgstr "Дарквейв"
20514
20515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20516 msgid "Techno-Industrial"
20517 msgstr "Техноіндустріальний"
20518
20519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20520 msgid "Electronic"
20521 msgstr "Електронний"
20522
20523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20524 msgid "Pop-Folk"
20525 msgstr "Народний поп"
20526
20527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20528 msgid "Eurodance"
20529 msgstr "Євроданс"
20530
20531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20532 msgid "Dream"
20533 msgstr "Дрім"
20534
20535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20536 msgid "Southern rock"
20537 msgstr "Південний рок"
20538
20539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20540 msgid "Comedy"
20541 msgstr "Комедія"
20542
20543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20544 msgid "Cult"
20545 msgstr "Культ"
20546
20547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20548 msgid "Gangsta"
20549 msgstr "Гангста"
20550
20551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20552 msgid "Top 40"
20553 msgstr "Топ 40"
20554
20555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20556 msgid "Christian rap"
20557 msgstr "Християнський реп"
20558
20559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20560 msgid "Pop/funk"
20561 msgstr "Поп/фанк"
20562
20563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20564 msgid "Jungle"
20565 msgstr "Джангл"
20566
20567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20568 msgid "Native American"
20569 msgstr "Народна американська"
20570
20571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20572 msgid "Cabaret"
20573 msgstr "Кабаре"
20574
20575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20576 msgid "New wave"
20577 msgstr "Нова хвиля"
20578
20579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20580 msgid "Rave"
20581 msgstr "Рейв"
20582
20583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20584 msgid "Showtunes"
20585 msgstr "Імпровізація"
20586
20587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20588 msgid "Trailer"
20589 msgstr "Трейлер"
20590
20591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20592 msgid "Lo-Fi"
20593 msgstr "Lo-Fi"
20594
20595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20596 msgid "Tribal"
20597 msgstr "Сімейне"
20598
20599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20600 msgid "Acid punk"
20601 msgstr "Кислотний панк"
20602
20603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20604 msgid "Acid jazz"
20605 msgstr "Кислотний джаз"
20606
20607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20608 msgid "Polka"
20609 msgstr "Полька"
20610
20611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20612 msgid "Retro"
20613 msgstr "Ретро"
20614
20615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20616 msgid "Musical"
20617 msgstr "Музичне"
20618
20619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20620 msgid "Rock & roll"
20621 msgstr "Рок-н-рол"
20622
20623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20624 msgid "Hard rock"
20625 msgstr "Важкий рок"
20626
20627 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20628 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20629 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
20630
20631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20632 msgid "The username of your last.fm account"
20633 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
20634
20635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20636 msgid "The password of your last.fm account"
20637 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
20638
20639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20640 msgid "Scrobbler URL"
20641 msgstr "Скроблер URL"
20642
20643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20644 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20645 msgstr "URL альтернативного скроблера"
20646
20647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20648 msgid "Audioscrobbler"
20649 msgstr "Аудіоскроблер"
20650
20651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20652 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20653 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
20654
20655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20656 msgid "Last.fm username not set"
20657 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
20658
20659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20660 msgid ""
20661 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20662 "VLC.\n"
20663 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20664 msgstr ""
20665 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
20666 "перезапустіть VLC.\n"
20667 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
20668
20669 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20670 msgid "last.fm: Authentication failed"
20671 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
20672
20673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20674 msgid ""
20675 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20676 "relaunch VLC."
20677 msgstr ""
20678 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
20679 "налаштування та перезапустіть VLC."
20680
20681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20682 msgid "Dummy image chroma format"
20683 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
20684
20685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20686 msgid ""
20687 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20688 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20689 msgstr ""
20690 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
20691 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
20692 "найефективніший."
20693
20694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20695 msgid "Save raw codec data"
20696 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
20697
20698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20699 msgid ""
20700 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20701 "main options."
20702 msgstr ""
20703 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
20704 "головних налаштуваннях."
20705
20706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20707 msgid ""
20708 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20709 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20710 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20711 msgstr ""
20712 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
20713 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
20714 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
20715
20716 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20717 msgid "Dummy interface function"
20718 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
20719
20720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20721 msgid "Dummy Interface"
20722 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20723
20724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20725 msgid "Dummy demux function"
20726 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
20727
20728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20729 msgid "Dummy decoder"
20730 msgstr "Фіктивний декодер"
20731
20732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20733 msgid "Dummy decoder function"
20734 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
20735
20736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20737 msgid "Dump decoder"
20738 msgstr "Дамп декодеру"
20739
20740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20741 msgid "Dump decoder function"
20742 msgstr "Функція дампу декодеру"
20743
20744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20745 msgid "Dummy encoder function"
20746 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
20747
20748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20749 msgid "Dummy audio output function"
20750 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
20751
20752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20753 msgid "Dummy video output function"
20754 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
20755
20756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20757 msgid "Dummy Video output"
20758 msgstr "Фіктивний відеовивід"
20759
20760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20761 msgid "Stats video output"
20762 msgstr "Статистика відеовиводу"
20763
20764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20765 msgid "Stats video output function"
20766 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
20767
20768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20769 msgid "Dummy font renderer function"
20770 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
20771
20772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20773 msgid "libc memcpy"
20774 msgstr "libc memcpy"
20775
20776 #: modules/misc/freetype.c:95
20777 msgid "Font family for the font you want to use"
20778 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
20779
20780 #: modules/misc/freetype.c:97
20781 #, fuzzy
20782 msgid "Font file for the font you want to use"
20783 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
20784
20785 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20786 msgid "Font size in pixels"
20787 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
20788
20789 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20790 msgid ""
20791 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20792 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20793 "font size."
20794 msgstr ""
20795 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
20796 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
20797
20798 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20799 msgid ""
20800 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20801 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20802 msgstr ""
20803 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
20804 "повністю непрозорий."
20805
20806 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20807 #: modules/misc/win32text.c:69
20808 msgid "Text default color"
20809 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
20810
20811 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20812 #: modules/misc/win32text.c:70
20813 msgid ""
20814 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20815 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20816 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20817 "(red + green), #FFFFFF = white"
20818 msgstr ""
20819 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
20820 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
20821 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
20822 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
20823
20824 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20825 #: modules/misc/win32text.c:74
20826 msgid "Relative font size"
20827 msgstr "Відносний розмір шрифту"
20828
20829 #: modules/misc/freetype.c:115
20830 msgid ""
20831 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20832 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20833 msgstr ""
20834 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20835 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
20836
20837 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20838 #: modules/misc/win32text.c:81
20839 msgid "Smaller"
20840 msgstr "Менший"
20841
20842 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20843 #: modules/misc/win32text.c:81
20844 msgid "Small"
20845 msgstr "Маленький"
20846
20847 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20848 #: modules/misc/win32text.c:81
20849 msgid "Large"
20850 msgstr "Великий"
20851
20852 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20853 #: modules/misc/win32text.c:81
20854 msgid "Larger"
20855 msgstr "Більше"
20856
20857 #: modules/misc/freetype.c:122
20858 msgid "Use YUVP renderer"
20859 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
20860
20861 #: modules/misc/freetype.c:123
20862 msgid ""
20863 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20864 "you want to encode into DVB subtitles"
20865 msgstr ""
20866 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
20867 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
20868
20869 #: modules/misc/freetype.c:125
20870 msgid "Font Effect"
20871 msgstr "Ефект шрифтів"
20872
20873 #: modules/misc/freetype.c:126
20874 msgid ""
20875 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20876 "readability."
20877 msgstr ""
20878 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
20879 "читабельності."
20880
20881 #: modules/misc/freetype.c:135
20882 msgid "Background"
20883 msgstr "Фон"
20884
20885 #: modules/misc/freetype.c:135
20886 msgid "Fat Outline"
20887 msgstr "Обвести жирним"
20888
20889 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20890 msgid "Text renderer"
20891 msgstr "Генератор тексту"
20892
20893 #: modules/misc/freetype.c:148
20894 msgid "Freetype2 font renderer"
20895 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20896
20897 #: modules/misc/freetype.c:361
20898 msgid ""
20899 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20900 "This should take less than a few minutes."
20901 msgstr ""
20902 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
20903 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
20904
20905 #: modules/misc/gnutls.c:79
20906 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20907 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
20908
20909 #: modules/misc/gnutls.c:81
20910 msgid ""
20911 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20912 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20913 msgstr ""
20914 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
20915 "буде зберігатися в кеші."
20916
20917 #: modules/misc/gnutls.c:84
20918 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20919 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
20920
20921 #: modules/misc/gnutls.c:86
20922 msgid ""
20923 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20924 msgstr ""
20925 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
20926
20927 #: modules/misc/gnutls.c:91
20928 msgid "GnuTLS transport layer security"
20929 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
20930
20931 #: modules/misc/gnutls.c:101
20932 msgid "GnuTLS server"
20933 msgstr "Сервер GnuTLS"
20934
20935 #: modules/misc/inhibit.c:75
20936 msgid "Power Management Inhibitor"
20937 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
20938
20939 #: modules/misc/inhibit.c:168
20940 msgid "Playing some media."
20941 msgstr "Відтворення деякого медіа."
20942
20943 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20944 msgid "OSSO"
20945 msgstr "OSSO"
20946
20947 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20948 msgid "OSSO screen unblanking"
20949 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
20950
20951 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20952 msgid "XDG-screensaver"
20953 msgstr "Зберігач екрану XDG"
20954
20955 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20956 msgid "XDG screen saver inhibition"
20957 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
20958
20959 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20960 msgid "X Screensaver disabler"
20961 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
20962
20963 #: modules/misc/logger.c:118
20964 msgid "Log format"
20965 msgstr "Формат журналу"
20966
20967 #: modules/misc/logger.c:120
20968 msgid ""
20969 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20970 "\"."
20971 msgstr ""
20972 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
20973 "«html»."
20974
20975 #: modules/misc/logger.c:124
20976 msgid ""
20977 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20978 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20979 msgstr ""
20980 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
20981 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
20982 "syslog замість файлу)."
20983
20984 #: modules/misc/logger.c:128
20985 msgid "Syslog facility"
20986 msgstr "Можливості syslog"
20987
20988 #: modules/misc/logger.c:129
20989 msgid ""
20990 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20991 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20992 msgstr ""
20993 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
20994 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
20995
20996 #: modules/misc/logger.c:157
20997 msgid "Verbosity"
20998 msgstr "Рівень подробиць"
20999
21000 #: modules/misc/logger.c:158
21001 msgid ""
21002 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21003 "--verbose."
21004 msgstr ""
21005 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
21006 "параметру --verbose."
21007
21008 #: modules/misc/logger.c:162
21009 msgid "Logging"
21010 msgstr "Журналювання"
21011
21012 #: modules/misc/logger.c:163
21013 msgid "File logging"
21014 msgstr "Журналювання у файл"
21015
21016 #: modules/misc/logger.c:169
21017 msgid "Log filename"
21018 msgstr "Ім'я файлу журналу"
21019
21020 #: modules/misc/logger.c:169
21021 msgid "Specify the log filename."
21022 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
21023
21024 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
21025 msgid "Lua interface"
21026 msgstr "Інтерфейс Lua"
21027
21028 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
21029 msgid "Lua interface module to load"
21030 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
21031
21032 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
21033 msgid "Lua interface configuration"
21034 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
21035
21036 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
21037 msgid ""
21038 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21039 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21040 msgstr ""
21041 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
21042 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
21043
21044 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
21045 msgid "Lua Interface Module"
21046 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
21047
21048 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
21049 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
21050 msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
21051
21052 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
21053 msgid "Lua Meta Fetcher"
21054 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
21055
21056 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
21057 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21058 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
21059
21060 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
21061 msgid "Lua Meta Reader"
21062 msgstr "Читач метаінформації Lua"
21063
21064 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
21065 msgid "Read meta data using lua scripts"
21066 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
21067
21068 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
21069 msgid "Lua Playlist"
21070 msgstr "Список відтворення Lua"
21071
21072 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
21073 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21074 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
21075
21076 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
21077 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
21078 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
21079
21080 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
21081 msgid "Lua Art"
21082 msgstr "Мистецтво Lua"
21083
21084 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
21085 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21086 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
21087
21088 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
21089 msgid "Lua Extension"
21090 msgstr "Розширення Lua"
21091
21092 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
21093 msgid "Lua SD Module"
21094 msgstr "Модуль SD Lua"
21095
21096 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
21097 msgid "Freebox TV"
21098 msgstr "ТБ Freebox"
21099
21100 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
21101 msgid "French TV"
21102 msgstr "Французьке ТБ"
21103
21104 #: modules/misc/notify/growl.m:97
21105 msgid "Growl Notification Plugin"
21106 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
21107
21108 #: modules/misc/notify/growl.m:279
21109 msgid "Now playing"
21110 msgstr "Зараз відтворюється"
21111
21112 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
21113 msgid "Server"
21114 msgstr "Сервер"
21115
21116 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
21117 msgid ""
21118 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
21119 "notifications are sent locally."
21120 msgstr ""
21121 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
21122 "посилають локально."
21123
21124 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
21125 msgid "Growl password on the Growl server."
21126 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
21127
21128 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
21129 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
21130 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
21131
21132 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
21133 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
21134 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
21135
21136 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
21137 msgid "Title format string"
21138 msgstr "Рядок форматування заголовку"
21139
21140 #: modules/misc/notify/msn.c:68
21141 msgid ""
21142 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21143 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21144 msgstr ""
21145 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
21146 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
21147
21148 #: modules/misc/notify/msn.c:75
21149 msgid "MSN Now-Playing"
21150 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
21151
21152 #: modules/misc/notify/notify.c:48
21153 msgid "Timeout (ms)"
21154 msgstr "Таймаут (мс)"
21155
21156 #: modules/misc/notify/notify.c:49
21157 msgid "How long the notification will be displayed "
21158 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
21159
21160 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21161 msgid "Notify"
21162 msgstr "Сповіщення"
21163
21164 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21165 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21166 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
21167
21168 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21169 msgid ""
21170 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21171 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21172 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21173 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21174 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21175 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21176 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21177 msgstr ""
21178 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
21179 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
21180 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
21181 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
21182 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
21183 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
21184 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
21185 "Гучність"
21186
21187 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21188 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21189 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
21190
21191 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21192 msgid "Flip vertical position"
21193 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
21194
21195 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21196 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21197 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
21198
21199 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21200 msgid "Vertical offset"
21201 msgstr "Зсув по вертикалі"
21202
21203 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21204 msgid ""
21205 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21206 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21207 msgstr ""
21208 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
21209 "30)."
21210
21211 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21212 msgid "Shadow offset"
21213 msgstr "Зсув тіні"
21214
21215 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21216 msgid ""
21217 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21218 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
21219
21220 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21221 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21222 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
21223
21224 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21225 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21226 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
21227
21228 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21229 msgid "XOSD interface"
21230 msgstr "Інтерфейс XOSD"
21231
21232 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21233 msgid "OSD configuration importer"
21234 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
21235
21236 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21237 msgid "XML OSD configuration importer"
21238 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
21239
21240 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21241 msgid "M3U playlist export"
21242 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
21243
21244 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21245 msgid "M3U8 playlist export"
21246 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
21247
21248 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21249 msgid "XSPF playlist export"
21250 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
21251
21252 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21253 msgid "HTML playlist export"
21254 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
21255
21256 #: modules/misc/quartztext.c:81
21257 msgid "Name for the font you want to use"
21258 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
21259
21260 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21261 msgid ""
21262 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21263 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21264 msgstr ""
21265 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
21266 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
21267
21268 #: modules/misc/quartztext.c:107
21269 msgid "Text renderer for Mac"
21270 msgstr "Генератор тексту для Mac"
21271
21272 #: modules/misc/quartztext.c:108
21273 msgid "CoreText font renderer"
21274 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
21275
21276 #: modules/misc/rtsp.c:61
21277 msgid "RTSP host address"
21278 msgstr "Адреса хоста RTSP"
21279
21280 #: modules/misc/rtsp.c:63
21281 msgid ""
21282 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21283 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21284 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21285 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21286 msgstr ""
21287 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
21288 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
21289 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
21290 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
21291 "адресу."
21292
21293 #: modules/misc/rtsp.c:68
21294 msgid "Maximum number of connections"
21295 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
21296
21297 #: modules/misc/rtsp.c:69
21298 msgid ""
21299 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21300 "0 means no limit."
21301 msgstr ""
21302 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
21303 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
21304
21305 #: modules/misc/rtsp.c:72
21306 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21307 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
21308
21309 #: modules/misc/rtsp.c:74
21310 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21311 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
21312
21313 #: modules/misc/rtsp.c:76
21314 msgid ""
21315 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21316 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21317 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21318 "The default is 5."
21319 msgstr ""
21320 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
21321 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
21322 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
21323 "змовчуванням 5."
21324
21325 #: modules/misc/rtsp.c:82
21326 msgid "RTSP VoD"
21327 msgstr "RTSP VoD"
21328
21329 #: modules/misc/rtsp.c:83
21330 msgid "RTSP VoD server"
21331 msgstr "Сервер RTSP VoD"
21332
21333 #: modules/misc/sqlite.c:115
21334 msgid "SQLite database module"
21335 msgstr "Модуль БД SQLite"
21336
21337 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21338 msgid "Stats"
21339 msgstr "Статистика"
21340
21341 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21342 msgid "Stats encoder function"
21343 msgstr "Функція статистики кодувальника"
21344
21345 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21346 msgid "Stats decoder"
21347 msgstr "Статистика декодера"
21348
21349 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21350 msgid "Stats decoder function"
21351 msgstr "Функція статистики декодера"
21352
21353 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21354 msgid "Stats demux"
21355 msgstr "Статистика демультиплексора"
21356
21357 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21358 msgid "Stats demux function"
21359 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
21360
21361 #: modules/misc/svg.c:68
21362 msgid "SVG template file"
21363 msgstr "Файл шаблону SVG"
21364
21365 #: modules/misc/svg.c:69
21366 msgid ""
21367 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21368 msgstr ""
21369 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
21370
21371 #: modules/misc/win32text.c:59
21372 msgid "Filename for the font you want to use"
21373 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
21374
21375 #: modules/misc/win32text.c:94
21376 msgid "Win32 font renderer"
21377 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
21378
21379 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21380 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21381 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
21382
21383 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21384 msgid "Simple XML Parser"
21385 msgstr "Простий парсер XML"
21386
21387 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21388 msgid "MMX memcpy"
21389 msgstr "MMX memcpy"
21390
21391 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21392 msgid "MMX EXT memcpy"
21393 msgstr "MMX EXT memcpy"
21394
21395 #: modules/mux/asf.c:57
21396 msgid "Title to put in ASF comments."
21397 msgstr "Назва для коментарів ASF."
21398
21399 #: modules/mux/asf.c:59
21400 msgid "Author to put in ASF comments."
21401 msgstr "Автор для коментарів ASF."
21402
21403 #: modules/mux/asf.c:61
21404 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21405 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
21406
21407 #: modules/mux/asf.c:62
21408 msgid "Comment"
21409 msgstr "Коментар"
21410
21411 #: modules/mux/asf.c:63
21412 msgid "Comment to put in ASF comments."
21413 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
21414
21415 #: modules/mux/asf.c:65
21416 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21417 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
21418
21419 #: modules/mux/asf.c:66
21420 msgid "Packet Size"
21421 msgstr "Розмір пакета"
21422
21423 #: modules/mux/asf.c:67
21424 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21425 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
21426
21427 #: modules/mux/asf.c:68
21428 msgid "Bitrate override"
21429 msgstr "Перевизначення бітрейту"
21430
21431 #: modules/mux/asf.c:69
21432 msgid ""
21433 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21434 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21435 "in bytes"
21436 msgstr ""
21437 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
21438 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
21439
21440 #: modules/mux/asf.c:73
21441 msgid "ASF muxer"
21442 msgstr "Мультиплексор ASF"
21443
21444 #: modules/mux/asf.c:567
21445 msgid "Unknown Video"
21446 msgstr "Невідоме відео"
21447
21448 #: modules/mux/avi.c:47
21449 msgid "AVI muxer"
21450 msgstr "Мультиплексор AVI"
21451
21452 #: modules/mux/dummy.c:45
21453 msgid "Dummy/Raw muxer"
21454 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
21455
21456 #: modules/mux/mp4.c:46
21457 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21458 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
21459
21460 #: modules/mux/mp4.c:48
21461 msgid ""
21462 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21463 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21464 "downloading."
21465 msgstr ""
21466 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
21467 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
21468
21469 #: modules/mux/mp4.c:58
21470 msgid "MP4/MOV muxer"
21471 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
21472
21473 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21474 msgid "DTS delay (ms)"
21475 msgstr "Затримка DTS (мс)"
21476
21477 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21478 msgid ""
21479 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21480 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21481 "inside the client decoder."
21482 msgstr ""
21483 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
21484 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
21485
21486 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21487 msgid "PES maximum size"
21488 msgstr "Максимальний розмір PES"
21489
21490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21491 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21492 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
21493
21494 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21495 msgid "PS muxer"
21496 msgstr "Мультиплексор PS"
21497
21498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21499 msgid "Video PID"
21500 msgstr "PID відео"
21501
21502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21503 msgid ""
21504 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21505 "the video."
21506 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
21507
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21509 msgid "Audio PID"
21510 msgstr "PID аудіо"
21511
21512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21513 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21514 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
21515
21516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21517 msgid "SPU PID"
21518 msgstr "SPU PID"
21519
21520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21521 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21522 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
21523
21524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21525 msgid "PMT PID"
21526 msgstr "PMT PID"
21527
21528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21529 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21530 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
21531
21532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21533 msgid "TS ID"
21534 msgstr "TS ID"
21535
21536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21537 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21538 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
21539
21540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21541 msgid "NET ID"
21542 msgstr "NET ID"
21543
21544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21545 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21546 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
21547
21548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21549 msgid "PMT Program numbers"
21550 msgstr "Номери програм PMT"
21551
21552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21553 msgid ""
21554 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21555 "to be enabled."
21556 msgstr ""
21557 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
21558 "ID» був увімкнений."
21559
21560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21561 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21562 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
21563
21564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21565 msgid ""
21566 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21567 "be enabled."
21568 msgstr ""
21569 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
21570 "увімкнений."
21571
21572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21573 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21574 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
21575
21576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21577 msgid ""
21578 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21579 "be enabled."
21580 msgstr ""
21581 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
21582 "був увімкнений."
21583
21584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21585 msgid "Set PID to ID of ES"
21586 msgstr "PID рівний ES ID"
21587
21588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21589 msgid ""
21590 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21591 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21592 msgstr ""
21593 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
21594 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
21595
21596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21597 msgid "Data alignment"
21598 msgstr "Вирівнювання даних"
21599
21600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21601 msgid ""
21602 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21603 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21604 msgstr ""
21605 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
21606 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
21607
21608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21609 msgid "Shaping delay (ms)"
21610 msgstr "Затримка формування (мс)"
21611
21612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21613 msgid ""
21614 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21615 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21616 "especially for reference frames."
21617 msgstr ""
21618 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
21619 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
21620 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
21621
21622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21623 msgid "Use keyframes"
21624 msgstr "Використовувати ключові кадри"
21625
21626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21627 msgid ""
21628 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21629 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21630 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21631 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21632 "the biggest frames in the stream."
21633 msgstr ""
21634 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
21635 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
21636 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
21637 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
21638 "кадри в потоці."
21639
21640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21641 msgid "PCR interval (ms)"
21642 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
21643
21644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21645 msgid ""
21646 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21647 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21648 msgstr ""
21649 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
21650 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
21651
21652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21653 msgid "Minimum B (deprecated)"
21654 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
21655
21656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21657 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21658 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
21659
21660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21661 msgid "Maximum B (deprecated)"
21662 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
21663
21664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21665 msgid ""
21666 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21667 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21668 "inside the client decoder."
21669 msgstr ""
21670 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
21671 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
21672
21673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21674 msgid "Crypt audio"
21675 msgstr "Шифрування аудіо"
21676
21677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21678 msgid "Crypt audio using CSA"
21679 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
21680
21681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21682 msgid "Crypt video"
21683 msgstr "Шифрування відео"
21684
21685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21686 msgid "Crypt video using CSA"
21687 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
21688
21689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21690 msgid "CSA Key"
21691 msgstr "Ключ CSA"
21692
21693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21694 msgid ""
21695 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21696 msgstr ""
21697 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
21698 "шістнадцяткових байт)."
21699
21700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21701 msgid "CSA Key in use"
21702 msgstr "Ключ CSA у використанні"
21703
21704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21705 msgid ""
21706 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21707 "second/2 one."
21708 msgstr ""
21709 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
21710 "чи парним/другим/2."
21711
21712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21713 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21714 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
21715
21716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21717 msgid ""
21718 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21719 "header from the value before encrypting."
21720 msgstr ""
21721 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
21722 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
21723
21724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21725 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21726 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
21727
21728 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21729 msgid "Multipart JPEG muxer"
21730 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
21731
21732 #: modules/mux/ogg.c:51
21733 msgid "Ogg/OGM muxer"
21734 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
21735
21736 #: modules/mux/wav.c:46
21737 msgid "WAV muxer"
21738 msgstr "Мультиплексор WAV"
21739
21740 #: modules/packetizer/copy.c:47
21741 msgid "Copy packetizer"
21742 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
21743
21744 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21745 msgid "Dirac packetizer"
21746 msgstr "Пакетувальник Dirac"
21747
21748 #: modules/packetizer/flac.c:49
21749 msgid "Flac audio packetizer"
21750 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
21751
21752 #: modules/packetizer/h264.c:56
21753 msgid "H.264 video packetizer"
21754 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
21755
21756 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21757 msgid "MLP/TrueHD parser"
21758 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
21759
21760 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21761 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21762 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
21763
21764 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21765 msgid "MPEG4 video packetizer"
21766 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
21767
21768 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21769 msgid "Sync on Intra Frame"
21770 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
21771
21772 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21773 msgid ""
21774 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21775 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21776 msgstr ""
21777 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
21778 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
21779
21780 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21781 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21782 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
21783
21784 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21785 msgid "MPEG Video"
21786 msgstr "Відео MPEG"
21787
21788 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21789 msgid "VC-1 packetizer"
21790 msgstr "Пакетувальник VC-1"
21791
21792 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21793 msgid "Bonjour services"
21794 msgstr "Сервіси Bonjour"
21795
21796 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21797 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21798 msgid "My Videos"
21799 msgstr "Мої відео"
21800
21801 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21802 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21803 msgid "My Music"
21804 msgstr "Моя музика"
21805
21806 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21807 msgid "Picture"
21808 msgstr "Малюнок"
21809
21810 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21811 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21812 msgid "My Pictures"
21813 msgstr "Мої малюнки"
21814
21815 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21816 #, fuzzy
21817 msgid "MTP devices"
21818 msgstr "Пристрій DVD"
21819
21820 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21821 #, fuzzy
21822 msgid "MTP Device"
21823 msgstr "Пристрій"
21824
21825 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21826 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21827 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
21828
21829 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21830 msgid "Podcasts"
21831 msgstr "Подкасти"
21832
21833 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21834 msgid "SAP multicast address"
21835 msgstr "Групова адреса SAP"
21836
21837 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21838 msgid ""
21839 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21840 "However, you can specify a specific address."
21841 msgstr ""
21842 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
21843 "іншу."
21844
21845 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21846 msgid "IPv4 SAP"
21847 msgstr "IPv4 SAP"
21848
21849 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21850 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21851 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
21852
21853 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21854 msgid "IPv6 SAP"
21855 msgstr "IPv6 SAP"
21856
21857 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21858 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21859 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
21860
21861 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21862 msgid "IPv6 SAP scope"
21863 msgstr "Границі IPv6 SAP"
21864
21865 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21866 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21867 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
21868
21869 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21870 msgid "SAP timeout (seconds)"
21871 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
21872
21873 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21874 msgid ""
21875 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21876 msgstr ""
21877 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
21878 "ніяких нових сповіщень."
21879
21880 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21881 msgid "Try to parse the announce"
21882 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
21883
21884 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21885 msgid ""
21886 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21887 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21888 msgstr ""
21889 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
21890 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
21891
21892 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21893 msgid "SAP Strict mode"
21894 msgstr "Суворий режим SAP"
21895
21896 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21897 msgid ""
21898 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21899 "announcements."
21900 msgstr ""
21901 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
21902 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
21903
21904 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21905 msgid "Use SAP cache"
21906 msgstr "Використовувати кеш SAP"
21907
21908 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21909 msgid ""
21910 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21911 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21912 msgstr ""
21913 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
21914 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
21915 "застарілі потоки."
21916
21917 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21918 msgid "Network streams (SAP)"
21919 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
21920
21921 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21922 msgid "SDP Descriptions parser"
21923 msgstr "Парсер описів SDP"
21924
21925 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21926 msgid "Session"
21927 msgstr "Сесія"
21928
21929 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21930 msgid "Tool"
21931 msgstr "Інструмент"
21932
21933 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21934 msgid "User"
21935 msgstr "Користувач"
21936
21937 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21938 msgid "Video capture"
21939 msgstr "Захоплення відео"
21940
21941 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21942 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21943 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
21944
21945 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21946 msgid "Audio capture"
21947 msgstr "Захоплення аудіо"
21948
21949 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21950 msgid "Audio capture (ALSA)"
21951 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
21952
21953 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21954 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21955 msgid "Discs"
21956 msgstr "Диски"
21957
21958 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21959 msgid "CD"
21960 msgstr "CD"
21961
21962 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21963 msgid "Blu-Ray"
21964 msgstr "Blu-Ray"
21965
21966 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21967 msgid "HD DVD"
21968 msgstr "HD DVD"
21969
21970 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21971 msgid "Unknown type"
21972 msgstr "Невідомий тип"
21973
21974 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21975 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21976 msgid "Universal Plug'n'Play"
21977 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21978
21979 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21980 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21981 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21982 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21983 msgid "Screen capture"
21984 msgstr "Захоплення з екрану"
21985
21986 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21987 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21988 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
21989
21990 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21991 msgid "Applications"
21992 msgstr "Програми"
21993
21994 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21995 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21996 msgid "Desktop"
21997 msgstr "Робочий стіл"
21998
21999 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
22000 msgid "Decompression"
22001 msgstr "Декомпресія"
22002
22003 #: modules/stream_filter/rar.c:47
22004 msgid "Uncompressed RAR"
22005 msgstr "Нестиснений RAR"
22006
22007 #: modules/stream_filter/record.c:49
22008 msgid "Internal stream record"
22009 msgstr "Внутрішній запис потоку"
22010
22011 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22012 msgid "Autodel"
22013 msgstr "Автовидалення"
22014
22015 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22016 msgid "Automatically add/delete input streams"
22017 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
22018
22019 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22020 msgid ""
22021 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22022 "this stream later."
22023 msgstr ""
22024 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
22025 "цього потоку пізніше."
22026
22027 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22028 msgid "Destination bridge-in name"
22029 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
22030
22031 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22032 msgid ""
22033 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22034 "in at a time, you can discard this option."
22035 msgstr ""
22036 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
22037 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
22038
22039 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22040 msgid ""
22041 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22042 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22043 "need to raise caching values."
22044 msgstr ""
22045 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
22046 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
22047 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
22048
22049 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22050 msgid "ID Offset"
22051 msgstr "Зсув ID"
22052
22053 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22054 msgid ""
22055 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22056 "IDs bridge_in will register."
22057 msgstr ""
22058 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
22059 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
22060
22061 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22062 msgid "Name of current instance"
22063 msgstr "Ім’я поточної копії"
22064
22065 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22066 msgid ""
22067 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22068 "at a time, you can discard this option."
22069 msgstr ""
22070 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
22071 "ігнорувати цей параметр."
22072
22073 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22074 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22075 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
22076
22077 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22078 msgid ""
22079 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22080 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22081 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22082 "placeholder streams should have the same format. "
22083 msgstr ""
22084 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
22085 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
22086 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
22087 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
22088
22089 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22090 msgid "Placeholder delay"
22091 msgstr "Затримка заповнення"
22092
22093 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22094 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22095 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
22096
22097 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22098 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
22099 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
22100
22101 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22102 msgid ""
22103 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22104 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22105 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22106 "frames in the streams."
22107 msgstr ""
22108 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
22109 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
22110 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
22111
22112 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22113 msgid "Bridge"
22114 msgstr "Міст"
22115
22116 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22117 msgid "Bridge stream output"
22118 msgstr "Виведення потоку на міст"
22119
22120 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22121 msgid "Bridge out"
22122 msgstr "Вихідний міст"
22123
22124 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22125 msgid "Bridge in"
22126 msgstr "Вхідний міст"
22127
22128 #: modules/stream_out/description.c:54
22129 msgid "Description stream output"
22130 msgstr "Опис вихідного потоку"
22131
22132 #: modules/stream_out/display.c:42
22133 msgid "Enable/disable audio rendering."
22134 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
22135
22136 #: modules/stream_out/display.c:44
22137 msgid "Enable/disable video rendering."
22138 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
22139
22140 #: modules/stream_out/display.c:46
22141 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22142 msgstr "Затримка відображення потоку."
22143
22144 #: modules/stream_out/display.c:55
22145 msgid "Display stream output"
22146 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
22147
22148 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22149 msgid "Duplicate stream output"
22150 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
22151
22152 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22153 msgid "Output access method"
22154 msgstr "Метод вихідного доступу"
22155
22156 #: modules/stream_out/es.c:43
22157 msgid "This is the default output access method that will be used."
22158 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
22159
22160 #: modules/stream_out/es.c:45
22161 msgid "Audio output access method"
22162 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
22163
22164 #: modules/stream_out/es.c:47
22165 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22166 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
22167
22168 #: modules/stream_out/es.c:48
22169 msgid "Video output access method"
22170 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
22171
22172 #: modules/stream_out/es.c:50
22173 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22174 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
22175
22176 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22177 msgid "Output muxer"
22178 msgstr "Вихідний мультиплексор"
22179
22180 #: modules/stream_out/es.c:54
22181 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22182 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
22183
22184 #: modules/stream_out/es.c:55
22185 msgid "Audio output muxer"
22186 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
22187
22188 #: modules/stream_out/es.c:57
22189 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22190 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
22191
22192 #: modules/stream_out/es.c:58
22193 msgid "Video output muxer"
22194 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
22195
22196 #: modules/stream_out/es.c:60
22197 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22198 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
22199
22200 #: modules/stream_out/es.c:62
22201 msgid "Output URL"
22202 msgstr "Вихідний URL"
22203
22204 #: modules/stream_out/es.c:64
22205 msgid "This is the default output URI."
22206 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
22207
22208 #: modules/stream_out/es.c:65
22209 msgid "Audio output URL"
22210 msgstr "Вихідний URL звуку"
22211
22212 #: modules/stream_out/es.c:67
22213 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22214 msgstr "Вихідний URI звуку."
22215
22216 #: modules/stream_out/es.c:68
22217 msgid "Video output URL"
22218 msgstr "Вихідний URL відео"
22219
22220 #: modules/stream_out/es.c:70
22221 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22222 msgstr "Вихідний URI відео."
22223
22224 #: modules/stream_out/es.c:79
22225 msgid "Elementary stream output"
22226 msgstr "Вивід елементарних потоків"
22227
22228 #: modules/stream_out/es.c:85
22229 msgid "Generic"
22230 msgstr "Базовий"
22231
22232 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22233 #, c-format
22234 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22235 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
22236
22237 #: modules/stream_out/gather.c:44
22238 msgid "Gathering stream output"
22239 msgstr "Збирання вихідного потоку"
22240
22241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22242 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22243 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22244
22245 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22246 msgid "Sample aspect ratio"
22247 msgstr "Співвідношення сторін"
22248
22249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22250 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22251 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
22252
22253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22255 msgid "Video filter"
22256 msgstr "Відеофільтр"
22257
22258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22259 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22260 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
22261
22262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22263 msgid "Image chroma"
22264 msgstr "Кольоровість зображення"
22265
22266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22267 msgid ""
22268 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22269 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22270 msgstr ""
22271 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
22272 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
22273
22274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22275 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22276 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
22277
22278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22279 #: modules/video_filter/rss.c:143
22280 msgid "X offset"
22281 msgstr "Зсув по X"
22282
22283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22284 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22285 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
22286
22287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22288 #: modules/video_filter/rss.c:145
22289 msgid "Y offset"
22290 msgstr "Зсув по Y"
22291
22292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22293 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22294 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
22295
22296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22297 msgid "Mosaic bridge"
22298 msgstr "Міст мозаїки"
22299
22300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22301 msgid "Mosaic bridge stream output"
22302 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
22303
22304 #: modules/stream_out/raop.c:148
22305 msgid "Hostname or IP address of target device"
22306 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
22307
22308 #: modules/stream_out/raop.c:151
22309 msgid ""
22310 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22311 "very loud."
22312 msgstr ""
22313 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
22314 "дуже гучного."
22315
22316 #: modules/stream_out/raop.c:155
22317 msgid "Password for target device."
22318 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
22319
22320 #: modules/stream_out/raop.c:157
22321 msgid "Password file"
22322 msgstr "Файл паролю"
22323
22324 #: modules/stream_out/raop.c:158
22325 msgid "Read password for target device from file."
22326 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
22327
22328 #: modules/stream_out/raop.c:161
22329 msgid "RAOP"
22330 msgstr "RAOP"
22331
22332 #: modules/stream_out/raop.c:162
22333 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22334 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
22335
22336 #: modules/stream_out/record.c:50
22337 msgid "Destination prefix"
22338 msgstr "Префікс призначення"
22339
22340 #: modules/stream_out/record.c:52
22341 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22342 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
22343
22344 #: modules/stream_out/record.c:57
22345 msgid "Record stream output"
22346 msgstr "Записувати вихідний потік"
22347
22348 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22349 msgid "This is the output URL that will be used."
22350 msgstr "Вихідний URL."
22351
22352 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22353 msgid "SDP"
22354 msgstr "SDP"
22355
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22357 msgid ""
22358 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22359 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22360 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22361 "SDP to be announced via SAP."
22362 msgstr ""
22363 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
22364 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
22365 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
22366
22367 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22368 msgid "SAP announcing"
22369 msgstr "Оповіщення SAP"
22370
22371 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22372 msgid "Announce this session with SAP."
22373 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
22374
22375 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22376 msgid "Muxer"
22377 msgstr "Мультиплексор"
22378
22379 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22380 msgid ""
22381 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22382 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22383 msgstr ""
22384 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
22385 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
22386
22387 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22388 msgid "Session name"
22389 msgstr "Назва сесії"
22390
22391 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22392 msgid ""
22393 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22394 "Descriptor)."
22395 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
22396
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22398 msgid "Session description"
22399 msgstr "Опис сесії"
22400
22401 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22402 msgid ""
22403 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22404 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22405 msgstr ""
22406 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
22407 "(дескрипторі сесії)."
22408
22409 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22410 msgid "Session URL"
22411 msgstr "URL сесії"
22412
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22414 msgid ""
22415 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22416 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22417 "(Session Descriptor)."
22418 msgstr ""
22419 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
22420 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
22421
22422 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22423 msgid "Session email"
22424 msgstr "E-mail сесії"
22425
22426 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22427 msgid ""
22428 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22429 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22430 msgstr ""
22431 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
22432 "сесії)."
22433
22434 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22435 msgid "Session phone number"
22436 msgstr "Телефонний номер сесії"
22437
22438 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22439 msgid ""
22440 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22441 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22442 msgstr ""
22443 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
22444 "(дескрипторі сесії)."
22445
22446 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22447 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22448 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
22449
22450 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22451 msgid "Audio port"
22452 msgstr "Порт аудіо"
22453
22454 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22455 msgid ""
22456 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22457 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
22458
22459 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22460 msgid "Video port"
22461 msgstr "Порт відео"
22462
22463 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22464 msgid ""
22465 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22466 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
22467
22468 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22469 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22470 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
22471
22472 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22473 msgid ""
22474 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22475 "packets."
22476 msgstr ""
22477 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
22478 "пакети."
22479
22480 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22481 msgid ""
22482 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22483 "milliseconds."
22484 msgstr ""
22485 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
22486 "мілісекундах."
22487
22488 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22489 msgid "Transport protocol"
22490 msgstr "Транспортний протокол"
22491
22492 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22493 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22494 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
22495
22496 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22497 msgid ""
22498 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22499 "master shared secret key."
22500 msgstr ""
22501 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
22502 "головного ключа безпечного RTP."
22503
22504 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22505 msgid "MP4A LATM"
22506 msgstr "MP4A LATM"
22507
22508 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22509 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22510 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
22511
22512 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22513 msgid "RTP stream output"
22514 msgstr "Вивід потоку по RTP"
22515
22516 #: modules/stream_out/smem.c:60
22517 msgid "Video prerender callback"
22518 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
22519
22520 #: modules/stream_out/smem.c:61
22521 msgid ""
22522 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22523 "buffer where render will be done"
22524 msgstr ""
22525 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
22526 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
22527
22528 #: modules/stream_out/smem.c:64
22529 msgid "Audio prerender callback"
22530 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
22531
22532 #: modules/stream_out/smem.c:65
22533 msgid ""
22534 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22535 "buffer where render will be done"
22536 msgstr ""
22537 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
22538 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
22539
22540 #: modules/stream_out/smem.c:68
22541 msgid "Video postrender callback"
22542 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
22543
22544 #: modules/stream_out/smem.c:69
22545 msgid ""
22546 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22547 "called when the render is into the buffer"
22548 msgstr ""
22549 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
22550 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
22551
22552 #: modules/stream_out/smem.c:72
22553 msgid "Audio postrender callback"
22554 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
22555
22556 #: modules/stream_out/smem.c:73
22557 msgid ""
22558 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22559 "called when the render is into the buffer"
22560 msgstr ""
22561 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
22562 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
22563
22564 #: modules/stream_out/smem.c:76
22565 msgid "Video Callback data"
22566 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
22567
22568 #: modules/stream_out/smem.c:77
22569 msgid "Data for the video callback function."
22570 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
22571
22572 #: modules/stream_out/smem.c:79
22573 msgid "Audio callback data"
22574 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
22575
22576 #: modules/stream_out/smem.c:80
22577 msgid "Data for the audio callback function."
22578 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
22579
22580 #: modules/stream_out/smem.c:82
22581 msgid "Time Synchronized output"
22582 msgstr "Синхронізований вивід"
22583
22584 #: modules/stream_out/smem.c:83
22585 msgid ""
22586 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22587 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22588 msgstr ""
22589 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
22590 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
22591
22592 #: modules/stream_out/smem.c:95
22593 msgid "Smem"
22594 msgstr "Smem"
22595
22596 #: modules/stream_out/smem.c:96
22597 msgid "Stream output to memory buffer"
22598 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
22599
22600 #: modules/stream_out/standard.c:47
22601 msgid "Output method to use for the stream."
22602 msgstr "Метод виводу для потоку."
22603
22604 #: modules/stream_out/standard.c:50
22605 msgid "Muxer to use for the stream."
22606 msgstr "Мультиплексор для потоку."
22607
22608 #: modules/stream_out/standard.c:51
22609 msgid "Output destination"
22610 msgstr "Призначення виводу"
22611
22612 #: modules/stream_out/standard.c:53
22613 msgid ""
22614 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22615 msgstr ""
22616 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
22617
22618 #: modules/stream_out/standard.c:54
22619 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22620 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
22621
22622 #: modules/stream_out/standard.c:56
22623 msgid ""
22624 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22625 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22626 msgstr ""
22627 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
22628 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
22629 "параметр перевизначає це"
22630
22631 #: modules/stream_out/standard.c:58
22632 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22633 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
22634
22635 #: modules/stream_out/standard.c:60
22636 msgid ""
22637 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22638 "overrides this"
22639 msgstr ""
22640 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
22641 "перевизначає це"
22642
22643 #: modules/stream_out/standard.c:67
22644 msgid "Session groupname"
22645 msgstr "Ім’я групи сесій"
22646
22647 #: modules/stream_out/standard.c:69
22648 msgid ""
22649 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22650 "if you choose to use SAP."
22651 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
22652
22653 #: modules/stream_out/standard.c:101
22654 msgid "Standard stream output"
22655 msgstr "Стандартний вивід потоку"
22656
22657 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22658 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22659 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
22660
22661 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22662 msgid "Sizes"
22663 msgstr "Розміри"
22664
22665 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22666 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22667 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
22668
22669 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22670 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22671 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
22672
22673 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22674 msgid "Command UDP port"
22675 msgstr "Керуючий порт UDP"
22676
22677 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22678 msgid "UDP port to listen to for commands."
22679 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
22680
22681 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22682 msgid "Command"
22683 msgstr "Команда"
22684
22685 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22686 msgid "Initial command to execute."
22687 msgstr "Команда при запуску."
22688
22689 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22690 msgid "GOP size"
22691 msgstr "Розмір GOP"
22692
22693 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22694 msgid "Number of P frames between two I frames."
22695 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
22696
22697 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22698 msgid "Quantizer scale"
22699 msgstr "Коефіцієнт квантування"
22700
22701 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22702 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22703 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
22704
22705 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22706 msgid "Mute audio"
22707 msgstr "Вимкнути звук"
22708
22709 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22710 msgid "Mute audio when command is not 0."
22711 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
22712
22713 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22714 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22715 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
22716
22717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22718 msgid "Video encoder"
22719 msgstr "Відеокодувальник"
22720
22721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22722 msgid ""
22723 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22724 "options)."
22725 msgstr ""
22726 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22727
22728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22729 msgid "Destination video codec"
22730 msgstr "Відеокодек призначення"
22731
22732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22733 msgid "This is the video codec that will be used."
22734 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
22735
22736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22737 msgid "Video bitrate"
22738 msgstr "Бітрейт відео"
22739
22740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22741 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22742 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
22743
22744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22745 msgid "Video scaling"
22746 msgstr "Масштабування відео"
22747
22748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22749 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22750 msgstr ""
22751 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
22752 "0.25)"
22753
22754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22755 msgid "Video frame-rate"
22756 msgstr "Частота кадрів відео"
22757
22758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22759 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22760 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
22761
22762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22763 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22764 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
22765
22766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22767 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22768 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
22769
22770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22771 msgid "Maximum video width"
22772 msgstr "Максимальна ширина відео"
22773
22774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22775 msgid "Maximum output video width."
22776 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
22777
22778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22779 msgid "Maximum video height"
22780 msgstr "Максимальна висота відео"
22781
22782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22783 msgid "Maximum output video height."
22784 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
22785
22786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22787 #, fuzzy
22788 msgid ""
22789 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22790 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22791 msgstr ""
22792 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
22793 "повинні ввести список фільтрів через кому."
22794
22795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22796 msgid "Audio encoder"
22797 msgstr "Аудіокодувальник"
22798
22799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22800 msgid ""
22801 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22802 "options)."
22803 msgstr ""
22804 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22805
22806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22807 msgid "Destination audio codec"
22808 msgstr "Аудіокодек призначення"
22809
22810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22811 msgid "This is the audio codec that will be used."
22812 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
22813
22814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22815 msgid "Audio bitrate"
22816 msgstr "Аудіобітрейт"
22817
22818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22819 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22820 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
22821
22822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22823 msgid ""
22824 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22825 msgstr ""
22826 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
22827 "48000)."
22828
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22830 msgid "Audio Language"
22831 msgstr "Мова звуку"
22832
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22834 msgid "This is the language of the audio stream."
22835 msgstr "Це мова звукового потоку."
22836
22837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22838 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22839 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
22840
22841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22842 msgid "Audio filter"
22843 msgstr "Аудіофільтр"
22844
22845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22846 #, fuzzy
22847 msgid ""
22848 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22849 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22850 msgstr ""
22851 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
22852 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
22853
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22855 msgid "Subtitles encoder"
22856 msgstr "Кодувальник субтитрів"
22857
22858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22859 msgid ""
22860 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22861 "options)."
22862 msgstr ""
22863 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
22864 "параметри)"
22865
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22867 msgid "Destination subtitles codec"
22868 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
22869
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22871 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22872 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
22873
22874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22875 #, fuzzy
22876 msgid ""
22877 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22878 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22879 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22880 "subpicture modules"
22881 msgstr ""
22882 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
22883 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
22884 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
22885
22886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22888 msgid "OSD menu"
22889 msgstr "OSD меню"
22890
22891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22892 msgid ""
22893 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22894 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
22895
22896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22897 msgid "Number of threads"
22898 msgstr "Кількість потоків"
22899
22900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22901 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22902 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
22903
22904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22905 msgid "High priority"
22906 msgstr "Високий приорітет"
22907
22908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22909 msgid ""
22910 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22911 msgstr ""
22912 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
22913
22914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22915 msgid "Synchronise on audio track"
22916 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
22917
22918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22919 msgid ""
22920 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22921 "on the audio track."
22922 msgstr ""
22923 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
22924
22925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22926 msgid ""
22927 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22928 "rate."
22929 msgstr ""
22930 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
22931 "навантаженням."
22932
22933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22934 msgid "Transcode stream output"
22935 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
22936
22937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22938 msgid "Overlays/Subtitles"
22939 msgstr "Шари/субтитри"
22940
22941 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22942 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22943 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22944 msgid "Conversions from "
22945 msgstr "Перетворення з "
22946
22947 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22948 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22949 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22950
22951 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22952 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22953 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
22954
22955 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22956 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22957 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
22958
22959 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22960 msgid "MMX conversions from "
22961 msgstr "MMX-перетворення з "
22962
22963 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22964 msgid "SSE2 conversions from "
22965 msgstr "SSE2-перетворення з "
22966
22967 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22968 msgid "AltiVec conversions from "
22969 msgstr "AltiVec-перетворення з "
22970
22971 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22972 msgid ""
22973 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22974 "threshold value will be the brighness defined below."
22975 msgstr ""
22976 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
22977 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
22978
22979 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22980 msgid "Image contrast (0-2)"
22981 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
22982
22983 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22984 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22985 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
22986
22987 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22988 msgid "Image hue (0-360)"
22989 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
22990
22991 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22992 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22993 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
22994
22995 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22996 msgid "Image saturation (0-3)"
22997 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
22998
22999 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23000 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23001 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
23002
23003 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23004 msgid "Image brightness (0-2)"
23005 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
23006
23007 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23008 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23009 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
23010
23011 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23012 msgid "Image gamma (0-10)"
23013 msgstr "Гама зображення (0-10)"
23014
23015 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23016 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23017 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
23018
23019 #: modules/video_filter/adjust.c:80
23020 msgid "Image properties filter"
23021 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
23022
23023 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
23024 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23025 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
23026
23027 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
23028 msgid "Transparency mask"
23029 msgstr "Маска прозорості"
23030
23031 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
23032 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23033 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
23034
23035 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
23036 msgid "Alpha mask video filter"
23037 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
23038
23039 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23040 msgid "Alpha mask"
23041 msgstr "Альфамаска"
23042
23043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
23044 msgid ""
23045 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
23046 "your computer.\n"
23047 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23048 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23049 "\n"
23050 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23051 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23052 "\n"
23053 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23054 "where to get the required parts.\n"
23055 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23056 "in live action."
23057 msgstr ""
23058 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
23059 "Вашого комп’ютеру.\n"
23060 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
23061 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
23062 "\n"
23063 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23064 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23065 "\n"
23066 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
23067 "взяти необхідні частини.\n"
23068 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
23069 "пристрій у дії."
23070
23071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
23072 #, fuzzy
23073 msgid "Device type"
23074 msgstr "Тип пристрою"
23075
23076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
23077 msgid ""
23078 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23079 "delegate processing to the external process - with more options"
23080 msgstr ""
23081 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
23082 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
23083
23084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
23085 msgid "AtmoWin Software"
23086 msgstr "AtmoWin Software"
23087
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
23089 msgid "Classic AtmoLight"
23090 msgstr "Класичний AtmoLight"
23091
23092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
23093 msgid "Quattro AtmoLight"
23094 msgstr "Quattro AtmoLight"
23095
23096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
23097 msgid "DMX"
23098 msgstr "DMX"
23099
23100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23101 msgid "MoMoLight"
23102 msgstr "MoMoLight"
23103
23104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23105 msgid "Count of AtmoLight channels"
23106 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
23107
23108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23109 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23110 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
23111
23112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23113 msgid "DMX address for each channel"
23114 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
23115
23116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23117 msgid ""
23118 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
23119 "values"
23120 msgstr ""
23121 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або «;» "
23122 "для розділення значень"
23123
23124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23125 msgid "Count of channels"
23126 msgstr "Кількість каналів"
23127
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23129 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23130 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
23131
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23133 msgid "Save Debug Frames"
23134 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
23135
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23137 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23138 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
23139
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
23141 msgid "Debug Frame Folder"
23142 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
23143
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
23145 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23146 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
23147
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23149 msgid "Extracted Image Width"
23150 msgstr "Ширина видобутого зображення"
23151
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23153 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23154 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
23155
23156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23157 msgid "Extracted Image Height"
23158 msgstr "Висота видобутого зображення"
23159
23160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23161 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23162 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
23163
23164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23165 msgid "Mark analyzed pixels"
23166 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
23167
23168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
23169 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23170 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
23171
23172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23173 msgid "Color when paused"
23174 msgstr "Колір на паузі"
23175
23176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23177 msgid ""
23178 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23179 "another beer?)"
23180 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
23181
23182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23183 msgid "Pause-Red"
23184 msgstr "Пауза-червоний"
23185
23186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23187 msgid "Red component of the pause color"
23188 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
23189
23190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23191 msgid "Pause-Green"
23192 msgstr "Пауза-зелений"
23193
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23195 msgid "Green component of the pause color"
23196 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
23197
23198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23199 msgid "Pause-Blue"
23200 msgstr "Пауза-синій"
23201
23202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23203 msgid "Blue component of the pause color"
23204 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
23205
23206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23207 msgid "Pause-Fadesteps"
23208 msgstr "Пауза-кроки переходу"
23209
23210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23211 msgid ""
23212 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23213 msgstr ""
23214 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
23215 "займає 40 мс)"
23216
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23218 msgid "End-Red"
23219 msgstr "Кінець-червоний"
23220
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23222 msgid "Red component of the shutdown color"
23223 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
23224
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23226 msgid "End-Green"
23227 msgstr "Кінець-зелений"
23228
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23230 msgid "Green component of the shutdown color"
23231 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
23232
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23234 msgid "End-Blue"
23235 msgstr "Кінець-синій"
23236
23237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23238 msgid "Blue component of the shutdown color"
23239 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
23240
23241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23242 msgid "End-Fadesteps"
23243 msgstr "Кінець-кроки переходу"
23244
23245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23246 msgid ""
23247 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23248 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23249 msgstr ""
23250 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
23251 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
23252
23253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23254 msgid "Number of zones on top"
23255 msgstr "Кількість зон зверху"
23256
23257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23258 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23259 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
23260
23261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23262 msgid "Number of zones on bottom"
23263 msgstr "Кількість зон знизу"
23264
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23266 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23267 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
23268
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23270 msgid "Zones on left / right side"
23271 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
23272
23273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23274 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23275 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
23276
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23278 msgid "Calculate a average zone"
23279 msgstr "Обчислити середню зону"
23280
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23282 msgid ""
23283 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23284 "single channel AtmoLight)"
23285 msgstr ""
23286 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
23287 "одноканального AtmoLight)"
23288
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23290 msgid "Use Software White adjust"
23291 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
23292
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23294 msgid ""
23295 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23296 msgstr ""
23297 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
23298 "Рекомендовано."
23299
23300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23301 msgid "White Red"
23302 msgstr "Червоний білого"
23303
23304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23305 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23306 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
23307
23308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23309 msgid "White Green"
23310 msgstr "Зелений білого"
23311
23312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23313 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23314 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
23315
23316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23317 msgid "White Blue"
23318 msgstr "Синій білого"
23319
23320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23321 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23322 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
23323
23324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23325 msgid "Serial Port/Device"
23326 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
23327
23328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23329 msgid ""
23330 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23331 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23332 msgstr ""
23333 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
23334 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
23335
23336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23337 msgid "Edge Weightning"
23338 msgstr "Вага краю"
23339
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23341 msgid ""
23342 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23343 "the frame."
23344 msgstr ""
23345 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
23346 "фрейму."
23347
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
23349 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23350 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
23351
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23353 msgid "Darkness Limit"
23354 msgstr "Ліміт темноти"
23355
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23357 msgid ""
23358 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23359 "than one for letterboxed videos."
23360 msgstr ""
23361 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
23362 "одиниці для відео поштових скриньок."
23363
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
23365 msgid "Hue windowing"
23366 msgstr "Кадрування відтінку"
23367
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23370 msgid "Used for statistics."
23371 msgstr "Використовується для статистики."
23372
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23374 msgid "Sat windowing"
23375 msgstr "Кадрування Sat"
23376
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23378 msgid ""
23379 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23380 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
23381
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23383 msgid "Filter threshold"
23384 msgstr "Поріг фільру"
23385
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23387 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23388 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
23389
23390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23391 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23392 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
23393
23394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23395 msgid "Filter Smoothness"
23396 msgstr "Гладкість фільтру"
23397
23398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23399 msgid "Output Color filter mode"
23400 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
23401
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23403 msgid ""
23404 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23405 msgstr ""
23406 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
23407 "кольору"
23408
23409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23410 msgid "No Filtering"
23411 msgstr "Без фільтрування"
23412
23413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23414 msgid "Combined"
23415 msgstr "Комбіновано"
23416
23417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23418 msgid "Percent"
23419 msgstr "Відсоток"
23420
23421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23422 msgid "Frame delay (ms)"
23423 msgstr "Затримка кадру (мс)"
23424
23425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23426 msgid ""
23427 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23428 "20ms should do the trick."
23429 msgstr ""
23430 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
23431 "вистачити значення близько 20 мс."
23432
23433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23434 msgid "Channel 0: summary"
23435 msgstr "Канал 0: загалом"
23436
23437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23438 msgid "Channel 1: left"
23439 msgstr "Канал 1: лівий"
23440
23441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23442 msgid "Channel 2: right"
23443 msgstr "Канал 2: правий"
23444
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23446 msgid "Channel 3: top"
23447 msgstr "Канал 3: верхній"
23448
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23450 msgid "Channel 4: bottom"
23451 msgstr "Канал 4: нижній"
23452
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23454 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23455 msgstr ""
23456 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
23457 "підключення :-)"
23458
23459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23460 msgid "disabled"
23461 msgstr "вимкнено"
23462
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23464 msgid "Zone 4:summary"
23465 msgstr "Зона 4:загалом"
23466
23467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23468 msgid "Zone 3:left"
23469 msgstr "Зона 3:зліва"
23470
23471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23472 msgid "Zone 1:right"
23473 msgstr "Зона 1:справа"
23474
23475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23476 msgid "Zone 0:top"
23477 msgstr "Зона 0:зверху"
23478
23479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23480 msgid "Zone 2:bottom"
23481 msgstr "Зона 2:знизу"
23482
23483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23484 msgid "Channel / Zone Assignment"
23485 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
23486
23487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23488 msgid ""
23489 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23490 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23491 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23492 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23493 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23494 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23495 msgstr ""
23496 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
23497 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи «;» "
23498 "та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
23499 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
23500 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
23501 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
23502 "буде -1,3,2,1,0"
23503
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23505 msgid "Zone 0: Top gradient"
23506 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
23507
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23509 msgid "Zone 1: Right gradient"
23510 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
23511
23512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23513 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23514 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
23515
23516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23517 msgid "Zone 3: Left gradient"
23518 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
23519
23520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23521 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23522 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
23523
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23525 msgid ""
23526 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23527 msgstr ""
23528 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
23529 "градієнт"
23530
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23532 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23533 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
23534
23535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23536 msgid ""
23537 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23538 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23539 msgstr ""
23540 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
23541 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
23542
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23544 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23545 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
23546
23547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23548 msgid ""
23549 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23550 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23551 msgstr ""
23552 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
23553 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
23554
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23556 msgid "AtmoLight Filter"
23557 msgstr "Фільтр AtmoLight"
23558
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23560 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23561 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
23562
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23564 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23565 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
23566
23567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23568 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23569 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
23570
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23572 msgid "DMX options"
23573 msgstr "Параметри DMX"
23574
23575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23576 msgid "MoMoLight options"
23577 msgstr "Параметри MoMoLight"
23578
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23580 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23581 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
23582
23583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23584 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23585 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
23586
23587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23588 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23589 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
23590
23591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23592 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23593 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
23594
23595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23596 msgid "Change gradients"
23597 msgstr "Змінити градієнти"
23598
23599 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23600 msgid "Value of the audio channels levels"
23601 msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"
23602
23603 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23604 msgid ""
23605 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23606 "be separated with ':'."
23607 msgstr ""
23608 "Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
23609 "відділений за допомогою «:»."
23610
23611 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23612 msgid "X coordinate of the bargraph."
23613 msgstr "Координата X bargraph."
23614
23615 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23616 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23617 msgstr "Координата Y bargraph."
23618
23619 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23620 msgid "Transparency of the bargraph"
23621 msgstr "Прозорість bargraph"
23622
23623 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23624 msgid ""
23625 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23626 "opacity)."
23627 msgstr ""
23628 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
23629 "непрозорості)."
23630
23631 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23632 msgid "Bargraph position"
23633 msgstr "Позиція Bargraph"
23634
23635 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23636 msgid ""
23637 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23638 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23639 "right)."
23640 msgstr ""
23641 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23642 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23643 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23644
23645 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23646 msgid "Alarm"
23647 msgstr "Сповіщення"
23648
23649 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23650 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23651 msgstr ""
23652 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
23653 "1=сповіщення)."
23654
23655 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23656 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23657 msgstr "Ширина панелі у пікселях (10 за змовчуванням)"
23658
23659 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23660 msgid ""
23661 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23662 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (10 за змовчуванням)"
23663
23664 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23665 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23666 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23667 msgstr "Аудіо Bar Graph субфільтр відео"
23668
23669 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23670 msgid "Audio Bar Graph Video"
23671 msgstr "Аудіо Bar Graph відео"
23672
23673 #: modules/video_filter/ball.c:109
23674 msgid "Ball color"
23675 msgstr "Колір кульки"
23676
23677 #: modules/video_filter/ball.c:110
23678 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23679 msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
23680
23681 #: modules/video_filter/ball.c:112
23682 msgid "Edge visible"
23683 msgstr "Видимий край"
23684
23685 #: modules/video_filter/ball.c:113
23686 msgid "Set edge visibility."
23687 msgstr "Встановити видимість краю."
23688
23689 #: modules/video_filter/ball.c:115
23690 msgid "Ball speed"
23691 msgstr "Швидкість кульки"
23692
23693 #: modules/video_filter/ball.c:116
23694 msgid ""
23695 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23696 "number of pixels by frame."
23697 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
23698
23699 #: modules/video_filter/ball.c:119
23700 msgid "Ball size"
23701 msgstr "Розмір кульки"
23702
23703 #: modules/video_filter/ball.c:120
23704 msgid ""
23705 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23706 "pixels"
23707 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
23708
23709 #: modules/video_filter/ball.c:123
23710 msgid "Gradient threshold"
23711 msgstr "Поріг градієнту"
23712
23713 #: modules/video_filter/ball.c:124
23714 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23715 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
23716
23717 #: modules/video_filter/ball.c:126
23718 msgid "Augmented reality ball game"
23719 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
23720
23721 #: modules/video_filter/ball.c:135
23722 msgid "Ball video filter"
23723 msgstr "Відеофільтр кульки"
23724
23725 #: modules/video_filter/ball.c:136
23726 msgid "Ball"
23727 msgstr "Кулька"
23728
23729 #: modules/video_filter/blend.c:44
23730 msgid "Video pictures blending"
23731 msgstr "Змішування малюнків зображення"
23732
23733 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23734 msgid "Number of time to blend"
23735 msgstr "Кількість разів змішування"
23736
23737 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23738 msgid "The number of time the blend will be performed"
23739 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
23740
23741 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23742 msgid "Alpha of the blended image"
23743 msgstr "Альфа змішаного зображення"
23744
23745 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23746 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23747 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
23748
23749 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23750 msgid "Image to be blended onto"
23751 msgstr "Змішуване зображення"
23752
23753 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23754 msgid "The image which will be used to blend onto"
23755 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
23756
23757 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23758 msgid "Chroma for the base image"
23759 msgstr "Кольоровість базового зображення"
23760
23761 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23762 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23763 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
23764
23765 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23766 msgid "Image which will be blended"
23767 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
23768
23769 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23770 msgid "The image blended onto the base image"
23771 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
23772
23773 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23774 msgid "Chroma for the blend image"
23775 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
23776
23777 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23778 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23779 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
23780
23781 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23782 msgid "Blending benchmark filter"
23783 msgstr "Фільтр тестування змішування"
23784
23785 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23786 msgid "Blendbench"
23787 msgstr "Тестування змішування"
23788
23789 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23790 msgid "Benchmarking"
23791 msgstr "Тестування"
23792
23793 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23794 msgid "Base image"
23795 msgstr "Основне зображення"
23796
23797 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23798 msgid "Blend image"
23799 msgstr "Змішати зображення"
23800
23801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23802 msgid ""
23803 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23804 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23805 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23806 "default)."
23807 msgstr ""
23808 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
23809 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
23810 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
23811
23812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23813 msgid "Bluescreen U value"
23814 msgstr "U-значення синього екрану"
23815
23816 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23817 msgid ""
23818 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23819 "Defaults to 120 for blue."
23820 msgstr ""
23821 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
23822 "255. За змовчуванням 120 для синього."
23823
23824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23825 msgid "Bluescreen V value"
23826 msgstr "V-значення синього екрану"
23827
23828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23829 msgid ""
23830 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23831 "Defaults to 90 for blue."
23832 msgstr ""
23833 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
23834 "255. За змовчуванням 120 для синього."
23835
23836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23837 msgid "Bluescreen U tolerance"
23838 msgstr "Відхилення U синього екрана"
23839
23840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23841 msgid ""
23842 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23843 "value between 10 and 20 seems sensible."
23844 msgstr ""
23845 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
23846 "підходящі значення від 10 до 20."
23847
23848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23849 msgid "Bluescreen V tolerance"
23850 msgstr "Відхилення V синього екрана"
23851
23852 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23853 msgid ""
23854 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23855 "value between 10 and 20 seems sensible."
23856 msgstr ""
23857 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
23858 "підходящі значення від 10 до 20."
23859
23860 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23861 msgid "Bluescreen video filter"
23862 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
23863
23864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23865 msgid "Bluescreen"
23866 msgstr "Синій екран"
23867
23868 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23869 msgid "Output width"
23870 msgstr "Ширина виводу"
23871
23872 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23873 msgid "Output (canvas) image width"
23874 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
23875
23876 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23877 msgid "Output height"
23878 msgstr "Висота виводу"
23879
23880 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23881 msgid "Output (canvas) image height"
23882 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
23883
23884 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23885 msgid "Output picture aspect ratio"
23886 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
23887
23888 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23889 msgid ""
23890 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23891 "have the same SAR as the input."
23892 msgstr ""
23893 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
23894 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
23895
23896 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23897 msgid "Pad video"
23898 msgstr "Заповнення відео"
23899
23900 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23901 msgid ""
23902 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23903 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23904 msgstr ""
23905 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
23906 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
23907
23908 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23909 msgid "Automatically resize and pad a video"
23910 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
23911
23912 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23913 msgid "Canvas"
23914 msgstr "Полотно"
23915
23916 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23917 msgid "Canvas video filter"
23918 msgstr "Відеофільтр полотна"
23919
23920 #: modules/video_filter/chain.c:43
23921 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23922 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
23923
23924 #: modules/video_filter/clone.c:40
23925 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23926 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
23927
23928 #: modules/video_filter/clone.c:43
23929 msgid "Video output modules"
23930 msgstr "Модулі виводу відео"
23931
23932 #: modules/video_filter/clone.c:44
23933 msgid ""
23934 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23935 "separated list of modules."
23936 msgstr ""
23937 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
23938 "розділений комами."
23939
23940 #: modules/video_filter/clone.c:47
23941 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23942 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
23943
23944 #: modules/video_filter/clone.c:55
23945 msgid "Clone video filter"
23946 msgstr "Відеофільтр клонування"
23947
23948 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23949 msgid ""
23950 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23951 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23952 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23953 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23954 msgstr ""
23955 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
23956 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
23957 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
23958 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
23959 "зелений), #FFFFFF = білий"
23960
23961 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23962 msgid "Select one color in the video"
23963 msgstr "Оберіть один колір у відео"
23964
23965 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23966 msgid "Color threshold filter"
23967 msgstr "Фільтр порогу кольору"
23968
23969 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23970 msgid "Saturaton threshold"
23971 msgstr "Поріг насиченості"
23972
23973 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23974 msgid "Similarity threshold"
23975 msgstr "Поріг подібності"
23976
23977 #: modules/video_filter/crop.c:71
23978 msgid "Crop geometry (pixels)"
23979 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
23980
23981 #: modules/video_filter/crop.c:72
23982 msgid ""
23983 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23984 "<left offset> + <top offset>."
23985 msgstr ""
23986 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
23987 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
23988
23989 #: modules/video_filter/crop.c:74
23990 msgid "Automatic cropping"
23991 msgstr "Автоматичне обрізання"
23992
23993 #: modules/video_filter/crop.c:75
23994 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23995 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
23996
23997 #: modules/video_filter/crop.c:77
23998 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23999 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
24000
24001 #: modules/video_filter/crop.c:80
24002 msgid "Ratio max (x 1000)"
24003 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
24004
24005 #: modules/video_filter/crop.c:81
24006 msgid ""
24007 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24008 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24009 "4/3."
24010 msgstr ""
24011 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
24012 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
24013 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
24014
24015 #: modules/video_filter/crop.c:83
24016 msgid "Manual ratio"
24017 msgstr "Довільне співвідношення"
24018
24019 #: modules/video_filter/crop.c:84
24020 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24021 msgstr ""
24022 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
24023 "4/3."
24024
24025 #: modules/video_filter/crop.c:86
24026 msgid "Number of images for change"
24027 msgstr "Кількість зображень для зміни"
24028
24029 #: modules/video_filter/crop.c:87
24030 msgid ""
24031 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24032 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
24033 "trigger recrop."
24034 msgstr ""
24035 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
24036 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
24037 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
24038
24039 #: modules/video_filter/crop.c:89
24040 msgid "Number of lines for change"
24041 msgstr "Кількість ліній для зміни"
24042
24043 #: modules/video_filter/crop.c:90
24044 msgid ""
24045 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24046 "that ratio changed and trigger recrop."
24047 msgstr ""
24048 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
24049 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
24050
24051 #: modules/video_filter/crop.c:92
24052 msgid "Number of non black pixels "
24053 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
24054
24055 #: modules/video_filter/crop.c:93
24056 msgid ""
24057 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24058 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
24059
24060 #: modules/video_filter/crop.c:96
24061 msgid "Skip percentage (%)"
24062 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
24063
24064 #: modules/video_filter/crop.c:97
24065 msgid ""
24066 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24067 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
24068 msgstr ""
24069 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
24070 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
24071
24072 #: modules/video_filter/crop.c:99
24073 msgid "Luminance threshold "
24074 msgstr "Поріг яскравості "
24075
24076 #: modules/video_filter/crop.c:100
24077 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24078 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
24079
24080 #: modules/video_filter/crop.c:104
24081 msgid "Crop video filter"
24082 msgstr "Фільтр обрізання відео"
24083
24084 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24085 msgid "Cropping failed"
24086 msgstr "Помилка обрізання"
24087
24088 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24089 msgid "VLC could not open the video output module."
24090 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
24091
24092 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24093 msgid "Pixels to crop from top"
24094 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
24095
24096 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24097 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24098 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
24099
24100 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24101 msgid "Pixels to crop from bottom"
24102 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
24103
24104 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24105 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24106 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
24107
24108 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24109 msgid "Pixels to crop from left"
24110 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
24111
24112 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24113 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24114 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
24115
24116 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24117 msgid "Pixels to crop from right"
24118 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
24119
24120 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24121 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24122 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
24123
24124 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24125 msgid "Pixels to padd to top"
24126 msgstr "Пікселів відступу зверху"
24127
24128 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24129 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24130 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
24131
24132 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24133 msgid "Pixels to padd to bottom"
24134 msgstr "Пікселів відступу знизу"
24135
24136 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24137 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24138 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
24139
24140 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24141 msgid "Pixels to padd to left"
24142 msgstr "Пікселів відступу зліва"
24143
24144 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24145 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24146 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
24147
24148 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24149 msgid "Pixels to padd to right"
24150 msgstr "Пікселів відступу справа"
24151
24152 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24153 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24154 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
24155
24156 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24157 msgid "Cropadd"
24158 msgstr "Обрізати"
24159
24160 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24161 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24162 msgid "Video scaling filter"
24163 msgstr "Фільтр масштабування відео"
24164
24165 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24166 msgid "Padd"
24167 msgstr "Відступ"
24168
24169 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
24170 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24171 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
24172
24173 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
24174 msgid "Streaming deinterlace mode"
24175 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
24176
24177 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
24178 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24179 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
24180
24181 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
24182 msgid "Deinterlacing video filter"
24183 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
24184
24185 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24186 msgid "Input FIFO"
24187 msgstr "Вхід FIFO"
24188
24189 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24190 msgid "FIFO which will be read for commands"
24191 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
24192
24193 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24194 msgid "Output FIFO"
24195 msgstr "Вихід FIFO"
24196
24197 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24198 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24199 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
24200
24201 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24202 msgid "Dynamic video overlay"
24203 msgstr "Динамічний відеооверлей"
24204
24205 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24206 msgid "Overlay"
24207 msgstr "Оверлей"
24208
24209 #: modules/video_filter/erase.c:54
24210 msgid "Image mask"
24211 msgstr "Маска зображення"
24212
24213 #: modules/video_filter/erase.c:55
24214 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24215 msgstr ""
24216 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
24217
24218 #: modules/video_filter/erase.c:58
24219 msgid "X coordinate of the mask."
24220 msgstr "Координата X маски."
24221
24222 #: modules/video_filter/erase.c:60
24223 msgid "Y coordinate of the mask."
24224 msgstr "Координата Y маски."
24225
24226 #: modules/video_filter/erase.c:62
24227 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24228 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
24229
24230 #: modules/video_filter/erase.c:67
24231 msgid "Erase video filter"
24232 msgstr "Стерти відеофільтр"
24233
24234 #: modules/video_filter/erase.c:68
24235 msgid "Erase"
24236 msgstr "Стерти"
24237
24238 #: modules/video_filter/extract.c:62
24239 msgid "RGB component to extract"
24240 msgstr "Компонента RGB для видобування"
24241
24242 #: modules/video_filter/extract.c:63
24243 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24244 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
24245
24246 #: modules/video_filter/extract.c:74
24247 msgid "Extract RGB component video filter"
24248 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
24249
24250 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24251 msgid "Gaussian's std deviation"
24252 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
24253
24254 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24255 msgid ""
24256 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24257 "to 3*sigma away in any direction."
24258 msgstr ""
24259 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
24260 "на відстані трьох сигм."
24261
24262 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24263 msgid "Add a blurring effect"
24264 msgstr "Додати ефект розмивання"
24265
24266 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24267 msgid "Gaussian blur video filter"
24268 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
24269
24270 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24271 msgid "Gaussian Blur"
24272 msgstr "Розмиття по Гаусу"
24273
24274 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24275 msgid "Distort mode"
24276 msgstr "Режим шуму"
24277
24278 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24279 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24280 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
24281
24282 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24283 msgid "Gradient image type"
24284 msgstr "Тип градієнту зображення"
24285
24286 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24287 msgid ""
24288 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24289 "keep colors."
24290 msgstr ""
24291 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
24292 "залишає кольори як є."
24293
24294 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24295 msgid "Apply cartoon effect"
24296 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
24297
24298 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24299 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24300 msgstr ""
24301 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
24302 "і «межа»."
24303
24304 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24305 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24306 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
24307
24308 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24309 msgid "Edge"
24310 msgstr "Межа"
24311
24312 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24313 msgid "Hough"
24314 msgstr "Жижки"
24315
24316 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24317 msgid "Gradient video filter"
24318 msgstr "Відеофільтр градієнту"
24319
24320 #: modules/video_filter/grain.c:49
24321 msgid "add grain to image"
24322 msgstr "додати зернистість до зображення"
24323
24324 #: modules/video_filter/grain.c:54
24325 msgid "Grain video filter"
24326 msgstr "Відеофільтр зернистості"
24327
24328 #: modules/video_filter/grain.c:55
24329 msgid "Grain"
24330 msgstr "Зернистість"
24331
24332 #: modules/video_filter/invert.c:50
24333 msgid "Invert video filter"
24334 msgstr "Відеофільтр інверсії"
24335
24336 #: modules/video_filter/invert.c:51
24337 msgid "Color inversion"
24338 msgstr "Інверсія кольорів"
24339
24340 #: modules/video_filter/logo.c:48
24341 msgid "Logo filenames"
24342 msgstr "Імена файлів логотипу"
24343
24344 #: modules/video_filter/logo.c:49
24345 msgid ""
24346 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24347 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24348 "simply enter its filename."
24349 msgstr ""
24350 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
24351 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
24352 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
24353 "введіть його ім’я."
24354
24355 #: modules/video_filter/logo.c:52
24356 msgid "Logo animation # of loops"
24357 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
24358
24359 #: modules/video_filter/logo.c:53
24360 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24361 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
24362
24363 #: modules/video_filter/logo.c:55
24364 msgid "Logo individual image time in ms"
24365 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
24366
24367 #: modules/video_filter/logo.c:56
24368 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24369 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
24370
24371 #: modules/video_filter/logo.c:59
24372 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24373 msgstr ""
24374 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24375
24376 #: modules/video_filter/logo.c:62
24377 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24378 msgstr ""
24379 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24380
24381 #: modules/video_filter/logo.c:64
24382 msgid "Opacity of the logo"
24383 msgstr "Непрозорість логотипа"
24384
24385 #: modules/video_filter/logo.c:65
24386 msgid ""
24387 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24388 msgstr ""
24389 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
24390 "повної непрозорості)."
24391
24392 #: modules/video_filter/logo.c:67
24393 msgid "Logo position"
24394 msgstr "Позиція логотипу"
24395
24396 #: modules/video_filter/logo.c:69
24397 msgid ""
24398 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24399 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24400 msgstr ""
24401 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24402 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24403 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24404
24405 #: modules/video_filter/logo.c:73
24406 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24407 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
24408
24409 #: modules/video_filter/logo.c:92
24410 msgid "Logo sub filter"
24411 msgstr "Фільтр логотипу"
24412
24413 #: modules/video_filter/logo.c:93
24414 msgid "Logo overlay"
24415 msgstr "Оверлей логотипу"
24416
24417 #: modules/video_filter/logo.c:111
24418 msgid "Logo video filter"
24419 msgstr "Відеофільтр логотипу"
24420
24421 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24422 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24423 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
24424
24425 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24426 msgid "Magnify"
24427 msgstr "Збільшення"
24428
24429 #: modules/video_filter/marq.c:89
24430 msgid ""
24431 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24432 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24433 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24434 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24435 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24436 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24437 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24438 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24439 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24440 msgstr ""
24441 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
24442 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
24443 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
24444 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
24445 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
24446 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
24447 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
24448 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
24449 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
24450
24451 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24452 msgid "X offset, from the left screen edge."
24453 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
24454
24455 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24456 msgid "Y offset, down from the top."
24457 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
24458
24459 #: modules/video_filter/marq.c:108
24460 msgid "Timeout"
24461 msgstr "Затримка"
24462
24463 #: modules/video_filter/marq.c:109
24464 msgid ""
24465 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24466 "(remains forever)."
24467 msgstr ""
24468 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
24469 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
24470
24471 #: modules/video_filter/marq.c:112
24472 msgid "Refresh period in ms"
24473 msgstr "Період оновлення у мс"
24474
24475 #: modules/video_filter/marq.c:113
24476 msgid ""
24477 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24478 "using meta data or time format string sequences."
24479 msgstr ""
24480 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
24481 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
24482
24483 #: modules/video_filter/marq.c:129
24484 msgid "Marquee position"
24485 msgstr "Позиція рухливого тексту"
24486
24487 #: modules/video_filter/marq.c:131
24488 msgid ""
24489 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24490 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24491 "6 = top-right)."
24492 msgstr ""
24493 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24494 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24495 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24496
24497 #: modules/video_filter/marq.c:142
24498 msgid "Display text above the video"
24499 msgstr "Показувати текст над відео"
24500
24501 #: modules/video_filter/marq.c:149
24502 msgid "Marquee"
24503 msgstr "Рухливий текст"
24504
24505 #: modules/video_filter/marq.c:150
24506 msgid "Marquee display"
24507 msgstr "Відображення рухливого тексту"
24508
24509 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24510 msgid "Misc"
24511 msgstr "Інше"
24512
24513 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24514 msgid "Mirror orientation"
24515 msgstr "Орієнтація дзеркала"
24516
24517 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24518 msgid ""
24519 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24520 "horizontal"
24521 msgstr ""
24522 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
24523 "горизонтальним"
24524
24525 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24526 msgid "Direction"
24527 msgstr "Напрям"
24528
24529 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24530 msgid "Direction of the mirroring"
24531 msgstr "Напрям віддзеркалення"
24532
24533 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24534 msgid "Left to right/Top to bottom"
24535 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
24536
24537 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24538 msgid "Right to left/Bottom to top"
24539 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
24540
24541 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24542 msgid "Mirror video filter"
24543 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
24544
24545 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24546 msgid "Mirror video"
24547 msgstr "Віддзеркалити відео"
24548
24549 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24550 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24551 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
24552
24553 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24554 msgid ""
24555 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24556 "opaque (default)."
24557 msgstr ""
24558 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
24559 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
24560
24561 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24562 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24563 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
24564
24565 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24566 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24567 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
24568
24569 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24570 msgid "Top left corner X coordinate"
24571 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
24572
24573 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24574 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24575 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
24576
24577 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24578 msgid "Top left corner Y coordinate"
24579 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
24580
24581 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24582 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24583 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
24584
24585 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24586 msgid "Border width"
24587 msgstr "Ширина границі"
24588
24589 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24590 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24591 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
24592
24593 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24594 msgid "Border height"
24595 msgstr "Висота границі"
24596
24597 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24598 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24599 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
24600
24601 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24602 msgid "Mosaic alignment"
24603 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
24604
24605 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24606 msgid ""
24607 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24608 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24609 "6 = top-right)."
24610 msgstr ""
24611 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24612 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24613 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24614
24615 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24616 msgid "Positioning method"
24617 msgstr "Метод позиціонування"
24618
24619 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24620 msgid ""
24621 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24622 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24623 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24624 msgstr ""
24625 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
24626 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
24627 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
24628 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
24629
24630 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24631 #: modules/video_filter/wall.c:47
24632 msgid "Number of rows"
24633 msgstr "Кількість рядків"
24634
24635 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24636 msgid ""
24637 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24638 "to \"fixed\")."
24639 msgstr ""
24640 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
24641 "позиціонування."
24642
24643 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24644 #: modules/video_filter/wall.c:43
24645 msgid "Number of columns"
24646 msgstr "Кількість стовпців"
24647
24648 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24649 msgid ""
24650 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24651 "set to \"fixed\"."
24652 msgstr ""
24653 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
24654 "позиціонування."
24655
24656 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24657 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24658 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
24659
24660 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24661 msgid "Keep original size"
24662 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
24663
24664 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24665 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24666 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
24667
24668 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24669 msgid "Elements order"
24670 msgstr "Порядок елементів"
24671
24672 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24673 msgid ""
24674 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24675 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24676 "bridge\" module."
24677 msgstr ""
24678 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
24679 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
24680
24681 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24682 msgid "Offsets in order"
24683 msgstr "Порядок зміщень"
24684
24685 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24686 msgid ""
24687 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24688 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24689 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24690 msgstr ""
24691 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
24692 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
24693 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
24694
24695 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24696 msgid ""
24697 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24698 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24699 "input."
24700 msgstr ""
24701 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
24702 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
24703 "необхідно також збільшити кеш на вході."
24704
24705 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24706 msgid "fixed"
24707 msgstr "фіксований"
24708
24709 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24710 msgid "offsets"
24711 msgstr "зміщення"
24712
24713 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24714 msgid "Mosaic video sub filter"
24715 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
24716
24717 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24718 msgid "Mosaic"
24719 msgstr "Мозаїка"
24720
24721 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24722 msgid "Blur factor (1-127)"
24723 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
24724
24725 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24726 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24727 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
24728
24729 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24730 msgid "Motion blur filter"
24731 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
24732
24733 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24734 msgid "Motion detect video filter"
24735 msgstr "Фільтр визначення руху"
24736
24737 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24738 msgid "Motion Detect"
24739 msgstr "Визначення руху"
24740
24741 #: modules/video_filter/noise.c:51
24742 msgid "Noise video filter"
24743 msgstr "Відеофільтр шуму"
24744
24745 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24746 msgid "OpenCV face detection example filter"
24747 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
24748
24749 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24750 msgid "OpenCV example"
24751 msgstr "Приклад OpenCV"
24752
24753 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24754 msgid "Haar cascade filename"
24755 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
24756
24757 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24758 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24759 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
24760
24761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24762 msgid "Use input chroma unaltered"
24763 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
24764
24765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24766 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24767 msgstr "I420 — перший план у сірому"
24768
24769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24770 msgid "RGB32"
24771 msgstr "RGB32"
24772
24773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24774 msgid "Don't display any video"
24775 msgstr "Не показувати ніяке відео"
24776
24777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24778 msgid "Display the input video"
24779 msgstr "Показувати вхідне відео"
24780
24781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24782 msgid "Display the processed video"
24783 msgstr "Показувати оброблене відео"
24784
24785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24786 msgid "Show only errors"
24787 msgstr "Показувати лише помилки"
24788
24789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24790 msgid "Show errors and warnings"
24791 msgstr "Показувати помилки та попередження"
24792
24793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24794 msgid "Show everything including debug messages"
24795 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
24796
24797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24798 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24799 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
24800
24801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24802 msgid "OpenCV"
24803 msgstr "OpenCV"
24804
24805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24806 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24807 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
24808
24809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24810 msgid ""
24811 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24812 "OpenCV filter"
24813 msgstr ""
24814 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
24815 "фільтру OpenCV"
24816
24817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24818 msgid "OpenCV filter chroma"
24819 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
24820
24821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24822 msgid ""
24823 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24824 msgstr ""
24825 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
24826 "внутрішнього фільтру OpenCV"
24827
24828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24829 msgid "Wrapper filter output"
24830 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
24831
24832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24833 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24834 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
24835
24836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24837 msgid "Wrapper filter verbosity"
24838 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
24839
24840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24841 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24842 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
24843
24844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24845 msgid "OpenCV internal filter name"
24846 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
24847
24848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24849 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24850 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
24851
24852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24853 msgid "Configuration file"
24854 msgstr "Файл конфігурації"
24855
24856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24857 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24858 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
24859
24860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24861 msgid "Path to OSD menu images"
24862 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
24863
24864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24865 msgid ""
24866 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24867 "configuration file."
24868 msgstr ""
24869 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
24870 "зазначене у файлі конфігурації."
24871
24872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24873 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24874 msgstr ""
24875 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
24876
24877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24878 msgid "Menu position"
24879 msgstr "Позиція меню"
24880
24881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24882 msgid ""
24883 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24884 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24885 "6 = top-right)."
24886 msgstr ""
24887 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24888 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24889 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24890
24891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24892 msgid "Menu timeout"
24893 msgstr "Затримка меню"
24894
24895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24896 msgid ""
24897 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24898 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24899 "visible."
24900 msgstr ""
24901 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
24902 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
24903 "того, щоб побачити меню."
24904
24905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24906 msgid "Menu update interval"
24907 msgstr "Період оновлення меню"
24908
24909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24910 msgid ""
24911 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24912 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24913 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24914 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24915 msgstr ""
24916 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
24917 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
24918 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
24919 "значення від 0 до 1000 мс."
24920
24921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24922 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24923 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
24924
24925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24926 msgid ""
24927 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24928 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24929 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24930 "is fully transparent (value 0)."
24931 msgstr ""
24932 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
24933 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
24934 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
24935
24936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24937 msgid "On Screen Display menu"
24938 msgstr "Екранне (OSD) меню"
24939
24940 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24941 msgid ""
24942 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24943 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
24944
24945 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24946 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24947 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
24948
24949 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24950 msgid "Active windows"
24951 msgstr "Активні вікна"
24952
24953 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24954 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24955 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
24956
24957 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24958 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24959 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
24960
24961 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24962 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24963 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
24964
24965 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24966 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24967 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
24968
24969 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24970 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24971 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
24972
24973 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24974 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24975 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
24976
24977 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24978 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24979 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
24980
24981 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24982 msgid "Attenuation"
24983 msgstr "Послаблення"
24984
24985 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24986 msgid ""
24987 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24988 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24989 msgstr ""
24990 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
24991 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
24992
24993 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24994 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24995 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
24996
24997 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24998 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24999 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
25000
25001 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25002 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25003 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
25004
25005 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25006 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
25007 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
25008
25009 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25010 msgid "Attenuation, end (in %)"
25011 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
25012
25013 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25014 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
25015 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
25016
25017 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25018 msgid "middle position (in %)"
25019 msgstr "середня позиція (у %)"
25020
25021 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25022 msgid ""
25023 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25024 "of blended zone"
25025 msgstr ""
25026 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
25027 "змішаної зони"
25028
25029 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25030 msgid "Gamma (Red) correction"
25031 msgstr "Корекція гами (червоний)"
25032
25033 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25034 msgid ""
25035 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25036 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25037
25038 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25039 msgid "Gamma (Green) correction"
25040 msgstr "Корекція гами (зелений)"
25041
25042 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25043 msgid ""
25044 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25045 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25046
25047 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25048 msgid "Gamma (Blue) correction"
25049 msgstr "Корекція гами (синій)"
25050
25051 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25052 msgid ""
25053 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25054 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
25055
25056 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25057 msgid "Black Crush for Red"
25058 msgstr "Тиск чорного для червоного"
25059
25060 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25061 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25062 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25063
25064 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25065 msgid "Black Crush for Green"
25066 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
25067
25068 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25069 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25070 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25071
25072 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25073 msgid "Black Crush for Blue"
25074 msgstr "Тиск чорного для синього"
25075
25076 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25077 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25078 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25079
25080 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25081 msgid "White Crush for Red"
25082 msgstr "Тиск білого для червоного"
25083
25084 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25085 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25086 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25087
25088 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25089 msgid "White Crush for Green"
25090 msgstr "Тиск білого для зеленого"
25091
25092 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25093 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25094 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25095
25096 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25097 msgid "White Crush for Blue"
25098 msgstr "Тиск білого для синього"
25099
25100 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25101 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25102 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25103
25104 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25105 msgid "Black Level for Red"
25106 msgstr "Рівень чорного для червоного"
25107
25108 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25109 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25110 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25111
25112 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25113 msgid "Black Level for Green"
25114 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
25115
25116 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25117 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25118 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25119
25120 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25121 msgid "Black Level for Blue"
25122 msgstr "Рівень чорного для синього"
25123
25124 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25125 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25126 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25127
25128 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25129 msgid "White Level for Red"
25130 msgstr "Рівень білого для червоного"
25131
25132 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25133 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25134 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25135
25136 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25137 msgid "White Level for Green"
25138 msgstr "Рівень білого для зеленого"
25139
25140 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25141 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25142 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25143
25144 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25145 msgid "White Level for Blue"
25146 msgstr "Рівень білого для синього"
25147
25148 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25149 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25150 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25151
25152 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25153 msgid "Post processing quality"
25154 msgstr "Якість пост-обробки"
25155
25156 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25157 msgid ""
25158 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25159 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25160 "looking pictures."
25161 msgstr ""
25162 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
25163 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
25164 "гарну картину."
25165
25166 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25167 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25168 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
25169
25170 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25171 msgid "Video post processing filter"
25172 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
25173
25174 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25175 msgid "Postproc"
25176 msgstr "Пост-обробка"
25177
25178 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25179 msgid "Lowest"
25180 msgstr "Найнижча"
25181
25182 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25183 msgid "Highest"
25184 msgstr "Найвища"
25185
25186 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25187 msgid "Psychedelic video filter"
25188 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
25189
25190 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25191 msgid "Number of puzzle rows"
25192 msgstr "Кількість рядків пазлу"
25193
25194 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25195 msgid "Number of puzzle columns"
25196 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
25197
25198 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25199 msgid "Make one tile a black slot"
25200 msgstr "Зробити одну частину чорною"
25201
25202 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25203 msgid ""
25204 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25205 msgstr ""
25206 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
25207 "чорною."
25208
25209 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25210 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25211 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
25212
25213 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25214 msgid "Puzzle"
25215 msgstr "Пазл"
25216
25217 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
25218 msgid "VNC Host"
25219 msgstr "Хост VNC"
25220
25221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
25222 msgid "VNC hostname or IP address."
25223 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
25224
25225 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
25226 msgid "VNC Port"
25227 msgstr "Порт VNC"
25228
25229 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
25230 #, fuzzy
25231 msgid "VNC port number."
25232 msgstr "Номер порту VNC."
25233
25234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
25235 msgid "VNC Password"
25236 msgstr "Пароль VNC"
25237
25238 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
25239 msgid "VNC password."
25240 msgstr "Пароль VNC."
25241
25242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
25243 msgid "VNC poll interval"
25244 msgstr "Інтервал опитування VNC"
25245
25246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
25247 msgid ""
25248 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25249 msgstr ""
25250 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
25251
25252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
25253 msgid "VNC polling"
25254 msgstr "Опитування VNC"
25255
25256 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
25257 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25258 msgstr ""
25259 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
25260 "ffnetdev."
25261
25262 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
25263 msgid ""
25264 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25265 msgstr ""
25266 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
25267 "ffnetdev."
25268
25269 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
25270 msgid "Key events"
25271 msgstr "Події клавіатури"
25272
25273 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
25274 msgid "Send key events to VNC host."
25275 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
25276
25277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
25278 msgid ""
25279 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25280 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25281 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25282 "is fully transparent (value 0)."
25283 msgstr ""
25284 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
25285 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
25286 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
25287
25288 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
25289 msgid "Remote-OSD over VNC"
25290 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
25291
25292 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
25293 msgid "Remote-OSD"
25294 msgstr "Віддалений OSD"
25295
25296 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25297 msgid "Ripple video filter"
25298 msgstr "Відеофільтр брижів"
25299
25300 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25301 msgid "Angle in degrees"
25302 msgstr "Кут у градусах"
25303
25304 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25305 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25306 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
25307
25308 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25309 msgid "Rotate video filter"
25310 msgstr "Відеофільтр повороту"
25311
25312 #: modules/video_filter/rss.c:130
25313 msgid "Feed URLs"
25314 msgstr "URL стрічки"
25315
25316 #: modules/video_filter/rss.c:131
25317 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25318 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
25319
25320 #: modules/video_filter/rss.c:132
25321 msgid "Speed of feeds"
25322 msgstr "Швидкість розсилок"
25323
25324 #: modules/video_filter/rss.c:133
25325 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25326 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
25327
25328 #: modules/video_filter/rss.c:134
25329 msgid "Max length"
25330 msgstr "Максимальна довжина"
25331
25332 #: modules/video_filter/rss.c:135
25333 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25334 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
25335
25336 #: modules/video_filter/rss.c:137
25337 msgid "Refresh time"
25338 msgstr "Час оновлення"
25339
25340 #: modules/video_filter/rss.c:138
25341 msgid ""
25342 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25343 "feeds are never updated."
25344 msgstr ""
25345 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
25346 "оновлюватись не будуть."
25347
25348 #: modules/video_filter/rss.c:140
25349 msgid "Feed images"
25350 msgstr "Зображення в розсилках"
25351
25352 #: modules/video_filter/rss.c:141
25353 msgid "Display feed images if available."
25354 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
25355
25356 #: modules/video_filter/rss.c:148
25357 msgid ""
25358 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25359 "totally opaque."
25360 msgstr ""
25361 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25362 "непрозорий."
25363
25364 #: modules/video_filter/rss.c:161
25365 msgid "Text position"
25366 msgstr "Позиція тексту"
25367
25368 #: modules/video_filter/rss.c:163
25369 msgid ""
25370 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25371 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25372 "right)."
25373 msgstr ""
25374 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25375 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25376 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25377
25378 #: modules/video_filter/rss.c:167
25379 msgid "Title display mode"
25380 msgstr "Режим відображення заголовку"
25381
25382 #: modules/video_filter/rss.c:168
25383 msgid ""
25384 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25385 "images are enabled, 1 otherwise."
25386 msgstr ""
25387 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
25388 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
25389
25390 #: modules/video_filter/rss.c:170
25391 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25392 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
25393
25394 #: modules/video_filter/rss.c:185
25395 msgid "Don't show"
25396 msgstr "Не показувати"
25397
25398 #: modules/video_filter/rss.c:185
25399 msgid "Always visible"
25400 msgstr "Завжди видимий"
25401
25402 #: modules/video_filter/rss.c:185
25403 msgid "Scroll with feed"
25404 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
25405
25406 #: modules/video_filter/rss.c:194
25407 msgid "RSS / Atom"
25408 msgstr "RSS/Atom"
25409
25410 #: modules/video_filter/rss.c:226
25411 msgid "RSS and Atom feed display"
25412 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
25413
25414 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25415 msgid "RV32 conversion filter"
25416 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
25417
25418 #: modules/video_filter/scene.c:57
25419 msgid "Image format"
25420 msgstr "Формат зображення"
25421
25422 #: modules/video_filter/scene.c:58
25423 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25424 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
25425
25426 #: modules/video_filter/scene.c:60
25427 msgid "Image width"
25428 msgstr "Ширина зображення"
25429
25430 #: modules/video_filter/scene.c:61
25431 msgid ""
25432 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25433 "characteristics."
25434 msgstr ""
25435 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
25436 "ширину під характеристики відео."
25437
25438 #: modules/video_filter/scene.c:65
25439 msgid "Image height"
25440 msgstr "Висота зображення"
25441
25442 #: modules/video_filter/scene.c:66
25443 msgid ""
25444 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25445 "video characteristics."
25446 msgstr ""
25447 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
25448 "висоту під характеристики відео."
25449
25450 #: modules/video_filter/scene.c:70
25451 msgid "Recording ratio"
25452 msgstr "Частота запису"
25453
25454 #: modules/video_filter/scene.c:71
25455 msgid ""
25456 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25457 msgstr ""
25458 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
25459 "зображення."
25460
25461 #: modules/video_filter/scene.c:74
25462 msgid "Filename prefix"
25463 msgstr "Префікс імені файлу"
25464
25465 #: modules/video_filter/scene.c:75
25466 msgid ""
25467 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25468 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25469 msgstr ""
25470 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
25471 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
25472
25473 #: modules/video_filter/scene.c:79
25474 msgid "Directory path prefix"
25475 msgstr "Префікс шляху каталогу"
25476
25477 #: modules/video_filter/scene.c:80
25478 msgid ""
25479 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25480 "will be automatically saved in users homedir."
25481 msgstr ""
25482 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
25483 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
25484
25485 #: modules/video_filter/scene.c:84
25486 msgid "Always write to the same file"
25487 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
25488
25489 #: modules/video_filter/scene.c:85
25490 msgid ""
25491 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25492 "this case, the number is not appended to the filename."
25493 msgstr ""
25494 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
25495 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
25496 "файлу."
25497
25498 #: modules/video_filter/scene.c:89
25499 msgid "Send your video to picture files"
25500 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
25501
25502 #: modules/video_filter/scene.c:93
25503 msgid "Scene filter"
25504 msgstr "Фільтр сцени"
25505
25506 #: modules/video_filter/scene.c:94
25507 msgid "Scene video filter"
25508 msgstr "Відеофільтр сцени"
25509
25510 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25511 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25512 msgstr "Сила різкості (0-2)"
25513
25514 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25515 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25516 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
25517
25518 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25519 msgid "Augment contrast between contours."
25520 msgstr "Додати контраст між контурами."
25521
25522 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25523 msgid "Sharpen video filter"
25524 msgstr "Відеофільтр різкості"
25525
25526 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25527 msgid "Scaling mode"
25528 msgstr "Режим масштабування"
25529
25530 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25531 msgid "Scaling mode to use."
25532 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
25533
25534 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25535 msgid "Fast bilinear"
25536 msgstr "Швидке білінійне"
25537
25538 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25539 msgid "Bilinear"
25540 msgstr "Білінійне"
25541
25542 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25543 msgid "Bicubic (good quality)"
25544 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
25545
25546 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25547 msgid "Experimental"
25548 msgstr "Експериментальне"
25549
25550 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25551 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25552 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
25553
25554 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25555 msgid "Area"
25556 msgstr "Обласне"
25557
25558 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25559 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25560 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
25561
25562 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25563 msgid "Gauss"
25564 msgstr "За Гаусом"
25565
25566 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25567 msgid "SincR"
25568 msgstr "SincR"
25569
25570 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25571 msgid "Lanczos"
25572 msgstr "Lanczos"
25573
25574 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25575 msgid "Bicubic spline"
25576 msgstr "Бікубічне кривими"
25577
25578 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25579 msgid "Swscale"
25580 msgstr "Swscale"
25581
25582 #: modules/video_filter/transform.c:64
25583 msgid "Transform type"
25584 msgstr "Тип трансформації"
25585
25586 #: modules/video_filter/transform.c:65
25587 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25588 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
25589
25590 #: modules/video_filter/transform.c:68
25591 msgid "Rotate by 90 degrees"
25592 msgstr "Повернути на 90 градусів"
25593
25594 #: modules/video_filter/transform.c:69
25595 msgid "Rotate by 180 degrees"
25596 msgstr "Повернути на 180 градусів"
25597
25598 #: modules/video_filter/transform.c:69
25599 msgid "Rotate by 270 degrees"
25600 msgstr "Повернути на 270 градусів"
25601
25602 #: modules/video_filter/transform.c:70
25603 msgid "Flip horizontally"
25604 msgstr "Відобразити по горизонталі"
25605
25606 #: modules/video_filter/transform.c:70
25607 msgid "Flip vertically"
25608 msgstr "Відобразити по вертикалі"
25609
25610 #: modules/video_filter/transform.c:72
25611 msgid "Rotate or flip the video"
25612 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
25613
25614 #: modules/video_filter/transform.c:76
25615 msgid "Video transformation filter"
25616 msgstr "Відеофільтр трансформації"
25617
25618 #: modules/video_filter/wall.c:44
25619 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25620 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
25621
25622 #: modules/video_filter/wall.c:48
25623 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25624 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
25625
25626 #: modules/video_filter/wall.c:52
25627 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25628 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
25629
25630 #: modules/video_filter/wall.c:55
25631 msgid "Element aspect ratio"
25632 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
25633
25634 #: modules/video_filter/wall.c:56
25635 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25636 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
25637
25638 #: modules/video_filter/wall.c:65
25639 msgid "Wall video filter"
25640 msgstr "Відеофільтр стіни"
25641
25642 #: modules/video_filter/wall.c:66
25643 msgid "Image wall"
25644 msgstr "Зображення стіни"
25645
25646 #: modules/video_filter/wave.c:53
25647 msgid "Wave video filter"
25648 msgstr "Відеофільтр хвилі"
25649
25650 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25651 msgid "YUVP converter"
25652 msgstr "Конвертор YUVP"
25653
25654 #: modules/video_output/aa.c:49
25655 msgid "ASCII Art"
25656 msgstr "Зображення ASCII"
25657
25658 #: modules/video_output/aa.c:52
25659 msgid "ASCII-art video output"
25660 msgstr "Вивід відео через ASCII"
25661
25662 #: modules/video_output/caca.c:50
25663 msgid "Color ASCII art video output"
25664 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
25665
25666 #: modules/video_output/directfb.c:49
25667 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25668 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
25669
25670 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25671 msgid "Drawable"
25672 msgstr "Промальовуване"
25673
25674 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25675 msgid "Embedded window video"
25676 msgstr "Вбудований відеовивід"
25677
25678 #: modules/video_output/fb.c:60
25679 msgid "Run fb on current tty"
25680 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
25681
25682 #: modules/video_output/fb.c:62
25683 msgid ""
25684 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25685 "handling with caution)"
25686 msgstr ""
25687 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
25688 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
25689
25690 #: modules/video_output/fb.c:65
25691 msgid "Framebuffer resolution to use"
25692 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
25693
25694 #: modules/video_output/fb.c:67
25695 msgid ""
25696 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25697 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25698 msgstr ""
25699 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
25700 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
25701
25702 #: modules/video_output/fb.c:70
25703 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25704 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
25705
25706 #: modules/video_output/fb.c:72
25707 msgid ""
25708 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25709 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25710 "in software."
25711 msgstr ""
25712 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
25713 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
25714 "буферизація буде робитися програмно."
25715
25716 #: modules/video_output/fb.c:76
25717 msgid "Image format (default RGB)"
25718 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
25719
25720 #: modules/video_output/fb.c:77
25721 msgid ""
25722 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25723 "has no way to report its chroma."
25724 msgstr ""
25725 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
25726 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
25727
25728 #: modules/video_output/fb.c:95
25729 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25730 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
25731
25732 #: modules/video_output/macosx.m:69
25733 #, fuzzy
25734 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25735 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
25736
25737 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25738 msgid "Enable desktop mode "
25739 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
25740
25741 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25742 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25743 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
25744
25745 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25746 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25747 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
25748
25749 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25750 msgid "Direct3D video output"
25751 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
25752
25753 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25754 msgid ""
25755 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25756 "doesn't have any effect when using overlays."
25757 msgstr ""
25758 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
25759 "не діє при використанні оверлеїв."
25760
25761 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25762 msgid "Use video buffers in system memory"
25763 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
25764
25765 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25766 msgid ""
25767 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25768 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25769 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25770 "doesn't have any effect when using overlays."
25771 msgstr ""
25772 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
25773 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
25774 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
25775
25776 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25777 msgid "Use triple buffering for overlays"
25778 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
25779
25780 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25781 msgid ""
25782 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25783 "better video quality (no flickering)."
25784 msgstr ""
25785 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
25786 "зображення (без миготіння)"
25787
25788 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25789 msgid "Name of desired display device"
25790 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
25791
25792 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25793 msgid ""
25794 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25795 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25796 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25797 msgstr ""
25798 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
25799 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
25800 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25801
25802 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25803 msgid ""
25804 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25805 "interface"
25806 msgstr ""
25807 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
25808 "Aero."
25809
25810 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25811 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25812 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
25813
25814 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25815 msgid "Wallpaper"
25816 msgstr "Шпалери"
25817
25818 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25819 msgid "OpenGL video output"
25820 msgstr "Вивід відео OpenGL"
25821
25822 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25823 msgid "Windows GAPI video output"
25824 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
25825
25826 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25827 msgid "Windows GDI video output"
25828 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
25829
25830 #: modules/video_output/sdl.c:49
25831 msgid "SDL chroma format"
25832 msgstr "Формат кольоровості SDL"
25833
25834 #: modules/video_output/sdl.c:51
25835 msgid ""
25836 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25837 "improve performances by using the most efficient one."
25838 msgstr ""
25839 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
25840 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
25841
25842 #: modules/video_output/sdl.c:58
25843 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25844 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
25845
25846 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25847 msgid "Snapshot width"
25848 msgstr "Ширина стоп-кадру"
25849
25850 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25851 msgid "Width of the snapshot image."
25852 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
25853
25854 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25855 msgid "Snapshot height"
25856 msgstr "Висота стоп-кадру"
25857
25858 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25859 msgid "Height of the snapshot image."
25860 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
25861
25862 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25863 msgid ""
25864 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25865 msgstr ""
25866 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
25867
25868 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25869 msgid "Cache size (number of images)"
25870 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
25871
25872 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25873 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25874 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
25875
25876 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25877 msgid "Snapshot output"
25878 msgstr "Вивід стоп-кадру"
25879
25880 #: modules/video_output/vmem.c:48
25881 msgid "Pitch"
25882 msgstr "Рівень"
25883
25884 #: modules/video_output/vmem.c:49
25885 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25886 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
25887
25888 #: modules/video_output/vmem.c:56
25889 msgid ""
25890 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25891 "plane memory address information for use by the video renderer."
25892 msgstr ""
25893 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
25894 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
25895
25896 #: modules/video_output/vmem.c:70
25897 msgid "Video memory output"
25898 msgstr "Вивід відеопам’яті"
25899
25900 #: modules/video_output/vmem.c:71
25901 msgid "Video memory"
25902 msgstr "Відеопам’ять"
25903
25904 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25905 msgid "GLX"
25906 msgstr "GLX"
25907
25908 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25909 msgid "GLX video output (XCB)"
25910 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
25911
25912 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25913 msgid "ID of the video output X window"
25914 msgstr "ID відеовиводу X window"
25915
25916 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25917 msgid ""
25918 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25919 "identifier of that window (0 means none)."
25920 msgstr ""
25921 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
25922 "такого вікна (0 значить нічого)"
25923
25924 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25925 msgid "X window"
25926 msgstr "Вікно X"
25927
25928 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25929 msgid "X11 video window (XCB)"
25930 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
25931
25932 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25933 msgctxt "ASCII"
25934 msgid "VLC media player"
25935 msgstr "Медіаплеєр VLC"
25936
25937 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25938 msgctxt "ASCII"
25939 msgid "VLC"
25940 msgstr "VLC"
25941
25942 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25943 msgid "VLC"
25944 msgstr "VLC"
25945
25946 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25947 msgid "Use shared memory"
25948 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
25949
25950 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25951 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25952 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25953
25954 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25955 msgid "X11"
25956 msgstr "X11"
25957
25958 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25959 msgid "X11 video output (XCB)"
25960 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
25961
25962 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25963 msgid "XVideo adaptor number"
25964 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25965
25966 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25967 msgid ""
25968 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25969 "functional adaptor."
25970 msgstr ""
25971 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
25972 "перший апаратний адаптер."
25973
25974 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25975 msgid "XVideo"
25976 msgstr "XVideo"
25977
25978 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25979 msgid "XVideo output (XCB)"
25980 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
25981
25982 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25983 msgid "Video acceleration not available"
25984 msgstr "Прискорення відео недоступне"
25985
25986 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25987 #, c-format
25988 msgid ""
25989 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25990 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25991 "<PRIu32>.\n"
25992 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25993 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25994 msgstr ""
25995 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
25996 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x%"
25997 "<PRIu32>.\n"
25998 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
25999 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
26000
26001 #: modules/video_output/yuv.c:41
26002 msgid "device, fifo or filename"
26003 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
26004
26005 #: modules/video_output/yuv.c:42
26006 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26007 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
26008
26009 #: modules/video_output/yuv.c:48
26010 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26011 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
26012
26013 #: modules/video_output/yuv.c:49
26014 msgid ""
26015 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
26016 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
26017 "the output destination."
26018 msgstr ""
26019 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
26020 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
26021
26022 #: modules/video_output/yuv.c:59
26023 msgid "YUV output"
26024 msgstr "Вивід YUV"
26025
26026 #: modules/video_output/yuv.c:60
26027 msgid "YUV video output"
26028 msgstr "Вивід відео через YUV"
26029
26030 #: modules/visualization/goom.c:61
26031 msgid "Goom display width"
26032 msgstr "Ширина дисплея Goom"
26033
26034 #: modules/visualization/goom.c:62
26035 msgid "Goom display height"
26036 msgstr "Висота дисплея Goom"
26037
26038 #: modules/visualization/goom.c:63
26039 msgid ""
26040 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26041 "will be prettier but more CPU intensive)."
26042 msgstr ""
26043 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
26044 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
26045
26046 #: modules/visualization/goom.c:66
26047 msgid "Goom animation speed"
26048 msgstr "Швидкість анімації Goom"
26049
26050 #: modules/visualization/goom.c:67
26051 msgid ""
26052 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26053 msgstr ""
26054 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
26055
26056 #: modules/visualization/goom.c:73
26057 msgid "Goom"
26058 msgstr "Goom"
26059
26060 #: modules/visualization/goom.c:74
26061 msgid "Goom effect"
26062 msgstr "Ефект Goom"
26063
26064 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
26065 msgid "projectM configuration file"
26066 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
26067
26068 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
26069 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26070 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
26071
26072 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
26073 msgid "projectM preset path"
26074 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
26075
26076 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
26077 msgid "Path to the projectM preset directory"
26078 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
26079
26080 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26081 msgid "Title font"
26082 msgstr "Шрифт заголовку"
26083
26084 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
26085 msgid "Font used for the titles"
26086 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
26087
26088 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26089 msgid "Font menu"
26090 msgstr "Шрифт меню"
26091
26092 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
26093 msgid "Font used for the menus"
26094 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
26095
26096 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
26097 msgid "The width of the video window, in pixels."
26098 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
26099
26100 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
26101 msgid "The height of the video window, in pixels."
26102 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
26103
26104 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
26105 msgid "projectM"
26106 msgstr "projectM"
26107
26108 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26109 msgid "libprojectM effect"
26110 msgstr "ефект libprojectM"
26111
26112 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26113 msgid "Effects list"
26114 msgstr "Список ефектів"
26115
26116 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26117 msgid ""
26118 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26119 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26120 msgstr ""
26121 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
26122 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
26123 "та vuMeter."
26124
26125 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26126 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26127 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
26128
26129 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26130 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26131 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
26132
26133 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26134 msgid "More bands : 80 / 20"
26135 msgstr "Більше смуг: 80/20"
26136
26137 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26138 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26139 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
26140
26141 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26142 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26143 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
26144
26145 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26146 msgid "Band separator"
26147 msgstr "Розділювач смуг"
26148
26149 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26150 msgid "Number of blank pixels between bands."
26151 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
26152
26153 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26154 msgid "Amplification"
26155 msgstr "Підсилення"
26156
26157 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26158 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26159 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
26160
26161 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26162 msgid "Enable peaks"
26163 msgstr "Увімкнути піки"
26164
26165 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26166 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26167 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
26168
26169 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26170 msgid "Enable original graphic spectrum"
26171 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
26172
26173 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26174 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26175 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
26176
26177 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26178 msgid "Enable bands"
26179 msgstr "Увімкнути смуги"
26180
26181 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26182 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26183 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
26184
26185 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26186 msgid "Enable base"
26187 msgstr "Увімкнути основу"
26188
26189 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26190 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26191 msgstr "Малювати основу смуг."
26192
26193 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26194 msgid "Base pixel radius"
26195 msgstr "Радіус основи у пікселях"
26196
26197 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26198 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26199 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
26200
26201 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26202 msgid "Spectral sections"
26203 msgstr "Частини спектра"
26204
26205 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26206 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26207 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
26208
26209 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26210 msgid "Peak height"
26211 msgstr "Висота піків"
26212
26213 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26214 msgid "Total pixel height of the peak items."
26215 msgstr "Загальна висота піків."
26216
26217 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26218 msgid "Peak extra width"
26219 msgstr "Додаткова ширина піків"
26220
26221 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26222 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26223 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
26224
26225 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26226 msgid "V-plane color"
26227 msgstr "Колір V-plane"
26228
26229 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26230 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26231 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
26232
26233 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26234 msgid "Visualizer"
26235 msgstr "Візуалізатор"
26236
26237 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26238 msgid "Visualizer filter"
26239 msgstr "Фільтр візуалізатора"
26240
26241 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26242 msgid "Spectrum analyser"
26243 msgstr "Аналізатор спектра"
26244
26245 #~ msgid "SessionManager"
26246 #~ msgstr "Менеджер сесії"
26247
26248 #~ msgid ""
26249 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26250 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26251 #~ msgstr ""
26252 #~ "Використовуваний дисплей X11.\n"
26253 #~ "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
26254
26255 #~ msgid "HD1000 video output"
26256 #~ msgstr "Вивід відео через HD1000"
26257
26258 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26259 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
26260
26261 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
26264 #~ "fb0)."
26265
26266 #~ msgid ""
26267 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26268 #~ "N770/N8xx hardware)."
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
26271 #~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
26272
26273 #~ msgid "Embed the overlay"
26274 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
26275
26276 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26277 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
26278
26279 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26280 #~ msgstr "Фреймбуфер OMAP"
26281
26282 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26283 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
26284
26285 #~ msgid "OpenGL Provider"
26286 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
26287
26288 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26289 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
26290
26291 #~ msgid "SVGAlib video output"
26292 #~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
26293
26294 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26295 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
26296
26297 #~ msgid ""
26298 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26299 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26300 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26301 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26302 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26303 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26304 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26305 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26306 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26307 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26308 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26309 #~ "The default method is: key."
26310 #~ msgstr ""
26311 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
26312 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
26313 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
26314 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
26315 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
26316 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
26317 #~ "середину.\n"
26318 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
26319 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
26320 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
26321 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
26322 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
26323 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
26324
26325 #~ msgid "title"
26326 #~ msgstr "Розділ"
26327
26328 #~ msgid "Key"
26329 #~ msgstr "Ключ"
26330
26331 #~ msgid "Set"
26332 #~ msgstr "Встановити"
26333
26334 #~ msgid "SDL video driver name"
26335 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
26336
26337 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
26338 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
26339
26340 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26341 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
26342
26343 #~ msgid "Select the port used"
26344 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
26345
26346 #~ msgid "Use host codecs if available"
26347 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
26348
26349 #~ msgid "Other codecs"
26350 #~ msgstr "Інші кодеки"
26351
26352 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26353 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
26354
26355 #~ msgid "Add Node"
26356 #~ msgstr "Додати вузол"
26357
26358 #~ msgid "Random off"
26359 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
26360
26361 #~ msgid "Add to playlist"
26362 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
26363
26364 #~ msgid "Advanced open..."
26365 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
26366
26367 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26368 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
26369
26370 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26371 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26372
26373 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26374 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26375
26376 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26377 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
26378
26379 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26380 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
26381
26382 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26383 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
26384
26385 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26386 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
26387
26388 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26389 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
26390
26391 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26392 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
26393
26394 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26395 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26396
26397 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26398 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
26399
26400 #~ msgid "Show interface with mouse"
26401 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
26402
26403 #~ msgid ""
26404 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26405 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26406 #~ msgstr ""
26407 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
26408 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
26409
26410 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26411 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
26412
26413 #~ msgid ""
26414 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26415 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26416 #~ "handling support is the default value."
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
26419 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
26420 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
26421 #~ "подій."
26422
26423 #~ msgid "Full support"
26424 #~ msgstr "Повна підтримка"
26425
26426 #~ msgid "Fullscreen-only"
26427 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
26428
26429 #~ msgid ""
26430 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26431 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26432 #~ msgstr ""
26433 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
26434 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26435
26436 #~ msgid ""
26437 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26438 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26439 #~ msgstr ""
26440 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
26441 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26442
26443 #~ msgid "Enable FPU support"
26444 #~ msgstr ""
26445 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
26446
26447 #~ msgid ""
26448 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26449 #~ "advantage of it."
26450 #~ msgstr ""
26451 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
26452 #~ "його використовувати."
26453
26454 #~ msgid ""
26455 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26456 #~ "output for the time being."
26457 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
26458
26459 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26460 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
26461
26462 #~ msgid "%.1f kB"
26463 #~ msgstr "%.1f кБ"
26464
26465 #~ msgid "CD reading failed"
26466 #~ msgstr "Помилка читання CD"
26467
26468 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26469 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
26470
26471 #~ msgid "overlap"
26472 #~ msgstr "перекриття"
26473
26474 #~ msgid "full"
26475 #~ msgstr "повно"
26476
26477 #~ msgid ""
26478 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26479 #~ "meta info          1\n"
26480 #~ "events             2\n"
26481 #~ "MRL                4\n"
26482 #~ "external call      8\n"
26483 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26484 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26485 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26486 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26487 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26488 #~ msgstr ""
26489 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
26490 #~ "мета-інформація    1\n"
26491 #~ "події            2\n"
26492 #~ "MRL                4\n"
26493 #~ "зовнішні виклики     8\n"
26494 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
26495 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26496 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
26497 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26498 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26499
26500 #~ msgid ""
26501 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26502 #~ "units."
26503 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
26504
26505 #~ msgid ""
26506 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26507 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26508 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26509 #~ "more than 25 blocks per access."
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
26512 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
26513 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
26514 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
26515
26516 #~ msgid ""
26517 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26518 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26519 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26520 #~ "   %A : The album information\n"
26521 #~ "   %C : Category\n"
26522 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26523 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26524 #~ "   %G : Genre\n"
26525 #~ "   %M : The current MRL\n"
26526 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26527 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26528 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26529 #~ "   %T : The track number\n"
26530 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26531 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26532 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26533 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26534 #~ "   %% : a % \n"
26535 #~ msgstr ""
26536 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26537 #~ "команди date \n"
26538 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26539 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
26540 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
26541 #~ "   %C : Категорія\n"
26542 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
26543 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
26544 #~ "   %G : Жанр\n"
26545 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26546 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26547 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26548 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
26549 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26550 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26551 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26552 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26553 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
26554 #~ "   %% : Знак % \n"
26555
26556 #~ msgid ""
26557 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26558 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26559 #~ "   %M : The current MRL\n"
26560 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26561 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26562 #~ "   %T : The track number\n"
26563 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26564 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26565 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26566 #~ "   %% : a % \n"
26567 #~ msgstr ""
26568 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26569 #~ "команди date \n"
26570 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26571 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26572 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26573 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26574 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26575 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26576 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26577 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26578 #~ "   %% : Знак % \n"
26579
26580 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26581 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
26582
26583 #~ msgid ""
26584 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26585 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26586 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26587 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26588 #~ msgstr ""
26589 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
26590 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
26591 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
26592 #~ "рекомендується\n"
26593 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
26594
26595 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26596 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
26597
26598 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26599 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
26600
26601 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26602 #~ msgstr "Аудіо CD"
26603
26604 #~ msgid "Additional debug"
26605 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
26606
26607 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26608 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
26609
26610 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26611 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
26612
26613 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26614 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
26615
26616 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26617 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
26618
26619 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26620 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
26621
26622 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26623 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
26624
26625 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26626 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
26627
26628 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26629 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
26630
26631 #~ msgid "CDDB"
26632 #~ msgstr "CDDB"
26633
26634 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26635 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
26636
26637 #~ msgid "CDDB lookups"
26638 #~ msgstr "Запити CDDB"
26639
26640 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26641 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
26642
26643 #~ msgid "CDDB server"
26644 #~ msgstr "Сервер CDDB"
26645
26646 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26647 #~ msgstr ""
26648 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
26649
26650 #~ msgid "CDDB server port"
26651 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
26652
26653 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26654 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
26655
26656 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26657 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
26658
26659 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26660 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
26661
26662 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26663 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
26664
26665 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26666 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
26667
26668 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26669 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
26670
26671 #~ msgid "CDDB server timeout"
26672 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
26673
26674 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26675 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
26676
26677 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26678 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
26679
26680 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26681 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
26682
26683 #~ msgid ""
26684 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26685 #~ "both are available"
26686 #~ msgstr ""
26687 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
26688 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
26689
26690 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26691 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
26692
26693 #~ msgid "Track %i"
26694 #~ msgstr "Доріжка %i"
26695
26696 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26697 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
26698
26699 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26700 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
26701
26702 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26703 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
26704
26705 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26706 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
26707
26708 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26709 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
26710
26711 #~ msgid ""
26712 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26713 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26714 #~ msgstr ""
26715 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
26716 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
26717 #~ "й інше значення)."
26718
26719 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26720 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
26721
26722 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26723 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
26724
26725 #~ msgid ""
26726 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26727 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26728 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26729 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26730 #~ "vmem video output module."
26731 #~ msgstr ""
26732 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
26733 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
26734 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
26735 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
26736 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
26737
26738 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26739 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
26740
26741 #~ msgid "Tarkin decoder"
26742 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
26743
26744 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26745 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
26746
26747 #~ msgid ""
26748 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26749 #~ "threading."
26750 #~ msgstr ""
26751 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
26752 #~ "необхідна багатопоточність."
26753
26754 #~ msgid ""
26755 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26756 #~ "possibly before an I-frame."
26757 #~ msgstr ""
26758 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
26759 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
26760
26761 #~ msgid ""
26762 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26763 #~ "(fast)\n"
26764 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26765 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26766 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26767 #~ msgstr ""
26768 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
26769 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
26770 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
26771 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
26772 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
26773
26774 #~ msgid ""
26775 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26776 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26777 #~ "quality). Range 1 to 7."
26778 #~ msgstr ""
26779 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26780 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
26781
26782 #~ msgid ""
26783 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26784 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26785 #~ "quality). Range 1 to 6."
26786 #~ msgstr ""
26787 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26788 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
26789
26790 #~ msgid ""
26791 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26792 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26793 #~ "quality). Range 1 to 5."
26794 #~ msgstr ""
26795 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26796 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
26797 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
26798 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
26799
26800 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26801 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
26802
26803 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26804 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
26805
26806 #~ msgid "%.2fx"
26807 #~ msgstr "%.2fx"
26808
26809 #~ msgid "Act as master"
26810 #~ msgstr "Працювати головним"
26811
26812 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26813 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
26814
26815 #~ msgid "Unknown command!"
26816 #~ msgstr "Невідома команда!"
26817
26818 #~ msgid "Threshold"
26819 #~ msgstr "Поріг"
26820
26821 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26822 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
26823
26824 #~ msgid "Ask"
26825 #~ msgstr "Питати"
26826
26827 #~ msgid ""
26828 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26829 #~ "the connection."
26830 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
26831
26832 #~ msgid ""
26833 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26834 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
26835
26836 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26837 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
26838
26839 #~ msgid "MPEG-4 V"
26840 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26841
26842 #~ msgid "Use DVD Menus"
26843 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
26844
26845 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26846 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
26847
26848 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26849 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
26850
26851 #~ msgid "Open Disc"
26852 #~ msgstr "Відкрити диск"
26853
26854 #~ msgid "Open Subtitles"
26855 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
26856
26857 #~ msgid "Prev Title"
26858 #~ msgstr "Попередній заголовок"
26859
26860 #~ msgid "Next Title"
26861 #~ msgstr "Наступний заголовок"
26862
26863 #~ msgid "Go to Title"
26864 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
26865
26866 #~ msgid "Go to Chapter"
26867 #~ msgstr "Перейти до розділу"
26868
26869 #~ msgid "Speed"
26870 #~ msgstr "Швидкість"
26871
26872 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26873 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
26874
26875 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26876 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
26877
26878 #~ msgid "Drop files to play"
26879 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
26880
26881 #~ msgid "playlist"
26882 #~ msgstr "список відтворення"
26883
26884 #~ msgid "Close"
26885 #~ msgstr "Закрити"
26886
26887 #~ msgid "Select None"
26888 #~ msgstr "Зняти виділення"
26889
26890 #~ msgid "Sort Reverse"
26891 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
26892
26893 #~ msgid "Sort by Path"
26894 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
26895
26896 #~ msgid "Randomize"
26897 #~ msgstr "Перемішати"
26898
26899 #~ msgid "Remove All"
26900 #~ msgstr "Видалити все"
26901
26902 #~ msgid "Defaults"
26903 #~ msgstr "За змовчуванням"
26904
26905 #~ msgid "Show Interface"
26906 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
26907
26908 #~ msgid "50%"
26909 #~ msgstr "50%"
26910
26911 #~ msgid "100%"
26912 #~ msgstr "100%"
26913
26914 #~ msgid "200%"
26915 #~ msgstr "200%"
26916
26917 #~ msgid "Vertical Sync"
26918 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
26919
26920 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26921 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
26922
26923 #~ msgid "Stay On Top"
26924 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
26925
26926 #~ msgid "Take Screen Shot"
26927 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
26928
26929 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26930 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
26931
26932 #~ msgid ""
26933 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26934 #~ "security issues."
26935 #~ msgstr ""
26936 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
26937
26938 #~ msgid ""
26939 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26940 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26941 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26942 #~ msgstr ""
26943 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
26944 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
26945 #~ "Mac OS X."
26946
26947 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26948 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
26949
26950 #~ msgid ""
26951 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26952 #~ "\n"
26953 #~ "%@"
26954 #~ msgstr ""
26955 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
26956 #~ "\n"
26957 #~ "%@"
26958
26959 #~ msgid "Update check failed"
26960 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
26961
26962 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26963 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
26964
26965 #~ msgid "Download now"
26966 #~ msgstr "Завантажити зараз"
26967
26968 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26969 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
26970
26971 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26972 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
26973
26974 #~ msgid "No"
26975 #~ msgstr "Ні"
26976
26977 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26978 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
26979
26980 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26981 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
26982
26983 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26984 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
26985
26986 #~ msgid "Autoplay selected file"
26987 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
26988
26989 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26990 #~ msgstr ""
26991 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
26992
26993 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26994 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
26995
26996 #~ msgid "Permissions"
26997 #~ msgstr "Права доступу"
26998
26999 #~ msgid "Size"
27000 #~ msgstr "Розмір"
27001
27002 #~ msgid "Owner"
27003 #~ msgstr "Власник"
27004
27005 #~ msgid "Forward"
27006 #~ msgstr "Вперед"
27007
27008 #~ msgid "00:00:00"
27009 #~ msgstr "00:00:00"
27010
27011 #~ msgid "MRL:"
27012 #~ msgstr "MRL:"
27013
27014 #~ msgid "Port:"
27015 #~ msgstr "Порт:"
27016
27017 #~ msgid "Address:"
27018 #~ msgstr "Адреса:"
27019
27020 #~ msgid "unicast"
27021 #~ msgstr "негруповий"
27022
27023 #~ msgid "multicast"
27024 #~ msgstr "груповий"
27025
27026 #~ msgid "Network: "
27027 #~ msgstr "Мережа: "
27028
27029 #~ msgid "udp"
27030 #~ msgstr "udp"
27031
27032 #~ msgid "udp6"
27033 #~ msgstr "udp6"
27034
27035 #~ msgid "rtp"
27036 #~ msgstr "rtp"
27037
27038 #~ msgid "rtp4"
27039 #~ msgstr "rtp4"
27040
27041 #~ msgid "ftp"
27042 #~ msgstr "ftp"
27043
27044 #~ msgid "http"
27045 #~ msgstr "http"
27046
27047 #~ msgid "sout"
27048 #~ msgstr "sout"
27049
27050 #~ msgid "mms"
27051 #~ msgstr "mms"
27052
27053 #~ msgid "Protocol:"
27054 #~ msgstr "Протокол:"
27055
27056 #~ msgid "Transcode:"
27057 #~ msgstr "Перекодувати:"
27058
27059 #~ msgid "Video:"
27060 #~ msgstr "Відео:"
27061
27062 #~ msgid "Audio:"
27063 #~ msgstr "Аудіо:"
27064
27065 #~ msgid "Channel:"
27066 #~ msgstr "Канал:"
27067
27068 #~ msgid "Norm:"
27069 #~ msgstr "Норма:"
27070
27071 #~ msgid "Size:"
27072 #~ msgstr "Розмір:"
27073
27074 #~ msgid "Frequency:"
27075 #~ msgstr "Частота:"
27076
27077 #~ msgid "Samplerate:"
27078 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
27079
27080 #~ msgid "Quality:"
27081 #~ msgstr "Якість:"
27082
27083 #~ msgid "Tuner:"
27084 #~ msgstr "Тюнер:"
27085
27086 #~ msgid "Sound:"
27087 #~ msgstr "Звук:"
27088
27089 #~ msgid "MJPEG:"
27090 #~ msgstr "MJPEG:"
27091
27092 #~ msgid "Decimation:"
27093 #~ msgstr "Проріджування:"
27094
27095 #~ msgid "pal"
27096 #~ msgstr "pal"
27097
27098 #~ msgid "ntsc"
27099 #~ msgstr "ntsc"
27100
27101 #~ msgid "secam"
27102 #~ msgstr "secam"
27103
27104 #~ msgid "240x192"
27105 #~ msgstr "240x192"
27106
27107 #~ msgid "320x240"
27108 #~ msgstr "320x240"
27109
27110 #~ msgid "qsif"
27111 #~ msgstr "qsif"
27112
27113 #~ msgid "qcif"
27114 #~ msgstr "qcif"
27115
27116 #~ msgid "sif"
27117 #~ msgstr "sif"
27118
27119 #~ msgid "cif"
27120 #~ msgstr "cif"
27121
27122 #~ msgid "vga"
27123 #~ msgstr "vga"
27124
27125 #~ msgid "kHz"
27126 #~ msgstr "кГц"
27127
27128 #~ msgid "Hz/s"
27129 #~ msgstr "Гц/с"
27130
27131 #~ msgid "stereo"
27132 #~ msgstr "стерео"
27133
27134 #~ msgid "Camera"
27135 #~ msgstr "Камера"
27136
27137 #~ msgid "Video Codec:"
27138 #~ msgstr "Відеокодек:"
27139
27140 #~ msgid "huffyuv"
27141 #~ msgstr "huffyuv"
27142
27143 #~ msgid "mp1v"
27144 #~ msgstr "mp1v"
27145
27146 #~ msgid "mp2v"
27147 #~ msgstr "mp2v"
27148
27149 #~ msgid "mp4v"
27150 #~ msgstr "mp4v"
27151
27152 #~ msgid "H263"
27153 #~ msgstr "H263"
27154
27155 #~ msgid "WMV1"
27156 #~ msgstr "WMV1"
27157
27158 #~ msgid "WMV2"
27159 #~ msgstr "WMV2"
27160
27161 #~ msgid "Video Bitrate:"
27162 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
27163
27164 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27165 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
27166
27167 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27168 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
27169
27170 #~ msgid "Audio Codec:"
27171 #~ msgstr "Аудіокодек:"
27172
27173 #~ msgid "Deinterlace:"
27174 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
27175
27176 #~ msgid "Access:"
27177 #~ msgstr "Доступ:"
27178
27179 #~ msgid "URL:"
27180 #~ msgstr "URL:"
27181
27182 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27183 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
27184
27185 #~ msgid "127.0.0.1"
27186 #~ msgstr "127.0.0.1"
27187
27188 #~ msgid "localhost"
27189 #~ msgstr "localhost"
27190
27191 #~ msgid "localhost.localdomain"
27192 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27193
27194 #~ msgid "239.0.0.42"
27195 #~ msgstr "239.0.0.42"
27196
27197 #~ msgid "TS"
27198 #~ msgstr "TS"
27199
27200 #~ msgid "MPEG1"
27201 #~ msgstr "MPEG1"
27202
27203 #~ msgid "OGG"
27204 #~ msgstr "OGG"
27205
27206 #~ msgid "MOV"
27207 #~ msgstr "MOV"
27208
27209 #~ msgid "ASF"
27210 #~ msgstr "ASF"
27211
27212 #~ msgid "kbits/s"
27213 #~ msgstr "кбіт/с"
27214
27215 #~ msgid "alaw"
27216 #~ msgstr "alaw"
27217
27218 #~ msgid "ulaw"
27219 #~ msgstr "ulaw"
27220
27221 #~ msgid "mpga"
27222 #~ msgstr "mpga"
27223
27224 #~ msgid "mp3"
27225 #~ msgstr "mp3"
27226
27227 #~ msgid "a52"
27228 #~ msgstr "a52"
27229
27230 #~ msgid "bits/s"
27231 #~ msgstr "біт/с"
27232
27233 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27234 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
27235
27236 #~ msgid "SAP Announce:"
27237 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
27238
27239 #~ msgid "SLP Announce:"
27240 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
27241
27242 #~ msgid "Announce Channel:"
27243 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
27244
27245 #~ msgid " Clear "
27246 #~ msgstr " Очистити "
27247
27248 #~ msgid " Save "
27249 #~ msgstr " Зберегти "
27250
27251 #~ msgid " Apply "
27252 #~ msgstr " Застосувати "
27253
27254 #~ msgid " Cancel "
27255 #~ msgstr " Скасувати "
27256
27257 #~ msgid "Preference"
27258 #~ msgstr "Налаштування"
27259
27260 #~ msgid ""
27261 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27262 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27263 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27264 #~ msgstr ""
27265 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
27266 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
27267 #~ "copyleft/gpl.html)."
27268
27269 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27270 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27271
27272 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27273 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
27274
27275 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27276 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
27277
27278 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27279 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
27280
27281 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27282 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
27283
27284 #~ msgid "Corrupted"
27285 #~ msgstr "Пошкоджено"
27286
27287 #~ msgid "Show the current item"
27288 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
27289
27290 #~ msgid "Audio Port"
27291 #~ msgstr "Порт аудіо"
27292
27293 #~ msgid "Video Port"
27294 #~ msgstr "Порт відео"
27295
27296 #~ msgid "Classic look"
27297 #~ msgstr "Класичний вигляд"
27298
27299 #~ msgid "Complete look with information area"
27300 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
27301
27302 #~ msgid "Select play mode"
27303 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
27304
27305 #~ msgid "Alignment:"
27306 #~ msgstr "Вирівнювання:"
27307
27308 #~ msgid "Default volume"
27309 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
27310
27311 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27312 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
27313
27314 #~ msgid "Save volume on exit"
27315 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
27316
27317 #~ msgid "last.fm"
27318 #~ msgstr "last.fm"
27319
27320 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27321 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
27322
27323 #~ msgid "Disc Devices"
27324 #~ msgstr "Дискові пристрої"
27325
27326 #~ msgid "Server default port"
27327 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
27328
27329 #~ msgid "Post-Processing quality"
27330 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
27331
27332 #~ msgid "Repair AVI files"
27333 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
27334
27335 #~ msgid "Association Setup"
27336 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
27337
27338 #~ msgid "Filter"
27339 #~ msgstr "Фільтр"
27340
27341 #~ msgid "Interface Type"
27342 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
27343
27344 #~ msgid "Native"
27345 #~ msgstr "Рідний"
27346
27347 #~ msgid "Display mode"
27348 #~ msgstr "Режим відображення"
27349
27350 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27351 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
27352
27353 #~ msgid ""
27354 #~ "\n"
27355 #~ "(WinCE interface)\n"
27356 #~ "\n"
27357 #~ msgstr ""
27358 #~ "\n"
27359 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
27360 #~ "\n"
27361
27362 #~ msgid ""
27363 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27364 #~ "\n"
27365 #~ msgstr ""
27366 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
27367 #~ "\n"
27368
27369 #~ msgid "Compiled by "
27370 #~ msgstr "Скомпільовано "
27371
27372 #~ msgid ""
27373 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27374 #~ "http://www.videolan.org/"
27375 #~ msgstr ""
27376 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27377 #~ "http://www.videolan.org/"
27378
27379 #~ msgid "Open:"
27380 #~ msgstr "Відкрити:"
27381
27382 #~ msgid ""
27383 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27384 #~ "targets:"
27385 #~ msgstr ""
27386 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
27387 #~ "визначених цілей:"
27388
27389 #~ msgid "Choose directory"
27390 #~ msgstr "Вибрати каталог"
27391
27392 #~ msgid "Choose file"
27393 #~ msgstr "Вибрати файл"
27394
27395 #~ msgid ""
27396 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27397 #~ "window."
27398 #~ msgstr ""
27399 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
27400 #~ "вікні."
27401
27402 #~ msgid "WinCE interface"
27403 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
27404
27405 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27406 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
27407
27408 #~ msgid "Dummy access function"
27409 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
27410
27411 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27412 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
27413
27414 #~ msgid "Old playlist export"
27415 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
27416
27417 #~ msgid "HAL devices detection"
27418 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
27419
27420 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27421 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
27422
27423 #~ msgid ""
27424 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27425 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27426 #~ msgstr ""
27427 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
27428 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
27429
27430 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27431 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
27432
27433 #~ msgid "video"
27434 #~ msgstr "відео"
27435
27436 #~ msgid "Mac Text renderer"
27437 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
27438
27439 #~ msgid "Quartz font renderer"
27440 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
27441
27442 #~ msgid "C module that does nothing"
27443 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
27444
27445 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27446 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
27447
27448 #~ msgid "SAP Announcements"
27449 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
27450
27451 #~ msgid "Les Guignols"
27452 #~ msgstr "Les Guignols"
27453
27454 #~ msgid "Canal +"
27455 #~ msgstr "Канал +"
27456
27457 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27458 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
27459
27460 #~ msgid "Shoutcast TV"
27461 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
27462
27463 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27464 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
27465
27466 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27467 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
27468
27469 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27470 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
27471
27472 #~ msgid "Filter mode"
27473 #~ msgstr "Режим фільтру"
27474
27475 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27476 #~ msgstr ""
27477 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
27478 #~ "кольору"
27479
27480 #~ msgid "summary"
27481 #~ msgstr "загальна інформація"
27482
27483 #~ msgid "left"
27484 #~ msgstr "лівий"
27485
27486 #~ msgid "bottom"
27487 #~ msgstr "нижній"
27488
27489 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27490 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
27491
27492 #~ msgid ""
27493 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27494 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27495 #~ msgstr ""
27496 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
27497 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
27498
27499 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27500 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
27501
27502 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27503 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
27504
27505 #~ msgid "video-filter-event"
27506 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
27507
27508 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27509 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
27510
27511 #~ msgid ""
27512 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27513 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27514 #~ msgstr ""
27515 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
27516 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
27517
27518 #~ msgid "Xinerama option"
27519 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
27520
27521 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27522 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
27523
27524 #~ msgid "Embedded Windows video"
27525 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
27526
27527 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27528 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
27529
27530 #~ msgid "DirectX video output"
27531 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
27532
27533 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27534 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27535
27536 #~ msgid "QT Embedded display"
27537 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
27538
27539 #~ msgid ""
27540 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27541 #~ "the DISPLAY environment variable."
27542 #~ msgstr ""
27543 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
27544 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
27545
27546 #~ msgid "QT Embedded video output"
27547 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
27548
27549 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27550 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
27551
27552 #~ msgid ""
27553 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27554 #~ "has its drawbacks.\n"
27555 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27556 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27557 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27558 #~ "show on top of the video."
27559 #~ msgstr ""
27560 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
27561 #~ "недоліки.\n"
27562 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
27563 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
27564 #~ "відео.\n"
27565 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
27566 #~ "показуватись не буде."
27567
27568 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27569 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27570
27571 #~ msgid ""
27572 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27573 #~ "screen, 1 for the second."
27574 #~ msgstr ""
27575 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27576 #~ "екран, 1 — другий."
27577
27578 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27579 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
27580
27581 #~ msgid ""
27582 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27583 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27584 #~ msgstr ""
27585 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27586 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27587
27588 #~ msgid "XVimage chroma format"
27589 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
27590
27591 #~ msgid ""
27592 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27593 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27594 #~ msgstr ""
27595 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
27596 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27597
27598 #~ msgid "XVideo extension video output"
27599 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
27600
27601 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27602 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
27603
27604 #~ msgid ""
27605 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27606 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27607 #~ msgstr ""
27608 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
27609 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27610
27611 #~ msgid "X11 display name"
27612 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
27613
27614 #~ msgid ""
27615 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27616 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27617 #~ msgstr ""
27618 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
27619 #~ "змінної оточення DISPLAY."
27620
27621 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27622 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27623
27624 #~ msgid ""
27625 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27626 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27627 #~ msgstr ""
27628 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27629 #~ "екран, 1 — другий."
27630
27631 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27632 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
27633
27634 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27635 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27636
27637 #~ msgid "XVMC extension video output"
27638 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
27639
27640 #~ msgid "XCB"
27641 #~ msgstr "XCB"
27642
27643 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27644 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
27645
27646 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27647 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
27648
27649 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27650 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
27651
27652 #~ msgid "Number of stars"
27653 #~ msgstr "Кількість зірок"
27654
27655 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27656 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
27657
27658 #~ msgid ""
27659 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27660 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27661 #~ msgstr ""
27662 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27663 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."