]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/be.po
decoder: fix data race in input_DecoderFrameNext()
[vlc] / po / be.po
1 # Belarusian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013-2014
7 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
8 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
9 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
10 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
11 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013
12 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
13 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:41+0000\n"
20 "Last-Translator: nesterow <nestserau@me.com>\n"
21 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
22 "language/be/)\n"
23 "Language: be\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29
30 #: include/vlc_common.h:927
31 msgid ""
32 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
33 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
34 "see the file named COPYING for details.\n"
35 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 msgstr ""
37 "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай "
38 "заканадаўствам.\n"
39 "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
40 "Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
41 "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Настаўленні VLC"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Націсніце  \"Пашыраныя\", каб убачыць усе параметры."
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
54 msgid "Interface"
55 msgstr "Інтэрфейс"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Асноўныя настаўленні інтэрфейсу"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Інтэрфейсы кіравання"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Настаўленні інтэрфейсаў кіравання VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Настаўленні скаротаў"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
87 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
97 msgid "Audio"
98 msgstr "Аўдыё"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Настаўленні аўдыё"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
110 msgid "Filters"
111 msgstr "Фільтры"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку."
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Візуалізацыя"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
123 #: src/libvlc-module.c:195
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Модулі вываду"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Іншае"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Іншыя гукавыя настаўленні і модулі."
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
146 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
158 msgid "Video"
159 msgstr "Відэа"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Настаўленні відэа"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:77
170 #, fuzzy
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:80
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:82
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "Субтытры / OSD"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:83
183 msgid ""
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 msgstr "Настаўленні экраннай індыкацыі, субтытраў і \"накладзеных слаёў\""
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:91
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Увод / кодэкі"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:92
192 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
193 msgstr "Настаўленні ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:95
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Модулі ўводу"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid ""
201 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
202 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 msgstr ""
204 "Настаўленні для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, "
205 "настаўленні HTTP-проксі ці кэшавання."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Stream filters"
209 msgstr "Фільтры патокаў"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid ""
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
215 msgstr ""
216 "Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя "
217 "аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Ужываць з асцярогай..."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:106
220 msgid "Demuxers"
221 msgstr "Дэмультыплексары"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыё- і відэапатокаў."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 msgid "Video codecs"
229 msgstr "Відэакодэкі"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:110
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr "Настаўленні дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыё."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Аўдыёкодэкі"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Настаўленні толькі гукавых дэкодараў і кодараў."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Кодэкі субтытраў"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Настаўленні субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Агульныя настаўленні ўводу. Ужываць з асцярогай..."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Паточны вывад"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:123
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Настаўленні паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання альбо для "
271 "захавання ўваходных патокаў.\n"
272 "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз \"модуль вываду\", "
273 "які можа альбо захоўваць паток у файл, альбо перадаваць у сетку (цераз UDP, "
274 "HTTP, RTS/RTSP).\n"
275 "Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку "
276 "(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:131
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Галоўныя настаўленні паточнага вываду"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:133
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Мультыплексары"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:135
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г. д.) "
294 "у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды "
295 "выкарыстоўваць пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
296 "Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:141
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модулі вываду"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:143
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя "
310 "настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, "
311 "не варта іх мяняць.\n"
312 "Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:148
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Пакавальнікі"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
326 "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
327 "пэўны пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
328 "Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:156
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Выходны паток"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:157
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
341 "Глядзіце \"Streaming Howto\" па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць "
342 "стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:162
345 msgid "VOD"
346 msgstr "Відэа на запыт"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:163
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа на запыт\" плэерам VLC"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
353 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Плэйліст"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Настаўленні плэйлісту (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
369 "аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту (модуляў пошуку службаў)."
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:172
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Агульныя настаўленні плэйлісту"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:173
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Пошук службаў"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Дадаткова"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Пашыраныя настаўленні. Ужываць з асцярогай..."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
397
398 #: include/vlc_input.h:568
399 #, fuzzy
400 msgid "Subtitle track added"
401 msgstr "Дарожка субтытраў"
402
403 #: include/vlc_interface.h:140
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
407 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, "
411 "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n"
412
413 #: include/vlc_intf_strings.h:46
414 msgid "&Open File..."
415 msgstr "Адкрыць файл..."
416
417 #: include/vlc_intf_strings.h:47
418 msgid "&Advanced Open..."
419 msgstr "&Пашыраныя параметры..."
420
421 #: include/vlc_intf_strings.h:48
422 msgid "Open D&irectory..."
423 msgstr "Адкрыць &каталог..."
424
425 #: include/vlc_intf_strings.h:49
426 msgid "Open &Folder..."
427 msgstr "Адкрыць пап&ку..."
428
429 #: include/vlc_intf_strings.h:50
430 msgid "Select one or more files to open"
431 msgstr "Абярыце адзін ці некалькі файлаў"
432
433 #: include/vlc_intf_strings.h:51
434 msgid "Select Directory"
435 msgstr "Абярыце каталог"
436
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Folder"
439 msgstr "Абярыце папку"
440
441 #: include/vlc_intf_strings.h:55
442 msgid "Media &Information"
443 msgstr "Звесткі пра &медыяфайл"
444
445 #: include/vlc_intf_strings.h:56
446 msgid "&Codec Information"
447 msgstr "&Звесткі пра кодэк"
448
449 #: include/vlc_intf_strings.h:57
450 msgid "&Messages"
451 msgstr "&Паведамленні"
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:58
454 msgid "Jump to Specific &Time"
455 msgstr "Пераскок да пэўнага &часу"
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:59
458 msgid "Custom &Bookmarks"
459 msgstr "Закладкі &карыстальніка"
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:60
462 msgid "&VLM Configuration"
463 msgstr "&Канфігурацыя VLM"
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:62
466 msgid "&About"
467 msgstr "&Пра праграму"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
470 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
475 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
476 msgid "Play"
477 msgstr "Граць"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:66
480 msgid "Remove Selected"
481 msgstr "Прыбраць абранае"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:67
484 msgid "Information..."
485 msgstr "Інфармацыя..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:68
488 msgid "Create Directory..."
489 msgstr "Стварыць каталог..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:69
492 msgid "Create Folder..."
493 msgstr "Стварыць папку..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:70
496 #, fuzzy
497 msgid "Rename Directory..."
498 msgstr "Стварыць каталог..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:71
501 #, fuzzy
502 msgid "Rename Folder..."
503 msgstr "Стварыць папку..."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:72
506 msgid "Show Containing Directory..."
507 msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:73
510 msgid "Show Containing Folder..."
511 msgstr "Адкрыць папку з файлам..."
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:74
514 msgid "Stream..."
515 msgstr "Паток..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:75
518 msgid "Save..."
519 msgstr "Захаваць..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
523 msgid "Repeat All"
524 msgstr "Паўтараць усё"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
528 msgid "Repeat One"
529 msgstr "Паўтараць адзін"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
535 msgid "Random"
536 msgstr "У выпадковым парадку"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
539 msgid "Random Off"
540 msgstr "Не ў выпадковым парадку"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:83
543 msgid "Add to Playlist"
544 msgstr "Дадаць да плэйлісту"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:85
547 msgid "Add File..."
548 msgstr "Дадаць файл..."
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:86
551 msgid "Add Directory..."
552 msgstr "Дадаць каталог..."
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:87
555 msgid "Add Folder..."
556 msgstr "Дадаць папку..."
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:89
559 msgid "Save Playlist to &File..."
560 msgstr "&Захаваць плэйліст як..."
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
563 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
564 msgid "Search"
565 msgstr "Шукаць"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
569 msgid "Waves"
570 msgstr "Хвалі"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:100
573 msgid ""
574 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
575 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
576 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
577 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
578 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
579 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
580 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
581 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
582 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
583 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
584 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
585 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
586 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
587 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
588 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
589 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
590 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
591 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
592 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
593 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
594 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
595 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
596 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
597 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
598 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
599 msgstr ""
600 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
601 "charset=utf-8\" /></head> <body><h2>Вітаем у даведцы медыяплэера VLC</"
602 "h2><h3>Дакументацыя</h3><p>Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайта VideoLAN.</p><p>Пачаткоўцам "
604 "плэера VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
605 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC</"
606 "em></a>\".</p><p>Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў "
607 "дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
608 "\"><em>Як граць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC</em></a>\".</"
609 "p><p>Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, перакадавання, "
610 "кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, ёсць карысная "
611 "інфармацыя ў <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
612 "\">дакументацыі па вяшчанні</a>.</p><p> Пры ўзнікненні цяжкасцяў з "
613 "тэрміналогіяй звяртайцеся да <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
614 "Knowledge_Base\"> базы ведаў</a>.</p><p>Для атрымання спісу асноўных "
615 "скаротаў наведайце старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
616 "\">Скароты</a>\".</p><h3>Дапамога</h3><p>Перш, чым задаваць якое пытанне, "
617 "спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"<a href=\"http://www.videolan."
618 "org/support/faq.html\">Частыя пытанні</a>\".</p><p>Далей можна атрымаць "
619 "дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://forum.videolan.org"
620 "\">форуме</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">спісах "
621 "рассылкі</a> або на нашым IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode."
622 "net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p>Удзел у праекце VideoLAN можна ўзяць у "
623 "наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць дызайн абалонак, "
624 "перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або праграмаваць. Таксама можна "
625 "падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна <b>рэкламаваць</b> плэер "
626 "VLC.</P></body></html>"
627
628 #: src/audio_output/filters.c:247
629 msgid "Audio filtering failed"
630 msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася"
631
632 #: src/audio_output/filters.c:248
633 #, c-format
634 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
635 msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."
636
637 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
638 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
639 #: modules/video_filter/postproc.c:234
640 msgid "Disable"
641 msgstr "Адключыць"
642
643 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
644 msgid "Spectrometer"
645 msgstr "Спектрометр"
646
647 #: src/audio_output/output.c:235
648 msgid "Scope"
649 msgstr "Сфера"
650
651 #: src/audio_output/output.c:238
652 msgid "Spectrum"
653 msgstr "Спектр"
654
655 #: src/audio_output/output.c:241
656 msgid "Vu meter"
657 msgstr "Валюметр"
658
659 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
660 msgid "Audio filters"
661 msgstr "Аўдыёфільтры"
662
663 #: src/audio_output/output.c:291
664 msgid "Replay gain"
665 msgstr "Выраўнанне гучнасці"
666
667 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
669 msgid "Stereo audio mode"
670 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
671
672 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
673 msgid "Dolby Surround"
674 msgstr "Dolby Surround"
675
676 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
677 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
679 #: modules/codec/twolame.c:70
680 msgid "Stereo"
681 msgstr "Стэрэа"
682
683 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
684 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
687 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
688 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
690 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
691 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
692 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
695 msgid "Left"
696 msgstr "Злева"
697
698 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
699 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
702 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
703 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
706 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
707 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
708 msgid "Right"
709 msgstr "Справа"
710
711 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
712 msgid "Reverse stereo"
713 msgstr "Рэверсіўнае стэрэа"
714
715 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
716 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
717 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
718 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
721 msgid "Automatic"
722 msgstr "Аўтаматычна"
723
724 #: src/config/file.c:460
725 msgid "boolean"
726 msgstr "булевае"
727
728 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
729 msgid "integer"
730 msgstr "цэлае"
731
732 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
733 msgid "float"
734 msgstr "дробавае"
735
736 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
737 msgid "string"
738 msgstr "радок"
739
740 #: src/config/help.c:161
741 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
742 msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"."
743
744 #: src/config/help.c:165
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
748 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
749 "They will be enqueued in the playlist.\n"
750 "The first item specified will be played first.\n"
751 "\n"
752 "Options-styles:\n"
753 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
754 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
755 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
756 "            and that overrides previous settings.\n"
757 "\n"
758 "Stream MRL syntax:\n"
759 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
760 "  [:option=value ...]\n"
761 "\n"
762 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
763 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
764 "\n"
765 "URL syntax:\n"
766 "  file:///path/file              Plain media file\n"
767 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
768 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
769 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
770 "  screen://                      Screen capture\n"
771 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
772 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
773 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
774 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
775 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
776 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
777 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
781 "Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да "
782 "чаргі плэйлісту.\n"
783 "Гранне пачынаецца з першага аб'екта.\n"
784 "\n"
785 "Стылі параметраў:\n"
786 "  --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
787 "праграмы.\n"
788 "   -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n"
789 "   :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n"
790 "                 і які перавызначае папярэднія настаўленні.\n"
791 "\n"
792 "MRL-сінтаксіс патоку:\n"
793 "  [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
794 "раздзел]]]\n"
795 "  [:параметр=значэнне ...]\n"
796 "\n"
797 "  Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
798 "спецыфічныя :параметры MRL.\n"
799 "  Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n"
800 "\n"
801 "Сінтаксіс URL:\n"
802 "  file:///шлях/да/файла              Звычайны медыяфайл\n"
803 "  http://хост[:порт]/файл        HTTP URL\n"
804 "  ftp://хост[:порт]/файл         FTP URL\n"
805 "  mms://хост[:порт]/файл         MMS URL\n"
806 "  screen://                      Захоп з экрана\n"
807 "  dvd://[прылада]                 Прылада DVD\n"
808 "  vcd://[прылада]                 Прылада VCD\n"
809 "  cdda://[прылада]                Прылада Audio CD\n"
810 "  udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
811 "                                 UDP-паток з сервера вяшчання\n"
812 "  vlc://pause:<секундаў>          Прыпыненне прайгравання плэйлісту на пэўны "
813 "час\n"
814 "  vlc://quit                     Адмысловы загад для выхаду з VLC\n"
815
816 #: src/config/help.c:435
817 msgid " (default enabled)"
818 msgstr "(стандартна ўключаны)"
819
820 #: src/config/help.c:436
821 msgid " (default disabled)"
822 msgstr "(стандартна адключаны)"
823
824 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
825 msgid "Note:"
826 msgstr "Заўвага:"
827
828 #: src/config/help.c:593
829 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
830 msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры."
831
832 #: src/config/help.c:598
833 #, c-format
834 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
835 msgid_plural ""
836 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
837 msgstr[0] ""
838 "%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n"
839 msgstr[1] ""
840 "%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
841 msgstr[2] ""
842 "%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
843 msgstr[3] ""
844 "%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
845
846 #: src/config/help.c:605
847 msgid ""
848 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
849 "modules."
850 msgstr ""
851 "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
852 "выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose."
853
854 #: src/config/help.c:666
855 #, c-format
856 msgid "VLC version %s (%s)\n"
857 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
858
859 #: src/config/help.c:667
860 #, c-format
861 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
862 msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"
863
864 #: src/config/help.c:669
865 #, c-format
866 msgid "Compiler: %s\n"
867 msgstr "Кампілятар: %s\n"
868
869 #: src/config/help.c:698
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "\n"
873 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
874 msgstr ""
875 "\n"
876 "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"
877
878 #: src/config/help.c:713
879 msgid ""
880 "\n"
881 "Press the RETURN key to continue...\n"
882 msgstr ""
883 "\n"
884 "Для працягу націсніце УВОД\n"
885
886 #: src/config/keys.c:56
887 msgid "Backspace"
888 msgstr "Backspace"
889
890 #: src/config/keys.c:57
891 msgid "Brightness Down"
892 msgstr "Зменшыць яркасць"
893
894 #: src/config/keys.c:58
895 msgid "Brightness Up"
896 msgstr "Павялічыць яркасць"
897
898 #: src/config/keys.c:59
899 msgid "Browser Back"
900 msgstr "Браўзер: Назад"
901
902 #: src/config/keys.c:60
903 msgid "Browser Favorites"
904 msgstr "Браўзер: Абранае"
905
906 #: src/config/keys.c:61
907 msgid "Browser Forward"
908 msgstr "Браўзер: Наперад"
909
910 #: src/config/keys.c:62
911 msgid "Browser Home"
912 msgstr "Браўзер: Галоўная"
913
914 #: src/config/keys.c:63
915 msgid "Browser Refresh"
916 msgstr "Браўзер: Абнавіць"
917
918 #: src/config/keys.c:64
919 msgid "Browser Search"
920 msgstr "Браўзер: Пошук"
921
922 #: src/config/keys.c:65
923 msgid "Browser Stop"
924 msgstr "Браўзер: Спыніць"
925
926 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
927 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
928 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
930 msgid "Delete"
931 msgstr "Выдаліць"
932
933 #: src/config/keys.c:67
934 msgid "Down"
935 msgstr "Уніз"
936
937 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
938 msgid "End"
939 msgstr "End"
940
941 #: src/config/keys.c:69
942 msgid "Enter"
943 msgstr "Enter"
944
945 #: src/config/keys.c:70
946 msgid "Esc"
947 msgstr "Esc"
948
949 #: src/config/keys.c:71
950 msgid "F1"
951 msgstr "F1"
952
953 #: src/config/keys.c:72
954 msgid "F10"
955 msgstr "F10"
956
957 #: src/config/keys.c:73
958 msgid "F11"
959 msgstr "F11"
960
961 #: src/config/keys.c:74
962 msgid "F12"
963 msgstr "F12"
964
965 #: src/config/keys.c:75
966 msgid "F2"
967 msgstr "F2"
968
969 #: src/config/keys.c:76
970 msgid "F3"
971 msgstr "F3"
972
973 #: src/config/keys.c:77
974 msgid "F4"
975 msgstr "F4"
976
977 #: src/config/keys.c:78
978 msgid "F5"
979 msgstr "F5"
980
981 #: src/config/keys.c:79
982 msgid "F6"
983 msgstr "F6"
984
985 #: src/config/keys.c:80
986 msgid "F7"
987 msgstr "F7"
988
989 #: src/config/keys.c:81
990 msgid "F8"
991 msgstr "F8"
992
993 #: src/config/keys.c:82
994 msgid "F9"
995 msgstr "F9"
996
997 #: src/config/keys.c:83
998 msgid "Home"
999 msgstr "Home"
1000
1001 #: src/config/keys.c:84
1002 msgid "Insert"
1003 msgstr "Insert"
1004
1005 #: src/config/keys.c:86
1006 msgid "Media Angle"
1007 msgstr "Медыя: Змена вугла"
1008
1009 #: src/config/keys.c:87
1010 msgid "Media Audio Track"
1011 msgstr "Медыя: Выбар аўдыё"
1012
1013 #: src/config/keys.c:88
1014 msgid "Media Forward"
1015 msgstr "Медыя: Наперад"
1016
1017 #: src/config/keys.c:89
1018 msgid "Media Menu"
1019 msgstr "Медыя: Меню"
1020
1021 #: src/config/keys.c:90
1022 msgid "Media Next Frame"
1023 msgstr "Медыя: Наступны кадр"
1024
1025 #: src/config/keys.c:91
1026 msgid "Media Next Track"
1027 msgstr "Медыя: Наступная дарожка"
1028
1029 #: src/config/keys.c:92
1030 msgid "Media Play Pause"
1031 msgstr "Медыя: Граць/Паўза"
1032
1033 #: src/config/keys.c:93
1034 msgid "Media Prev Frame"
1035 msgstr "Медыя: Папярэдні кадр"
1036
1037 #: src/config/keys.c:94
1038 msgid "Media Prev Track"
1039 msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка"
1040
1041 #: src/config/keys.c:95
1042 msgid "Media Record"
1043 msgstr "Медыя: Запіс"
1044
1045 #: src/config/keys.c:96
1046 msgid "Media Repeat"
1047 msgstr "Медыя: Паўтарыць"
1048
1049 #: src/config/keys.c:97
1050 msgid "Media Rewind"
1051 msgstr "Медыя: Пераматаць"
1052
1053 #: src/config/keys.c:98
1054 msgid "Media Select"
1055 msgstr "Медыя: Выбраць"
1056
1057 #: src/config/keys.c:99
1058 msgid "Media Shuffle"
1059 msgstr "Медыя: Перамяшаць"
1060
1061 #: src/config/keys.c:100
1062 msgid "Media Stop"
1063 msgstr "Медыя: Спыніць"
1064
1065 #: src/config/keys.c:101
1066 msgid "Media Subtitle"
1067 msgstr "Медыя: Субтытры"
1068
1069 #: src/config/keys.c:102
1070 msgid "Media Time"
1071 msgstr "Медыя: Час"
1072
1073 #: src/config/keys.c:103
1074 msgid "Media View"
1075 msgstr "Медыя: Выгляд"
1076
1077 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1078 msgid "Menu"
1079 msgstr "Меню"
1080
1081 #: src/config/keys.c:105
1082 msgid "Mouse Wheel Down"
1083 msgstr "Колца мышы ўніз"
1084
1085 #: src/config/keys.c:106
1086 msgid "Mouse Wheel Left"
1087 msgstr "Колца мышы ўлева"
1088
1089 #: src/config/keys.c:107
1090 msgid "Mouse Wheel Right"
1091 msgstr "Колца мышы ўправа"
1092
1093 #: src/config/keys.c:108
1094 msgid "Mouse Wheel Up"
1095 msgstr "Колца мышы ўверх"
1096
1097 #: src/config/keys.c:109
1098 msgid "Page Down"
1099 msgstr "Page Down"
1100
1101 #: src/config/keys.c:110
1102 msgid "Page Up"
1103 msgstr "Page Up"
1104
1105 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1106 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1109 msgid "Pause"
1110 msgstr "Паўза"
1111
1112 #: src/config/keys.c:112
1113 msgid "Print"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1117 msgid "Space"
1118 msgstr "Прагал"
1119
1120 #: src/config/keys.c:115
1121 msgid "Tab"
1122 msgstr "Tab"
1123
1124 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1125 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1126 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1127 msgid "Unset"
1128 msgstr "Скасаваць"
1129
1130 #: src/config/keys.c:117
1131 msgid "Up"
1132 msgstr "Уверх"
1133
1134 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1135 msgid "Volume Down"
1136 msgstr "Цішэй"
1137
1138 #: src/config/keys.c:119
1139 msgid "Volume Mute"
1140 msgstr "Бязгучна"
1141
1142 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1143 msgid "Volume Up"
1144 msgstr "Гучней"
1145
1146 #: src/config/keys.c:121
1147 msgid "Zoom In"
1148 msgstr "Павялічыць"
1149
1150 #: src/config/keys.c:122
1151 msgid "Zoom Out"
1152 msgstr "Зменшыць"
1153
1154 #: src/config/keys.c:250
1155 msgid "Ctrl+"
1156 msgstr "Ctrl+"
1157
1158 #: src/config/keys.c:251
1159 msgid "Alt+"
1160 msgstr "Alt+"
1161
1162 #: src/config/keys.c:252
1163 msgid "Shift+"
1164 msgstr "Shift+"
1165
1166 #: src/config/keys.c:253
1167 msgid "Meta+"
1168 msgstr "Meta+"
1169
1170 #: src/config/keys.c:254
1171 msgid "Command+"
1172 msgstr "Command+"
1173
1174 #: src/darwin/error.c:37
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Unknown error"
1177 msgstr "Невядомае відэа"
1178
1179 #: src/input/control.c:226
1180 #, c-format
1181 msgid "Bookmark %i"
1182 msgstr "Закладка %i"
1183
1184 #: src/input/decoder.c:252
1185 msgid "packetizer"
1186 msgstr "пакавальнік"
1187
1188 #: src/input/decoder.c:252
1189 msgid "decoder"
1190 msgstr "дэкодар"
1191
1192 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1195 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1196 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1197 msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання"
1198
1199 #: src/input/decoder.c:262
1200 #, c-format
1201 msgid "VLC could not open the %s module."
1202 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."
1203
1204 #: src/input/decoder.c:454
1205 msgid "VLC could not open the decoder module."
1206 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
1207
1208 #: src/input/decoder.c:691
1209 msgid "No description for this codec"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/input/decoder.c:693
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Codec not supported"
1215 msgstr "Модуль вываду відэа"
1216
1217 #: src/input/decoder.c:694
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1220 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
1221
1222 #: src/input/decoder.c:698
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Unidentified codec"
1225 msgstr "Відэакодэк"
1226
1227 #: src/input/decoder.c:699
1228 #, fuzzy
1229 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1230 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
1231
1232 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1233 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1235 msgid "Track"
1236 msgstr "Дарожка"
1237
1238 #: src/input/es_out.c:1137
1239 #, c-format
1240 msgid "%s [%s %d]"
1241 msgstr "%s [%s %d]"
1242
1243 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1244 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1246 msgid "Program"
1247 msgstr "Праграма"
1248
1249 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1250 msgid "Scrambled"
1251 msgstr "Зашыфравана"
1252
1253 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1254 msgid "Yes"
1255 msgstr "Так"
1256
1257 #: src/input/es_out.c:2012
1258 #, c-format
1259 msgid "Closed captions %u"
1260 msgstr "Схаваныя тытры %u"
1261
1262 #: src/input/es_out.c:2870
1263 #, c-format
1264 msgid "Stream %d"
1265 msgstr "Паток %d"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1268 msgid "Subtitle"
1269 msgstr "Субтытры"
1270
1271 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1272 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1274 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1275 msgid "Type"
1276 msgstr "Тып"
1277
1278 #: src/input/es_out.c:2897
1279 msgid "Original ID"
1280 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1287 msgid "Codec"
1288 msgstr "Кодэк"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1292 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1293 msgid "Language"
1294 msgstr "Мова"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1299 msgid "Description"
1300 msgstr "Апісанне"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1303 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1304 msgid "Channels"
1305 msgstr "Каналы"
1306
1307 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1308 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1309 msgid "Sample rate"
1310 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
1311
1312 #: src/input/es_out.c:2929
1313 #, c-format
1314 msgid "%u Hz"
1315 msgstr "%u Гц"
1316
1317 #: src/input/es_out.c:2939
1318 msgid "Bits per sample"
1319 msgstr "Біт"
1320
1321 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1322 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1326 msgid "Bitrate"
1327 msgstr "Бітрэйт"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2944
1330 #, c-format
1331 msgid "%u kb/s"
1332 msgstr "%u Кб/с"
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2956
1335 msgid "Track replay gain"
1336 msgstr "Выраўнанне гучнасці дарожкі"
1337
1338 #: src/input/es_out.c:2958
1339 msgid "Album replay gain"
1340 msgstr "Выраўнанне гучнасці альбому"
1341
1342 #: src/input/es_out.c:2959
1343 #, c-format
1344 msgid "%.2f dB"
1345 msgstr "%.2f дБ"
1346
1347 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1349 msgid "Resolution"
1350 msgstr "Разрозненне"
1351
1352 #: src/input/es_out.c:2973
1353 msgid "Display resolution"
1354 msgstr "Разрозненне манітора"
1355
1356 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1357 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1358 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1359 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1360 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1361 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1362 msgid "Frame rate"
1363 msgstr "Частата кадраў"
1364
1365 #: src/input/es_out.c:2994
1366 msgid "Decoded format"
1367 msgstr "Дэкадаваны фармат"
1368
1369 #: src/input/input.c:2311
1370 msgid "Your input can't be opened"
1371 msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць"
1372
1373 #: src/input/input.c:2312
1374 #, c-format
1375 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1376 msgstr "VLC не можа адкрыць MRL \"%s\". Падрабязнасці ў часапісе."
1377
1378 #: src/input/input.c:2425
1379 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1380 msgstr "VLC не можа вызначыць фармат даных уводу"
1381
1382 #: src/input/input.c:2426
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1386 msgstr "Фармат \"%s\" не можа быць вызначаны. Падрабязнасці ў часапісе."
1387
1388 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1390 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "Загаловак"
1397
1398 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1400 msgid "Artist"
1401 msgstr "Выканаўца"
1402
1403 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1405 msgid "Genre"
1406 msgstr "Жанр"
1407
1408 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1409 msgid "Copyright"
1410 msgstr "Аўтарскія правы"
1411
1412 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1414 msgid "Album"
1415 msgstr "Альбом"
1416
1417 #: src/input/meta.c:60
1418 msgid "Track number"
1419 msgstr "Нумар дарожкі"
1420
1421 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1422 msgid "Rating"
1423 msgstr "Рэйтынг"
1424
1425 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "Дата"
1428
1429 #: src/input/meta.c:64
1430 msgid "Setting"
1431 msgstr "Настаўленні"
1432
1433 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1434 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1435 msgid "URL"
1436 msgstr "URL"
1437
1438 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1439 msgid "Now Playing"
1440 msgstr "Зараз грае"
1441
1442 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1444 msgid "Publisher"
1445 msgstr "Выдавец"
1446
1447 #: src/input/meta.c:69
1448 msgid "Encoded by"
1449 msgstr "Кім закадавана"
1450
1451 #: src/input/meta.c:70
1452 msgid "Artwork URL"
1453 msgstr "URL вокладкі"
1454
1455 #: src/input/meta.c:71
1456 msgid "Track ID"
1457 msgstr "№ дарожкі"
1458
1459 #: src/input/meta.c:72
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Number of Tracks"
1462 msgstr "Колькасць радкоў"
1463
1464 #: src/input/meta.c:73
1465 msgid "Director"
1466 msgstr "Рэжысёр"
1467
1468 #: src/input/meta.c:74
1469 msgid "Season"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/input/meta.c:75
1473 msgid "Episode"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/input/meta.c:76
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Show Name"
1479 msgstr "Асноўныя"
1480
1481 #: src/input/meta.c:77
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Actors"
1484 msgstr "Каэфіцыент"
1485
1486 #: src/input/var.c:158
1487 msgid "Bookmark"
1488 msgstr "У закладкі"
1489
1490 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1491 msgid "Programs"
1492 msgstr "Праграмы"
1493
1494 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1496 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1497 msgid "Chapter"
1498 msgstr "Раздзел"
1499
1500 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1501 msgid "Navigation"
1502 msgstr "Навігацыя"
1503
1504 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1506 msgid "Video Track"
1507 msgstr "Відэадарожка"
1508
1509 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1511 msgid "Audio Track"
1512 msgstr "Аўдыёдарожка"
1513
1514 #: src/input/var.c:210
1515 msgid "Subtitle Track"
1516 msgstr "Дарожка субтытраў"
1517
1518 #: src/input/var.c:273
1519 msgid "Next title"
1520 msgstr "Наступны загаловак"
1521
1522 #: src/input/var.c:278
1523 msgid "Previous title"
1524 msgstr "Папярэдні загаловак"
1525
1526 #: src/input/var.c:314
1527 #, c-format
1528 msgid "Title %i%s"
1529 msgstr "Загаловак %i%s"
1530
1531 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1532 #, c-format
1533 msgid "Chapter %i"
1534 msgstr "Раздзел %i"
1535
1536 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1537 msgid "Next chapter"
1538 msgstr "Наступны раздзел"
1539
1540 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1541 msgid "Previous chapter"
1542 msgstr "Папярэдні раздзел"
1543
1544 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1545 #, c-format
1546 msgid "Media: %s"
1547 msgstr "Медыяаб'ект: %s"
1548
1549 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1551 msgid "Add Interface"
1552 msgstr "Дадаць інтэрфейс"
1553
1554 #: src/interface/interface.c:91
1555 msgid "Console"
1556 msgstr "Кансоль"
1557
1558 #: src/interface/interface.c:95
1559 msgid "Telnet"
1560 msgstr "Telnet"
1561
1562 #: src/interface/interface.c:98
1563 msgid "Web"
1564 msgstr "Вэб-інтэрфейс"
1565
1566 #: src/interface/interface.c:101
1567 msgid "Debug logging"
1568 msgstr "Часапіс адладкі"
1569
1570 #: src/interface/interface.c:104
1571 msgid "Mouse Gestures"
1572 msgstr "Жэсты мышы"
1573
1574 #: src/interface/interface.c:206
1575 msgid ""
1576 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1577 "interface."
1578 msgstr ""
1579 "Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Ужываць \"cvlc\" для запуску vlc без "
1580 "інтэрфейсу."
1581
1582 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1583 #: src/libvlc.c:183
1584 msgid "C"
1585 msgstr "be"
1586
1587 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1588 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1590 msgid "Zoom"
1591 msgstr "Павелічэнне"
1592
1593 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1594 msgid "1:4 Quarter"
1595 msgstr "1:4 Чвэрць"
1596
1597 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1598 msgid "1:2 Half"
1599 msgstr "1:2 Палова"
1600
1601 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1602 msgid "1:1 Original"
1603 msgstr "1:1 Арыгінальны"
1604
1605 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1606 msgid "2:1 Double"
1607 msgstr "2:1 Падвойны"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:62
1610 msgid ""
1611 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1612 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1613 "related options."
1614 msgstr ""
1615 "Гэтыя параметры дазваляюць настаўляць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны "
1616 "інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:66
1619 msgid "Interface module"
1620 msgstr "Модуль інтэрфейсу"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:68
1623 msgid ""
1624 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1625 "automatically select the best module available."
1626 msgstr ""
1627 "Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі "
1628 "не вызначаны іншыя паводзіны."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1631 msgid "Extra interface modules"
1632 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:74
1635 msgid ""
1636 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1637 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1638 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1639 "\", \"gestures\" ...)"
1640 msgstr ""
1641 "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у "
1642 "дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: \"rc\" (адлеглае кіраванне), "
1643 "\"http\", \"gestures\" (жэсты) і г. д.)"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:81
1646 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1647 msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:83
1650 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1651 msgstr "Дэтальнасць (0,1,2)"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:85
1654 msgid ""
1655 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1656 "1=warnings, 2=debug)."
1657 msgstr ""
1658 "Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і "
1659 "стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:88
1662 msgid "Be quiet"
1663 msgstr "Рэжым цішыні"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:90
1666 msgid "Turn off all warning and information messages."
1667 msgstr "Адключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:92
1670 msgid "Default stream"
1671 msgstr "Стандартны паток"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:94
1674 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1675 msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:96
1678 msgid "Color messages"
1679 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:98
1682 msgid ""
1683 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1684 "needs Linux color support for this to work."
1685 msgstr ""
1686 "Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. "
1687 "Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:101
1690 msgid "Show advanced options"
1691 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:103
1694 msgid ""
1695 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1696 "available options, including those that most users should never touch."
1697 msgstr ""
1698 "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
1699 "карыстальнікаў не павінны змяняць."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:107
1702 msgid "Interface interaction"
1703 msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:109
1706 msgid ""
1707 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1708 "user input is required."
1709 msgstr ""
1710 "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
1711 "ўдзел карыстальніка."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:119
1714 msgid ""
1715 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1716 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1717 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1718 "the \"audio filters\" modules section."
1719 msgstr ""
1720 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыё-падсістэмы і дадаваць "
1721 "аўдыёфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. "
1722 "д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў "
1723 "\"Аўдыёфільтры\"."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:125
1726 msgid "Audio output module"
1727 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:127
1730 msgid ""
1731 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1732 "automatically select the best method available."
1733 msgstr ""
1734 "Метад вываду аўдыё, ужываны VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі "
1735 "не вызначана іншага."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1738 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1739 msgid "Enable audio"
1740 msgstr "Уключыць аўдыё"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:133
1743 msgid ""
1744 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1745 "not take place, thus saving some processing power."
1746 msgstr ""
1747 "Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху "
1748 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:136
1751 msgid "Audio gain"
1752 msgstr "Парог аўдыё"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:138
1755 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1756 msgstr "Лінейны парог выходнага гуку."
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:140
1759 msgid "Audio output volume step"
1760 msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:142
1763 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1764 msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:145
1767 msgid "Remember the audio volume"
1768 msgstr "Памятаць гучнасць"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:147
1771 msgid ""
1772 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1773 msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:150
1776 msgid "Audio desynchronization compensation"
1777 msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:152
1780 msgid ""
1781 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1782 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1783 msgstr ""
1784 "Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае "
1785 "альбо апярэджвае відэа."
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:155
1788 msgid "Audio resampler"
1789 msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:157
1792 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1793 msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку."
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:160
1796 msgid ""
1797 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1798 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1799 "played)."
1800 msgstr ""
1801 "Задае рэжым каналаў вываду гуку. Ужываецца пры магчымасці (калі рэжым "
1802 "падтрымліваецца абсталяваннем і прайграваным патокам)."
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1806 msgid "Use S/PDIF when available"
1807 msgstr "Выкарыстоўваць S/PDIF пры наяўнасці"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:166
1810 msgid ""
1811 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1812 "audio stream being played."
1813 msgstr ""
1814 "Выкарыстоўваць S/PDIF стандартна, калі ён падтрымліваецца абсталяваннем і "
1815 "прайграваным аўдыёпатокам."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1818 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1819 msgstr "Выяўляць Dolby Surround"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:171
1822 msgid ""
1823 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1824 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1825 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1826 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1827 msgstr ""
1828 "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (альбо не) у фармаце Dolby "
1829 "Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не "
1830 "закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць "
1831 "ўспрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў."
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1834 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1837 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1838 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1839 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1840 msgid "Auto"
1841 msgstr "Аўтаматычна"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1845 msgid "On"
1846 msgstr "Уключана"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1850 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1851 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1852 msgid "Off"
1853 msgstr "Адключана"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:180
1856 msgid "Stereo audio output mode"
1857 msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:192
1860 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1861 msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку."
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:197
1864 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1865 msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)."
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:201
1868 msgid "Replay gain mode"
1869 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:203
1872 msgid "Select the replay gain mode"
1873 msgstr "Выбраць рэжым выраўнання гучнасці"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:205
1876 msgid "Replay preamp"
1877 msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:207
1880 msgid ""
1881 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1882 "replay gain information"
1883 msgstr ""
1884 "Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са "
1885 "звесткамі пра выраўнанне гучнасці"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:210
1888 msgid "Default replay gain"
1889 msgstr "Стандартны рэжым выраўнання гучнасці"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:212
1892 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1893 msgstr ""
1894 "Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўнанне гучнасці"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:214
1897 msgid "Peak protection"
1898 msgstr "Абарона пікаў"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:216
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:219
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "Змена хуткасці гуку"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:221
1909 msgid ""
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1911 "audio pitch"
1912 msgstr ""
1913 "Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
1914 "танальнасці гуку."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1917 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1918 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1920 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1922 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1923 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1924 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1926 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1927 msgid "None"
1928 msgstr "Няма"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:236
1931 msgid ""
1932 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1933 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1934 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1935 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1936 "options."
1937 msgstr ""
1938 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, "
1939 "напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (ліквідаванне празрадковасці, "
1940 "карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле "
1941 "модуляў \"Відэафільтры\". Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў."
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:242
1944 msgid "Video output module"
1945 msgstr "Модуль вываду відэа"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:244
1948 msgid ""
1949 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1950 "automatically select the best method available."
1951 msgstr ""
1952 "Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны "
1953 "метад, калі не зададзена іншае."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1956 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1957 msgid "Enable video"
1958 msgstr "Уключыць відэа"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:249
1961 msgid ""
1962 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1963 "not take place, thus saving some processing power."
1964 msgstr ""
1965 "Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што "
1966 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1970 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1972 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1973 msgid "Video width"
1974 msgstr "Шырыня відэа"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:254
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1979 "characteristics."
1980 msgstr ""
1981 "Шырыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе шырыню паводле "
1982 "характарыстык відэа."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1986 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1987 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1988 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1989 msgid "Video height"
1990 msgstr "Вышыня відэа"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:259
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1995 "video characteristics."
1996 msgstr ""
1997 "Вышыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе вышыню паводле "
1998 "характарыстык відэа."
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:262
2001 msgid "Video X coordinate"
2002 msgstr "Каардыната X відэа"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:264
2005 msgid ""
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2007 "coordinate)."
2008 msgstr ""
2009 "Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць."
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:267
2012 msgid "Video Y coordinate"
2013 msgstr "Каардыната Y відэа"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:269
2016 msgid ""
2017 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2018 "coordinate)."
2019 msgstr ""
2020 "Размямшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:272
2023 msgid "Video title"
2024 msgstr "Загаловак відэа"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:274
2027 msgid ""
2028 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2029 "interface)."
2030 msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:277
2033 msgid "Video alignment"
2034 msgstr "Выраўнанне відэа"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:279
2037 msgid ""
2038 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2039 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2040 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2041 msgstr ""
2042 "Задаць выраўнанне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, "
2043 "1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць "
2044 "камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)."
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2049 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2052 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2053 #: modules/video_filter/rss.c:173
2054 msgid "Center"
2055 msgstr "Па цэнтры"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2058 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2061 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2062 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2065 msgid "Top"
2066 msgstr "Зверху"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2072 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2073 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2074 msgid "Bottom"
2075 msgstr "Знізу"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2081 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2082 #: modules/video_filter/rss.c:174
2083 msgid "Top-Left"
2084 msgstr "Зверху-злева"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2090 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2091 #: modules/video_filter/rss.c:174
2092 msgid "Top-Right"
2093 msgstr "Зверху-справа"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2096 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2099 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2100 #: modules/video_filter/rss.c:174
2101 msgid "Bottom-Left"
2102 msgstr "Злева-знізу"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2105 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2108 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2109 #: modules/video_filter/rss.c:174
2110 msgid "Bottom-Right"
2111 msgstr "Справа-знізу"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:287
2114 msgid "Zoom video"
2115 msgstr "Маштаб відэа"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:289
2118 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2119 msgstr "Задае маштаб відэа множнікам."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:291
2122 msgid "Grayscale video output"
2123 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:293
2126 msgid ""
2127 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2128 "save some processing power."
2129 msgstr ""
2130 "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не "
2131 "дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар."
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:296
2134 msgid "Embedded video"
2135 msgstr "Убудаванае відэа"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:298
2138 msgid "Embed the video output in the main interface."
2139 msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:300
2142 msgid "Fullscreen video output"
2143 msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:302
2146 msgid "Start video in fullscreen mode"
2147 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:304
2150 msgid "Overlay video output"
2151 msgstr "Оверлэйны вывад відэа"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:306
2154 msgid ""
2155 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2156 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2157 msgstr ""
2158 "Оверлэйны вывад — гэта здольнасць відэакарты да апаратнай акселерацыі "
2159 "(здольнасць выводзіць відэа непасрэдна). Стандартна VLC будзе спрабаваць "
2160 "карыстацца гэтай функцыяй."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2164 msgid "Always on top"
2165 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:311
2168 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2169 msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа паўзверх астатніх."
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:313
2172 msgid "Enable wallpaper mode "
2173 msgstr "Відэа на працоўным стале"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:315
2176 msgid ""
2177 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2178 msgstr ""
2179 "Дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале ў якасці абруса."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:318
2182 msgid "Show media title on video"
2183 msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:320
2186 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2187 msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:322
2190 msgid "Show video title for x milliseconds"
2191 msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекундаў"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:324
2194 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2195 msgstr ""
2196 "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекундаў, стандартна 5000 мс (5 с)"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:326
2199 msgid "Position of video title"
2200 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:328
2203 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2204 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (стандартна — знізу)."
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:330
2207 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2208 msgstr ""
2209 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:333
2212 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2213 msgstr ""
2214 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2217 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2219 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2221 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2222 msgid "Deinterlace"
2223 msgstr "Лікв. празрадковасці"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2229 msgid "Deinterlace mode"
2230 msgstr "Рэжым ліквідавання"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:348
2233 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2234 msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2237 msgid "Discard"
2238 msgstr "Адкідаць"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2241 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2242 msgid "Blend"
2243 msgstr "Змешваць"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2246 msgid "Mean"
2247 msgstr "Сярэдняе"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2250 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2251 msgid "Bob"
2252 msgstr "Падваенне"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2255 msgid "Linear"
2256 msgstr "Лінейнае"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2259 msgid "Phosphor"
2260 msgstr "Фосфар"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2263 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2264 msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:365
2267 msgid "Disable screensaver"
2268 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:366
2271 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2272 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:368
2275 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2276 msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:369
2279 msgid ""
2280 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2281 "computer being suspended because of inactivity."
2282 msgstr ""
2283 "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання відэа, каб прадухіліць "
2284 "пераход камп'ютара ў рэжым чакання праз неактыўнасць."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2288 msgid "Window decorations"
2289 msgstr "Аздабленне акна"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:374
2292 msgid ""
2293 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2294 "giving a \"minimal\" window."
2295 msgstr ""
2296 "VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе "
2297 "працаваць у мінімальным акне."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:377
2300 msgid "Video splitter module"
2301 msgstr "Модуль дзялення відэа"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:379
2304 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2305 msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:381
2308 msgid "Video filter module"
2309 msgstr "Модуль відэафільтра"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:383
2312 msgid ""
2313 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2314 "instance deinterlacing, or distort the video."
2315 msgstr ""
2316 "Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарысу — прыкладам, "
2317 "ліквідацыю празрадковасці альбо скажэнне відэа."
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:387
2320 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2321 msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:389
2324 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2325 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2328 msgid "Video snapshot file prefix"
2329 msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:395
2332 msgid "Video snapshot format"
2333 msgstr "Фармат здымкаў"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:397
2336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2337 msgstr "Фармат відарысу, у якім будуць захоўвацца здымкі"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:399
2340 msgid "Display video snapshot preview"
2341 msgstr "Папярэдні прагляд здымка"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:401
2344 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2345 msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:403
2348 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2349 msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:405
2352 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2353 msgstr "Карыстаць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:407
2356 msgid "Video snapshot width"
2357 msgstr "Шырыня здымкаў"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:409
2360 msgid ""
2361 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2362 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2363 msgstr ""
2364 "Шырыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная шырыня "
2365 "(-1). Калі 0, шырыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:413
2368 msgid "Video snapshot height"
2369 msgstr "Вышыня здымкаў"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:415
2372 msgid ""
2373 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2374 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2375 "ratio."
2376 msgstr ""
2377 "Вышыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная вышыня "
2378 "(-1). Калі 0, вышыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:419
2381 msgid "Video cropping"
2382 msgstr "Кадраванне відэа"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:421
2385 msgid ""
2386 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2387 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2388 msgstr ""
2389 "Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:425
2392 msgid "Source aspect ratio"
2393 msgstr "Зыходны стасунак бакоў"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:427
2396 msgid ""
2397 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2398 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2399 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2400 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2401 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2402 msgstr ""
2403 "Задае стасунак бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
2404 "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. "
2405 "Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра стасунак "
2406 "бакоў. Стасунак бакоў задаецца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як "
2407 "значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае "
2408 "\"квадратнасць\" пікселяў."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:434
2411 msgid "Video Auto Scaling"
2412 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:436
2415 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2416 msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:438
2419 msgid "Video scaling factor"
2420 msgstr "Маштаб відэа"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:440
2423 msgid ""
2424 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2425 "Default value is 1.0 (original video size)."
2426 msgstr ""
2427 "Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
2428 "Стандартна 1,0 (зыходны памер відэа)."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:443
2431 msgid "Custom crop ratios list"
2432 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў для кадравання"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:445
2435 msgid ""
2436 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2437 "crop ratios list."
2438 msgstr ""
2439 "Спіс стасункаў бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага "
2440 "спісу інтэрфейсу."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:448
2443 msgid "Custom aspect ratios list"
2444 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:450
2447 msgid ""
2448 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2449 "aspect ratio list."
2450 msgstr ""
2451 "Спіс стасункаў бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:453
2454 msgid "Fix HDTV height"
2455 msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:455
2458 msgid ""
2459 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2460 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2461 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2462 msgstr ""
2463 "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
2464 "памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі "
2465 "калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:460
2468 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2469 msgstr "Стасунак бакоў для пікселяў манітора"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:462
2472 msgid ""
2473 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2474 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2475 "order to keep proportions."
2476 msgstr ""
2477 "Задае стасунак бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі "
2478 "(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля "
2479 "захавання прапорцый."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2482 msgid "Skip frames"
2483 msgstr "Прапускаць кадры"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:468
2486 msgid ""
2487 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2488 "computer is not powerful enough"
2489 msgstr ""
2490 "Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі "
2491 "камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:471
2494 msgid "Drop late frames"
2495 msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:473
2498 msgid ""
2499 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2500 "intended display date)."
2501 msgstr ""
2502 "Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відаэвываду "
2503 "са спазненнем)."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:476
2506 msgid "Quiet synchro"
2507 msgstr "Ціхая сінхранізацыя"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:478
2510 msgid ""
2511 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2512 "synchronization mechanism."
2513 msgstr ""
2514 "Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі "
2515 "відаэвываду."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:481
2518 msgid "Key press events"
2519 msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:483
2522 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2523 msgstr "VLC будзе апрацоўваць скароты ў асобным (неўбудаваным) відэаакне."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2526 msgid "Mouse events"
2527 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:487
2530 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2531 msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы па відэа."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:495
2534 msgid ""
2535 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2536 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2537 "channel."
2538 msgstr ""
2539 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, прыкладам, "
2540 "DVD- або VCD-прылады, настаўленні сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:499
2543 msgid "File caching (ms)"
2544 msgstr "Кэш файлаў (мс)"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:501
2547 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2548 msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:503
2551 msgid "Live capture caching (ms)"
2552 msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:505
2555 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2556 msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:507
2559 msgid "Disc caching (ms)"
2560 msgstr "Кэш дыскаў (мс)"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:509
2563 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2564 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:511
2567 msgid "Network caching (ms)"
2568 msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:513
2571 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2572 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:515
2575 msgid "Clock reference average counter"
2576 msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:517
2579 msgid ""
2580 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2581 "to 10000."
2582 msgstr ""
2583 "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
2584 "задаць значэнне 10000."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:520
2587 msgid "Clock synchronisation"
2588 msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:522
2591 msgid ""
2592 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2593 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2594 msgstr ""
2595 "Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. "
2596 "Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:526
2599 msgid "Clock jitter"
2600 msgstr "Адхіленне гадзінніка"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:528
2603 msgid ""
2604 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2605 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2606 msgstr ""
2607 "Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана "
2608 "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:531
2611 msgid "Network synchronisation"
2612 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:532
2615 msgid ""
2616 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2617 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2618 msgstr ""
2619 "Дазваляе адлегла сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
2620 "настаўленні даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя\"."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2623 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2626 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2627 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2631 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2632 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2633 msgid "Default"
2634 msgstr "Стандартна"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2637 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2639 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2640 msgid "Enable"
2641 msgstr "Уключыць"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:540
2644 msgid "MTU of the network interface"
2645 msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:542
2648 msgid ""
2649 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2650 "over the network (in bytes)."
2651 msgstr ""
2652 "Максімальны памер пакета карыстальніцкага узроўню, які можа быць перададзены "
2653 "праз сетку (у байтах)."
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2656 msgid "Hop limit (TTL)"
2657 msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2660 msgid ""
2661 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2662 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2663 "in default)."
2664 msgstr ""
2665 "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL — час жыцця) "
2666 "multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць "
2667 "стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:553
2670 msgid "Multicast output interface"
2671 msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:555
2674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2675 msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:557
2678 msgid "DiffServ Code Point"
2679 msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:558
2682 msgid ""
2683 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2684 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2685 msgstr ""
2686 "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып "
2687 "абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для "
2688 "\"якасці абслугоўвання\" сеткі."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:564
2691 msgid ""
2692 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2693 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2694 msgstr ""
2695 "Абярыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. Ужываць толькі "
2696 "ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток (прыкладам, паток "
2697 "DVB)."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:570
2700 msgid ""
2701 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2702 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2703 "(like DVB streams for example)."
2704 msgstr ""
2705 "Абярыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. "
2706 "Ужываць толькі ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток "
2707 "(прыкладам, паток DVB)."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2710 msgid "Audio track"
2711 msgstr "Аўдыёдарожка"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:578
2714 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2715 msgstr "Нумар патоку ўжыванай аўдыдарожкі (ад 0 да n)."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2718 msgid "Subtitle track"
2719 msgstr "Дарожка субтытраў"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:583
2722 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2723 msgstr "Нумар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2726 msgid "Audio language"
2727 msgstr "Мова аўдыё"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:588
2730 msgid ""
2731 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2732 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2733 "language)."
2734 msgstr ""
2735 "Мова аўдыёдарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, "
2736 "альбо \"none\", калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:591
2739 msgid "Subtitle language"
2740 msgstr "Мова субтытраў"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:593
2743 msgid ""
2744 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2745 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2746 msgstr ""
2747 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2748 "\", калі без розніцы)."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:596
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Menu language"
2753 msgstr "Мова меню:"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:598
2756 #, fuzzy
2757 msgid ""
2758 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2759 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2760 msgstr ""
2761 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2762 "\", калі без розніцы)."
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:602
2765 msgid "Audio track ID"
2766 msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыёдарожкі"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:604
2769 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2770 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай аўдыёдарожкі."
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:606
2773 msgid "Subtitle track ID"
2774 msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:608
2777 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2778 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:610
2781 msgid "Preferred video resolution"
2782 msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:612
2785 msgid ""
2786 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2787 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2788 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2789 "higher resolutions."
2790 msgstr ""
2791 "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не "
2792 "вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
2793 "магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх "
2794 "разрозненняў."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:618
2797 msgid "Best available"
2798 msgstr "Максімальна магчымае"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:618
2801 msgid "Full HD (1080p)"
2802 msgstr "Full HD (1080p)"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:618
2805 msgid "HD (720p)"
2806 msgstr "HD (720p)"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:619
2809 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2810 msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:620
2813 msgid "Low Definition (360 lines)"
2814 msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:621
2817 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2818 msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:624
2821 msgid "Input repetitions"
2822 msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:626
2825 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2826 msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2829 msgid "Start time"
2830 msgstr "Час пачатку"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:630
2833 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2834 msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2837 msgid "Stop time"
2838 msgstr "і канца"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:634
2841 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2842 msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:636
2845 msgid "Run time"
2846 msgstr "Працягласць выканання"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:638
2849 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2850 msgstr "Паток будзе граць на працягу гэтага часу (у секундах)."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:640
2853 msgid "Fast seek"
2854 msgstr "Хуткі пошук"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:642
2857 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2858 msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:644
2861 msgid "Playback speed"
2862 msgstr "Хуткасць прайгравання"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:646
2865 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2866 msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:648
2869 msgid "Input list"
2870 msgstr "Спіс уводаў"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:650
2873 msgid ""
2874 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2875 "together after the normal one."
2876 msgstr ""
2877 "Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да "
2878 "стандартнага."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:653
2881 msgid "Input slave (experimental)"
2882 msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:655
2885 msgid ""
2886 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2887 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2888 "inputs."
2889 msgstr ""
2890 "Дазваляе адначасова граць некалькі ўводных патокаў. Гэта эксперыментальная "
2891 "функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць знакам #."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:659
2894 msgid "Bookmarks list for a stream"
2895 msgstr "Спіс закладак для патоку"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:661
2898 msgid ""
2899 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2900 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2901 "{...}\""
2902 msgstr ""
2903 "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі,"
2904 "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2908 msgid "Record directory or filename"
2909 msgstr "Каталог або файл для запісу"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2912 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2913 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:669
2916 msgid "Prefer native stream recording"
2917 msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:671
2920 msgid ""
2921 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2922 "output module"
2923 msgstr ""
2924 "Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль "
2925 "вываду"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:674
2928 msgid "Timeshift directory"
2929 msgstr "Каталог для зруху па часе"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:676
2932 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2933 msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:678
2936 msgid "Timeshift granularity"
2937 msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:680
2940 msgid ""
2941 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2942 "to store the timeshifted streams."
2943 msgstr ""
2944 "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
2945 "патокаў."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:683
2948 msgid "Change title according to current media"
2949 msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:684
2952 msgid ""
2953 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2954 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2955 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2956 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2957 msgstr ""
2958 "Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад прайграванага "
2959 "аб'екта.<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: Праваўладальнік<br>$t: Назва "
2960 "<br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз грае<br>$A: Дата<br>$D: "
2961 "Працягласць<br>$Z: \"Зараз грае\" (або Назва - Выканаўца)"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:691
2964 msgid ""
2965 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2966 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2967 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2968 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2969 msgstr ""
2970 "Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
2971 "можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым "
2972 "настаўце іх у раздзеле \"фільтры слаёў\". Таксама даступна мноства "
2973 "параметраў для слаёў."
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2976 msgid "Force subtitle position"
2977 msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:699
2980 msgid ""
2981 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2982 "over the movie. Try several positions."
2983 msgstr ""
2984 "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце "
2985 "розныя варыянты."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:702
2988 msgid "Enable sub-pictures"
2989 msgstr "Уключыць слаі"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:704
2992 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2993 msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
2997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
2998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
2999 msgid "On Screen Display"
3000 msgstr "Экранная індыкацыя"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:708
3003 msgid ""
3004 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3005 "Display)."
3006 msgstr ""
3007 "VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:711
3010 msgid "Text rendering module"
3011 msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:713
3014 msgid ""
3015 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3016 "instance."
3017 msgstr ""
3018 "Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, "
3019 "напрыклад, SVG."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:715
3022 msgid "Subpictures source module"
3023 msgstr "Модуль крыніц слаёў"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:717
3026 msgid ""
3027 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3028 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3029 msgstr ""
3030 "Даданне т. зв. \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем выяваў або тэксту "
3031 "на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:720
3034 msgid "Subpictures filter module"
3035 msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:722
3038 msgid ""
3039 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3040 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3041 msgstr ""
3042 "Дадае т. зв. \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя, прыкладам, "
3043 "дэкодарам субтытраў альбо іншымі крыніцамі."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:725
3046 msgid "Autodetect subtitle files"
3047 msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:727
3050 msgid ""
3051 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3052 "(based on the filename of the movie)."
3053 msgstr ""
3054 "Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на "
3055 "назве файла фільма)."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:730
3058 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3059 msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:732
3062 msgid ""
3063 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3064 "Options are:\n"
3065 "0 = no subtitles autodetected\n"
3066 "1 = any subtitle file\n"
3067 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3068 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3069 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3070 msgstr ""
3071 "Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла "
3072 "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
3073 "0=адключыць аўтавызначэнне\n"
3074 "1=любы файл субтытраў\n"
3075 "2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n"
3076 "3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n"
3077 "4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:740
3080 msgid "Subtitle autodetection paths"
3081 msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:742
3084 msgid ""
3085 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3086 "found in the current directory."
3087 msgstr ""
3088 "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
3089 "гэтых каталогах."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:745
3092 msgid "Use subtitle file"
3093 msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:747
3096 msgid ""
3097 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3098 "subtitle file."
3099 msgstr ""
3100 "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
3101 "аўтавызначэнне не спрацоўвае."
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:751
3104 msgid "DVD device"
3105 msgstr "Прылада DVD"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:752
3108 msgid "VCD device"
3109 msgstr "Прылада VCD"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:753
3112 msgid "Audio CD device"
3113 msgstr "Прылада Audio CD"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:757
3116 msgid ""
3117 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3118 "the drive letter (e.g. D:)"
3119 msgstr ""
3120 "Стандартная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3121 "дыска (напрыклад, D:)"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:760
3124 msgid ""
3125 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3126 "the drive letter (e.g. D:)"
3127 msgstr ""
3128 "Стандартная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3129 "дыска (напрыклад, D:)"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:763
3132 msgid ""
3133 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3134 "after the drive letter (e.g. D:)"
3135 msgstr ""
3136 "Стандартная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
3137 "назвы дыска (напр., D:)"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:770
3140 msgid "This is the default DVD device to use."
3141 msgstr "Стандартная прылада DVD."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:772
3144 msgid "This is the default VCD device to use."
3145 msgstr "Стандартная прылада VCD."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:774
3148 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3149 msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:791
3152 msgid "TCP connection timeout"
3153 msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:793
3156 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3157 msgstr "Стандартны часавы ліміт TCP-злучэння (у мілісекундах)."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:795
3160 msgid "HTTP server address"
3161 msgstr "Адрас HTTP-сервера"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:797
3164 msgid ""
3165 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3166 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3167 "them to a specific network interface."
3168 msgstr ""
3169 "Стандартна сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Пры "
3170 "жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас "
3171 "(напрыклад, ::1 ці 127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:801
3174 msgid "RTSP server address"
3175 msgstr "Адрас RTSP-сервера"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:803
3178 msgid ""
3179 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3180 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3181 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3182 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3183 "network interface."
3184 msgstr ""
3185 "Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях "
3186 "медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Стандартна сервер "
3187 "будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце "
3188 "абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці "
3189 "127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:809
3192 msgid "HTTP server port"
3193 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:811
3196 msgid ""
3197 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3198 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3199 "by the operating system."
3200 msgstr ""
3201 "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3202 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3203 "парты да 1025."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:816
3206 msgid "HTTPS server port"
3207 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:818
3210 msgid ""
3211 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3212 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3213 "restricted by the operating system."
3214 msgstr ""
3215 "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3216 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3217 "парты да 1025."
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:823
3220 msgid "RTSP server port"
3221 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:825
3224 msgid ""
3225 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3226 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3227 "by the operating system."
3228 msgstr ""
3229 "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3230 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3231 "парты да 1025."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:830
3234 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3235 msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:832
3238 #, fuzzy
3239 msgid ""
3240 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3241 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3242 msgstr ""
3243 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3244 "сервера."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:835
3247 msgid "HTTP/TLS server private key"
3248 msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:837
3251 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3252 msgstr ""
3253 "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3254 "сервера."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:839
3257 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3258 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:841
3261 msgid ""
3262 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3263 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3264 msgstr ""
3265 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца дадаткова "
3266 "для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:844
3269 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3270 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:846
3273 #, fuzzy
3274 msgid ""
3275 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3276 "revoked certificates in TLS sessions."
3277 msgstr ""
3278 "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных сертыфікатаў "
3279 "у TLS-сесіях."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:849
3282 msgid "SOCKS server"
3283 msgstr "SOCKS сервер"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:851
3286 msgid ""
3287 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3288 "used for all TCP connections"
3289 msgstr ""
3290 "SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:"
3291 "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:854
3294 msgid "SOCKS user name"
3295 msgstr "Імя карыстальніка"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:856
3298 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3299 msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:858
3302 msgid "SOCKS password"
3303 msgstr "Пароль"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:860
3306 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3307 msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:862
3310 msgid "Title metadata"
3311 msgstr "Загаловак"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:864
3314 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3315 msgstr "Вызначае \"назву\" у метаданых увода."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:866
3318 msgid "Author metadata"
3319 msgstr "Аўтар"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:868
3322 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3323 msgstr "Вызначае \"аўтара\" у метаданых увода."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:870
3326 msgid "Artist metadata"
3327 msgstr "Выканаўца"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:872
3330 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3331 msgstr "Вызначае \"выканаўцу\" у метаданых увода."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:874
3334 msgid "Genre metadata"
3335 msgstr "Жанр"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:876
3338 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3339 msgstr "Вызначае \"жанр\" у метаданых увода."
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:878
3342 msgid "Copyright metadata"
3343 msgstr "Аўтарскае права"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:880
3346 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3347 msgstr "Вызначае \"аўтарскае права\" у метаданых увода."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:882
3350 msgid "Description metadata"
3351 msgstr "Апісанне"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:884
3354 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3355 msgstr "Вызначае \"апісанне\" у метаданых увода."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:886
3358 msgid "Date metadata"
3359 msgstr "Дата"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:888
3362 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3363 msgstr "Вызначае \"дату\" у метаданых увода."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:890
3366 msgid "URL metadata"
3367 msgstr "URL метаданых"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:892
3370 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3371 msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:896
3374 msgid ""
3375 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3376 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3377 "can break playback of all your streams."
3378 msgstr ""
3379 "Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў распакоўкі). "
3380 "Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць прайграванне "
3381 "ўсіх патокаў."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:900
3384 msgid "Preferred decoders list"
3385 msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:902
3388 msgid ""
3389 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3390 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3391 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3392 msgstr ""
3393 "Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, \"dummy, a52\" "
3394 "азначае паспрабаваць кодэкі \"dummy\" і \"a52\" перш, як выкарыстоўваць "
3395 "іншыя. Гэтыя настаўленні толькі для спецыялістаў, бо можна парушыць "
3396 "прайграванне ўсіх патокаў."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:907
3399 msgid "Preferred encoders list"
3400 msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:909
3403 msgid ""
3404 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3405 msgstr ""
3406 "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
3407 "прыярытэту."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:918
3410 msgid ""
3411 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3412 "subsystem."
3413 msgstr ""
3414 "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя настаўленні для падсістэмы вываду "
3415 "патокаў."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:921
3418 msgid "Default stream output chain"
3419 msgstr "Стандартны ланцужок вываду патоку"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:923
3422 msgid ""
3423 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3424 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3425 "all streams."
3426 msgstr ""
3427 "Стандартны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па "
3428 "падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе "
3429 "ўжывацца для ўсіх патокаў."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:927
3432 msgid "Enable streaming of all ES"
3433 msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:929
3436 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3437 msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:931
3440 msgid "Display while streaming"
3441 msgstr "Паказваць падчас вяшчання"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:933
3444 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3445 msgstr "Граць паток лакальна падчас вяшчання."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:935
3448 msgid "Enable video stream output"
3449 msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:937
3452 msgid ""
3453 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3454 "facility when this last one is enabled."
3455 msgstr ""
3456 "Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3457 "ўключаны."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:940
3460 msgid "Enable audio stream output"
3461 msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:942
3464 msgid ""
3465 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3466 "facility when this last one is enabled."
3467 msgstr ""
3468 "Ці перанакіроўваць аўдыёпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3469 "ўключаны."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:945
3472 msgid "Enable SPU stream output"
3473 msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:947
3476 msgid ""
3477 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3478 "facility when this last one is enabled."
3479 msgstr ""
3480 "Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:950
3483 msgid "Keep stream output open"
3484 msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:952
3487 msgid ""
3488 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3489 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3490 "specified)"
3491 msgstr ""
3492 "Дазваляе ўжываць адзін і той жа экземпляр паточнага вываду для некалькіх "
3493 "аб'ектаў плэйлісту (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", "
3494 "калі нічога не пазначана)"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:956
3497 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3498 msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:958
3501 msgid ""
3502 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3503 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3504 msgstr ""
3505 "Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне "
3506 "задаецца ў мілісекундах."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:961
3509 msgid "Preferred packetizer list"
3510 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:963
3513 msgid ""
3514 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3515 msgstr ""
3516 "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
3517 "пакавальнікі."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:966
3520 msgid "Mux module"
3521 msgstr "Модуль мультыплексавання"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:968
3524 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3525 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:970
3528 msgid "Access output module"
3529 msgstr "Модуль вываду"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:972
3532 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3533 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:975
3536 msgid ""
3537 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3538 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3539 msgstr ""
3540 "Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца плыня на multicast-адрасе "
3541 "SAP. Гэта неабходна, калі вы жадаеце рабіць анансаванні на MBone."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:979
3544 msgid "SAP announcement interval"
3545 msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:981
3548 msgid ""
3549 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3550 "between SAP announcements."
3551 msgstr ""
3552 "Калі кантроль SAP-плыняй адключаны, гэты параметр дазваляе выставіць "
3553 "фіксаваны інтэрвал SAP-анансаванняў."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:990
3556 msgid ""
3557 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3558 "you really know what you are doing."
3559 msgstr ""
3560 "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі "
3561 "не ўпэўненыя ў тым, што робіце."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:993
3564 msgid "Access module"
3565 msgstr "Модуль доступу"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:995
3568 msgid ""
3569 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3570 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3571 "option unless you really know what you are doing."
3572 msgstr ""
3573 "Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не "
3574 "спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце "
3575 "тэматыкай."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:999
3578 msgid "Stream filter module"
3579 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1001
3582 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3583 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1003
3586 msgid "Demux module"
3587 msgstr "Модуль дэмультыплексара"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1005
3590 msgid ""
3591 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3592 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3593 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3594 "you really know what you are doing."
3595 msgstr ""
3596 "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як "
3597 "аўдыё і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, калі "
3598 "аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі "
3599 "не валодаеце тэматыкай."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1010
3602 msgid "VoD server module"
3603 msgstr "Модуль сервера VoD"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1012
3606 msgid ""
3607 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3608 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3609 msgstr ""
3610 "Можна абраць патрэбны модуль сервера VoD або задаць \"vod_rtsp\", каб "
3611 "пераключыцца на стары модуль."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1015
3614 msgid "Allow real-time priority"
3615 msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1017
3618 msgid ""
3619 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3620 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3621 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3622 "only activate this if you know what you're doing."
3623 msgstr ""
3624 "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
3625 "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта "
3626 "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты "
3627 "параметр толькі калі валодаеце тэматыкай."
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1023
3630 msgid "Adjust VLC priority"
3631 msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1025
3634 msgid ""
3635 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3636 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3637 "VLC instances."
3638 msgstr ""
3639 "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту "
3640 "VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых "
3641 "экземпляраў VLC."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1030
3644 msgid ""
3645 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3646 msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1033
3649 msgid "VLM configuration file"
3650 msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1035
3653 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3654 msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1037
3657 msgid "Use a plugins cache"
3658 msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1039
3661 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3662 msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1041
3665 msgid "Locally collect statistics"
3666 msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1043
3669 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3670 msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1045
3673 msgid "Run as daemon process"
3674 msgstr "Запускаць ў фоне"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1047
3677 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3678 msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1049
3681 msgid "Write process id to file"
3682 msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1051
3685 msgid "Writes process id into specified file."
3686 msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1053
3689 msgid "Log to file"
3690 msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1055
3693 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3694 msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1057
3697 msgid "Log to syslog"
3698 msgstr "Выводзіць часапіс у syslog"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1059
3701 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3702 msgstr "Выводзіць ўвесь часапіс VLC у syslog (UNIX-сістэмы)."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1061
3705 msgid "Allow only one running instance"
3706 msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1064
3709 msgid ""
3710 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3711 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3712 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3713 "This option will allow you to play the file with the already running "
3714 "instance or enqueue it."
3715 msgstr ""
3716 "Дазвол толькі на адзін экземпляр VLC часам можа стацца карысным. Прыкладам, "
3717 "калі VLC асацыяваны з некаторымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экземпляры VLC не "
3718 "будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты "
3719 "параметр дазволіць прайграць файл альбо дадаць яго да чаргі ва ўжо "
3720 "запушчаным экземпляры."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1071
3723 msgid ""
3724 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3725 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3726 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3727 "This option will allow you to play the file with the already running "
3728 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3729 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3730 msgstr ""
3731 "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі "
3732 "вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася "
3733 "новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з кіраўніка файлаў. Гэты параметр "
3734 "дазваляе прайграваць файл ва ўжо існай копіі або дадаваць яго да чаргі. Для "
3735 "гэтага патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і запушчанай копіі VLC для "
3736 "выкарыстання інтэрфейсу кіравання D-Bus."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1080
3739 msgid "VLC is started from file association"
3740 msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1082
3743 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3744 msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3747 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3748 msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1087
3751 msgid "Increase the priority of the process"
3752 msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1089
3755 msgid ""
3756 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3757 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3758 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3759 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3760 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3761 "machine."
3762 msgstr ""
3763 "Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо "
3764 "дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна "
3765 "вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах "
3766 "(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да "
3767 "адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі "
3768 "камп'ютара."
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3771 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3772 msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1099
3775 msgid ""
3776 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3777 "playing current item."
3778 msgstr ""
3779 "Даданне аб'ектаў да чаргі плэйлісту, не спыняючы грання бягучага аб'екта "
3780 "(калі дазволены запуск толькі аднаго экземпляра)."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1108
3783 msgid ""
3784 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3785 "overridden in the playlist dialog box."
3786 msgstr ""
3787 "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйлісту. Некаторыя з іх могуць быць "
3788 "перавызначаны ў акенцы плэйліста."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1111
3791 msgid "Automatically preparse files"
3792 msgstr "Аўтаматычны перадразбор файлаў"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1113
3795 msgid ""
3796 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3797 "metadata)."
3798 msgstr ""
3799 "Аўтаматычна разбіраць файлы па іх даданні да плэйлісту (для атрымання "
3800 "метаданых)."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3803 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3805 msgid "Allow metadata network access"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1118
3809 msgid "Services discovery modules"
3810 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1120
3813 msgid ""
3814 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3815 "Typical value is \"sap\"."
3816 msgstr ""
3817 "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае "
3818 "значэнне: \"sap\")."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1123
3821 msgid "Play files randomly forever"
3822 msgstr "Заўсёды граць файлы ў выпадковым парадку"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1125
3825 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3826 msgstr "Заўсёды граць файлы з плэйлісту ў выпадковым парадку да перапынення."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1127
3829 msgid "Repeat all"
3830 msgstr "Паўтараць усё"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1129
3833 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3834 msgstr "VLC будзе граць аб'екты плэйлісту бясконца."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1131
3837 msgid "Repeat current item"
3838 msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1133
3841 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3842 msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйлісту."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1135
3845 msgid "Play and stop"
3846 msgstr "Прайграць і спыніць"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1137
3849 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3850 msgstr "Спыняць гранне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйлісту."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1139
3853 msgid "Play and exit"
3854 msgstr "Прайграць і выйсці"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1141
3857 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3858 msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1143
3861 msgid "Play and pause"
3862 msgstr "Прайграць і прыпыніць"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1145
3865 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3866 msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1147
3869 msgid "Auto start"
3870 msgstr "Аўтазапуск"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1148
3873 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3874 msgstr "Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйлісту па яго загрузцы."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1151
3877 msgid "Pause on audio communication"
3878 msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1153
3881 msgid ""
3882 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3883 "automatically."
3884 msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыёсігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1156
3887 msgid "Use media library"
3888 msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1158
3891 msgid ""
3892 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3893 "VLC."
3894 msgstr ""
3895 "Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску "
3896 "VLC."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3899 msgid "Display playlist tree"
3900 msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1163
3903 msgid ""
3904 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3905 "directory."
3906 msgstr ""
3907 "Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе "
3908 "дрэва, накшталт змесціва каталогу."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1172
3911 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3912 msgstr ""
3913 "Гэтыя настаўленні задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як скароты)."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3916 msgid "Ignore"
3917 msgstr "Нічым"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1183
3920 msgid "Volume Control"
3921 msgstr "Узроўнем гучнасці"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1183
3924 msgid "Position Control"
3925 msgstr "Зменай пазіцыі"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1185
3928 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3929 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1187
3932 msgid ""
3933 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3934 "mousewheel event can be ignored"
3935 msgstr ""
3936 "Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
3937 "альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3945 msgid "Fullscreen"
3946 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1190
3949 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3950 msgstr "Задайце скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1191
3953 msgid "Exit fullscreen"
3954 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1192
3957 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3958 msgstr "Задаць скарот для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3961 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3962 msgid "Play/Pause"
3963 msgstr "Граць/Паўза"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1194
3966 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3967 msgstr "Задайце скарот для пастаноўкі/зняцця з паўзы."
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1195
3970 msgid "Pause only"
3971 msgstr "Толькі паўза"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1196
3974 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3975 msgstr "Задайце скарот для паўзы."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1197
3978 msgid "Play only"
3979 msgstr "Толькі граць"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1198
3982 msgid "Select the hotkey to use to play."
3983 msgstr "Задайце скарот для запуску грання."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3988 msgid "Faster"
3989 msgstr "Хутчэй"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3992 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3993 msgstr "Задайце скарот для хуткага прайгравання."
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3998 msgid "Slower"
3999 msgstr "Павольней"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4002 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4003 msgstr "Задайце скарот для павольнага прайгравання."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1203
4006 msgid "Normal rate"
4007 msgstr "Нармальная хуткасць"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1204
4010 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4011 msgstr "Задайце скарот для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4014 msgid "Faster (fine)"
4015 msgstr "Крыху хутчэй"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4018 msgid "Slower (fine)"
4019 msgstr "Крыху павольней"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4022 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4023 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4025 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4029 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4030 msgid "Next"
4031 msgstr "Наступны"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1210
4034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4035 msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4038 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4039 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4043 msgid "Previous"
4044 msgstr "Папярэдні"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1212
4047 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4048 msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4055 msgid "Stop"
4056 msgstr "Спыніць"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1214
4059 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4060 msgstr "Задайце скарот для спынення прайгравання."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4064 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4066 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4068 msgid "Position"
4069 msgstr "Пазіцыя"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1216
4072 msgid "Select the hotkey to display the position."
4073 msgstr "Задайце скарот для адлюстравання бягучай пазіцыі."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1218
4076 msgid "Very short backwards jump"
4077 msgstr "Вельмі кароткі пераскок назад"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1220
4080 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4081 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку назад."
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1221
4084 msgid "Short backwards jump"
4085 msgstr "Кароткі пераскок назад"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1223
4088 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4089 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку назад."
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1224
4092 msgid "Medium backwards jump"
4093 msgstr "Сярэдні пераскок назад"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1226
4096 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4097 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку назад."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1227
4100 msgid "Long backwards jump"
4101 msgstr "Доўгі пераскок назад"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1229
4104 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4105 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку назад."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1231
4108 msgid "Very short forward jump"
4109 msgstr "Вельмі кароткі пераскок наперад"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1233
4112 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4113 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку наперад."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1234
4116 msgid "Short forward jump"
4117 msgstr "Кароткі пераскок наперад"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1236
4120 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4121 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку наперад."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1237
4124 msgid "Medium forward jump"
4125 msgstr "Сярэдні пераскок наперад"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1239
4128 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4129 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку наперад."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1240
4132 msgid "Long forward jump"
4133 msgstr "Доўгі пераскок наперад"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1242
4136 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4137 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку наперад."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4140 msgid "Next frame"
4141 msgstr "Наступны кадр"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1245
4144 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4145 msgstr "Задайце скарот для пераходу да наступнага кадра."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1247
4148 msgid "Very short jump length"
4149 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1248
4152 msgid "Very short jump length, in seconds."
4153 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку, у секундах."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1249
4156 msgid "Short jump length"
4157 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1250
4160 msgid "Short jump length, in seconds."
4161 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку, у секундах."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1251
4164 msgid "Medium jump length"
4165 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1252
4168 msgid "Medium jump length, in seconds."
4169 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку, у секундах."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1253
4172 msgid "Long jump length"
4173 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1254
4176 msgid "Long jump length, in seconds."
4177 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку, у секундах."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4182 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4183 msgid "Quit"
4184 msgstr "Выйсці"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1257
4187 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4188 msgstr "Задайце скарот для выхаду з праграмы."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1258
4191 msgid "Navigate up"
4192 msgstr "Перасоўванне ўгору"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1259
4195 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4196 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўгору па DVD-меню."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1260
4199 msgid "Navigate down"
4200 msgstr "Перасоўванне долу"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1261
4203 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4204 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка долу па DVD-меню."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1262
4207 msgid "Navigate left"
4208 msgstr "Перасоўванне ўлева"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1263
4211 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4212 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўлева па DVD-меню."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1264
4215 msgid "Navigate right"
4216 msgstr "Перасоўванне ўправа"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1265
4219 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4220 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўправа па DVD-меню."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1266
4223 msgid "Activate"
4224 msgstr "Актываваць"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1267
4227 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4228 msgstr "Задайце скарот для актывацыі абранага пункта DVD-меню."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4231 msgid "Go to the DVD menu"
4232 msgstr "Перайсці ў DVD-меню"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1269
4235 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4236 msgstr "Задайце скарот для пераходу ў DVD-меню"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1270
4239 msgid "Select previous DVD title"
4240 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1271
4243 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4244 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзелу DVD"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1272
4247 msgid "Select next DVD title"
4248 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1273
4251 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4252 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1274
4255 msgid "Select prev DVD chapter"
4256 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1275
4259 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4260 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзела DVD"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1276
4263 msgid "Select next DVD chapter"
4264 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1277
4267 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4268 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1278
4271 msgid "Volume up"
4272 msgstr "Павялічыць гучнасць"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1279
4275 msgid "Select the key to increase audio volume."
4276 msgstr "Задайце скарот для павелічэння гучнасці."
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1280
4279 msgid "Volume down"
4280 msgstr "Паменшыць гучнасць"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1281
4283 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4284 msgstr "Задайце скарот для памяншэння гучнасці."
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4287 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4290 msgid "Mute"
4291 msgstr "Адключыць гук"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1283
4294 msgid "Select the key to mute audio."
4295 msgstr "Задайце скарот для адключэння гуку."
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1284
4298 msgid "Subtitle delay up"
4299 msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1285
4302 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4303 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі субтытраў."
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1286
4306 msgid "Subtitle delay down"
4307 msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1287
4310 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4311 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі субтытраў."
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1288
4314 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4315 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыё"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1289
4318 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4319 msgstr ""
4320 "Прызначце клавіш на заданне пазнакі часу аўдыё дзеля сінхранізацыі субтытраў."
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1290
4323 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4324 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1291
4327 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4328 msgstr ""
4329 "Прызначце клавішу на заданне пазнакі часу субтытраў падчас сінхранізацыі "
4330 "субтытраў."
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1292
4333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4334 msgstr ""
4335 "Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыёдарожку і дарожку субтытраў"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1293
4338 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4339 msgstr ""
4340 "Прызначце клавішу на сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі субтытраў адносна "
4341 "раней зробленай закладкі."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1294
4344 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4345 msgstr ""
4346 "Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі "
4347 "субтытраў"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1295
4350 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4351 msgstr ""
4352 "Прызначце клавішу для скідвання сінхранізацыі аўдыёдарожкі і дарожкі "
4353 "субтытраў."
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1296
4356 msgid "Subtitle position up"
4357 msgstr "Ссоўванне субтытраў ўгору"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1297
4360 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4361 msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1298
4364 msgid "Subtitle position down"
4365 msgstr "Ссоўванне субтытраў долу"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1299
4368 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4369 msgstr "Задайце клавішу для ссоўвання субтытраў долу."
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1300
4372 msgid "Audio delay up"
4373 msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1301
4376 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4377 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі аўдыё."
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1302
4380 msgid "Audio delay down"
4381 msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1303
4384 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4385 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі аўдыё."
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1310
4388 msgid "Play playlist bookmark 1"
4389 msgstr "Граць закладку 1"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1311
4392 msgid "Play playlist bookmark 2"
4393 msgstr "Граць закладку 2"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1312
4396 msgid "Play playlist bookmark 3"
4397 msgstr "Граць закладку 3"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1313
4400 msgid "Play playlist bookmark 4"
4401 msgstr "Граць закладку 4"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1314
4404 msgid "Play playlist bookmark 5"
4405 msgstr "Граць закладку 5"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1315
4408 msgid "Play playlist bookmark 6"
4409 msgstr "Граць закладку 6"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1316
4412 msgid "Play playlist bookmark 7"
4413 msgstr "Граць закладку 7"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1317
4416 msgid "Play playlist bookmark 8"
4417 msgstr "Граць закладку 8"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1318
4420 msgid "Play playlist bookmark 9"
4421 msgstr "Граць закладку 9"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1319
4424 msgid "Play playlist bookmark 10"
4425 msgstr "Граць закладку 10"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1320
4428 msgid "Select the key to play this bookmark."
4429 msgstr "Задайце скарот для грання гэтай закладкі."
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1321
4432 msgid "Set playlist bookmark 1"
4433 msgstr "Паставіць закладку 1"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1322
4436 msgid "Set playlist bookmark 2"
4437 msgstr "Паставіць закладку 2"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1323
4440 msgid "Set playlist bookmark 3"
4441 msgstr "Паставіць закладку 3"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1324
4444 msgid "Set playlist bookmark 4"
4445 msgstr "Паставіць закладку 4"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1325
4448 msgid "Set playlist bookmark 5"
4449 msgstr "Паставіць закладку 5"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1326
4452 msgid "Set playlist bookmark 6"
4453 msgstr "Паставіць закладку 6"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1327
4456 msgid "Set playlist bookmark 7"
4457 msgstr "Паставіць закладку 7"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1328
4460 msgid "Set playlist bookmark 8"
4461 msgstr "Паставіць закладку 8"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1329
4464 msgid "Set playlist bookmark 9"
4465 msgstr "Паставіць закладку 9"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1330
4468 msgid "Set playlist bookmark 10"
4469 msgstr "Паставіць закладку 10"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1331
4472 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4473 msgstr "Задайце скарот для дадання закладкі на гэты плэйліст."
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1332
4476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4477 msgid "Clear the playlist"
4478 msgstr "Ачысціць плэйліст"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1333
4481 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4482 msgstr "Прызначце скарот на ачыстку бягучага плэйлісту."
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1335
4485 msgid "Playlist bookmark 1"
4486 msgstr "Закладка 1"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1336
4489 msgid "Playlist bookmark 2"
4490 msgstr "Закладка 2"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1337
4493 msgid "Playlist bookmark 3"
4494 msgstr "Закладка 3"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1338
4497 msgid "Playlist bookmark 4"
4498 msgstr "Закладка 4"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1339
4501 msgid "Playlist bookmark 5"
4502 msgstr "Закладка 5"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1340
4505 msgid "Playlist bookmark 6"
4506 msgstr "Закладка 6"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1341
4509 msgid "Playlist bookmark 7"
4510 msgstr "Закладка 7"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1342
4513 msgid "Playlist bookmark 8"
4514 msgstr "Закладка 8"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1343
4517 msgid "Playlist bookmark 9"
4518 msgstr "Закладка 9"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1344
4521 msgid "Playlist bookmark 10"
4522 msgstr "Закладка 10"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1346
4525 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4526 msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйлісту."
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1348
4529 msgid "Cycle audio track"
4530 msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1349
4533 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4534 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі (мовы)."
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1350
4537 msgid "Cycle subtitle track"
4538 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1351
4541 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4542 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1352
4545 msgid "Cycle next program Service ID"
4546 msgstr "Наступная ТБ-праграма"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1353
4549 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4550 msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1354
4553 msgid "Cycle previous program Service ID"
4554 msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1355
4557 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4558 msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1356
4561 msgid "Cycle source aspect ratio"
4562 msgstr "Пераключыць стасунак бакоў"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1357
4565 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4566 msgstr "Цыклічна пераключаць стасунак бакоў з вызначанага спісу."
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1358
4569 msgid "Cycle video crop"
4570 msgstr "Пераключыць кадраванне"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1359
4573 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4574 msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу."
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1360
4577 msgid "Toggle autoscaling"
4578 msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1361
4581 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4582 msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання."
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1362
4585 msgid "Increase scale factor"
4586 msgstr "Павялічыць маштаб"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1364
4589 msgid "Decrease scale factor"
4590 msgstr "Зменшыць маштаб"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1366
4593 msgid "Toggle deinterlacing"
4594 msgstr "Укл./адкл. ліквідаванне празрадковасці"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1367
4597 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4598 msgstr "Уключыць або выключыць ліквідаванне празрадковасці"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1368
4601 msgid "Cycle deinterlace modes"
4602 msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідавання празрадковасці"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1369
4605 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4606 msgstr "Пераключае рэжымы ліквідавання празрадковасці па коле."
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1370
4609 msgid "Show controller in fullscreen"
4610 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1371
4613 msgid "Boss key"
4614 msgstr "Клавіша \"Увага, бос ідзе!\""
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1372
4617 msgid "Hide the interface and pause playback."
4618 msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1373
4621 msgid "Context menu"
4622 msgstr "Кантэкстнае меню"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1374
4625 msgid "Show the contextual popup menu."
4626 msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню."
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1375
4629 msgid "Take video snapshot"
4630 msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1376
4633 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4634 msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4639 #: modules/stream_out/record.c:60
4640 msgid "Record"
4641 msgstr "Запіс"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1379
4644 msgid "Record access filter start/stop."
4645 msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1381
4648 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4649 msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1382
4652 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4653 msgstr "Пераключае рэжымы плэйлісту: звычайны/цыкл/паўтор"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1385
4656 msgid "Toggle random playlist playback"
4657 msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйлісту ў выпадковым парадку"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4660 msgid "Un-Zoom"
4661 msgstr "Прыняць павелічэнне"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4664 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4665 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4668 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4669 msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4672 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4673 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4676 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4677 msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4680 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4681 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4684 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4685 msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4688 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4689 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4692 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4693 msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:1413
4696 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4697 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:1415
4700 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4701 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:1417
4704 msgid "Cycle through audio devices"
4705 msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:1418
4708 msgid "Cycle through available audio devices"
4709 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады."
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4715 msgid "Snapshot"
4716 msgstr "Здымак"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1562
4719 msgid "Window properties"
4720 msgstr "Настаўленні акна"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1620
4723 msgid "Subpictures"
4724 msgstr "Слаі"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4727 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4728 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4733 msgid "Subtitles"
4734 msgstr "Субтытры"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4737 msgid "Overlays"
4738 msgstr "Перакрывы"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:1655
4741 msgid "Track settings"
4742 msgstr "Настаўленні дарожак"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:1691
4745 msgid "Playback control"
4746 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:1719
4749 msgid "Default devices"
4750 msgstr "Стандартныя прылады"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:1728
4753 msgid "Network settings"
4754 msgstr "Сеткавыя настаўленні"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:1753
4757 msgid "Socks proxy"
4758 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4761 msgid "Metadata"
4762 msgstr "Метаданыя"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1862
4765 msgid "Decoders"
4766 msgstr "Дэкодары"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4770 msgid "Input"
4771 msgstr "Увод"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:1905
4774 msgid "VLM"
4775 msgstr "VLM"
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:1951
4778 msgid "Special modules"
4779 msgstr "Спецыяльныя модулі"
4780
4781 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4782 msgid "Plugins"
4783 msgstr "Модулі"
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:1962
4786 msgid "Performance options"
4787 msgstr "Настаўленні прадукцыйнасці"
4788
4789 #: src/libvlc-module.c:1983
4790 msgid "Clock source"
4791 msgstr "Тактавы генератар"
4792
4793 #: src/libvlc-module.c:2092
4794 msgid "Hot keys"
4795 msgstr "Скароты"
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:2547
4798 msgid "Jump sizes"
4799 msgstr "Памеры пераскокаў"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:2626
4802 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4803 msgstr ""
4804 "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:2629
4807 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4808 msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:2631
4811 msgid ""
4812 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4813 "--help-verbose)"
4814 msgstr ""
4815 "паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --"
4816 "help-verbose)"
4817
4818 #: src/libvlc-module.c:2634
4819 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4820 msgstr "паказваць больш падрабязную даведку"
4821
4822 #: src/libvlc-module.c:2636
4823 msgid "print a list of available modules"
4824 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
4825
4826 #: src/libvlc-module.c:2638
4827 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4828 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі"
4829
4830 #: src/libvlc-module.c:2640
4831 msgid ""
4832 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4833 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4834 msgstr ""
4835 "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-"
4836 "verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай "
4837 "модуля."
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:2644
4840 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4841 msgstr ""
4842 "ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл "
4843 "канфігурацыі"
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:2646
4846 msgid "reset the current config to the default values"
4847 msgstr "скінуць бягучыя настаўленні на стандартныя значэнні"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:2648
4850 msgid "use alternate config file"
4851 msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:2650
4854 msgid "resets the current plugins cache"
4855 msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:2652
4858 msgid "print version information"
4859 msgstr "паказаць звесткі пра версію"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:2690
4862 #, fuzzy
4863 msgid "core program"
4864 msgstr "галоўная праграма"
4865
4866 #: src/misc/update.c:473
4867 #, c-format
4868 msgid "%.1f GiB"
4869 msgstr "%.1f ГіБ"
4870
4871 #: src/misc/update.c:475
4872 #, c-format
4873 msgid "%.1f MiB"
4874 msgstr "%.1f МіБ"
4875
4876 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4878 #, c-format
4879 msgid "%.1f KiB"
4880 msgstr "%.1f КіБ"
4881
4882 #: src/misc/update.c:479
4883 #, c-format
4884 msgid "%ld B"
4885 msgstr "%ld Б"
4886
4887 #: src/misc/update.c:571
4888 msgid "Saving file failed"
4889 msgstr "Не выйшла захаваць файл"
4890
4891 #: src/misc/update.c:572
4892 #, c-format
4893 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4894 msgstr "Не выйшла адкрыць \"%s\" на запіс"
4895
4896 #: src/misc/update.c:585
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "%s\n"
4900 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4901 msgstr ""
4902 "%s\n"
4903 "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
4904
4905 #: src/misc/update.c:589
4906 msgid "Downloading ..."
4907 msgstr "Сцягваецца ..."
4908
4909 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4911 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4913 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4917 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4918 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4919 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4920 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4926 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4927 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4928 msgid "Cancel"
4929 msgstr "Скасаваць"
4930
4931 #: src/misc/update.c:610
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "%s\n"
4935 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4936 msgstr ""
4937 "%s\n"
4938 "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
4939
4940 #: src/misc/update.c:642
4941 msgid "File could not be verified"
4942 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
4943
4944 #: src/misc/update.c:643
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4948 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4949 msgstr ""
4950 "Сцягнуць крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" не выйшла. Такім "
4951 "чынам, файл быў выдалены."
4952
4953 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4954 msgid "Invalid signature"
4955 msgstr "Хібны подпіс"
4956
4957 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4961 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4962 msgstr ""
4963 "Крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" явіўся хібным, "
4964 "верыфікаваць файл не выйшла. Таму ён быў выдалены."
4965
4966 #: src/misc/update.c:679
4967 msgid "File not verifiable"
4968 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
4969
4970 #: src/misc/update.c:680
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4974 "was deleted."
4975 msgstr "Не выйшла праверыць сцягнуты файл \"%s\", таму ён быў выдалены."
4976
4977 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4978 msgid "File corrupted"
4979 msgstr "Файл пашкоджаны"
4980
4981 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4982 #, c-format
4983 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4984 msgstr "Сцягнуты файл \"%s\" быў пашкоджаны. Таму ён быў выдалены."
4985
4986 #: src/misc/update.c:715
4987 msgid "Update VLC media player"
4988 msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC"
4989
4990 #: src/misc/update.c:716
4991 msgid ""
4992 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4993 "install it now?"
4994 msgstr ""
4995 "Новая версія паспяхова сцягнута. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?"
4996
4997 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4998 msgid "Install"
4999 msgstr "Усталяваць"
5000
5001 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5004 msgid "Media Library"
5005 msgstr "Медыятэка"
5006
5007 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5009 msgid "Undefined"
5010 msgstr "Нявызначанае"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:40
5013 msgid "Afar"
5014 msgstr "Афар"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:41
5017 msgid "Abkhazian"
5018 msgstr "Абхазская"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:42
5021 msgid "Afrikaans"
5022 msgstr "Афрыкаанс"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:43
5025 msgid "Albanian"
5026 msgstr "Албанская"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:44
5029 msgid "Amharic"
5030 msgstr "Амхарская"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:45
5033 msgid "Arabic"
5034 msgstr "Арабская"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:46
5037 msgid "Armenian"
5038 msgstr "Армянская"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:47
5041 msgid "Assamese"
5042 msgstr "Асамская"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:48
5045 msgid "Avestan"
5046 msgstr "Авестыйская"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:49
5049 msgid "Aymara"
5050 msgstr "Аймара"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:50
5053 msgid "Azerbaijani"
5054 msgstr "Азербайджанская"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:51
5057 msgid "Bashkir"
5058 msgstr "Башкірская"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:52
5061 msgid "Basque"
5062 msgstr "Баскская"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:53
5065 msgid "Belarusian"
5066 msgstr "Беларуская"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:54
5069 msgid "Bengali"
5070 msgstr "Бенгальская"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:55
5073 msgid "Bihari"
5074 msgstr "Біхары"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:56
5077 msgid "Bislama"
5078 msgstr "Біслама"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:57
5081 msgid "Bosnian"
5082 msgstr "Баснийская"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:58
5085 msgid "Breton"
5086 msgstr "Брэтонская"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:59
5089 msgid "Bulgarian"
5090 msgstr "Балгарская"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:60
5093 msgid "Burmese"
5094 msgstr "Бірманская"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:61
5097 msgid "Catalan"
5098 msgstr "Каталонская"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:62
5101 msgid "Chamorro"
5102 msgstr "Чамора"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:63
5105 msgid "Chechen"
5106 msgstr "Чэчэнская"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:64
5109 msgid "Chinese"
5110 msgstr "Кітайская"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:65
5113 msgid "Church Slavic"
5114 msgstr "Царкоўна-славянская"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:66
5117 msgid "Chuvash"
5118 msgstr "Чувашская"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:67
5121 msgid "Cornish"
5122 msgstr "Корнская"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:68
5125 msgid "Corsican"
5126 msgstr "Карсіканская"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:69
5129 msgid "Czech"
5130 msgstr "Чэшская"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:70
5133 msgid "Danish"
5134 msgstr "Датская"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:71
5137 msgid "Dutch"
5138 msgstr "Галандская"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:72
5141 msgid "Dzongkha"
5142 msgstr "Дзонг-кэ"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:73
5145 msgid "English"
5146 msgstr "Английская"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:74
5149 msgid "Esperanto"
5150 msgstr "Эсперанта"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:75
5153 msgid "Estonian"
5154 msgstr "Эстонская"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:76
5157 msgid "Faroese"
5158 msgstr "Фарэрская"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:77
5161 msgid "Fijian"
5162 msgstr "Фіджы"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:78
5165 msgid "Finnish"
5166 msgstr "Фінская"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:79
5169 msgid "French"
5170 msgstr "Французская"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:80
5173 msgid "Frisian"
5174 msgstr "Фрызская"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:81
5177 msgid "Georgian"
5178 msgstr "Грузінская"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:82
5181 msgid "German"
5182 msgstr "Нямецкая"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:83
5185 msgid "Gaelic (Scots)"
5186 msgstr "Гэльская (Шатландская)"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:84
5189 msgid "Irish"
5190 msgstr "Ірландская"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:85
5193 msgid "Gallegan"
5194 msgstr "Галісійская"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:86
5197 msgid "Manx"
5198 msgstr "Манкская"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:87
5201 msgid "Greek, Modern"
5202 msgstr "Грэцкая сучасная"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:88
5205 msgid "Guarani"
5206 msgstr "Гуарані"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:89
5209 msgid "Gujarati"
5210 msgstr "Гуджараці"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:90
5213 msgid "Hebrew"
5214 msgstr "Іўрыт"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:91
5217 msgid "Herero"
5218 msgstr "Герэра"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:92
5221 msgid "Hindi"
5222 msgstr "Хіндзі"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:93
5225 msgid "Hiri Motu"
5226 msgstr "Хірымоту"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:94
5229 msgid "Hungarian"
5230 msgstr "Венгерская"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:95
5233 msgid "Icelandic"
5234 msgstr "Ісландская"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:96
5237 msgid "Inuktitut"
5238 msgstr "Інукцікут"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:97
5241 msgid "Interlingue"
5242 msgstr "Інтэрлінгвэ"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:98
5245 msgid "Interlingua"
5246 msgstr "Інтэрлінгва"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:99
5249 msgid "Indonesian"
5250 msgstr "Інданезійская"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:100
5253 msgid "Inupiaq"
5254 msgstr "Інуліяк"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:101
5257 msgid "Italian"
5258 msgstr "Італьянская"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:102
5261 msgid "Javanese"
5262 msgstr "Яванская"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:103
5265 msgid "Japanese"
5266 msgstr "Японская"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:104
5269 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5270 msgstr "Грэнландская"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:105
5273 msgid "Kannada"
5274 msgstr "Канада"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:106
5277 msgid "Kashmiri"
5278 msgstr "Кашмірская"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:107
5281 msgid "Kazakh"
5282 msgstr "Казахская"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:108
5285 msgid "Khmer"
5286 msgstr "Кхмерская"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:109
5289 msgid "Kikuyu"
5290 msgstr "Кікую"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:110
5293 msgid "Kinyarwanda"
5294 msgstr "Кіньяруанда"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:111
5297 msgid "Kirghiz"
5298 msgstr "Кіргізская"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:112
5301 msgid "Komi"
5302 msgstr "Комі"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:113
5305 msgid "Korean"
5306 msgstr "Карэйская"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:114
5309 msgid "Kuanyama"
5310 msgstr "Кіньяма"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:115
5313 msgid "Kurdish"
5314 msgstr "Курдская"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:116
5317 msgid "Lao"
5318 msgstr "Лаоская"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5321 msgid "Latin"
5322 msgstr "Лацінская"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:118
5325 msgid "Latvian"
5326 msgstr "Латышская"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:119
5329 msgid "Lingala"
5330 msgstr "Лінгала"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:120
5333 msgid "Lithuanian"
5334 msgstr "Літоўская"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:121
5337 msgid "Letzeburgesch"
5338 msgstr "Люксембургская"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:122
5341 msgid "Macedonian"
5342 msgstr "Македонская"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:123
5345 msgid "Marshall"
5346 msgstr "Маршальская"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:124
5349 msgid "Malayalam"
5350 msgstr "Малаялам"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:125
5353 msgid "Maori"
5354 msgstr "Маары"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:126
5357 msgid "Marathi"
5358 msgstr "Маратхі"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:127
5361 msgid "Malay"
5362 msgstr "Малайская"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:128
5365 msgid "Malagasy"
5366 msgstr "Малагасійская"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:129
5369 msgid "Maltese"
5370 msgstr "Мальтыйская"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:130
5373 msgid "Moldavian"
5374 msgstr "Малдаўская"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:131
5377 msgid "Mongolian"
5378 msgstr "Мангольская"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:132
5381 msgid "Nauru"
5382 msgstr "Науру"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:133
5385 msgid "Navajo"
5386 msgstr "Наваха"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:134
5389 msgid "Ndebele, South"
5390 msgstr "Ндэбеле паўднёвы"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:135
5393 msgid "Ndebele, North"
5394 msgstr "Ндэбеле паўночны"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:136
5397 msgid "Ndonga"
5398 msgstr "Ндунга"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:137
5401 msgid "Nepali"
5402 msgstr "Непальская"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:138
5405 msgid "Norwegian"
5406 msgstr "Нарвежская"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:139
5409 msgid "Norwegian Nynorsk"
5410 msgstr "Нарвежская (нюношк)"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:140
5413 msgid "Norwegian Bokmaal"
5414 msgstr "Нарвежская (букмол)"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:141
5417 msgid "Chichewa; Nyanja"
5418 msgstr "Чычэва;Ньянджа"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:142
5421 msgid "Occitan; Provençal"
5422 msgstr "Аксітанская; Праванская"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:143
5425 msgid "Oriya"
5426 msgstr "Орыя"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:144
5429 msgid "Oromo"
5430 msgstr "Арома"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:146
5433 msgid "Ossetian; Ossetic"
5434 msgstr "Асецінская"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:147
5437 msgid "Panjabi"
5438 msgstr "Пенджабі"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:148
5441 msgid "Persian"
5442 msgstr "Фарсі"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:149
5445 msgid "Pali"
5446 msgstr "Палі"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:150
5449 msgid "Polish"
5450 msgstr "Польская"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:151
5453 msgid "Portuguese"
5454 msgstr "Партугальская"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:152
5457 msgid "Pushto"
5458 msgstr "Пушту"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:153
5461 msgid "Quechua"
5462 msgstr "Кечуа"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:154
5465 msgid "Original audio"
5466 msgstr "Арыгінальны гук"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:155
5469 msgid "Raeto-Romance"
5470 msgstr "Рэтараманская"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:156
5473 msgid "Romanian"
5474 msgstr "Румынская"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:157
5477 msgid "Rundi"
5478 msgstr "Рундзі"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:158
5481 msgid "Russian"
5482 msgstr "Руская"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:159
5485 msgid "Sango"
5486 msgstr "Санга"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:160
5489 msgid "Sanskrit"
5490 msgstr "Санскрыт"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:161
5493 msgid "Serbian"
5494 msgstr "Сербская"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:162
5497 msgid "Croatian"
5498 msgstr "Харватская"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:163
5501 msgid "Sinhalese"
5502 msgstr "Сінгальская"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:164
5505 msgid "Slovak"
5506 msgstr "Славацкая"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:165
5509 msgid "Slovenian"
5510 msgstr "Славенская"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:166
5513 msgid "Northern Sami"
5514 msgstr "Мова паўночных саамаў"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:167
5517 msgid "Samoan"
5518 msgstr "Самаанская"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:168
5521 msgid "Shona"
5522 msgstr "Шона"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:169
5525 msgid "Sindhi"
5526 msgstr "Сіндхі"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:170
5529 msgid "Somali"
5530 msgstr "Самалійская"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:171
5533 msgid "Sotho, Southern"
5534 msgstr "Сота паўднёвы"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:172
5537 msgid "Spanish"
5538 msgstr "Іспанская"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:173
5541 msgid "Sardinian"
5542 msgstr "Сардзінская"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:174
5545 msgid "Swati"
5546 msgstr "Сваці"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:175
5549 msgid "Sundanese"
5550 msgstr "Сунданская"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:176
5553 msgid "Swahili"
5554 msgstr "Суахілі"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:177
5557 msgid "Swedish"
5558 msgstr "Шведская"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:178
5561 msgid "Tahitian"
5562 msgstr "Таіцянская"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:179
5565 msgid "Tamil"
5566 msgstr "Тамільская"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:180
5569 msgid "Tatar"
5570 msgstr "Татарская"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:181
5573 msgid "Telugu"
5574 msgstr "Телугу"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:182
5577 msgid "Tajik"
5578 msgstr "Таджыкская"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:183
5581 msgid "Tagalog"
5582 msgstr "Тагалог"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:184
5585 msgid "Thai"
5586 msgstr "Тайская"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:185
5589 msgid "Tibetan"
5590 msgstr "Тыбетская"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:186
5593 msgid "Tigrinya"
5594 msgstr "Тыгрынья"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:187
5597 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5598 msgstr "Тонга (астравы Тонга)"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:188
5601 msgid "Tswana"
5602 msgstr "Тсвана"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:189
5605 msgid "Tsonga"
5606 msgstr "Тсонга"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:190
5609 msgid "Turkish"
5610 msgstr "Турэцкая"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:191
5613 msgid "Turkmen"
5614 msgstr "Туркменская"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:192
5617 msgid "Twi"
5618 msgstr "Тві"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:193
5621 msgid "Uighur"
5622 msgstr "Уйгурская"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:194
5625 msgid "Ukrainian"
5626 msgstr "Украінская"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:195
5629 msgid "Urdu"
5630 msgstr "Урду"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:196
5633 msgid "Uzbek"
5634 msgstr "Узбекская"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:197
5637 msgid "Vietnamese"
5638 msgstr "В'етнамская"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:198
5641 msgid "Volapuk"
5642 msgstr "Валапюк"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:199
5645 msgid "Welsh"
5646 msgstr "Уэльская (Валійская)"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:200
5649 msgid "Wolof"
5650 msgstr "Уолаф"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:201
5653 msgid "Xhosa"
5654 msgstr "Коса"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:202
5657 msgid "Yiddish"
5658 msgstr "Ідзіш"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:203
5661 msgid "Yoruba"
5662 msgstr "Ёруба"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:204
5665 msgid "Zhuang"
5666 msgstr "Чжуань"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:205
5669 msgid "Zulu"
5670 msgstr "Зулуская"
5671
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5673 msgid "Autoscale video"
5674 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
5675
5676 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5677 msgid "Scale factor"
5678 msgstr "Множнік маштабавання"
5679
5680 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5682 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5683 msgid "Crop"
5684 msgstr "Кадраванне"
5685
5686 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5687 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5688 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5691 msgid "Aspect ratio"
5692 msgstr "Стасунак бакоў"
5693
5694 #: modules/access/alsa.c:36
5695 msgid ""
5696 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5697 "open a specific device named SOURCE."
5698 msgstr ""
5699 "Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, альбо "
5700 "alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА."
5701
5702 #: modules/access/alsa.c:49
5703 msgid "192000 Hz"
5704 msgstr "192000 Гц"
5705
5706 #: modules/access/alsa.c:49
5707 msgid "176400 Hz"
5708 msgstr "176400 Гц"
5709
5710 #: modules/access/alsa.c:50
5711 msgid "96000 Hz"
5712 msgstr "96000 Гц"
5713
5714 #: modules/access/alsa.c:50
5715 msgid "88200 Hz"
5716 msgstr "88200 Гц"
5717
5718 #: modules/access/alsa.c:50
5719 msgid "48000 Hz"
5720 msgstr "48000 Гц"
5721
5722 #: modules/access/alsa.c:50
5723 msgid "44100 Hz"
5724 msgstr "44100 Гц"
5725
5726 #: modules/access/alsa.c:51
5727 msgid "32000 Hz"
5728 msgstr "32000 Гц"
5729
5730 #: modules/access/alsa.c:51
5731 msgid "22050 Hz"
5732 msgstr "22050 Гц"
5733
5734 #: modules/access/alsa.c:51
5735 msgid "24000 Hz"
5736 msgstr "24000 Гц"
5737
5738 #: modules/access/alsa.c:51
5739 msgid "16000 Hz"
5740 msgstr "16000 Гц"
5741
5742 #: modules/access/alsa.c:52
5743 msgid "11025 Hz"
5744 msgstr "11025 Гц"
5745
5746 #: modules/access/alsa.c:52
5747 msgid "8000 Hz"
5748 msgstr "8000 Гц"
5749
5750 #: modules/access/alsa.c:52
5751 msgid "4000 Hz"
5752 msgstr "4000 Гц"
5753
5754 #: modules/access/alsa.c:56
5755 msgid "ALSA"
5756 msgstr "ALSA"
5757
5758 #: modules/access/alsa.c:57
5759 msgid "ALSA audio capture"
5760 msgstr "Увод гуку праз ALSA"
5761
5762 #: modules/access/attachment.c:44
5763 msgid "Attachment"
5764 msgstr "Далучэнне"
5765
5766 #: modules/access/attachment.c:45
5767 msgid "Attachment input"
5768 msgstr "Увод далучэнняў"
5769
5770 #: modules/access/avio.h:33
5771 msgid "AVIO"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: modules/access/avio.h:34
5775 #, fuzzy
5776 msgid "libavformat AVIO access"
5777 msgstr "Вывад праз libavformat"
5778
5779 #: modules/access/avio.h:44
5780 #, fuzzy
5781 msgid "libavformat AVIO access output"
5782 msgstr "Вывад праз libavformat"
5783
5784 #: modules/access/bd/bd.c:54
5785 msgid "BD"
5786 msgstr "Дыск Blu-ray"
5787
5788 #: modules/access/bd/bd.c:55
5789 msgid "Blu-ray Disc Input"
5790 msgstr "Увод з дыску Blu-ray"
5791
5792 #: modules/access/bluray.c:67
5793 msgid "Blu-ray menus"
5794 msgstr "Меню Blu-ray"
5795
5796 #: modules/access/bluray.c:68
5797 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5798 msgstr "Ужываць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу."
5799
5800 #: modules/access/bluray.c:70
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Region code"
5803 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
5804
5805 #: modules/access/bluray.c:71
5806 msgid ""
5807 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5808 "region code."
5809 msgstr ""
5810
5811 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5812 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5813 msgid "Blu-ray"
5814 msgstr "Blu-ray"
5815
5816 #: modules/access/bluray.c:88
5817 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5818 msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)"
5819
5820 #: modules/access/bluray.c:349
5821 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: modules/access/bluray.c:361
5825 msgid ""
5826 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5827 "not have it."
5828 msgstr ""
5829 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе "
5830 "няма."
5831
5832 #: modules/access/bluray.c:367
5833 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5834 msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны."
5835
5836 #: modules/access/bluray.c:369
5837 msgid "Missing AACS configuration file!"
5838 msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!"
5839
5840 #: modules/access/bluray.c:371
5841 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5842 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі."
5843
5844 #: modules/access/bluray.c:373
5845 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5846 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла."
5847
5848 #: modules/access/bluray.c:375
5849 msgid "AACS Host certificate revoked."
5850 msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны."
5851
5852 #: modules/access/bluray.c:377
5853 msgid "AACS MMC failed."
5854 msgstr "Збой AACS MMC."
5855
5856 #: modules/access/bluray.c:387
5857 msgid ""
5858 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5859 "have it."
5860 msgstr ""
5861 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе "
5862 "няма."
5863
5864 #: modules/access/bluray.c:390
5865 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5866 msgstr ""
5867 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная "
5868 "канфігурацыя?"
5869
5870 #: modules/access/bluray.c:438
5871 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: modules/access/bluray.c:466
5875 msgid "Blu-ray error"
5876 msgstr "Памылка Blu-ray"
5877
5878 #: modules/access/bluray.c:1189
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Top Menu"
5881 msgstr "Меню"
5882
5883 #: modules/access/bluray.c:1191
5884 #, fuzzy
5885 msgid "First Play"
5886 msgstr "Першыя сыграныя"
5887
5888 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5889 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5890 msgid "Audio CD"
5891 msgstr "Audio CD"
5892
5893 #: modules/access/cdda.c:63
5894 msgid "Audio CD input"
5895 msgstr "Увод з Audio CD"
5896
5897 #: modules/access/cdda.c:69
5898 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5899 msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"
5900
5901 #: modules/access/cdda.c:78
5902 msgid "CDDB Server"
5903 msgstr "Сервер CDDB"
5904
5905 #: modules/access/cdda.c:79
5906 msgid "Address of the CDDB server to use."
5907 msgstr "Адрас сервера CDDB"
5908
5909 #: modules/access/cdda.c:80
5910 msgid "CDDB port"
5911 msgstr "Порт CDDB"
5912
5913 #: modules/access/cdda.c:81
5914 msgid "CDDB Server port to use."
5915 msgstr "Порт сервера CDDB"
5916
5917 #: modules/access/cdda.c:487
5918 #, c-format
5919 msgid "Audio CD - Track %02i"
5920 msgstr "Audio CD — Дарожка %02i"
5921
5922 #: modules/access/dc1394.c:51
5923 msgid "DC1394"
5924 msgstr "DC1394"
5925
5926 #: modules/access/dc1394.c:52
5927 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5928 msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)"
5929
5930 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5931 #, fuzzy
5932 msgid "DCP"
5933 msgstr "RDP"
5934
5935 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Digital Cinema Package module"
5938 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
5939
5940 #: modules/access/decklink.cpp:46
5941 msgid "Input card to use"
5942 msgstr "Ужываная плата ўводу"
5943
5944 #: modules/access/decklink.cpp:48
5945 msgid ""
5946 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5947 "0."
5948 msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."
5949
5950 #: modules/access/decklink.cpp:51
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5953 msgstr "Патрэбны фармат відэа"
5954
5955 #: modules/access/decklink.cpp:53
5956 msgid ""
5957 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5958 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5959 msgstr ""
5960 "Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць "
5961 "тэкставы код FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."
5962
5963 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5964 msgid "Audio connection"
5965 msgstr "Падлучэнне аўдыё"
5966
5967 #: modules/access/decklink.cpp:59
5968 msgid ""
5969 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5970 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5971 msgstr ""
5972 "Аўдыёпадлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: "
5973 "embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб ужываць стандартнае значэнне "
5974 "для карты."
5975
5976 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5977 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5978 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5979 msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"
5980
5981 #: modules/access/decklink.cpp:65
5982 msgid ""
5983 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5984 msgstr ""
5985 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
5986 "гуку."
5987
5988 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5989 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5990 msgid "Number of audio channels"
5991 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
5992
5993 #: modules/access/decklink.cpp:70
5994 msgid ""
5995 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5996 "disables audio input."
5997 msgstr ""
5998 "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або "
5999 "16. 0 адключае ўвод гуку."
6000
6001 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6002 msgid "Video connection"
6003 msgstr "Падлучэнне відэа"
6004
6005 #: modules/access/decklink.cpp:75
6006 msgid ""
6007 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6008 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6009 msgstr ""
6010 "Відэападлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, "
6011 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб ужываць "
6012 "стандартнае для карты."
6013
6014 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6015 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6016 msgid "SDI"
6017 msgstr "SDI"
6018
6019 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6020 msgid "HDMI"
6021 msgstr "HDMI"
6022
6023 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6024 msgid "Optical SDI"
6025 msgstr "Аптычны SDI"
6026
6027 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6028 msgid "Component"
6029 msgstr "Кампанентны ўваход"
6030
6031 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6032 msgid "Composite"
6033 msgstr "Кампазітны ўваход"
6034
6035 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6036 msgid "S-video"
6037 msgstr "S-video"
6038
6039 #: modules/access/decklink.cpp:91
6040 msgid "Embedded"
6041 msgstr "Убудаванае"
6042
6043 #: modules/access/decklink.cpp:91
6044 msgid "AES/EBU"
6045 msgstr "AES/EBU"
6046
6047 #: modules/access/decklink.cpp:91
6048 msgid "Analog"
6049 msgstr "Аналагавае"
6050
6051 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6052 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6053 msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
6054
6055 #: modules/access/decklink.cpp:99
6056 msgid "DeckLink"
6057 msgstr "DeckLink"
6058
6059 #: modules/access/decklink.cpp:100
6060 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6061 msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"
6062
6063 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6064 msgid "10 bits"
6065 msgstr "10 біт"
6066
6067 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6068 msgid "Closed captions 1"
6069 msgstr "Схаваныя тытры 1"
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6072 msgid "Cable"
6073 msgstr "Кабель"
6074
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6076 msgid "Antenna"
6077 msgstr "Антэна"
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6080 msgid "TV"
6081 msgstr "ТБ"
6082
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6084 msgid "FM radio"
6085 msgstr "FM-радыё"
6086
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6088 msgid "AM radio"
6089 msgstr "AM-радыё"
6090
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6092 msgid "DSS"
6093 msgstr "DSS"
6094
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6097 msgid "Video device name"
6098 msgstr "Назва відэапрылады"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6101 msgid ""
6102 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6103 "don't specify anything, the default device will be used."
6104 msgstr ""
6105 "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
6106 "пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6111 msgid "Audio device name"
6112 msgstr "Назва аўдыёпрылады"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6115 msgid ""
6116 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6117 "don't specify anything, the default device will be used. "
6118 msgstr ""
6119 "Назва аўдыёпрылады, ужыванай модулем DirectShow. Калі нічога не пазначана, "
6120 "выкарыстоўваецца стандартная прылада."
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6124 msgid "Video size"
6125 msgstr "Памер відэа"
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6128 msgid ""
6129 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6130 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6131 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6132 msgstr ""
6133 "Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, "
6134 "будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць "
6135 "звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>."
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6138 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6139 msgstr "Стасунак бакоў відарысу n:m"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6142 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6143 msgstr "Вызначае стасунак бакоў уваходнага відарысу. Стандартна 4:3."
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6146 msgid "Video input chroma format"
6147 msgstr "Фармат колернасці"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6150 msgid ""
6151 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6152 "(default), RV24, etc.)"
6153 msgstr ""
6154 "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу "
6155 "(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6158 msgid "Video input frame rate"
6159 msgstr "Частата змены кадраў"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6162 msgid ""
6163 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6164 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6165 msgstr ""
6166 "Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = "
6167 "стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)"
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6170 msgid "Device properties"
6171 msgstr "Настаўленні прылады"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6174 msgid ""
6175 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6176 msgstr "Паказаць акно настаўленняў абранай прылады перад пачаткам вяшчання."
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6179 msgid "Tuner properties"
6180 msgstr "Настаўленні ТБ-цюнера"
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6183 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6184 msgstr "Паказаць акно настаўленняў ТБ-цюнера."
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6187 msgid "Tuner TV Channel"
6188 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера"
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6191 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6192 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)"
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6195 msgid "Tuner Frequency"
6196 msgstr "Частата ТБ-цюнера"
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6199 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6200 msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц."
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6205 msgid "Video standard"
6206 msgstr "Стандарт відэа"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6209 msgid "Tuner country code"
6210 msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6213 msgid ""
6214 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6215 "mapping (0 means default)."
6216 msgstr ""
6217 "Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-"
6218 "частата (0 - стандартна)"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6221 msgid "Tuner input type"
6222 msgstr "Тып ўваходу ТБ-цюнера"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6225 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6226 msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)."
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6229 msgid "Video input pin"
6230 msgstr "Крыніца ўводу відэа"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6233 msgid ""
6234 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6235 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6236 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6237 "will not be changed."
6238 msgstr ""
6239 "Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя "
6240 "настаўленні асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у "
6241 "раздзеле \"Настаўленні прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, "
6242 "што настаўленні застануцца ранейшымі."
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6245 msgid "Audio input pin"
6246 msgstr "Крыніца ўводу аўдыё"
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6249 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6250 msgstr "Пазначце крыніцу аўдыё. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6253 msgid "Video output pin"
6254 msgstr "Вывад відэа"
6255
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6257 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6258 msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр \"Відэаўваход\"."
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6261 msgid "Audio output pin"
6262 msgstr "Вывад аўдыё"
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6265 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6266 msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6269 msgid "AM Tuner mode"
6270 msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6273 msgid ""
6274 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6275 "or DSS (4)."
6276 msgstr ""
6277 "Рэжым AM-прыёмніка: Стандартны (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці "
6278 "DSS (4)."
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6281 msgid ""
6282 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6283 msgstr ""
6284 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)"
6285
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6288 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6289 msgid "Audio sample rate"
6290 msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6293 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6294 msgstr ""
6295 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6298 msgid "Audio bits per sample"
6299 msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6302 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6303 msgstr ""
6304 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)"
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6307 msgid "DirectShow"
6308 msgstr "DirectShow"
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6311 msgid "DirectShow input"
6312 msgstr "Крыніца DirectShow"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6315 msgid "Configure"
6316 msgstr "Настаўленне"
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6320 msgid "Capture failed"
6321 msgstr "Захоп не адбыўся"
6322
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6324 msgid "No video or audio device selected."
6325 msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады."
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6328 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6329 msgstr ""
6330 "VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе "
6331 "памылак."
6332
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6334 msgid ""
6335 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6336 msgstr ""
6337 "Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не "
6338 "падтрымліваюцца."
6339
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6341 #, c-format
6342 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6343 msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрэбныя параметры."
6344
6345 #: modules/access/dtv/access.c:36
6346 msgid "DVB adapter"
6347 msgstr "DVB-адаптар"
6348
6349 #: modules/access/dtv/access.c:38
6350 msgid ""
6351 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6352 "must be selected. Numbering starts from zero."
6353 msgstr ""
6354 "Калі маеце больш як адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць "
6355 "нумар ужыванага адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6356
6357 #: modules/access/dtv/access.c:41
6358 msgid "DVB device"
6359 msgstr "Прылада DVB"
6360
6361 #: modules/access/dtv/access.c:43
6362 msgid ""
6363 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6364 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6365 msgstr ""
6366 "Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць "
6367 "нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6368
6369 #: modules/access/dtv/access.c:45
6370 msgid "Do not demultiplex"
6371 msgstr "Не дэмультыплексаваць"
6372
6373 #: modules/access/dtv/access.c:47
6374 msgid ""
6375 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6376 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6377 msgstr ""
6378 "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
6379 "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:50
6382 msgid "Network name"
6383 msgstr "Назва сеткі"
6384
6385 #: modules/access/dtv/access.c:51
6386 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6387 msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces"
6388
6389 #: modules/access/dtv/access.c:53
6390 msgid "Network name to create"
6391 msgstr "Назва новай сеткі"
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:54
6394 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6395 msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:56
6398 msgid "Frequency (Hz)"
6399 msgstr "Частата (Гц)"
6400
6401 #: modules/access/dtv/access.c:58
6402 msgid ""
6403 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6404 "frequency. This is required to tune the receiver."
6405 msgstr ""
6406 "Транслятар групіруе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе "
6407 "трэба задаць для настаўлення прыёмніка."
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:61
6410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6411 msgid "Modulation / Constellation"
6412 msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:62
6415 msgid "Layer A modulation"
6416 msgstr "Мадуляцыя слоя A"
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:63
6419 msgid "Layer B modulation"
6420 msgstr "Мадуляцыя слоя B"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:64
6423 msgid "Layer C modulation"
6424 msgstr "Мадуляцыя слоя C"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:66
6427 msgid ""
6428 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6429 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6430 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6431 msgstr ""
6432 "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
6433 "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
6434 "сам, абярыце яго са спісу."
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:81
6437 msgid "Symbol rate (bauds)"
6438 msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"
6439
6440 #: modules/access/dtv/access.c:83
6441 msgid ""
6442 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6443 "DVB-S and DVB-S2."
6444 msgstr ""
6445 "Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба самастойна задаць "
6446 "знакавую хуткасць."
6447
6448 #: modules/access/dtv/access.c:86
6449 msgid "Spectrum inversion"
6450 msgstr "Інверсія спектру"
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:88
6453 msgid ""
6454 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6455 "be configured manually."
6456 msgstr ""
6457 "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, задайце "
6458 "яго самастойна."
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:94
6461 msgid "FEC code rate"
6462 msgstr "Рэйт коду FEC"
6463
6464 #: modules/access/dtv/access.c:95
6465 msgid "High-priority code rate"
6466 msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду"
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:96
6469 msgid "Low-priority code rate"
6470 msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду"
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:97
6473 msgid "Layer A code rate"
6474 msgstr "Рэйт коду слоя A"
6475
6476 #: modules/access/dtv/access.c:98
6477 msgid "Layer B code rate"
6478 msgstr "Рэйт коду слоя B"
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:99
6481 msgid "Layer C code rate"
6482 msgstr "Рэйт коду слоя C"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:101
6485 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6486 msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC."
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:111
6489 msgid "Transmission mode"
6490 msgstr "Рэжым перадачы"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:119
6493 msgid "Bandwidth (MHz)"
6494 msgstr "Шырыня каналу (МГц)"
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:124
6497 msgid "10 MHz"
6498 msgstr "10 МГц"
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:124
6501 msgid "8 MHz"
6502 msgstr "8 МГц"
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:124
6505 msgid "7 MHz"
6506 msgstr "7 МГц"
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:124
6509 msgid "6 MHz"
6510 msgstr "6 МГц"
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:125
6513 msgid "5 MHz"
6514 msgstr "5 МГц"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:125
6517 msgid "1.712 MHz"
6518 msgstr "1,712 МГц"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:128
6521 msgid "Guard interval"
6522 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:136
6525 msgid "Hierarchy mode"
6526 msgstr "Рэжым іерархіі"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:144
6529 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6530 msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2"
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:146
6533 msgid "Layer A segments count"
6534 msgstr "Колькасць сегметаў слоя A"
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:147
6537 msgid "Layer B segments count"
6538 msgstr "Колькасць сегметаў слоя B"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:148
6541 msgid "Layer C segments count"
6542 msgstr "Колькасць сегметаў слоя C"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:150
6545 msgid "Layer A time interleaving"
6546 msgstr "Перамяжоўванне слоя A"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:151
6549 msgid "Layer B time interleaving"
6550 msgstr "Перамяжоўванне слоя B"
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:152
6553 msgid "Layer C time interleaving"
6554 msgstr "Перамяжоўванне слоя C"
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:154
6557 msgid "Pilot"
6558 msgstr "Пілот-сігнал"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:156
6561 msgid "Roll-off factor"
6562 msgstr "Каэфіцыент скруглення"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:161
6565 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6566 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:161
6569 msgid "0.20"
6570 msgstr "0,20"
6571
6572 #: modules/access/dtv/access.c:161
6573 msgid "0.25"
6574 msgstr "0,25"
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:164
6577 msgid "Transport stream ID"
6578 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:166
6581 msgid "Polarization (Voltage)"
6582 msgstr "Палярызацыя (напружанне)"
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:168
6585 msgid ""
6586 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6587 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6588 msgstr ""
6589 "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што "
6590 "падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."
6591
6592 #: modules/access/dtv/access.c:171
6593 msgid "Unspecified (0V)"
6594 msgstr "Не вызначана (0V)"
6595
6596 #: modules/access/dtv/access.c:172
6597 msgid "Vertical (13V)"
6598 msgstr "Вертыкальная (13V)"
6599
6600 #: modules/access/dtv/access.c:172
6601 msgid "Horizontal (18V)"
6602 msgstr "Гарызантальная (18V)"
6603
6604 #: modules/access/dtv/access.c:173
6605 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6606 msgstr "Правая кругавая (13V)"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:173
6609 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6610 msgstr "Левая кругавая (18V)"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:175
6613 msgid "High LNB voltage"
6614 msgstr "Павышанае напружанне LNB"
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:177
6617 msgid ""
6618 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6619 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6620 "Not all receivers support this."
6621 msgstr ""
6622 "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
6623 "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
6624 "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."
6625
6626 #: modules/access/dtv/access.c:181
6627 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6628 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)"
6629
6630 #: modules/access/dtv/access.c:182
6631 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6632 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)"
6633
6634 #: modules/access/dtv/access.c:184
6635 msgid ""
6636 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6637 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6638 "RF cable is the result."
6639 msgstr ""
6640 "Спадарожнікавы канвертар (LNB) аднімае частату лакальнага асцылятара ад "
6641 "частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату "
6642 "(IF) для перадачы па кабелі."
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:187
6645 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6646 msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:189
6649 msgid ""
6650 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6651 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6652 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6653 msgstr ""
6654 "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
6655 "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
6656 "сігнал 22 Кгц."
6657
6658 #: modules/access/dtv/access.c:192
6659 msgid "Continuous 22kHz tone"
6660 msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
6661
6662 #: modules/access/dtv/access.c:194
6663 msgid ""
6664 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6665 "the higher frequency band from a universal LNB."
6666 msgstr ""
6667 "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах "
6668 "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты."
6669
6670 #: modules/access/dtv/access.c:197
6671 msgid "DiSEqC LNB number"
6672 msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:199
6675 msgid ""
6676 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6677 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6678 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6679 msgstr ""
6680 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6681 "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад "
6682 "1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."
6683
6684 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6686 msgid "Unspecified"
6687 msgstr "Не вызначана"
6688
6689 #: modules/access/dtv/access.c:209
6690 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6691 msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1"
6692
6693 #: modules/access/dtv/access.c:211
6694 msgid ""
6695 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6696 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6697 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6698 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6699 "be 0."
6700 msgstr ""
6701 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6702 "каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным "
6703 "камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна "
6704 "выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, "
6705 "параметр павінен быць роўны 0."
6706
6707 #: modules/access/dtv/access.c:218
6708 msgid "Network identifier"
6709 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
6710
6711 #: modules/access/dtv/access.c:219
6712 msgid "Satellite azimuth"
6713 msgstr "Азімут спадарожніка"
6714
6715 #: modules/access/dtv/access.c:220
6716 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6717 msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"
6718
6719 #: modules/access/dtv/access.c:221
6720 msgid "Satellite elevation"
6721 msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
6722
6723 #: modules/access/dtv/access.c:222
6724 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6725 msgstr ""
6726 "Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
6727 "градуса"
6728
6729 #: modules/access/dtv/access.c:223
6730 msgid "Satellite longitude"
6731 msgstr "Даўгата спадарожніка"
6732
6733 #: modules/access/dtv/access.c:225
6734 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6735 msgstr ""
6736 "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад."
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:227
6739 msgid "Satellite range code"
6740 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:228
6743 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6744 msgstr ""
6745 "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
6746 "пераключальніка DISEqC"
6747
6748 #: modules/access/dtv/access.c:232
6749 msgid "Major channel"
6750 msgstr "Галоўны канал"
6751
6752 #: modules/access/dtv/access.c:233
6753 msgid "ATSC minor channel"
6754 msgstr "Дапаможны канал ATSC"
6755
6756 #: modules/access/dtv/access.c:234
6757 msgid "Physical channel"
6758 msgstr "Фізічны канал"
6759
6760 #: modules/access/dtv/access.c:240
6761 msgid "DTV"
6762 msgstr "Лічбавае ТБ"
6763
6764 #: modules/access/dtv/access.c:241
6765 msgid "Digital Television and Radio"
6766 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
6767
6768 #: modules/access/dtv/access.c:279
6769 msgid "Terrestrial reception parameters"
6770 msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"
6771
6772 #: modules/access/dtv/access.c:291
6773 msgid "DVB-T reception parameters"
6774 msgstr "Параметры прыёму DVB-T"
6775
6776 #: modules/access/dtv/access.c:307
6777 msgid "ISDB-T reception parameters"
6778 msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"
6779
6780 #: modules/access/dtv/access.c:348
6781 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6782 msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму"
6783
6784 #: modules/access/dtv/access.c:360
6785 msgid "DVB-S2 parameters"
6786 msgstr "Параметры DVB-S2"
6787
6788 #: modules/access/dtv/access.c:368
6789 msgid "ISDB-S parameters"
6790 msgstr "Параметры ISDB-S"
6791
6792 #: modules/access/dtv/access.c:373
6793 msgid "Satellite equipment control"
6794 msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем"
6795
6796 #: modules/access/dtv/access.c:415
6797 msgid "ATSC reception parameters"
6798 msgstr "Параметры прыёму ATSC"
6799
6800 #: modules/access/dtv/access.c:471
6801 msgid "Digital broadcasting"
6802 msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"
6803
6804 #: modules/access/dtv/access.c:472
6805 msgid ""
6806 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6807 "Please check the preferences."
6808 msgstr ""
6809 "Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
6810 "Калі ласка, праверце настаўленні."
6811
6812 #: modules/access/dv.c:55
6813 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6814 msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6815
6816 #: modules/access/dv.c:56
6817 msgid "DV"
6818 msgstr "DV"
6819
6820 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6821 msgid "DVD angle"
6822 msgstr "Вугал DVD"
6823
6824 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6825 msgid "Default DVD angle."
6826 msgstr "Стандартны вугал DVD."
6827
6828 #: modules/access/dvdnav.c:74
6829 msgid "Start directly in menu"
6830 msgstr "Запуск непасрэдна ў меню"
6831
6832 #: modules/access/dvdnav.c:76
6833 msgid ""
6834 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6835 "useless warning introductions."
6836 msgstr ""
6837 "Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе "
6838 "бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."
6839
6840 #: modules/access/dvdnav.c:85
6841 msgid "DVD with menus"
6842 msgstr "DVD з меню"
6843
6844 #: modules/access/dvdnav.c:86
6845 msgid "DVDnav Input"
6846 msgstr "Увод DVDnav"
6847
6848 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6849 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6850 msgid "Playback failure"
6851 msgstr "Памылка прайгравання"
6852
6853 #: modules/access/dvdnav.c:332
6854 msgid ""
6855 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6856 msgstr ""
6857 "VLC не здолеў вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не выходзіць дэшыфраваць увесь "
6858 "дыск."
6859
6860 #: modules/access/dvdread.c:75
6861 msgid "DVD without menus"
6862 msgstr "DVD без меню"
6863
6864 #: modules/access/dvdread.c:76
6865 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6866 msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"
6867
6868 #: modules/access/dvdread.c:201
6869 #, c-format
6870 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6871 msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"."
6872
6873 #: modules/access/dvdread.c:463
6874 #, c-format
6875 msgid "DVDRead could not read block %d."
6876 msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."
6877
6878 #: modules/access/dvdread.c:531
6879 #, c-format
6880 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6881 msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."
6882
6883 #: modules/access/eyetv.m:56
6884 msgid "Channel number"
6885 msgstr "Нумар канала"
6886
6887 #: modules/access/eyetv.m:58
6888 msgid ""
6889 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6890 "for Composite input"
6891 msgstr ""
6892 "Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўводу S-Video, -2 "
6893 "для кампазітнага ўводу"
6894
6895 #: modules/access/eyetv.m:63
6896 msgid "EyeTV input"
6897 msgstr "Увод з EyeTV"
6898
6899 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6900 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6901 #: modules/access/vdr.c:535
6902 msgid "File reading failed"
6903 msgstr "Памылка чытання файла"
6904
6905 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6908 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
6909
6910 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6911 #, fuzzy, c-format
6912 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6913 msgstr "Не выйшла прачытаць файл (%m)."
6914
6915 #: modules/access/fs.c:33
6916 msgid "Subdirectory behavior"
6917 msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
6918
6919 #: modules/access/fs.c:35
6920 msgid ""
6921 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6922 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6923 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6924 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6925 msgstr ""
6926 "Вызначце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
6927 "\"няма\": падкаталогі не дадаюцца да плэйлісту.\n"
6928 "\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца да плэйлісту, але разгортваюцца пры "
6929 "першым запуску на гранне.\n"
6930 "\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n"
6931
6932 #: modules/access/fs.c:42
6933 msgid "Collapse"
6934 msgstr "Згарнуць"
6935
6936 #: modules/access/fs.c:42
6937 msgid "Expand"
6938 msgstr "Разгарнуць"
6939
6940 #: modules/access/fs.c:44
6941 msgid "Ignored extensions"
6942 msgstr "Прапускаць пашырэнні"
6943
6944 #: modules/access/fs.c:46
6945 msgid ""
6946 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6947 "directory.\n"
6948 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6949 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6950 msgstr ""
6951 "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца да плэйлісту пры адкрыцці "
6952 "каталогу.\n"
6953 "Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
6954 "плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі."
6955
6956 #: modules/access/fs.c:53
6957 msgid ""
6958 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6959 msgstr "Сартаваць паводле алфавіту адпаведна правілаў сартавання бягучай мовы."
6960
6961 #: modules/access/fs.c:54
6962 msgid ""
6963 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6964 "does not take the current language's collation rules into account."
6965 msgstr ""
6966 "Сартаваць аб'екты ў натуральным парадку (прыкладам: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
6967 "Гэты метад не ўлічвае правілаў сартавання бягучай мовы."
6968
6969 #: modules/access/fs.c:55
6970 msgid "Do not sort the items."
6971 msgstr "Не сартаваць аб'екты."
6972
6973 #: modules/access/fs.c:57
6974 msgid "Directory sort order"
6975 msgstr "Сартаванне каталогу"
6976
6977 #: modules/access/fs.c:59
6978 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6979 msgstr "Вызначыць алгарытм сартавання пры даданні аб'ектаў з каталогу."
6980
6981 #: modules/access/fs.c:62
6982 msgid "File input"
6983 msgstr "Увод з файла"
6984
6985 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6986 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6987 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6988 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6989 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6990 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6992 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6993 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6994 msgid "File"
6995 msgstr "Файлы"
6996
6997 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6998 msgid "Directory"
6999 msgstr "Каталог"
7000
7001 #: modules/access/ftp.c:65
7002 msgid "FTP user name"
7003 msgstr "Імя карыстальніка"
7004
7005 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7006 msgid "User name that will be used for the connection."
7007 msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
7008
7009 #: modules/access/ftp.c:68
7010 msgid "FTP password"
7011 msgstr "Пароль"
7012
7013 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7014 msgid "Password that will be used for the connection."
7015 msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
7016
7017 #: modules/access/ftp.c:71
7018 msgid "FTP account"
7019 msgstr "Уліковы запіс FTP"
7020
7021 #: modules/access/ftp.c:72
7022 msgid "Account that will be used for the connection."
7023 msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам."
7024
7025 #: modules/access/ftp.c:77
7026 msgid "FTP input"
7027 msgstr "Увод з FTP"
7028
7029 #: modules/access/ftp.c:93
7030 msgid "FTP upload output"
7031 msgstr "Вывад на FTP"
7032
7033 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7034 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7035 msgid "Network interaction failed"
7036 msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не выйшла"
7037
7038 #: modules/access/ftp.c:321
7039 msgid "VLC could not connect with the given server."
7040 msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."
7041
7042 #: modules/access/ftp.c:337
7043 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7044 msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні."
7045
7046 #: modules/access/ftp.c:461
7047 msgid "Your account was rejected."
7048 msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."
7049
7050 #: modules/access/ftp.c:470
7051 msgid "Your password was rejected."
7052 msgstr "Гэты пароль адхілены."
7053
7054 #: modules/access/ftp.c:477
7055 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7056 msgstr "Сервер адхіліў гэтую спробу падлучэння."
7057
7058 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7059 msgid "GnomeVFS input"
7060 msgstr "Увод з GnomeVFS"
7061
7062 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7063 msgid "HTTP proxy"
7064 msgstr "HTTP-проксі"
7065
7066 #: modules/access/http.c:66
7067 msgid ""
7068 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7069 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7070 msgstr ""
7071 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
7072 "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная "
7073 "асяроддзя http_proxy."
7074
7075 #: modules/access/http.c:70
7076 msgid "HTTP proxy password"
7077 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7078
7079 #: modules/access/http.c:72
7080 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7081 msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут."
7082
7083 #: modules/access/http.c:74
7084 msgid "Auto re-connect"
7085 msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"
7086
7087 #: modules/access/http.c:76
7088 msgid ""
7089 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7090 msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."
7091
7092 #: modules/access/http.c:79
7093 msgid "Continuous stream"
7094 msgstr "Бесперапынны паток"
7095
7096 #: modules/access/http.c:80
7097 msgid ""
7098 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7099 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7100 "other types of HTTP streams."
7101 msgstr ""
7102 "Чытаць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не "
7103 "ўключайце гэты параметр як глабальны, бо гэта парушыць усе іншыя тыпы HTTP-"
7104 "патокаў."
7105
7106 #: modules/access/http.c:85
7107 msgid "Forward Cookies"
7108 msgstr "Перанакіроўваць cookie"
7109
7110 #: modules/access/http.c:86
7111 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7112 msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях"
7113
7114 #: modules/access/http.c:88
7115 msgid "HTTP referer value"
7116 msgstr "Адрас спасыланай старонкі"
7117
7118 #: modules/access/http.c:89
7119 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7120 msgstr "Вызначэнне адрасу быццам бы папярэдняга дакумента або крыніцы спасылкі"
7121
7122 #: modules/access/http.c:91
7123 msgid "User Agent"
7124 msgstr "Радок User Agent"
7125
7126 #: modules/access/http.c:92
7127 msgid ""
7128 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7129 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7130 "can only be specified per input item, not globally."
7131 msgstr ""
7132 "Назва і версія праграмы, якія атрымае HTTP-сервер. Задаваць праз скос, "
7133 "прыкладам FooBar/1.2.3. Гэты параметр для кожнай крыніцы свой, не глабальны."
7134
7135 #: modules/access/http.c:98
7136 msgid "HTTP input"
7137 msgstr "Увод з HTTP"
7138
7139 #: modules/access/http.c:100
7140 msgid "HTTP(S)"
7141 msgstr "HTTP(S)"
7142
7143 #: modules/access/http.c:458
7144 msgid "HTTP authentication"
7145 msgstr "Праверка карыстальніка HTTP"
7146
7147 #: modules/access/http.c:459
7148 #, c-format
7149 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7150 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s."
7151
7152 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7153 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7154 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7155 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7156 msgid "Dummy"
7157 msgstr "Фіктыўны"
7158
7159 #: modules/access/idummy.c:43
7160 msgid "Dummy input"
7161 msgstr "Фіктыўны ўвод"
7162
7163 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7164 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7165 msgid "ID"
7166 msgstr "№"
7167
7168 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7169 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7170 msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
7171
7172 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7173 msgid "Group"
7174 msgstr "Група"
7175
7176 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7177 msgid "Set the group of the elementary stream"
7178 msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку"
7179
7180 #: modules/access/imem.c:57
7181 msgid "Category"
7182 msgstr "Катэгорыя"
7183
7184 #: modules/access/imem.c:59
7185 msgid "Set the category of the elementary stream"
7186 msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку"
7187
7188 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7189 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7190 msgid "Unknown"
7191 msgstr "Невядома"
7192
7193 #: modules/access/imem.c:64
7194 msgid "Data"
7195 msgstr "Даныя"
7196
7197 #: modules/access/imem.c:69
7198 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7199 msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку"
7200
7201 #: modules/access/imem.c:73
7202 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7203 msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"
7204
7205 #: modules/access/imem.c:77
7206 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7207 msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"
7208
7209 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7210 msgid "Channels count"
7211 msgstr "Колькасць каналаў"
7212
7213 #: modules/access/imem.c:81
7214 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7215 msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў"
7216
7217 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7218 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7221 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7222 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7224 msgid "Width"
7225 msgstr "Шырыня"
7226
7227 #: modules/access/imem.c:84
7228 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7229 msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7230
7231 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7232 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7233 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7236 msgid "Height"
7237 msgstr "Вышыня"
7238
7239 #: modules/access/imem.c:87
7240 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7241 msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7242
7243 #: modules/access/imem.c:89
7244 msgid "Display aspect ratio"
7245 msgstr "Стасунак бакоў экрана"
7246
7247 #: modules/access/imem.c:91
7248 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7249 msgstr "Стасунак бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"
7250
7251 #: modules/access/imem.c:95
7252 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7253 msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"
7254
7255 #: modules/access/imem.c:97
7256 msgid "Callback cookie string"
7257 msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"
7258
7259 #: modules/access/imem.c:99
7260 msgid "Text identifier for the callback functions"
7261 msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"
7262
7263 #: modules/access/imem.c:101
7264 msgid "Callback data"
7265 msgstr "Даныя зваротнага выкліку"
7266
7267 #: modules/access/imem.c:103
7268 msgid "Data for the get and release functions"
7269 msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
7270
7271 #: modules/access/imem.c:105
7272 msgid "Get function"
7273 msgstr "Функцыя атрымання даных"
7274
7275 #: modules/access/imem.c:107
7276 msgid "Address of the get callback function"
7277 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
7278
7279 #: modules/access/imem.c:109
7280 msgid "Release function"
7281 msgstr "Функцыя вызвалення"
7282
7283 #: modules/access/imem.c:111
7284 msgid "Address of the release callback function"
7285 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні"
7286
7287 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7289 msgid "Size"
7290 msgstr "Памер"
7291
7292 #: modules/access/imem.c:115
7293 msgid "Size of stream in bytes"
7294 msgstr "Памер патоку ў байтах"
7295
7296 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7297 msgid "Memory input"
7298 msgstr "Увод з памяці"
7299
7300 #: modules/access/jack.c:59
7301 msgid "Pace"
7302 msgstr "Хуткасць"
7303
7304 #: modules/access/jack.c:61
7305 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7306 msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда."
7307
7308 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7309 msgid "Auto connection"
7310 msgstr "Аўтападлучэнне"
7311
7312 #: modules/access/jack.c:64
7313 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7314 msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду."
7315
7316 #: modules/access/jack.c:67
7317 msgid "JACK audio input"
7318 msgstr "Увод аўдыё праз JACK"
7319
7320 #: modules/access/jack.c:69
7321 msgid "JACK Input"
7322 msgstr "Увод праз JACK"
7323
7324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7326 msgid "Link #"
7327 msgstr "Падлучэнне №"
7328
7329 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7330 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7331 msgid ""
7332 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7333 "0)."
7334 msgstr ""
7335 "Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
7336 "0)."
7337
7338 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7339 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7340 msgid "Video ID"
7341 msgstr "ID відэа"
7342
7343 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7344 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7345 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7346 msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."
7347
7348 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7349 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7350 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7351 msgstr "Дазваляе выставіць стасунак бакоў відэа."
7352
7353 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7355 msgid "Audio configuration"
7356 msgstr "Канфігурацыя гуку"
7357
7358 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7359 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7360 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7361 msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."
7362
7363 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7364 msgid "HD-SDI Input"
7365 msgstr "Увод праз HD-SDI"
7366
7367 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7368 msgid "HD-SDI"
7369 msgstr "HD-SDI"
7370
7371 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7372 msgid "Teletext configuration"
7373 msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"
7374
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7376 msgid ""
7377 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7378 msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."
7379
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7381 msgid "Teletext language"
7382 msgstr "Мова тэлетэксту"
7383
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7385 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7386 msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."
7387
7388 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7389 msgid "SDI Input"
7390 msgstr "Увод праз SDI"
7391
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7393 msgid "SDI Demux"
7394 msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"
7395
7396 #: modules/access/live555.cpp:78
7397 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7398 msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"
7399
7400 #: modules/access/live555.cpp:79
7401 msgid ""
7402 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7403 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7404 "RTSP servers."
7405 msgstr ""
7406 "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
7407 "параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
7408 "падлучацца да звычайных сервераў RTSP."
7409
7410 #: modules/access/live555.cpp:83
7411 msgid "WMServer RTSP dialect"
7412 msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"
7413
7414 #: modules/access/live555.cpp:84
7415 msgid ""
7416 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7417 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7418 msgstr ""
7419 "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
7420 "зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."
7421
7422 #: modules/access/live555.cpp:88
7423 msgid "RTSP user name"
7424 msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"
7425
7426 #: modules/access/live555.cpp:89
7427 msgid ""
7428 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7429 "the url."
7430 msgstr ""
7431 "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
7432 "ў URL."
7433
7434 #: modules/access/live555.cpp:91
7435 msgid "RTSP password"
7436 msgstr "Пароль для RTSP"
7437
7438 #: modules/access/live555.cpp:92
7439 msgid ""
7440 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7441 "the url."
7442 msgstr ""
7443 "Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны "
7444 "непасрэдна ў URL."
7445
7446 #: modules/access/live555.cpp:94
7447 msgid "RTSP frame buffer size"
7448 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
7449
7450 #: modules/access/live555.cpp:95
7451 msgid ""
7452 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7453 "broken pictures due to too small buffer."
7454 msgstr ""
7455 "Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць "
7456 "павялічаны ў выпадку псавання выяваў з прычыны замалога буфера."
7457
7458 #: modules/access/live555.cpp:101
7459 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7460 msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"
7461
7462 #: modules/access/live555.cpp:110
7463 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7464 msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"
7465
7466 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7468 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7469 msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"
7470
7471 #: modules/access/live555.cpp:119
7472 msgid "Client port"
7473 msgstr "Порт кліента"
7474
7475 #: modules/access/live555.cpp:120
7476 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7477 msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе"
7478
7479 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7480 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7481 msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP"
7482
7483 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7484 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7485 msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"
7486
7487 #: modules/access/live555.cpp:130
7488 msgid "HTTP tunnel port"
7489 msgstr "Порт тунэля HTTP"
7490
7491 #: modules/access/live555.cpp:131
7492 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7493 msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."
7494
7495 #: modules/access/live555.cpp:630
7496 msgid "RTSP authentication"
7497 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
7498
7499 #: modules/access/live555.cpp:631
7500 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7501 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль."
7502
7503 #: modules/access/live555.cpp:655
7504 msgid "RTSP connection failed"
7505 msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"
7506
7507 #: modules/access/live555.cpp:656
7508 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7509 msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера."
7510
7511 #: modules/access/mms/mms.c:49
7512 msgid "Force selection of all streams"
7513 msgstr "Выбіраць усе патокі"
7514
7515 #: modules/access/mms/mms.c:51
7516 msgid ""
7517 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7518 "You can choose to select all of them."
7519 msgstr ""
7520 "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
7521 "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе."
7522
7523 #: modules/access/mms/mms.c:54
7524 msgid "Maximum bitrate"
7525 msgstr "Максімальны бітрэйт"
7526
7527 #: modules/access/mms/mms.c:56
7528 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7529 msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку."
7530
7531 #: modules/access/mms/mms.c:60
7532 msgid ""
7533 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7534 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7535 "tried."
7536 msgstr ""
7537 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:"
7538 "порт/ ; Калі нічога не пазначана, будзе выкарыстоўвацца зменная асяроддзя "
7539 "http_proxy."
7540
7541 #: modules/access/mms/mms.c:64
7542 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7543 msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)"
7544
7545 #: modules/access/mms/mms.c:65
7546 msgid ""
7547 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7548 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7549 msgstr ""
7550 "Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 "
7551 "спроб."
7552
7553 #: modules/access/mms/mms.c:69
7554 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7555 msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"
7556
7557 #: modules/access/mtp.c:57
7558 msgid "MTP input"
7559 msgstr "Увод з MTP"
7560
7561 #: modules/access/mtp.c:58
7562 msgid "MTP"
7563 msgstr "MTP"
7564
7565 #: modules/access/mtp.c:196
7566 #, fuzzy, c-format
7567 msgid "VLC could not read the file: %s"
7568 msgstr "VLC не можа прачытаць файл."
7569
7570 #: modules/access/mtp.c:287
7571 #, fuzzy, c-format
7572 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7573 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
7574
7575 #: modules/access/oss.c:66
7576 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7577 msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
7578
7579 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7581 msgid "Samplerate"
7582 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
7583
7584 #: modules/access/oss.c:69
7585 msgid ""
7586 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7587 "48000)"
7588 msgstr ""
7589 "Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, "
7590 "11025, 22050, 44100, 48000)"
7591
7592 #: modules/access/oss.c:76
7593 msgid "OSS"
7594 msgstr "OSS"
7595
7596 #: modules/access/oss.c:77
7597 msgid "OSS input"
7598 msgstr "Увод з OSS"
7599
7600 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7601 msgid "Dummy stream output"
7602 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
7603
7604 #: modules/access_output/file.c:68
7605 msgid "Overwrite existing file"
7606 msgstr "Перазапісваць існы файл"
7607
7608 #: modules/access_output/file.c:70
7609 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7610 msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны."
7611
7612 #: modules/access_output/file.c:71
7613 msgid "Append to file"
7614 msgstr "Дадаваць да файла"
7615
7616 #: modules/access_output/file.c:72
7617 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7618 msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго."
7619
7620 #: modules/access_output/file.c:74
7621 msgid "Format time and date"
7622 msgstr "Фарматаваць час і дату"
7623
7624 #: modules/access_output/file.c:75
7625 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7626 msgstr ""
7627 "Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да файла"
7628
7629 #: modules/access_output/file.c:77
7630 msgid "Synchronous writing"
7631 msgstr "Сінхронны запіс"
7632
7633 #: modules/access_output/file.c:78
7634 msgid "Open the file with synchronous writing."
7635 msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."
7636
7637 #: modules/access_output/file.c:81
7638 msgid "File stream output"
7639 msgstr "Вывад патоку ў файл"
7640
7641 #: modules/access_output/file.c:206
7642 msgid ""
7643 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7644 "overridden and its content will be lost."
7645 msgstr ""
7646 "Выходны файл ўжо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго "
7647 "змест будзе страчаны."
7648
7649 #: modules/access_output/file.c:209
7650 msgid "Keep existing file"
7651 msgstr "Пакінуць існы файл"
7652
7653 #: modules/access_output/file.c:210
7654 msgid "Overwrite"
7655 msgstr "Перазапісаць"
7656
7657 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7659 msgid "Username"
7660 msgstr "Імя карыстальніка"
7661
7662 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7663 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7664 msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку."
7665
7666 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7667 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7669 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7670 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7671 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7672 msgid "Password"
7673 msgstr "Пароль"
7674
7675 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7676 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7677 msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."
7678
7679 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7680 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7681 msgid "Mime"
7682 msgstr "MIME"
7683
7684 #: modules/access_output/http.c:59
7685 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7686 msgstr ""
7687 "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не "
7688 "паказана)."
7689
7690 #: modules/access_output/http.c:61
7691 #, fuzzy
7692 msgid "Metacube"
7693 msgstr "Meta+"
7694
7695 #: modules/access_output/http.c:62
7696 msgid ""
7697 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7698 msgstr ""
7699
7700 #: modules/access_output/http.c:67
7701 msgid "HTTP stream output"
7702 msgstr "Вывад патоку HTTP"
7703
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7705 msgid "Segment length"
7706 msgstr "Даўжыня сегмента"
7707
7708 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7709 msgid "Length of TS stream segments"
7710 msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"
7711
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7713 msgid "Split segments anywhere"
7714 msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"
7715
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7717 msgid ""
7718 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7719 msgstr ""
7720 "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку."
7721
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7723 msgid "Number of segments"
7724 msgstr "Колькасць сегментаў"
7725
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7727 msgid "Number of segments to include in index"
7728 msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"
7729
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7731 msgid "Allow cache"
7732 msgstr "Кэшаваць"
7733
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7735 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7736 msgstr ""
7737 "Калі параметр адключаны, у файл плэйлісту дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-"
7738 "CACHE:NO"
7739
7740 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7741 msgid "Index file"
7742 msgstr "Файл індэкса"
7743
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7745 msgid "Path to the index file to create"
7746 msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны"
7747
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7749 msgid "Full URL to put in index file"
7750 msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса"
7751
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7753 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7754 msgstr ""
7755 "Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца пры "
7756 "дапамозе #."
7757
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7759 msgid "Delete segments"
7760 msgstr "Выдаляць сегменты"
7761
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7763 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7764 msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"
7765
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7767 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7768 msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"
7769
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7771 msgid "AES key URI to place in playlist"
7772 msgstr "Спасылка на ключ AES"
7773
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7775 msgid "AES key file"
7776 msgstr "Файл з ключом AES"
7777
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7779 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7780 msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання"
7781
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7783 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7784 msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location"
7785
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7787 msgid ""
7788 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7789 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7790 "segment."
7791 msgstr ""
7792 "Значэнні, змешчаныя ў файле ў фармаце key-uri\\nkey-file, чытаюцца напачатку "
7793 "новага сегмента і дастасоўваюцца да яго."
7794
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7796 msgid "Use randomized IV for encryption"
7797 msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем"
7798
7799 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7800 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7801 msgstr ""
7802 "Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар "
7803 "сегмента"
7804
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Number of first segment"
7808 msgstr "Колькасць сегментаў"
7809
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7811 #, fuzzy
7812 msgid "The number of the first segment generated"
7813 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
7814
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7816 msgid "HTTP Live streaming output"
7817 msgstr "Вывад патоку HTTP Live"
7818
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7820 msgid "LiveHTTP"
7821 msgstr "LiveHTTP"
7822
7823 #: modules/access_output/shout.c:64
7824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7826 msgid "Stream name"
7827 msgstr "Назва патоку"
7828
7829 #: modules/access_output/shout.c:65
7830 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7831 msgstr ""
7832 "Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."
7833
7834 #: modules/access_output/shout.c:68
7835 msgid "Stream description"
7836 msgstr "Апісанне патоку"
7837
7838 #: modules/access_output/shout.c:69
7839 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7840 msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал."
7841
7842 #: modules/access_output/shout.c:72
7843 msgid "Stream MP3"
7844 msgstr "Вяшчаць у MP3"
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:73
7847 msgid ""
7848 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7849 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7850 "shoutcast/icecast server."
7851 msgstr ""
7852 "Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
7853 "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на "
7854 "сервер Shoutcast/Icecast."
7855
7856 #: modules/access_output/shout.c:82
7857 msgid "Genre description"
7858 msgstr "Назва жанру"
7859
7860 #: modules/access_output/shout.c:83
7861 msgid "Genre of the content. "
7862 msgstr "Жанр змесціва"
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:85
7865 msgid "URL description"
7866 msgstr "Апісанне URL"
7867
7868 #: modules/access_output/shout.c:86
7869 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7870 msgstr "URL са звесткамі пра паток або канал."
7871
7872 #: modules/access_output/shout.c:93
7873 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7874 msgstr "Звесткі пра бітрэйт перакадаванага патоку."
7875
7876 #: modules/access_output/shout.c:96
7877 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7878 msgstr "Звесткі пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку."
7879
7880 #: modules/access_output/shout.c:98
7881 msgid "Number of channels"
7882 msgstr "Колькасць каналаў"
7883
7884 #: modules/access_output/shout.c:99
7885 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7886 msgstr "Звесткі пра колькасць каналаў перакадаванага патоку."
7887
7888 #: modules/access_output/shout.c:101
7889 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7890 msgstr "Якасць Ogg Vorbis"
7891
7892 #: modules/access_output/shout.c:102
7893 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7894 msgstr "Звесткі пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку."
7895
7896 #: modules/access_output/shout.c:104
7897 msgid "Stream public"
7898 msgstr "Публічны паток"
7899
7900 #: modules/access_output/shout.c:105
7901 msgid ""
7902 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7903 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7904 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7905 msgstr ""
7906 "Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (каталог патокаў) "
7907 "на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць бітрэйт. "
7908 "Icecast вымагае Ogg-вяшчання."
7909
7910 #: modules/access_output/shout.c:111
7911 msgid "IceCAST output"
7912 msgstr "Вывад у IceCAST"
7913
7914 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7915 msgid "Caching value (ms)"
7916 msgstr "Памер кэшу (мс)"
7917
7918 #: modules/access_output/udp.c:64
7919 msgid ""
7920 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7921 "milliseconds."
7922 msgstr "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
7923
7924 #: modules/access_output/udp.c:67
7925 msgid "Group packets"
7926 msgstr "Пакеты ў групах"
7927
7928 #: modules/access_output/udp.c:68
7929 msgid ""
7930 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7931 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7932 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7933 msgstr ""
7934 "Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
7935 "колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае разгружаць "
7936 "загружаныя сістемы."
7937
7938 #: modules/access_output/udp.c:75
7939 msgid "UDP stream output"
7940 msgstr "Вывад UDP-патоку"
7941
7942 #: modules/access/pulse.c:35
7943 msgid ""
7944 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7945 "open a specific source named SOURCE."
7946 msgstr ""
7947 "Перадайце pulse://, каб адкрыць стандартную крыніцу PulseAudio, ці pulse://"
7948 "SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE."
7949
7950 #: modules/access/pulse.c:42
7951 msgid "PulseAudio"
7952 msgstr "PulseAudio"
7953
7954 #: modules/access/pulse.c:43
7955 msgid "PulseAudio input"
7956 msgstr "Увод праз PulseAudio"
7957
7958 #: modules/access/qtcapture.m:45
7959 msgid "Video Capture width"
7960 msgstr "Шырыня відэа"
7961
7962 #: modules/access/qtcapture.m:46
7963 msgid "Video Capture width in pixel"
7964 msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)"
7965
7966 #: modules/access/qtcapture.m:47
7967 msgid "Video Capture height"
7968 msgstr "Вышыня выявы"
7969
7970 #: modules/access/qtcapture.m:48
7971 msgid "Video Capture height in pixel"
7972 msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)"
7973
7974 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7975 msgid "Quicktime Capture"
7976 msgstr "Захоп Quicktime"
7977
7978 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7979 msgid "No Input device found"
7980 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
7981
7982 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7983 #: modules/access/avcapture.m:318
7984 msgid ""
7985 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7986 "check your connectors and drivers."
7987 msgstr ""
7988 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
7989 "драйверы."
7990
7991 #: modules/access/rdp.c:65
7992 msgid "RDP auth username"
7993 msgstr "Імя карыстальніка для RDP"
7994
7995 #: modules/access/rdp.c:66
7996 msgid "RDP auth password"
7997 msgstr "Пароль для RDP"
7998
7999 #: modules/access/rdp.c:67
8000 msgid "RDP Password"
8001 msgstr "Пароль RDP"
8002
8003 #: modules/access/rdp.c:68
8004 msgid "Encrypted connexion"
8005 msgstr "Шыфраванае злучэнне"
8006
8007 #: modules/access/rdp.c:70
8008 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8009 msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)"
8010
8011 #: modules/access/rdp.c:81
8012 msgid "RDP"
8013 msgstr "RDP"
8014
8015 #: modules/access/rdp.c:85
8016 msgid "RDP Remote Desktop"
8017 msgstr "Пратакол адлеглага працоўнага стала RDP"
8018
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8020 msgid "RTCP (local) port"
8021 msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"
8022
8023 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8024 msgid ""
8025 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8026 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8027 msgstr ""
8028 "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
8029 "пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP."
8030
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8032 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8033 msgstr "SRTP-ключ"
8034
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8036 msgid ""
8037 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8038 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8039 msgstr ""
8040 "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
8041 "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок."
8042
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8044 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8045 msgstr "SRTP-дамешак"
8046
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8048 msgid ""
8049 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8050 "character-long hexadecimal string."
8051 msgstr ""
8052 "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і "
8053 "шаснаццацярычных лічбаў)."
8054
8055 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8056 msgid "Maximum RTP sources"
8057 msgstr "Максімум RTP-крыніц"
8058
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8060 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8061 msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."
8062
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8064 msgid "RTP source timeout (sec)"
8065 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
8066
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8068 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8069 msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
8070
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8072 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8073 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"
8074
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8076 msgid ""
8077 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8078 "future) by this many packets from the last received packet."
8079 msgstr ""
8080 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты "
8081 "пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)."
8082
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8084 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8085 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"
8086
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8088 msgid ""
8089 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8090 "by this many packets from the last received packet."
8091 msgstr ""
8092 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага "
8093 "пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)."
8094
8095 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8096 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8097 msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"
8098
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8100 msgid ""
8101 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8102 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8103 msgstr ""
8104 "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
8105 "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"
8106
8107 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8108 msgid "RTP"
8109 msgstr "RTP"
8110
8111 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8112 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8113 msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)"
8114
8115 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8116 msgid "SDP required"
8117 msgstr "Патрабуецца SDP"
8118
8119 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8123 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8124 msgstr ""
8125 "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
8126 "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%<PRIu8>)."
8127
8128 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8129 msgid "Real RTSP"
8130 msgstr "Real RTSP"
8131
8132 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8133 msgid "Connection failed"
8134 msgstr "Злучэння не адбылося"
8135
8136 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8137 #, c-format
8138 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8139 msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"."
8140
8141 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8142 msgid "Session failed"
8143 msgstr "Сесія не атрымалася"
8144
8145 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8146 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8147 msgstr "Не выйшла адкрыць патрабаваную RTSP-сесію."
8148
8149 #: modules/access/screen/screen.c:44
8150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8151 msgid "Desired frame rate for the capture."
8152 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
8153
8154 #: modules/access/screen/screen.c:47
8155 msgid "Capture fragment size"
8156 msgstr "Памер фрагмента захопу"
8157
8158 #: modules/access/screen/screen.c:49
8159 msgid ""
8160 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8161 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8162 msgstr ""
8163 "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
8164 "(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)"
8165
8166 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8167 msgid "Subscreen top left corner"
8168 msgstr "Верхні левы вугал падэкрана"
8169
8170 #: modules/access/screen/screen.c:56
8171 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8172 msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
8173
8174 #: modules/access/screen/screen.c:60
8175 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8176 msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
8177
8178 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8179 msgid "Subscreen width"
8180 msgstr "Шырыня падэкрана"
8181
8182 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8183 msgid "Subscreen height"
8184 msgstr "Вышыня падэкрана"
8185
8186 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8187 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8188 msgid "Follow the mouse"
8189 msgstr "Ісці за мышшу"
8190
8191 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8192 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8193 msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"
8194
8195 #: modules/access/screen/screen.c:72
8196 msgid "Mouse pointer image"
8197 msgstr "Відарыс указальніка мышы"
8198
8199 #: modules/access/screen/screen.c:74
8200 msgid ""
8201 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8202 msgstr ""
8203 "Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з "
8204 "экрана."
8205
8206 #: modules/access/screen/screen.c:79
8207 msgid "Display ID"
8208 msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю"
8209
8210 #: modules/access/screen/screen.c:81
8211 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8212 msgstr ""
8213 "Ідэнтыфікатар дысплэю. Калі не зададзены, ужываецца ідэнтыфікатар галоўнага "
8214 "дысплэю."
8215
8216 #: modules/access/screen/screen.c:82
8217 msgid "Screen index"
8218 msgstr "Нумар экрана"
8219
8220 #: modules/access/screen/screen.c:84
8221 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8222 msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю."
8223
8224 #: modules/access/screen/screen.c:97
8225 msgid "Screen Input"
8226 msgstr "Увод з экрана"
8227
8228 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8230 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8231 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8232 msgid "Screen"
8233 msgstr "Экран"
8234
8235 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8236 #: modules/access/vnc.c:60
8237 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8238 msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."
8239
8240 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8241 msgid "Region left column"
8242 msgstr "Левая мяжа абшару"
8243
8244 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8245 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8246 msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях."
8247
8248 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8249 msgid "Region top row"
8250 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
8251
8252 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8253 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8254 msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях."
8255
8256 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8257 msgid "Capture region width"
8258 msgstr "Шырыня абшару"
8259
8260 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8261 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8262 msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня"
8263
8264 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8265 msgid "Capture region height"
8266 msgstr "Вышыня абшару"
8267
8268 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8269 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8270 msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня"
8271
8272 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8273 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8274 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8275
8276 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8277 msgid "SDP"
8278 msgstr "SDP"
8279
8280 #: modules/access/sdp.c:34
8281 msgid "Session Description Protocol"
8282 msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)"
8283
8284 #: modules/access/sftp.c:51
8285 msgid "SFTP port"
8286 msgstr "Порт SFTP"
8287
8288 #: modules/access/sftp.c:52
8289 msgid "SFTP port number to use on the server"
8290 msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
8291
8292 #: modules/access/sftp.c:53
8293 msgid "Read size"
8294 msgstr "Памер запыту"
8295
8296 #: modules/access/sftp.c:54
8297 msgid "Size of the request for reading access"
8298 msgstr "Памер запыту на чытанне"
8299
8300 #: modules/access/sftp.c:58
8301 msgid "SFTP input"
8302 msgstr "Увод з SFTP"
8303
8304 #: modules/access/sftp.c:131
8305 msgid "SFTP authentication"
8306 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
8307
8308 #: modules/access/sftp.c:132
8309 #, c-format
8310 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8311 msgstr ""
8312 "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
8313
8314 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8315 msgid "Frame buffer depth"
8316 msgstr "Глыбіня колеру"
8317
8318 #: modules/access/shm.c:48
8319 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8320 msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, альбо 0 для XWD-файла"
8321
8322 #: modules/access/shm.c:50
8323 msgid "Frame buffer width"
8324 msgstr "Шырыня буфера кадраў"
8325
8326 #: modules/access/shm.c:52
8327 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8328 msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8329
8330 #: modules/access/shm.c:54
8331 msgid "Frame buffer height"
8332 msgstr "Вышыня буфера кадраў"
8333
8334 #: modules/access/shm.c:56
8335 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8336 msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8337
8338 #: modules/access/shm.c:58
8339 msgid "Frame buffer segment ID"
8340 msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"
8341
8342 #: modules/access/shm.c:60
8343 msgid ""
8344 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8345 "shm-file is specified)."
8346 msgstr ""
8347 "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
8348 "калі паказаны ключ --shm-file)."
8349
8350 #: modules/access/shm.c:63
8351 msgid "Frame buffer file"
8352 msgstr "Файл для буфера кадраў"
8353
8354 #: modules/access/shm.c:65
8355 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8356 msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў"
8357
8358 #: modules/access/shm.c:75
8359 msgid "XWD file (autodetect)"
8360 msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)"
8361
8362 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8363 msgid "8 bits"
8364 msgstr "8 біт"
8365
8366 #: modules/access/shm.c:76
8367 msgid "15 bits"
8368 msgstr "15 біт"
8369
8370 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8371 msgid "16 bits"
8372 msgstr "16 біт"
8373
8374 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8375 msgid "24 bits"
8376 msgstr "24 біта"
8377
8378 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8379 msgid "32 bits"
8380 msgstr "32 біта"
8381
8382 #: modules/access/shm.c:83
8383 msgid "Framebuffer input"
8384 msgstr "Увод з буфера кадраў"
8385
8386 #: modules/access/shm.c:84
8387 msgid "Shared memory framebuffer"
8388 msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
8389
8390 #: modules/access/smb.c:56
8391 msgid "SMB user name"
8392 msgstr "Імя карыстальніка"
8393
8394 #: modules/access/smb.c:59
8395 msgid "SMB password"
8396 msgstr "Пароль"
8397
8398 #: modules/access/smb.c:62
8399 msgid "SMB domain"
8400 msgstr "Дамен"
8401
8402 #: modules/access/smb.c:63
8403 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8404 msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."
8405
8406 #: modules/access/smb.c:66
8407 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8408 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"
8409
8410 #: modules/access/smb.c:69
8411 msgid "SMB input"
8412 msgstr "Увод з SMB"
8413
8414 #: modules/access/tcp.c:45
8415 msgid "TCP"
8416 msgstr "TCP"
8417
8418 #: modules/access/tcp.c:46
8419 msgid "TCP input"
8420 msgstr "Увод з TCP"
8421
8422 #: modules/access/timecode.c:43
8423 msgid "Time code"
8424 msgstr "Часавы код"
8425
8426 #: modules/access/timecode.c:44
8427 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8428 msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу"
8429
8430 #: modules/access/udp.c:54
8431 msgid "Receive buffer"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: modules/access/udp.c:55
8435 #, fuzzy
8436 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8437 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
8438
8439 #: modules/access/udp.c:58
8440 msgid "UDP"
8441 msgstr "UDP"
8442
8443 #: modules/access/udp.c:59
8444 msgid "UDP input"
8445 msgstr "Увод з UDP"
8446
8447 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8448 msgid "Reset defaults"
8449 msgstr "Скінуць на стандарт"
8450
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8452 msgid "Video capture device"
8453 msgstr "Прылада відэазахопу"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8456 msgid "Video capture device node."
8457 msgstr "Вузел прылады відэазахопу."
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8460 msgid "VBI capture device"
8461 msgstr "Прылада захопу VBI"
8462
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8464 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8465 msgstr "Вузел прылады, з якой можна прачытаць даныя VBI (для субтытраў)"
8466
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8468 msgid "Standard"
8469 msgstr "Стандарт"
8470
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8472 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8473 msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
8474
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8476 msgid ""
8477 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8478 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8479 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8480 "I420, I411, I410, MJPG)"
8481 msgstr ""
8482 "Выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе Video4Linux2 "
8483 "(напрыклад, I420 або I422 для RAW-відарысаў, MJPG для ўводу з кампрэсіяй M-"
8484 "JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8485 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8486
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8488 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8489 msgstr "Увод ужыванай карты (гл. адладку)."
8490
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8492 msgid "Audio input"
8493 msgstr "Аўдыёўваход"
8494
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8496 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8497 msgstr "Аўдыёўваход ужыванай карты (гл. адладку)."
8498
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8500 msgid ""
8501 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8502 "strictly positive)."
8503 msgstr ""
8504 "Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга "
8505 "станоўчыя)."
8506
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8508 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8509 msgstr ""
8510
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8512 msgid "Radio device"
8513 msgstr "Радыёпрылада"
8514
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8516 msgid "Radio tuner device node."
8517 msgstr "Вузел прылады радыёцюнера"
8518
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8521 msgid "Frequency"
8522 msgstr "Частата"
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8525 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8526 msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8529 msgid "Audio mode"
8530 msgstr "Рэжым аўдыё"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8533 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8534 msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8537 msgid "Reset controls"
8538 msgstr "Скінуць настаўленні"
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8541 msgid "Reset controls to defaults."
8542 msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8547 msgid "Brightness"
8548 msgstr "Яркасць"
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8551 msgid "Picture brightness or black level."
8552 msgstr "Яркасць відарысу або ўзровень чорнага."
8553
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8555 msgid "Automatic brightness"
8556 msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"
8557
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8559 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8560 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарысу."
8561
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8564 msgid "Contrast"
8565 msgstr "Кантрастнасць"
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8568 msgid "Picture contrast or luma gain."
8569 msgstr "Змена кантрастнасці або інтэнсіўнасці відарысу."
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8572 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8575 msgid "Saturation"
8576 msgstr "Насычанасць"
8577
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8579 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8580 msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарысу."
8581
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8584 msgid "Hue"
8585 msgstr "Тон"
8586
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8588 msgid "Hue or color balance."
8589 msgstr "Тон або баланс колеру."
8590
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8592 msgid "Automatic hue"
8593 msgstr "Аўтакарэкцыя тону"
8594
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8596 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8597 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарысу."
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8600 msgid "White balance temperature (K)"
8601 msgstr "Тэмпература белага (K)"
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8604 msgid ""
8605 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8606 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8607 msgstr ""
8608 "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
8609 "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."
8610
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8612 msgid "Automatic white balance"
8613 msgstr "Аўтабаланс белага"
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8616 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8617 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага."
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8620 msgid "Red balance"
8621 msgstr "Баланс чырвонага"
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8624 msgid "Red chroma balance."
8625 msgstr "Баланс чырвонага колеру."
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8628 msgid "Blue balance"
8629 msgstr "Баланс сіняга"
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8632 msgid "Blue chroma balance."
8633 msgstr "Баланс сіняга колеру."
8634
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8637 msgid "Gamma"
8638 msgstr "Гама-карэкцыя"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8641 msgid "Gamma adjust."
8642 msgstr "Рэгуляваць гаму."
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8645 msgid "Automatic gain"
8646 msgstr "Аўтаўзмацненне"
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8649 msgid "Automatically set the video gain."
8650 msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8653 msgid "Gain"
8654 msgstr "Узмацненне"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8657 msgid "Picture gain."
8658 msgstr "Узмацненне сігналу."
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8661 msgid "Sharpness"
8662 msgstr "Рэзкасць"
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8665 msgid "Sharpness filter adjust."
8666 msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці."
8667
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8669 msgid "Chroma gain"
8670 msgstr "Узмацненне колернасці"
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8673 msgid "Chroma gain control."
8674 msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8677 msgid "Automatic chroma gain"
8678 msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8681 msgid "Automatically control the chroma gain."
8682 msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8685 msgid "Power line frequency"
8686 msgstr "Частата электрасеткі"
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8689 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8690 msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8693 msgid "50 Hz"
8694 msgstr "50 Гц"
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8698 msgid "60 Hz"
8699 msgstr "60 Гц"
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8702 msgid "Backlight compensation"
8703 msgstr "Здымка супраць святла"
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8706 msgid "Band-stop filter"
8707 msgstr "Фільтр паласы"
8708
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8710 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8711 msgstr ""
8712 "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
8713 "змены не дакументаваны)."
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8716 msgid "Horizontal flip"
8717 msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8720 msgid "Flip the picture horizontally."
8721 msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна."
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8724 msgid "Vertical flip"
8725 msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8728 msgid "Flip the picture vertically."
8729 msgstr "Перакуліць відарыс вертыкальна."
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8732 msgid "Rotate (degrees)"
8733 msgstr "Паварот"
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8736 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8737 msgstr "Паварот відарысу (у градусах)."
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8740 msgid "Color killer"
8741 msgstr "Выключэнне колеру"
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8744 msgid ""
8745 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8746 "signal is weak."
8747 msgstr ""
8748 "Адключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым "
8749 "сігнале."
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8752 msgid "Color effect"
8753 msgstr "Колеравы эфект"
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8756 msgid "Select a color effect."
8757 msgstr "Задайце колеравы эфект."
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8760 msgid "Black & white"
8761 msgstr "Чорна-белы"
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8764 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8765 msgid "Sepia"
8766 msgstr "Сепія"
8767
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8769 msgid "Negative"
8770 msgstr "Негатыў"
8771
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8773 msgid "Emboss"
8774 msgstr "Рэльеф"
8775
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8777 msgid "Sketch"
8778 msgstr "Накід"
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8781 msgid "Sky blue"
8782 msgstr "Блакіт"
8783
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8785 msgid "Grass green"
8786 msgstr "Зелень"
8787
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8789 msgid "Skin whiten"
8790 msgstr "Белая скура"
8791
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8793 msgid "Vivid"
8794 msgstr "Жывыя колеры"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8797 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8798 msgid "Audio volume"
8799 msgstr "Вышыня гуку"
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8802 msgid "Volume of the audio input."
8803 msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8806 msgid "Audio balance"
8807 msgstr "Баланс гуку"
8808
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8810 msgid "Balance of the audio input."
8811 msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8814 msgid "Bass level"
8815 msgstr "Узровень нізкіх частот"
8816
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8818 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8819 msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыёўваходу."
8820
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8822 msgid "Treble level"
8823 msgstr "Узровень высокіх частот"
8824
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8826 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8827 msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыёўваходу."
8828
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8830 msgid "Mute the audio."
8831 msgstr "Адключэнне гуку."
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8834 msgid "Loudness mode"
8835 msgstr "\"Гучны\" рэжым"
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8838 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8839 msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8842 msgid "v4l2 driver controls"
8843 msgstr "Настаўленні драйвера v4l2"
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8846 msgid ""
8847 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8848 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8849 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8850 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8851 msgstr ""
8852 "Наставіць драйвер v4l2 з дапамогай спісу значэнняў праз коску, які можа быць "
8853 "заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8854 "stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць паведамленняў (-vvv) для атрымання "
8855 "спісу наяўных настаўленняў або выкарыстоўвайце дадатак v4l2-ctl."
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8858 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8859 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8860 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8863 msgid "All"
8864 msgstr "Усе"
8865
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8867 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8868 msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)"
8869
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8871 msgid "525 lines / 60 Hz"
8872 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
8873
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8875 msgid "625 lines / 50 Hz"
8876 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
8877
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8879 msgid "PAL N Argentina"
8880 msgstr "PAL N Аргентына"
8881
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8883 msgid "NTSC M Japan"
8884 msgstr "NTSC M Японія"
8885
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8887 msgid "NTSC M South Korea"
8888 msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"
8889
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8891 msgid "Mono"
8892 msgstr "Мона"
8893
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8895 msgid "Primary language"
8896 msgstr "Асноўная мова"
8897
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8899 msgid "Secondary language or program"
8900 msgstr "Дадатковая мова альбо праграма"
8901
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8903 msgid "Dual mono"
8904 msgstr "Падвойнае мона"
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8907 msgid "V4L"
8908 msgstr "V4L"
8909
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8911 msgid "Video4Linux input"
8912 msgstr "Увод з Video4Linux"
8913
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8915 msgid "Video input"
8916 msgstr "Відаэўваход"
8917
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8919 msgid "Tuner"
8920 msgstr "Цюнер"
8921
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8923 msgid "Controls"
8924 msgstr "Параметры"
8925
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8927 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8928 msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
8929
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8931 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8932 msgstr "Аўдыё/відэа, апрацаванае Video4Linux"
8933
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8935 msgid "Video4Linux radio tuner"
8936 msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux"
8937
8938 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8939 msgid "VCD"
8940 msgstr "VCD"
8941
8942 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8943 msgid "VCD input"
8944 msgstr "Увод з VCD"
8945
8946 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8947 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8948 msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]"
8949
8950 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8951 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8953 msgid "Entry"
8954 msgstr "Запіс"
8955
8956 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8957 msgid "Segments"
8958 msgstr "Сегменты"
8959
8960 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8962 msgid "Segment"
8963 msgstr "Сегмент"
8964
8965 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8966 msgid "LID"
8967 msgstr "LID"
8968
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8970 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8971 msgid "Disc"
8972 msgstr "Дыск"
8973
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8975 msgid "VCD Format"
8976 msgstr "Фармат VCD"
8977
8978 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8979 msgid "Application"
8980 msgstr "Праграма"
8981
8982 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8983 msgid "Preparer"
8984 msgstr "Вытворца"
8985
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8987 msgid "Vol #"
8988 msgstr "Частка #"
8989
8990 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8991 msgid "Vol max #"
8992 msgstr "Макс. частка #"
8993
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8995 msgid "Volume Set"
8996 msgstr "Набор частак"
8997
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8999 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9000 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9001 msgid "Volume"
9002 msgstr "Гучнасць"
9003
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9005 msgid "System Id"
9006 msgstr "Id сістэмы"
9007
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9009 msgid "Entries"
9010 msgstr "Запісы"
9011
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9013 msgid "Tracks"
9014 msgstr "Дарожкі"
9015
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9017 msgid "Audio Channels"
9018 msgstr "Каналы аўдыё"
9019
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9021 msgid "First Entry Point"
9022 msgstr "Першы пункт уваходу"
9023
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9025 msgid "Last Entry Point"
9026 msgstr "Апошні пункт уваходу"
9027
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9029 msgid "Track size (in sectors)"
9030 msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)"
9031
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9033 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9034 msgid "type"
9035 msgstr "тып"
9036
9037 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9038 msgid "end"
9039 msgstr "канец"
9040
9041 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9042 msgid "play list"
9043 msgstr "плэйліст"
9044
9045 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9046 msgid "extended selection list"
9047 msgstr "пашыраны спіс для выбару"
9048
9049 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9050 msgid "selection list"
9051 msgstr "спіс для выбару"
9052
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9054 msgid "unknown type"
9055 msgstr "Невядомы тып"
9056
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9058 msgid "List ID"
9059 msgstr "№ спісу"
9060
9061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9062 msgid "(Super) Video CD"
9063 msgstr "(Супер) Відэа-CD"
9064
9065 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9066 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9067 msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9068
9069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9070 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9071 msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумар]"
9072
9073 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9074 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9075 msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковыя адладачныя звесткі."
9076
9077 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9078 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9079 msgstr "Колькасць блокаў CD, якія бяруцца за адну аперацыю чытання"
9080
9081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9082 msgid "Use playback control?"
9083 msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?"
9084
9085 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9086 msgid ""
9087 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9088 "tracks."
9089 msgstr ""
9090 "Калі VCD створаны са сродкамі кіравання прайграваннем, выкарыстоўваць іх. "
9091 "Інакш будзе прайгравацца дарожка за дарожкай."
9092
9093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9094 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9095 msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?"
9096
9097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9098 msgid ""
9099 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9100 "entry."
9101 msgstr ""
9102 "Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні запісу."
9103
9104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9105 msgid "Show extended VCD info?"
9106 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі пра VCD?"
9107
9108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9109 msgid ""
9110 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9111 "for example playback control navigation."
9112 msgstr ""
9113 "Паказваць максімальную колькасць звестак у акне \"Звесткі пра паток\". Можа "
9114 "адлюстроўваць, напрыклад, сродкі перасоўвання па патоку."
9115
9116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9117 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9118 msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста."
9119
9120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9121 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9122 msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста."
9123
9124 #: modules/access/vdr.c:72
9125 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9126 msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."
9127
9128 #: modules/access/vdr.c:74
9129 msgid "Chapter offset in ms"
9130 msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"
9131
9132 #: modules/access/vdr.c:76
9133 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9134 msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
9135
9136 #: modules/access/vdr.c:80
9137 msgid "Default frame rate for chapter import."
9138 msgstr "Стандартная частата кадраў для імпарту раздзелаў."
9139
9140 #: modules/access/vdr.c:84
9141 msgid "VDR"
9142 msgstr "VDR"
9143
9144 #: modules/access/vdr.c:87
9145 msgid "VDR recordings"
9146 msgstr "Запісы VDR"
9147
9148 #: modules/access/vdr.c:809
9149 msgid "VDR Cut Marks"
9150 msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"
9151
9152 #: modules/access/vdr.c:872
9153 msgid "Start"
9154 msgstr "Пачатак"
9155
9156 #: modules/access/vnc.c:48
9157 msgid "X.509 Certificate Authority"
9158 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509"
9159
9160 #: modules/access/vnc.c:49
9161 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9162 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера"
9163
9164 #: modules/access/vnc.c:50
9165 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9166 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509"
9167
9168 #: modules/access/vnc.c:51
9169 msgid "List of revoked servers certificates"
9170 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў"
9171
9172 #: modules/access/vnc.c:52
9173 msgid "X.509 Client certificate"
9174 msgstr "Сертыфікат кліента X.509"
9175
9176 #: modules/access/vnc.c:53
9177 msgid "Certificate for client authentification"
9178 msgstr "Сертыфікат для спраўджання аўтэнтычнасці кліента"
9179
9180 #: modules/access/vnc.c:54
9181 msgid "X.509 Client private key"
9182 msgstr "Прыватны ключ кліента X.509"
9183
9184 #: modules/access/vnc.c:55
9185 msgid "Private key for authentification by certificate"
9186 msgstr "Прыватны ключ для спраўджання аўтэнтычнасці паводле сертыфіката"
9187
9188 #: modules/access/vnc.c:58
9189 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9190 msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9191
9192 #: modules/access/vnc.c:61
9193 msgid "Compression level"
9194 msgstr "Узровень кампрэсіі"
9195
9196 #: modules/access/vnc.c:62
9197 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9198 msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)"
9199
9200 #: modules/access/vnc.c:63
9201 msgid "Image quality"
9202 msgstr "Якасць відарысу"
9203
9204 #: modules/access/vnc.c:64
9205 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9206 msgstr "Якасць відарысу ад 1 да 9 (макс.)"
9207
9208 #: modules/access/vnc.c:78
9209 msgid "VNC"
9210 msgstr "VNC"
9211
9212 #: modules/access/vnc.c:82
9213 msgid "VNC client access"
9214 msgstr "Кліенцкі доступ VNC"
9215
9216 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9217 msgid "Media in Zip"
9218 msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
9219
9220 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9221 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9222 msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
9223
9224 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9225 msgid "Zip files filter"
9226 msgstr "Zip-файлы"
9227
9228 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9229 msgid "Zip access"
9230 msgstr "Доступ да Zip"
9231
9232 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9233 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9234 msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
9235
9236 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9237 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9238 msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў на базе зборкі NEON"
9239
9240 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9241 msgid "ARM NEON audio volume"
9242 msgstr "Гучнасць для ARM NEON"
9243
9244 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9245 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9246 msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON"
9247
9248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9249 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9250 msgstr "Вызначае, ці перадаваць звесткі Гістаграмы"
9251
9252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9253 msgid ""
9254 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9255 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9256 msgstr ""
9257 "Уключае перадачу даных для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя (стандарт), 0=не."
9258
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9260 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9261 msgstr "Высылае звесткі для гістаграмы кожныя n аўдыёпакетаў."
9262
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9264 msgid ""
9265 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9266 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9267 msgstr ""
9268 "Вызначае, як часта трэба дасылаць даныя для Гістаграмы (праз колькі пакетаў "
9269 "аўдыё, стандартна 4)."
9270
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9272 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9273 msgstr "Вызначае, ці пасылаць сігналы трывогі аб цішыні"
9274
9275 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9276 msgid ""
9277 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9278 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9279 msgstr ""
9280 "Вызначае, ці сігналізаваць пра цішыню. 1=сігналізаваць (стандартна), 0=не."
9281
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9283 msgid "Time window to use in ms"
9284 msgstr "Ужыванае часавае акно ў мс"
9285
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9287 msgid ""
9288 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9289 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9290 "alarm is sent (default 5000)."
9291 msgstr ""
9292 "Інтэрвал у мс для выяўлення цішыні паводле ўзроўню гуку. Калі ўзровень гуку "
9293 "не перавышае зададзенай адсечкі на працягу гэтага часу (стандартна 5000), "
9294 "пасылаецца сігнал трывогі аб цішыні."
9295
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9297 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9298 msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для спрацоўвання сігналу трывогі"
9299
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9301 msgid ""
9302 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9303 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9304 msgstr ""
9305 "Калі ўзровень гуку ніжэйшы за адсечку (стандартна 0.1) напрацягу гэтага "
9306 "часу, высылаецца сігнал трывогі."
9307
9308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9309 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9310 msgstr "Час паміж двума сігналамі трывогі ў мс"
9311
9312 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9313 msgid ""
9314 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9315 "saturation (default 2000)."
9316 msgstr ""
9317 "Час паміж двума сігналамі трывогі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе "
9318 "пазбегнуць лавіны паведамленняў (стандартна 2000)."
9319
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9321 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9322 msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы"
9323
9324 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9325 msgid "Audiobar Graph"
9326 msgstr "Гістаграма гуку"
9327
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9329 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9330 msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround"
9331
9332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9333 msgid "Dolby Surround decoder"
9334 msgstr "Дэкодар Dolby Surround"
9335
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9337 msgid ""
9338 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9339 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9340 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9341 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9342 "It works with any source format from mono to 7.1."
9343 msgstr ""
9344 "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіцё ў пакоі з поўным камплектам "
9345 "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
9346 "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для "
9347 "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
9348 "7.1."
9349
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9351 msgid "Characteristic dimension"
9352 msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"
9353
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9355 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9356 msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."
9357
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9359 msgid "Compensate delay"
9360 msgstr "Кампенсавальная затрымка"
9361
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9363 msgid ""
9364 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9365 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9366 "case, turn this on to compensate."
9367 msgstr ""
9368 "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
9369 "і размовай."
9370
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9372 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9373 msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"
9374
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9376 msgid ""
9377 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9378 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9379 msgstr ""
9380 "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
9381 "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."
9382
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9384 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9385 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"
9386
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9388 msgid "Headphone effect"
9389 msgstr "Эфект навушнікаў"
9390
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9392 msgid "Use downmix algorithm"
9393 msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання"
9394
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9396 msgid ""
9397 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9398 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9399 "speakers."
9400 msgstr ""
9401 "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
9402 "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."
9403
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9405 msgid "Select channel to keep"
9406 msgstr "Адзін канал"
9407
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9409 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9410 msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага."
9411
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9414 msgid "Rear left"
9415 msgstr "задні злева"
9416
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9419 msgid "Rear right"
9420 msgstr "задні справа"
9421
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9424 msgid "Low-frequency effects"
9425 msgstr "сабвуфер"
9426
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9429 msgid "Side left"
9430 msgstr "бакавы злева"
9431
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9434 msgid "Side right"
9435 msgstr "бакавы справа"
9436
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9439 msgid "Rear center"
9440 msgstr "задні па цэнтры"
9441
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Stereo to mono downmixer"
9445 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
9446
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9448 msgid "Audio channel remapper"
9449 msgstr "Перапрызначэнне аўдыёканалаў"
9450
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9452 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9453 msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
9454
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9456 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9457 msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў"
9458
9459 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9460 msgid "Sound Delay"
9461 msgstr "Затрымка гуку"
9462
9463 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9464 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9465 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9466 msgid "Delay"
9467 msgstr "Затрымка"
9468
9469 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9470 msgid "Add a delay effect to the sound"
9471 msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"
9472
9473 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9474 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9475 msgid "Delay time"
9476 msgstr "Час затрымкі"
9477
9478 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9479 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9480 msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."
9481
9482 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9483 msgid "Sweep Depth"
9484 msgstr "Глыбіня мадуляцыі"
9485
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9487 msgid ""
9488 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9489 "be delay-time +/- sweep-depth."
9490 msgstr ""
9491 "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
9492 "часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."
9493
9494 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9495 msgid "Sweep Rate"
9496 msgstr "Хуткасць мадуляцыі"
9497
9498 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9499 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9500 msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку"
9501
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9503 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9504 msgid "Feedback gain"
9505 msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі"
9506
9507 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9508 msgid "Gain on Feedback loop"
9509 msgstr "Узровень зваротнай сувязі"
9510
9511 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9512 msgid "Wet mix"
9513 msgstr "Апрацаваны гук"
9514
9515 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9516 msgid "Level of delayed signal"
9517 msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"
9518
9519 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9520 msgid "Dry Mix"
9521 msgstr "Сухі гук"
9522
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9524 msgid "Level of input signal"
9525 msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"
9526
9527 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9529 msgid "RMS/peak"
9530 msgstr "RMS/пік"
9531
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9533 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9534 msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)."
9535
9536 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9537 msgid "Attack time"
9538 msgstr "Атака"
9539
9540 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9541 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9542 msgstr "Час атакі ў мс (1.5 ... 400)."
9543
9544 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9545 msgid "Release time"
9546 msgstr "Спад"
9547
9548 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9549 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9550 msgstr "Час спаду ў мс (1.5 ... 400)."
9551
9552 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9553 msgid "Threshold level"
9554 msgstr "Парог"
9555
9556 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9557 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9558 msgstr "Парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)."
9559
9560 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9562 msgid "Ratio"
9563 msgstr "Каэф."
9564
9565 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9566 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9567 msgstr "Каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)."
9568
9569 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9570 msgid "Knee radius"
9571 msgstr "Радыус перагіну"
9572
9573 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9574 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9575 msgstr "Радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)."
9576
9577 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9578 msgid "Makeup gain"
9579 msgstr "Пад'ём узроўню"
9580
9581 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9582 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9583 msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)."
9584
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9586 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9587 msgid "Compressor"
9588 msgstr "Кампрэсар"
9589
9590 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9591 msgid "Dynamic range compressor"
9592 msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу"
9593
9594 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9595 msgid "A/52 dynamic range compression"
9596 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"
9597
9598 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9599 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9600 msgid ""
9601 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9602 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9603 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9604 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9605 msgstr ""
9606 "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
9607 "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. "
9608 "Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
9609 "пакоя для прагляду фільмаў."
9610
9611 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9612 msgid "Enable internal upmixing"
9613 msgstr "Уключыць унутранае павышальнае мікшаванне"
9614
9615 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9616 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9617 msgstr "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага мікшавання (не рэкамендуецца)"
9618
9619 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9620 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9621 msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)"
9622
9623 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9624 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9625 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF"
9626
9627 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9628 msgid "DTS dynamic range compression"
9629 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"
9630
9631 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9632 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9633 msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics"
9634
9635 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9636 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9637 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF"
9638
9639 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9640 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9641 msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
9642
9643 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9644 msgid "MPEG audio decoder"
9645 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG"
9646
9647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9648 msgid "Equalizer preset"
9649 msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"
9650
9651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9652 msgid "Preset to use for the equalizer."
9653 msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."
9654
9655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9656 msgid "Bands gain"
9657 msgstr "Узмацненне частот"
9658
9659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9660 msgid ""
9661 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9662 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9663 "-2 0 2\"."
9664 msgstr ""
9665 "Не карыстаць з нарыхтовак, а вызначыць частоты самастойна. Пералічыце 10 "
9666 "значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ праз прагал, напрыклад \"0 2 4 2 0 "
9667 "-2 -4 -2 0\"."
9668
9669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9670 msgid "Use VLC frequency bands"
9671 msgstr "Ужываць палосы частот VLC"
9672
9673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9674 msgid ""
9675 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9676 msgstr ""
9677 "Ужываць палосы частот VLC. Можна таксама ўжыць палосы частот стандарта ISO."
9678
9679 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9680 msgid "Two pass"
9681 msgstr "Два праходы"
9682
9683 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9684 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9685 msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."
9686
9687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9688 msgid "Global gain"
9689 msgstr "Агульнае ўзмацненне"
9690
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9692 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9693 msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."
9694
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9696 msgid "Equalizer with 10 bands"
9697 msgstr "10-палосны эквалайзер"
9698
9699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9700 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9701 msgid "Equalizer"
9702 msgstr "Эквалайзер"
9703
9704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9705 msgid "Flat"
9706 msgstr "роўная лінія"
9707
9708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9710 msgid "Classical"
9711 msgstr "класічная"
9712
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9715 msgid "Club"
9716 msgstr "клубная"
9717
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9720 msgid "Dance"
9721 msgstr "танцавальная"
9722
9723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9724 msgid "Full bass"
9725 msgstr "нізкія"
9726
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9728 msgid "Full bass and treble"
9729 msgstr "нізкія і высокія"
9730
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9732 msgid "Full treble"
9733 msgstr "высокія"
9734
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9736 msgid "Headphones"
9737 msgstr "навушнікі"
9738
9739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9740 msgid "Large Hall"
9741 msgstr "вялікая зала"
9742
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9744 msgid "Live"
9745 msgstr "канцэрт"
9746
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9748 msgid "Party"
9749 msgstr "вечарына"
9750
9751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9753 msgid "Pop"
9754 msgstr "поп"
9755
9756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9758 msgid "Reggae"
9759 msgstr "рэгі"
9760
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9763 msgid "Rock"
9764 msgstr "рок"
9765
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9768 msgid "Ska"
9769 msgstr "ска"
9770
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9772 msgid "Soft"
9773 msgstr "лёгкая"
9774
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9776 msgid "Soft rock"
9777 msgstr "лёгкі рок"
9778
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9781 msgid "Techno"
9782 msgstr "тэхна"
9783
9784 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9785 msgid "Gain multiplier"
9786 msgstr "Множнік узмацнення"
9787
9788 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9789 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9790 msgstr "Павялічыць альбо зменшыць узмацненне (стандартна 1.0)"
9791
9792 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9793 msgid "Gain control filter"
9794 msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення"
9795
9796 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9798 msgid "Karaoke"
9799 msgstr "Караоке"
9800
9801 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9802 msgid "Simple Karaoke filter"
9803 msgstr "Просты фільтр для караоке"
9804
9805 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9806 msgid "Number of audio buffers"
9807 msgstr "Колькасць буфераў аўдыё"
9808
9809 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9810 msgid ""
9811 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9812 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9813 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9814 msgstr ""
9815 "Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
9816 "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
9817 "на кароткіх зменах."
9818
9819 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9820 msgid "Maximal volume level"
9821 msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"
9822
9823 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9824 msgid ""
9825 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9826 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9827 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9828 msgstr ""
9829 "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
9830 "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. "
9831 "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."
9832
9833 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9834 msgid "Volume normalizer"
9835 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
9836
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9838 msgid "Parametric Equalizer"
9839 msgstr "Параметрычны эквалайзер"
9840
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9842 msgid "Low freq (Hz)"
9843 msgstr "Нізкая частата (Гц)"
9844
9845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9846 msgid "Low freq gain (dB)"
9847 msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"
9848
9849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9850 msgid "High freq (Hz)"
9851 msgstr "Высокая частата (Гц)"
9852
9853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9854 msgid "High freq gain (dB)"
9855 msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"
9856
9857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9858 msgid "Freq 1 (Hz)"
9859 msgstr "Частата 1 (Гц)"
9860
9861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9862 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9863 msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"
9864
9865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9866 msgid "Freq 1 Q"
9867 msgstr "Q частаты 1"
9868
9869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9870 msgid "Freq 2 (Hz)"
9871 msgstr "Частата 2 (Гц)"
9872
9873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9874 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9875 msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"
9876
9877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9878 msgid "Freq 2 Q"
9879 msgstr "Q частаты 2"
9880
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9882 msgid "Freq 3 (Hz)"
9883 msgstr "Частата 3 (Гц)"
9884
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9886 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9887 msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"
9888
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9890 msgid "Freq 3 Q"
9891 msgstr "Q частаты 3"
9892
9893 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9894 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9895 msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"
9896
9897 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9898 msgid "Resampling quality"
9899 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
9900
9901 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9902 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9903 msgstr ""
9904 "Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і "
9905 "найпавольнейшая)."
9906
9907 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9908 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9909 msgid "Speex resampler"
9910 msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"
9911
9912 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9913 msgid "Sample rate converter type"
9914 msgstr "Алгарытм змены частаты"
9915
9916 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9917 msgid ""
9918 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9919 "the fast one exhibits low quality."
9920 msgstr ""
9921 "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
9922 "саступае ў якасці."
9923
9924 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9925 msgid "Sinc function (best quality)"
9926 msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)"
9927
9928 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9929 msgid "Sinc function (medium quality)"
9930 msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)"
9931
9932 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9933 msgid "Sinc function (fast)"
9934 msgstr "Функцыя sinc (шпаркі)"
9935
9936 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9937 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9938 msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (найшпаркі)"
9939
9940 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9941 msgid "Linear (fastest)"
9942 msgstr "Лінейны (найшпаркі)"
9943
9944 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9945 msgid "SRC resampler"
9946 msgstr "SRC"
9947
9948 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9949 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9950 msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"
9951
9952 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9953 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9954 msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму \"бліжэйшы сусед\""
9955
9956 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9957 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9958 msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа"
9959
9960 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9961 msgid "Scaletempo"
9962 msgstr "Хуткасць аўдыё"
9963
9964 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9965 msgid "Stride Length"
9966 msgstr "Даўжыня кроку"
9967
9968 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9969 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9970 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"
9971
9972 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9973 msgid "Overlap Length"
9974 msgstr "Даўжыня накладання"
9975
9976 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9977 msgid "Percentage of stride to overlap"
9978 msgstr "Адсотак кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"
9979
9980 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9981 msgid "Search Length"
9982 msgstr "Працягласць пошуку"
9983
9984 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9985 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9986 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"
9987
9988 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9989 msgid "Room size"
9990 msgstr "Памер пакоя"
9991
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9993 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9994 msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."
9995
9996 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9997 msgid "Room width"
9998 msgstr "Шырыня пакоя"
9999
10000 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10001 msgid "Width of the virtual room"
10002 msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"
10003
10004 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10005 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10007 msgid "Wet"
10008 msgstr "Сыры"
10009
10010 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10011 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10013 msgid "Dry"
10014 msgstr "Сухі"
10015
10016 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10017 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10019 msgid "Damp"
10020 msgstr "Вогкі"
10021
10022 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10023 msgid "Audio Spatializer"
10024 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"
10025
10026 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10027 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10028 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10029 msgid "Spatializer"
10030 msgstr "Аб'ёмнае гучанне"
10031
10032 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10033 msgid ""
10034 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10035 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10036 "thereby widening the stereo effect."
10037 msgstr ""
10038 "Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для "
10039 "абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот."
10040
10041 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10042 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10043 msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот."
10044
10045 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10046 msgid ""
10047 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10048 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10049 "widening effect."
10050 msgstr ""
10051 "Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і "
10052 "наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і "
10053 "наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны."
10054
10055 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10056 msgid "Crossfeed"
10057 msgstr "Скрыжоўванне"
10058
10059 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10060 msgid ""
10061 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10062 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10063 "channels."
10064 msgstr ""
10065 "Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у "
10066 "проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным "
10067 "1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам."
10068
10069 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10070 msgid "Dry mix"
10071 msgstr "Сухі гук"
10072
10073 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10074 msgid "Level of input signal of original channel."
10075 msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу."
10076
10077 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10078 msgid "Stereo Enhancer"
10079 msgstr "Узмацненне стэрэа"
10080
10081 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10082 msgid "Simple stereo widening effect"
10083 msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа"
10084
10085 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10086 msgid "Single precision audio volume"
10087 msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці"
10088
10089 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10090 msgid "Integer audio volume"
10091 msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці"
10092
10093 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10094 msgid "Dummy audio output"
10095 msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
10096
10097 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10098 msgid "Audio output device"
10099 msgstr "Прылада вываду гуку"
10100
10101 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10102 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10103 msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)."
10104
10105 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10106 msgid "Audio output channels"
10107 msgstr "Каналы вываду гуку"
10108
10109 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10110 msgid ""
10111 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10112 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10113 "through is active."
10114 msgstr ""
10115 "Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, "
10116 "каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы "
10117 "вывад."
10118
10119 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10120 msgid "Surround 4.0"
10121 msgstr "Гук 4.0"
10122
10123 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10124 msgid "Surround 4.1"
10125 msgstr "Гук 4.1"
10126
10127 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10128 msgid "Surround 5.0"
10129 msgstr "Гук 5.0"
10130
10131 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10132 msgid "Surround 5.1"
10133 msgstr "Гук 5.1"
10134
10135 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10136 msgid "Surround 7.1"
10137 msgstr "Гук 7.1"
10138
10139 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10140 msgid "ALSA audio output"
10141 msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
10142
10143 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10144 msgid "Audio output failed"
10145 msgstr "Памылка вываду гуку"
10146
10147 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10151 "%s."
10152 msgstr ""
10153 "Немагчыма выкарыстаць прыладу \"%s\":\n"
10154 "%s."
10155
10156 #: modules/audio_output/amem.c:34
10157 msgid "Audio memory"
10158 msgstr "Аўдыё ў памяці"
10159
10160 #: modules/audio_output/amem.c:35
10161 msgid "Audio memory output"
10162 msgstr "Вывад гуку ў памяць"
10163
10164 #: modules/audio_output/amem.c:42
10165 msgid "Sample format"
10166 msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"
10167
10168 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10169 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10170 msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10171
10172 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10173 msgid "Android AudioTrack audio output"
10174 msgstr "Вывад гуку праз Android AudioTrack"
10175
10176 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10177 msgid "AudioUnit output for iOS"
10178 msgstr "Вывад праз AudioUnit для iOS"
10179
10180 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10181 msgid "Last audio device"
10182 msgstr "Апошняя аўдыёпрылада"
10183
10184 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10185 msgid "HAL AudioUnit output"
10186 msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit"
10187
10188 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10189 msgid ""
10190 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10191 msgstr ""
10192 "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
10193 "праграмы."
10194
10195 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10196 msgid "Audio device is not configured"
10197 msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана"
10198
10199 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10200 msgid ""
10201 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10202 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10203 msgstr ""
10204 "Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/"
10205 "Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа."
10206
10207 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10208 msgid "System Sound Output Device"
10209 msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку"
10210
10211 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10212 #, c-format
10213 msgid "%s (Encoded Output)"
10214 msgstr "%s (Закадаваны вывад)"
10215
10216 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10217 msgid "Output device"
10218 msgstr "Прылада вываду"
10219
10220 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10221 msgid "Select your audio output device"
10222 msgstr "Абярыце прыладу вываду гуку"
10223
10224 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10225 msgid "Speaker configuration"
10226 msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
10227
10228 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10229 msgid ""
10230 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10231 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10232 msgstr ""
10233 "Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыёканалаў. Павышальнае мікшаванне "
10234 "(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"
10235
10236 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10237 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10238 msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)."
10239
10240 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10241 msgid "DirectX audio output"
10242 msgstr "Вывад гуку праз DirectX"
10243
10244 #: modules/audio_output/file.c:83
10245 msgid "Output format"
10246 msgstr "Фармат вываду"
10247
10248 #: modules/audio_output/file.c:85
10249 msgid "Number of output channels"
10250 msgstr "Колькасць выходных каналаў"
10251
10252 #: modules/audio_output/file.c:86
10253 msgid ""
10254 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10255 "restrict the number of channels here."
10256 msgstr ""
10257 "Стандартна (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць каналаў "
10258 "можна абмежаваць."
10259
10260 #: modules/audio_output/file.c:89
10261 msgid "Add WAVE header"
10262 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
10263
10264 #: modules/audio_output/file.c:90
10265 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10266 msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."
10267
10268 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10269 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10270 msgid "Output file"
10271 msgstr "Выходны файл"
10272
10273 #: modules/audio_output/file.c:109
10274 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10275 msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" для stdout)"
10276
10277 #: modules/audio_output/file.c:112
10278 msgid "File audio output"
10279 msgstr "Вывад гуку ў файл"
10280
10281 #: modules/audio_output/jack.c:81
10282 msgid "Automatically connect to writable clients"
10283 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"
10284
10285 #: modules/audio_output/jack.c:83
10286 msgid ""
10287 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10288 "writable JACK clients found."
10289 msgstr ""
10290 "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, "
10291 "даступнымі для запісу."
10292
10293 #: modules/audio_output/jack.c:87
10294 msgid "Connect to clients matching"
10295 msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць"
10296
10297 #: modules/audio_output/jack.c:89
10298 msgid ""
10299 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10300 "regular expression will be considered for connection."
10301 msgstr ""
10302 "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
10303 "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."
10304
10305 #: modules/audio_output/jack.c:97
10306 msgid "JACK audio output"
10307 msgstr "Вывад гуку праз JACK"
10308
10309 #: modules/audio_output/kai.c:93
10310 msgid "Device"
10311 msgstr "Прылада"
10312
10313 #: modules/audio_output/kai.c:95
10314 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10315 msgstr "Задайце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI."
10316
10317 #: modules/audio_output/kai.c:98
10318 msgid "Open audio in exclusive mode."
10319 msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме"
10320
10321 #: modules/audio_output/kai.c:100
10322 msgid ""
10323 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10324 "audio."
10325 msgstr ""
10326 "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім "
10327 "іншым."
10328
10329 #: modules/audio_output/kai.c:110
10330 msgid "K Audio Interface audio output"
10331 msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"
10332
10333 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10334 msgid "OpenSLES audio output"
10335 msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
10336
10337 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10338 msgid "OpenSLES"
10339 msgstr "OpenSLES"
10340
10341 #: modules/audio_output/oss.c:69
10342 msgid "OSS device node path."
10343 msgstr "Шлях вузла прылады OSS"
10344
10345 #: modules/audio_output/oss.c:73
10346 msgid "Open Sound System audio output"
10347 msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
10348
10349 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10350 msgid "Pulseaudio audio output"
10351 msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"
10352
10353 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10354 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10355 msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio"
10356
10357 #: modules/audio_output/volume.h:30
10358 msgid "Software gain"
10359 msgstr "Праграмнае ўзмацненне"
10360
10361 #: modules/audio_output/volume.h:31
10362 msgid "This linear gain will be applied in software."
10363 msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна."
10364
10365 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Windows Audio Session API output"
10368 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
10369
10370 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10371 msgid "Select Audio Device"
10372 msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
10373
10374 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10375 msgid ""
10376 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10377 "VLC restart to apply."
10378 msgstr ""
10379 "Абярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (стандартна). "
10380 "Вымагае перазапуску VLC."
10381
10382 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10383 msgid "WaveOut audio output"
10384 msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
10385
10386 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10387 msgid "Microsoft Soundmapper"
10388 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10389
10390 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10391 msgid "Use float32 output"
10392 msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай"
10393
10394 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10395 msgid ""
10396 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10397 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10398 msgstr ""
10399 "Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-"
10400 "бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца "
10401 "некаторымі гукавымі картамі)."
10402
10403 #: modules/codec/a52.c:51
10404 msgid "A/52 parser"
10405 msgstr "Парсер A/52"
10406
10407 #: modules/codec/a52.c:58
10408 msgid "A/52 audio packetizer"
10409 msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52"
10410
10411 #: modules/codec/adpcm.c:47
10412 msgid "ADPCM audio decoder"
10413 msgstr "Дэкодар аўдыё APCM"
10414
10415 #: modules/codec/aes3.c:47
10416 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10417 msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10418
10419 #: modules/codec/aes3.c:52
10420 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10421 msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10422
10423 #: modules/codec/araw.c:51
10424 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10425 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio"
10426
10427 #: modules/codec/araw.c:60
10428 msgid "Raw audio encoder"
10429 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw"
10430
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10432 msgid "Non-ref"
10433 msgstr "Non-ref"
10434
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10436 msgid "Bidir"
10437 msgstr "Bidir"
10438
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10440 msgid "Non-key"
10441 msgstr "Non-key"
10442
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10444 msgid "rd"
10445 msgstr "rd"
10446
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10448 msgid "bits"
10449 msgstr "bits"
10450
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10452 msgid "simple"
10453 msgstr "simple"
10454
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10456 msgid ""
10457 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10458 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10459 "MJPEG and other codecs"
10460 msgstr ""
10461 "Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
10462 "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш."
10463
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10465 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10466 msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10467
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10469 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10470 msgid "Decoding"
10471 msgstr "Дэкадаванне"
10472
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10474 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10475 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10476 msgid "Encoding"
10477 msgstr "Кадаванне"
10478
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10480 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10481 msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10482
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10484 msgid "Direct rendering"
10485 msgstr "Непасрэдны вывад"
10486
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10488 msgid "Error resilience"
10489 msgstr "Устойлівасць да памылак"
10490
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10492 msgid ""
10493 "libavcodec can do error resilience.\n"
10494 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10495 "can produce a lot of errors.\n"
10496 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10497 msgstr ""
10498 "libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n"
10499 "Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства "
10500 "памылак.\n"
10501 "Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне "
10502 "памылак)."
10503
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10505 msgid "Workaround bugs"
10506 msgstr "Абыход хібаў"
10507
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10509 msgid ""
10510 "Try to fix some bugs:\n"
10511 "1  autodetect\n"
10512 "2  old msmpeg4\n"
10513 "4  xvid interlaced\n"
10514 "8  ump4 \n"
10515 "16 no padding\n"
10516 "32 ac vlc\n"
10517 "64 Qpel chroma.\n"
10518 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10519 "\"ump4\", enter 40."
10520 msgstr ""
10521 "Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n"
10522 "1 аўтавызначэнне\n"
10523 "2 стары msmpeg4\n"
10524 "4 празрадковы xvid\n"
10525 "8 ump4\n"
10526 "16 няма зруху\n"
10527 "32 ac vlc\n"
10528 "64 колернасць Qpel.\n"
10529 "Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc"
10530 "\" і \"ump4\", увядзіце 40."
10531
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10533 #: modules/demux/rawdv.c:42
10534 msgid "Hurry up"
10535 msgstr "Паскорыць"
10536
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10538 msgid ""
10539 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10540 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10541 msgstr ""
10542 "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. "
10543 "Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць "
10544 "відарыс."
10545
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10547 msgid "Allow speed tricks"
10548 msgstr "Пашырэнне магчымасцяў кіравання хуткасцю"
10549
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10551 msgid ""
10552 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10553 msgstr ""
10554 "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш "
10555 "хуткі, але і больш схільны да памылак."
10556
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10558 msgid "Skip frame (default=0)"
10559 msgstr "Прапускаць кадры (стандартна=0)"
10560
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10562 msgid ""
10563 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10564 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10565 msgstr ""
10566 "Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, 0=стандартна, "
10567 "1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)."
10568
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10570 msgid "Skip idct (default=0)"
10571 msgstr "Прапусціць idct (стандартна=0)"
10572
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10574 msgid ""
10575 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10576 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10577 msgstr ""
10578 "Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння "
10579 "дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=стандартна, 1=B-кадры, 2=P-"
10580 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)."
10581
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10583 msgid "Debug mask"
10584 msgstr "Маска для адладкі"
10585
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10587 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10588 msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg"
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10591 msgid "Codec name"
10592 msgstr "Назва кодэка"
10593
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10595 msgid "Internal libavcodec codec name"
10596 msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10599 msgid "Visualize motion vectors"
10600 msgstr "Паказваць вектары руху"
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10603 msgid ""
10604 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10605 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10606 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10607 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10608 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10609 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10610 msgstr ""
10611 "Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць кірунак руху "
10612 "відарысу). Значэнне ёсць маскай, дзе біты значаць:\n"
10613 "1 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху P-кадраў\n"
10614 "2 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10615 "4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10616 "Каб бачыць усе вектары, задайце значэнне 7."
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10619 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10620 msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264"
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10623 msgid ""
10624 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10625 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10626 msgstr ""
10627 "Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
10628 "прыводзіць да пагаршэння якасці відарысу, але дае прырост прадукцыйнасці для "
10629 "патокаў з высокім разрозненнем."
10630
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10632 msgid "Hardware decoding"
10633 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10636 msgid "This allows hardware decoding when available."
10637 msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."
10638
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10640 msgid "VDA output pixel format"
10641 msgstr "Фармат пікселяў VDA"
10642
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10644 msgid "The pixel format for output image buffers."
10645 msgstr "Фармат пікселяў для буфераў вываду відарысу."
10646
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10648 msgid "Threads"
10649 msgstr "Патокі"
10650
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10652 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10653 msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)."
10654
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10656 msgid "Ratio of key frames"
10657 msgstr "Частата ключавых кадраў"
10658
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10660 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10661 msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра."
10662
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10664 msgid "Ratio of B frames"
10665 msgstr "Частата B-кадраў"
10666
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10668 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10669 msgstr ""
10670 "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
10671
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10673 msgid "Video bitrate tolerance"
10674 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"
10675
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10677 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10678 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."
10679
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10681 msgid "Interlaced encoding"
10682 msgstr "Празрадковае кадаванне"
10683
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10685 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10686 msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай."
10687
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10689 msgid "Interlaced motion estimation"
10690 msgstr "Празрадковая ацэнка руху"
10691
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10693 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10694 msgstr ""
10695 "Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу."
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10698 msgid "Pre-motion estimation"
10699 msgstr "Ацэнка перад рухам"
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10702 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10703 msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10706 msgid "Rate control buffer size"
10707 msgstr "Памер буфера кантролю частоты"
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10710 msgid ""
10711 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10712 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10713 msgstr ""
10714 "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера "
10715 "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку."
10716
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10718 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10719 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты"
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10722 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10723 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты."
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10726 msgid "I quantization factor"
10727 msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10730 msgid ""
10731 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10732 "same qscale for I and P frames)."
10733 msgstr ""
10734 "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
10735 "маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)"
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10738 #: modules/demux/mod.c:79
10739 msgid "Noise reduction"
10740 msgstr "Змяншэнне шуму"
10741
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10743 msgid ""
10744 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10745 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10746 msgstr ""
10747 "Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці "
10748 "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10751 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10752 msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10755 msgid ""
10756 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10757 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10758 "standard MPEG2 decoders."
10759 msgstr ""
10760 "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
10761 "дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі "
10762 "MPEG2."
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10765 msgid "Quality level"
10766 msgstr "Узровень якасці"
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10769 msgid ""
10770 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10771 "encoding very much)."
10772 msgstr ""
10773 "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
10774 "працэс кадавання)."
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10777 msgid ""
10778 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10779 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10780 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10781 "to ease the encoder's task."
10782 msgstr ""
10783 "Кадавальнік можа на бягу змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа "
10784 "захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate "
10785 "distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку."
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10788 msgid "Minimum video quantizer scale"
10789 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"
10790
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10792 msgid "Minimum video quantizer scale."
10793 msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"
10794
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10796 msgid "Maximum video quantizer scale"
10797 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"
10798
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10800 msgid "Maximum video quantizer scale."
10801 msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."
10802
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10804 msgid "Trellis quantization"
10805 msgstr "Квантаванне trellis"
10806
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10808 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10809 msgstr ""
10810 "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."
10811
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10813 msgid "Fixed quantizer scale"
10814 msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
10815
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10817 msgid ""
10818 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10819 "255.0)."
10820 msgstr ""
10821 "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
10822 "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."
10823
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10825 msgid "Strict standard compliance"
10826 msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"
10827
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10829 msgid ""
10830 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10831 msgstr ""
10832 "Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да "
10833 "2)."
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10836 msgid "Luminance masking"
10837 msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў"
10838
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10840 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10841 msgstr ""
10842 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (стандартна: "
10843 "0.0)."
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10846 msgid "Darkness masking"
10847 msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў"
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10850 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10851 msgstr ""
10852 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (стандартна: "
10853 "0.0)."
10854
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10856 msgid "Motion masking"
10857 msgstr "Карэкцыя руху"
10858
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10860 msgid ""
10861 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10862 "(default: 0.0)."
10863 msgstr ""
10864 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
10865 "(стандартна: 0.0)."
10866
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10868 msgid "Border masking"
10869 msgstr "Карэкцыя краёў"
10870
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10872 msgid ""
10873 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10874 "0.0)."
10875 msgstr ""
10876 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (стандартна: "
10877 "0.0)."
10878
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10880 msgid "Luminance elimination"
10881 msgstr "Карэкцыя яркасці"
10882
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10884 msgid ""
10885 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10886 "The H264 specification recommends -4."
10887 msgstr ""
10888 "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
10889 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
10890
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10892 msgid "Chrominance elimination"
10893 msgstr "Карэкцыя колернасці"
10894
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10896 msgid ""
10897 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10898 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10899 msgstr ""
10900 "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
10901 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
10902
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10904 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10905 msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC"
10906
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10908 msgid ""
10909 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10910 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10911 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10912 "enabled libavcodec"
10913 msgstr ""
10914 "Задаць аўдыёпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыёпатоку. Прымае наступныя "
10915 "значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: "
10916 "low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-"
10917 "здольным libavcodec"
10918
10919 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10920 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10921 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
10922
10923 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10924 #, c-format
10925 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10926 msgstr "\"%s\" не ёсць відэакодарам."
10927
10928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10929 #, c-format
10930 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10931 msgstr "\"%s\" не ёсць аўдыёкодарам."
10932
10933 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10934 #, c-format
10935 msgid ""
10936 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10937 "encoder:\n"
10938 "%s.\n"
10939 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10940 "\n"
10941 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10942 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10943 msgstr ""
10944 "Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага "
10945 "кодара:\n"
10946 "%s\n"
10947 "Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага "
10948 "дыстрыбутыва.\n"
10949 "\n"
10950 "Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n"
10951 "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
10952 "\n"
10953 "\n"
10954
10955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10956 msgid "unknown"
10957 msgstr "невядома"
10958
10959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10960 #, fuzzy
10961 msgid "video"
10962 msgstr "S-video"
10963
10964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10965 #, fuzzy
10966 msgid "audio"
10967 msgstr "Аўдыё"
10968
10969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10970 #, fuzzy
10971 msgid "subpicture"
10972 msgstr "Слаі"
10973
10974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10975 #, fuzzy, c-format
10976 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10977 msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік."
10978
10979 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Dummy video decoder"
10982 msgstr "Кодар відэа CDG"
10983
10984 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10985 #, fuzzy
10986 msgid "VA-API video decoder via X11"
10987 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
10988
10989 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10990 #, fuzzy
10991 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10992 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
10993
10994 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10995 msgid "420YpCbCr8Planar"
10996 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10997
10998 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10999 msgid "422YpCbCr8"
11000 msgstr "422YpCbCr8"
11001
11002 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11003 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11004 msgstr "Фрэймворк VDA (Video Decode Acceleration)"
11005
11006 #: modules/codec/cc.c:55
11007 msgid "CC 608/708"
11008 msgstr "CC 608/708"
11009
11010 #: modules/codec/cc.c:56
11011 msgid "Closed Captions decoder"
11012 msgstr "Дэкодар субтытраў"
11013
11014 #: modules/codec/cdg.c:87
11015 msgid "CDG video decoder"
11016 msgstr "Кодар відэа CDG"
11017
11018 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11019 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11020 msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD"
11021
11022 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11023 msgid "CVD subtitle decoder"
11024 msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"
11025
11026 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11027 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11028 msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"
11029
11030 #: modules/codec/ddummy.c:36
11031 msgid "Save raw codec data"
11032 msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"
11033
11034 #: modules/codec/ddummy.c:38
11035 msgid ""
11036 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11037 "main options."
11038 msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара."
11039
11040 #: modules/codec/ddummy.c:47
11041 msgid "Dummy decoder"
11042 msgstr "Фіктыўны дэкодар"
11043
11044 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11045 msgid "Dump decoder"
11046 msgstr "Дамп-дэкодар"
11047
11048 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11049 msgid "DirectMedia Object decoder"
11050 msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"
11051
11052 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11053 msgid "DirectMedia Object encoder"
11054 msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"
11055
11056 #: modules/codec/dts.c:53
11057 msgid "DTS parser"
11058 msgstr "DTS-парсер"
11059
11060 #: modules/codec/dts.c:58
11061 msgid "DTS audio packetizer"
11062 msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS"
11063
11064 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11065 msgid "Decoding X coordinate"
11066 msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"
11067
11068 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11069 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11070 msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
11071
11072 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11073 msgid "Decoding Y coordinate"
11074 msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"
11075
11076 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11077 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11078 msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
11079
11080 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11081 msgid "Subpicture position"
11082 msgstr "Размяшчэнне слоя"
11083
11084 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11085 msgid ""
11086 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11087 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11088 "g. 6=top-right)."
11089 msgstr ""
11090 "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
11091 "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
11092 "напрыклад 6=зверху-справа)."
11093
11094 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11095 msgid "Encoding X coordinate"
11096 msgstr "Каардыната X пры кадаванні"
11097
11098 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11099 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11100 msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"
11101
11102 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11103 msgid "Encoding Y coordinate"
11104 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"
11105
11106 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11107 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11108 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"
11109
11110 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11111 msgid "DVB subtitles decoder"
11112 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
11113
11114 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11115 msgid "DVB subtitles"
11116 msgstr "Субтытры DVB"
11117
11118 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11119 msgid "DVB subtitles encoder"
11120 msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"
11121
11122 #: modules/codec/edummy.c:40
11123 msgid "Dummy encoder"
11124 msgstr "Фіктыўны кадавальнік"
11125
11126 #: modules/codec/faad.c:52
11127 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11128 msgstr "Кодар аўдыё AAC (праз libfaad2)"
11129
11130 #: modules/codec/faad.c:431
11131 msgid "AAC extension"
11132 msgstr "Пашырэнне AAC"
11133
11134 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11135 msgid "Encoder Profile"
11136 msgstr "Профіль кодара"
11137
11138 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11139 msgid "Encoder Algorithm to use"
11140 msgstr "Ужываны алгарытм кодара"
11141
11142 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11143 msgid "Enable spectral band replication"
11144 msgstr "Рэплікацыя палос спектру"
11145
11146 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11147 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11148 msgstr "Дадатковая функцыя толькі для профілю AAC-ELD"
11149
11150 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11151 msgid "VBR Quality"
11152 msgstr "Якасць VBR"
11153
11154 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11155 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11156 msgstr ""
11157 "Якасць кадавання са зменным бітрэйтам VBR (0=cbr, 1-5 vbr нязменнай якасці, "
11158 "5 — найлепшая)"
11159
11160 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11161 msgid "Enable afterburner library"
11162 msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner"
11163
11164 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11165 msgid ""
11166 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11167 "CPU usage (default is enabled)"
11168 msgstr ""
11169 "Гэтая бібліятэка стварае гук вышэйшай якасці коштам дадатковага абцяжарвання "
11170 "працэсара (стандартна ўключана)"
11171
11172 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11173 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11174 msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT"
11175
11176 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11177 msgid ""
11178 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11179 "hierarchical"
11180 msgstr "1 — яўны для SBR и няяўны для PS (стандартна), 2 — яўны іерархічны"
11181
11182 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11183 msgid "AAC-LC"
11184 msgstr "AAC-LC"
11185
11186 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11187 msgid "HE-AAC"
11188 msgstr "HE-AAC"
11189
11190 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11191 msgid "HE-AAC-v2"
11192 msgstr "HE-AAC-v2"
11193
11194 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11195 msgid "AAC-LD"
11196 msgstr "AAC-LD"
11197
11198 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11199 msgid "AAC-ELD"
11200 msgstr "AAC-ELD"
11201
11202 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11203 msgid "FDKAAC"
11204 msgstr "FDKAAC"
11205
11206 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11207 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11208 msgstr "Аўдыёкодар FDK-AAC"
11209
11210 #: modules/codec/flac.c:112
11211 msgid "Flac audio decoder"
11212 msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"
11213
11214 #: modules/codec/flac.c:119
11215 msgid "Flac audio encoder"
11216 msgstr "Кодар аўдыё FLAC"
11217
11218 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11219 msgid "Sound fonts"
11220 msgstr "Банк гукаў"
11221
11222 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11223 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11224 msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк гукаў SF2."
11225
11226 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11227 msgid "Chorus"
11228 msgstr "Хор"
11229
11230 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11231 msgid "Synthesis gain"
11232 msgstr "Узмацненне сінтэзатара"
11233
11234 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11235 msgid ""
11236 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11237 "when many notes are played at a time."
11238 msgstr ""
11239 "Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння "
11240 "праз накладанне мноства нот."
11241
11242 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11243 msgid "Polyphony"
11244 msgstr "Паліфанія"
11245
11246 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11247 msgid ""
11248 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11249 "require more processing power."
11250 msgstr ""
11251 "Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць граць адначасова. Большыя "
11252 "значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара."
11253
11254 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11255 msgid "Reverb"
11256 msgstr "Рэха"
11257
11258 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11259 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11260 msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"
11261
11262 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11263 msgid "FluidSynth"
11264 msgstr "FluidSynth"
11265
11266 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11267 msgid "MIDI synthesis not set up"
11268 msgstr "MIDI-сінтэзатар не настаўлены"
11269
11270 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11271 msgid ""
11272 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11273 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11274 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11275 msgstr ""
11276 "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
11277 "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
11278 "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
11279
11280 #: modules/codec/g711.c:45
11281 msgid "G.711 decoder"
11282 msgstr "Дэкодар G.711"
11283
11284 #: modules/codec/g711.c:53
11285 msgid "G.711 encoder"
11286 msgstr "Кодар G.711"
11287
11288 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11289 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Use DecodeBin"
11295 msgstr "Дэкадаванне"
11296
11297 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11298 msgid ""
11299 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11300 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11301 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11302 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11303 msgstr ""
11304
11305 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11306 #, fuzzy
11307 msgid "GStreamer Based Decoder"
11308 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
11309
11310 #: modules/codec/jpeg.c:50
11311 msgid ""
11312 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11313 msgstr ""
11314
11315 #: modules/codec/jpeg.c:109
11316 #, fuzzy
11317 msgid "JPEG image decoder"
11318 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11319
11320 #: modules/codec/jpeg.c:118
11321 #, fuzzy
11322 msgid "JPEG image encoder"
11323 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11324
11325 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11326 msgid "Formatted Subtitles"
11327 msgstr "Фарматаваныя субтытры"
11328
11329 #: modules/codec/kate.c:195
11330 msgid ""
11331 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11332 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11333 "rendering via Tiger is enabled."
11334 msgstr ""
11335 "Kate-патокі дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова "
11336 "падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усё фарматаванне. "
11337 "Заўвага: не дае эфекту пры вывадзе праз Tiger."
11338
11339 #: modules/codec/kate.c:202
11340 msgid "Shadow"
11341 msgstr "Цень"
11342
11343 #: modules/codec/kate.c:202
11344 msgid "Outline"
11345 msgstr "Контур"
11346
11347 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11348 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11349 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11350 msgid "Black"
11351 msgstr "Чорны"
11352
11353 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11354 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11355 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11356 msgid "Gray"
11357 msgstr "Шэры"
11358
11359 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11360 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11361 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11362 msgid "Silver"
11363 msgstr "Срэбны"
11364
11365 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11366 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11367 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11368 #: modules/video_filter/rss.c:72
11369 msgid "White"
11370 msgstr "Белы"
11371
11372 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11373 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11374 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11375 msgid "Maroon"
11376 msgstr "Бардовы"
11377
11378 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11381 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11382 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11383 msgid "Red"
11384 msgstr "Чырвоны"
11385
11386 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11387 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11388 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11389 #: modules/video_filter/rss.c:73
11390 msgid "Fuchsia"
11391 msgstr "Ружовы"
11392
11393 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11395 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11396 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11397 #: modules/video_filter/rss.c:73
11398 msgid "Yellow"
11399 msgstr "Жоўты"
11400
11401 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11402 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11403 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11404 msgid "Olive"
11405 msgstr "Аліўкавы"
11406
11407 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11409 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11410 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11411 #: modules/video_filter/rss.c:73
11412 msgid "Green"
11413 msgstr "Зялёны"
11414
11415 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11416 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11417 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11418 msgid "Teal"
11419 msgstr "Бірузовы"
11420
11421 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11422 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11423 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11424 #: modules/video_filter/rss.c:74
11425 msgid "Lime"
11426 msgstr "Ярка-зялёны"
11427
11428 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11429 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11430 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11431 msgid "Purple"
11432 msgstr "Пурпуровы"
11433
11434 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11436 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11437 msgid "Navy"
11438 msgstr "Цёмна-сіні"
11439
11440 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11442 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11443 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11444 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11445 msgid "Blue"
11446 msgstr "Сіні"
11447
11448 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11449 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11450 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11451 #: modules/video_filter/rss.c:75
11452 msgid "Aqua"
11453 msgstr "Блакітны"
11454
11455 #: modules/codec/kate.c:214
11456 msgid "Use Tiger for rendering"
11457 msgstr "Вывад праз Tiger"
11458
11459 #: modules/codec/kate.c:215
11460 msgid ""
11461 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11462 "only render static text and bitmap based streams."
11463 msgstr ""
11464 "Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным "
11465 "параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."
11466
11467 #: modules/codec/kate.c:219
11468 msgid "Rendering quality"
11469 msgstr "Якасць візуалізацыі"
11470
11471 #: modules/codec/kate.c:220
11472 msgid ""
11473 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11474 "highest quality."
11475 msgstr ""
11476 "Абярыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. "
11477 "якасць."
11478
11479 #: modules/codec/kate.c:224
11480 msgid "Default font effect"
11481 msgstr "Стандартны шрыфтавы эфект"
11482
11483 #: modules/codec/kate.c:225
11484 msgid ""
11485 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11486 "backgrounds."
11487 msgstr ""
11488 "Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах."
11489
11490 #: modules/codec/kate.c:229
11491 msgid "Default font effect strength"
11492 msgstr "Стандартная інтэнсіўнасць эфекту"
11493
11494 #: modules/codec/kate.c:230
11495 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11496 msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту."
11497
11498 #: modules/codec/kate.c:234
11499 msgid "Default font description"
11500 msgstr "Стандартнае апісанне шрыфту."
11501
11502 #: modules/codec/kate.c:235
11503 msgid ""
11504 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11505 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11506 "font parameters where appropriate."
11507 msgstr ""
11508 "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны "
11509 "параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ "
11510 "прыдатныя параметры."
11511
11512 #: modules/codec/kate.c:240
11513 msgid "Default font color"
11514 msgstr "Стандартны колер шрыфту"
11515
11516 #: modules/codec/kate.c:241
11517 msgid ""
11518 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11519 "font color to use."
11520 msgstr ""
11521 "Стандартны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер тэксту "
11522 "не вызначаны)."
11523
11524 #: modules/codec/kate.c:245
11525 msgid "Default font alpha"
11526 msgstr "Стандартная празрыстасць шрыфту"
11527
11528 #: modules/codec/kate.c:246
11529 msgid ""
11530 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11531 "particular font color to use."
11532 msgstr ""
11533 "Стандартная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку "
11534 "гэта значэнне не вызначана)."
11535
11536 #: modules/codec/kate.c:250
11537 msgid "Default background color"
11538 msgstr "Стандартны колер фону"
11539
11540 #: modules/codec/kate.c:251
11541 msgid ""
11542 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11543 "color to use."
11544 msgstr ""
11545 "Стандартны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не "
11546 "вызначаны)."
11547
11548 #: modules/codec/kate.c:255
11549 msgid "Default background alpha"
11550 msgstr "Стандартная празрыстасць фону"
11551
11552 #: modules/codec/kate.c:256
11553 msgid ""
11554 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11555 "specify a particular background color to use."
11556 msgstr ""
11557 "Стандартная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта "
11558 "значэнне не вызначана)."
11559
11560 #: modules/codec/kate.c:262
11561 msgid ""
11562 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11563 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11564 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11565 "available.\n"
11566 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11567 "played. This will hopefully be fixed soon."
11568 msgstr ""
11569 "Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n"
11570 "Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
11571 "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n"
11572 "Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, "
11573 "неўзабаве гэта будзе выпраўлена."
11574
11575 #: modules/codec/kate.c:271
11576 msgid "Kate"
11577 msgstr "Kate"
11578
11579 #: modules/codec/kate.c:272
11580 msgid "Kate overlay decoder"
11581 msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"
11582
11583 #: modules/codec/kate.c:291
11584 msgid "Tiger rendering defaults"
11585 msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger"
11586
11587 #: modules/codec/kate.c:326
11588 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11589 msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"
11590
11591 #: modules/codec/libass.c:56
11592 msgid "Subtitles (advanced)"
11593 msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
11594
11595 #: modules/codec/libass.c:57
11596 msgid "Subtitle renderers using libass"
11597 msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass"
11598
11599 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11600 msgid "Building font cache"
11601 msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў"
11602
11603 #: modules/codec/libass.c:226
11604 msgid ""
11605 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11606 "This should take less than a minute."
11607 msgstr ""
11608 "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
11609 "Гэта зойме ўсяго пару хвілін."
11610
11611 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11612 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11613 msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"
11614
11615 #: modules/codec/lpcm.c:60
11616 msgid "Linear PCM audio decoder"
11617 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11618
11619 #: modules/codec/lpcm.c:65
11620 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11621 msgstr "Пакавальнік аўдыё LPCM"
11622
11623 #: modules/codec/lpcm.c:71
11624 msgid "Linear PCM audio encoder"
11625 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11626
11627 #: modules/codec/mft.c:56
11628 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: modules/codec/mmal.c:50
11632 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11633 msgstr ""
11634
11635 #: modules/codec/mmal.c:51
11636 msgid ""
11637 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11638 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11639 msgstr ""
11640
11641 #: modules/codec/mmal.c:57
11642 #, fuzzy
11643 msgid "MMAL decoder"
11644 msgstr "дэкодар"
11645
11646 #: modules/codec/mmal.c:58
11647 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11651 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11652 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III"
11653
11654 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11655 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11656 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III"
11657
11658 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Android direct rendering"
11661 msgstr "Непасрэдны вывад"
11662
11663 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11664 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11665 msgstr ""
11666
11667 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11668 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11669 msgstr "Відэадэкодар на базе Android MediaCodec"
11670
11671 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11672 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11673 msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)"
11674
11675 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11676 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11677 msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"
11678
11679 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11680 msgid "OpenMAX IL video output"
11681 msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL"
11682
11683 #: modules/codec/opus.c:66
11684 msgid "Opus audio decoder"
11685 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
11686
11687 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11688 msgid "Opus"
11689 msgstr "Opus"
11690
11691 #: modules/codec/opus.c:73
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Opus audio encoder"
11694 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
11695
11696 #: modules/codec/png.c:91
11697 msgid "PNG video decoder"
11698 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11699
11700 #: modules/codec/png.c:100
11701 #, fuzzy
11702 msgid "PNG video encoder"
11703 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11704
11705 #: modules/codec/qsv.c:56
11706 msgid "Enable software mode"
11707 msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
11708
11709 #: modules/codec/qsv.c:57
11710 msgid ""
11711 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11712 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11713 msgstr ""
11714 "Дазволіць выкарыстанне праграмнай рэалізацыі кодэкаў Intel Media SDK, калі ў "
11715 "сістэме адсутнічае апаратная акселерацыя QuickSync Video."
11716
11717 #: modules/codec/qsv.c:61
11718 msgid "Codec Profile"
11719 msgstr "Профіль кодэка"
11720
11721 #: modules/codec/qsv.c:63
11722 msgid ""
11723 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11724 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11725 "'high'"
11726 msgstr ""
11727 "Задайце яўна профіль кодэка, прыкладам 'high'. Калі гэтага не зрабіць, кодэк "
11728 "паспрабуе вызначыць слушны профіль на падставе іншых крыніц: разрознення, "
11729 "бітрэйту і падоб."
11730
11731 #: modules/codec/qsv.c:67
11732 msgid "Codec Level"
11733 msgstr "Узровень кодэка"
11734
11735 #: modules/codec/qsv.c:69
11736 msgid ""
11737 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11738 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11739 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11740 msgstr ""
11741 "Задайце яўна ўзровень кодэка, напрыклад: '4.2' для mpeg4-part10 альбо 'low' "
11742 "для mpeg2. Калі гэтага не зрабіць, кодэк паспрабуе вызначыць слушны профіль "
11743 "на падставе іншых крыніц: разрознення, бітрэйту і падоб."
11744
11745 #: modules/codec/qsv.c:73
11746 msgid "Group of Picture size"
11747 msgstr "Памер групы выяваў GOP"
11748
11749 #: modules/codec/qsv.c:75
11750 msgid ""
11751 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11752 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11753 "frames are used."
11754 msgstr ""
11755 "Колькасць выяваў у бягучай GOP (групе выяваў). Пры GopPicSize=0 памер GOP "
11756 "нявызначаны; пры GopPicSize=1 выкарыстоўваюцца толькі I-кадры."
11757
11758 #: modules/codec/qsv.c:79
11759 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11760 msgstr "Інтэрвал групы выяваў"
11761
11762 #: modules/codec/qsv.c:81
11763 msgid ""
11764 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11765 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11766 msgstr ""
11767 "Адлегласць паміж I- і P-кадрамі. Калі значэнне роўнае нулю, структура GOP "
11768 "нявызначана. Заўвага: калі GopRefDist = 1, B-кадры ўжывацца не будуць."
11769
11770 #: modules/codec/qsv.c:85
11771 msgid "Target Usage"
11772 msgstr "Арыенцір аптымізацыі"
11773
11774 #: modules/codec/qsv.c:86
11775 msgid ""
11776 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11777 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11778 msgstr ""
11779 "Арыенцір аптымізацыі дазваляе выбраць кампрамісны варыянт паміж якасцю і "
11780 "хуткасцю. Дапушчальныя значэнні: 'speed' — хуткасць, 'balanced' — "
11781 "збалансаваны, 'quality' — якасць."
11782
11783 #: modules/codec/qsv.c:90
11784 msgid "IDR interval"
11785 msgstr "Інтэрвал IDR"
11786
11787 #: modules/codec/qsv.c:92
11788 msgid ""
11789 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11790 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11791 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11792 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11793 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11794 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11795 msgstr ""
11796 "Для H.264 IdrInterval вызначае інтэрвал IDR-кадраў праз I-кадры; калі "
11797 "IdrInterval=0, кожны I-кадр уважаецца за IDR-кадр. Калі IdrInterval=1, кожны "
11798 "другі I-кадр уважаецца за IDR-кадр і г. д. Для MPEG2 IdrInterval вызначае "
11799 "праз I-кадры інтэрвал паміж загалоўкамі паслядоўнасці. Калі IdrInterval=N, "
11800 "SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці перад кожным N-ым I-кадрам. Калі "
11801 "IdrInterval=0 (стандартна), SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці аднойчы "
11802 "напачатку патоку."
11803
11804 #: modules/codec/qsv.c:100
11805 msgid "Rate Control Method"
11806 msgstr "Метад рэгулявання хуткасці"
11807
11808 #: modules/codec/qsv.c:102
11809 msgid ""
11810 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11811 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11812 msgstr ""
11813 "Метад рэгуляванні хуткасці патоку пры кадаванні. Можа прымаць значэнні "
11814 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Рэжым 'qp' не падтрымліваецца для mpeg2"
11815
11816 #: modules/codec/qsv.c:105
11817 msgid "Quantization parameter"
11818 msgstr "Параметр квантавання"
11819
11820 #: modules/codec/qsv.c:106
11821 msgid ""
11822 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11823 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11824 "only if rc_method is 'qp'."
11825 msgstr ""
11826 "Параметр квантавання для кадраў усіх тыпаў. Вызначае qpi, qpp і qpp, але мае "
11827 "меншы прыярытэт. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11828
11829 #: modules/codec/qsv.c:110
11830 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11831 msgstr "Параметр квантавання для I-кадраў"
11832
11833 #: modules/codec/qsv.c:111
11834 msgid ""
11835 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11836 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11837 msgstr ""
11838 "Параметр квантавання для I-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
11839 "глабальна. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11840
11841 #: modules/codec/qsv.c:114
11842 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11843 msgstr "Параметр квантавання для P-кадраў"
11844
11845 #: modules/codec/qsv.c:115
11846 msgid ""
11847 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11848 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11849 msgstr ""
11850 "Параметр квантавання для P-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
11851 "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11852
11853 #: modules/codec/qsv.c:118
11854 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11855 msgstr "Параметр квантавання для B-кадраў"
11856
11857 #: modules/codec/qsv.c:119
11858 msgid ""
11859 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11860 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11861 msgstr ""
11862 "Параметр квантавання для B-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
11863 "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11864
11865 #: modules/codec/qsv.c:122
11866 msgid "Maximum Bitrate"
11867 msgstr "Максімальны бітрэйт"
11868
11869 #: modules/codec/qsv.c:123
11870 msgid ""
11871 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11872 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11873 "bitrate, profile, level, etc."
11874 msgstr ""
11875 "Вызначае максімальны бітрэйт у Кб/с (1000 б/с) для рэжыма зменнага бітрэйту. "
11876 "Калі парог не зададзены, параметр вылічваецца на падставе бітрэйту, профілю, "
11877 "узроўню і падобнага."
11878
11879 #: modules/codec/qsv.c:127
11880 msgid "Accuracy of RateControl"
11881 msgstr "Дакладнасць рэгулятара хуткасці"
11882
11883 #: modules/codec/qsv.c:128
11884 msgid ""
11885 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11886 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11887 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11888 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11889 msgstr ""
11890 "Дапушчальны адсотак адхілення хуткасці для метаду 'avbr' (сярэдні зменны "
11891 "бітрэйт — Average Variable BitRate). (напрыклад, пры значэнні 10 і бітрэйце "
11892 "800 Кб/с кодар будзе імкнуцца не выходзіць за рамкі 730..880 Кб/с. "
11893 "Патрабаваная дакладнасць дасягаецца толькі пасля пэўнага часу збежнасці. Гл. "
11894 "адпаведны параметр."
11895
11896 #: modules/codec/qsv.c:134
11897 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11898 msgstr "Час збежнасці ў рэжыме 'avbr'"
11899
11900 #: modules/codec/qsv.c:135
11901 msgid ""
11902 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11903 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11904 msgstr ""
11905 "Колькасць кадраў па 100, пасля апрацоўкі каторых метад 'avbr' дасягае "
11906 "запытанага бітрэйту з зададзенай дакладнасцю. Гл. параметр дакладнасці."
11907
11908 #: modules/codec/qsv.c:139
11909 msgid "Number of slices per frame"
11910 msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
11911
11912 #: modules/codec/qsv.c:140
11913 msgid ""
11914 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11915 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11916 "partitioning allowed by the codec standard."
11917 msgstr ""
11918 "Колькасць зрэзаў у кожным відэакадры; кожны зрэз утрымлівае адну ці некалькі "
11919 "радкоў макраблокаў. Калі гэты параметр не зададзены, кодар можа выбраць любы "
11920 "спосаб падзелу, прапісаны ў стандарце."
11921
11922 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11923 msgid "Number of reference frames"
11924 msgstr "Колькасць базавых кадраў"
11925
11926 #: modules/codec/qsv.c:148
11927 msgid "Number of parallel operations"
11928 msgstr "Колькасць паралельных аперацый"
11929
11930 #: modules/codec/qsv.c:149
11931 msgid ""
11932 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11933 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11934 "needs at least 1 here."
11935 msgstr ""
11936 "Задае колькасць аперацый кадавання, якія выконваюцца адначасова да "
11937 "сінхранізацыі выніку. Большыя значэнні, у залежнасці ад апаратнай часткі, "
11938 "могуць павялічыць хуткасць. Для MPEG2 значэнне павінна быць не меншым за 1."
11939
11940 #: modules/codec/qsv.c:193
11941 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11942 msgstr ""
11943 "Кодар Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (таксама вядомы як H.264/"
11944 "H.262)"
11945
11946 #: modules/codec/quicktime.c:66
11947 msgid "QuickTime library decoder"
11948 msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
11949
11950 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11951 msgid "Pseudo raw video decoder"
11952 msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"
11953
11954 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11955 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11956 msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"
11957
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11959 msgid "Chroma format"
11960 msgstr "Фармат колернасці"
11961
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11963 msgid ""
11964 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11965 msgstr ""
11966 "Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат"
11967
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11969 msgid "4:2:0"
11970 msgstr "4:2:0"
11971
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11973 msgid "4:2:2"
11974 msgstr "4:2:2"
11975
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11977 msgid "4:4:4"
11978 msgstr "4:4:4"
11979
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11981 msgid "Rate control method"
11982 msgstr "Метад выбару бітрэйту"
11983
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11985 msgid "Method used to encode the video sequence"
11986 msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."
11987
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11989 msgid "Constant noise threshold mode"
11990 msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму"
11991
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11993 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11994 msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"
11995
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11997 msgid "Low Delay mode"
11998 msgstr "Мінімальная затрымка"
11999
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12001 msgid "Lossless mode"
12002 msgstr "Без страты якасці"
12003
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12005 msgid "Constant lambda mode"
12006 msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"
12007
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12009 msgid "Constant error mode"
12010 msgstr "Нязменны ўзровень памылак"
12011
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12013 msgid "Constant quality mode"
12014 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
12015
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12017 msgid "GOP structure"
12018 msgstr "Структура GOP"
12019
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12021 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12022 msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"
12023
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12025 msgid ""
12026 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12027 "previous or future pictures."
12028 msgstr ""
12029 "Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і "
12030 "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."
12031
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12033 msgid "I-frame only sequence"
12034 msgstr "Толькі I-кадры"
12035
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12037 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12038 msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія"
12039
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12041 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12042 msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"
12043
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12045 msgid "Constant quality factor"
12046 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
12047
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12049 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12050 msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"
12051
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12053 msgid "Noise Threshold"
12054 msgstr "Парог шуму"
12055
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12057 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12058 msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"
12059
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12061 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12062 msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)"
12063
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12065 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12066 msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12067
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12069 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12070 msgstr "Максімальны бітрэйт (Кб/с)"
12071
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12073 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12074 msgstr ""
12075 "Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12076
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12078 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12079 msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)"
12080
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12082 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12083 msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12084
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12086 msgid "GOP length"
12087 msgstr "Даўжыня GOP"
12088
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12090 msgid ""
12091 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12092 "group of pictures"
12093 msgstr ""
12094 "Колькасць выяваў паміж загалоўкамі паслядоўнасцяў, г. зн. даўжыня групы "
12095 "выяваў"
12096
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12098 msgid "Prefilter"
12099 msgstr "Папярэдні фільтр"
12100
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12102 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12103 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
12104
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12106 msgid "No pre-filtering"
12107 msgstr "Без перадфільтрацыі"
12108
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12110 msgid "Centre Weighted Median"
12111 msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры"
12112
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12114 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12115 msgstr "Нізкачастотны гаусавы фільтр"
12116
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12118 msgid "Add Noise"
12119 msgstr "Даданне шуму"
12120
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12122 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12123 msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаусавы фільтр"
12124
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12126 msgid "Low Pass Filter"
12127 msgstr "Нізкачастотны фільтр"
12128
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12130 msgid "Amount of prefiltering"
12131 msgstr "Узровень перадфільтрацыі"
12132
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12134 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12135 msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"
12136
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12138 msgid "Picture coding mode"
12139 msgstr "Рэжым кадавання відарысу"
12140
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12142 msgid ""
12143 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12144 "pseudo-progressive frame"
12145 msgstr ""
12146 "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
12147 "празрадковыя палі"
12148
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12150 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12151 msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)"
12152
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12154 msgid "force coding frame as single picture"
12155 msgstr "кадаваць кадр як адну выяву"
12156
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12158 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12159 msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі"
12160
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12162 msgid "Size of motion compensation blocks"
12163 msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"
12164
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12167 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12168 msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)"
12169
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12171 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12172 msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12175 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12176 msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"
12177
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12179 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12180 msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"
12181
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12183 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12184 msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"
12185
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12187 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12188 msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"
12189
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12191 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12192 msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"
12193
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12195 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12196 msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"
12197
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12199 msgid "Motion Vector precision"
12200 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
12201
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12203 msgid "Motion Vector precision in pels"
12204 msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"
12205
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12207 msgid "Three component motion estimation"
12208 msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"
12209
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12211 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12212 msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху"
12213
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12215 msgid "Intra picture DWT filter"
12216 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры выяваў"
12217
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12219 msgid "Inter picture DWT filter"
12220 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі"
12221
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12223 msgid "Number of DWT iterations"
12224 msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
12225
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12227 msgid "Also known as DWT levels"
12228 msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП."
12229
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12231 msgid "Enable multiple quantizers"
12232 msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12235 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12236 msgstr ""
12237 "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
12238 "кода)"
12239
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12241 msgid "Disable arithmetic coding"
12242 msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"
12243
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12245 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12246 msgstr ""
12247 "Замест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі "
12248 "высокіх бітрэйтаў)"
12249
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12251 msgid "perceptual weighting method"
12252 msgstr "метад ўзважвання"
12253
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12255 msgid "perceptual distance"
12256 msgstr "успрыманая адлегласць"
12257
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12259 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12260 msgstr "успрыманая адлегласць для вылічэння ўспрыманай вышыні"
12261
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12263 msgid "Horizontal slices per frame"
12264 msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"
12265
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12267 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12268 msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12269
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12271 msgid "Vertical slices per frame"
12272 msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"
12273
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12275 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12276 msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12277
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12279 msgid "Size of code blocks in each subband"
12280 msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"
12281
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12283 msgid "small - use small code blocks"
12284 msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"
12285
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12287 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12288 msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"
12289
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12291 msgid "large - use large code blocks"
12292 msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"
12293
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12295 msgid "full - One code block per subband"
12296 msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу"
12297
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12299 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12300 msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"
12301
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12303 msgid "Number of levels of downsampling"
12304 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"
12305
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12307 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12308 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"
12309
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12311 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12312 msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"
12313
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12315 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12316 msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"
12317
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12319 msgid "Enable Scene Change Detection"
12320 msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"
12321
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12323 msgid "Force Profile"
12324 msgstr "Задаць профіль"
12325
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12327 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12328 msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"
12329
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12331 msgid "VC2 Simple Profile"
12332 msgstr "Просты профіль VC2"
12333
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12335 msgid "VC2 Main Profile"
12336 msgstr "Асноўны профіль VC2"
12337
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12339 msgid "Main Profile"
12340 msgstr "Асноўны профіль"
12341
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12343 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12344 msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12345
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12347 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12348 msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12349
12350 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12351 msgid "SDL Image decoder"
12352 msgstr "Дэкодар відарысаў SDL"
12353
12354 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12355 msgid "SDL_image video decoder"
12356 msgstr "Відэадэкодар SDL_image"
12357
12358 #: modules/codec/shine.c:64
12359 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12360 msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
12361
12362 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12363 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12366 msgid "Mode"
12367 msgstr "Рэжым"
12368
12369 #: modules/codec/speex.c:61
12370 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12371 msgstr "Задаць рэжым кодара."
12372
12373 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12374 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12375 msgid "Encoding quality"
12376 msgstr "Якасць кадавання"
12377
12378 #: modules/codec/speex.c:65
12379 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12380 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
12381
12382 #: modules/codec/speex.c:67
12383 msgid "Encoding complexity"
12384 msgstr "Узровень складанасці кадавання"
12385
12386 #: modules/codec/speex.c:69
12387 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12388 msgstr "Задаць узровень складанасці кодара."
12389
12390 #: modules/codec/speex.c:71
12391 msgid "Maximal bitrate"
12392 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12393
12394 #: modules/codec/speex.c:73
12395 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12396 msgstr "Абмяжоўваць зменны бітрэйт VBR."
12397
12398 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12399 msgid "CBR encoding"
12400 msgstr "Кадаванне CBR"
12401
12402 #: modules/codec/speex.c:77
12403 msgid ""
12404 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12405 "bitrate encoding (VBR)."
12406 msgstr "Ужываць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не зменным (VBR)."
12407
12408 #: modules/codec/speex.c:80
12409 msgid "Voice activity detection"
12410 msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці"
12411
12412 #: modules/codec/speex.c:82
12413 msgid ""
12414 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12415 "mode."
12416 msgstr ""
12417 "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
12418 "рэжыме VBR."
12419
12420 #: modules/codec/speex.c:85
12421 msgid "Discontinuous Transmission"
12422 msgstr "Перарывістая перадача"
12423
12424 #: modules/codec/speex.c:87
12425 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12426 msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."
12427
12428 #: modules/codec/speex.c:91
12429 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12430 msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)"
12431
12432 #: modules/codec/speex.c:91
12433 msgid "Wide-band (16kHz)"
12434 msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)"
12435
12436 #: modules/codec/speex.c:91
12437 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12438 msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)"
12439
12440 #: modules/codec/speex.c:98
12441 msgid "Speex audio decoder"
12442 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
12443
12444 #: modules/codec/speex.c:100
12445 msgid "Speex"
12446 msgstr "Speex"
12447
12448 #: modules/codec/speex.c:104
12449 msgid "Speex audio packetizer"
12450 msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex"
12451
12452 #: modules/codec/speex.c:110
12453 msgid "Speex audio encoder"
12454 msgstr "Кодар аўдыё Speex"
12455
12456 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12457 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12458 msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"
12459
12460 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12461 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12462 msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD."
12463
12464 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12465 msgid "DVD subtitles decoder"
12466 msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"
12467
12468 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12469 msgid "DVD subtitles"
12470 msgstr "Субтытры DVD"
12471
12472 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12473 msgid "DVD subtitles packetizer"
12474 msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"
12475
12476 #: modules/codec/stl.c:45
12477 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12478 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
12479
12480 #. xgettext:
12481 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12482 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12483 #. languages using the Latin alphabet.
12484 #: modules/codec/subsdec.c:98
12485 msgid "Default (Windows-1252)"
12486 msgstr "Лакальная"
12487
12488 #: modules/codec/subsdec.c:99
12489 msgid "System codeset"
12490 msgstr "Сістэмная кодавая старонка"
12491
12492 #: modules/codec/subsdec.c:100
12493 msgid "Universal (UTF-8)"
12494 msgstr "Універсальная (UTF-8)"
12495
12496 #: modules/codec/subsdec.c:101
12497 msgid "Universal (UTF-16)"
12498 msgstr "Універсальная (UTF-16)"
12499
12500 #: modules/codec/subsdec.c:102
12501 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12502 msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"
12503
12504 #: modules/codec/subsdec.c:103
12505 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12506 msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"
12507
12508 #: modules/codec/subsdec.c:104
12509 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12510 msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"
12511
12512 #: modules/codec/subsdec.c:108
12513 msgid "Western European (Latin-9)"
12514 msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"
12515
12516 #: modules/codec/subsdec.c:109
12517 msgid "Western European (Windows-1252)"
12518 msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)"
12519
12520 #: modules/codec/subsdec.c:110
12521 msgid "Western European (IBM 00850)"
12522 msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)"
12523
12524 #: modules/codec/subsdec.c:112
12525 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12526 msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"
12527
12528 #: modules/codec/subsdec.c:113
12529 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12530 msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"
12531
12532 #: modules/codec/subsdec.c:115
12533 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12534 msgstr "Эсперанта (Latin-3)"
12535
12536 #: modules/codec/subsdec.c:117
12537 msgid "Nordic (Latin-6)"
12538 msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"
12539
12540 #: modules/codec/subsdec.c:119
12541 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12542 msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"
12543
12544 #: modules/codec/subsdec.c:120
12545 msgid "Russian (KOI8-R)"
12546 msgstr "Руская (КОИ8-Р)"
12547
12548 #: modules/codec/subsdec.c:121
12549 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12550 msgstr "Украінская (КОИ8-У)"
12551
12552 #: modules/codec/subsdec.c:123
12553 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12554 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12555
12556 #: modules/codec/subsdec.c:124
12557 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12558 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12559
12560 #: modules/codec/subsdec.c:126
12561 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12562 msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"
12563
12564 #: modules/codec/subsdec.c:127
12565 msgid "Greek (Windows-1253)"
12566 msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"
12567
12568 #: modules/codec/subsdec.c:129
12569 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12570 msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"
12571
12572 #: modules/codec/subsdec.c:130
12573 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12574 msgstr "Іўрыт (Windows-1255)"
12575
12576 #: modules/codec/subsdec.c:132
12577 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12578 msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"
12579
12580 #: modules/codec/subsdec.c:133
12581 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12582 msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"
12583
12584 #: modules/codec/subsdec.c:136
12585 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12586 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12587
12588 #: modules/codec/subsdec.c:137
12589 msgid "Thai (Windows-874)"
12590 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12591
12592 #: modules/codec/subsdec.c:139
12593 msgid "Baltic (Latin-7)"
12594 msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"
12595
12596 #: modules/codec/subsdec.c:140
12597 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12598 msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)"
12599
12600 #: modules/codec/subsdec.c:143
12601 msgid "Celtic (Latin-8)"
12602 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12603
12604 #: modules/codec/subsdec.c:146
12605 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12606 msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)"
12607
12608 #: modules/codec/subsdec.c:148
12609 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12610 msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12611
12612 #: modules/codec/subsdec.c:149
12613 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12614 msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"
12615
12616 #: modules/codec/subsdec.c:150
12617 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12618 msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)"
12619
12620 #: modules/codec/subsdec.c:151
12621 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12622 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12623
12624 #: modules/codec/subsdec.c:152
12625 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12626 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12627
12628 #: modules/codec/subsdec.c:153
12629 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12630 msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"
12631
12632 #: modules/codec/subsdec.c:154
12633 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12634 msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"
12635
12636 #: modules/codec/subsdec.c:155
12637 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12638 msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)"
12639
12640 #: modules/codec/subsdec.c:156
12641 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12642 msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"
12643
12644 #: modules/codec/subsdec.c:157
12645 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12646 msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"
12647
12648 #: modules/codec/subsdec.c:159
12649 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12650 msgstr "В'етнамская (VISCII)"
12651
12652 #: modules/codec/subsdec.c:160
12653 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12654 msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"
12655
12656 #: modules/codec/subsdec.c:167
12657 msgid "Subtitle text encoding"
12658 msgstr "Знаказбор субтытраў"
12659
12660 #: modules/codec/subsdec.c:168
12661 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12662 msgstr "Задаць знаказбор субтытраў"
12663
12664 #: modules/codec/subsdec.c:169
12665 msgid "Subtitle justification"
12666 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
12667
12668 #: modules/codec/subsdec.c:170
12669 msgid "Set the justification of subtitles"
12670 msgstr "Вызначыць выраўнанне субтытраў"
12671
12672 #: modules/codec/subsdec.c:171
12673 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12674 msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"
12675
12676 #: modules/codec/subsdec.c:172
12677 msgid ""
12678 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12679 msgstr "Аўтаматычна вызначае знаказбор UTF-8 у файлах субтытраў."
12680
12681 #: modules/codec/subsdec.c:175
12682 msgid ""
12683 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12684 "but you can choose to disable all formatting."
12685 msgstr ""
12686 "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
12687 "часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне."
12688
12689 #: modules/codec/subsdec.c:183
12690 msgid "Text subtitle decoder"
12691 msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"
12692
12693 #. xgettext:
12694 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12695 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12696 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12697 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12698 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12699 #. Other scripts use other code pages.
12700 #.
12701 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12702 #. the VideoLAN translators mailing list.
12703 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12704 msgctxt "GetACP"
12705 msgid "CP1252"
12706 msgstr "CP1251"
12707
12708 #: modules/codec/subsusf.c:46
12709 msgid "USFSubs"
12710 msgstr "USFSubs"
12711
12712 #: modules/codec/subsusf.c:47
12713 msgid "USF subtitles decoder"
12714 msgstr "Дэкодар субтытраў USF"
12715
12716 #: modules/codec/substx3g.c:40
12717 #, fuzzy
12718 msgid "tx3g subtitles decoder"
12719 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
12720
12721 #: modules/codec/substx3g.c:41
12722 #, fuzzy
12723 msgid "tx3g subtitles"
12724 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
12725
12726 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12727 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12728 msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"
12729
12730 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12731 msgid "SVCD subtitles"
12732 msgstr "Субтытры SVCD"
12733
12734 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12735 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12736 msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"
12737
12738 #: modules/codec/t140.c:35
12739 msgid "T.140 text encoder"
12740 msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"
12741
12742 #: modules/codec/telx.c:54
12743 msgid "Override page"
12744 msgstr "Перавызначыць старонку"
12745
12746 #: modules/codec/telx.c:55
12747 msgid ""
12748 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12749 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12750 "usually 888 or 889)."
12751 msgstr ""
12752 "Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 "
12753 "= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, "
12754 "звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца."
12755
12756 #: modules/codec/telx.c:60
12757 msgid "Ignore subtitle flag"
12758 msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"
12759
12760 #: modules/codec/telx.c:61
12761 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12762 msgstr ""
12763 "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не "
12764 "адлюстроўваюцца."
12765
12766 #: modules/codec/telx.c:64
12767 msgid "Workaround for France"
12768 msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"
12769
12770 #: modules/codec/telx.c:65
12771 msgid ""
12772 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12773 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12774 "your subtitles don't appear."
12775 msgstr ""
12776 "Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з "
12777 "прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай "
12778 "памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца."
12779
12780 #: modules/codec/telx.c:71
12781 msgid "Teletext subtitles decoder"
12782 msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"
12783
12784 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12785 msgid ""
12786 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12787 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12788 msgstr ""
12789 "Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага "
12790 "бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
12791
12792 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12793 msgid "Post processing quality"
12794 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
12795
12796 #: modules/codec/theora.c:114
12797 msgid "Theora video decoder"
12798 msgstr "Дэкодар відэа Theora"
12799
12800 #: modules/codec/theora.c:122
12801 msgid "Theora video packetizer"
12802 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
12803
12804 #: modules/codec/theora.c:129
12805 msgid "Theora video encoder"
12806 msgstr "Кодар відэа Theora"
12807
12808 #: modules/codec/twolame.c:56
12809 msgid ""
12810 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12811 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12812 msgstr ""
12813 "Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння "
12814 "адпаведнага бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
12815
12816 #: modules/codec/twolame.c:59
12817 msgid "Stereo mode"
12818 msgstr "Рэжым стэрэа"
12819
12820 #: modules/codec/twolame.c:60
12821 msgid "Handling mode for stereo streams"
12822 msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"
12823
12824 #: modules/codec/twolame.c:61
12825 msgid "VBR mode"
12826 msgstr "Рэжым VBR"
12827
12828 #: modules/codec/twolame.c:63
12829 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12830 msgstr ""
12831 "Выкарыстоўваць зменны бітрэйт. Стандартна ўжываецца пастаянны бітрэйт (CBR)."
12832
12833 #: modules/codec/twolame.c:64
12834 msgid "Psycho-acoustic model"
12835 msgstr "Псіхаакустычная мадэль"
12836
12837 #: modules/codec/twolame.c:66
12838 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12839 msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."
12840
12841 #: modules/codec/twolame.c:70
12842 msgid "Joint stereo"
12843 msgstr "Сумешчанае стэрэа"
12844
12845 #: modules/codec/twolame.c:75
12846 msgid "Libtwolame audio encoder"
12847 msgstr "Кодар аўдыё libtwolame"
12848
12849 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12850 msgid "Ulead DV audio decoder"
12851 msgstr "Аўдыёдэкодар Ulead DV"
12852
12853 #: modules/codec/vorbis.c:175
12854 msgid "Maximum encoding bitrate"
12855 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12856
12857 #: modules/codec/vorbis.c:177
12858 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12859 msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кб/с. Карысна для вяшчання."
12860
12861 #: modules/codec/vorbis.c:178
12862 msgid "Minimum encoding bitrate"
12863 msgstr "Мінімальны бітрэйт"
12864
12865 #: modules/codec/vorbis.c:180
12866 msgid ""
12867 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12868 "channel."
12869 msgstr ""
12870 "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
12871 "фіксаванай шырыні."
12872
12873 #: modules/codec/vorbis.c:183
12874 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12875 msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)."
12876
12877 #: modules/codec/vorbis.c:187
12878 msgid "Vorbis audio decoder"
12879 msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis"
12880
12881 #: modules/codec/vorbis.c:198
12882 msgid "Vorbis audio packetizer"
12883 msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis"
12884
12885 #: modules/codec/vorbis.c:205
12886 msgid "Vorbis audio encoder"
12887 msgstr "Кодар аўдыё Vorbis"
12888
12889 #: modules/codec/vpx.c:49
12890 #, fuzzy
12891 msgid "WebM video decoder"
12892 msgstr "Кодар відэа CDG"
12893
12894 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12895 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12896 msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай"
12897
12898 #: modules/codec/x264.c:70
12899 msgid "Maximum GOP size"
12900 msgstr "Максімальны памер GOP"
12901
12902 #: modules/codec/x264.c:71
12903 msgid ""
12904 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12905 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12906 "-1 for infinite."
12907 msgstr ""
12908 "Выстаўляе максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Большыя значэнні "
12909 "ашчаджаюць біты, паляпшаючы тым якасць для дадзенага бітрэйту коштам страты "
12910 "дакладнасці пошуку. -1 не абмяжоўвае гэтага інтэрвалу."
12911
12912 #: modules/codec/x264.c:75
12913 msgid "Minimum GOP size"
12914 msgstr "Мінімальны памер GOP"
12915
12916 #: modules/codec/x264.c:76
12917 msgid ""
12918 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12919 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12920 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12921 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12922 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12923 "the IDR-frame. \n"
12924 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12925 "frames, but do not start a new GOP."
12926 msgstr ""
12927 "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
12928 "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяваў), магчыма сітуацыя калі "
12929 "P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад "
12930 "ім (гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць "
12931 "быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за "
12932 "IDR-кадрамі.\n"
12933 "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
12934 "пачынаючы новую GOP."
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:85
12937 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12938 msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення"
12939
12940 #: modules/codec/x264.c:87
12941 msgid ""
12942 "none: use closed GOPs only\n"
12943 "normal: use standard open GOPs\n"
12944 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12945 msgstr ""
12946 "none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n"
12947 "normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n"
12948 "bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray"
12949
12950 #: modules/codec/x264.c:91
12951 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12952 msgstr ""
12953 "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
12954 "таксама параметр bluray-compat"
12955
12956 #: modules/codec/x264.c:94
12957 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12958 msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"
12959
12960 #: modules/codec/x264.c:95
12961 msgid ""
12962 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12963 "ray compatibility\n"
12964 "e.g. resolution, framerate, level"
12965 msgstr ""
12966 "Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
12967 "аспекты сумяшчальнасці,\n"
12968 "напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень"
12969
12970 #: modules/codec/x264.c:98
12971 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12972 msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"
12973
12974 #: modules/codec/x264.c:99
12975 msgid ""
12976 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12977 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12978 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12979 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12980 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12981 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12982 "1 to 100."
12983 msgstr ""
12984 "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
12985 "кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць "
12986 "ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры "
12987 "вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе "
12988 "біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць "
12989 "устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да "
12990 "скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100."
12991
12992 #: modules/codec/x264.c:110
12993 msgid "B-frames between I and P"
12994 msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"
12995
12996 #: modules/codec/x264.c:111
12997 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12998 msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."
12999
13000 #: modules/codec/x264.c:114
13001 msgid "Adaptive B-frame decision"
13002 msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"
13003
13004 #: modules/codec/x264.c:115
13005 msgid ""
13006 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13007 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13008 msgstr ""
13009 "Выкарыстоўваць выстаўленую колькасць паслядоўных B-кадраў, але, магчыма, не "
13010 "перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2."
13011
13012 #: modules/codec/x264.c:119
13013 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13014 msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"
13015
13016 #: modules/codec/x264.c:120
13017 msgid ""
13018 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13019 "negative values cause less B-frames."
13020 msgstr ""
13021 "Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
13022 "B-кадраў, пры адмоўных - менш."
13023
13024 #: modules/codec/x264.c:124
13025 msgid "Keep some B-frames as references"
13026 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
13027
13028 #: modules/codec/x264.c:125
13029 msgid ""
13030 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13031 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13032 "appropriately.\n"
13033 " - none: Disabled\n"
13034 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13035 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13036 msgstr ""
13037 "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
13038 "Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе "
13039 "кадры адпаведна.\n"
13040 "  - None: Адключана\n"
13041 "  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
13042 "  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:133
13045 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13046 msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон"
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:134
13049 msgid ""
13050 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13051 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13052 msgstr ""
13053 "Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты "
13054 "параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон"
13055
13056 #: modules/codec/x264.c:137
13057 msgid "CABAC"
13058 msgstr "CABAC"
13059
13060 #: modules/codec/x264.c:138
13061 msgid ""
13062 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13063 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13064 msgstr ""
13065 "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна "
13066 "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% "
13067 "бітрэйту."
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:143
13070 msgid ""
13071 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13072 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13073 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13074 msgstr ""
13075 "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
13076 "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
13077 "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."
13078
13079 #: modules/codec/x264.c:148
13080 msgid "Skip loop filter"
13081 msgstr "Адключыць контурны фільтр"
13082
13083 #: modules/codec/x264.c:149
13084 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13085 msgstr ""
13086 "Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."
13087
13088 #: modules/codec/x264.c:151
13089 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13090 msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"
13091
13092 #: modules/codec/x264.c:152
13093 msgid ""
13094 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13095 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13096 msgstr ""
13097 "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
13098 "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."
13099
13100 #: modules/codec/x264.c:156
13101 msgid "H.264 level"
13102 msgstr "Узровень H.264"
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:157
13105 msgid ""
13106 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13107 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13108 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13109 "for letting x264 set level."
13110 msgstr ""
13111 "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
13112 "любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі "
13113 "параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Выстаўце 0, "
13114 "каб дазволіць x264 выставіць узровень."
13115
13116 #: modules/codec/x264.c:162
13117 msgid "H.264 profile"
13118 msgstr "Профіль H.264"
13119
13120 #: modules/codec/x264.c:163
13121 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13122 msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя настаўленні"
13123
13124 #: modules/codec/x264.c:169
13125 msgid "Interlaced mode"
13126 msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі"
13127
13128 #: modules/codec/x264.c:170
13129 msgid "Pure-interlaced mode."
13130 msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі."
13131
13132 #: modules/codec/x264.c:172
13133 msgid "Frame packing"
13134 msgstr "Пакаванне кадраў"
13135
13136 #: modules/codec/x264.c:173
13137 msgid ""
13138 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13139 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13140 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13141 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13142 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13143 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13144 " 5: frame alternation - one view per frame"
13145 msgstr ""
13146 "Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n"
13147 "0: шахаўніца — пікселі чаргуюцца з L і R\n"
13148 "1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n"
13149 "2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n"
13150 "3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n"
13151 "4: гара-дол — L выводзіцца ўгары, R — долу\n"
13152 "5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр"
13153
13154 #: modules/codec/x264.c:181
13155 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13156 msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"
13157
13158 #: modules/codec/x264.c:182
13159 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13160 msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"
13161
13162 #: modules/codec/x264.c:184
13163 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13164 msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"
13165
13166 #: modules/codec/x264.c:185
13167 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13168 msgstr ""
13169 "Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
13170 "патоку"
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:187
13173 msgid "Force number of slices per frame"
13174 msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:188
13177 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13178 msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў"
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:190
13181 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13182 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"
13183
13184 #: modules/codec/x264.c:191
13185 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13186 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"
13187
13188 #: modules/codec/x264.c:193
13189 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13190 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"
13191
13192 #: modules/codec/x264.c:194
13193 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13194 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках"
13195
13196 #: modules/codec/x264.c:197
13197 msgid "Set QP"
13198 msgstr "Каэфіцыент квантавання"
13199
13200 #: modules/codec/x264.c:198
13201 msgid ""
13202 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13203 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13204 msgstr ""
13205 "Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але "
13206 "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (стандартна 26, 0 азначае сцісканне без страт)."
13207
13208 #: modules/codec/x264.c:202
13209 msgid "Quality-based VBR"
13210 msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:203
13213 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13214 msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"
13215
13216 #: modules/codec/x264.c:205
13217 msgid "Min QP"
13218 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13219
13220 #: modules/codec/x264.c:206
13221 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13222 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."
13223
13224 #: modules/codec/x264.c:209
13225 msgid "Max QP"
13226 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13227
13228 #: modules/codec/x264.c:210
13229 msgid "Maximum quantizer parameter."
13230 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."
13231
13232 #: modules/codec/x264.c:212
13233 msgid "Max QP step"
13234 msgstr "Максімальны крок змены QP"
13235
13236 #: modules/codec/x264.c:213
13237 msgid "Max QP step between frames."
13238 msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."
13239
13240 #: modules/codec/x264.c:215
13241 msgid "Average bitrate tolerance"
13242 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:216
13245 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13246 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."
13247
13248 #: modules/codec/x264.c:219
13249 msgid "Max local bitrate"
13250 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
13251
13252 #: modules/codec/x264.c:220
13253 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13254 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."
13255
13256 #: modules/codec/x264.c:222
13257 msgid "VBV buffer"
13258 msgstr "Буфер VBV"
13259
13260 #: modules/codec/x264.c:223
13261 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13262 msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:226
13265 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13266 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"
13267
13268 #: modules/codec/x264.c:227
13269 msgid ""
13270 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13271 "0.0 to 1.0."
13272 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."
13273
13274 #: modules/codec/x264.c:230
13275 msgid "How AQ distributes bits"
13276 msgstr "Як АК размяркоўвае біты"
13277
13278 #: modules/codec/x264.c:231
13279 msgid ""
13280 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13281 " - 0: Disabled\n"
13282 " - 1: Current x264 default mode\n"
13283 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13284 "frame"
13285 msgstr ""
13286 "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, стандартна 1\n"
13287 "  - 0: Адключаны\n"
13288 "  - 1: Стандартны рэжым x264\n"
13289 "  - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць "
13290 "інтэнсіўнасць на кадр"
13291
13292 #: modules/codec/x264.c:236
13293 msgid "Strength of AQ"
13294 msgstr "Інтэнсіўнасць АК"
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:237
13297 msgid ""
13298 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13299 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13300 " - 0.5: weak AQ\n"
13301 " - 1.5: strong AQ"
13302 msgstr ""
13303 "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных "
13304 "засягах, стандартна 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n"
13305 "  - 0,5: слабое АК\n"
13306 "  - 1,5: моцнае АК"
13307
13308 #: modules/codec/x264.c:243
13309 msgid "QP factor between I and P"
13310 msgstr "Множнік QP паміж I і P"
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:244
13313 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13314 msgstr ""
13315 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13316 "2.0."
13317
13318 #: modules/codec/x264.c:247
13319 msgid "QP factor between P and B"
13320 msgstr "Множнік QP паміж P і B"
13321
13322 #: modules/codec/x264.c:248
13323 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13324 msgstr ""
13325 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13326 "2.0."
13327
13328 #: modules/codec/x264.c:250
13329 msgid "QP difference between chroma and luma"
13330 msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"
13331
13332 #: modules/codec/x264.c:251
13333 msgid "QP difference between chroma and luma."
13334 msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."
13335
13336 #: modules/codec/x264.c:253
13337 msgid "Multipass ratecontrol"
13338 msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"
13339
13340 #: modules/codec/x264.c:254
13341 msgid ""
13342 "Multipass ratecontrol:\n"
13343 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13344 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13345 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13346 msgstr ""
13347 "Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n"
13348 "  - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
13349 "  - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
13350 "  - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n"
13351
13352 #: modules/codec/x264.c:259
13353 msgid "QP curve compression"
13354 msgstr "Сцісканне крывой QP"
13355
13356 #: modules/codec/x264.c:260
13357 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13358 msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13361 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13362 msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"
13363
13364 #: modules/codec/x264.c:263
13365 msgid ""
13366 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13367 "blurs complexity."
13368 msgstr ""
13369 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
13370 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13371
13372 #: modules/codec/x264.c:267
13373 msgid ""
13374 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13375 "blurs quants."
13376 msgstr ""
13377 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
13378 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13379
13380 #: modules/codec/x264.c:272
13381 msgid "Partitions to consider"
13382 msgstr "Работа з макраблокамі"
13383
13384 #: modules/codec/x264.c:273
13385 msgid ""
13386 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13387 " - none  : \n"
13388 " - fast  : i4x4\n"
13389 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13390 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13391 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13392 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13393 msgstr ""
13394 "Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n"
13395 " - няма      : \n"
13396 " - хуткае    : i4x4\n"
13397 " - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13398 " - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13399 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13400 "(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)."
13401
13402 #: modules/codec/x264.c:281
13403 msgid "Direct MV prediction mode"
13404 msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
13405
13406 #: modules/codec/x264.c:284
13407 msgid "Direct prediction size"
13408 msgstr "Памер для непасрэднага прадказання"
13409
13410 #: modules/codec/x264.c:285
13411 msgid ""
13412 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13413 " -  1: 8x8\n"
13414 " - -1: smallest possible according to level\n"
13415 msgstr ""
13416 "Памер для непасрэднага прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна "
13417 "магчымы ў адпаведнасці з узроўнем\n"
13418
13419 #: modules/codec/x264.c:290
13420 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13421 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13422
13423 #: modules/codec/x264.c:291
13424 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13425 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13426
13427 #: modules/codec/x264.c:293
13428 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13429 msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў"
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:294
13432 msgid ""
13433 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13434 " - 1: Blind offset\n"
13435 " - 2: Smart analysis\n"
13436 msgstr ""
13437 "Узважанае прадказанне P-кадраў: - 0: Адключанае\n"
13438 "- 1: Сляпы зрух\n"
13439 "- 2: Разумны аналіз\n"
13440
13441 #: modules/codec/x264.c:299
13442 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13443 msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"
13444
13445 #: modules/codec/x264.c:300
13446 msgid ""
13447 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13448 "(fast)\n"
13449 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13450 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13451 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13452 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13453 msgstr ""
13454 "Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук ромбам, радыус 1 (хуткі); hex - "
13455 "пошук шасцікутнікам, радыус 2; umh - несіметрычны пошук на сетцы "
13456 "шасцікутнікаў (лепшы, але павольнейшы); esa - вычарпальны пошук (вельмі "
13457 "павольны, з большага для праверкі); tesa - вычарпальны Адамараў пошук "
13458 "(вельмі павольны, з большага для праверкі)\n"
13459
13460 #: modules/codec/x264.c:307
13461 msgid "Maximum motion vector search range"
13462 msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"
13463
13464 #: modules/codec/x264.c:308
13465 msgid ""
13466 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13467 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13468 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13469 msgstr ""
13470 "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
13471 "прадказанай пазіцыі (альбо пазіцый). Стандартна 16, што пасуе большасці "
13472 "відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 "
13473 "і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."
13474
13475 #: modules/codec/x264.c:313
13476 msgid "Maximum motion vector length"
13477 msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"
13478
13479 #: modules/codec/x264.c:314
13480 msgid ""
13481 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13482 msgstr ""
13483 "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле "
13484 "ўзроўню."
13485
13486 #: modules/codec/x264.c:317
13487 msgid "Minimum buffer space between threads"
13488 msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі"
13489
13490 #: modules/codec/x264.c:318
13491 msgid ""
13492 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13493 "threads."
13494 msgstr ""
13495 "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, "
13496 "паводле колькасці патокаў."
13497
13498 #: modules/codec/x264.c:321
13499 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13500 msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, стандартна \"1.0:0.0\""
13501
13502 #: modules/codec/x264.c:322
13503 msgid ""
13504 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13505 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13506 "default off"
13507 msgstr ""
13508 "Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
13509 "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
13510 "аптымізацыі. Стандартна выкл."
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:326
13513 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13514 msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:328
13517 msgid ""
13518 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13519 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13520 "quality). Range 1 to 9."
13521 msgstr ""
13522 "Вызначае стасунак паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця "
13523 "рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да "
13524 "9."
13525
13526 #: modules/codec/x264.c:332
13527 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13528 msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
13529
13530 #: modules/codec/x264.c:335
13531 msgid "Decide references on a per partition basis"
13532 msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў"
13533
13534 #: modules/codec/x264.c:336
13535 msgid ""
13536 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13537 "as opposed to only one ref per macroblock."
13538 msgstr ""
13539 "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
13540 "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."
13541
13542 #: modules/codec/x264.c:340
13543 msgid "Chroma in motion estimation"
13544 msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"
13545
13546 #: modules/codec/x264.c:341
13547 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13548 msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:344
13551 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13552 msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."
13553
13554 #: modules/codec/x264.c:346
13555 msgid "Adaptive spatial transform size"
13556 msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"
13557
13558 #: modules/codec/x264.c:348
13559 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13560 msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."
13561
13562 #: modules/codec/x264.c:350
13563 msgid "Trellis RD quantization"
13564 msgstr "Квантаванне trellis RD"
13565
13566 #: modules/codec/x264.c:351
13567 msgid ""
13568 "Trellis RD quantization: \n"
13569 " - 0: disabled\n"
13570 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13571 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13572 "This requires CABAC."
13573 msgstr ""
13574 "Квантаванне trellis RD:\n"
13575 "  - 0: адключана\n"
13576 "  - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n"
13577 "  - 2: уключана на ўсіх стадыях\n"
13578 "Патрабуецца CABAC."
13579
13580 #: modules/codec/x264.c:357
13581 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13582 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"
13583
13584 #: modules/codec/x264.c:358
13585 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13586 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў."
13587
13588 #: modules/codec/x264.c:360
13589 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13590 msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"
13591
13592 #: modules/codec/x264.c:361
13593 msgid ""
13594 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13595 "small single coefficient."
13596 msgstr ""
13597 "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага "
13598 "косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент."
13599
13600 #: modules/codec/x264.c:364
13601 msgid "Use Psy-optimizations"
13602 msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"
13603
13604 #: modules/codec/x264.c:365
13605 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13606 msgstr ""
13607 "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"
13608
13609 #: modules/codec/x264.c:369
13610 msgid ""
13611 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13612 "a useful range."
13613 msgstr ""
13614 "Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да "
13615 "1000."
13616
13617 #: modules/codec/x264.c:372
13618 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13619 msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"
13620
13621 #: modules/codec/x264.c:373
13622 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13623 msgstr ""
13624 "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
13625 "32."
13626
13627 #: modules/codec/x264.c:376
13628 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13629 msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"
13630
13631 #: modules/codec/x264.c:377
13632 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13633 msgstr ""
13634 "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
13635 "да 32."
13636
13637 #: modules/codec/x264.c:382
13638 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13639 msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"
13640
13641 #: modules/codec/x264.c:383
13642 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13643 msgstr ""
13644 "Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
13645 "паўтаральнасці."
13646
13647 #: modules/codec/x264.c:386
13648 msgid "CPU optimizations"
13649 msgstr "Аптымізацыя CPU"
13650
13651 #: modules/codec/x264.c:387
13652 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13653 msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU"
13654
13655 #: modules/codec/x264.c:389
13656 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13657 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"
13658
13659 #: modules/codec/x264.c:390
13660 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13661 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."
13662
13663 #: modules/codec/x264.c:392
13664 msgid "PSNR computation"
13665 msgstr "Вылічэнне PSNR"
13666
13667 #: modules/codec/x264.c:393
13668 msgid ""
13669 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13670 "quality."
13671 msgstr ""
13672 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
13673 "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13674
13675 #: modules/codec/x264.c:396
13676 msgid "SSIM computation"
13677 msgstr "Вылічэнне SSIM"
13678
13679 #: modules/codec/x264.c:397
13680 msgid ""
13681 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13682 "quality."
13683 msgstr ""
13684 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
13685 "ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13686
13687 #: modules/codec/x264.c:400
13688 msgid "Quiet mode"
13689 msgstr "Ціхі рэжым"
13690
13691 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13692 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13693 msgid "Statistics"
13694 msgstr "Статыстыка"
13695
13696 #: modules/codec/x264.c:403
13697 msgid "Print stats for each frame."
13698 msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."
13699
13700 #: modules/codec/x264.c:405
13701 msgid "SPS and PPS id numbers"
13702 msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"
13703
13704 #: modules/codec/x264.c:406
13705 msgid ""
13706 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13707 "settings."
13708 msgstr ""
13709 "Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору "
13710 "параметраў відарысу PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з "
13711 "рознымі параметрамі."
13712
13713 #: modules/codec/x264.c:409
13714 msgid "Access unit delimiters"
13715 msgstr "Межнікі пакетаў доступу"
13716
13717 #: modules/codec/x264.c:410
13718 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13719 msgstr ""
13720 "Генераваць межнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай абстракцыі "
13721 "(NAL)."
13722
13723 #: modules/codec/x264.c:412
13724 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13725 msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"
13726
13727 #: modules/codec/x264.c:413
13728 msgid ""
13729 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13730 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13731 msgstr ""
13732 "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
13733 "рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без "
13734 "ts-mux."
13735
13736 #: modules/codec/x264.c:416
13737 msgid "HRD-timing information"
13738 msgstr "Параметры HRD"
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:417
13741 msgid "Default tune setting used"
13742 msgstr "Стандартна ўжываныя настаўленні"
13743
13744 #: modules/codec/x264.c:418
13745 msgid "Default preset setting used"
13746 msgstr "Стандартна ўжываныя нарыхтоўкі"
13747
13748 #: modules/codec/x264.c:420
13749 msgid "x264 advanced options."
13750 msgstr "Дадатковыя параметры x264."
13751
13752 #: modules/codec/x264.c:421
13753 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13754 msgstr "Дадатковыя параметры x264 у фармаце {парам=знач,парам2=знач2}."
13755
13756 #: modules/codec/x264.c:426
13757 msgid "dia"
13758 msgstr "dia"
13759
13760 #: modules/codec/x264.c:426
13761 msgid "hex"
13762 msgstr "hex"
13763
13764 #: modules/codec/x264.c:426
13765 msgid "umh"
13766 msgstr "umh"
13767
13768 #: modules/codec/x264.c:426
13769 msgid "esa"
13770 msgstr "esa"
13771
13772 #: modules/codec/x264.c:426
13773 msgid "tesa"
13774 msgstr "tesa"
13775
13776 #: modules/codec/x264.c:437
13777 msgid "Fast"
13778 msgstr "Хуткі"
13779
13780 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13783 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13784 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13785 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13786 msgid "Normal"
13787 msgstr "Звычайн."
13788
13789 #: modules/codec/x264.c:437
13790 msgid "Slow"
13791 msgstr "Павольны"
13792
13793 #: modules/codec/x264.c:442
13794 msgid "Spatial"
13795 msgstr "Прасторавы"
13796
13797 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13798 msgid "Temporal"
13799 msgstr "Часавы"
13800
13801 #: modules/codec/x264.c:447
13802 msgid "checkerboard"
13803 msgstr "шахаўніца"
13804
13805 #: modules/codec/x264.c:447
13806 msgid "column alternation"
13807 msgstr "чаргаванне слупкоў"
13808
13809 #: modules/codec/x264.c:447
13810 msgid "row alternation"
13811 msgstr "чаргаванне радкоў"
13812
13813 #: modules/codec/x264.c:447
13814 msgid "side by side"
13815 msgstr "побач"
13816
13817 #: modules/codec/x264.c:447
13818 msgid "top bottom"
13819 msgstr "гара-дол"
13820
13821 #: modules/codec/x264.c:447
13822 msgid "frame alternation"
13823 msgstr "чаргаванне кадраў"
13824
13825 #: modules/codec/x264.c:451
13826 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13827 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13828
13829 #: modules/codec/x264.c:455
13830 #, fuzzy
13831 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13832 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13833
13834 #: modules/codec/x264.c:459
13835 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13836 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13837
13838 #: modules/codec/x265.c:45
13839 #, fuzzy
13840 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13841 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13842
13843 #: modules/codec/xwd.c:36
13844 msgid "XWD image decoder"
13845 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
13846
13847 #: modules/codec/zvbi.c:61
13848 msgid "Teletext page"
13849 msgstr "Старонка тэлетэксту"
13850
13851 #: modules/codec/zvbi.c:62
13852 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13853 msgstr ""
13854 "Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Стандартная старонка мае індэкс 100"
13855
13856 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13857 msgid "Teletext transparency"
13858 msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"
13859
13860 #: modules/codec/zvbi.c:66
13861 #, fuzzy
13862 msgid ""
13863 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13864 "read."
13865 msgstr "Калі адключыць параметр vbi-opaque, тэкст у рамцы робіцца празрыстым."
13866
13867 #: modules/codec/zvbi.c:69
13868 msgid "Teletext alignment"
13869 msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
13870
13871 #: modules/codec/zvbi.c:71
13872 msgid ""
13873 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13874 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13875 "6 = top-right)."
13876 msgstr ""
13877 "Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
13878 "4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
13879 "напрыклад, 6 = зверху-злева)."
13880
13881 #: modules/codec/zvbi.c:75
13882 msgid "Teletext text subtitles"
13883 msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"
13884
13885 #: modules/codec/zvbi.c:76
13886 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13887 msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA"
13888
13889 #: modules/codec/zvbi.c:85
13890 msgid "VBI and Teletext decoder"
13891 msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту"
13892
13893 #: modules/codec/zvbi.c:86
13894 msgid "VBI & Teletext"
13895 msgstr "VBI і тэлетэкст"
13896
13897 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13898 msgid "DBus"
13899 msgstr "DBus"
13900
13901 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13902 msgid "D-Bus control interface"
13903 msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"
13904
13905 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13906 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13908 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13911 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13914 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13915 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13916 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13917 msgid "VLC media player"
13918 msgstr "Медыяплэер VLC"
13919
13920 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13921 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13922 msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS"
13923
13924 #: modules/control/dummy.c:39
13925 msgid ""
13926 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13927 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13928 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13929 msgstr ""
13930 "Стандартна фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. Уключэнне "
13931 "ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі "
13932 "вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
13933
13934 #: modules/control/dummy.c:49
13935 msgid "Dummy interface"
13936 msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
13937
13938 #: modules/control/gestures.c:71
13939 msgid "Motion threshold (10-100)"
13940 msgstr "Парог руху (10-100)"
13941
13942 #: modules/control/gestures.c:73
13943 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13944 msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."
13945
13946 #: modules/control/gestures.c:75
13947 msgid "Trigger button"
13948 msgstr "Кнопка пераключэння"
13949
13950 #: modules/control/gestures.c:77
13951 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13952 msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."
13953
13954 #: modules/control/gestures.c:83
13955 msgid "Middle"
13956 msgstr "Сярэдняя"
13957
13958 #: modules/control/gestures.c:86
13959 msgid "Gestures"
13960 msgstr "Жэсты"
13961
13962 #: modules/control/gestures.c:94
13963 msgid "Mouse gestures control interface"
13964 msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"
13965
13966 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13967 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13969 msgid "Global Hotkeys"
13970 msgstr "Глабальныя скароты"
13971
13972 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13973 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13974 msgid "Global Hotkeys interface"
13975 msgstr "Інтэрфейс глабальных скаротаў"
13976
13977 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13980 msgid "Hotkeys"
13981 msgstr "Скароты"
13982
13983 #: modules/control/hotkeys.c:89
13984 msgid "Hotkeys management interface"
13985 msgstr "Інтэрфейс кіравання скаротамі"
13986
13987 #: modules/control/hotkeys.c:188
13988 msgid "One"
13989 msgstr "Адзін раз"
13990
13991 #: modules/control/hotkeys.c:195
13992 #, c-format
13993 msgid "Loop: %s"
13994 msgstr "Цыкл: %s"
13995
13996 #: modules/control/hotkeys.c:202
13997 #, c-format
13998 msgid "Random: %s"
13999 msgstr "Выпадковы парадак: %s"
14000
14001 #: modules/control/hotkeys.c:331
14002 #, c-format
14003 msgid "Audio Device: %s"
14004 msgstr "Аўдыёпрылада: %s"
14005
14006 #: modules/control/hotkeys.c:394
14007 msgid "Recording"
14008 msgstr "Запіс"
14009
14010 #: modules/control/hotkeys.c:394
14011 msgid "Recording done"
14012 msgstr "Запіс скончаны"
14013
14014 #: modules/control/hotkeys.c:409
14015 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14016 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыёдарожцы"
14017
14018 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14019 msgid "No active subtitle"
14020 msgstr "Няма актыўнага субтытру"
14021
14022 #: modules/control/hotkeys.c:430
14023 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14024 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах"
14025
14026 #: modules/control/hotkeys.c:450
14027 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14028 msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!"
14029
14030 #: modules/control/hotkeys.c:459
14031 #, c-format
14032 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14033 msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)"
14034
14035 #: modules/control/hotkeys.c:472
14036 msgid "Sub sync: delay reset"
14037 msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі"
14038
14039 #: modules/control/hotkeys.c:501
14040 #, c-format
14041 msgid "Subtitle delay %i ms"
14042 msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"
14043
14044 #: modules/control/hotkeys.c:517
14045 #, c-format
14046 msgid "Audio delay %i ms"
14047 msgstr "Затрымка аўдыё %i мс"
14048
14049 #: modules/control/hotkeys.c:553
14050 #, c-format
14051 msgid "Audio track: %s"
14052 msgstr "Аўдыёдарожка: %s"
14053
14054 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14055 #, c-format
14056 msgid "Subtitle track: %s"
14057 msgstr "Дарожка субтытраў: %s"
14058
14059 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14060 msgid "N/A"
14061 msgstr "няма"
14062
14063 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14064 #, c-format
14065 msgid "Program Service ID: %s"
14066 msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s"
14067
14068 #: modules/control/hotkeys.c:773
14069 #, c-format
14070 msgid "Aspect ratio: %s"
14071 msgstr "Стасунак бакоў: %s"
14072
14073 #: modules/control/hotkeys.c:803
14074 #, c-format
14075 msgid "Crop: %s"
14076 msgstr "Кадраванне: %s"
14077
14078 #: modules/control/hotkeys.c:851
14079 msgid "Zooming reset"
14080 msgstr "Скіданне маштабу"
14081
14082 #: modules/control/hotkeys.c:858
14083 msgid "Scaled to screen"
14084 msgstr "Маштабаваць пад экран"
14085
14086 #: modules/control/hotkeys.c:860
14087 msgid "Original Size"
14088 msgstr "Зыходны памер"
14089
14090 #: modules/control/hotkeys.c:929
14091 #, c-format
14092 msgid "Zoom mode: %s"
14093 msgstr "Рэжым павелічэння: %s"
14094
14095 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14096 msgid "Deinterlace off"
14097 msgstr "Не ліквідаваць празрадковасць"
14098
14099 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14100 msgid "Deinterlace on"
14101 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
14102
14103 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14104 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14105 msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў"
14106
14107 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14108 #, c-format
14109 msgid "Subtitle position %d px"
14110 msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс."
14111
14112 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14113 #, c-format
14114 msgid "Volume %ld%%"
14115 msgstr "Гучнасць %ld%%"
14116
14117 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14118 #, c-format
14119 msgid "Speed: %.2fx"
14120 msgstr "Хуткасць: %.2fx"
14121
14122 #: modules/control/lirc.c:46
14123 msgid "Change the lirc configuration file"
14124 msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"
14125
14126 #: modules/control/lirc.c:48
14127 msgid ""
14128 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14129 "users home directory."
14130 msgstr ""
14131 "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
14132 "пульта). Стандартна lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
14133 "карыстальніка."
14134
14135 #: modules/control/lirc.c:58
14136 msgid "Infrared"
14137 msgstr "ІЧ"
14138
14139 #: modules/control/lirc.c:61
14140 msgid "Infrared remote control interface"
14141 msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"
14142
14143 #: modules/control/motion.c:65
14144 msgid "motion"
14145 msgstr "Рух"
14146
14147 #: modules/control/motion.c:68
14148 msgid "motion control interface"
14149 msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"
14150
14151 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14152 msgid ""
14153 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14154 msgstr ""
14155 "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
14156 "відэа"
14157
14158 #: modules/control/netsync.c:55
14159 msgid "Network master clock"
14160 msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"
14161
14162 #: modules/control/netsync.c:56
14163 msgid ""
14164 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14165 "for clients listening"
14166 msgstr ""
14167 "Экземпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых "
14168 "кліентаў."
14169
14170 #: modules/control/netsync.c:60
14171 msgid "Master server ip address"
14172 msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу"
14173
14174 #: modules/control/netsync.c:61
14175 msgid ""
14176 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14177 msgstr ""
14178 "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
14179 "камп'ютара."
14180
14181 #: modules/control/netsync.c:64
14182 msgid "UDP timeout (in ms)"
14183 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14184
14185 #: modules/control/netsync.c:65
14186 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14187 msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."
14188
14189 #: modules/control/netsync.c:69
14190 msgid "Network Sync"
14191 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
14192
14193 #: modules/control/netsync.c:70
14194 msgid "Network synchronization"
14195 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
14196
14197 #: modules/control/ntservice.c:44
14198 msgid "Install Windows Service"
14199 msgstr "Усталяваць службу Windows"
14200
14201 #: modules/control/ntservice.c:46
14202 msgid "Install the Service and exit."
14203 msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."
14204
14205 #: modules/control/ntservice.c:47
14206 msgid "Uninstall Windows Service"
14207 msgstr "Выдаліць службу Windows"
14208
14209 #: modules/control/ntservice.c:49
14210 msgid "Uninstall the Service and exit."
14211 msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."
14212
14213 #: modules/control/ntservice.c:50
14214 msgid "Display name of the Service"
14215 msgstr "Назва службы"
14216
14217 #: modules/control/ntservice.c:52
14218 msgid "Change the display name of the Service."
14219 msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы."
14220
14221 #: modules/control/ntservice.c:53
14222 msgid "Configuration options"
14223 msgstr "Параметры"
14224
14225 #: modules/control/ntservice.c:55
14226 msgid ""
14227 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14228 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14229 "configured."
14230 msgstr ""
14231 "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). "
14232 "Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага "
14233 "настаўлення."
14234
14235 #: modules/control/ntservice.c:60
14236 msgid ""
14237 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14238 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14239 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14240 msgstr ""
14241 "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
14242 "усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс "
14243 "модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, "
14244 "rc, http)."
14245
14246 #: modules/control/ntservice.c:66
14247 msgid "NT Service"
14248 msgstr "Служба NT"
14249
14250 #: modules/control/ntservice.c:67
14251 msgid "Windows Service interface"
14252 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
14253
14254 #: modules/control/rc.c:68
14255 msgid "Initializing"
14256 msgstr "Ініцыялізацыя"
14257
14258 #: modules/control/rc.c:69
14259 msgid "Opening"
14260 msgstr "Адкрыццё"
14261
14262 #: modules/control/rc.c:73
14263 msgid "Error"
14264 msgstr "Памылка"
14265
14266 #: modules/control/rc.c:159
14267 msgid "Show stream position"
14268 msgstr "Паказваць пазіцыю патоку"
14269
14270 #: modules/control/rc.c:160
14271 msgid ""
14272 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14273 msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах."
14274
14275 #: modules/control/rc.c:163
14276 msgid "Fake TTY"
14277 msgstr "Фіктыўны TTY"
14278
14279 #: modules/control/rc.c:164
14280 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14281 msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY."
14282
14283 #: modules/control/rc.c:166
14284 msgid "UNIX socket command input"
14285 msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў"
14286
14287 #: modules/control/rc.c:167
14288 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14289 msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."
14290
14291 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14292 msgid "TCP command input"
14293 msgstr "Увод загадаў праз TCP"
14294
14295 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14296 msgid ""
14297 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14298 "port the interface will bind to."
14299 msgstr ""
14300 "Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць "
14301 "адрас і порт інтэрфейсу."
14302
14303 #: modules/control/rc.c:177
14304 msgid ""
14305 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14306 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14307 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14308 msgstr ""
14309 "Стандартна інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім рэжыме "
14310 "гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы "
14311 "выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
14312
14313 #: modules/control/rc.c:184
14314 msgid "RC"
14315 msgstr "RC"
14316
14317 #: modules/control/rc.c:187
14318 msgid "Remote control interface"
14319 msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
14320
14321 #: modules/control/rc.c:352
14322 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14323 msgstr ""
14324 "Інтэрфейс адлеглага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце \"help\" для "
14325 "даведкі."
14326
14327 #: modules/control/rc.c:764
14328 #, c-format
14329 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14330 msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі."
14331
14332 #: modules/control/rc.c:782
14333 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14334 msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]"
14335
14336 #: modules/control/rc.c:784
14337 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14338 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйлісту"
14339
14340 #: modules/control/rc.c:785
14341 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14342 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйлісту"
14343
14344 #: modules/control/rc.c:786
14345 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14346 msgstr "| playlist . . . . .  паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце"
14347
14348 #: modules/control/rc.c:787
14349 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14350 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . граць паток"
14351
14352 #: modules/control/rc.c:788
14353 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14354 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"
14355
14356 #: modules/control/rc.c:789
14357 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14358 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
14359
14360 #: modules/control/rc.c:790
14361 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14362 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  папярэдні аб'ект з плэйлісту"
14363
14364 #: modules/control/rc.c:791
14365 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14366 msgstr ""
14367 "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам"
14368
14369 #: modules/control/rc.c:792
14370 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14371 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйлісту"
14372
14373 #: modules/control/rc.c:793
14374 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14375 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйлісту"
14376
14377 #: modules/control/rc.c:794
14378 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14379 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  укл./адкл. выпадковы парадак"
14380
14381 #: modules/control/rc.c:795
14382 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14383 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"
14384
14385 #: modules/control/rc.c:796
14386 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14387 msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйлісту"
14388
14389 #: modules/control/rc.c:797
14390 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14391 msgstr ""
14392 "| title [X]  . . . . . . выставіць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце"
14393
14394 #: modules/control/rc.c:798
14395 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14396 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"
14397
14398 #: modules/control/rc.c:799
14399 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14400 msgstr "| title_p  . . . . . .  папярэдні загаловак у бягучым аб'екце"
14401
14402 #: modules/control/rc.c:800
14403 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14404 msgstr "| chapter [X]  . . . . выставіць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце"
14405
14406 #: modules/control/rc.c:801
14407 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14408 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступны раздзел у бягучым аб'екце"
14409
14410 #: modules/control/rc.c:802
14411 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14412 msgstr "| chapter_p  . . . .  папярэдні раздзел у бягучым аб'екце"
14413
14414 #: modules/control/rc.c:804
14415 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14416 msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\""
14417
14418 #: modules/control/rc.c:805
14419 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14420 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"
14421
14422 #: modules/control/rc.c:806
14423 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14424 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  выставіць максімальную хуткасць"
14425
14426 #: modules/control/rc.c:807
14427 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14428 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
14429
14430 #: modules/control/rc.c:808
14431 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14432 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  граць паток хутчэй"
14433
14434 #: modules/control/rc.c:809
14435 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14436 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  граць паток павольней"
14437
14438 #: modules/control/rc.c:810
14439 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14440 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  граць паток нармальна"
14441
14442 #: modules/control/rc.c:811
14443 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14444 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  пакадравае гранне"
14445
14446 #: modules/control/rc.c:812
14447 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14448 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
14449
14450 #: modules/control/rc.c:813
14451 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14452 msgstr "| info . . . . .  звесткі пра бягучы паток"
14453
14454 #: modules/control/rc.c:814
14455 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14456 msgstr "| stats  . . . . . . . .  паказаць статыстычныя звесткі"
14457
14458 #: modules/control/rc.c:815
14459 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14460 msgstr "| get_time . . секундаў з пачатку грання патоку"
14461
14462 #: modules/control/rc.c:816
14463 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14464 msgstr "| is_playing . . . .  1 - калі паток грае, 0 - інакш"
14465
14466 #: modules/control/rc.c:817
14467 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14468 msgstr "| get_title . . . . .  назва бягучага патоку"
14469
14470 #: modules/control/rc.c:818
14471 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14472 msgstr "| get_length . . . .  даўжыня бягучага патоку"
14473
14474 #: modules/control/rc.c:820
14475 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14476 msgstr ""
14477 "| volume [X] . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць значэнне ўзроўню "
14478 "гучнасці"
14479
14480 #: modules/control/rc.c:821
14481 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14482 msgstr ""
14483 "| volup [X]  . . . . . . .  павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14484
14485 #: modules/control/rc.c:822
14486 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14487 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14488
14489 #: modules/control/rc.c:823
14490 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14491 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14492
14493 #: modules/control/rc.c:824
14494 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14495 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць каналы аўдыё"
14496
14497 #: modules/control/rc.c:825
14498 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14499 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць аўдыёдарожку"
14500
14501 #: modules/control/rc.c:826
14502 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14503 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць відэадарожку"
14504
14505 #: modules/control/rc.c:827
14506 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14507 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . выставіць/атрымаць стасунак бакоў відэа"
14508
14509 #: modules/control/rc.c:828
14510 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14511 msgstr ""
14512 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць прапорцыі кадравання "
14513 "відэа"
14514
14515 #: modules/control/rc.c:829
14516 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14517 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць маштаб відэа"
14518
14519 #: modules/control/rc.c:830
14520 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14521 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
14522
14523 #: modules/control/rc.c:831
14524 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14525 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць дарожку субтытраў"
14526
14527 #: modules/control/rc.c:832
14528 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14529 msgstr "| клавіш [назва скароту] . . . . . .  сімуляваць націск скароту"
14530
14531 #: modules/control/rc.c:834
14532 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14533 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
14534
14535 #: modules/control/rc.c:835
14536 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14537 msgstr "| logout . . . . . . .  скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
14538
14539 #: modules/control/rc.c:836
14540 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14541 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  выйсці з VLC"
14542
14543 #: modules/control/rc.c:838
14544 msgid "+----[ end of help ]"
14545 msgstr "+----[ канец даведкі ]"
14546
14547 #: modules/control/rc.c:965
14548 #, fuzzy
14549 msgid "Press pause to continue."
14550 msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу."
14551
14552 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14553 #: modules/control/rc.c:1490
14554 #, fuzzy
14555 msgid "Type 'pause' to continue."
14556 msgstr "Увядзіце \"menu select\" ці \"pause\" для працягу."
14557
14558 #: modules/control/rc.c:1283
14559 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14560 msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль."
14561
14562 #: modules/control/rc.c:1294
14563 #, c-format
14564 msgid "Playlist has only %u element"
14565 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14566 msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект"
14567 msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты"
14568 msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14569 msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14570
14571 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14572 msgid "+-[Incoming]"
14573 msgstr "+-[Увод]"
14574
14575 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14576 #, c-format
14577 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14578 msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"
14579
14580 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14581 #, c-format
14582 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14583 msgstr ""
14584 "| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f Кб/с"
14585
14586 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14587 #, c-format
14588 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14589 msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"
14590
14591 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14592 #, c-format
14593 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14594 msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f Кб/с"
14595
14596 #: modules/control/rc.c:1755
14597 #, c-format
14598 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14599 msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары:    %5<PRIi64>"
14600
14601 #: modules/control/rc.c:1757
14602 #, c-format
14603 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14604 msgstr ""
14605 "| разрываў:                                                        %5<PRIi64>"
14606
14607 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14608 msgid "+-[Video Decoding]"
14609 msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
14610
14611 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14612 #, c-format
14613 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14614 msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"
14615
14616 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14617 #, c-format
14618 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14619 msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"
14620
14621 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14622 #, c-format
14623 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14624 msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"
14625
14626 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14627 msgid "+-[Audio Decoding]"
14628 msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
14629
14630 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14631 #, c-format
14632 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14633 msgstr "| дэкадавана аўдыё:                   %5<PRIi64>"
14634
14635 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14636 #, c-format
14637 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14638 msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"
14639
14640 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14641 #, c-format
14642 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14643 msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"
14644
14645 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14646 msgid "+-[Streaming]"
14647 msgstr "+-[Вяшчанне]"
14648
14649 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14650 #, c-format
14651 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14652 msgstr "| адпраўлена пакетаў:               %5<PRIi64>"
14653
14654 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14655 #, c-format
14656 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14657 msgstr "| адпраўлена байтаў:                 %8.0f КиБ"
14658
14659 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14660 #, c-format
14661 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14662 msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
14663
14664 #: modules/demux/aiff.c:49
14665 msgid "AIFF demuxer"
14666 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
14667
14668 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14669 msgid "ASF/WMV demuxer"
14670 msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"
14671
14672 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14673 msgid "Could not demux ASF stream"
14674 msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"
14675
14676 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14677 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14678 msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF."
14679
14680 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14681 msgid "DRM protected streams are not supported."
14682 msgstr ""
14683
14684 #: modules/demux/au.c:50
14685 msgid "AU demuxer"
14686 msgstr "Дэмультыплексар AU"
14687
14688 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14689 msgid "Avformat demuxer"
14690 msgstr "Дэмультыплексар Avformat"
14691
14692 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14693 msgid "Avformat"
14694 msgstr "Фармат AV"
14695
14696 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Demuxer"
14699 msgstr "Дэмультыплексары"
14700
14701 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14702 msgid "Avformat muxer"
14703 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14704
14705 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14706 msgid "Muxer"
14707 msgstr "Мультыплексар"
14708
14709 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14710 msgid "Avformat mux"
14711 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14712
14713 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14714 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14715 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."
14716
14717 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14718 msgid "Format name"
14719 msgstr "Назва фармату"
14720
14721 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14722 msgid "Internal libavcodec format name"
14723 msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec"
14724
14725 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14726 msgid "Force interleaved method"
14727 msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
14728
14729 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14730 msgid "Force index creation"
14731 msgstr "Прымусова ствараць індэксы"
14732
14733 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14734 msgid ""
14735 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14736 "incomplete (not seekable)."
14737 msgstr ""
14738 "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
14739 "файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)."
14740
14741 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14742 msgid "Ask for action"
14743 msgstr "Запытваць дзеянне"
14744
14745 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14746 msgid "Always fix"
14747 msgstr "Заўсёды выпраўляць"
14748
14749 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14750 msgid "Never fix"
14751 msgstr "Ніколі не выпраўляць"
14752
14753 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14754 msgid "Fix when necessary"
14755 msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці"
14756
14757 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14758 msgid "AVI demuxer"
14759 msgstr "Дэмультыплексар AVI"
14760
14761 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14762 msgid "Broken or missing AVI Index"
14763 msgstr "Збойны індэкс AVI"
14764
14765 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14766 msgid ""
14767 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14768 "correctly.\n"
14769 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14770 "index in memory.\n"
14771 "This step might take a long time on a large file.\n"
14772 "What do you want to do?"
14773 msgstr ""
14774 "З прычыны пашкоджанасці альбо адсутнасці індэкса AVI-файла пошук будзе "
14775 "працаваць некарэктна.\n"
14776 "VLC не паправіць файл, але можна часова выправіць сітуацыю, пабудаваўшы "
14777 "індэкс у памяці.\n"
14778 "Гэта можа заняць шмат часу на вялікім файле.\n"
14779 "Што жадаеце зрабіць?"
14780
14781 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14782 msgid "Build index then play"
14783 msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць"
14784
14785 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14786 msgid "Play as is"
14787 msgstr "Граць як ёсць"
14788
14789 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14790 msgid "Do not play"
14791 msgstr "Не граць"
14792
14793 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14794 msgid "Fixing AVI Index..."
14795 msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."
14796
14797 #: modules/demux/caf.c:53
14798 #, fuzzy
14799 msgid "CAF demuxer"
14800 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
14801
14802 #: modules/demux/cdg.c:43
14803 msgid "CDG demuxer"
14804 msgstr "Дэмультыплексар CDG"
14805
14806 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14807 msgid "Dump module"
14808 msgstr "Дамп-модуль"
14809
14810 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14811 msgid "Dump filename"
14812 msgstr "Назва файла"
14813
14814 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14815 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14816 msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."
14817
14818 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14819 msgid "Append to existing file"
14820 msgstr "Дадаць да існага файла"
14821
14822 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14823 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14824 msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
14825
14826 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14827 msgid "File dumper"
14828 msgstr "Скіданне ў файл"
14829
14830 #: modules/demux/dirac.c:41
14831 msgid "Value to adjust dts by"
14832 msgstr "Значэнне для карэктавання dts"
14833
14834 #: modules/demux/dirac.c:54
14835 msgid "Dirac video demuxer"
14836 msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"
14837
14838 #: modules/demux/flac.c:50
14839 msgid "FLAC demuxer"
14840 msgstr "Дэмультыплексар FLAC"
14841
14842 #: modules/demux/image.c:44
14843 msgid "ES ID"
14844 msgstr "ES ID"
14845
14846 #: modules/demux/image.c:52
14847 msgid "Decode"
14848 msgstr "Дэкадаванне"
14849
14850 #: modules/demux/image.c:54
14851 msgid "Decode at the demuxer stage"
14852 msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"
14853
14854 #: modules/demux/image.c:56
14855 msgid "Forced chroma"
14856 msgstr "Ужываная колернасць"
14857
14858 #: modules/demux/image.c:58
14859 msgid ""
14860 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14861 "specified chroma."
14862 msgstr ""
14863 "Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай "
14864 "колернасцю."
14865
14866 #: modules/demux/image.c:61
14867 msgid "Duration in seconds"
14868 msgstr "Працягласць у сек."
14869
14870 #: modules/demux/image.c:63
14871 msgid ""
14872 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14873 "an unlimited play time."
14874 msgstr ""
14875 "Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час "
14876 "прайгравання не абмяжоўваецца."
14877
14878 #: modules/demux/image.c:68
14879 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14880 msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку."
14881
14882 #: modules/demux/image.c:70
14883 msgid "Real-time"
14884 msgstr "Рэжым рэальнага часу"
14885
14886 #: modules/demux/image.c:72
14887 msgid ""
14888 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14889 "input slaves."
14890 msgstr ""
14891 "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
14892 "вядзёных уваходаў рэальнага часу."
14893
14894 #: modules/demux/image.c:76
14895 msgid "Image demuxer"
14896 msgstr "Дэмультыплексар відарысаў"
14897
14898 #: modules/demux/image.c:77
14899 msgid "Image"
14900 msgstr "Відарыс"
14901
14902 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14903 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14904 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14905 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14906 msgid "Frames per Second"
14907 msgstr "Кадраў на секунду"
14908
14909 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14910 msgid ""
14911 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14912 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14913 msgstr ""
14914 "Пажаданая частата кадраў пры гранні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
14915 "(стандартнае значэнне) для жывога патоку (з камеры)."
14916
14917 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14918 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14919 msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"
14920
14921 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14922 msgid "---  DVD Menu"
14923 msgstr "--- Меню DVD "
14924
14925 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14926 msgid "First Played"
14927 msgstr "Першыя сыграныя"
14928
14929 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14930 msgid "Video Manager"
14931 msgstr "Кіраўнік відэа"
14932
14933 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14934 msgid "----- Title"
14935 msgstr "----- Назва"
14936
14937 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14938 msgid "Matroska stream demuxer"
14939 msgstr "Дэмультыплексар Matroska"
14940
14941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14942 msgid "Respect ordered chapters"
14943 msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"
14944
14945 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14946 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14947 msgstr "Граць раздзелы у паслядоўнасці, вызначанай сегментам."
14948
14949 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14950 msgid "Chapter codecs"
14951 msgstr "Кодэкі раздзела"
14952
14953 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14954 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14955 msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."
14956
14957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14959 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14960 msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"
14961
14962 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14963 msgid ""
14964 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14965 "good for broken files)."
14966 msgstr ""
14967 "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
14968 "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."
14969
14970 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14971 msgid "Seek based on percent not time"
14972 msgstr "Перамотка ў адсотках"
14973
14974 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14975 msgid "Seek based on percent not time."
14976 msgstr "Перамотка ў адсотках, а не паводле часу."
14977
14978 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14979 msgid "Dummy Elements"
14980 msgstr "Фіктыўныя элементы"
14981
14982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14983 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14984 msgstr ""
14985 "Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для "
14986 "сапсаваных файлаў)."
14987
14988 #: modules/demux/mod.c:55
14989 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14990 msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму."
14991
14992 #: modules/demux/mod.c:56
14993 msgid "Enable reverberation"
14994 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
14995
14996 #: modules/demux/mod.c:57
14997 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14998 msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
14999
15000 #: modules/demux/mod.c:59
15001 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15002 msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200 мс."
15003
15004 #: modules/demux/mod.c:61
15005 msgid "Enable megabass mode"
15006 msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
15007
15008 #: modules/demux/mod.c:62
15009 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15010 msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15011
15012 #: modules/demux/mod.c:64
15013 msgid ""
15014 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15015 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15016 msgstr ""
15017 "Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
15018 "ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."
15019
15020 #: modules/demux/mod.c:67
15021 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15022 msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15023
15024 #: modules/demux/mod.c:69
15025 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15026 msgstr "Затрымка эфекта surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс."
15027
15028 #: modules/demux/mod.c:74
15029 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15030 msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"
15031
15032 #: modules/demux/mod.c:85
15033 msgid "Reverberation level"
15034 msgstr "Узровень рэха"
15035
15036 #: modules/demux/mod.c:87
15037 msgid "Reverberation delay"
15038 msgstr "Затрымка рэха"
15039
15040 #: modules/demux/mod.c:89
15041 msgid "Mega bass"
15042 msgstr "Супербас"
15043
15044 #: modules/demux/mod.c:92
15045 msgid "Mega bass level"
15046 msgstr "Узровень супербаса"
15047
15048 #: modules/demux/mod.c:94
15049 msgid "Mega bass cutoff"
15050 msgstr "Частата супербаса"
15051
15052 #: modules/demux/mod.c:96
15053 msgid "Surround"
15054 msgstr "Surround"
15055
15056 #: modules/demux/mod.c:99
15057 msgid "Surround level"
15058 msgstr "Узровень surround"
15059
15060 #: modules/demux/mod.c:101
15061 msgid "Surround delay (ms)"
15062 msgstr "Затрымка surround (мс)"
15063
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15065 msgid "Blues"
15066 msgstr "Блюз"
15067
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15069 msgid "Classic Rock"
15070 msgstr "Класічны рок"
15071
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15073 msgid "Country"
15074 msgstr "Кантры"
15075
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15077 msgid "Disco"
15078 msgstr "Дыска"
15079
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15081 msgid "Funk"
15082 msgstr "Фанк"
15083
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15085 msgid "Grunge"
15086 msgstr "Гранж"
15087
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15089 msgid "Hip-Hop"
15090 msgstr "Хіп-Хоп"
15091
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15093 msgid "Jazz"
15094 msgstr "Джаз"
15095
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15097 msgid "Metal"
15098 msgstr "Метал"
15099
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15101 msgid "New Age"
15102 msgstr "Нью-Эйдж"
15103
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15105 msgid "Oldies"
15106 msgstr "Рэтра"
15107
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15109 msgid "Other"
15110 msgstr "Іншы"
15111
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15113 msgid "R&B"
15114 msgstr "R&B"
15115
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15117 msgid "Rap"
15118 msgstr "Рэп"
15119
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15121 msgid "Industrial"
15122 msgstr "Індастрыял"
15123
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15125 msgid "Alternative"
15126 msgstr "Альтэрнатыва"
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15129 msgid "Death Metal"
15130 msgstr "Дэт-метал"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15133 msgid "Pranks"
15134 msgstr "Розыгрышы"
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15137 msgid "Soundtrack"
15138 msgstr "Саундтрэк"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15141 msgid "Euro-Techno"
15142 msgstr "Еўра-Тэхна"
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15145 msgid "Ambient"
15146 msgstr "Эмбіент"
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15149 msgid "Trip-Hop"
15150 msgstr "Трып-Хоп"
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15153 msgid "Vocal"
15154 msgstr "Вакал"
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15157 msgid "Jazz+Funk"
15158 msgstr "Джаз+Фанк"
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15161 msgid "Fusion"
15162 msgstr "Ф'южн"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15165 msgid "Trance"
15166 msgstr "Транс"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15169 msgid "Instrumental"
15170 msgstr "Інструментал"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15173 msgid "Acid"
15174 msgstr "Кіслата"
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15177 msgid "House"
15178 msgstr "Хаус"
15179
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15181 msgid "Game"
15182 msgstr "З гульні"
15183
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15185 msgid "Sound Clip"
15186 msgstr "Музычны кліп"
15187
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15189 msgid "Gospel"
15190 msgstr "Харал"
15191
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15193 msgid "Noise"
15194 msgstr "Нойз"
15195
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15197 msgid "Alternative Rock"
15198 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15201 msgid "Bass"
15202 msgstr "Нізкія частоты"
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15205 msgid "Soul"
15206 msgstr "Соўл"
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15209 msgid "Punk"
15210 msgstr "Панк"
15211
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15213 msgid "Meditative"
15214 msgstr "Медытацыя"
15215
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15217 msgid "Instrumental Pop"
15218 msgstr "Інструментальны поп"
15219
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15221 msgid "Instrumental Rock"
15222 msgstr "Інструментальны рок"
15223
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15225 msgid "Ethnic"
15226 msgstr "Этнічная"
15227
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15229 msgid "Gothic"
15230 msgstr "Готыка"
15231
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15233 msgid "Darkwave"
15234 msgstr "Дарквэйв"
15235
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15237 msgid "Techno-Industrial"
15238 msgstr "Індустрыяльнае тэхна"
15239
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15241 msgid "Electronic"
15242 msgstr "Электронная"
15243
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15245 msgid "Pop-Folk"
15246 msgstr "Поп-фолк"
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15249 msgid "Eurodance"
15250 msgstr "Еўрадэнс"
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15253 msgid "Dream"
15254 msgstr "Дрым"
15255
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15257 msgid "Southern Rock"
15258 msgstr "Сатэрн-рок"
15259
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15261 msgid "Comedy"
15262 msgstr "Камедыя"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15265 msgid "Cult"
15266 msgstr "Культ"
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15269 msgid "Gangsta"
15270 msgstr "Гангста-рэп"
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15273 msgid "Top 40"
15274 msgstr "Top 40"
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15277 msgid "Christian Rap"
15278 msgstr "Хрысціянскі рэп"
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15281 msgid "Pop/Funk"
15282 msgstr "Поп/Фанк"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15285 msgid "Jungle"
15286 msgstr "Джангл"
15287
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15289 msgid "Native American"
15290 msgstr "Народная амерыканская"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15293 msgid "Cabaret"
15294 msgstr "Кабарэ"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15297 msgid "New Wave"
15298 msgstr "Новая хваля"
15299
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15301 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15303 msgid "Psychedelic"
15304 msgstr "Псіхадэл"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15307 msgid "Rave"
15308 msgstr "Рэйв"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15311 msgid "Showtunes"
15312 msgstr "Імправізацыя"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15315 msgid "Trailer"
15316 msgstr "Трэйлер"
15317
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15319 msgid "Lo-Fi"
15320 msgstr "Lo-Fi"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15323 msgid "Tribal"
15324 msgstr "Трайбал"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15327 msgid "Acid Punk"
15328 msgstr "Кіслотны панк"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15331 msgid "Acid Jazz"
15332 msgstr "Кіслотны джаз"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15335 msgid "Polka"
15336 msgstr "Полька"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15339 msgid "Retro"
15340 msgstr "Рэтра"
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15343 msgid "Musical"
15344 msgstr "Музычнае"
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15347 msgid "Rock & Roll"
15348 msgstr "Рок-н-рол"
15349
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15351 msgid "Hard Rock"
15352 msgstr "Хард-рок"
15353
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15355 msgid "Folk"
15356 msgstr "Фольк"
15357
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15359 msgid "Folk-Rock"
15360 msgstr "Фольк-рок"
15361
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15363 msgid "National Folk"
15364 msgstr "Нацыянальны фольк"
15365
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15367 msgid "Swing"
15368 msgstr "Свінг"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15371 msgid "Fast Fusion"
15372 msgstr "Фаст-ф'южн"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15375 msgid "Bebob"
15376 msgstr "Бібоб"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15379 msgid "Revival"
15380 msgstr "Адраджэнне"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15383 msgid "Celtic"
15384 msgstr "Кельцкая музыка"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15387 msgid "Bluegrass"
15388 msgstr "Блюграс"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15391 msgid "Avantgarde"
15392 msgstr "Авангард"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15395 msgid "Gothic Rock"
15396 msgstr "Гатычны рок"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15399 msgid "Progressive Rock"
15400 msgstr "Прагрэсіўны рок"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15403 msgid "Psychedelic Rock"
15404 msgstr "Псіхадэлічны рок"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15407 msgid "Symphonic Rock"
15408 msgstr "Сімфанічны рок"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15411 msgid "Slow Rock"
15412 msgstr "Павольны рок"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15415 msgid "Big Band"
15416 msgstr "Біг-бэнд"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15419 msgid "Easy Listening"
15420 msgstr "Лёгкая музыка"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15423 msgid "Acoustic"
15424 msgstr "Акустыка"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15427 msgid "Humour"
15428 msgstr "Гумар"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15431 msgid "Speech"
15432 msgstr "Голас"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15435 msgid "Chanson"
15436 msgstr "Шансон"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15439 msgid "Opera"
15440 msgstr "Опера"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15443 msgid "Chamber Music"
15444 msgstr "Камерная музыка"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15447 msgid "Sonata"
15448 msgstr "Саната"
15449
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15451 msgid "Symphony"
15452 msgstr "Сімфонія"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15455 msgid "Booty Bass"
15456 msgstr "Буці-бэйз"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15459 msgid "Primus"
15460 msgstr "Праймус"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15463 msgid "Porn Groove"
15464 msgstr "Музыка да порна"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15467 msgid "Satire"
15468 msgstr "Сатыра"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15471 msgid "Slow Jam"
15472 msgstr "Слоў-джэм"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15475 msgid "Tango"
15476 msgstr "Танга"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15479 msgid "Samba"
15480 msgstr "Самба"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15483 msgid "Folklore"
15484 msgstr "Фальклёр"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15487 msgid "Ballad"
15488 msgstr "Балада"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15491 msgid "Power Ballad"
15492 msgstr "Рок-балада"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15495 msgid "Rhythmic Soul"
15496 msgstr "Рытмічны соўл"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15499 msgid "Freestyle"
15500 msgstr "Фрыстайл"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15503 msgid "Duet"
15504 msgstr "Дуэт"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15507 msgid "Punk Rock"
15508 msgstr "Панк-рок"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15511 msgid "Drum Solo"
15512 msgstr "Сола на бубнах"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15515 msgid "Acapella"
15516 msgstr "Акапэла"
15517
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15519 msgid "Euro-House"
15520 msgstr "Еўрахаўз"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15523 msgid "Dance Hall"
15524 msgstr "Дансхол"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15527 msgid "Goa"
15528 msgstr "Гоа"
15529
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15531 msgid "Drum & Bass"
15532 msgstr "Драм-н-бэйз"
15533
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15535 msgid "Club - House"
15536 msgstr "Клубная музыка"
15537
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15539 msgid "Hardcore"
15540 msgstr "Хардкор"
15541
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15543 msgid "Terror"
15544 msgstr "Тэрор"
15545
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15547 msgid "Indie"
15548 msgstr "Індзі"
15549
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15551 msgid "BritPop"
15552 msgstr "Брытпоп"
15553
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15555 msgid "Negerpunk"
15556 msgstr "Негерпанк"
15557
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15559 msgid "Polsk Punk"
15560 msgstr "Польскі панк"
15561
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15563 msgid "Beat"
15564 msgstr "Біт"
15565
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15567 msgid "Christian Gangsta Rap"
15568 msgstr "Хрысціянскі гангста-рэп"
15569
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15571 msgid "Heavy Metal"
15572 msgstr "Цяжкі метал"
15573
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15575 msgid "Black Metal"
15576 msgstr "Блэк-метал"
15577
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15579 msgid "Crossover"
15580 msgstr "Красовер"
15581
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15583 msgid "Contemporary Christian"
15584 msgstr "Сучасная хрысціянская"
15585
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15587 msgid "Christian Rock"
15588 msgstr "Хрысціянскі рок"
15589
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15591 msgid "Merengue"
15592 msgstr "Мерэнге"
15593
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15595 msgid "Salsa"
15596 msgstr "Сальса"
15597
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15599 msgid "Thrash Metal"
15600 msgstr "Трэш-метал"
15601
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15603 msgid "Anime"
15604 msgstr "Анімэ"
15605
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15607 msgid "JPop"
15608 msgstr "Джэй-поп"
15609
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15611 msgid "Synthpop"
15612 msgstr "Сінтпоп"
15613
15614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15615 msgid "MP4 stream demuxer"
15616 msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку"
15617
15618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15619 msgid "MP4"
15620 msgstr "MP4"
15621
15622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15623 msgid "Writer"
15624 msgstr "Аўтар"
15625
15626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15627 msgid "Composer"
15628 msgstr "Кампазітар"
15629
15630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15631 msgid "Producer"
15632 msgstr "Прадзюсар"
15633
15634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15637 msgid "Information"
15638 msgstr "Звесткі"
15639
15640 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15641 msgid "Disclaimer"
15642 msgstr "Дысклэймер"
15643
15644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15645 msgid "Requirements"
15646 msgstr "Патрабаванні"
15647
15648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15649 msgid "Original Format"
15650 msgstr "Зыходны фармат"
15651
15652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15653 msgid "Display Source As"
15654 msgstr "Паказваць крыніцу як"
15655
15656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15657 msgid "Host Computer"
15658 msgstr "Сервер"
15659
15660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15661 msgid "Performers"
15662 msgstr "Выканаўцы"
15663
15664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15665 msgid "Original Performer"
15666 msgstr "Першы выканаўца"
15667
15668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15669 msgid "Providers Source Content"
15670 msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"
15671
15672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15673 msgid "Warning"
15674 msgstr "Папярэджанне"
15675
15676 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15677 msgid "Software"
15678 msgstr "Праграма"
15679
15680 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15681 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15682 msgid "Lyrics"
15683 msgstr "Словы песні"
15684
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15686 msgid "Record Company"
15687 msgstr "Гуказапісная кампанія"
15688
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15690 msgid "Model"
15691 msgstr "Мадэль"
15692
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15694 msgid "Product"
15695 msgstr "Прадукт"
15696
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15698 msgid "Grouping"
15699 msgstr "Група"
15700
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15702 msgid "Sub-Title"
15703 msgstr "Падзагаловак"
15704
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15706 msgid "Arranger"
15707 msgstr "Аранжыроўшчык"
15708
15709 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15710 msgid "Art Director"
15711 msgstr "Арт-дырэктар"
15712
15713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15714 msgid "Copyright Acknowledgement"
15715 msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы"
15716
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15718 msgid "Conductor"
15719 msgstr "Дырыжор"
15720
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15722 msgid "Song Description"
15723 msgstr "Апісанне песні"
15724
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15726 msgid "Liner Notes"
15727 msgstr "Анатацыі да альбому"
15728
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15730 msgid "Phonogram Rights"
15731 msgstr "Правы на фанаграму"
15732
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15734 msgid "Sound Engineer"
15735 msgstr "Гукааператар"
15736
15737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15738 msgid "Soloist"
15739 msgstr "Саліст"
15740
15741 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15742 msgid "Thanks"
15743 msgstr "Падзякі"
15744
15745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15746 msgid "Executive Producer"
15747 msgstr "Выканаўчы прадзюсар"
15748
15749 #: modules/demux/mpc.c:62
15750 msgid "MusePack demuxer"
15751 msgstr "Дэмультыплексар MusePack"
15752
15753 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15754 msgid ""
15755 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15756 "streams."
15757 msgstr ""
15758 "Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў."
15759
15760 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15761 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15762 msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15763
15764 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15765 msgid "Audio ES"
15766 msgstr "Аўдыёпаток"
15767
15768 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15769 msgid "MPEG-4 video"
15770 msgstr "Відэа MPEG-4"
15771
15772 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15773 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15774 msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
15775
15776 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15777 msgid "H264 video demuxer"
15778 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15779
15780 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15781 #, fuzzy
15782 msgid "Desired frame rate for the stream."
15783 msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
15784
15785 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15786 #, fuzzy
15787 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15788 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15789
15790 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15791 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15792 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"
15793
15794 #: modules/demux/nsc.c:47
15795 msgid "Windows Media NSC metademux"
15796 msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"
15797
15798 #: modules/demux/nsv.c:49
15799 msgid "NullSoft demuxer"
15800 msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"
15801
15802 #: modules/demux/nuv.c:49
15803 msgid "Nuv demuxer"
15804 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
15805
15806 #: modules/demux/ogg.c:56
15807 msgid "OGG demuxer"
15808 msgstr "Дэмультыплексар OGG"
15809
15810 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15811 msgid "Google Video"
15812 msgstr "Google Video"
15813
15814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15815 msgid "Show shoutcast adult content"
15816 msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"
15817
15818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15819 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15820 msgstr ""
15821 "Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
15822 "shoutcast."
15823
15824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15825 msgid "Skip ads"
15826 msgstr "Прапускаць рэкламу"
15827
15828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15829 msgid ""
15830 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15831 "prevent adding them to the playlist."
15832 msgstr ""
15833 "Выкарыстоўваць параметры плэйлісту, якія звычайна ўжываюцца для прадухілення "
15834 "пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання яе да "
15835 "плэйлісту."
15836
15837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15838 msgid "M3U playlist import"
15839 msgstr "Імпарт плэйлісту M3U"
15840
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15842 msgid "RAM playlist import"
15843 msgstr "Імпарт плэйлісту RAM"
15844
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15846 msgid "PLS playlist import"
15847 msgstr "Імпарт плэйлісту PLS"
15848
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15850 msgid "B4S playlist import"
15851 msgstr "Імпарт плэйлісту B4S"
15852
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15854 msgid "DVB playlist import"
15855 msgstr "Імпарт плэйлісту DVB"
15856
15857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15858 msgid "Podcast parser"
15859 msgstr "Podcast-парсер"
15860
15861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15862 msgid "XSPF playlist import"
15863 msgstr "Імпарт плэйлісту XSPF"
15864
15865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15866 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15867 msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"
15868
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15870 msgid "ASX playlist import"
15871 msgstr "Імпарт плэйлісту ASX"
15872
15873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15874 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15875 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15876
15877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15878 msgid "QuickTime Media Link importer"
15879 msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"
15880
15881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15882 msgid "Google Video Playlist importer"
15883 msgstr "Імпарт плэйлісту Google Video"
15884
15885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15886 msgid "Dummy IFO demux"
15887 msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
15888
15889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15890 msgid "iTunes Music Library importer"
15891 msgstr "Імпарт аўдыётэкі iTunes"
15892
15893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15894 msgid "WPL playlist import"
15895 msgstr "Імпарт плэйлісту WPL"
15896
15897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15898 msgid "ZPL playlist import"
15899 msgstr "Імпарт плэйлісту ZPL"
15900
15901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15903 msgid "Podcast Info"
15904 msgstr "Звесткі пра падкаст"
15905
15906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15907 msgid "Podcast Link"
15908 msgstr "Спасылка на падкаст"
15909
15910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15911 msgid "Podcast Copyright"
15912 msgstr "Аўтарскія правы"
15913
15914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15915 msgid "Podcast Category"
15916 msgstr "Катэгорыя падкаста"
15917
15918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15919 msgid "Podcast Keywords"
15920 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
15921
15922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15923 msgid "Podcast Subtitle"
15924 msgstr "Субтытры падкаста"
15925
15926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15927 msgid "Podcast Summary"
15928 msgstr "Сцісла пра падкаст"
15929
15930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15931 msgid "Podcast Publication Date"
15932 msgstr "Дата публікацыі падкаста"
15933
15934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15935 msgid "Podcast Author"
15936 msgstr "Аўтар падкаста"
15937
15938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15939 msgid "Podcast Subcategory"
15940 msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
15941
15942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15943 msgid "Podcast Duration"
15944 msgstr "Працягласць падкаста"
15945
15946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15947 msgid "Podcast Type"
15948 msgstr "Тып падкаста"
15949
15950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15951 msgid "Podcast Size"
15952 msgstr "Памер падкаста"
15953
15954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15955 #, c-format
15956 msgid "%s bytes"
15957 msgstr "байтаў: %s"
15958
15959 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15960 msgid "Shoutcast"
15961 msgstr "Shoutcast"
15962
15963 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15964 msgid "Listeners"
15965 msgstr "Слухачы"
15966
15967 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15968 msgid "Load"
15969 msgstr "Загрузіць"
15970
15971 #: modules/demux/ps.c:43
15972 msgid "Trust MPEG timestamps"
15973 msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"
15974
15975 #: modules/demux/ps.c:44
15976 msgid ""
15977 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15978 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15979 "calculate from the bitrate instead."
15980 msgstr ""
15981 "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу "
15982 "MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для "
15983 "разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу."
15984
15985 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15986 msgid "MPEG-PS demuxer"
15987 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"
15988
15989 #: modules/demux/ps.c:57
15990 msgid "PS"
15991 msgstr "PS"
15992
15993 #: modules/demux/pva.c:43
15994 msgid "PVA demuxer"
15995 msgstr "Дэмультыплексар PVA"
15996
15997 #: modules/demux/rawaud.c:44
15998 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15999 msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (стандартна 48000 Гц)."
16000
16001 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16002 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16003 msgid "Audio channels"
16004 msgstr "Каналы аўдыё"
16005
16006 #: modules/demux/rawaud.c:47
16007 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16008 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Стандартна 2."
16009
16010 #: modules/demux/rawaud.c:49
16011 msgid "FOURCC code of raw input format"
16012 msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"
16013
16014 #: modules/demux/rawaud.c:51
16015 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16016 msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку."
16017
16018 #: modules/demux/rawaud.c:53
16019 msgid "Forces the audio language"
16020 msgstr "Мова аўдыё"
16021
16022 #: modules/demux/rawaud.c:54
16023 msgid ""
16024 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16025 "Default is 'eng'. "
16026 msgstr ""
16027 "Задае мову аўдыё для выходнага мультыплексу. Трохлітарны код ISO 639. "
16028 "Стандартна: eng."
16029
16030 #: modules/demux/rawaud.c:64
16031 msgid "Raw audio demuxer"
16032 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
16033
16034 #: modules/demux/rawdv.c:43
16035 msgid ""
16036 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16037 msgstr ""
16038 "Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з "
16039 "рэйтам."
16040
16041 #: modules/demux/rawdv.c:51
16042 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16043 msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"
16044
16045 #: modules/demux/rawvid.c:45
16046 msgid ""
16047 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16048 "30000/1001 or 29.97"
16049 msgstr ""
16050 "Пажаданая частата кадраў пры гранні неапрацаваных відэапатокаў. У фармаце "
16051 "30000/1001 альбо 29.97"
16052
16053 #: modules/demux/rawvid.c:49
16054 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16055 msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "
16056
16057 #: modules/demux/rawvid.c:53
16058 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16059 msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "
16060
16061 #: modules/demux/rawvid.c:56
16062 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16063 msgstr "Задаць колернасць (увага!)"
16064
16065 #: modules/demux/rawvid.c:57
16066 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16067 msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў."
16068
16069 #: modules/demux/rawvid.c:65
16070 msgid "Raw video demuxer"
16071 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"
16072
16073 #: modules/demux/real.c:70
16074 msgid "Real demuxer"
16075 msgstr "Дэмультыплексар Real"
16076
16077 #: modules/demux/sid.cpp:56
16078 msgid "C64 sid demuxer"
16079 msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"
16080
16081 #: modules/demux/smf.c:41
16082 msgid "SMF demuxer"
16083 msgstr "Дэмультыплексар SMF"
16084
16085 #: modules/demux/stl.c:43
16086 msgid "EBU STL subtitles parser"
16087 msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"
16088
16089 #: modules/demux/subtitle.c:51
16090 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16091 msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."
16092
16093 #: modules/demux/subtitle.c:53
16094 msgid ""
16095 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16096 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16097 msgstr ""
16098 "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
16099 "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16100
16101 #: modules/demux/subtitle.c:56
16102 msgid ""
16103 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16104 "always work."
16105 msgstr ""
16106 "Вызначае фармат субтытраў. \"auto\" значыць аўтавыбар і павінна таксама "
16107 "рабіць."
16108
16109 #: modules/demux/subtitle.c:58
16110 msgid "Override the default track description."
16111 msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
16112
16113 #: modules/demux/subtitle.c:70
16114 msgid "Text subtitle parser"
16115 msgstr "Парсер тэксту субтытраў"
16116
16117 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16118 msgid "Subtitle delay"
16119 msgstr "Затрымка субтытраў"
16120
16121 #: modules/demux/subtitle.c:80
16122 msgid "Subtitle format"
16123 msgstr "Фармат субтытраў"
16124
16125 #: modules/demux/subtitle.c:83
16126 msgid "Subtitle description"
16127 msgstr "Апісанне субтытраў"
16128
16129 #: modules/demux/ts.c:92
16130 msgid "Extra PMT"
16131 msgstr "Дадатковая PMT"
16132
16133 #: modules/demux/ts.c:94
16134 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16135 msgstr ""
16136 "Дазваляе задаць дадатковую pmt\n"
16137 "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."
16138
16139 #: modules/demux/ts.c:96
16140 msgid "Set id of ES to PID"
16141 msgstr "Задаць ES ID для PID ID"
16142
16143 #: modules/demux/ts.c:97
16144 msgid ""
16145 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16146 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16147 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16148 msgstr ""
16149 "Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-"
16150 "патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}."
16151
16152 #: modules/demux/ts.c:102
16153 msgid "Fast udp streaming"
16154 msgstr "Хуткае UDP-вяшчанне"
16155
16156 #: modules/demux/ts.c:104
16157 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16158 msgstr ""
16159 "Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)"
16160
16161 #: modules/demux/ts.c:106
16162 msgid "MTU for out mode"
16163 msgstr "MTU выхаду"
16164
16165 #: modules/demux/ts.c:107
16166 msgid "MTU for out mode."
16167 msgstr "MTU выхаду."
16168
16169 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16170 msgid "CSA Key"
16171 msgstr "Ключ CSA"
16172
16173 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16174 msgid ""
16175 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16176 msgstr ""
16177 "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
16178 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
16179
16180 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16181 msgid "Second CSA Key"
16182 msgstr "Другі CSA-ключ"
16183
16184 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16185 msgid ""
16186 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16187 "bytes)."
16188 msgstr ""
16189 "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
16190 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
16191
16192 #: modules/demux/ts.c:118
16193 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16194 msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"
16195
16196 #: modules/demux/ts.c:119
16197 msgid ""
16198 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16199 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16200 msgstr ""
16201 "Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць "
16202 "загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай."
16203
16204 #: modules/demux/ts.c:123
16205 msgid "Separate sub-streams"
16206 msgstr "Падзяляць падпатокі"
16207
16208 #: modules/demux/ts.c:125
16209 msgid ""
16210 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16211 "off this option when using stream output."
16212 msgstr ""
16213 "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна "
16214 "адключаць пры паточным вывадзе."
16215
16216 #: modules/demux/ts.c:130
16217 msgid ""
16218 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16219 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16220 msgstr ""
16221 "Перамотка і пазіцыянаванне паводле адсоткавай пазіцыі байт, а не часавага "
16222 "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."
16223
16224 #: modules/demux/ts.c:133
16225 #, fuzzy
16226 msgid "Trust in-stream PCR"
16227 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
16228
16229 #: modules/demux/ts.c:134
16230 #, fuzzy
16231 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16232 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
16233
16234 #: modules/demux/ts.c:137
16235 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16236 msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"
16237
16238 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16240 msgid "Teletext"
16241 msgstr "Тэлетэкст"
16242
16243 #: modules/demux/ts.c:172
16244 msgid "Teletext subtitles"
16245 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
16246
16247 #: modules/demux/ts.c:173
16248 msgid "Teletext: additional information"
16249 msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі"
16250
16251 #: modules/demux/ts.c:174
16252 msgid "Teletext: program schedule"
16253 msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"
16254
16255 #: modules/demux/ts.c:175
16256 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16257 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
16258
16259 #: modules/demux/ts.c:3632
16260 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16261 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
16262
16263 #: modules/demux/ts.c:3910
16264 msgid "clean effects"
16265 msgstr "ачысціць эфекты"
16266
16267 #: modules/demux/ts.c:3911
16268 msgid "hearing impaired"
16269 msgstr "з парушэннем слыху"
16270
16271 #: modules/demux/ts.c:3912
16272 msgid "visual impaired commentary"
16273 msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку"
16274
16275 #: modules/demux/tta.c:45
16276 msgid "TTA demuxer"
16277 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
16278
16279 #: modules/demux/ty.c:59
16280 msgid "TY"
16281 msgstr "TY"
16282
16283 #: modules/demux/ty.c:60
16284 msgid "TY Stream audio/video demux"
16285 msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку"
16286
16287 #: modules/demux/ty.c:777
16288 msgid "Closed captions 2"
16289 msgstr "Схаваныя тытры 2"
16290
16291 #: modules/demux/ty.c:778
16292 msgid "Closed captions 3"
16293 msgstr "Схаваныя тытры 3"
16294
16295 #: modules/demux/ty.c:779
16296 msgid "Closed captions 4"
16297 msgstr "Схаваныя тытры 4"
16298
16299 #: modules/demux/vc1.c:44
16300 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16301 msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1."
16302
16303 #: modules/demux/vc1.c:50
16304 msgid "VC1 video demuxer"
16305 msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"
16306
16307 #: modules/demux/vobsub.c:49
16308 msgid "Vobsub subtitles parser"
16309 msgstr "Парсер субтытраў Vobsub"
16310
16311 #: modules/demux/voc.c:43
16312 msgid "VOC demuxer"
16313 msgstr "Дэмультыплексар VOC"
16314
16315 #: modules/demux/wav.c:47
16316 msgid "WAV demuxer"
16317 msgstr "Дэмультыплексар WAV"
16318
16319 #: modules/demux/xa.c:43
16320 msgid "XA demuxer"
16321 msgstr "Дэмультыплексар XA"
16322
16323 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16324 msgid "Closed captions"
16325 msgstr "Схаваныя тытры"
16326
16327 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16328 msgid "Textual audio descriptions"
16329 msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё"
16330
16331 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16332 msgid "Ticker text"
16333 msgstr "Тэкст беглага радка"
16334
16335 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16336 msgid "Active regions"
16337 msgstr "Актыўныя абшары"
16338
16339 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16340 msgid "Semantic annotations"
16341 msgstr "Сэнсавыя анатацыі"
16342
16343 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16344 msgid "Transcript"
16345 msgstr "Транскрыпцыя"
16346
16347 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16348 msgid "Linguistic markup"
16349 msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"
16350
16351 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16352 msgid "Cue points"
16353 msgstr "Кантрольныя пункты"
16354
16355 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16356 msgid "Subtitles (images)"
16357 msgstr "Субтытры (відарысы)"
16358
16359 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16360 msgid "Slides (text)"
16361 msgstr "Слайды (з тэкстам)"
16362
16363 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16364 msgid "Slides (images)"
16365 msgstr "Слайды (відарысы)"
16366
16367 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16368 msgid "Unknown category"
16369 msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
16370
16371 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16372 msgid "About VLC media player"
16373 msgstr "Апісанне медыяплэера VLC"
16374
16375 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16376 msgid "Credits"
16377 msgstr "Падзякі"
16378
16379 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16380 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16381 msgid "License"
16382 msgstr "Ліцэнзія"
16383
16384 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16385 msgid "Authors"
16386 msgstr "Аўтары"
16387
16388 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16389 msgid ""
16390 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16391 msgstr ""
16392 "VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN "
16393 "Association."
16394
16395 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16396 msgid "Compiled by %s with %@"
16397 msgstr "Скампілявана %s пры дапамозе %@"
16398
16399 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16400 msgid ""
16401 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16402 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16403 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16404 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16405 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16406 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16407 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16408 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16409 msgstr ""
16410 "<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
16411 "развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
16412 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
16413 "p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
16414 "платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
16415 "патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"http://www."
16416 "videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16417 "#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"
16418
16419 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16420 msgid "VLC media player Help"
16421 msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
16422
16423 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16425 msgid "Index"
16426 msgstr "Індэкс"
16427
16428 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16430 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16431 #, fuzzy
16432 msgid "Playlist parsers"
16433 msgstr "Podcast-парсер"
16434
16435 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16437 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Service Discovery"
16440 msgstr "Пошук службаў"
16441
16442 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16444 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16445 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16446 msgid "Extensions"
16447 msgstr "Пашырэнні"
16448
16449 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16450 #, fuzzy
16451 msgid "Show Installed Only"
16452 msgstr "Інтэрфейс"
16453
16454 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16455 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16456 msgid "Find more addons online"
16457 msgstr ""
16458
16459 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16460 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16461 #, fuzzy
16462 msgid "Addons Manager"
16463 msgstr "Кіраўнік відэа"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16467 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Installed"
16470 msgstr "Усталяваць"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16474 #: modules/mux/avi.c:53
16475 msgid "Name"
16476 msgstr "Назва"
16477
16478 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16480 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16481 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16482 msgid "Author"
16483 msgstr "Аўтар"
16484
16485 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16486 #, fuzzy
16487 msgid "Uninstall"
16488 msgstr "Усталяваць"
16489
16490 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16491 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16493 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16494 msgid "Skins"
16495 msgstr "Абалонкі"
16496
16497 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16498 msgid "2 Pass"
16499 msgstr "2 праходы"
16500
16501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16503 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16504 msgid "Preamp"
16505 msgstr "Прэамп"
16506
16507 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16508 msgid "Enable dynamic range compressor"
16509 msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу"
16510
16511 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16512 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16514 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16515 msgid "Reset"
16516 msgstr "Скінуць"
16517
16518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16520 msgid "Attack"
16521 msgstr "Атака"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16525 msgid "Release"
16526 msgstr "Спад"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16529 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16530 msgid "Threshold"
16531 msgstr "Парог"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16534 msgid "Enable Spatializer"
16535 msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16538 msgid "Headphone virtualization"
16539 msgstr "Эфект навушнікаў"
16540
16541 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16542 msgid "Volume normalization"
16543 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
16544
16545 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16546 msgid "Maximum level"
16547 msgstr "Макс. ровень"
16548
16549 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16550 msgid "Filter"
16551 msgstr "Фільтр"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16555 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16556 msgid "Audio Effects"
16557 msgstr "Аўдыёэфекты"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16560 msgid "Duplicate current profile..."
16561 msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..."
16562
16563 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16565 msgid "Organize Profiles..."
16566 msgstr "Кіраваць профілямі..."
16567
16568 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16569 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16570 msgstr "Стварае новы профіль з бягучага"
16571
16572 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16573 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16575 msgid "Enter a name for the new profile:"
16576 msgstr "Увядзіце назву новага профілю:"
16577
16578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16579 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16583 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16584 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16585 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16586 msgid "Save"
16587 msgstr "Захаваць"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16591 msgid "Remove a preset"
16592 msgstr "Выдаліць нарыхтоўку"
16593
16594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16596 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16597 msgstr "Абярыце нарыхтоўку, якую вы жадаеце выдаліць:"
16598
16599 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16602 msgid "Remove"
16603 msgstr "Выдаліць"
16604
16605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16606 msgid "Add new Preset..."
16607 msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..."
16608
16609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16610 msgid "Organize Presets..."
16611 msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..."
16612
16613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16614 msgid "Save current selection as new preset"
16615 msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку"
16616
16617 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16618 msgid "Enter a name for the new preset:"
16619 msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16622 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16623 msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай."
16624
16625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16626 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16627 msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай."
16628
16629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16630 msgid "Bookmarks"
16631 msgstr "Закладкі"
16632
16633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16634 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16635 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16636 msgid "Add"
16637 msgstr "Дадаць"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16641 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16642 msgid "Clear"
16643 msgstr "Ачысціць"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16646 msgid "Edit"
16647 msgstr "Змяніць"
16648
16649 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16650 #: modules/video_filter/extract.c:75
16651 msgid "Extract"
16652 msgstr "Выняць"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16657 msgid "Time"
16658 msgstr "Час"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16666 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16667 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16669 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16676 msgid "OK"
16677 msgstr "OK"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16680 msgid "Untitled"
16681 msgstr "Без назвы"
16682
16683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16684 msgid "No input"
16685 msgstr "Няма ўваходу"
16686
16687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16688 msgid ""
16689 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16690 msgstr ""
16691 "Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць "
16692 "на паўзе."
16693
16694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16695 msgid "Input has changed"
16696 msgstr "Увод быў зменены"
16697
16698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16699 msgid ""
16700 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16701 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16702 msgstr ""
16703 "Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы "
16704 "для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод."
16705
16706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16707 msgid "Invalid selection"
16708 msgstr "Хібны выбар"
16709
16710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16711 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16712 msgstr "Трэба выбраць 2 закладкі."
16713
16714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16715 msgid "No input found"
16716 msgstr "Няма ўводу"
16717
16718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16719 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16720 msgstr ""
16721 "Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць на паўзе."
16722
16723 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16724 #, fuzzy
16725 msgid "Show Details"
16726 msgstr "Звесткі пра кодэк"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16729 #, fuzzy
16730 msgid "Hide Details"
16731 msgstr "Звесткі пра кодэк"
16732
16733 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16734 msgid "Send"
16735 msgstr "Выслаць"
16736
16737 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16738 msgid ""
16739 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16740 "crash report to %@?"
16741 msgstr ""
16742
16743 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16745 msgid "Comments"
16746 msgstr "Каментары"
16747
16748 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16749 msgid "Problem details and system configuration"
16750 msgstr ""
16751
16752 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16753 msgid "Problem Report for %@"
16754 msgstr ""
16755
16756 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16757 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16758 msgstr ""
16759
16760 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16761 msgid "No personal information will be sent with this report."
16762 msgstr ""
16763
16764 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16766 #, fuzzy
16767 msgid "Jump to Time"
16768 msgstr "Пераскок да часу"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16771 msgid "sec."
16772 msgstr "с"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16775 msgid "Click to play or pause the current media."
16776 msgstr ""
16777 "Пстрыкніце, каб пачаць граць альбо паставіць на паўзу бягучы медыяаб'ект."
16778
16779 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16780 msgid "Backward"
16781 msgstr "Назад"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16784 msgid ""
16785 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16786 "current media."
16787 msgstr ""
16788 "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
16789 "перамоткі назад бягучага медыяаб'екта."
16790
16791 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16792 msgid "Forward"
16793 msgstr "Наперад"
16794
16795 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16796 msgid ""
16797 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16798 "current media."
16799 msgstr ""
16800 "Пстрыкніце для пераходу да наступнага аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
16801 "пракруткі наперад бягучага медыяаб'екта."
16802
16803 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16804 msgid ""
16805 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16806 "to change current playback position."
16807 msgstr ""
16808 "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
16809 "бягучую пазіцыю прайгравання."
16810
16811 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16812 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16813 msgstr "Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
16814
16815 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16816 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16817 msgstr "Пстрыкніце, каб актывізаваць поўнаэкранны рэжым прайгравання."
16818
16819 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16820 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16821 msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць назад бягучы медыяаб'ект."
16822
16823 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16824 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16825 msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць наперад бягучы медыяаб'ект."
16826
16827 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16828 msgid "Click to stop playback."
16829 msgstr "Пстрыкніце, каб спыніць прайграванне."
16830
16831 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16832 msgid "Show/Hide Playlist"
16833 msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
16834
16835 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16836 msgid ""
16837 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16838 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16839 msgstr ""
16840 "Дазваляе пераключацца паміж відэа і плэйлістом. Калі асноўнае акно не "
16841 "паказвае відэа, гэтай кнопкай можна схаваць плэйліст."
16842
16843 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16844 #: share/lua/http/index.html:241
16845 msgid "Repeat"
16846 msgstr "Паўтор"
16847
16848 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16849 msgid ""
16850 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16851 "off."
16852 msgstr ""
16853 "Пстрыкніце, каб змяніць рэжым паўтору. Усяго рэжымаў 3: паўтараць адзін "
16854 "медыяаб'ект, паўтараць усе і адкл."
16855
16856 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16857 msgid "Shuffle"
16858 msgstr "Перамяшаць"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16861 msgid "Click to enable or disable random playback."
16862 msgstr ""
16863 "Пстрыкніце, каб уключыць ці адключыць прайграванне ў выпадковым парадку."
16864
16865 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16866 msgid ""
16867 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16868 "to change the volume."
16869 msgstr ""
16870 "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
16871 "гучнасць."
16872
16873 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16874 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16875 msgstr "Пстрыкніце, каб адключыць ці ўключыць гук."
16876
16877 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16878 msgid "Full Volume"
16879 msgstr "Максімальная гучнасць"
16880
16881 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16882 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16883 msgstr "Пстрыкніце, каб выставіць максімальную гучнасць."
16884
16885 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16886 msgid ""
16887 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16888 "filters."
16889 msgstr ""
16890 "Пстрыкніце, каб адкрыць панэль Аўдыёэфектаў, што ўключае эквалайзер і іншыя "
16891 "фільтры."
16892
16893 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16894 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16895 msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту."
16896
16897 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16898 msgid "Click to go to the next playlist item."
16899 msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да наступнага аб'екта плэйлісту."
16900
16901 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16902 msgid "Convert & Stream"
16903 msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
16904
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16906 msgid "Go!"
16907 msgstr "Панеслася!"
16908
16909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16910 msgid "Drop media here"
16911 msgstr "Перацягніце файл сюды"
16912
16913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16914 msgid "Open media..."
16915 msgstr "Адкрыць крыніцу..."
16916
16917 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16918 msgid "Choose Profile"
16919 msgstr "Выбраць профіль"
16920
16921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16922 msgid "Customize..."
16923 msgstr "Наставіць..."
16924
16925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16926 msgid "Choose Destination"
16927 msgstr "Задаць прызначэнне"
16928
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16930 msgid "Choose an output location"
16931 msgstr "Задайце адрас прызначэння"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16934 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16935 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16938 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16940 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16941 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16943 msgid "Browse..."
16944 msgstr "Агляд..."
16945
16946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16947 msgid "Setup Streaming..."
16948 msgstr "Наставіць вяшчанне..."
16949
16950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16951 msgid "Save as File"
16952 msgstr "Захаваць як файл"
16953
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16956 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16957 msgid "Stream"
16958 msgstr "Паток"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16962 msgid "Apply"
16963 msgstr "Ужыць"
16964
16965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16966 msgid "Save as new Profile..."
16967 msgstr "Захаваць як новы профіль..."
16968
16969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16970 msgid "Encapsulation"
16971 msgstr "Інкапсуляцыя"
16972
16973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16976 msgid "Video codec"
16977 msgstr "Відэакодэк"
16978
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16980 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16981 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16982 msgid "Audio codec"
16983 msgstr "Аўдыёкодэк"
16984
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16986 msgid "Keep original video track"
16987 msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"
16988
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16990 msgid ""
16991 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16992 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16993 msgstr ""
16994 "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
16995 "вызначыць іншыя паводле стасунку бакоў"
16996
16997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16998 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16999 msgid "Scale"
17000 msgstr "Маштаб"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17003 msgid "Keep original audio track"
17004 msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17007 msgid "Overlay subtitles on the video"
17008 msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
17009
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17011 msgid "Stream Destination"
17012 msgstr "Месца прызначэння патоку"
17013
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17015 msgid "Stream Announcement"
17016 msgstr "Анансаванне патоку"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17019 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17021 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17023 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17024 msgid "Address"
17025 msgstr "Адрас"
17026
17027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17028 msgid "TTL"
17029 msgstr "TTL"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17032 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17033 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17034 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17035 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17038 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17039 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17040 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17041 msgid "Port"
17042 msgstr "Порт"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17047 msgid "SAP Announcement"
17048 msgstr "SAP-анансаванне"
17049
17050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17051 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17052 msgid "HTTP Announcement"
17053 msgstr "HTTP-анансаванне"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17056 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17057 msgid "RTSP Announcement"
17058 msgstr "RTSP-анансаванне"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17061 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17062 msgid "Export SDP as file"
17063 msgstr "Захаваць SDP у файл"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17066 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17067 msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17070 msgid ""
17071 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17072 "technical reasons."
17073 msgstr ""
17074 "Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, няможна вяшчаць цераз пратакол HTTP з "
17075 "тэхнічных прычынаў."
17076
17077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17078 msgid "Save as new profile"
17079 msgstr "Захаваць як новы профіль"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17082 msgid "Remove a profile"
17083 msgstr "Выдаліць профіль"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17086 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17087 msgstr "Абярыце профіль, які жадаеце выдаліць:"
17088
17089 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17090 msgid "%@ stream to %@:%@"
17091 msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17094 msgid "No Address given"
17095 msgstr "Не зададзены адрас"
17096
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17098 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17099 msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння."
17100
17101 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17102 msgid "No Channel Name given"
17103 msgstr "Не зададзена назва канала"
17104
17105 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17106 msgid ""
17107 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17108 msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў."
17109
17110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17111 msgid "No SDP URL given"
17112 msgstr "Не зададзены SDP URL"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17115 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17116 msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL."
17117
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17122 msgid "Custom"
17123 msgstr "Іншае"
17124
17125 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17127 msgid "User name"
17128 msgstr "Імя карыстальніка"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17131 msgid "Errors and Warnings"
17132 msgstr "Памылкі і папярэджанні"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17135 msgid "Clean up"
17136 msgstr "Ачысціць"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17139 msgid "Random On"
17140 msgstr "Выпадковы парадак уключаны"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17143 msgid "Repeat Off"
17144 msgstr "Не паўтараць"
17145
17146 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17147 msgid "Hide no user action dialogs"
17148 msgstr "Не паказваць акенцы-паведамленні"
17149
17150 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17151 msgid ""
17152 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17153 "panel)."
17154 msgstr ""
17155 "Не паказваць акенцы, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі "
17156 "памылак і крытычных паведамленняў)."
17157
17158 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17159 msgid "(no item is being played)"
17160 msgstr "(нічога не грае)"
17161
17162 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17163 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17164 msgstr "Пстрыкніце, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму."
17165
17166 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17167 msgid "VLC media playback"
17168 msgstr "Прайграванне медыяаб'ектаў у VLC"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17171 msgid "Remove old preferences?"
17172 msgstr "Выдаліць старыя настаўленні?"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17175 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17176 msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў настаўленняў VLC."
17177
17178 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17179 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17180 msgstr "Перасунуць у сметніцу і перазапусціць VLC"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17183 msgid "Video device"
17184 msgstr "Відэапрылада"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17187 msgid ""
17188 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17189 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17190 "menu."
17191 msgstr ""
17192 "Стандартны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
17193 "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."
17194
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17196 msgid "Opaqueness"
17197 msgstr "Празрыстасць"
17198
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17200 msgid ""
17201 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17202 "is fully transparent."
17203 msgstr ""
17204 "Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (стандартна), 0 = абсалютна "
17205 "празрысты."
17206
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17208 msgid "Black screens in fullscreen"
17209 msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме"
17210
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17212 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17213 msgstr "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным не пакрыты відэа абсяг экрана"
17214
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17216 msgid "Show Fullscreen controller"
17217 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
17218
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17220 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17221 msgstr ""
17222 "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
17223 "рэжыме."
17224
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17226 msgid "Auto-playback of new items"
17227 msgstr "Аўтаматычна граць новыя аб'екты"
17228
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17230 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17231 msgstr "Пачынаць граць новыя аб'екты па іх даданні."
17232
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17234 msgid "Keep Recent Items"
17235 msgstr "Захоўваць спіс ранейшых аб'ектаў"
17236
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17238 msgid ""
17239 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17240 "disabled here."
17241 msgstr ""
17242 "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
17243 "адключыць."
17244
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17246 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17247 msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote"
17248
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17250 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17251 msgstr "Стандартна VLC можна кіраваць з пульта Apple Remote."
17252
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17254 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17255 msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote"
17256
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17258 msgid ""
17259 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17260 "you can choose to control the global system volume instead."
17261 msgstr ""
17262 "Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай "
17263 "гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай "
17264 "гучнасцю сістэмы."
17265
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17267 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17268 msgstr "Перасоўванне па плэйлісце з пульта Apple Remote"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17271 msgid ""
17272 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17273 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17274 msgstr ""
17275 "Стандартна VLC дазваляе пераходзіць да наступнага альбо папярэдняга аб'екта "
17276 "праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. "
17277
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17279 msgid "Control playback with media keys"
17280 msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17283 msgid ""
17284 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17285 "keyboards."
17286 msgstr ""
17287 "Стандартна VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах Apple."
17288
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17290 msgid "Run VLC with dark interface style"
17291 msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17294 msgid ""
17295 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17296 "the grey interface style is used."
17297 msgstr "VLC будзе ўжываць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры."
17298
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17300 msgid "Use the native fullscreen mode"
17301 msgstr "Ужываць сістэмны поўнаэкранны рэжым"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17304 msgid ""
17305 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17306 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17307 "later."
17308 msgstr ""
17309 "Стандартна VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з папярэднімі "
17310 "выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны поўнаэкранны рэжым, "
17311 "які з'явіўся ў Mac OS X 10.7."
17312
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17315 msgid "Resize interface to the native video size"
17316 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17319 msgid ""
17320 "You have two choices:\n"
17321 " - The interface will resize to the native video size\n"
17322 " - The video will fit to the interface size\n"
17323 " By default, interface resize to the native video size."
17324 msgstr ""
17325 "Магчымыя два варыянты:\n"
17326 "- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n"
17327 "- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n"
17328 "Стандартна інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа."
17329
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17332 msgid "Pause the video playback when minimized"
17333 msgstr "Перапыняць відэа пры згортванні акна"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17336 msgid ""
17337 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17338 "minimizing the window."
17339 msgstr ""
17340 "Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна "
17341 "VLC."
17342
17343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17344 msgid "Allow automatic icon changes"
17345 msgstr "Дазволіць змяненне значка"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17348 msgid ""
17349 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17350 msgstr ""
17351 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
17352
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17354 msgid "Lock Aspect Ratio"
17355 msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17358 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17359 msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17362 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17363 msgstr ""
17364 "Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга альбо наступнага "
17365 "аб'екта плэйлісту."
17366
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17369 msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17372 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17373 msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання."
17374
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17376 msgid "Show Audio Effects Button"
17377 msgstr "Паказваць кнопку аўдыёэфектаў"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17380 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17381 msgstr "Паказвае кнопку аўдыёэфектаў у асноўным акне."
17382
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17384 msgid "Show Sidebar"
17385 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
17386
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17388 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17389 msgstr "Паказвае ў асноўным акне бакавую панэль са спісам медыякрыніц."
17390
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17392 #, fuzzy
17393 msgid "Control external music players"
17394 msgstr "Меню кіравання для плэера"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17397 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17398 msgstr ""
17399
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17401 msgid "Use large text for list views"
17402 msgstr ""
17403
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17405 msgid "Do nothing"
17406 msgstr "Нічога не рабіць"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17409 #, fuzzy
17410 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17411 msgstr "Ставіць iTunes на паўзу"
17412
17413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17414 #, fuzzy
17415 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17416 msgstr "Перапыняць і аднаўляць гранне iTunes"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17419 msgid "Continue playback where you left off"
17420 msgstr ""
17421
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17423 msgid ""
17424 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17425 "open one of those, playback will continue."
17426 msgstr ""
17427
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17429 msgid "Ask"
17430 msgstr ""
17431
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17433 msgid "Always"
17434 msgstr "Заўсёды"
17435
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17437 msgid "Never"
17438 msgstr "Ніколі"
17439
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17441 msgid "Maximum Volume displayed"
17442 msgstr "Парог рэгулятара гучнасці"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17445 msgid "Mac OS X interface"
17446 msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17449 msgid "Appearance"
17450 msgstr "Выгляд"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17453 msgid "Behavior"
17454 msgstr "Паводзіны"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17457 msgid "Apple Remote and media keys"
17458 msgstr "Apple Remote і медыяклавішы"
17459
17460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17461 msgid "Video output"
17462 msgstr "Вывад відэа"
17463
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17465 msgid "Track Number"
17466 msgstr "Нумар дарожкі"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17471 msgid "Duration"
17472 msgstr "Працягласць"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17475 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17476 msgid "URI"
17477 msgstr "URI"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17480 #, fuzzy
17481 msgid "File Size"
17482 msgstr "Падвойны памер"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17485 msgid "Check for Update..."
17486 msgstr "Праверыць абнаўленні..."
17487
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17489 msgid "Preferences..."
17490 msgstr "Настаўленні..."
17491
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17493 msgid "Services"
17494 msgstr "Службы"
17495
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17497 msgid "Hide VLC"
17498 msgstr "Схаваць VLC"
17499
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17501 msgid "Hide Others"
17502 msgstr "Схаваць астатнія"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17505 msgid "Show All"
17506 msgstr "Паказаць усё"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17509 msgid "Quit VLC"
17510 msgstr "Выйсці з VLC"
17511
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17513 msgid "1:File"
17514 msgstr "1:Файл"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17517 msgid "Advanced Open File..."
17518 msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..."
17519
17520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17521 msgid "Open File..."
17522 msgstr "Адкрыць файл..."
17523
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17525 msgid "Open Disc..."
17526 msgstr "Адкрыць дыск..."
17527
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17529 msgid "Open Network..."
17530 msgstr "Адкрыць сетку..."
17531
17532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17533 msgid "Open Capture Device..."
17534 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
17535
17536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17537 msgid "Open Recent"
17538 msgstr "Адкрыць ранейшыя"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17541 msgid "Close Window"
17542 msgstr "Закрыць акно"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17545 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17546 msgstr "Майстар перакадавання/вяшчання..."
17547
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17549 msgid "Convert / Stream..."
17550 msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..."
17551
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17553 msgid "Save Playlist..."
17554 msgstr "Захаваць плэйліст..."
17555
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17557 msgid "Cut"
17558 msgstr "Выразаць"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17561 msgid "Copy"
17562 msgstr "Капіраваць"
17563
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17565 msgid "Paste"
17566 msgstr "Уставіць"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17569 msgid "Select All"
17570 msgstr "Вылучыць усё"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17573 msgid "View"
17574 msgstr "Выгляд"
17575
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17577 msgid "Playlist Table Columns"
17578 msgstr "Слупкі ў плэйлісце"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17581 msgid "Playback"
17582 msgstr "Прайграванне"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17585 msgid "Playback Speed"
17586 msgstr "Хуткасць прайгравання"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17589 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17590 msgid "Track Synchronization"
17591 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17594 msgid "A→B Loop"
17595 msgstr "Цыкл A→B"
17596
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17598 msgid "Quit after Playback"
17599 msgstr "Выйсці пасля прайгравання"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17602 msgid "Step Forward"
17603 msgstr "Наперад"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17606 msgid "Step Backward"
17607 msgstr "Назад"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17610 msgid "Increase Volume"
17611 msgstr "Павялічыць гучнасць"
17612
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17614 msgid "Decrease Volume"
17615 msgstr "Зменшыць гучнасць"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17618 msgid "Audio Device"
17619 msgstr "Аўдыёпрылада"
17620
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17622 msgid "Half Size"
17623 msgstr "Палавінны памер"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17627 msgid "Normal Size"
17628 msgstr "Нармальны памер"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17631 msgid "Double Size"
17632 msgstr "Падвойны памер"
17633
17634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17635 msgid "Fit to Screen"
17636 msgstr "Падагнаць пад экран"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17640 msgid "Float on Top"
17641 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17645 msgid "Fullscreen Video Device"
17646 msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"
17647
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17649 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17650 msgid "Post processing"
17651 msgstr "Постапрацоўка"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17654 msgid "Add Subtitle File..."
17655 msgstr "Дадаць файл субтытраў..."
17656
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17658 msgid "Subtitles Track"
17659 msgstr "Дарожка субтытраў"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17662 msgid "Text Size"
17663 msgstr "Памер тэксту"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17666 msgid "Text Color"
17667 msgstr "Колер тэксту"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17670 msgid "Outline Thickness"
17671 msgstr "Таўшчыня абрысу"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17674 msgid "Background Opacity"
17675 msgstr "Непразрыстасць фону"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17678 msgid "Background Color"
17679 msgstr "Колер фону"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17682 msgid "Transparent"
17683 msgstr "Празрысты"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17686 msgid "Window"
17687 msgstr "Акно"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Minimize"
17692 msgstr "Згарнуць акно"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17695 msgid "Player..."
17696 msgstr "Плэер..."
17697
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17699 msgid "Main Window..."
17700 msgstr "Асноўнае акно..."
17701
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17703 msgid "Audio Effects..."
17704 msgstr "Аўдыёэфекты..."
17705
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17707 msgid "Video Effects..."
17708 msgstr "Відэаэфекты..."
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17711 msgid "Bookmarks..."
17712 msgstr "Закладкі..."
17713
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17715 msgid "Playlist..."
17716 msgstr "Плэйліст..."
17717
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17719 msgid "Media Information..."
17720 msgstr "Звесткі пра медыяфайл..."
17721
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17723 msgid "Messages..."
17724 msgstr "Паведамленні..."
17725
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17727 msgid "Errors and Warnings..."
17728 msgstr "Памылкі і папярэджанні..."
17729
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17731 msgid "Bring All to Front"
17732 msgstr "Вынесці ўсё наперад"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17736 msgid "Help"
17737 msgstr "Дапамога"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17740 msgid "VLC media player Help..."
17741 msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..."
17742
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17744 msgid "ReadMe / FAQ..."
17745 msgstr "ReadMe / Частыя пытанні..."
17746
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17748 msgid "Online Documentation..."
17749 msgstr "Анлайн-дакументацыя..."
17750
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17752 msgid "VideoLAN Website..."
17753 msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..."
17754
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17756 msgid "Make a donation..."
17757 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
17758
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17760 msgid "Online Forum..."
17761 msgstr "Анлайн-форум..."
17762
17763 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17764 msgid ""
17765 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17766 msgstr ""
17767 "Увядзіце слова для пошуку ў плэйлісце. Вынікі пошуку будуць вылучаны ў "
17768 "табліцы."
17769
17770 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17771 msgid ""
17772 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17773 "drop files here to play."
17774 msgstr ""
17775 "Пстрыкніце, каб адкрыць пашыранае акенца выбару медыяаб'екта. Вы таксама "
17776 "можаце проста перацягнуць сюды файлы для прайгравання."
17777
17778 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17780 msgid "Subscribe"
17781 msgstr "Падпіска на падкаст"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17784 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17785 msgid "Unsubscribe"
17786 msgstr "Адпісацца"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17790 msgid "Subscribe to a podcast"
17791 msgstr "Падпісацца на падкаст:"
17792
17793 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17795 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17796 msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"
17797
17798 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17799 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17800 msgstr "Адпісацца ад падкаста"
17801
17802 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17803 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17804 msgstr "Абярыце падкаст, ад якога вы жадаеце адпісацца:"
17805
17806 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17807 msgid "LIBRARY"
17808 msgstr "МЕДЫЯТЭКА"
17809
17810 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17811 msgid "MY COMPUTER"
17812 msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР"
17813
17814 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17815 msgid "DEVICES"
17816 msgstr "ПРЫЛАДЫ"
17817
17818 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17819 msgid "LOCAL NETWORK"
17820 msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА"
17821
17822 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17823 msgid "INTERNET"
17824 msgstr "ІНТЭРНЭТ"
17825
17826 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17827 msgid "Check for album art and metadata?"
17828 msgstr ""
17829
17830 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17833 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17836 #, fuzzy
17837 msgid "No, Thanks"
17838 msgstr "Падзякі"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17841 msgid ""
17842 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17843 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17844 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17845 "trusted services in an anonymized form."
17846 msgstr ""
17847
17848 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17849 #, fuzzy
17850 msgid "B"
17851 msgstr "Дыск Blu-ray"
17852
17853 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17854 msgid "KB"
17855 msgstr ""
17856
17857 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17858 msgid "MB"
17859 msgstr ""
17860
17861 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17862 msgid "GB"
17863 msgstr ""
17864
17865 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17866 msgid "TB"
17867 msgstr ""
17868
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17870 msgid "No device is selected"
17871 msgstr "Прылада не вызначана"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17874 msgid ""
17875 "No device is selected.\n"
17876 "\n"
17877 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17878 msgstr ""
17879 "Прылада не вызначана.\n"
17880 "\n"
17881 "Вызначце даступную прыладу ў выпадным меню зверху.\n"
17882
17883 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17884 msgid "Open Source"
17885 msgstr "Адкрыць крыніцу"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17888 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17889 msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17892 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17895 msgid "Open"
17896 msgstr "Адкрыць"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17899 msgid ""
17900 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17901 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17902 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17903 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17904 msgstr ""
17905 "4 карткі выбару медыякрыніцы. На картцы \"Файл\" можна выбраць файлы, на "
17906 "картцы \"Дыск\" — аптычныя носьбіты, прыкладам, DVD, Audio CD альбо Blu-ray. "
17907 "Картка \"Сетка\" прызначана для выбару сеткавых патокаў, а картка \"Захоп\" "
17908 "— для выбару прыладаў уводу: мікрафона, камеры, бягучага экрана альбо ТБ-"
17909 "патоку, калі ўсталявана праграма EyeTV."
17910
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17913 msgid "Network"
17914 msgstr "Сетка"
17915
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17917 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17918 msgid "Capture"
17919 msgstr "Захоп"
17920
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17922 msgid "Choose a file"
17923 msgstr "Задайце файл"
17924
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17926 msgid "Click to select a file for playback"
17927 msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць файл для прайгравання"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17930 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17931 msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"
17932
17933 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17934 msgid "Play another media synchronously"
17935 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяаб'ект"
17936
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17940 msgid "Choose..."
17941 msgstr "Задаць..."
17942
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17944 msgid ""
17945 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17946 "selected file."
17947 msgstr ""
17948 "Пстрыкніце, каб вызначыць іншы файл, каб граць яго сінхронна з ужо выбраным "
17949 "файлам."
17950
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17952 msgid "Custom playback"
17953 msgstr "Дадаткова"
17954
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17956 #, fuzzy
17957 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17958 msgstr "Адкр. каталог VIDEO_TS"
17959
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17961 msgid "Insert Disc"
17962 msgstr "Устаўце дыск"
17963
17964 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17965 msgid "Disable DVD menus"
17966 msgstr "Адкл. DVD-меню"
17967
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17969 msgid "Enable DVD menus"
17970 msgstr "Укл. DVD-меню"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17973 msgid "IP Address"
17974 msgstr "IP-адрас"
17975
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17977 msgid ""
17978 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17979 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17980 "press the button below."
17981 msgstr ""
17982 "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), "
17983 "задайце ягоны URL у полі вышэй. Калі жадаеце адкрыць RTP- або UDP-паток, "
17984 "націсніце кнопку."
17985
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17987 msgid ""
17988 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17989 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17990 "IP automatically.\n"
17991 "\n"
17992 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17993 "sheet."
17994 msgstr ""
17995 "Калі вы жадаеце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, зададзены "
17996 "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
17997 "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
17998 "\n"
17999 "Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае "
18000 "акно, націснуўшы Скасаваць."
18001
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18003 msgid ""
18004 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18005 "click on the respective button below."
18006 msgstr ""
18007 "Увядзіце тут URL для падлучэння да сеткавага патоку. Каб адкрыць RTP- ці UDP-"
18008 "паток, націсніце адпаведную кнопку."
18009
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18011 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18012 msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18015 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18016 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18017 msgid "Protocol"
18018 msgstr "Пратакол"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18022 msgid "Unicast"
18023 msgstr "Unicast"
18024
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18026 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18027 msgid "Multicast"
18028 msgstr "Multicast"
18029
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18032 msgid "Input Devices"
18033 msgstr "Прылады ўводу"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18036 msgid ""
18037 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18038 "contents."
18039 msgstr ""
18040 "Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з экрана."
18041
18042 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18043 msgid "Subscreen left"
18044 msgstr "Левы бок падэкрана"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18047 msgid "Subscreen top"
18048 msgstr "Верхні бок падэкрана"
18049
18050 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18051 msgid "Capture Audio"
18052 msgstr "Захоп аўдыё"
18053
18054 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18055 msgid "Current channel:"
18056 msgstr "Бягучы канал"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18059 msgid "Previous Channel"
18060 msgstr "Папярэдні канал"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18063 msgid "Next Channel"
18064 msgstr "Наступны канал"
18065
18066 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18067 msgid "Retrieving Channel Info..."
18068 msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
18069
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18071 msgid "EyeTV is not launched"
18072 msgstr "EyeTV не запушчаны"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18075 msgid ""
18076 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18077 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18078 msgstr ""
18079 "VLC не можа падлучыцца да EyeTV.\n"
18080 "Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC."
18081
18082 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18083 msgid "Launch EyeTV now"
18084 msgstr "Запусціць EyeTV зараз"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18087 msgid "Download Plugin"
18088 msgstr "Сцягнуць модуль"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18091 #: modules/codec/svg.c:50
18092 msgid "Image width"
18093 msgstr "Шырыня відарысу"
18094
18095 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18096 #: modules/codec/svg.c:52
18097 msgid "Image height"
18098 msgstr "Вышыня відарысу"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18101 msgid "Add Subtitle File:"
18102 msgstr "Дадаць файл субтытраў:"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18105 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18106 msgstr "Пстрыкніце, каб наставіць усе параметры адлюстравання субтытраў."
18107
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18109 msgid "Click to select a subtitle file."
18110 msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць файл субтытраў."
18111
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18113 msgid "Override parameters"
18114 msgstr "Перавызначыць параметры"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18117 msgid "FPS"
18118 msgstr "к/сек"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18121 msgid "Subtitle encoding"
18122 msgstr "Знаказбор субтытраў"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18126 msgid "Font size"
18127 msgstr "Памер шрыфту"
18128
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18130 msgid "Subtitle alignment"
18131 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
18132
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18134 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18135 msgstr "Пстрыкніце, каб закрыць акно настаўлення субтытраў."
18136
18137 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18138 msgid "Font Properties"
18139 msgstr "Уласцівасці шрыфту"
18140
18141 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18142 msgid "Subtitle File"
18143 msgstr "Файл субтытраў"
18144
18145 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18147 msgid "Open File"
18148 msgstr "Адкрыць файл"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18151 #, c-format
18152 msgid "%i tracks"
18153 msgstr "Дарожак: %i"
18154
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18156 msgid "Composite input"
18157 msgstr "Кампазітны ўваход"
18158
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18160 msgid "S-Video input"
18161 msgstr "Уваход S-Video"
18162
18163 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18164 msgid "Streaming/Saving:"
18165 msgstr "Вяшчаць/Захаваць:"
18166
18167 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18168 msgid "Settings..."
18169 msgstr "Настаўленні..."
18170
18171 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18172 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18173 msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18176 msgid "Display the stream locally"
18177 msgstr "Лакальны паказ патоку"
18178
18179 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18180 msgid "Dump raw input"
18181 msgstr "Захаваць ўваходны паток"
18182
18183 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18184 msgid "Encapsulation Method"
18185 msgstr "Фармат кантэйнера"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18188 msgid "Transcoding options"
18189 msgstr "Настаўленні перакадавання"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18193 msgid "Bitrate (kb/s)"
18194 msgstr "Бітрэйт (Кб/с)"
18195
18196 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18197 msgid "Stream Announcing"
18198 msgstr "Анансаванне патоку"
18199
18200 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18201 msgid "Channel Name"
18202 msgstr "Назва канала"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18205 msgid "SDP URL"
18206 msgstr "SDP URL"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18209 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18210 msgid "Save File"
18211 msgstr "Захаваць файл"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18214 msgid "Expand Node"
18215 msgstr "Разгарнуць вузел"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18218 msgid "Download Cover Art"
18219 msgstr "Сцягнуць вокладку"
18220
18221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18222 msgid "Fetch Meta Data"
18223 msgstr "Атрымаць метаданыя"
18224
18225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18226 msgid "Reveal in Finder"
18227 msgstr "Адкрыць у Finder"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18230 msgid "Sort Node by Name"
18231 msgstr "Сартаванне паводле назвы"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18234 msgid "Sort Node by Author"
18235 msgstr "Сартаванне паводле аўтара"
18236
18237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18238 msgid "Search in Playlist"
18239 msgstr "Пошук"
18240
18241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18242 msgid "File Format:"
18243 msgstr "Фармат файла:"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18246 msgid "Extended M3U"
18247 msgstr "Пашыраны M3U"
18248
18249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18250 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18251 msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18252
18253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18254 msgid "HTML playlist"
18255 msgstr "Плэйліст HTML"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18258 msgid "Save Playlist"
18259 msgstr "Захаваць плэйліст"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18262 msgid "Meta-information"
18263 msgstr "Метаданыя"
18264
18265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Continue playback?"
18268 msgstr "Кіраваць iTunes у часе прайгравання"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18272 msgid "Continue"
18273 msgstr "Працягнуць"
18274
18275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18276 #, fuzzy
18277 msgid "Restart playback"
18278 msgstr "Дадаткова"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18281 #, fuzzy
18282 msgid "Always continue"
18283 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18286 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18287 msgstr ""
18288
18289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18291 msgid "Media Information"
18292 msgstr "Звесткі пра медыяфайл"
18293
18294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18295 msgid "Location"
18296 msgstr "Размяшчэнне"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18299 msgid "Save Metadata"
18300 msgstr "Захаваць метаданыя"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18303 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18304 msgid "General"
18305 msgstr "Агульныя"
18306
18307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18308 msgid "Codec Details"
18309 msgstr "Звесткі пра кодэк"
18310
18311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18312 msgid "Read at media"
18313 msgstr "Прачытана"
18314
18315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18316 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18317 msgid "Input bitrate"
18318 msgstr "Бітрэйт уводу"
18319
18320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18321 msgid "Demuxed"
18322 msgstr "Дэмультыплексавана"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18325 msgid "Stream bitrate"
18326 msgstr "Бітрэйт патоку"
18327
18328 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18329 msgid "Decoded blocks"
18330 msgstr "Дэкадавана блокаў"
18331
18332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18333 msgid "Displayed frames"
18334 msgstr "Паказана кадраў"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18337 msgid "Lost frames"
18338 msgstr "Згублена кадраў"
18339
18340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18342 msgid "Streaming"
18343 msgstr "Вяшчанне"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18346 msgid "Sent packets"
18347 msgstr "Выслана пакетаў"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18350 msgid "Sent bytes"
18351 msgstr "Выслана байтаў"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18354 msgid "Send rate"
18355 msgstr "Бітрэйт адпраўкі"
18356
18357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18358 msgid "Played buffers"
18359 msgstr "Сыграна буфераў"
18360
18361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18362 msgid "Lost buffers"
18363 msgstr "Страчана буфераў"
18364
18365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18366 msgid "Error while saving meta"
18367 msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"
18368
18369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18370 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18371 msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18374 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18375 msgid "Preferences"
18376 msgstr "Настаўленні"
18377
18378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18379 msgid "Reset All"
18380 msgstr "Скінуць ўсё"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18383 msgid "Show Basic"
18384 msgstr "Асноўныя"
18385
18386 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18387 msgid "Select a directory"
18388 msgstr "Выбраць каталог"
18389
18390 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18391 msgid "Select a file"
18392 msgstr "Выбраць файл"
18393
18394 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18395 msgid "Select"
18396 msgstr "Выбраць"
18397
18398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18399 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18402 msgid "Interface Settings"
18403 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18406 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18408 msgid "Audio Settings"
18409 msgstr "Настаўленні аўдыё"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18413 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18414 msgid "Video Settings"
18415 msgstr "Настаўленні відэа"
18416
18417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18418 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18420 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18421 msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18424 msgid "Input & Codec Settings"
18425 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
18426
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18428 msgid "General Audio"
18429 msgstr "Агульныя параметры аўдыё"
18430
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18432 msgid "Preferred Audio language"
18433 msgstr "Пажаданая мова аўдыё"
18434
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18436 msgid "Enable Last.fm submissions"
18437 msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18440 msgid "Visualization"
18441 msgstr "Візуалізацыя"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18444 msgid "Keep audio level between sessions"
18445 msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18448 msgid "Always reset audio start level to:"
18449 msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18452 msgid "Change"
18453 msgstr "Змяніць"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18456 msgid "Change Hotkey"
18457 msgstr "Змяніць скарот"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18460 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18461 msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнага скароту:"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18465 msgid "Action"
18466 msgstr "Дзеянне"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18469 msgid "Shortcut"
18470 msgstr "Камбінацыя клавіш"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18473 msgid "Repair AVI Files"
18474 msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"
18475
18476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18477 msgid "Default Caching Level"
18478 msgstr "Стандартны ўзровень кэшавання"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18481 msgid "Caching"
18482 msgstr "Кэшаванне"
18483
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18485 msgid ""
18486 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18487 "access module."
18488 msgstr ""
18489 "Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя "
18490 "настаўленні."
18491
18492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18493 msgid "Codecs / Muxers"
18494 msgstr "Кодэкі / мультыплексары"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18497 msgid "Hardware Acceleration"
18498 msgstr "Апаратная акселерацыя"
18499
18500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18501 msgid "Post-Processing Quality"
18502 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
18503
18504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18505 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18506 msgstr "Змяніць стандартныя настаўленні праграмы для сеткавых пратаколаў"
18507
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18509 msgid "Open network streams using the following protocols"
18510 msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы"
18511
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18513 msgid "Note that these are system-wide settings."
18514 msgstr "Заўважце, што гэтыя настаўленні дзейнічаюць глабальна."
18515
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18517 msgid "Interface style"
18518 msgstr "Стыль інтэрфейсу"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18521 msgid "Dark"
18522 msgstr "Цёмны"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18525 msgid "Bright"
18526 msgstr "Светлы"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18529 msgid "Show video within the main window"
18530 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
18531
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18533 msgid "Show Fullscreen Controller"
18534 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
18535
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18538 msgid "Privacy / Network Interaction"
18539 msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
18540
18541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18542 msgid "Automatically check for updates"
18543 msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
18544
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18546 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18547 msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене аб'екта з плэйлісту)"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18550 #: modules/lua/vlc.c:101
18551 msgid "Lua HTTP"
18552 msgstr "HTTP"
18553
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18555 #, fuzzy
18556 msgid "Continue playback"
18557 msgstr "Дадаткова"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18560 msgid "Default Encoding"
18561 msgstr "Стандартны знаказбор"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18564 msgid "Display Settings"
18565 msgstr "Настаўленні адлюстравання"
18566
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18569 msgid "Font color"
18570 msgstr "Колер шрыфту"
18571
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18573 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18574 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18576 msgid "Font"
18577 msgstr "Шрыфт"
18578
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18580 msgid "Subtitle languages"
18581 msgstr "Мовы субтытраў"
18582
18583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18585 msgid "Preferred subtitle language"
18586 msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
18587
18588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18589 msgid "Enable OSD"
18590 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
18591
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18593 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18594 msgid "Opacity"
18595 msgstr "Непразрыстасць"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18598 msgid "Force bold"
18599 msgstr "Тоўсты"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18603 msgid "Outline color"
18604 msgstr "Колер абрысу"
18605
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18608 msgid "Outline thickness"
18609 msgstr "Таўшчыня абрысу"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18612 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18613 msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18617 msgid "Display"
18618 msgstr "Адлюстраванне"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18621 msgid "Video snapshots"
18622 msgstr "Здымкі з відэа"
18623
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18625 msgid "Folder"
18626 msgstr "Каталог"
18627
18628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18629 msgid "Format"
18630 msgstr "Фармат"
18631
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18633 msgid "Prefix"
18634 msgstr "Прэфікс"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18637 msgid "Sequential numbering"
18638 msgstr "Паслядоўная нумарацыя"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18641 msgid "Last check on: %@"
18642 msgstr "Апошняя праверка: %@"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18645 msgid "No check was performed yet."
18646 msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."
18647
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18650 msgid "Lowest latency"
18651 msgstr "Найніжэйшая затрымка"
18652
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18654 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18655 msgid "Low latency"
18656 msgstr "Нізкая затрымка"
18657
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18659 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18660 msgid "High latency"
18661 msgstr "Вялікая затрымка"
18662
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18664 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18665 msgid "Higher latency"
18666 msgstr "Найбольшая затрымка"
18667
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18669 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18670 msgid "Reset Preferences"
18671 msgstr "Скінуць настаўленні"
18672
18673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18674 msgid ""
18675 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18676 "\n"
18677 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18678 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18679 "stop immediately.\n"
18680 "\n"
18681 "The Media Library will not be affected.\n"
18682 "\n"
18683 "Are you sure you want to continue?"
18684 msgstr ""
18685 "Настаўленні медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n"
18686 "\n"
18687 "Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст "
18688 "будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна "
18689 "спынена.\n"
18690 "\n"
18691 "Медыятэку гэта не закране.\n"
18692 "\n"
18693 "Напраўду жадаеце працягнуць?"
18694
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18696 msgid ""
18697 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18698 msgstr ""
18699
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18701 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18702 msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў"
18703
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18706 msgid "Choose"
18707 msgstr "Задаць"
18708
18709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18710 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18711 msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18714 msgid ""
18715 "Press new keys for\n"
18716 "\"%@\""
18717 msgstr ""
18718 "Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
18719 "\"%@\""
18720
18721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18722 msgid "Invalid combination"
18723 msgstr "Хібная камбінацыя"
18724
18725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18726 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18727 msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць ужыты ў якасці скаротаў."
18728
18729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18731 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18732 msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."
18733
18734 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18735 msgid "Not Set"
18736 msgstr "Не вызначана"
18737
18738 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18740 msgid "Audio/Video"
18741 msgstr "Аўдыё/відэа"
18742
18743 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18745 msgid "Audio track synchronization:"
18746 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"
18747
18748 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18749 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18750 msgid "s"
18751 msgstr " с"
18752
18753 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18754 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18755 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18759 msgid "Subtitles/Video"
18760 msgstr "Субтытры/відэа"
18761
18762 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18764 msgid "Subtitle track synchronization:"
18765 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18768 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18769 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа"
18770
18771 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18773 msgid "Subtitle speed:"
18774 msgstr "Хуткасць субтытраў:"
18775
18776 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18777 msgid "fps"
18778 msgstr "к/с"
18779
18780 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18782 msgid "Subtitle duration factor:"
18783 msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:"
18784
18785 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18787 msgid ""
18788 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18789 "Set 0 to disable."
18790 msgstr ""
18791 "Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18792 "0 не змяняе яе."
18793
18794 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18796 msgid ""
18797 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18798 "Set 0 to disable."
18799 msgstr ""
18800 "Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18801 "0 не змяняе яе."
18802
18803 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18805 msgid ""
18806 "Recalculate subtitle duration according\n"
18807 "to their content and this value.\n"
18808 "Set 0 to disable."
18809 msgstr ""
18810 "Пералічыць працягласць субтытраў\n"
18811 "паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
18812 "0 не змяняе яе."
18813
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18815 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18816 msgid "Video Effects"
18817 msgstr "Відэаэфекты"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18820 msgid "Basic"
18821 msgstr "Базавыя"
18822
18823 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18825 msgid "Geometry"
18826 msgstr "Геаметрыя"
18827
18828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18829 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18830 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18831 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18834 msgid "Color"
18835 msgstr "Колер"
18836
18837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18838 msgid "Image Adjust"
18839 msgstr "Карэктаванне відарысу"
18840
18841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18843 msgid "Brightness Threshold"
18844 msgstr "Парог яркасці"
18845
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18848 msgid "Sharpen"
18849 msgstr "Выразнасць"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18854 msgid "Sigma"
18855 msgstr "Сігма"
18856
18857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18859 msgid "Banding removal"
18860 msgstr "Прыбіранне палос"
18861
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18864 msgid "Radius"
18865 msgstr "Радыус"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18869 msgid "Film Grain"
18870 msgstr "Зярністасць плёнкі"
18871
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18874 msgid "Variance"
18875 msgstr "Амплітуда"
18876
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18879 msgid "Synchronize top and bottom"
18880 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
18881
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18884 msgid "Synchronize left and right"
18885 msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18889 msgid "Transform"
18890 msgstr "Паварот"
18891
18892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18893 msgid "Rotate by 90 degrees"
18894 msgstr "Кручэнне на 90 град."
18895
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18897 msgid "Rotate by 180 degrees"
18898 msgstr "Кручэнне на 180 град."
18899
18900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18901 msgid "Rotate by 270 degrees"
18902 msgstr "Кручэнне на 270 град."
18903
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18905 msgid "Flip horizontally"
18906 msgstr "Гарызантальны люстраны адбітак"
18907
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18909 msgid "Flip vertically"
18910 msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
18911
18912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18913 msgid "Magnification/Zoom"
18914 msgstr "Павелічэнне/маштаб"
18915
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18918 msgid "Puzzle game"
18919 msgstr "Мазаіка"
18920
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18922 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18925 msgid "Rows"
18926 msgstr "Радкоў"
18927
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18929 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18932 msgid "Columns"
18933 msgstr "Слупкоў"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18937 msgid "Clone"
18938 msgstr "Кланаванне"
18939
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18942 msgid "Number of clones"
18943 msgstr "Колькасць клонаў"
18944
18945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18947 msgid "Wall"
18948 msgstr "Сцяна"
18949
18950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18952 msgid "Color threshold"
18953 msgstr "Колерны парог"
18954
18955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18957 msgid "Similarity"
18958 msgstr "Падабенства"
18959
18960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18962 msgid "Intensity"
18963 msgstr "Інтэнсіўнасць"
18964
18965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18966 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18968 msgid "Gradient"
18969 msgstr "Градыент"
18970
18971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18972 msgid "Edge"
18973 msgstr "Край"
18974
18975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18976 msgid "Hough"
18977 msgstr "Хафа"
18978
18979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18981 msgid "Cartoon"
18982 msgstr "Мультфільм"
18983
18984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18986 msgid "Color extraction"
18987 msgstr "Атрыманне колеру"
18988
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18990 msgid "Invert colors"
18991 msgstr "Інвертаваць колеры"
18992
18993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18995 msgid "Posterize"
18996 msgstr "Ізагелія"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18999 msgid "Posterize level"
19000 msgstr "Узровень ізагеліі"
19001
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19004 msgid "Motion blur"
19005 msgstr "Размыванне руху"
19006
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19009 msgid "Factor"
19010 msgstr "Каэфіцыент"
19011
19012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19013 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19014 msgid "Motion Detect"
19015 msgstr "Выяўленне руху"
19016
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19019 msgid "Water effect"
19020 msgstr "Эфект вады"
19021
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19023 msgid "Anaglyph"
19024 msgstr "Анагліф"
19025
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19028 msgid "Add text"
19029 msgstr "Дадаць тэкст"
19030
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19032 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19033 msgid "Text"
19034 msgstr "Тэкст"
19035
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19038 msgid "Add logo"
19039 msgstr "Дадаць лагатып"
19040
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19043 msgid "Logo"
19044 msgstr "Лагатып"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19049 msgid "Transparency"
19050 msgstr "Празрыстасць"
19051
19052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19053 msgid "Organize profiles..."
19054 msgstr "Кіраваць профілямі..."
19055
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19057 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19058 msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19059
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19061 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19062 msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19065 msgid ""
19066 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19067 "RAW)"
19068 msgstr ""
19069 "Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і "
19070 "RAW)"
19071
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19073 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19074 msgstr "Першая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19075
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19077 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19078 msgstr "Другая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19079
19080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19081 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19082 msgstr "Трэцяя версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19083
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19085 msgid ""
19086 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19087 "MPEG TS)"
19088 msgstr ""
19089 "H263 - гэта відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, "
19090 "ужываецца з MPEG TS)"
19091
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19093 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19094 msgstr "H264 - гэта новы відэакодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)"
19095
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19097 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19098 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19099
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19101 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19102 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19103
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19105 msgid ""
19106 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19107 "ASF and OGG)"
19108 msgstr ""
19109 "MJPEG складаецца з серыі выяваў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19110
19111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19112 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19113 msgstr "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)"
19114
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19116 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19117 msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)"
19118
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19120 msgid ""
19121 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19122 "ASF, OGG and RAW)"
19123 msgstr ""
19124 "Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19125 "ASF, OGG і RAW)"
19126
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19128 msgid ""
19129 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19130 msgstr ""
19131 "MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
19132
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19134 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19135 msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)"
19136
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19138 msgid ""
19139 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19140 msgstr "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
19141
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19143 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19144 msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)"
19145
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19147 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19148 msgstr "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)"
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19151 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19152 msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19155 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19156 msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)"
19157
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19159 msgid "MPEG Program Stream"
19160 msgstr "MPEG Program Stream"
19161
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19163 msgid "MPEG Transport Stream"
19164 msgstr "MPEG Transport Stream"
19165
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19167 msgid "MPEG 1 Format"
19168 msgstr "Фармат MPEG 1"
19169
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19171 msgid ""
19172 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19173 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19174 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19175 "at http://yourip:8080 by default."
19176 msgstr ""
19177 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, "
19178 "калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы, або калі не разумееце, што гэта. "
19179 "Іншыя камп'ютары могуць тады звярнуцца па паток праз http://<ваш IP>:8080"
19180
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19182 msgid ""
19183 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19184 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19185 "generally the most compatible"
19186 msgstr ""
19187 "Ужываецца для вяшчання на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не самы "
19188 "эфектыўны, бо сервер павінен пасылаць паток некалькі разоў, але агулам "
19189 "найбольш сумяшчальны"
19190
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19192 msgid ""
19193 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19194 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19195 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19196 "at mms://yourip:8080 by default."
19197 msgstr ""
19198 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, "
19199 "калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы або калі не разумееце, што гэта. Іншыя "
19200 "камп'ютары змогуць тады звярнуцца па паток праз mms://<ваш IP>:8080."
19201
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19203 #, fuzzy
19204 msgid ""
19205 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19206 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19207 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19208 "HTTP)."
19209 msgstr ""
19210 "Ужываецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў праз пратакол "
19211 "Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці транспартнага метаду "
19212 "шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: падтрымліваецца толькі малая "
19213 "частка пратаколу MMS (MMS інкапсуляваны ў HTTP)."
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19216 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19217 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
19218
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19220 msgid "Use this to stream to a single computer."
19221 msgstr "Ужываецца, каб вяшчаць на адзін камп'ютар."
19222
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19224 msgid ""
19225 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19226 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19227 "address beginning with 239.255."
19228 msgstr ""
19229 "Увядзіце multicast-адрас, на каторы вяшчаць. Гэта павінен быць IP-адрас "
19230 "паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання ўводзьце "
19231 "адрас, які пачынаецца з 239.255."
19232
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19234 msgid ""
19235 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19236 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19237 "but it won't work over the Internet."
19238 msgstr ""
19239 "Ужываецца, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-сетцы. Гэта "
19240 "самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але ён не працуе "
19241 "ў інтэрнэце."
19242
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19244 msgid ""
19245 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19246 "stream"
19247 msgstr ""
19248 "Ужываецца для перадачы патоку на адзін камп'ютар. Да патоку дадаюцца RTP-"
19249 "загалоўкі."
19250
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19252 msgid ""
19253 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19254 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19255 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19256 msgstr ""
19257 "Ужываецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-"
19258 "сетцы. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку на некалькі "
19259 "камп'ютараў, але ён не працуе ў інтэрнэце. Да патоку будуць дадавацца RTP-"
19260 "загалоўкі"
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19263 msgid "Back"
19264 msgstr "Назад"
19265
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19268 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19269 msgstr "Майстар вяшчання/кадавання"
19270
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19272 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19273 msgstr ""
19274 "Гэты майстар дапамагае наставіць простыя задачы вяшчання ці перакадавання."
19275
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19279 msgid "More Info"
19280 msgstr "Падрабязней"
19281
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19283 msgid ""
19284 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19285 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19286 "access to more features."
19287 msgstr ""
19288 "Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC па "
19289 "вяшчанні і перакадаванні. У акенцах \"Адкрыць\" і \"Захаванне/вяшчанне\" "
19290 "даступна больш параметраў."
19291
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19294 msgid "Stream to network"
19295 msgstr "Вяшчаць у сетку"
19296
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19298 msgid "Transcode/Save to file"
19299 msgstr "Кадаваць/захаваць у файл"
19300
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19302 msgid "Choose input"
19303 msgstr "Задайце ўвод"
19304
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19306 msgid "Choose here your input stream."
19307 msgstr "Задайце ўваходны паток."
19308
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19311 msgid "Select a stream"
19312 msgstr "Абярыце паток"
19313
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19315 msgid "Existing playlist item"
19316 msgstr "Існы аб'ект плэйлісту"
19317
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19319 msgid "Partial Extract"
19320 msgstr "Частковае выкарыстанне"
19321
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19323 msgid ""
19324 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19325 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19326 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19327 msgstr ""
19328 "Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць кіраваць "
19329 "уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым UDP-"
19330 "патокам). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах."
19331
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19333 msgid "From"
19334 msgstr "Ад"
19335
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19337 msgid "To"
19338 msgstr "Да"
19339
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19341 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19342 msgstr "На гэтай старонцы можна абраць метад адпраўкі ўваходнага патоку."
19343
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19346 msgid "Destination"
19347 msgstr "Адрас"
19348
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19350 msgid "Streaming method"
19351 msgstr "Метад вяшчання"
19352
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19354 msgid "Address of the computer to stream to."
19355 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які трансляваць."
19356
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19358 msgid "UDP Unicast"
19359 msgstr "UDP Unicast"
19360
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19362 msgid "UDP Multicast"
19363 msgstr "UDP Multicast"
19364
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19367 msgid "Transcode"
19368 msgstr "Перакадаванне"
19369
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19371 msgid ""
19372 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19373 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19374 msgstr ""
19375 "На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або відэадарожак. "
19376 "Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, перайдзіце на наступную "
19377 "старонку."
19378
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19380 msgid "Transcode audio"
19381 msgstr "Перакадаваць аўдыё"
19382
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19384 msgid "Transcode video"
19385 msgstr "Перакадаваць відэа"
19386
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19388 msgid ""
19389 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19390 "stream."
19391 msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
19392
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19394 msgid ""
19395 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19396 "stream."
19397 msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
19398
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19400 msgid "Encapsulation format"
19401 msgstr "Фармат кантэйнера"
19402
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19404 msgid ""
19405 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19406 "previously chosen settings all formats won't be available."
19407 msgstr ""
19408 "На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці ад "
19409 "выбраных раней настаўленняў, могуць быць даступныя не ўсе фарматы."
19410
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19412 msgid "Additional streaming options"
19413 msgstr "Дадатковыя параметры вяшчання"
19414
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19416 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19417 msgstr ""
19418 "На гэтай старонцы можна задаць некалькі дадатковых параметраў вяшчання."
19419
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19421 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19422 msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)"
19423
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19426 msgid "Local playback"
19427 msgstr "Лакальнае прайграванне"
19428
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19430 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19431 msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа"
19432
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19434 msgid "Additional transcode options"
19435 msgstr "Дадатковыя параметры кадавання"
19436
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19438 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19439 msgstr ""
19440 "На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для "
19441 "перакадавання."
19442
19443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19444 msgid "Select the file to save to"
19445 msgstr "Пазначце файл, куды захоўваць"
19446
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19448 msgid ""
19449 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19450 "the receiving user as they become part of the image."
19451 msgstr ""
19452 "Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, бо яны стануць "
19453 "часткай відарысу."
19454
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19456 msgid ""
19457 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19458 "transcoding."
19459 msgstr ""
19460 "На гэтай старонцы пералічаны ўсе настаўленні. Націснуць \"Гатова\", каб "
19461 "пачаць вяшчанне або перакадаванне."
19462
19463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19464 msgid "Summary"
19465 msgstr "Сціслае апісанне"
19466
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19468 msgid "Encap. format"
19469 msgstr "Фармат фарміравання пакета"
19470
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19472 msgid "Input stream"
19473 msgstr "Уваходны паток"
19474
19475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19476 msgid "Save file to"
19477 msgstr "Захаваць файл у"
19478
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19480 msgid "Include subtitles"
19481 msgstr "Дадаць субтытры"
19482
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19484 msgid "No input selected"
19485 msgstr "Уваходны паток не абраны"
19486
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19488 msgid ""
19489 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19490 "\n"
19491 "Choose one before going to the next page."
19492 msgstr ""
19493 "Новага патоку або дзейснага аб'екта плэйлісту не выбрана.\n"
19494 "\n"
19495 "Зрабіце выбар перш як перайсці далей."
19496
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19498 msgid "No valid destination"
19499 msgstr "Няма дзейснага прызначэння"
19500
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19502 msgid ""
19503 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19504 "Multicast-IP.\n"
19505 "\n"
19506 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19507 "and the help texts in this window."
19508 msgstr ""
19509 "Трэба выбраць дзейснае прызначэнне. Увядзіце альбо Unicast-IP, альбо "
19510 "Multicast-IP.\n"
19511 "\n"
19512 "Калі не ведаеце, што гэта, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і даведкай у "
19513 "гэтым акне."
19514
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19516 msgid ""
19517 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19518 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19519 "\n"
19520 "Correct your selection and try again."
19521 msgstr ""
19522 "Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад:\n"
19523 "Нясціснуты гук немагчыма змікшаваць ніякім відэакодэкам.\n"
19524 "\n"
19525 "Змяніце свой выбар і паспрабуйце зноў."
19526
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19528 msgid "Select the directory to save to"
19529 msgstr "Выбраць каталог для захавання"
19530
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19532 msgid "No folder selected"
19533 msgstr "Каталог не выбраны"
19534
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19536 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19537 msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы."
19538
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19540 msgid ""
19541 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19542 "location."
19543 msgstr ""
19544 "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
19545 "\"Задаць...\"."
19546
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19548 msgid "No file selected"
19549 msgstr "Файл не выбраны"
19550
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19552 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19553 msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку."
19554
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19556 msgid ""
19557 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19558 msgstr ""
19559 "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
19560 "\"Задаць\"."
19561
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19563 msgid "Finish"
19564 msgstr "Гатова"
19565
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19567 #, c-format
19568 msgid "%i items"
19569 msgstr "%i аб'ектаў"
19570
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19573 msgid "yes"
19574 msgstr "так"
19575
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19579 msgid "no"
19580 msgstr "не"
19581
19582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19583 msgid "yes: from %@ to %@"
19584 msgstr "так: ад %@ да %@"
19585
19586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19587 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19588 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19589
19590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19591 msgid "This allows streaming on a network."
19592 msgstr "Дазваляе вяшчаць у сетку."
19593
19594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19595 msgid ""
19596 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19597 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19598 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19599 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19600 msgstr ""
19601 "Дазваляе захоўваць паток у файл. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме "
19602 "рэальнага часу: VLC тады захоўвае ўсё, што атрымлівае.\n"
19603 "VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак яго функцыі "
19604 "перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў."
19605
19606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19607 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19608 msgstr ""
19609 "Задайце аўдыёкодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
19610
19611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19612 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19613 msgstr ""
19614 "Задайце відэакодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
19615
19616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19617 msgid ""
19618 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19619 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19620 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19621 "this setting to 1."
19622 msgstr ""
19623 "Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць "
19624 "маршрутызатараў, цераз якія можа прайсці паток. Калі вы не ведаеце, што гэта "
19625 "азначае, ці жадаеце вяшчаць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце значэнне 1."
19626
19627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19628 msgid ""
19629 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19630 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19631 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19632 "extra interface.\n"
19633 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19634 "name will be used."
19635 msgstr ""
19636 "Падчас вяшчання праз UDP патокі можна анансаваць, выкарыстоўваючы пратакол "
19637 "паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць пазбаўлены неабходнасці "
19638 "ўводзіць multicast-адрас. Ён з'явіцца ў іх плэйлісце, калі яны ўключаць "
19639 "дадатковы інтэрфейс SAP.\n"
19640 "Калі вы жадаеце даць назву патоку, увядзiце яе тут, іначай будзе "
19641 "выкарыстоўвацца стандартная назва."
19642
19643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19644 msgid ""
19645 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19646 "streamed.\n"
19647 "\n"
19648 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19649 "streaming."
19650 msgstr ""
19651 "Пры ўключэнні гэтага параметра паток будзе і граць, і перакадоўвацца/"
19652 "вяшчацца.\n"
19653 "\n"
19654 "Заўвага: гэта патрабуе значна большых рэсурсаў цэнтральнага працэсара, чым "
19655 "простае перакадаванне або вяшчанне."
19656
19657 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19658 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19659 msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"
19660
19661 #: modules/gui/ncurses.c:70
19662 msgid "Filebrowser starting point"
19663 msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"
19664
19665 #: modules/gui/ncurses.c:72
19666 msgid ""
19667 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19668 "show you initially."
19669 msgstr ""
19670 "Вызначце каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку "
19671 "ncurses."
19672
19673 #: modules/gui/ncurses.c:77
19674 msgid "Ncurses interface"
19675 msgstr "Інтэрфейс ncurses"
19676
19677 #: modules/gui/ncurses.c:775
19678 #, c-format
19679 msgid "  [%s]"
19680 msgstr "  [%s]"
19681
19682 #: modules/gui/ncurses.c:779
19683 #, c-format
19684 msgid "      %s: %s"
19685 msgstr "      %s: %s"
19686
19687 #: modules/gui/ncurses.c:873
19688 msgid "[Display]"
19689 msgstr "[Паказаць]"
19690
19691 #: modules/gui/ncurses.c:875
19692 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19693 msgstr "h,H                     Паказаць/схаваць даведку"
19694
19695 #: modules/gui/ncurses.c:876
19696 msgid " i                      Show/Hide info box"
19697 msgstr " i                      Паказаць/схаваць звесткі"
19698
19699 #: modules/gui/ncurses.c:877
19700 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19701 msgstr " M                      Паказаць/Схаваць метаданыя"
19702
19703 #: modules/gui/ncurses.c:878
19704 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19705 msgstr " L                      Паказаць/схаваць паведамленні"
19706
19707 #: modules/gui/ncurses.c:879
19708 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19709 msgstr " P                      Паказаць/схаваць плэйліст"
19710
19711 #: modules/gui/ncurses.c:880
19712 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19713 msgstr " B                      Паказаць/схаваць агляднік"
19714
19715 #: modules/gui/ncurses.c:881
19716 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19717 msgstr " x                      Паказаць/схаваць аб'екты"
19718
19719 #: modules/gui/ncurses.c:882
19720 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19721 msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"
19722
19723 #: modules/gui/ncurses.c:883
19724 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19725 msgstr " Esc                    Закрыць радок Дадаць/шукаць"
19726
19727 #: modules/gui/ncurses.c:884
19728 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19729 msgstr " Ctrl-l                 Абнавіць экран"
19730
19731 #: modules/gui/ncurses.c:888
19732 msgid "[Global]"
19733 msgstr "[Глабальны]"
19734
19735 #: modules/gui/ncurses.c:890
19736 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19737 msgstr " q, Q, Esc              Выйсці"
19738
19739 #: modules/gui/ncurses.c:891
19740 msgid " s                      Stop"
19741 msgstr " s                      Спыніць"
19742
19743 #: modules/gui/ncurses.c:892
19744 msgid " <space>                Pause/Play"
19745 msgstr " <прагал>               Паўза/Граць"
19746
19747 #: modules/gui/ncurses.c:893
19748 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19749 msgstr " f                      Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
19750
19751 #: modules/gui/ncurses.c:894
19752 #, fuzzy
19753 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19754 msgstr " l                      Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
19755
19756 #: modules/gui/ncurses.c:895
19757 #, fuzzy
19758 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19759 msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"
19760
19761 #: modules/gui/ncurses.c:896
19762 #, fuzzy
19763 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19764 msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"
19765
19766 #: modules/gui/ncurses.c:897
19767 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19768 msgstr " n, p                   Наступны/папярэдні аб'ект з плэйлісту"
19769
19770 #: modules/gui/ncurses.c:898
19771 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19772 msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"
19773
19774 #: modules/gui/ncurses.c:899
19775 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19776 msgstr " <, >                   Наступны/папярэдні раздзел"
19777
19778 #. xgettext: You can use ← and → characters
19779 #: modules/gui/ncurses.c:901
19780 #, c-format
19781 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19782 msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"
19783
19784 #: modules/gui/ncurses.c:902
19785 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19786 msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"
19787
19788 #: modules/gui/ncurses.c:903
19789 msgid " m                      Mute"
19790 msgstr " m                      Бязгучна"
19791
19792 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19793 #: modules/gui/ncurses.c:905
19794 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19795 msgstr " <уверх>,<уніз>         Перасоўванне па радках"
19796
19797 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19798 #: modules/gui/ncurses.c:907
19799 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19800 msgstr " <PageUp>,<PageDown>    Перасоўванне па старонках акна"
19801
19802 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19803 #: modules/gui/ncurses.c:909
19804 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19805 msgstr " <Home>,<End>           Перасоўванне ў пачатак/канец спісу"
19806
19807 #: modules/gui/ncurses.c:913
19808 msgid "[Playlist]"
19809 msgstr "[Плэйліст]"
19810
19811 #: modules/gui/ncurses.c:915
19812 msgid " r                      Toggle Random playing"
19813 msgstr " r                      Укл./адкл. выпадковы парадак"
19814
19815 #: modules/gui/ncurses.c:916
19816 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19817 msgstr " l                      Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
19818
19819 #: modules/gui/ncurses.c:917
19820 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19821 msgstr " R                      Укл./адкл. цыклічнае гранне аб'екта"
19822
19823 #: modules/gui/ncurses.c:918
19824 msgid " o                      Order Playlist by title"
19825 msgstr " o                      Сартаваць плэйліст па назвах"
19826
19827 #: modules/gui/ncurses.c:919
19828 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19829 msgstr " O                      Зваротна сартаваць плэйліст паводле назвы"
19830
19831 #: modules/gui/ncurses.c:920
19832 msgid " g                      Go to the current playing item"
19833 msgstr " g                      Перайсці да прайграванага аб'екта"
19834
19835 #: modules/gui/ncurses.c:921
19836 msgid " /                      Look for an item"
19837 msgstr " /                      Шукаць аб'ект"
19838
19839 #: modules/gui/ncurses.c:922
19840 msgid " ;                      Look for the next item"
19841 msgstr " ;                      Шукаць наступны аб'ект"
19842
19843 #: modules/gui/ncurses.c:923
19844 msgid " A                      Add an entry"
19845 msgstr " A                      Даданне пазіцыі"
19846
19847 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19848 #: modules/gui/ncurses.c:925
19849 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19850 msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"
19851
19852 #: modules/gui/ncurses.c:926
19853 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19854 msgstr " e                      Выманне дыска (калі спынены)"
19855
19856 #: modules/gui/ncurses.c:930
19857 msgid "[Filebrowser]"
19858 msgstr "[Агляднік файлаў]"
19859
19860 #: modules/gui/ncurses.c:932
19861 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19862 msgstr " <Enter>                Даданне выбранага файла да плэйлісту"
19863
19864 #: modules/gui/ncurses.c:933
19865 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19866 msgstr " <space>                Даданне выбранага каталога да плэйлісту"
19867
19868 #: modules/gui/ncurses.c:934
19869 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19870 msgstr " .                      Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
19871
19872 #: modules/gui/ncurses.c:938
19873 msgid "[Player]"
19874 msgstr "[Плэер]"
19875
19876 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19877 #: modules/gui/ncurses.c:941
19878 #, c-format
19879 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19880 msgstr " <уверх>,<уніз>         Перамотка +/-5%%"
19881
19882 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19883 msgid "[Repeat] "
19884 msgstr "[Паўтор] "
19885
19886 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19887 msgid "[Random] "
19888 msgstr "[Выпадковы парадак] "
19889
19890 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19891 msgid "[Loop]"
19892 msgstr "[Цыкл]"
19893
19894 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19895 #, c-format
19896 msgid " Source   : %s"
19897 msgstr " Крыніца  : %s"
19898
19899 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19900 #, c-format
19901 msgid " Position : %s/%s"
19902 msgstr " Пазіцыя : %s/%s"
19903
19904 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19905 msgid " Volume   : Mute"
19906 msgstr " Гук   : Бязгучна"
19907
19908 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19909 #, c-format
19910 msgid " Volume   : %3ld%%"
19911 msgstr " Гучнасць   : %3ld%%"
19912
19913 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19914 msgid " Volume   : ----"
19915 msgstr " Гучнасць   : ----"
19916
19917 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19918 #, c-format
19919 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19920 msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"
19921
19922 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19923 #, c-format
19924 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19925 msgstr " Раздзел  : %<PRId64>/%d"
19926
19927 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19928 msgid " Source: <no current item> "
19929 msgstr " Крыніца: <няма бягучага аб'екта> "
19930
19931 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19932 msgid " [ h for help ]"
19933 msgstr " [ h для даведкі ]"
19934
19935 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19936 #, c-format
19937 msgid "Open: %s"
19938 msgstr "Адкрыць: %s"
19939
19940 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19941 #, c-format
19942 msgid "Find: %s"
19943 msgstr "Шукаць: %s"
19944
19945 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19946 msgid "Shift+L"
19947 msgstr "Shift+L"
19948
19949 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19950 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19951 msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць"
19952
19953 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19954 msgid "Previous Chapter/Title"
19955 msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"
19956
19957 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19958 msgid "Next Chapter/Title"
19959 msgstr "Наступны раздзел/загаловак"
19960
19961 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19962 msgid "Teletext Activation"
19963 msgstr "Уключэнне тэлетэксту"
19964
19965 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19966 msgid "Toggle Transparency "
19967 msgstr "Укл./адкл. празрыстасць"
19968
19969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19970 msgid ""
19971 "Play\n"
19972 "If the playlist is empty, open a medium"
19973 msgstr ""
19974 "Граць\n"
19975 "Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу"
19976
19977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19978 msgid "Previous / Backward"
19979 msgstr "Папярэдні / Назад"
19980
19981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19982 msgid "Next / Forward"
19983 msgstr "Наступны / Наперад"
19984
19985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19986 msgid "De-Fullscreen"
19987 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
19988
19989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19990 msgid "Extended panel"
19991 msgstr "Пашыраная панэль"
19992
19993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19994 msgid "A->B Loop"
19995 msgstr "Цыкл А->Б"
19996
19997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19998 msgid "Frame By Frame"
19999 msgstr "Кадр за кадрам"
20000
20001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20002 msgid "Trickplay Reverse"
20003 msgstr "Рэверсіўнае гранне"
20004
20005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20007 msgid "Step backward"
20008 msgstr "Крок назад"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20012 msgid "Step forward"
20013 msgstr "Крок наперад"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20016 msgid "Loop / Repeat"
20017 msgstr "Цыкл / Паўтор"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20020 msgid "Open subtitles"
20021 msgstr "Адкрыць субтытры"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20024 msgid "Dock fullscreen controller"
20025 msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20028 msgid "Stop playback"
20029 msgstr "Спыніць прайграванне"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20032 msgid "Open a medium"
20033 msgstr "Адкрыць носьбіт"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20036 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20037 msgstr "Папярэдні аб'ект плэйлісту; перамотка да пачатку пры трыманні"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20040 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20041 msgstr "Наступны аб'ект плэйлісту; перамотка наперад пры трыманні"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20044 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20045 msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20048 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20049 msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20052 msgid "Show extended settings"
20053 msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20056 msgid "Toggle playlist"
20057 msgstr "Укл./адкл. плэйліст"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20060 msgid "Take a snapshot"
20061 msgstr "Зрабіць здымак"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20064 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20065 msgstr "Цыклічнае гранне ад пункту A да пункту Б."
20066
20067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20068 msgid "Frame by frame"
20069 msgstr "Кадр за кадрам"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20072 msgid "Reverse"
20073 msgstr "Граць рэверсіўна"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20076 msgid "Change the loop and repeat modes"
20077 msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20080 msgid "Previous media in the playlist"
20081 msgstr "Папярэдні файл плэйлісту"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20084 msgid "Next media in the playlist"
20085 msgstr "Наступны файл плэйлісту"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20089 msgid "Open subtitle file"
20090 msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20093 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20094 msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20097 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20098 msgid "Unmute"
20099 msgstr "Уключыць гук"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20102 msgctxt "Tooltip|Mute"
20103 msgid "Mute"
20104 msgstr "Адключыць гук"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20107 msgid "Pause the playback"
20108 msgstr "Прыпыніць прайграванне"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20111 msgid ""
20112 "Loop from point A to point B continuously\n"
20113 "Click to set point A"
20114 msgstr ""
20115 "Цыклічна граць ад пункту A да пункту Б.\n"
20116 "Націсніце для вызначэння пункту A"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20119 msgid "Click to set point B"
20120 msgstr "Націсніце для вызначэння пункту Б"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20123 msgid "Stop the A to B loop"
20124 msgstr "Спыніць цыкл"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20127 msgid "Aspect Ratio"
20128 msgstr "Стасунак бакоў"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20131 #: modules/video_filter/logo.c:48
20132 msgid "Logo filenames"
20133 msgstr "Назва файла лагатыпа"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20136 #: modules/video_filter/erase.c:55
20137 msgid "Image mask"
20138 msgstr "Маска паводле відарысу"
20139
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20141 msgid ""
20142 "No v4l2 instance found.\n"
20143 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20144 "\n"
20145 "Controls will automatically appear here."
20146 msgstr ""
20147 "Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n"
20148 "Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n"
20149 "\n"
20150 "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."
20151
20152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20153 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20157 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20159 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20161 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20165 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20166 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20176 msgid "dB"
20177 msgstr "дБ"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20180 msgid "170 Hz"
20181 msgstr "170 Гц"
20182
20183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20184 msgid "310 Hz"
20185 msgstr "310 Гц"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20188 msgid "600 Hz"
20189 msgstr "600 Гц"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20193 msgid "1 KHz"
20194 msgstr "1 кГц"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20197 msgid "3 KHz"
20198 msgstr "3 кГц"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20201 msgid "6 KHz"
20202 msgstr "6 кГц"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20205 msgid "12 KHz"
20206 msgstr "12 кГц"
20207
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20209 msgid "14 KHz"
20210 msgstr "14 кГц"
20211
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20214 msgid "16 KHz"
20215 msgstr "16 кГц"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20218 msgid "31 Hz"
20219 msgstr "31 Гц"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20222 msgid "63 Hz"
20223 msgstr "63 Гц"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20226 msgid "125 Hz"
20227 msgstr "125 Гц"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20230 msgid "250 Hz"
20231 msgstr "250 Гц"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20234 msgid "500 Hz"
20235 msgstr "500 Гц"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20238 msgid "2 KHz"
20239 msgstr "2 кГц"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20242 msgid "4 KHz"
20243 msgstr "4 кГц"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20246 msgid "8 KHz"
20247 msgstr "8 кГц"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20251 msgid "ms"
20252 msgstr "мс"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20255 msgid ""
20256 "Knee\n"
20257 "radius"
20258 msgstr ""
20259 "Радыус\n"
20260 "перагіну"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20263 msgid ""
20264 "Makeup\n"
20265 "gain"
20266 msgstr ""
20267 "Узровень\n"
20268 "узмацнення"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20271 msgid "(Hastened)"
20272 msgstr "(паскарэнне)"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20275 msgid "(Delayed)"
20276 msgstr "(запаволенне)"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20279 msgid "Force update of this dialog's values"
20280 msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акенца"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20283 msgid "&Fingerprint"
20284 msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20287 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20288 msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20291 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20292 msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20295 msgid ""
20296 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20297 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20298 msgstr ""
20299 "Звесткі пра медыяаб'ект альбо паток.\n"
20300 "Паказаны мультыплексар, аўдыё- і відэакодэкі, субтытры."
20301
20302 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20303 msgid "Current media / stream statistics"
20304 msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20307 msgid "Input/Read"
20308 msgstr "Атрымана/прачытана"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20311 msgid "Output/Written/Sent"
20312 msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20315 msgid "Media data size"
20316 msgstr "Памер метаданых"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20319 msgid "Demuxed data size"
20320 msgstr "Дэмультыплексавана даных"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20323 msgid "Content bitrate"
20324 msgstr "Бітрэйт"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20327 msgid "Discarded (corrupted)"
20328 msgstr "Адкінута (сапсаваных)"
20329
20330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20331 msgid "Dropped (discontinued)"
20332 msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20336 msgid "Decoded"
20337 msgstr "Дэкадавана"
20338
20339 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20341 msgid "blocks"
20342 msgstr "блокаў"
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20345 msgid "Displayed"
20346 msgstr "Адлюстравана"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20350 msgid "frames"
20351 msgstr "кадраў"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20355 msgid "Lost"
20356 msgstr "Згублена"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20360 msgid "Sent"
20361 msgstr "Адпраўлена"
20362
20363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20364 msgid "packets"
20365 msgstr "пакетаў"
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20368 msgid "Upstream rate"
20369 msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"
20370
20371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20372 msgid "Played"
20373 msgstr "Сыграна"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20376 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20377 msgid "buffers"
20378 msgstr "буфераў"
20379
20380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20381 msgid "Last 60 seconds"
20382 msgstr "Апошнія 60 секунд"
20383
20384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20385 msgid "Overall"
20386 msgstr "Ад пачатку"
20387
20388 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20389 msgid "Current visualization"
20390 msgstr "Бягучая візуалізацыя"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20393 msgid ""
20394 "Current playback speed: %1\n"
20395 "Click to adjust"
20396 msgstr ""
20397 "Бягучая хуткасць: %1.\n"
20398 "Пстрыкніце для рэгулявання."
20399
20400 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20401 msgid "Revert to normal play speed"
20402 msgstr "Вярнуцца да нармальнай хуткасці прайгравання"
20403
20404 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20405 msgid "Download cover art"
20406 msgstr "Сцягнуць вокладку"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20409 msgid "Add cover art from file"
20410 msgstr "Дадаць вокладку з"
20411
20412 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20413 msgid "Choose Cover Art"
20414 msgstr "Выберыце вокладку"
20415
20416 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20417 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20418 msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20419
20420 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20422 msgid "Elapsed time"
20423 msgstr "Прайшло часу"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20427 msgid "Total/Remaining time"
20428 msgstr "Агульны час/засталося часу"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20431 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20432 msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20435 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20436 msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20439 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20440 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб перайсці да выбранай пазіцыі"
20441
20442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20443 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20444 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20447 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20448 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
20449
20450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20452 msgid "Select one or multiple files"
20453 msgstr "Задайце адзін ці некалькі файлаў"
20454
20455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20456 msgid "File names:"
20457 msgstr "Назвы файлаў:"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20461 msgid "Filter:"
20462 msgstr "Фільтр:"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20465 msgid "Eject the disc"
20466 msgstr "Выцягнуць дыск"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20469 msgid "Channels:"
20470 msgstr "Каналы:"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20473 msgid "Selected ports:"
20474 msgstr "Выбраныя порты:"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20477 msgid ".*"
20478 msgstr ".*"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20481 msgid "Use VLC pace"
20482 msgstr "Хуткасць VLC"
20483
20484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20485 msgid "TV - digital"
20486 msgstr "ТБ — лічбавае"
20487
20488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20489 msgid "Tuner card"
20490 msgstr "Карта цюнера"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20493 msgid "Delivery system"
20494 msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20497 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20498 msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"
20499
20500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20501 msgid "Transponder symbol rate"
20502 msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
20503
20504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20505 msgid "Bandwidth"
20506 msgstr "Шырыня канала"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20509 msgid "TV - analog"
20510 msgstr "ТБ — аналагавае"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20513 msgid "Device name"
20514 msgstr "Назва прылады"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20517 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20518 msgstr ""
20519 "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне "
20520 "патоку ў файл."
20521
20522 #. xgettext: frames per second
20523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20524 msgid " f/s"
20525 msgstr " к/с"
20526
20527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20528 msgid "Advanced Options"
20529 msgstr "Пашыраныя параметры"
20530
20531 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20532 msgid "Double click to get media information"
20533 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20536 msgid "Change playlistview"
20537 msgstr "Змена выгляду плэйлісту"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20540 msgid "Search the playlist"
20541 msgstr "Пошук у плэйлісце"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20544 msgid "My Computer"
20545 msgstr "Мой камп'ютар"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20548 msgid "Devices"
20549 msgstr "Прылады"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20552 msgid "Local Network"
20553 msgstr "Лакальная сетка"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20556 msgid "Internet"
20557 msgstr "Інтэрнэт"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20560 msgid "Remove this podcast subscription"
20561 msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20564 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20565 msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20568 #, fuzzy
20569 msgid "Cover"
20570 msgstr "Красовер"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20573 msgid "Create Directory"
20574 msgstr "Стварэнне каталогу"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20577 msgid "Create Folder"
20578 msgstr "Стварэнне папкі"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20581 msgid "Enter name for new directory:"
20582 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20585 msgid "Enter name for new folder:"
20586 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
20587
20588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20589 #, fuzzy
20590 msgid "Rename Directory"
20591 msgstr "Стварэнне каталогу"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20594 #, fuzzy
20595 msgid "Rename Folder"
20596 msgstr "Стварэнне папкі"
20597
20598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20599 #, fuzzy
20600 msgid "Enter a new name for the directory:"
20601 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
20602
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20604 #, fuzzy
20605 msgid "Enter a new name for the folder:"
20606 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20609 msgid "Sort by"
20610 msgstr "Сартаваць"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20613 msgid "Ascending"
20614 msgstr "Па ўзрастанні"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20617 msgid "Descending"
20618 msgstr "Па змяншэнні"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20621 msgid "Display size"
20622 msgstr "Памер акна"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20625 msgid "Increase"
20626 msgstr "Павялічыць"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20629 msgid "Decrease"
20630 msgstr "Зменшыць"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20633 msgid "Playlist View Mode"
20634 msgstr "Выгляд плэйлісту"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20637 msgid ""
20638 "Playlist is currently empty.\n"
20639 "Drop a file here or select a media source from the left."
20640 msgstr ""
20641 "Плэйліст пусты.\n"
20642 "Перацягніце сюды файл альбо абярыце медыякрыніцу злева."
20643
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20645 msgid "Icons"
20646 msgstr "Значкі"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20649 msgid "Detailed List"
20650 msgstr "Падрабязны спіс"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20653 msgid "List"
20654 msgstr "Спіс"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20657 msgid "PictureFlow"
20658 msgstr "PictureFlow"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20661 msgid "Select File"
20662 msgstr "Выбраць файл"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20665 msgid ""
20666 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20667 "key to remove hotkeys"
20668 msgstr ""
20669 "Абярыце альбо пстрыкніце двойчы па дзеянні, для якога змяніць скарот. "
20670 "Выдаліць скарот можна клавішай Delete."
20671
20672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20673 msgid "in"
20674 msgstr "у"
20675
20676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20677 msgid "Any field"
20678 msgstr "Любое поле"
20679
20680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20681 msgid "Actions"
20682 msgstr "Дзеянні"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20685 msgid "Hotkey"
20686 msgstr "Скароты"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20689 msgid "Application level hotkey"
20690 msgstr "Скарот узроўню праграмы"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20694 msgid "Global"
20695 msgstr "Агульныя"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20698 msgid "Desktop level hotkey"
20699 msgstr "Скарот узроўню працоўнага стала"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20703 msgid ""
20704 "Double click to change.\n"
20705 "Delete key to remove."
20706 msgstr ""
20707 "Падвойны пстрык для змены.\n"
20708 "Клавіш Delete для выдалення."
20709
20710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20711 msgid "Hotkey change"
20712 msgstr "Змена скарота"
20713
20714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20715 msgid "Press the new key or combination for "
20716 msgstr "Націсніце новы клавіш альбо камбінацыю для"
20717
20718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20719 msgid "Assign"
20720 msgstr "Прызначыць"
20721
20722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20723 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20724 msgstr "Увага: гэты клавіш альбо камбінацыя ўжо прызначаны для"
20725
20726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20727 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20728 msgstr "Увага: <b>%1</b> ужо ёсць скаротам меню праграмы"
20729
20730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20731 msgid "Key or combination: "
20732 msgstr "Клавіш альбо камбінацыя:"
20733
20734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20735 msgid "Key: "
20736 msgstr "Клавіш: "
20737
20738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20739 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20740 msgid "Input & Codecs Settings"
20741 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэкаў"
20742
20743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20745 msgid "Configure Hotkeys"
20746 msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20749 msgid "Device:"
20750 msgstr "Прылада:"
20751
20752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20753 msgid ""
20754 "If this property is blank, different values\n"
20755 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20756 "You can define a unique one or configure them \n"
20757 "individually in the advanced preferences."
20758 msgstr ""
20759 "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
20760 "ўсталёўваюцца розныя значэнні\n"
20761 "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
20762 "настаўленнях можна задаць унікальнае\n"
20763 "значэнне або сканфігураваць іх па\n"
20764 "асобку."
20765
20766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20767 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20768 msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Сцягнуць абалонкі можна з"
20769
20770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20771 msgid "VLC skins website"
20772 msgstr "сайта абалонак VLC"
20773
20774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20775 msgid "System's default"
20776 msgstr "Стандартны сістэмны"
20777
20778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20779 msgid "File associations"
20780 msgstr "Прывязкі файлаў"
20781
20782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20784 msgid "Audio Files"
20785 msgstr "аўдыёфайлы"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20789 msgid "Video Files"
20790 msgstr "відэафайлы"
20791
20792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20794 msgid "Playlist Files"
20795 msgstr "файлы плэйлістоў"
20796
20797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20798 msgid "&Apply"
20799 msgstr "&Ужыць"
20800
20801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20808 msgid "&Cancel"
20809 msgstr "&Скасаваць"
20810
20811 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20812 msgid "Profile"
20813 msgstr "Профіль"
20814
20815 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20816 msgid "Edit selected profile"
20817 msgstr "Змяніць выбраны профіль"
20818
20819 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20820 msgid "Delete selected profile"
20821 msgstr "Выдаліць выбраны профіль"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20824 msgid "Create a new profile"
20825 msgstr "Стварыць новы профіль"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20829 msgid "Create"
20830 msgstr "Стварыць"
20831
20832 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20833 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20834 msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць."
20835
20836 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20837 msgid " Profile Name Missing"
20838 msgstr "Няма назвы профілю"
20839
20840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20841 msgid "You must set a name for the profile."
20842 msgstr "Профіль павінен мець назву."
20843
20844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20845 msgid "File/Directory"
20846 msgstr "Файл/каталог"
20847
20848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20849 msgid "File/Folder"
20850 msgstr "Файл/папка"
20851
20852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20854 msgid "Source"
20855 msgstr "Крыніца"
20856
20857 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20858 msgid "Source:"
20859 msgstr "Крыніца:"
20860
20861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20862 msgid "Type:"
20863 msgstr "Тып:"
20864
20865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20866 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20867 msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."
20868
20869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20870 msgid "Filename"
20871 msgstr "Назва файла"
20872
20873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20875 msgid "Save file..."
20876 msgstr "Захаваць файл..."
20877
20878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20879 msgid ""
20880 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20881 msgstr ""
20882 "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20885 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20886 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."
20887
20888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20890 msgid "Path"
20891 msgstr "Шлях"
20892
20893 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20894 msgid ""
20895 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20896 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."
20897
20898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20899 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20900 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."
20901
20902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20903 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20904 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."
20905
20906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20907 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20908 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."
20909
20910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20911 msgid "Base port"
20912 msgstr "Базавы порт"
20913
20914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20915 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20916 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."
20917
20918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20919 msgid "Mount Point"
20920 msgstr "Пункт мантавання"
20921
20922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20923 msgid "Login:pass"
20924 msgstr "Карыстальнік: пароль"
20925
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20927 msgid "Edit Bookmarks"
20928 msgstr "Рэдагаванне закладак"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20931 msgid "Create a new bookmark"
20932 msgstr "Стварыць новую закладку"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20935 msgid "Delete the selected item"
20936 msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20939 msgid "Delete all the bookmarks"
20940 msgstr "Выдаліць усе закладкі"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20953 msgid "&Close"
20954 msgstr "&Закрыць"
20955
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20957 msgid "Bytes"
20958 msgstr "Байтаў"
20959
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20962 msgid "Convert"
20963 msgstr "Пераўтварыць"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20967 msgid "Destination file:"
20968 msgstr "Выходны файл:"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20971 msgid "Browse"
20972 msgstr "Агляд"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20975 msgid "Settings"
20976 msgstr "Настаўленні"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20979 msgid "Display the output"
20980 msgstr "Паказаць вывад"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20983 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20984 msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне."
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20987 msgid "&Start"
20988 msgstr "Пачаць"
20989
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20991 #, fuzzy
20992 msgid "Containers"
20993 msgstr "Кантэйнеры (*"
20994
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20996 msgid "Errors"
20997 msgstr "Памылкі"
20998
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21000 msgid "Cl&ear"
21001 msgstr "А&чысціць"
21002
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21004 msgid "Hide future errors"
21005 msgstr "Хаваць будучыя памылкі"
21006
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21008 msgid "Adjustments and Effects"
21009 msgstr "Рэгуляванні і эфекты"
21010
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21012 msgid "Synchronization"
21013 msgstr "Сінхранізацыя"
21014
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21016 msgid "v4l2 controls"
21017 msgstr "Настаўленні v4l2"
21018
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21020 msgid "&Write changes to config"
21021 msgstr "&Запісаць змены ў канфігурацыі"
21022
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21025 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21026 msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21029 #, fuzzy
21030 msgid ""
21031 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21032 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21033 "anyone.</p>\n"
21034 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21035 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21036 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21037 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21038 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21039 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21040 "p>\n"
21041 msgstr ""
21042 "<p>Дзеля абароны вашай прыватнасці, <i>медыяплэер VLC</i> <b>не</b> збірае "
21043 "асабістых ці нават ананімных звестак пра карыстальніка, і нікому іх не "
21044 "перадае.</p>\n"
21045 "<p>Тым не менш, <i>VLC</i> здольны аўтаматычна чытаць звесткі з вонкавых "
21046 "сэрвісаў пра відэа і аўдыё ў плэйлісце: вокладкі, назвы дарожак, аўтарства і "
21047 "іншыя метаданыя.</p>\n"
21048 "Гэта можа спрычыніцца да выкрыцця вонкавымі сэрвісамі вашых медыяфайлаў. "
21049 "Таму распрацоўнікі <i>VLC</i> патрабуюць вашага яўнага дазволу на "
21050 "аўтаматычны доступ у інтэрнэт для медыяплэера.</p>\n"
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21053 msgid "Network Access Policy"
21054 msgstr "Палітыка сеткавага доступу"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21057 msgid "Regularly check for VLC updates"
21058 msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21061 msgid "Go to Time"
21062 msgstr "Пераход паводле часу"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21065 msgid "&Go"
21066 msgstr "&Перайсці"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21069 msgid "Go to time"
21070 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21075 msgid "About"
21076 msgstr "Пра праграму"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21079 msgid "&Recheck version"
21080 msgstr "&Пераправерыць версію"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21083 msgid "&Yes"
21084 msgstr "&Так"
21085
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21087 msgid "&No"
21088 msgstr "&Не"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21091 msgid "VLC media player updates"
21092 msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
21093
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21095 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21096 msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."
21097
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21099 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21100 msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC."
21101
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21103 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21104 msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
21105
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21107 msgid "Current Media Information"
21108 msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21111 msgid "&General"
21112 msgstr "&Агульныя"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21115 msgid "&Metadata"
21116 msgstr "&Метаданыя"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21119 msgid "Co&dec"
21120 msgstr "Ко&дэк"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21123 msgid "S&tatistics"
21124 msgstr "С&татыстыка"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21127 msgid "&Save Metadata"
21128 msgstr "&Захаваць метаданыя"
21129
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21131 msgid "Location:"
21132 msgstr "Размяшчэнне:"
21133
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21135 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21136 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21137 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21138 msgid "Messages"
21139 msgstr "Паведамленні"
21140
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21142 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21143 msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл"
21144
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21146 msgid "Save log file as..."
21147 msgstr "Захаваць файл часапісу як..."
21148
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21150 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21151 msgstr "Тэксты / логі (*.log *.txt);; Все (*.*)"
21152
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21154 msgid ""
21155 "Cannot write to file %1:\n"
21156 "%2."
21157 msgstr ""
21158 "Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
21159 "%2."
21160
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21162 msgid "Update the tree"
21163 msgstr "Абнавіць дрэва"
21164
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21166 msgid "Clear the messages"
21167 msgstr "Ачысціць паведамленні"
21168
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21170 msgid "Open Media"
21171 msgstr "Крыніца"
21172
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21174 msgid "&File"
21175 msgstr "&Файл"
21176
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21178 msgid "&Disc"
21179 msgstr "&Дыск"
21180
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21182 msgid "&Network"
21183 msgstr "&Сетка"
21184
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21186 msgid "Capture &Device"
21187 msgstr "Прылада за&хопу"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21190 msgid "&Select"
21191 msgstr "&Абраць"
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21195 msgid "&Enqueue"
21196 msgstr "Дадаць да &чаргі"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21200 msgid "&Play"
21201 msgstr "Прай&граць"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21204 msgid "&Stream"
21205 msgstr "&Паток"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21208 msgid "C&onvert"
21209 msgstr "К&анвертаваць"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21212 msgid "C&onvert / Save"
21213 msgstr "К&анвертаваць / Захаваць"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21216 msgid "Open URL"
21217 msgstr "Адкрыць URL"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21220 msgid "Enter URL here..."
21221 msgstr "Увядзіце URL..."
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21224 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21225 msgstr "Увядзіце URL альбо шлях да медыяаб'екта, які жадаеце прайграць."
21226
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21228 msgid ""
21229 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21230 "or the path to a file on your computer,\n"
21231 "it will be automatically selected."
21232 msgstr ""
21233 "Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, "
21234 "яны будуць выбраны аўтаматычна."
21235
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21237 msgid "Plugins and extensions"
21238 msgstr "Модулі і пашырэнні"
21239
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21241 #, fuzzy
21242 msgid "Active Extensions"
21243 msgstr "Актыўныя абшары"
21244
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21246 msgid "Capability"
21247 msgstr "Функцыі"
21248
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21250 msgid "Score"
21251 msgstr "Адзнака"
21252
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21254 msgid "&Search:"
21255 msgstr "Пошук:"
21256
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21259 msgid "More information..."
21260 msgstr "Дад. звесткі..."
21261
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21263 msgid "Reload extensions"
21264 msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21267 msgid ""
21268 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21269 "preferences."
21270 msgstr ""
21271
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21273 msgid ""
21274 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21275 "meta data."
21276 msgstr ""
21277
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21279 msgid ""
21280 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21281 "video websites, ..."
21282 msgstr ""
21283
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21285 msgid ""
21286 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21287 msgstr ""
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21290 msgid "Only installed"
21291 msgstr ""
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21294 #, fuzzy
21295 msgid "Retrieving addons..."
21296 msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
21297
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21299 #, fuzzy
21300 msgid "No addons found"
21301 msgstr "Няма ўводу"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21304 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21305 msgstr ""
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21308 #, fuzzy
21309 msgid "Version %1"
21310 msgstr "Версія"
21311
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21313 msgid "%1 downloads"
21314 msgstr ""
21315
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21317 #, fuzzy
21318 msgid "&Uninstall"
21319 msgstr "Усталяваць"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21322 #, fuzzy
21323 msgid "&Install"
21324 msgstr "Усталяваць"
21325
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21328 msgid "Version"
21329 msgstr "Версія"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21333 msgid "Website"
21334 msgstr "Сайт"
21335
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21338 msgid "Files"
21339 msgstr "Файлы"
21340
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21342 msgid "Deletes the selected item"
21343 msgstr "Выдаляе абраны аб'ект"
21344
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21346 msgid "Show settings"
21347 msgstr "Паказваць настаўленні"
21348
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21350 msgid "Simple"
21351 msgstr "Простыя"
21352
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21354 msgid "Switch to simple preferences view"
21355 msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд настаўленняў"
21356
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21358 msgid "Switch to full preferences view"
21359 msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд настаўленняў"
21360
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21362 msgid "&Save"
21363 msgstr "За&хаваць"
21364
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21366 msgid "Save and close the dialog"
21367 msgstr "Захаваць і закрыць акенца"
21368
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21370 msgid "&Reset Preferences"
21371 msgstr "&Скінуць настаўленні"
21372
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21374 msgid "Only show current"
21375 msgstr "Паказваць толькі бягучыя"
21376
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21378 msgid "Only show modules related to current playback"
21379 msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання"
21380
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21382 msgid "Advanced Preferences"
21383 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
21384
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21386 msgid "Simple Preferences"
21387 msgstr "Простыя настаўленні"
21388
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21390 msgid "Cannot save Configuration"
21391 msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"
21392
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21394 msgid "Preferences file could not be saved"
21395 msgstr "Не выйшла захаваць файл настаўленняў"
21396
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21398 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21399 msgstr "Напраўду скінуць настаўленні медыяплэера VLC?"
21400
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21402 msgid "Open Directory"
21403 msgstr "Адкрыць каталог"
21404
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21406 msgid "Open Folder"
21407 msgstr "Выбар папкі"
21408
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21410 msgid "Open playlist..."
21411 msgstr "Адкрыць плэйліст..."
21412
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21414 msgid "XSPF playlist"
21415 msgstr "Плэйліст XSPF"
21416
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21418 msgid "M3U playlist"
21419 msgstr "Плэйліст M3U"
21420
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21422 msgid "M3U8 playlist"
21423 msgstr "Плэйліст M3U8"
21424
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21426 msgid "Save playlist as..."
21427 msgstr "Захаваць плэйліст як..."
21428
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21430 msgid "Open subtitles..."
21431 msgstr "Адкрыць субтытры..."
21432
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21434 msgid "Media Files"
21435 msgstr "Медыяфайлы"
21436
21437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21438 msgid "Subtitle Files"
21439 msgstr "Файлы субтытраў"
21440
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21442 msgid "All Files"
21443 msgstr "Усе файлы"
21444
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21446 msgid "Stream Output"
21447 msgstr "Вывад патоку"
21448
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21450 msgid ""
21451 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21452 "on your private network, or on the Internet.\n"
21453 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21454 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21455 msgstr ""
21456 "Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць альбо канвертаваць медыяфайлы для "
21457 "лакальнага ўжытку альбо перадачы ў сетку.\n"
21458 "Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку \"Далей\" для "
21459 "працягу.\n"
21460
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21462 msgid ""
21463 "Stream output string.\n"
21464 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21465 "but you can change it manually."
21466 msgstr ""
21467 "Радок вываду патоку.\n"
21468 "Генеруецца аўтаматычна пры змене вышпаданых настаўленняў,\n"
21469 "але можна мяняць і самастойна."
21470
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21472 msgid "Toolbars Editor"
21473 msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21476 msgid "Toolbar Elements"
21477 msgstr "Элементы панэлі прылад"
21478
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21480 msgid "Flat Button"
21481 msgstr "Плоская кнопка"
21482
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21484 #, fuzzy
21485 msgid "Next widget style"
21486 msgstr "Стыль гэтага элемента:"
21487
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21489 msgid "Big Button"
21490 msgstr "Вялікая кнопка"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21493 msgid "Native Slider"
21494 msgstr "Праграмны паўзунок"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21497 msgid "Main Toolbar"
21498 msgstr "Асноўная панэль прылад"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21501 msgid "Above the Video"
21502 msgstr "Над відэа"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21505 msgid "Toolbar position:"
21506 msgstr "Месца панэлі прылад:"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21509 msgid "Line 1:"
21510 msgstr "Першы радок:"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21513 msgid "Line 2:"
21514 msgstr "Другі радок:"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21517 msgid "Time Toolbar"
21518 msgstr "Панэль прылад часу"
21519
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Advanced Widget"
21523 msgstr "Панэль дадатковых элементаў:"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21526 msgid "Fullscreen Controller"
21527 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
21528
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21530 msgid "New profile"
21531 msgstr "Стварыць профіль"
21532
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21534 msgid "Delete the current profile"
21535 msgstr "Выдаліць бягучы профіль"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21538 msgid "Select profile:"
21539 msgstr "Выбраць профіль:"
21540
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21542 #, fuzzy
21543 msgid "Preview"
21544 msgstr "Папярэдні"
21545
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21547 msgid "Cl&ose"
21548 msgstr "Закрыць"
21549
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21551 msgid "Profile Name"
21552 msgstr "Назва профілю"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21555 msgid "Please enter the new profile name."
21556 msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю."
21557
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21559 msgid "Spacer"
21560 msgstr "Прамежак"
21561
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21563 msgid "Expanding Spacer"
21564 msgstr "Запаўняльнік"
21565
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21567 msgid "Splitter"
21568 msgstr "Раздзельнік"
21569
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21571 msgid "Time Slider"
21572 msgstr "Паўзунок часу"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21575 msgid "Small Volume"
21576 msgstr "Нізкая гучнасць"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21579 msgid "DVD menus"
21580 msgstr "Меню DVD"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21583 msgid "Advanced Buttons"
21584 msgstr "Дадатковыя кнопкі"
21585
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21587 msgid "Playback Buttons"
21588 msgstr "Кнопкі прайгравання"
21589
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21591 msgid "Aspect ratio selector"
21592 msgstr "Выбар стасунку бакоў"
21593
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21595 msgid "Speed selector"
21596 msgstr "Выбар хуткасці"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21599 msgid "Broadcast"
21600 msgstr "Вяшчанне"
21601
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21603 msgid "Schedule"
21604 msgstr "Расклад"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21607 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21608 msgstr "Відэа на запыт (VOD)"
21609
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21611 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21612 msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:"
21613
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21615 msgid "Day / Month / Year:"
21616 msgstr "Дзень / месяц / год:"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21619 msgid "Repeat:"
21620 msgstr "Паўтор:"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21623 msgid "Repeat delay:"
21624 msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
21625
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21628 msgid " days"
21629 msgstr " дзён"
21630
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21632 msgid "I&mport"
21633 msgstr "Імпарт"
21634
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21636 msgid "E&xport"
21637 msgstr "Экспарт"
21638
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21640 msgid "Save VLM configuration as..."
21641 msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."
21642
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21644 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21645 msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"
21646
21647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21648 msgid "Open VLM configuration..."
21649 msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."
21650
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21652 msgid "Broadcast: "
21653 msgstr "Вяшчанне:"
21654
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21656 msgid "Schedule: "
21657 msgstr "Расклад: "
21658
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21660 msgid "VOD: "
21661 msgstr "VOD: "
21662
21663 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21664 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21665 msgstr ""
21666
21667 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21668 msgid "Control menu for the player"
21669 msgstr "Меню кіравання для плэера"
21670
21671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21672 msgid "Paused"
21673 msgstr "Прыпынена"
21674
21675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21676 msgid "&Media"
21677 msgstr "Медыя"
21678
21679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21680 msgid "P&layback"
21681 msgstr "&Гранне"
21682
21683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21684 msgid "&Audio"
21685 msgstr "Аўдыё"
21686
21687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21688 msgid "&Video"
21689 msgstr "&Відэа"
21690
21691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21692 msgid "Subti&tle"
21693 msgstr "Субты&тры"
21694
21695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21696 msgid "T&ools"
21697 msgstr "&Начынне"
21698
21699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21700 msgid "V&iew"
21701 msgstr "Выгляд"
21702
21703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21704 msgid "&Help"
21705 msgstr "&Даведка"
21706
21707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21708 msgid "Open &File..."
21709 msgstr "Адкрыць &файл..."
21710
21711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21712 msgid "&Open Multiple Files..."
21713 msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..."
21714
21715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21716 msgid "Open &Disc..."
21717 msgstr "Адкрыць дыск..."
21718
21719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21720 msgid "Open &Network Stream..."
21721 msgstr "Адкрыць URL..."
21722
21723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21724 msgid "Open &Capture Device..."
21725 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
21726
21727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21728 msgid "Open &Location from clipboard"
21729 msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"
21730
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21732 msgid "Open &Recent Media"
21733 msgstr "Адкрыць &ранейшае"
21734
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21736 msgid "Conve&rt / Save..."
21737 msgstr "Канвертаваць/захаваць..."
21738
21739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21740 msgid "&Stream..."
21741 msgstr "&Паток..."
21742
21743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21744 msgid "Quit at the end of playlist"
21745 msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйлісту"
21746
21747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21748 msgid "Close to systray"
21749 msgstr "Змясціць у сістэмным трэі"
21750
21751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21752 msgid "&Quit"
21753 msgstr "&Выйсці"
21754
21755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21756 msgid "&Effects and Filters"
21757 msgstr "&Эфекты і фільтры"
21758
21759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21760 msgid "&Track Synchronization"
21761 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"
21762
21763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21764 msgid "Program Guide"
21765 msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"
21766
21767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21768 msgid "Plu&gins and extensions"
21769 msgstr "Мо&дулі і пашырэнні"
21770
21771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21772 msgid "Customi&ze Interface..."
21773 msgstr "Наставіць інтэрфейс..."
21774
21775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21776 msgid "&Preferences"
21777 msgstr "Агульныя настаўленні"
21778
21779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21780 msgid "&View"
21781 msgstr "&Выгляд"
21782
21783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21784 msgid "Play&list"
21785 msgstr "Плэйліст"
21786
21787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21788 msgid "Ctrl+L"
21789 msgstr "Ctrl+L"
21790
21791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21792 msgid "Docked Playlist"
21793 msgstr "Прымацаваць плэйліст"
21794
21795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21796 msgid "Mi&nimal Interface"
21797 msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"
21798
21799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21800 msgid "Ctrl+H"
21801 msgstr "Ctrl+H"
21802
21803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21804 msgid "&Fullscreen Interface"
21805 msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"
21806
21807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21808 msgid "&Advanced Controls"
21809 msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
21810
21811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21812 msgid "Status Bar"
21813 msgstr "Радок стану"
21814
21815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21816 msgid "Visualizations selector"
21817 msgstr "Выбар візуалізатара"
21818
21819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21820 msgid "&Increase Volume"
21821 msgstr "З&меншыць гучнасць"
21822
21823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21824 msgid "&Decrease Volume"
21825 msgstr "Па&вялічыць гучнасць"
21826
21827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21828 msgid "&Mute"
21829 msgstr "&Бязгучна"
21830
21831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21832 msgid "Audio &Track"
21833 msgstr "Аўдыё&дарожка"
21834
21835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21836 msgid "Audio &Device"
21837 msgstr "Аўдыё&прылада"
21838
21839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21840 msgid "&Stereo Mode"
21841 msgstr "&Стэрэарэжым"
21842
21843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21844 msgid "&Visualizations"
21845 msgstr "&Візуалізацыя"
21846
21847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21848 msgid "Add &Subtitle File..."
21849 msgstr "Дадаць файл &субтытраў..."
21850
21851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21852 msgid "Sub &Track"
21853 msgstr "&Дарожка субтытраў"
21854
21855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21856 msgid "Video &Track"
21857 msgstr "Відэа&дарожка"
21858
21859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21860 msgid "&Fullscreen"
21861 msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
21862
21863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21864 msgid "Always Fit &Window"
21865 msgstr "Заўсёды пад памер &акна"
21866
21867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21868 msgid "Always &on Top"
21869 msgstr "Па-над &усімі вокнамі"
21870
21871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21872 msgid "Set as Wall&paper"
21873 msgstr "&Зрабіць абрусам стала"
21874
21875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21876 msgid "&Zoom"
21877 msgstr "&Маштаб"
21878
21879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21880 msgid "&Aspect Ratio"
21881 msgstr "&Стасунак бакоў"
21882
21883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21884 msgid "&Crop"
21885 msgstr "&Кадраванне"
21886
21887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21888 msgid "&Deinterlace"
21889 msgstr "&Ліквідаваць празрадковасць"
21890
21891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21892 msgid "&Deinterlace mode"
21893 msgstr "Рэжым &ліквідавання празрадковасці"
21894
21895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21896 msgid "&Post processing"
21897 msgstr "&Постапрацоўка"
21898
21899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21900 msgid "Take &Snapshot"
21901 msgstr "Зрабіць &здымак"
21902
21903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21904 msgid "T&itle"
21905 msgstr "З&агаловак"
21906
21907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21908 msgid "&Chapter"
21909 msgstr "&Раздзел"
21910
21911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21912 msgid "&Program"
21913 msgstr "&Праграма"
21914
21915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21916 msgid "&Manage"
21917 msgstr "&Кіраванне"
21918
21919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21920 msgid "Check for &Updates..."
21921 msgstr "Праверыць &абнаўленні..."
21922
21923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21924 msgid "&Stop"
21925 msgstr "&Спыніць"
21926
21927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21928 msgid "Pre&vious"
21929 msgstr "Пап&ярэдні"
21930
21931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21932 msgid "Ne&xt"
21933 msgstr "Наступ&ны"
21934
21935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21936 msgid "Sp&eed"
21937 msgstr "Ху&ткасць"
21938
21939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21940 msgid "&Faster"
21941 msgstr "&Хутчэй"
21942
21943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21944 msgid "N&ormal Speed"
21945 msgstr "Н&армальная хуткасць"
21946
21947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21948 msgid "Slo&wer"
21949 msgstr "Пав&ольней"
21950
21951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21952 msgid "&Jump Forward"
21953 msgstr "&Пераскок наперад"
21954
21955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21956 msgid "Jump Bac&kward"
21957 msgstr "Пераскок &назад"
21958
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21960 msgid "Ctrl+T"
21961 msgstr "Ctrl+T"
21962
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21964 msgid "Open &Network..."
21965 msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..."
21966
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21968 msgid "Leave Fullscreen"
21969 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
21970
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21972 msgid "&Playback"
21973 msgstr "&Гранне"
21974
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21976 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21977 msgstr "&Хаваць медыяплэер VLC у панэлі заданняў"
21978
21979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21980 msgid "Sho&w VLC media player"
21981 msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC"
21982
21983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21984 msgid "&Open Media"
21985 msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
21986
21987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21988 msgid "&Clear"
21989 msgstr "&Ачысціць"
21990
21991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21992 #, fuzzy
21993 msgid "&Save To Playlist"
21994 msgstr "Захаваць плэйліст"
21995
21996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21997 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21998 msgstr "Паказваць пашыраныя настаўленні"
21999
22000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22001 msgid ""
22002 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22003 "preferences dialog."
22004 msgstr "Паказваць не звычайныя настаўленні, а пашыраныя."
22005
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22007 msgid "Systray icon"
22008 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
22009
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22011 msgid ""
22012 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22013 "basic actions."
22014 msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC."
22015
22016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22017 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22018 msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"
22019
22020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22021 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22022 msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі заданняў"
22023
22024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22025 msgid "Show playing item name in window title"
22026 msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"
22027
22028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22029 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22030 msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна"
22031
22032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22033 msgid "Show notification popup on track change"
22034 msgstr "Выплыўное абвяшчэнне пры змене дарожкі"
22035
22036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22037 msgid ""
22038 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22039 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22040 msgstr ""
22041 "Паказваць выплыўное абвяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
22042 "бягучага аб'екта плэйлісту, калі VLC згорнуты або схаваны."
22043
22044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22045 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22046 msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."
22047
22048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22049 msgid ""
22050 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22051 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22052 "extensions."
22053 msgstr ""
22054 "Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
22055 "інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з "
22056 "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
22057
22058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22059 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22060 msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1."
22061
22062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22063 msgid ""
22064 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22065 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22066 "with composite extensions."
22067 msgstr ""
22068 "Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да "
22069 "1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковай панэлі. Гэты параметр "
22070 "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
22071
22072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22073 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22074 msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"
22075
22076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22077 msgid "Activate the updates availability notification"
22078 msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"
22079
22080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22081 msgid ""
22082 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22083 "once every two weeks."
22084 msgstr ""
22085 "Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій "
22086 "праграмы."
22087
22088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22089 msgid "Number of days between two update checks"
22090 msgstr "Колькасць дзён паміж дзвюма праверкамі абнаўленняў"
22091
22092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22093 msgid "Ask for network policy at start"
22094 msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску"
22095
22096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22097 msgid "Save the recently played items in the menu"
22098 msgstr "Захоўваць у меню раней граныя аб'екты"
22099
22100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22101 msgid "List of words separated by | to filter"
22102 msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |"
22103
22104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22105 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22106 msgstr "Рэгулярны выраз для фільтрацыі раней граных аб'ектаў"
22107
22108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22109 msgid "Define the colors of the volume slider "
22110 msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
22111
22112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22113 msgid ""
22114 "Define the colors of the volume slider\n"
22115 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22116 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22117 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22118 msgstr ""
22119 "Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў праз "
22120 "кропку з коскай. Стандартна: \"255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20\". "
22121 "Іншы варыянт: \"30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255\""
22122
22123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22124 msgid "Selection of the starting mode and look "
22125 msgstr "Выбар рэжыму запуску і выгляду"
22126
22127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22128 msgid ""
22129 "Start VLC with:\n"
22130 " - normal mode\n"
22131 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22132 " - minimal mode with limited controls"
22133 msgstr ""
22134 "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай "
22135 "панэллю для тэксту песні, вокладкі альбому і г. д., або ў спрошчаным рэжыме "
22136 "з абмежаваным кіраваннем"
22137
22138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22139 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22140 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
22141
22142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22143 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22144 msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла"
22145
22146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22147 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22148 msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"
22149
22150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22151 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22152 msgstr ""
22153 "Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе знаходзіцца "
22154 "інтэрфейс, не задавальняе)"
22155
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22157 msgid "Load extensions on startup"
22158 msgstr "Загружаць модулі пры запуску"
22159
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22161 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22162 msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы"
22163
22164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22165 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22166 msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"
22167
22168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22169 msgid "Display background cone or art"
22170 msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку"
22171
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22173 msgid ""
22174 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22175 "disabled to prevent burning screen."
22176 msgstr ""
22177 "Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбому, калі нічога не грае. Можна "
22178 "адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."
22179
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22181 msgid "Expanding background cone or art."
22182 msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку"
22183
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22185 msgid "Background art fits window's size"
22186 msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна"
22187
22188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22189 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22190 msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."
22191
22192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22193 msgid ""
22194 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22195 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22196 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22197 "and change the system volume when VLC is not selected."
22198 msgstr ""
22199 "Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння "
22200 "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
22201 "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."
22202
22203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22204 #, fuzzy
22205 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22206 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
22207
22208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22209 msgid "When minimized"
22210 msgstr "Калі згорнуты"
22211
22212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22213 msgid "Qt interface"
22214 msgstr "Інтэрфейс Qt"
22215
22216 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22217 #, fuzzy
22218 msgid "Recently Played"
22219 msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
22220
22221 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22222 msgid "errors"
22223 msgstr "памылкі"
22224
22225 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22226 msgid "warnings"
22227 msgstr "папярэджанні"
22228
22229 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22230 msgid "debug"
22231 msgstr "адладка"
22232
22233 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22234 msgid "Open a skin file"
22235 msgstr "Адкрыць файл абалонкі"
22236
22237 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22238 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22239 msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22240
22241 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22242 msgid "Open playlist"
22243 msgstr "Адкрыць плэйліст"
22244
22245 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22246 msgid "Playlist Files|"
22247 msgstr "Файлы плэйлістоў|"
22248
22249 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22250 msgid "Save playlist"
22251 msgstr "Захаваць плэйліст"
22252
22253 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22254 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22255 msgstr "Плэйліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html"
22256
22257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22258 msgid "Skin to use"
22259 msgstr "Ужываная абалонка"
22260
22261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22262 msgid "Path to the skin to use."
22263 msgstr "Шлях да ўжыванай абалонкі."
22264
22265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22266 msgid "Config of last used skin"
22267 msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"
22268
22269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22270 msgid ""
22271 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22272 "automatically, do not touch it."
22273 msgstr ""
22274 "Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
22275 "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."
22276
22277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22278 msgid "Show a systray icon for VLC"
22279 msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі"
22280
22281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22283 msgid "Show VLC on the taskbar"
22284 msgstr "Паказваць VLC на панэлі заданняў"
22285
22286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22287 msgid "Enable transparency effects"
22288 msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"
22289
22290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22291 msgid ""
22292 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22293 "when moving windows does not behave correctly."
22294 msgstr ""
22295 "Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі "
22296 "перасоўванне вокнаў працуе некарэктна."
22297
22298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22300 msgid "Use a skinned playlist"
22301 msgstr "Ужываць плэйліст з абалонкай"
22302
22303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22304 msgid "Display video in a skinned window if any"
22305 msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай"
22306
22307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22308 msgid ""
22309 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22310 "play back video even though no video tag is implemented"
22311 msgstr ""
22312 "Калі выстаўлены ў \"не\", старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, "
22313 "нават калі не маюць тэга video."
22314
22315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22316 msgid "Skinnable Interface"
22317 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
22318
22319 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22320 msgid "Select skin"
22321 msgstr "Вызначыць абалонку"
22322
22323 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22324 msgid "Open skin ..."
22325 msgstr "Адкрыць абалонку..."
22326
22327 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22328 #, fuzzy
22329 msgid "VDPAU adjust video filter"
22330 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
22331
22332 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22333 #, fuzzy
22334 msgid "VDPAU video decoder"
22335 msgstr "Кодар відэа CDG"
22336
22337 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22338 #, fuzzy
22339 msgid "Temporal-spatial"
22340 msgstr "Часавы"
22341
22342 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22343 msgid "VDPAU"
22344 msgstr ""
22345
22346 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22347 msgid "VDPAU surface conversions"
22348 msgstr ""
22349
22350 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22351 #, fuzzy
22352 msgid "Deinterlacing algorithm"
22353 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
22354
22355 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22356 #, fuzzy
22357 msgid "Inverse telecine"
22358 msgstr "Хібны выбар"
22359
22360 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22361 #, fuzzy
22362 msgid "Deinterlace chroma skip"
22363 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
22364
22365 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22366 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22367 msgstr ""
22368
22369 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22370 #, fuzzy
22371 msgid "Noise reduction level"
22372 msgstr "Змяншэнне шуму"
22373
22374 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22375 #, fuzzy
22376 msgid "Scaling quality"
22377 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
22378
22379 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22380 #, fuzzy
22381 msgid "High quality scaling level"
22382 msgstr "Высакаякасная апрацоўка аўдыё"
22383
22384 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22385 #, fuzzy
22386 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22387 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
22388
22389 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22390 #, fuzzy
22391 msgid "VDPAU output"
22392 msgstr "Вывад цераз YUV"
22393
22394 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22395 #, fuzzy
22396 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22397 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
22398
22399 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22400 msgid ""
22401 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22402 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22403 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22404 msgstr ""
22405 "<p>Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.</p><p>Альбо скарыстайцеся --http-"
22406 "password, альбо выстаўце пароль у</p><p>Настаўленні &gt; Усе &gt; Асноўныя "
22407 "інтэрфейсы &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
22408
22409 #: modules/lua/vlc.c:46
22410 msgid "Lua interface"
22411 msgstr "Інтэрфейс Lua"
22412
22413 #: modules/lua/vlc.c:47
22414 msgid "Lua interface module to load"
22415 msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
22416
22417 #: modules/lua/vlc.c:49
22418 msgid "Lua interface configuration"
22419 msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua"
22420
22421 #: modules/lua/vlc.c:50
22422 msgid ""
22423 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22424 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22425 msgstr ""
22426 "Радок канфігурацыі інтэрфейсу Lua. Фармат: «[\"<назва модуля інтэрфейсу>"
22427 "\"]={ <параметр>=<значэнне>, ...}, ...»."
22428
22429 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22430 msgid "A single password restricts access to this interface."
22431 msgstr "Доступ да гэтага інтэрфейсу абмежаваны адным паролем."
22432
22433 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22434 msgid "Source directory"
22435 msgstr "Выточны каталог"
22436
22437 #: modules/lua/vlc.c:56
22438 msgid "Directory index"
22439 msgstr "Прагляд каталогу"
22440
22441 #: modules/lua/vlc.c:57
22442 msgid "Allow to build directory index"
22443 msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталогу"
22444
22445 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22446 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22447 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22448 msgid "Host"
22449 msgstr "Вузел"
22450
22451 #: modules/lua/vlc.c:60
22452 msgid ""
22453 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22454 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22455 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22456 msgstr ""
22457 "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе сеткавыя "
22458 "інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны толькі на "
22459 "лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
22460
22461 #: modules/lua/vlc.c:65
22462 msgid ""
22463 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22464 "4212."
22465 msgstr "TCP-порт, які будзе слухаць інтэрфейс. Стандартнае значэнне — 4212."
22466
22467 #: modules/lua/vlc.c:73
22468 msgid "CLI input"
22469 msgstr "Увод з загаднага радка"
22470
22471 #: modules/lua/vlc.c:74
22472 msgid ""
22473 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22474 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22475 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22476 msgstr ""
22477 "Крыніца загадаў. Стандартна загады бяруцца з stdin (\"* console\"), але вы "
22478 "таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
22479 "пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"
22480
22481 #: modules/lua/vlc.c:82
22482 msgid "Lua"
22483 msgstr "Lua"
22484
22485 #: modules/lua/vlc.c:83
22486 msgid "Lua interpreter"
22487 msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"
22488
22489 #: modules/lua/vlc.c:104
22490 msgid "Lua CLI"
22491 msgstr "Загадны радок Lua"
22492
22493 #: modules/lua/vlc.c:108
22494 msgid "Command-line interface"
22495 msgstr "Загадны радок"
22496
22497 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22498 msgid "Lua Telnet"
22499 msgstr "Telnet"
22500
22501 #: modules/lua/vlc.c:132
22502 msgid "Lua Meta Fetcher"
22503 msgstr "Атрымальнік метаданых"
22504
22505 #: modules/lua/vlc.c:133
22506 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22507 msgstr "Атрыманне метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
22508
22509 #: modules/lua/vlc.c:138
22510 msgid "Lua Meta Reader"
22511 msgstr "Апрацоўнік метаданых"
22512
22513 #: modules/lua/vlc.c:139
22514 msgid "Read meta data using lua scripts"
22515 msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
22516
22517 #: modules/lua/vlc.c:145
22518 msgid "Lua Playlist"
22519 msgstr "Плэйліст Lua"
22520
22521 #: modules/lua/vlc.c:146
22522 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22523 msgstr "Інтэрфейс парсера плэйлісту на Lua"
22524
22525 #: modules/lua/vlc.c:151
22526 msgid "Lua Art"
22527 msgstr "Вокладка Lua"
22528
22529 #: modules/lua/vlc.c:152
22530 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22531 msgstr "Сцягваць вокладкі з дапамогай сцэнараў Lua"
22532
22533 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22534 msgid "Lua Extension"
22535 msgstr "Пашырэнне Lua"
22536
22537 #: modules/lua/vlc.c:164
22538 msgid "Lua SD Module"
22539 msgstr "Модуль выяўлення Lua"
22540
22541 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22542 msgid "Folder meta data"
22543 msgstr "Метаданыя каталогу"
22544
22545 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22546 msgid "Album art filename"
22547 msgstr "Назва файла вокладкі"
22548
22549 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22550 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22551 msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"
22552
22553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22554 msgid "The username of your last.fm account"
22555 msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"
22556
22557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22558 msgid "The password of your last.fm account"
22559 msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"
22560
22561 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22562 msgid "Scrobbler URL"
22563 msgstr "URL скроблера"
22564
22565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22566 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22567 msgstr "URL альтэрнатыўнага скроблер-сервісу"
22568
22569 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22570 msgid "Audioscrobbler"
22571 msgstr "Аўдыёскроблер"
22572
22573 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22574 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22575 msgstr "Перадача звестак пра праслуханыя песні на last.fm"
22576
22577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22578 msgid "last.fm: Authentication failed"
22579 msgstr "last.fm: Не выйшла прайсці аўтарызацыю"
22580
22581 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22582 msgid ""
22583 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22584 "relaunch VLC."
22585 msgstr ""
22586 "Нядзейснае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Спраўдзіце настаўленні і "
22587 "перазапусціце VLC."
22588
22589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22590 msgid "Last.fm username not set"
22591 msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"
22592
22593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22594 msgid ""
22595 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22596 "VLC.\n"
22597 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22598 msgstr ""
22599 "Вызначце імя карыстальніка або адключыце аўдыёскроблер і перазапусціце VLC.\n"
22600 "Зайдзіце на http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."
22601
22602 #: modules/misc/gnutls.c:51
22603 msgid "TLS cipher priorities"
22604 msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"
22605
22606 #: modules/misc/gnutls.c:52
22607 msgid ""
22608 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22609 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22610 msgstr ""
22611 "Вы можаце абраць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
22612 "сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
22613 "TLS."
22614
22615 #: modules/misc/gnutls.c:63
22616 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22617 msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"
22618
22619 #: modules/misc/gnutls.c:65
22620 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22621 msgstr "Бяспека 128 біт (за выключэннем шыфраў 256 біт)"
22622
22623 #: modules/misc/gnutls.c:66
22624 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22625 msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"
22626
22627 #: modules/misc/gnutls.c:67
22628 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22629 msgstr "Экспартныя абмежаванні (уключыць небяспечныя шыфры)"
22630
22631 #: modules/misc/gnutls.c:72
22632 msgid "GNU TLS transport layer security"
22633 msgstr "Бяспека транспартнага ўзроўню GNU TLS"
22634
22635 #: modules/misc/gnutls.c:79
22636 msgid "GNU TLS server"
22637 msgstr "Сервер GNU TLS"
22638
22639 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22640 #, c-format
22641 msgid ""
22642 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22643 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22644 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22645 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22646 "\n"
22647 "If in doubt, abort now.\n"
22648 msgstr ""
22649 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
22650 "сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
22651 "пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай "
22652 "настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
22653 "\n"
22654 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22655
22656 #: modules/misc/gnutls.c:279
22657 #, c-format
22658 msgid ""
22659 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22660 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22661 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22662 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22663 "\n"
22664 "If in doubt, abort now.\n"
22665 msgstr ""
22666 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
22667 "сертыфікат змяніўся з часу апошняга наведвання, і ніводны давераны цэнтр "
22668 "сертыфікацыі не можа пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа "
22669 "быць выклікана памылкай настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
22670 "\n"
22671 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22672
22673 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22674 #: modules/misc/securetransport.c:334
22675 msgid "Insecure site"
22676 msgstr "Небяспечны сайт"
22677
22678 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22679 #: modules/misc/securetransport.c:335
22680 msgid "Abort"
22681 msgstr "Перарваць"
22682
22683 #: modules/misc/gnutls.c:295
22684 msgid "View certificate"
22685 msgstr "Праглядзець сертыфікат"
22686
22687 #: modules/misc/gnutls.c:312
22688 #, c-format
22689 msgid ""
22690 "This is the certificate presented by %s:\n"
22691 "%s\n"
22692 "\n"
22693 "If in doubt, abort now.\n"
22694 msgstr ""
22695 "Гэты сертыфікат прадстаўлены серверам %s:\n"
22696 "%s\n"
22697 "\n"
22698 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22699
22700 #: modules/misc/gnutls.c:314
22701 msgid "Accept 24 hours"
22702 msgstr "Даць згоду на 24 гадзіны"
22703
22704 #: modules/misc/gnutls.c:315
22705 msgid "Accept permanently"
22706 msgstr "Даць згоду назаўжды"
22707
22708 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22709 msgid "Playing some media."
22710 msgstr "Граецца медыяаб'ект."
22711
22712 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22713 msgid "Power"
22714 msgstr "Сілкаванне"
22715
22716 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22717 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22718 msgstr "Запабягае выключэнню і завершанню сесіі з прычыны бяздзейнасці."
22719
22720 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22721 msgid "XDG-screensaver"
22722 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
22723
22724 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22725 msgid "XDG screen saver inhibition"
22726 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
22727
22728 #: modules/misc/logger.c:118
22729 msgid "Log format"
22730 msgstr "Фармат часапісу"
22731
22732 #: modules/misc/logger.c:119
22733 msgid "Specify the logging format."
22734 msgstr "Задайце фармат часапісу."
22735
22736 #: modules/misc/logger.c:122
22737 msgid "Syslog ident"
22738 msgstr "Ідэнтыфікацыя syslog"
22739
22740 #: modules/misc/logger.c:123
22741 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22742 msgstr ""
22743 "Выстаўце ідэнтыфікатар, які VLC будзе ўжываць пры вывадзе часапісу ў syslog."
22744
22745 #: modules/misc/logger.c:126
22746 msgid "Syslog facility"
22747 msgstr "Катэгорыя Syslog"
22748
22749 #: modules/misc/logger.c:127
22750 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22751 msgstr "Абярыце катэгорыю для паведамленняў часапісу ў syslog."
22752
22753 #: modules/misc/logger.c:154
22754 msgid "Verbosity"
22755 msgstr "Дэтальнасць"
22756
22757 #: modules/misc/logger.c:155
22758 msgid ""
22759 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22760 "--verbose."
22761 msgstr ""
22762 "Задайце ўзровень падрабязнасці часапісу альбо выстаўце -1, каб ужываць "
22763 "узровень падрабязнасці, зададзены параметрам --verbose."
22764
22765 #: modules/misc/logger.c:159
22766 msgid "Logging"
22767 msgstr "Часапісанне"
22768
22769 #: modules/misc/logger.c:160
22770 msgid "File logging"
22771 msgstr "Запіс часапісаў у файл"
22772
22773 #: modules/misc/logger.c:166
22774 msgid "Log filename"
22775 msgstr "Назва файла часапісу"
22776
22777 #: modules/misc/logger.c:166
22778 msgid "Specify the log filename."
22779 msgstr "Задайце назву файла часапісу."
22780
22781 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22782 msgid "M3U playlist export"
22783 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U"
22784
22785 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22786 msgid "M3U8 playlist export"
22787 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U8"
22788
22789 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22790 msgid "XSPF playlist export"
22791 msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
22792
22793 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22794 msgid "HTML playlist export"
22795 msgstr "Экспарт плэйлісту HTML"
22796
22797 #: modules/misc/rtsp.c:61
22798 msgid "Maximum number of connections"
22799 msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
22800
22801 #: modules/misc/rtsp.c:62
22802 msgid ""
22803 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22804 "0 means no limit."
22805 msgstr ""
22806 "Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падлучацца да "
22807 "сервера RTSP VOD. 0 азначае без абмежаванняў."
22808
22809 #: modules/misc/rtsp.c:65
22810 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22811 msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"
22812
22813 #: modules/misc/rtsp.c:67
22814 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22815 msgstr "Параметр \"Час чакання\" у радку RTSP-сесіі"
22816
22817 #: modules/misc/rtsp.c:69
22818 msgid ""
22819 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22820 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22821 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22822 "The default is 5."
22823 msgstr ""
22824 "Вызначае час чакання для дадання ў радок № RTSP-сесіі. Адмоўнае значэнне "
22825 "выдаляе дадзены параметр. Патрабуецца некаторым IPTV-прыёмнікам (напрыклад, "
22826 "кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Стандартнае значэнне 5."
22827
22828 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22829 msgid "RTSP VoD"
22830 msgstr "RTSP VoD"
22831
22832 #: modules/misc/rtsp.c:76
22833 #, fuzzy
22834 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22835 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22836
22837 #: modules/misc/securetransport.c:53
22838 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22839 msgstr ""
22840
22841 #: modules/misc/securetransport.c:66
22842 #, fuzzy
22843 msgid "TLS server support for OS X"
22844 msgstr "Порт RTSP-сервера"
22845
22846 #: modules/misc/securetransport.c:335
22847 msgid "Accept certificate temporarily"
22848 msgstr ""
22849
22850 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22851 msgid "Stats"
22852 msgstr "Статыстыка"
22853
22854 #: modules/misc/stats.c:213
22855 msgid "Stats encoder function"
22856 msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
22857
22858 #: modules/misc/stats.c:219
22859 msgid "Stats decoder"
22860 msgstr "Статыстыка дэкодара"
22861
22862 #: modules/misc/stats.c:220
22863 msgid "Stats decoder function"
22864 msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
22865
22866 #: modules/misc/stats.c:225
22867 msgid "Stats demux"
22868 msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"
22869
22870 #: modules/misc/stats.c:226
22871 msgid "Stats demux function"
22872 msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
22873
22874 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22875 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22876 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22877
22878 #: modules/mux/asf.c:57
22879 msgid "Title to put in ASF comments."
22880 msgstr "Назва для каментароў ASF."
22881
22882 #: modules/mux/asf.c:59
22883 msgid "Author to put in ASF comments."
22884 msgstr "Аўтар для каментароў ASF."
22885
22886 #: modules/mux/asf.c:61
22887 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22888 msgstr "Аўтарскія правы для каментароў ASF."
22889
22890 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22891 msgid "Comment"
22892 msgstr "Каментар"
22893
22894 #: modules/mux/asf.c:63
22895 msgid "Comment to put in ASF comments."
22896 msgstr "Каментар для каментароў ASF."
22897
22898 #: modules/mux/asf.c:65
22899 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22900 msgstr "Ацэнка для каментароў ASF."
22901
22902 #: modules/mux/asf.c:66
22903 msgid "Packet Size"
22904 msgstr "Памер пакета"
22905
22906 #: modules/mux/asf.c:67
22907 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22908 msgstr "Памер пакета ASF. Стандартна 4096 байт."
22909
22910 #: modules/mux/asf.c:68
22911 msgid "Bitrate override"
22912 msgstr "Перавызначыць бітрэйт"
22913
22914 #: modules/mux/asf.c:69
22915 msgid ""
22916 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22917 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22918 "in bytes"
22919 msgstr ""
22920 "Не спрабуйце адгадаць бітрэйт ASF. Гэты параметр рэгулюе, як Windows Media "
22921 "Player будзе кэшаваць вяшчанае змесціва. Бітрэйт аўдыё+відэа ў байтах."
22922
22923 #: modules/mux/asf.c:73
22924 msgid "ASF muxer"
22925 msgstr "Мультыплексар ASF"
22926
22927 #: modules/mux/asf.c:563
22928 msgid "Unknown Video"
22929 msgstr "Невядомае відэа"
22930
22931 #: modules/mux/avi.c:54
22932 #, fuzzy
22933 msgid "Subject"
22934 msgstr " Объекты "
22935
22936 #: modules/mux/avi.c:55
22937 #, fuzzy
22938 msgid "Encoder"
22939 msgstr "дэкодар"
22940
22941 #: modules/mux/avi.c:56
22942 #, fuzzy
22943 msgid "Keywords"
22944 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
22945
22946 #: modules/mux/avi.c:59
22947 msgid "AVI muxer"
22948 msgstr "Мультыплексар AVI"
22949
22950 #: modules/mux/dummy.c:45
22951 msgid "Dummy/Raw muxer"
22952 msgstr "Фіктыўны мультыплексар"
22953
22954 #: modules/mux/mp4.c:48
22955 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22956 msgstr "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\""
22957
22958 #: modules/mux/mp4.c:50
22959 msgid ""
22960 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22961 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22962 "downloading."
22963 msgstr ""
22964 "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\". Гэтыя файлы аптымізаваны для сцягвання і "
22965 "дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас сцягвання."
22966
22967 #: modules/mux/mp4.c:60
22968 msgid "MP4/MOV muxer"
22969 msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"
22970
22971 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22972 msgid "DTS delay (ms)"
22973 msgstr "Затрымка DTS (мс)"
22974
22975 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22976 msgid ""
22977 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22978 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22979 "inside the client decoder."
22980 msgstr ""
22981 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
22982 "даных патоку адносна SCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
22983
22984 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22985 msgid "PES maximum size"
22986 msgstr "Максімальны памер PES"
22987
22988 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22989 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22990 msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры прадукаванні патокаў MPEG PS."
22991
22992 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22993 msgid "PS muxer"
22994 msgstr "Мультыплексар PS"
22995
22996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22997 msgid "Video PID"
22998 msgstr "Відэа PID"
22999
23000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23001 msgid ""
23002 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23003 "the video."
23004 msgstr ""
23005 "Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."
23006
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23008 msgid "Audio PID"
23009 msgstr "Аўдыё PID"
23010
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23012 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23013 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыёпатоку."
23014
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23016 msgid "SPU PID"
23017 msgstr "SPU PID"
23018
23019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23020 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23021 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."
23022
23023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23024 msgid "PMT PID"
23025 msgstr "PMT PID"
23026
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23028 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23029 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"
23030
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23032 msgid "TS ID"
23033 msgstr "TS ID"
23034
23035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23036 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23037 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."
23038
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23040 msgid "NET ID"
23041 msgstr "NET ID"
23042
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23044 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23045 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сеткі (для табліцы SDT)"
23046
23047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23048 msgid "PMT Program numbers"
23049 msgstr "Нумары праграм PMT"
23050
23051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23052 msgid ""
23053 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23054 "to be enabled."
23055 msgstr ""
23056 "Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID"
23057 "\" быў уключаны."
23058
23059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23060 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23061 msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
23062
23063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23064 msgid ""
23065 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23066 "be enabled."
23067 msgstr ""
23068 "Прызначае PID кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" быў "
23069 "уключаны."
23070
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23072 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23073 msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
23074
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23076 msgid ""
23077 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23078 "be enabled."
23079 msgstr ""
23080 "Прызначае дэскрыптары кожнаму SFT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" "
23081 "быў уключаны."
23082
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23084 msgid "Set PID to ID of ES"
23085 msgstr "PID роўны ES ID"
23086
23087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23088 msgid ""
23089 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23090 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23091 msgstr ""
23092 "Выстаўляе PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --ts-"
23093 "es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага патокаў."
23094
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23096 msgid "Data alignment"
23097 msgstr "Выраўноўванне даных"
23098
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23100 msgid ""
23101 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23102 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23103 msgstr ""
23104 "Выраўноўваць усе элементы на краях PES. Адключэнне дапаможа ашчадзіць "
23105 "трафік, але можа ўнесці несумяшчальнасці."
23106
23107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23108 msgid "Shaping delay (ms)"
23109 msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"
23110
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23112 msgid ""
23113 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23114 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23115 "especially for reference frames."
23116 msgstr ""
23117 "Падзяляе паток на асобныя зрэзы зададзенай працягласці і забяспечвае "
23118 "нязменны бітрэйт на мяжы адцінкаў. Гэта дазваляе пазбегнуць вялікіх скокаў "
23119 "бітрэйту, асабліва для рэферэнсных кадраў."
23120
23121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23122 msgid "Use keyframes"
23123 msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"
23124
23125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23126 msgid ""
23127 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23128 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23129 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23130 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23131 "the biggest frames in the stream."
23132 msgstr ""
23133 "Калі ўключана разам з прафіляваннем, TS-мультыплексар будзе ставіць межы ў "
23134 "канцы I-кадраў. У гэтым выпадку працягласць прафілявання, вызначаная "
23135 "карыстальнікам, будзе горшым варыянтам, ужываным у адсутнасць рэферэнсных "
23136 "кадраў. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму прафілявання, бо I-кадры "
23137 "звычайна найвялікшыя кадры ў патоку."
23138
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23140 msgid "PCR interval (ms)"
23141 msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"
23142
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23144 msgid ""
23145 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23146 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23147 msgstr ""
23148 "Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
23149 "ніжэй за 100 мс (стандартна 70 мс)."
23150
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23152 msgid "Minimum B (deprecated)"
23153 msgstr "Мінімальны B (састарэлы)"
23154
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23156 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23157 msgstr "Гэты параметр састарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"
23158
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23160 msgid "Maximum B (deprecated)"
23161 msgstr "Максімальны B (састарэлы)"
23162
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23164 msgid ""
23165 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23166 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23167 "inside the client decoder."
23168 msgstr ""
23169 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
23170 "даных патоку адносна PCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
23171
23172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23173 msgid "Crypt audio"
23174 msgstr "Шыфраванне аўдыё"
23175
23176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23177 msgid "Crypt audio using CSA"
23178 msgstr "Шыфраванне аўдыё з выкарыстаннем CSA"
23179
23180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23181 msgid "Crypt video"
23182 msgstr "Шыфраванне відэа"
23183
23184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23185 msgid "Crypt video using CSA"
23186 msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"
23187
23188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23189 msgid "CSA Key in use"
23190 msgstr "Бягучы CSA-ключ"
23191
23192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23193 msgid ""
23194 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23195 "second/2 one."
23196 msgstr ""
23197 "Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (стандартна) ці "
23198 "even/second/2 (цотны/другі/2)."
23199
23200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23201 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23202 msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"
23203
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23205 msgid ""
23206 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23207 "header from the value before encrypting."
23208 msgstr ""
23209 "Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
23210 "загалоўка ад дадзенага значэння перад шыфраваннем."
23211
23212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23213 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23214 msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"
23215
23216 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23217 msgid "Multipart JPEG muxer"
23218 msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"
23219
23220 #: modules/mux/ogg.c:47
23221 #, fuzzy
23222 msgid "Index interval"
23223 msgstr "Інтэрвал IDR"
23224
23225 #: modules/mux/ogg.c:48
23226 msgid ""
23227 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23228 msgstr ""
23229
23230 #: modules/mux/ogg.c:50
23231 #, fuzzy
23232 msgid "Index size ratio"
23233 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
23234
23235 #: modules/mux/ogg.c:52
23236 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23237 msgstr ""
23238
23239 #: modules/mux/ogg.c:60
23240 msgid "Ogg/OGM muxer"
23241 msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"
23242
23243 #: modules/mux/wav.c:46
23244 msgid "WAV muxer"
23245 msgstr "Мультыплексар WAV"
23246
23247 #: modules/notify/growl.m:104
23248 msgid "Growl Notification Plugin"
23249 msgstr "Паведамленні Growl"
23250
23251 #: modules/notify/growl.m:282
23252 msgid "New input playing"
23253 msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
23254
23255 #: modules/notify/growl.m:305
23256 msgid "Now playing"
23257 msgstr "Цяпер грае"
23258
23259 #: modules/notify/notify.c:53
23260 msgid "Timeout (ms)"
23261 msgstr "Затрымка (мс)"
23262
23263 #: modules/notify/notify.c:54
23264 msgid "How long the notification will be displayed "
23265 msgstr "Як доўга будзе паказвацца паведамленне"
23266
23267 #: modules/notify/notify.c:59
23268 msgid "Notify"
23269 msgstr "Паведамленне"
23270
23271 #: modules/notify/notify.c:60
23272 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23273 msgstr "Модуль паведамленняў LibNotify"
23274
23275 #: modules/packetizer/copy.c:48
23276 msgid "Copy packetizer"
23277 msgstr "Пакавальнік копіі"
23278
23279 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23280 msgid "Dirac packetizer"
23281 msgstr "Пакавальнік Dirac"
23282
23283 #: modules/packetizer/flac.c:50
23284 msgid "Flac audio packetizer"
23285 msgstr "Пакавальнік аўдыё FLAC"
23286
23287 #: modules/packetizer/h264.c:55
23288 msgid "H.264 video packetizer"
23289 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
23290
23291 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23292 #, fuzzy
23293 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23294 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
23295
23296 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23297 msgid "MLP/TrueHD parser"
23298 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23299
23300 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23301 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23302 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG4"
23303
23304 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23305 msgid "MPEG4 video packetizer"
23306 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"
23307
23308 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23309 msgid "Sync on Intra Frame"
23310 msgstr "Сінхранізаваць паводле I-кадраў"
23311
23312 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23313 msgid ""
23314 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23315 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23316 msgstr ""
23317 "Звычайна пакавальнік сінхранізуе паводле наступнага поўнага кадра. Гэты "
23318 "параметр прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю паводле першага "
23319 "знойдзенага I-кадра."
23320
23321 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23322 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23323 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"
23324
23325 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23326 msgid "MPEG Video"
23327 msgstr "Відэа MPEG"
23328
23329 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23330 msgid "VC-1 packetizer"
23331 msgstr "Пакавальнік VC-1"
23332
23333 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23334 msgid "Bonjour services"
23335 msgstr "Сервіс Bonjour"
23336
23337 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23338 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23339 msgid "My Videos"
23340 msgstr "Маё відэа"
23341
23342 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23343 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23344 msgid "My Music"
23345 msgstr "Мая музыка"
23346
23347 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23348 msgid "Picture"
23349 msgstr "Выява"
23350
23351 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23352 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23353 msgid "My Pictures"
23354 msgstr "Мае выявы"
23355
23356 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23357 msgid "MTP devices"
23358 msgstr "Прылады MTP"
23359
23360 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23361 msgid "MTP Device"
23362 msgstr "Прылада MTP"
23363
23364 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23365 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23366 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23367 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23368 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23369 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23370 msgid "Discs"
23371 msgstr "Дыскі"
23372
23373 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23374 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23375 msgid "Local drives"
23376 msgstr "Лакальныя дыскі"
23377
23378 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23379 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23380 msgid "Podcast URLs list"
23381 msgstr "Спіс Podcast URL"
23382
23383 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23384 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23385 msgstr "Увядзіце адрасы podcast праз вертыкальную рыску |."
23386
23387 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23388 msgid "Podcasts"
23389 msgstr "Падкасты"
23390
23391 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23392 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23393 msgid "Audio capture"
23394 msgstr "Запіс гуку"
23395
23396 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23397 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23398 msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"
23399
23400 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23401 msgid "Generic"
23402 msgstr "Агульны"
23403
23404 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23405 msgid "SAP multicast address"
23406 msgstr "Multicast-адрас SAP"
23407
23408 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23409 msgid ""
23410 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23411 "However, you can specify a specific address."
23412 msgstr ""
23413 "Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак вы можаце выбраць іншы."
23414
23415 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23416 msgid "SAP timeout (seconds)"
23417 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
23418
23419 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23420 msgid ""
23421 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23422 msgstr ""
23423 "Затрымка, пасля якой SAP-аб'екты выдаляюцца, калі не было атрымана новых "
23424 "анансаванняў."
23425
23426 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23427 msgid "Try to parse the announce"
23428 msgstr "Спрабаваць разабраць анансаванне"
23429
23430 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23431 msgid ""
23432 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23433 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23434 msgstr ""
23435 "Разбіраць анансаванні SAP-модулем. У адваротным выпадку усе паведамленні "
23436 "разбіраюцца модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
23437
23438 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23439 msgid "SAP Strict mode"
23440 msgstr "Строгі рэжым SAP"
23441
23442 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23443 msgid ""
23444 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23445 "announcements."
23446 msgstr ""
23447 "Калі параметр выстаўлены, SAP-парсер будзе адкідаць некаторыя несумяшчальныя "
23448 "анансаванні."
23449
23450 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23451 msgid "SAP"
23452 msgstr "SAP"
23453
23454 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23455 msgid "Network streams (SAP)"
23456 msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"
23457
23458 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23459 msgid "SDP Descriptions parser"
23460 msgstr "Парсер апісанняў SDP"
23461
23462 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23463 msgid "Session"
23464 msgstr "Сесія"
23465
23466 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23467 msgid "Tool"
23468 msgstr "Прылада"
23469
23470 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23471 msgid "User"
23472 msgstr "Карыстальнік"
23473
23474 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23475 msgid "Video capture"
23476 msgstr "Запіс відэа"
23477
23478 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23479 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23480 msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"
23481
23482 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23483 msgid "Audio capture (ALSA)"
23484 msgstr "Запіс гуку (ALSA)"
23485
23486 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23487 msgid "CD"
23488 msgstr "CD"
23489
23490 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23491 msgid "DVD"
23492 msgstr "DVD"
23493
23494 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23495 msgid "HD DVD"
23496 msgstr "HD DVD"
23497
23498 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23499 msgid "Unknown type"
23500 msgstr "Невядомы тып"
23501
23502 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23503 msgid "Universal Plug'n'Play"
23504 msgstr "Пратакол UPnP"
23505
23506 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23507 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23508 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23509 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23510 msgid "Screen capture"
23511 msgstr "Захоп экрана"
23512
23513 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23514 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23515 msgstr "Ваш аконны кіраўнік не дазваляе атрымаць спіс праграм."
23516
23517 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23518 msgid "Applications"
23519 msgstr "Праграмы"
23520
23521 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23522 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23523 msgid "Desktop"
23524 msgstr "Экран"
23525
23526 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23527 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23528 msgid "Preferred Width"
23529 msgstr "Пажаданая шырыня"
23530
23531 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23532 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23533 msgid "Preferred Height"
23534 msgstr "Пажаданая вышыня"
23535
23536 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23537 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23538 msgstr "Памер буферу (секундаў)"
23539
23540 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23541 msgid "Buffer size in seconds"
23542 msgstr "Памер буферу ў секундах"
23543
23544 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23545 msgid "DASH"
23546 msgstr "DASH"
23547
23548 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23549 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23550 msgstr "Дынамічнае адаптыўнае вяшчанне праз HTTP"
23551
23552 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23553 msgid "LZMA decompression"
23554 msgstr "Распакоўка даных LZMA"
23555
23556 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23557 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23558 msgstr "Распакоўка Бараўза-Уілера"
23559
23560 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23561 msgid "gzip decompression"
23562 msgstr "Распакоўка gzip"
23563
23564 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23565 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23566 msgstr "Фільтр патоку вяшчання Http Live"
23567
23568 #: modules/stream_filter/record.c:49
23569 msgid "Internal stream record"
23570 msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"
23571
23572 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23573 msgid "Smooth Streaming"
23574 msgstr "Smooth Streaming"
23575
23576 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23577 msgid "Autodel"
23578 msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"
23579
23580 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23581 msgid "Automatically add/delete input streams"
23582 msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"
23583
23584 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23585 msgid ""
23586 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23587 "this stream later."
23588 msgstr ""
23589 "Цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (пазней будзе ўжывацца "
23590 "для пошуку гэтага патоку)."
23591
23592 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23593 msgid "Destination bridge-in name"
23594 msgstr "Звязаны ўваходны мост"
23595
23596 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23597 msgid ""
23598 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23599 "in at a time, you can discard this option."
23600 msgstr ""
23601 "Назва мэтавага ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі ўваходных "
23602 "мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
23603
23604 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23605 msgid ""
23606 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23607 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23608 "need to raise caching values."
23609 msgstr ""
23610 "Выявы, што выводзяцца з відэавыхадаў, будуць затрымлівацца на вызначанае "
23611 "значэнне (у мілісекундах, павінна быць >= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
23612 "належыць павялічыць кэш."
23613
23614 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23615 msgid "ID Offset"
23616 msgstr "Зрух ID"
23617
23618 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23619 msgid ""
23620 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23621 "IDs bridge_in will register."
23622 msgstr ""
23623 "Зрух, які дадаваць да ідэнтыфікатараў патокаў, зададзеных у выходным мосце, "
23624 "дзеля атрымання ідэнтыфікатараў патокаў, якія зарэгіструе ўваходны мост. "
23625
23626 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23627 msgid "Name of current instance"
23628 msgstr "Назва дадзенага экземпляра"
23629
23630 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23631 msgid ""
23632 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23633 "at a time, you can discard this option."
23634 msgstr ""
23635 "Назва дадзенага экземпляра ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі "
23636 "ўваходных мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
23637
23638 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23639 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23640 msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"
23641
23642 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23643 msgid ""
23644 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23645 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23646 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23647 "placeholder streams should have the same format. "
23648 msgstr ""
23649 "Калі выстаўлены, мост будзе адкідаць усе элементарныя ўваходныя патокі, "
23650 "пакуль ён атрымлівае даныя ад іншага ўваходнага маста. Можа быць карысна для "
23651 "стварэння патоку-запаўняльніка, які будзе падлучацца пры знікненні "
23652 "ўваходнага сігналу. Зыходны паток і паток-запаўняльнік павінны мець адзін "
23653 "фармат."
23654
23655 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23656 msgid "Placeholder delay"
23657 msgstr "Затрымка запаўняльніка"
23658
23659 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23660 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23661 msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."
23662
23663 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23664 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23665 msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"
23666
23667 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23668 msgid ""
23669 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23670 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23671 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23672 "frames in the streams."
23673 msgstr ""
23674 "Калі гэты параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
23675 "патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. У гэтым выпадку пераключэнне "
23676 "патокаў не так заўважна, але затрымка можа павялічыцца ў залежнасці ад "
23677 "частаты I-кадраў."
23678
23679 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23680 msgid "Bridge"
23681 msgstr "Мост"
23682
23683 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23684 msgid "Bridge stream output"
23685 msgstr "Вывад патоку праз мост"
23686
23687 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23688 msgid "Bridge out"
23689 msgstr "Выходны мост"
23690
23691 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23692 msgid "Bridge in"
23693 msgstr "Уваходны мост"
23694
23695 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23696 #: modules/stream_out/setid.c:41
23697 msgid "Elementary Stream ID"
23698 msgstr "Ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
23699
23700 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23701 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23702 msgstr "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку"
23703
23704 #: modules/stream_out/delay.c:43
23705 msgid "Delay of the ES (ms)"
23706 msgstr "Затрымка патоку (мс)"
23707
23708 #: modules/stream_out/delay.c:45
23709 msgid ""
23710 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23711 "negative means advance."
23712 msgstr ""
23713 "Затрымка для гэтага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
23714 "паток затрымліваецца, пры адмоўных — паскараецца."
23715
23716 #: modules/stream_out/delay.c:55
23717 msgid "Delay a stream"
23718 msgstr "Затрымка патоку"
23719
23720 #: modules/stream_out/description.c:54
23721 msgid "Description stream output"
23722 msgstr "Апісанне выходнага патоку"
23723
23724 #: modules/stream_out/display.c:41
23725 msgid "Enable/disable audio rendering."
23726 msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыё."
23727
23728 #: modules/stream_out/display.c:43
23729 msgid "Enable/disable video rendering."
23730 msgstr "Уключыць/адключыць вывад відэа."
23731
23732 #: modules/stream_out/display.c:44
23733 msgid "Delay (ms)"
23734 msgstr "Затрымка (мс)"
23735
23736 #: modules/stream_out/display.c:45
23737 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23738 msgstr "Затрымка пры адлюстраванні патоку."
23739
23740 #: modules/stream_out/display.c:54
23741 msgid "Display stream output"
23742 msgstr "Вывад патоку на экран"
23743
23744 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23745 msgid "Duplicate stream output"
23746 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
23747
23748 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23749 msgid "Output access method"
23750 msgstr "Рэжым вываду"
23751
23752 #: modules/stream_out/es.c:43
23753 msgid "This is the default output access method that will be used."
23754 msgstr "Стандартны рэжым вываду."
23755
23756 #: modules/stream_out/es.c:45
23757 msgid "Audio output access method"
23758 msgstr "Рэжым вываду гуку"
23759
23760 #: modules/stream_out/es.c:47
23761 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23762 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23763
23764 #: modules/stream_out/es.c:48
23765 msgid "Video output access method"
23766 msgstr "Рэжым вываду відэа"
23767
23768 #: modules/stream_out/es.c:50
23769 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23770 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23771
23772 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23773 msgid "Output muxer"
23774 msgstr "Выходны мультыплексар"
23775
23776 #: modules/stream_out/es.c:54
23777 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23778 msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."
23779
23780 #: modules/stream_out/es.c:55
23781 msgid "Audio output muxer"
23782 msgstr "Мультыплексар гуку."
23783
23784 #: modules/stream_out/es.c:57
23785 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23786 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23787
23788 #: modules/stream_out/es.c:58
23789 msgid "Video output muxer"
23790 msgstr "Мультыплексар відэа"
23791
23792 #: modules/stream_out/es.c:60
23793 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23794 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23795
23796 #: modules/stream_out/es.c:62
23797 msgid "Output URL"
23798 msgstr "Выходны URL"
23799
23800 #: modules/stream_out/es.c:64
23801 msgid "This is the default output URI."
23802 msgstr "Стандартны URL вываду."
23803
23804 #: modules/stream_out/es.c:65
23805 msgid "Audio output URL"
23806 msgstr "URL выводнага гуку"
23807
23808 #: modules/stream_out/es.c:67
23809 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23810 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23811
23812 #: modules/stream_out/es.c:68
23813 msgid "Video output URL"
23814 msgstr "URL выводнага відэа"
23815
23816 #: modules/stream_out/es.c:70
23817 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23818 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23819
23820 #: modules/stream_out/es.c:79
23821 msgid "Elementary stream output"
23822 msgstr "Вывад элементарных патокаў"
23823
23824 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23825 #, c-format
23826 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23827 msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу паточнага вываду для \"%s/%s://%s\"."
23828
23829 #: modules/stream_out/gather.c:44
23830 msgid "Gathering stream output"
23831 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
23832
23833 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23834 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23835 msgstr ""
23836 "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар элементарнага патоку для пераключэння на яго"
23837
23838 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23839 msgid "Magazine"
23840 msgstr "Часопіс"
23841
23842 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23843 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23844 msgstr "Часопіс, які змяшчае старонку з пазначэннем мовы"
23845
23846 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23847 msgid "Page"
23848 msgstr "Старонка"
23849
23850 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23851 msgid "Specify the page containing the language"
23852 msgstr "Старонка, якая змяшчае пазначэнне мовы"
23853
23854 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23855 msgid "Row"
23856 msgstr "Радок"
23857
23858 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23859 msgid "Specify the row containing the language"
23860 msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
23861
23862 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23863 msgid "Lang From Telx"
23864 msgstr "Мова з Telx"
23865
23866 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23867 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23868 msgstr "Дынамічны выбар мовы з тэлетэксту"
23869
23870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23871 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23872 msgstr "Прызначце ідэнтыфікатар слоя"
23873
23874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23876 msgid "Output video width."
23877 msgstr "Шырыня вываду відэа."
23878
23879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23881 msgid "Output video height."
23882 msgstr "Вышыня вываду відэа."
23883
23884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23885 msgid "Sample aspect ratio"
23886 msgstr "Стасунак бакоў"
23887
23888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23889 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23890 msgstr "Стасунак бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."
23891
23892 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23894 msgid "Video filter"
23895 msgstr "Відэафільтр"
23896
23897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23898 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23899 msgstr "Відэапаток будзе праходзіць цераз відэафільтры."
23900
23901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23902 msgid "Image chroma"
23903 msgstr "Колернасць відарысу"
23904
23905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23906 msgid ""
23907 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23908 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23909 msgstr ""
23910 "Задаць пэўную колернасць. Калі плануецца выкарыстанне відэафільтра \"Альфа-"
23911 "маска\" альбо \"Сіні фон\", дык ужывайце YUVA."
23912
23913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23914 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23915 msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"
23916
23917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23918 #: modules/video_filter/rss.c:142
23919 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23920 msgid "X offset"
23921 msgstr "Зрух па X"
23922
23923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23924 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23925 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23926
23927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23928 #: modules/video_filter/rss.c:144
23929 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23930 msgid "Y offset"
23931 msgstr "Зрух па Y"
23932
23933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23934 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23935 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23936
23937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23938 msgid "Mosaic bridge"
23939 msgstr "Мост мазаікі"
23940
23941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23942 msgid "Mosaic bridge stream output"
23943 msgstr "Вывад праз мост мазаікі"
23944
23945 #: modules/stream_out/raop.c:148
23946 msgid "Hostname or IP address of target device"
23947 msgstr "Назва вузла альбо IP-адрас прылады прызначэння"
23948
23949 #: modules/stream_out/raop.c:151
23950 msgid ""
23951 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23952 "very loud."
23953 msgstr ""
23954 "Гучнасць аналагавага выхаду: 0 для цішыні, 1..255 — ад амаль бязгучнага да "
23955 "макс. гучнага."
23956
23957 #: modules/stream_out/raop.c:155
23958 msgid "Password for target device."
23959 msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
23960
23961 #: modules/stream_out/raop.c:157
23962 msgid "Password file"
23963 msgstr "Файл з паролем"
23964
23965 #: modules/stream_out/raop.c:158
23966 msgid "Read password for target device from file."
23967 msgstr "Файл, з якога будзе прачытаны пароль для мэтавай прылады."
23968
23969 #: modules/stream_out/raop.c:161
23970 msgid "RAOP"
23971 msgstr "RAOP"
23972
23973 #: modules/stream_out/raop.c:162
23974 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23975 msgstr "Вывад патоку праз пратакол RAOP"
23976
23977 #: modules/stream_out/record.c:50
23978 msgid "Destination prefix"
23979 msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"
23980
23981 #: modules/stream_out/record.c:52
23982 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23983 msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна стваранага файла"
23984
23985 #: modules/stream_out/record.c:57
23986 msgid "Record stream output"
23987 msgstr "Запіс з паточнага вываду"
23988
23989 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23990 msgid "This is the output URL that will be used."
23991 msgstr "Ужываны выходны URL."
23992
23993 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23994 msgid ""
23995 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23996 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23997 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23998 "SDP to be announced via SAP."
23999 msgstr ""
24000 "Вызначце, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтай сесіі RTP. Вы "
24001 "мусіце вызначыць URL http://<размяшчэнне для доступу праз HTTP>, rtsp://"
24002 "<размяшчэнне для доступу праз RTSP> і sap:// для анансавання SDP праз SAP."
24003
24004 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24005 msgid "SAP announcing"
24006 msgstr "Анансаванне SAP"
24007
24008 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24009 msgid "Announce this session with SAP."
24010 msgstr "Анансаваць гэтую сесію праз SAP."
24011
24012 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24013 msgid ""
24014 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24015 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24016 msgstr ""
24017 "Дазваляе задаць мультыплексар выходнага патоку. Стандартна не "
24018 "выкарыстоўваецца ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."
24019
24020 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24021 msgid "Session name"
24022 msgstr "Назва сесіі"
24023
24024 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24025 msgid ""
24026 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24027 "Descriptor)."
24028 msgstr "Назва сесіі, якая будзе анансавана ў SDP (Апісанне сесіі)."
24029
24030 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24031 msgid "Session category"
24032 msgstr "Катэгорыя сесіі"
24033
24034 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24035 msgid ""
24036 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24037 "announced if you choose to use SAP."
24038 msgstr ""
24039 "Дазваляе задаць катэгорыю для сесіі, якая будзе анансавацца пры выкарыстанні "
24040 "SAP."
24041
24042 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24043 msgid "Session description"
24044 msgstr "Апісанне сесіі"
24045
24046 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24047 msgid ""
24048 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24049 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24050 msgstr ""
24051 "Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе анансавацца ў SDP (Апісанне сесіі)."
24052
24053 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24054 msgid "Session URL"
24055 msgstr "URL сесіі"
24056
24057 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24058 msgid ""
24059 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24060 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24061 "(Session Descriptor)."
24062 msgstr ""
24063 "Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
24064 "вашым сайце), якое будзе анансавацца ў апісанні сесіі (SDP)."
24065
24066 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24067 msgid "Session email"
24068 msgstr "E-mail сесіі"
24069
24070 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24071 msgid ""
24072 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24073 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24074 msgstr ""
24075 "Дазваляе задаць эл. пошту для кантактаў, які будзе анансавацца ў SDP "
24076 "(Апісанне сесіі)."
24077
24078 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24079 msgid "Session phone number"
24080 msgstr "Нумар тэлефона сесіі"
24081
24082 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24083 msgid ""
24084 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24085 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24086 msgstr ""
24087 "Даць кантактны тэлефонны нумар для патоку, які будзе анансавацца ў SDP "
24088 "(Апісанне сесіі)."
24089
24090 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24091 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24092 msgstr "Пачатковы порт для RTP-вяшчання."
24093
24094 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24095 msgid "Audio port"
24096 msgstr "Порт аўдыё"
24097
24098 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24099 msgid ""
24100 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24101 msgstr "Дазваляе задаць порт аўдыё для RTP-вяшчання."
24102
24103 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24104 msgid "Video port"
24105 msgstr "Порт відэа"
24106
24107 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24108 msgid ""
24109 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24110 msgstr "Дазваляе задаць порт відэа для RTP-вяшчання."
24111
24112 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24113 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24114 msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"
24115
24116 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24117 msgid ""
24118 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24119 "packets."
24120 msgstr ""
24121 "Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
24122 "пакеты."
24123
24124 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24125 msgid ""
24126 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24127 "milliseconds."
24128 msgstr ""
24129 "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
24130
24131 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24132 msgid "Transport protocol"
24133 msgstr "Транспартны пратакол"
24134
24135 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24136 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24137 msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."
24138
24139 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24140 msgid ""
24141 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24142 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24143 "string."
24144 msgstr ""
24145 "RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
24146 "галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
24147 "шаснаццатковых лічбаў."
24148
24149 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24150 msgid "MP4A LATM"
24151 msgstr "MP4A LATM"
24152
24153 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24154 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24155 msgstr "Дазваляе вяшчаць аўдыёпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."
24156
24157 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24158 msgid "RTSP session timeout (s)"
24159 msgstr "Часавы ліміт RTSP-сесіі (с)"
24160
24161 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24162 msgid ""
24163 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24164 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24165 "is 60 (one minute)."
24166 msgstr ""
24167 "RTSP-сесіі будуць закрыты, калі за гэты час не прыйдзе ніводнага RTSP-"
24168 "запыту. Пры нулявым або адмоўным значэнні часавы ліміт адключаецца. "
24169 "Стандартнае значэнне часавага ліміту — 60 (1 хвіліна)."
24170
24171 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24172 msgid "RTP stream output"
24173 msgstr "Вывад RTP-патоку"
24174
24175 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24176 msgid "RTSP VoD server"
24177 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24178
24179 #: modules/stream_out/setid.c:45
24180 msgid "New ES ID"
24181 msgstr "Новы ідэнтыфікатар патоку"
24182
24183 #: modules/stream_out/setid.c:47
24184 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24185 msgstr "Вызначце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для гэтага элементарнага патоку"
24186
24187 #: modules/stream_out/setid.c:51
24188 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24189 msgstr "Вызначце трохзнакавы код ISO-639 для дадзенага элементарнага пакета"
24190
24191 #: modules/stream_out/setid.c:61
24192 msgid "Set ID"
24193 msgstr "Задаць ID"
24194
24195 #: modules/stream_out/setid.c:62
24196 msgid "Set ES id"
24197 msgstr "Задаць ідэнтыфікатар патоку"
24198
24199 #: modules/stream_out/setid.c:63
24200 msgid "Change the id of an elementary stream"
24201 msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
24202
24203 #: modules/stream_out/setid.c:74
24204 msgid "Set ES Lang"
24205 msgstr "Задаць мову патоку"
24206
24207 #: modules/stream_out/setid.c:75
24208 msgid "Set Lang"
24209 msgstr "Прызначэнне мовы"
24210
24211 #: modules/stream_out/setid.c:76
24212 msgid "Change the language of an elementary stream"
24213 msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"
24214
24215 #: modules/stream_out/smem.c:61
24216 msgid "Video prerender callback"
24217 msgstr "Зваротны выклік перад візуалізацыяй відэа"
24218
24219 #: modules/stream_out/smem.c:62
24220 msgid ""
24221 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24222 "buffer where render will be done."
24223 msgstr ""
24224 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна стварае "
24225 "буфер, у якім выконваецца разлік."
24226
24227 #: modules/stream_out/smem.c:65
24228 msgid "Audio prerender callback"
24229 msgstr "Зваротны выклік перад генераваннем аўдыё"
24230
24231 #: modules/stream_out/smem.c:66
24232 msgid ""
24233 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24234 "buffer where render will be done."
24235 msgstr ""
24236 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад генераваннем аўдыё. Яна стварае "
24237 "буфер, у якім выконваецца разлік."
24238
24239 #: modules/stream_out/smem.c:69
24240 msgid "Video postrender callback"
24241 msgstr "Зваротны выклік па візуалізацыі відэа"
24242
24243 #: modules/stream_out/smem.c:70
24244 msgid ""
24245 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24246 "called when the render is into the buffer."
24247 msgstr ""
24248 "Адрас функцыі, якая выклікаецца па візуалізацыі відэа: калі вынік разліку "
24249 "знаходзіцца ў буферы."
24250
24251 #: modules/stream_out/smem.c:73
24252 msgid "Audio postrender callback"
24253 msgstr "Зваротны выклік па генераванні аўдыё"
24254
24255 #: modules/stream_out/smem.c:74
24256 msgid ""
24257 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24258 "called when the render is into the buffer."
24259 msgstr ""
24260 "Адрас функцыі, якая будзе выклікацца па генераванні аўдыё: калі вынік "
24261 "разліку знаходзіцца ў буферы."
24262
24263 #: modules/stream_out/smem.c:77
24264 msgid "Video Callback data"
24265 msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"
24266
24267 #: modules/stream_out/smem.c:78
24268 msgid "Data for the video callback function."
24269 msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"
24270
24271 #: modules/stream_out/smem.c:80
24272 msgid "Audio callback data"
24273 msgstr "Даныя аўдыё для зваротнага выкліку"
24274
24275 #: modules/stream_out/smem.c:81
24276 msgid "Data for the audio callback function."
24277 msgstr "Даныя для функцыі зваротнага выкліку, што апрацоўвае аўдыё"
24278
24279 #: modules/stream_out/smem.c:83
24280 msgid "Time Synchronized output"
24281 msgstr "Сінхранізацыя вываду паводле часу"
24282
24283 #: modules/stream_out/smem.c:84
24284 msgid ""
24285 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24286 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24287 msgstr ""
24288 "Калі гэты параметр выстаўлены, паток будзе выводзіцца са звычайнай хуткасцю, "
24289 "інакш — з максімальна магчымай."
24290
24291 #: modules/stream_out/smem.c:96
24292 msgid "Smem"
24293 msgstr "Smem"
24294
24295 #: modules/stream_out/smem.c:97
24296 msgid "Stream output to memory buffer"
24297 msgstr "Вывад патоку ў памяць"
24298
24299 #: modules/stream_out/stats.c:42
24300 #, fuzzy
24301 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24302 msgstr "Выкарыстоўваць відэафільтр павароту замест трансфармацыі"
24303
24304 #: modules/stream_out/stats.c:43
24305 msgid "Prefix to show on output line"
24306 msgstr ""
24307
24308 #: modules/stream_out/stats.c:52
24309 msgid "Writes statistic info about stream"
24310 msgstr ""
24311
24312 #: modules/stream_out/standard.c:43
24313 msgid "Output method to use for the stream."
24314 msgstr "Ужываны метад вываду патоку."
24315
24316 #: modules/stream_out/standard.c:46
24317 msgid "Muxer to use for the stream."
24318 msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
24319
24320 #: modules/stream_out/standard.c:47
24321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24323 msgid "Output destination"
24324 msgstr "Прызначэнне вываду"
24325
24326 #: modules/stream_out/standard.c:49
24327 msgid ""
24328 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24329 msgstr ""
24330 "Ужыванае месца прызначэння (URL) для патоку. Перавызначае параметры path і "
24331 "bind"
24332
24333 #: modules/stream_out/standard.c:50
24334 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24335 msgstr "Адрас для прывязкі (дапамож. параметр bind для dst)"
24336
24337 #: modules/stream_out/standard.c:52
24338 msgid ""
24339 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24340 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24341 msgstr ""
24342 "адрас:порт, да якіх прывязваецца VLC для прыёму ўваходных патокаў (дапаможны "
24343 "параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst перавызначае яго"
24344
24345 #: modules/stream_out/standard.c:54
24346 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24347 msgstr "Файл для патоку (дапамож. параметр path для dst)"
24348
24349 #: modules/stream_out/standard.c:56
24350 msgid ""
24351 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24352 "overrides this"
24353 msgstr ""
24354 "Назва файла для патоку. Прызначэнне dst=bind+'/'+path. Параметр dst "
24355 "перавызначае яе"
24356
24357 #: modules/stream_out/standard.c:91
24358 msgid "Standard stream output"
24359 msgstr "Звычайны вывад патоку"
24360
24361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24362 msgid "Video encoder"
24363 msgstr "Кодар відэа"
24364
24365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24366 msgid ""
24367 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24368 "options)."
24369 msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"
24370
24371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24372 msgid "Destination video codec"
24373 msgstr "Мэтавы відэакодэк"
24374
24375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24376 msgid "This is the video codec that will be used."
24377 msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
24378
24379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24381 msgid "Video bitrate"
24382 msgstr "Бітрэйт відэа"
24383
24384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24385 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24386 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."
24387
24388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24389 msgid "Video scaling"
24390 msgstr "Маштабаванне"
24391
24392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24393 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24394 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
24395
24396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24397 msgid "Video frame-rate"
24398 msgstr "Частата кадраў"
24399
24400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24401 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24402 msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэапатоку."
24403
24404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24405 msgid "Deinterlace video"
24406 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці відэа"
24407
24408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24409 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24410 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
24411
24412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24413 msgid "Deinterlace module"
24414 msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
24415
24416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24417 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24418 msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
24419
24420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24421 msgid "Maximum video width"
24422 msgstr "Максімальная шырыня"
24423
24424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24425 msgid "Maximum output video width."
24426 msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."
24427
24428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24429 msgid "Maximum video height"
24430 msgstr "Максімальная вышыня"
24431
24432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24433 msgid "Maximum output video height."
24434 msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."
24435
24436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24437 msgid ""
24438 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24439 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24440 msgstr ""
24441 "Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Спіс "
24442 "фільтраў можна задаць праз коску."
24443
24444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24445 msgid "Audio encoder"
24446 msgstr "Кодар аўдыё"
24447
24448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24449 msgid ""
24450 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24451 "options)."
24452 msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыё (і яго адпаведныя параметры)"
24453
24454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24455 msgid "Destination audio codec"
24456 msgstr "Мэтавы аўдыёкодэк"
24457
24458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24459 msgid "This is the audio codec that will be used."
24460 msgstr "Гэты аўдыёкодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
24461
24462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24464 msgid "Audio bitrate"
24465 msgstr "Бітрэйт аўдыё"
24466
24467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24468 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24469 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыёпатоку."
24470
24471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24472 msgid ""
24473 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24474 msgstr ""
24475 "Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыёпатоку (11250, 22500, 44100 альбо "
24476 "48000)."
24477
24478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24479 msgid "This is the language of the audio stream."
24480 msgstr "Мова аўдыёпатоку."
24481
24482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24483 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24484 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў у перакадаваных патоках."
24485
24486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24487 msgid "Audio filter"
24488 msgstr "Аўдыёфільтр"
24489
24490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24491 msgid ""
24492 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24493 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24494 msgstr ""
24495 "Аўдыфільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля дастасавання фільтраў "
24496 "пераўтварэння). Спіс фільтраў можна ўвесці праз коску."
24497
24498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24499 msgid "Subtitle encoder"
24500 msgstr "Кодар субтытраў"
24501
24502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24503 msgid ""
24504 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24505 "options)."
24506 msgstr "Ужываны модуль кодара субтытраў (і ягоныя параметры)."
24507
24508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24509 msgid "Destination subtitle codec"
24510 msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"
24511
24512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24513 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24514 msgstr "Ужываны кодэк субтытраў"
24515
24516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24517 msgid ""
24518 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24519 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24520 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24521 "subpicture modules"
24522 msgstr ""
24523 "Гэты параметр дазваляе дадаць слаі (або \"субвідарысы\" у відэапаток. Слаі, "
24524 "атрыманыя з фільтраў, накладаюцца непасрэдна на відэа. Можна пералічыць "
24525 "некалькі модуляў слаёў праз двукроп'е."
24526
24527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24528 msgid "OSD menu"
24529 msgstr "Экраннае меню"
24530
24531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24532 msgid ""
24533 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24534 msgstr "Паказваць экраннае меню (выкарыстоўваючы модуль слоя osdmenu)."
24535
24536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24537 msgid "Number of threads"
24538 msgstr "Колькасць патокаў"
24539
24540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24541 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24542 msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."
24543
24544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24545 msgid "High priority"
24546 msgstr "Высокі прыярытэт"
24547
24548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24549 msgid ""
24550 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24551 msgstr ""
24552 "Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."
24553
24554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24555 msgid "Transcode stream output"
24556 msgstr "Перакадаванне выходнага патоку"
24557
24558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24559 msgid "Overlays/Subtitles"
24560 msgstr "Слаі/Субтытры"
24561
24562 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24563 msgid "Monospace Font"
24564 msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
24565
24566 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24567 msgid "Font family for the font you want to use"
24568 msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24569
24570 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24571 msgid "Font file for the font you want to use"
24572 msgstr "Файл шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24573
24574 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24575 msgid "Font size in pixels"
24576 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
24577
24578 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24579 msgid ""
24580 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24581 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24582 "font size."
24583 msgstr ""
24584 "Стандартны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі "
24585 "значэнне гэтага параметра не 0, то яно замесціць адносны памер шрыфту."
24586
24587 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24588 msgid "Text opacity"
24589 msgstr "Празрыстасць тэксту"
24590
24591 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24592 msgid ""
24593 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24594 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24595 msgstr ""
24596 "Празрыстасць тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа (0 = празрысты, 255 "
24597 "= цалкам непразрысты)."
24598
24599 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24600 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24601 msgid "Text default color"
24602 msgstr "Колер тэксту"
24603
24604 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24605 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24606 msgid ""
24607 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24608 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24609 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24610 "(red + green), #FFFFFF = white"
24611 msgstr ""
24612 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
24613 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
24614 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
24615 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
24616
24617 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24618 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24619 msgid "Relative font size"
24620 msgstr "Адносны памер шрыфту"
24621
24622 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24623 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24624 msgid ""
24625 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24626 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24627 msgstr ""
24628 "Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі вызначаны "
24629 "абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."
24630
24631 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24632 msgid "Background opacity"
24633 msgstr "Празрыстасць фону"
24634
24635 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24636 msgid "Background color"
24637 msgstr "Колер фону"
24638
24639 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24640 msgid "Outline opacity"
24641 msgstr "Празрыстасць абрысу"
24642
24643 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24644 msgid "Shadow opacity"
24645 msgstr "Празрыстасць ценю"
24646
24647 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24648 msgid "Shadow color"
24649 msgstr "Колер ценю"
24650
24651 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24652 msgid "Shadow angle"
24653 msgstr "Вугал ценю"
24654
24655 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24656 msgid "Shadow distance"
24657 msgstr "Зрух ценю"
24658
24659 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24660 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24661 msgid "Smaller"
24662 msgstr "Найменшы"
24663
24664 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24665 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24666 msgid "Small"
24667 msgstr "Малы"
24668
24669 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24670 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24671 msgid "Large"
24672 msgstr "Вялікі"
24673
24674 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24675 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24676 msgid "Larger"
24677 msgstr "Найбольшы"
24678
24679 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24680 msgid "Use YUVP renderer"
24681 msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"
24682
24683 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24684 msgid ""
24685 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24686 "you want to encode into DVB subtitles"
24687 msgstr ""
24688 "Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем \"палітры YUV\". Гэты параметр неабходны "
24689 "толькі калі вы жадаеце закадаваць у DVB-субтытры"
24690
24691 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24692 msgid "Thin"
24693 msgstr "Тонкі"
24694
24695 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24696 msgid "Thick"
24697 msgstr "Тоўсты"
24698
24699 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24700 msgid "Text renderer"
24701 msgstr "Візуалізатар тэксту"
24702
24703 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24704 msgid "Freetype2 font renderer"
24705 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"
24706
24707 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24708 msgid "Name for the font you want to use"
24709 msgstr "Назва бягучага шрыфту"
24710
24711 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24712 msgid "Text renderer for Mac"
24713 msgstr "Візуалізатар тэксту для Mac"
24714
24715 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24716 msgid "CoreText font renderer"
24717 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў CoreText"
24718
24719 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24720 msgid "SVG template file"
24721 msgstr "Файл шаблону SVG"
24722
24723 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24724 msgid ""
24725 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24726 msgstr ""
24727 "Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"
24728
24729 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24730 msgid "Dummy font renderer"
24731 msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"
24732
24733 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24734 msgid "Filename for the font you want to use"
24735 msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24736
24737 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24738 msgid "Win32 font renderer"
24739 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Win32"
24740
24741 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24742 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24743 msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"
24744
24745 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24746 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24747 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24748 msgid "Conversions from "
24749 msgstr "Пераўтварэнні з"
24750
24751 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24752 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24753 msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24754
24755 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24756 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24757 msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24758
24759 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24760 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24761 msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24762
24763 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24764 msgid "MMX conversions from "
24765 msgstr "MMX-пераўтварэнні з "
24766
24767 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24768 msgid "SSE2 conversions from "
24769 msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"
24770
24771 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24772 msgid "AltiVec conversions from "
24773 msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"
24774
24775 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24776 msgid "OpenMAX DL image processing"
24777 msgstr "Апрацоўка відарысаў OpenMAX DL"
24778
24779 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24780 msgid "RV32 conversion filter"
24781 msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"
24782
24783 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24784 msgid "Scaling mode"
24785 msgstr "Рэжым маштабавання"
24786
24787 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24788 msgid "Scaling mode to use."
24789 msgstr "Рэжым маштабавання."
24790
24791 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24792 msgid "Fast bilinear"
24793 msgstr "Хуткае білінейнае"
24794
24795 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24796 msgid "Bilinear"
24797 msgstr "Білінейнае"
24798
24799 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24800 msgid "Bicubic (good quality)"
24801 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
24802
24803 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24804 msgid "Experimental"
24805 msgstr "Эксперыментальнае"
24806
24807 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24808 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24809 msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"
24810
24811 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24812 msgid "Area"
24813 msgstr "Занальнае"
24814
24815 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24816 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24817 msgstr "Бікубічнае паводле яркасці / білінейнае паводле колернасці"
24818
24819 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24820 msgid "Gauss"
24821 msgstr "Гаусава"
24822
24823 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24824 msgid "SincR"
24825 msgstr "SincR"
24826
24827 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24828 msgid "Lanczos"
24829 msgstr "Lanczos"
24830
24831 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24832 msgid "Bicubic spline"
24833 msgstr "Бікубічнае крывымі"
24834
24835 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24836 msgid "Video scaling filter"
24837 msgstr "Маштабаванне відэа"
24838
24839 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24840 msgid "Swscale"
24841 msgstr "Маштабаванне"
24842
24843 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24844 msgid "Brightness threshold"
24845 msgstr "Парог яркасці"
24846
24847 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24848 msgid ""
24849 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24850 "threshold value will be the brightness defined below."
24851 msgstr ""
24852 "Пры ўключаным рэжыме пікселі будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
24853 "вызначэння колеру будзе яркасцю, пазначанай ніжэй."
24854
24855 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24856 msgid "Image contrast (0-2)"
24857 msgstr "Кантрастнасць (0-2)"
24858
24859 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24860 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24861 msgstr "Выстаўце кантрастнасць відарысу ад 0 да 2. Стандартна 1."
24862
24863 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24864 msgid "Image hue (0-360)"
24865 msgstr "Адценне (0-360)"
24866
24867 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24868 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24869 msgstr "Выстаўце адценне відарысу ад 0 да 360. Стандартна 0."
24870
24871 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24872 msgid "Image saturation (0-3)"
24873 msgstr "Насычанасць (0-3)"
24874
24875 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24876 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24877 msgstr "Выстаўце насычанасць выявы ад 0 да 3. Стандартна 1."
24878
24879 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24880 msgid "Image brightness (0-2)"
24881 msgstr "Яркасць (0-2)"
24882
24883 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24884 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24885 msgstr "Выстаўце яркасць выявы ад 0 да 2. Стандартна 1."
24886
24887 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24888 msgid "Image gamma (0-10)"
24889 msgstr "Гама (0-10)"
24890
24891 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24892 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24893 msgstr "Выстаўце гаму відарысу ад 0,01 да 10. Стандартна 1."
24894
24895 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24896 msgid "Image properties filter"
24897 msgstr "Уласцівасці відарысу"
24898
24899 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24900 msgid "Image adjust"
24901 msgstr "Карэктаванне відарысу"
24902
24903 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24904 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24905 msgstr "Стварае маску празрыстасці паводле альфа-канала відарысу."
24906
24907 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24908 msgid "Transparency mask"
24909 msgstr "Маска празрыстасці"
24910
24911 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24912 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24913 msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."
24914
24915 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24916 msgid "Alpha mask video filter"
24917 msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."
24918
24919 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24920 msgid "Alpha mask"
24921 msgstr "Альфа-маска"
24922
24923 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24924 msgid "Color scheme"
24925 msgstr "Колерная схема"
24926
24927 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24928 msgid "Define the glasses' color scheme"
24929 msgstr "Вызначае колерную схему акуляраў"
24930
24931 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24932 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24933 msgstr "Відэафільтр пераўтварэння 3D-відарысу ў анагліф"
24934
24935 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24936 msgid "Window size"
24937 msgstr "Памер акна"
24938
24939 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24940 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24941 msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"
24942
24943 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24944 msgid "Softening value"
24945 msgstr "Значэнне змякчэння"
24946
24947 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24948 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24949 msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"
24950
24951 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24952 msgid "antiflicker video filter"
24953 msgstr "Відэафільтр Прыманне мігцення"
24954
24955 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24956 msgid "antiflicker"
24957 msgstr "Прыманне мігцення"
24958
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24960 msgid ""
24961 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24962 "your computer.\n"
24963 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24964 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24965 "\n"
24966 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24967 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24968 "\n"
24969 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24970 "where to get the required parts.\n"
24971 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24972 "in live action."
24973 msgstr ""
24974 "Гэты модуль дазваляе кіраваць т. зв. прыладай AtmoLight, падлключанай да "
24975 "камп'ютара.\n"
24976 "AtmoLight — гэта самаробная версія таго, што Philips называе Ambilight.\n"
24977 "Дадатковая інфармацыя даступная на:\n"
24978 "\n"
24979 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24980 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24981 "\n"
24982 "Там можна даведацца, як зрабіць яго самастойна і дзе ўзяць патрэбныя "
24983 "дэталі.\n"
24984 "Таксама можна паглядзець выявы і колькі відэа, якія дэманструюць гэткую "
24985 "прыладу ў дзеянні."
24986
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24988 msgid "Device type"
24989 msgstr "Тып прылады"
24990
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24992 msgid ""
24993 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24994 "delegate processing to the external process - with more options"
24995 msgstr ""
24996 "Пазначце пажаданую прыладу са спісу, або \"Праграму AtmoWin\", каб перадаць "
24997 "апрацоўку вонкаваму працэсу (з дадатковымі магчымасцямі)"
24998
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25000 msgid "AtmoWin Software"
25001 msgstr "Праграма AtmoWin"
25002
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25004 msgid "Classic AtmoLight"
25005 msgstr "Класічны AtmoLight"
25006
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25008 msgid "Quattro AtmoLight"
25009 msgstr "4xAtmoLight"
25010
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25012 msgid "DMX"
25013 msgstr "DMX"
25014
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25016 msgid "MoMoLight"
25017 msgstr "MoMoLight"
25018
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25020 msgid "fnordlicht"
25021 msgstr "fnordlicht"
25022
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25024 msgid "Count of AtmoLight channels"
25025 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight"
25026
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25028 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25029 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight, эмулюемых прыладай DMX"
25030
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25032 msgid "DMX address for each channel"
25033 msgstr "Адрас DMX для кожнага канала"
25034
25035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25036 msgid ""
25037 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25038 "values"
25039 msgstr "Вызначце тут базавыя адрасы DMX для кожнага канала праз , ці ;"
25040
25041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25042 msgid "Count of channels"
25043 msgstr "Колькасць каналаў"
25044
25045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25046 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25047 msgstr "Пазначце, колькі каналаў (3 або 4) падтрымлівае ваша прылада MoMoLight"
25048
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25050 msgid "Count of fnordlicht's"
25051 msgstr "Колькасць прылад fnordlicht"
25052
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25054 msgid ""
25055 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25056 msgstr "Пазначце, колькі ў вас прылад fnordlight (ад 1 да 254)"
25057
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25059 msgid "Save Debug Frames"
25060 msgstr "Захоўваць адладкавыя кадры"
25061
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25063 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25064 msgstr "Запісваць кожны 128-ы міні-кадр у каталог."
25065
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25067 msgid "Debug Frame Folder"
25068 msgstr "Каталог для адладкавых кадраў"
25069
25070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25071 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25072 msgstr "Шлях, па якім будуць захоўвацца адладкавыя кадры"
25073
25074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25075 msgid "Extracted Image Width"
25076 msgstr "Шырыня здабытага відарысу"
25077
25078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25079 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25080 msgstr "Шырыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 64)"
25081
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25083 msgid "Extracted Image Height"
25084 msgstr "Вышыня здабытага відарысу"
25085
25086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25087 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25088 msgstr "Вышыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 48)"
25089
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25091 msgid "Mark analyzed pixels"
25092 msgstr "Пазначаць аналізаваныя пікселы"
25093
25094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25095 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25096 msgstr "Адлюстроўваць на экране сетку белымі піксяламі"
25097
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25099 msgid "Color when paused"
25100 msgstr "Колер падчас паўзы"
25101
25102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25103 msgid ""
25104 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25105 "another beer?)"
25106 msgstr "Паказваць гэты колер падчас паўзы"
25107
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25109 msgid "Pause-Red"
25110 msgstr "Паўза-Чырвоны"
25111
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25113 msgid "Red component of the pause color"
25114 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для паўзы"
25115
25116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25117 msgid "Pause-Green"
25118 msgstr "Паўза-Зялёны"
25119
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25121 msgid "Green component of the pause color"
25122 msgstr "Зялёны кампанент колеру для паўзы"
25123
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25125 msgid "Pause-Blue"
25126 msgstr "Паўза-Сіні"
25127
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25129 msgid "Blue component of the pause color"
25130 msgstr "Сіні кампанент колеру для паўзы"
25131
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25133 msgid "Pause-Fadesteps"
25134 msgstr "Пераходы ў колер паўзы"
25135
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25137 msgid ""
25138 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25139 msgstr ""
25140 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер паўзы (кожны пераход "
25141 "доўжыцца 40 мс)"
25142
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25144 msgid "End-Red"
25145 msgstr "Канец-Сіні"
25146
25147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25148 msgid "Red component of the shutdown color"
25149 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для выключэння"
25150
25151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25152 msgid "End-Green"
25153 msgstr "Канец-Зялёны"
25154
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25156 msgid "Green component of the shutdown color"
25157 msgstr "Зялёны кампанент колеру для выключэння"
25158
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25160 msgid "End-Blue"
25161 msgstr "Канец-Сіні"
25162
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25164 msgid "Blue component of the shutdown color"
25165 msgstr "Сіні кампанент колеру для выключэння"
25166
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25168 msgid "End-Fadesteps"
25169 msgstr "Пераходы ў колер выключэння"
25170
25171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25172 msgid ""
25173 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25174 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25175 msgstr ""
25176 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер выключэння, каб экран "
25177 "пачаў цьмянець, як у кіно (кожны пераход доўжыцца 40 мс)"
25178
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25180 msgid "Number of zones on top"
25181 msgstr "Колькасць зон зверху"
25182
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25184 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25185 msgstr "Колькасць зон зверху экрана"
25186
25187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25188 msgid "Number of zones on bottom"
25189 msgstr "Колькасць зон знізу"
25190
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25192 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25193 msgstr "Колькасць зон знізу экрана"
25194
25195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25196 msgid "Zones on left / right side"
25197 msgstr "Колькасць зон злева/справа"
25198
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25200 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25201 msgstr "Злева і справа заўсёды вылучаецца аднолькавая колькасць зон"
25202
25203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25204 msgid "Calculate a average zone"
25205 msgstr "Вылічаць сярэднюю зону"
25206
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25208 msgid ""
25209 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25210 "single channel AtmoLight)"
25211 msgstr ""
25212 "Падлічваць сярэдняе значэнне ўсіх пікселяў у відарысе (мае сэнс толькі з "
25213 "аднаканальным AtmoLight)"
25214
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25216 msgid "Use Software White adjust"
25217 msgstr "Праграмнае карэктаванне белага"
25218
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25220 msgid ""
25221 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25222 msgstr ""
25223 "Ці карэктаваць убудаваным драйверам балансу белага на светладыёдных "
25224 "палосках? рэкамендуецца."
25225
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25227 msgid "White Red"
25228 msgstr "Белы-Чырвоны"
25229
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25231 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25232 msgstr "Велічыня чырвонага ў чыстым белым на СВД-палосках."
25233
25234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25235 msgid "White Green"
25236 msgstr "Белы-Зялёны"
25237
25238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25239 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25240 msgstr "Велічыня зялёнага ў чыстым белым на СВД-палосках."
25241
25242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25243 msgid "White Blue"
25244 msgstr "Белы-Сіні"
25245
25246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25247 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25248 msgstr "Велічыня сіняга ў чыстым белым на СВД-палосках."
25249
25250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25251 msgid "Serial Port/Device"
25252 msgstr "Паслядоўны порт/прылада"
25253
25254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25255 msgid ""
25256 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25257 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25258 msgstr ""
25259 "Назва паслядоўнага порта, да якога падлучаны кантролер AtmoLight. У Windows "
25260 "звычайна нешта накшталт COM1 або COM2. У Linux /dev/ttyS01, напрыклад."
25261
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25264 msgid "Edge weightning"
25265 msgstr "Узмацненне краёў"
25266
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25268 msgid ""
25269 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25270 "the frame."
25271 msgstr ""
25272 "Пры павелічэнні гэтага значэння ўзмацняецца залежнасць колеру ад межаў кадра."
25273
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25275 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25276 msgstr "Агульная яркасць СВД-палосак"
25277
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25280 msgid "Darkness limit"
25281 msgstr "Мяжа зацямнення"
25282
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25284 msgid ""
25285 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25286 "than one for letterboxed videos."
25287 msgstr ""
25288 "Пікселі з насычанасцю меншай за гэтае значэнне ігнаруюцца. Значэнне павінна "
25289 "быць большым, чым для letterbox-відэа."
25290
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25292 msgid "Hue windowing"
25293 msgstr "Адсячэнне адцення"
25294
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25297 msgid "Used for statistics."
25298 msgstr "Выкарыстоўваецца для статыстыкі."
25299
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25301 msgid "Sat windowing"
25302 msgstr "Адсячэнне насычанасці"
25303
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25306 msgid "Filter length (ms)"
25307 msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
25308
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25310 msgid ""
25311 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25312 msgstr "Час, за які колер цалкам змяняецца. Прадухіляе мігценне."
25313
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25315 msgid "Filter threshold"
25316 msgstr "Парог фільтра"
25317
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25319 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25320 msgstr "Наколькі мусіць змяніцца колер, каб адбылася неадкладная змена колеру."
25321
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25324 msgid "Filter smoothness (%)"
25325 msgstr "Плаўнасць фільтра"
25326
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25328 msgid "Filter Smoothness"
25329 msgstr "Плаўнасць фільтра"
25330
25331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25332 msgid "Output Color filter mode"
25333 msgstr "Рэжым фільтра выводжанага колеру"
25334
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25336 msgid ""
25337 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25338 msgstr "Вызначае, як колер для вываду будзе залежаць ад папярэдняга колеру"
25339
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25341 msgid "No Filtering"
25342 msgstr "без фільтрацыі"
25343
25344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25345 msgid "Combined"
25346 msgstr "сумешчаны"
25347
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25349 msgid "Percent"
25350 msgstr "адсоткавы"
25351
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25353 msgid "Frame delay (ms)"
25354 msgstr "Затрымка кадраў (мс)"
25355
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25357 msgid ""
25358 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25359 "20ms should do the trick."
25360 msgstr ""
25361 "Сінхранізацыя вываду відэа і светлавых эфектаў. Павінны спрацаваць значэнні "
25362 "ў раёне 20 мс."
25363
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25365 msgid "Channel 0: summary"
25366 msgstr "Канал 0: агульны"
25367
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25369 msgid "Channel 1: left"
25370 msgstr "Канал 1: злева"
25371
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25373 msgid "Channel 2: right"
25374 msgstr "Канал 2: справа"
25375
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25377 msgid "Channel 3: top"
25378 msgstr "Канал 3: зверху"
25379
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25381 msgid "Channel 4: bottom"
25382 msgstr "Канал 4: знізу"
25383
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25385 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25386 msgstr ""
25387 "Супастаўленне апаратнага канала X з лагічнай зонай Y для выпраўлення "
25388 "нядзейснага падлучэння"
25389
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25391 msgid "disabled"
25392 msgstr "адключана"
25393
25394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25395 msgid "Zone 4:summary"
25396 msgstr "Зона 4:агульная"
25397
25398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25399 msgid "Zone 3:left"
25400 msgstr "Зона 3:злева"
25401
25402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25403 msgid "Zone 1:right"
25404 msgstr "Зона 1:справа"
25405
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25407 msgid "Zone 0:top"
25408 msgstr "Зона 0:зверху"
25409
25410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25411 msgid "Zone 2:bottom"
25412 msgstr "Зона 2:знізу"
25413
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25415 msgid "Channel / Zone Assignment"
25416 msgstr "Прызначэнне зон каналах"
25417
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25419 msgid ""
25420 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25421 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25422 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25423 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25424 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25425 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25426 msgstr ""
25427 "Для прылад з пяццю каналамі/зонамі і больш увядзіце тут нумары зон для "
25428 "кожнага канала праз коску або кропку з коскай; ужывайце -1, калі трэба "
25429 "прапусціць канал. Для класічнага AtmoLight паслядоўнасць \"4,3,1,0,2\" "
25430 "задасць стандартную адпаведнасць канал/зона. А прызначыць 2 зоны зверху, па "
25431 "1 злева і справа, і без агульнай зоны для класічнага AtmoLight можна "
25432 "паслядоўнасцю \"-1,3,2,1,0 \""
25433
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25435 msgid "Zone 0: Top gradient"
25436 msgstr "Зона 0: зверху"
25437
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25439 msgid "Zone 1: Right gradient"
25440 msgstr "Зона 1: справа"
25441
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25443 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25444 msgstr "Зона 2: знізу"
25445
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25447 msgid "Zone 3: Left gradient"
25448 msgstr "Зона 3: злева"
25449
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25451 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25452 msgstr "Зона 4: агульны"
25453
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25455 msgid ""
25456 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25457 msgstr ""
25458 "Вызначае бітавы масіў памерам 64х48 кропак, які змяшчае градыент адценняў "
25459 "шэрага"
25460
25461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25462 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25463 msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
25464
25465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25466 msgid ""
25467 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25468 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25469 msgstr ""
25470 "Найлепш пры вызначэнні градыентаў змясціць іх у адзіны каталог у файлы "
25471 "zone_0.bmp, zone_1.bmp і задаць тут назву каталогу"
25472
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25474 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25475 msgstr "Шлях к AtmoWinA.exe"
25476
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25478 msgid ""
25479 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25480 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25481 msgstr ""
25482 "Поўны шлях да AtmoWinA.exe для запуску праграмы кіравання AtmoLight з VLC."
25483
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25485 msgid "AtmoLight Filter"
25486 msgstr "Фільтр AtmoLight"
25487
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25491 msgid "AtmoLight"
25492 msgstr "AtmoLight"
25493
25494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25495 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25496 msgstr "Выбар тыпу прылады і падлучэння"
25497
25498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25499 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25500 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам на паўзе"
25501
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25503 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25504 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам пры адключэнні"
25505
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25507 msgid "DMX options"
25508 msgstr "Параметры DMX"
25509
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25511 msgid "MoMoLight options"
25512 msgstr "Параметры MoMoLight"
25513
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25515 msgid "fnordlicht options"
25516 msgstr "Параметры fnordlicht"
25517
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25519 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25520 msgstr "Разбіццё на зоны для ўбудаванага Atmo"
25521
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25523 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25524 msgstr "Настаўленні толькі для ўбудаванага працэсара Live Video"
25525
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25527 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25528 msgstr "Перанакіраванне каналаў (пры нядзейсным злучэнні)"
25529
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25531 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25532 msgstr "Карэктаванне белага паводле светладыёдных палосак"
25533
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25535 msgid "Change gradients"
25536 msgstr "Змена градыентаў"
25537
25538 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25539 #: modules/video_filter/logo.c:58
25540 msgid "X coordinate"
25541 msgstr "Координата X"
25542
25543 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25544 msgid "X coordinate of the bargraph."
25545 msgstr "X-каардыната гістаграмы."
25546
25547 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25548 #: modules/video_filter/logo.c:61
25549 msgid "Y coordinate"
25550 msgstr "Координата Y"
25551
25552 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25553 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25554 msgstr "Y-каардыната гістаграмы."
25555
25556 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25557 msgid "Transparency of the bargraph"
25558 msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
25559
25560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25561 msgid ""
25562 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25563 "opacity)."
25564 msgstr ""
25565 "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
25566 "непразрыстасць)."
25567
25568 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25569 msgid "Bargraph position"
25570 msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"
25571
25572 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25573 msgid ""
25574 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25575 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25576 "right)."
25577 msgstr ""
25578 "Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
25579 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
25580 "6 = зверху-злева)."
25581
25582 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25583 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25584 msgstr "Шырыня паласы ў пікселях (стандартна: 10)"
25585
25586 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25587 msgid ""
25588 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25589 msgstr "Шырыня кожнай палосы Гістаграмы ў пікселях (стандартна: 10)."
25590
25591 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25592 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25593 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25594 msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыё"
25595
25596 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25597 msgid "Audio Bar Graph Video"
25598 msgstr "Гістаграма аўдыё (відэакампанент)"
25599
25600 #: modules/video_filter/ball.c:98
25601 msgid "Ball color"
25602 msgstr "Колер шара"
25603
25604 #: modules/video_filter/ball.c:100
25605 msgid "Edge visible"
25606 msgstr "Адлюстраванне контураў"
25607
25608 #: modules/video_filter/ball.c:101
25609 msgid "Set edge visibility."
25610 msgstr "Вызначае бачнасць контураў."
25611
25612 #: modules/video_filter/ball.c:103
25613 msgid "Ball speed"
25614 msgstr "Хуткасць шара"
25615
25616 #: modules/video_filter/ball.c:104
25617 msgid ""
25618 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25619 "number of pixels by frame."
25620 msgstr ""
25621 "Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."
25622
25623 #: modules/video_filter/ball.c:107
25624 msgid "Ball size"
25625 msgstr "Памер шара"
25626
25627 #: modules/video_filter/ball.c:108
25628 msgid ""
25629 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25630 "pixels"
25631 msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."
25632
25633 #: modules/video_filter/ball.c:111
25634 msgid "Gradient threshold"
25635 msgstr "Парог градыента"
25636
25637 #: modules/video_filter/ball.c:112
25638 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25639 msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."
25640
25641 #: modules/video_filter/ball.c:114
25642 msgid "Augmented reality ball game"
25643 msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя \"Шар\""
25644
25645 #: modules/video_filter/ball.c:123
25646 msgid "Ball video filter"
25647 msgstr "Відэафільтр \"Шар\""
25648
25649 #: modules/video_filter/ball.c:124
25650 msgid "Ball"
25651 msgstr "Шар"
25652
25653 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25654 msgid "Number of time to blend"
25655 msgstr "Колькасць накладанняў"
25656
25657 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25658 msgid "The number of time the blend will be performed"
25659 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
25660
25661 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25662 msgid "Alpha of the blended image"
25663 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
25664
25665 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25666 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25667 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
25668
25669 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25670 msgid "Image to be blended onto"
25671 msgstr "Асноўны відарыс"
25672
25673 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25674 msgid "The image which will be used to blend onto"
25675 msgstr "Відарыс, з якім змешваць іншы"
25676
25677 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25678 msgid "Chroma for the base image"
25679 msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
25680
25681 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25682 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25683 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны асноўны відарыс"
25684
25685 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25686 msgid "Image which will be blended"
25687 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца"
25688
25689 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25690 msgid "The image blended onto the base image"
25691 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца з асноўным"
25692
25693 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25694 msgid "Chroma for the blend image"
25695 msgstr "Колернасць змешванага відарысу"
25696
25697 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25698 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25699 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны змешваны відарыс"
25700
25701 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25702 msgid "Blending benchmark filter"
25703 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
25704
25705 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25706 msgid "Blendbench"
25707 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
25708
25709 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25710 msgid "Benchmarking"
25711 msgstr "Ацэначныя выпрабаванні"
25712
25713 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25714 msgid "Base image"
25715 msgstr "Асноўны відарыс"
25716
25717 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25718 msgid "Blend image"
25719 msgstr "Змешваны відарыс"
25720
25721 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25722 msgid "Video pictures blending"
25723 msgstr "Змешванне відарысаў"
25724
25725 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25726 msgid ""
25727 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25728 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25729 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25730 "default)."
25731 msgstr ""
25732 "Гэты эфект, таксама вядомы як \"зялёны фон\" ці \"ключ колернасці\", змешвае "
25733 "\"сінія часткі\" пярэдняга відарысу з мазаікай фонавага (як у прагнозах "
25734 "надвор'я). Колер фону можна выбіраць (стандарт: сіні)."
25735
25736 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25737 msgid "Bluescreen U value"
25738 msgstr "Значэнне U сіняга фону"
25739
25740 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25741 msgid ""
25742 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25743 "Defaults to 120 for blue."
25744 msgstr ""
25745 "Значэнне \"U\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 120 "
25746 "для сіняга."
25747
25748 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25749 msgid "Bluescreen V value"
25750 msgstr "Значэнне V сіняга фону"
25751
25752 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25753 msgid ""
25754 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25755 "Defaults to 90 for blue."
25756 msgstr ""
25757 "Значэнне \"V\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 90 "
25758 "для сіняга."
25759
25760 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25761 msgid "Bluescreen U tolerance"
25762 msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"
25763
25764 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25765 msgid ""
25766 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25767 "value between 10 and 20 seems sensible."
25768 msgstr ""
25769 "Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25770 "ад 10 да 20."
25771
25772 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25773 msgid "Bluescreen V tolerance"
25774 msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"
25775
25776 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25777 msgid ""
25778 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25779 "value between 10 and 20 seems sensible."
25780 msgstr ""
25781 "Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25782 "ад 10 да 20."
25783
25784 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25785 msgid "Bluescreen video filter"
25786 msgstr "Відэафільтр Сіні фон"
25787
25788 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25789 msgid "Bluescreen"
25790 msgstr "Сіні фон"
25791
25792 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25793 msgid "Output width"
25794 msgstr "Шырыня відэа для вываду"
25795
25796 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25797 msgid "Output (canvas) image width"
25798 msgstr "Шырыня (палатна) вываду відарысу"
25799
25800 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25801 msgid "Output height"
25802 msgstr "Вышыня відэа для вываду"
25803
25804 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25805 msgid "Output (canvas) image height"
25806 msgstr "Вышыня (палатна) вываду відарысу"
25807
25808 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25809 msgid "Output picture aspect ratio"
25810 msgstr "Стасунак бакоў выходнага відарысу"
25811
25812 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25813 msgid ""
25814 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25815 "have the same SAR as the input."
25816 msgstr ""
25817 "Выстаўце стасунак бакоў палатна. Калі значэнне не зададзена, дапускаецца, "
25818 "што палатно мае той жа стасунак, што і ўвод."
25819
25820 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25821 msgid "Pad video"
25822 msgstr "Выраўноўванне відэа"
25823
25824 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25825 msgid ""
25826 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25827 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25828 msgstr ""
25829 "Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
25830 "палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."
25831
25832 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25833 msgid "Automatically resize and pad a video"
25834 msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"
25835
25836 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25837 msgid "Canvas"
25838 msgstr "Змена памеру"
25839
25840 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25841 msgid "Canvas video filter"
25842 msgstr "Відэафільтр Змена памеру"
25843
25844 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25845 msgid ""
25846 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25847 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25848 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25849 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25850 msgstr ""
25851 "Колеру, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
25852 "шэрага. Значэнне паказваецца ў шаснаццярычным выглядзе (як колеры ў HTML). "
25853 "Першых два знака адказваюць за чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - "
25854 "чорны, #FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + "
25855 "зялёны), #FFFFFF - белы"
25856
25857 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25858 msgid "Select one color in the video"
25859 msgstr "Задайце адзін колер у відэа"
25860
25861 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25862 msgid "Color threshold filter"
25863 msgstr "Колеравы парог"
25864
25865 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25866 msgid "Saturation threshold"
25867 msgstr "Парог насычанасці"
25868
25869 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25870 msgid "Similarity threshold"
25871 msgstr "Парог падабенства"
25872
25873 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25874 msgid "Pixels to crop from top"
25875 msgstr "Абрэзаць зверху"
25876
25877 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25878 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25879 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу зверху."
25880
25881 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25882 msgid "Pixels to crop from bottom"
25883 msgstr "Абрэзаць знізу"
25884
25885 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25886 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25887 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу знізу."
25888
25889 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25890 msgid "Pixels to crop from left"
25891 msgstr "Абрэзаць злева"
25892
25893 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25894 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25895 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу злева."
25896
25897 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25898 msgid "Pixels to crop from right"
25899 msgstr "Абрэзаць справа"
25900
25901 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25902 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25903 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу справа."
25904
25905 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25906 msgid "Pixels to padd to top"
25907 msgstr "Дадаць зверху"
25908
25909 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25910 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25911 msgstr ""
25912 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу зверху пасля кадравання."
25913
25914 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25915 msgid "Pixels to padd to bottom"
25916 msgstr "Дадаць знізу"
25917
25918 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25919 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25920 msgstr ""
25921 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу знізу пасля кадравання."
25922
25923 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25924 msgid "Pixels to padd to left"
25925 msgstr "Дадаць злева"
25926
25927 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25928 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25929 msgstr ""
25930 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу злева пасля кадравання."
25931
25932 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25933 msgid "Pixels to padd to right"
25934 msgstr "Дадаць справа"
25935
25936 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25937 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25938 msgstr ""
25939 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу справа пасля кадравання."
25940
25941 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25942 #, fuzzy
25943 msgid "Croppadd"
25944 msgstr "Кадраванне"
25945
25946 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25947 #, fuzzy
25948 msgid "Video cropping filter"
25949 msgstr "Маштабаванне відэа"
25950
25951 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25952 msgid "Padd"
25953 msgstr "Выраўноўванне"
25954
25955 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25956 msgid "Latest"
25957 msgstr "Апошні"
25958
25959 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25960 msgid "AltLine"
25961 msgstr "Інтэрпаляцыя"
25962
25963 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25964 msgid "Upconvert"
25965 msgstr "Павышэнне"
25966
25967 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25968 msgid "Low"
25969 msgstr "Нізкая"
25970
25971 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25972 msgid "Medium"
25973 msgstr "Сярэдняя"
25974
25975 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25976 msgid "High"
25977 msgstr "Высокая"
25978
25979 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25980 msgid "Streaming deinterlace mode"
25981 msgstr "Рэжым ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні"
25982
25983 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25984 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25985 msgstr "Ужываны метад ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні."
25986
25987 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25988 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25989 msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"
25990
25991 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25992 msgid ""
25993 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25994 "frame boundaries. \n"
25995 "\n"
25996 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25997 "such as videos from a camcorder. \n"
25998 "\n"
25999 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26000 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26001 "\n"
26002 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26003 "(bright) field, too. \n"
26004 "\n"
26005 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26006 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26007 msgstr ""
26008 "Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
26009 "ўваходзе.\n"
26010 "\n"
26011 "Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Пасуе для празрадковага "
26012 "ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры.\n"
26013 "\n"
26014 "Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок — з ніжняга і г. "
26015 "д.\n"
26016 "Ёсць стандартам, пасуе для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да падоб.).\n"
26017 "\n"
26018 "Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
26019 "новага (яркага) поля.\n"
26020 "\n"
26021 "Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
26022 "прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."
26023
26024 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26025 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26026 msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"
26027
26028 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26029 msgid ""
26030 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26031 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26032 "Default: Low."
26033 msgstr ""
26034 "Рэгулюе сілу фільтра зацямнення, які сімулюе затуханне свячэння люмінафору ў "
26035 "тэлевізары з ЭПТ для старога поля ў падвойніку колькасці кадраў Фосфар. "
26036 "Стандарт: нізкая."
26037
26038 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26039 msgid "Deinterlacing video filter"
26040 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
26041
26042 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26043 msgid "Input FIFO"
26044 msgstr "Увод цераз FIFO"
26045
26046 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26047 msgid "FIFO which will be read for commands"
26048 msgstr "FIFO для чытання загадаў"
26049
26050 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26051 msgid "Output FIFO"
26052 msgstr "Вывад цераз FIFO"
26053
26054 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26055 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26056 msgstr "FIFO для запісу адказаў"
26057
26058 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26059 msgid "Dynamic video overlay"
26060 msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"
26061
26062 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26065 msgid "Overlay"
26066 msgstr "Накладанне"
26067
26068 #: modules/video_filter/erase.c:56
26069 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26070 msgstr ""
26071 "Маска паводле відарысу. Пікселі з празрыстасцю, большай за 50%, будуць "
26072 "сцёртыя."
26073
26074 #: modules/video_filter/erase.c:59
26075 msgid "X coordinate of the mask."
26076 msgstr "Каардыната X маскі."
26077
26078 #: modules/video_filter/erase.c:61
26079 msgid "Y coordinate of the mask."
26080 msgstr "Каардыната Y маскі."
26081
26082 #: modules/video_filter/erase.c:63
26083 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26084 msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
26085
26086 #: modules/video_filter/erase.c:68
26087 msgid "Erase video filter"
26088 msgstr "Відэафільтр Сціранне"
26089
26090 #: modules/video_filter/erase.c:69
26091 msgid "Erase"
26092 msgstr "Сціранне"
26093
26094 #: modules/video_filter/extract.c:62
26095 msgid "RGB component to extract"
26096 msgstr "Выманы RGB-кампанент"
26097
26098 #: modules/video_filter/extract.c:63
26099 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26100 msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."
26101
26102 #: modules/video_filter/extract.c:74
26103 msgid "Extract RGB component video filter"
26104 msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"
26105
26106 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26107 #, fuzzy
26108 msgid "Freezing interactive video filter"
26109 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
26110
26111 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26112 #, fuzzy
26113 msgid "Freeze"
26114 msgstr "Фрыстайл"
26115
26116 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26117 msgid "Gaussian's std deviation"
26118 msgstr "Стандартнае гаусава адхіленне"
26119
26120 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26121 msgid ""
26122 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26123 "to 3*sigma away in any direction."
26124 msgstr ""
26125 "Стандартнае гаусава адхіленне. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, аддаленыя "
26126 "максімум на велічыню 3*сігма ў любым кірунку."
26127
26128 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26129 msgid "Add a blurring effect"
26130 msgstr "Дадае эфект размывання"
26131
26132 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26133 msgid "Gaussian blur video filter"
26134 msgstr "Відэафільтр Гаусава размыванне"
26135
26136 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26137 msgid "Gaussian Blur"
26138 msgstr "Гаусава размыванне"
26139
26140 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26141 msgid "Radius in pixels"
26142 msgstr "Радыус у пікселах"
26143
26144 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26145 msgid "Strength"
26146 msgstr "Сіла"
26147
26148 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26149 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26150 msgstr "Сіла, прыкладаная для змены значэння піксела"
26151
26152 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26153 msgid "Gradfun video filter"
26154 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
26155
26156 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26157 msgid "Gradfun"
26158 msgstr "Прыбіранне палос Gradfun"
26159
26160 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26161 msgid "Debanding algorithm"
26162 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
26163
26164 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26165 msgid "Distort mode"
26166 msgstr "Рэжым скажэння"
26167
26168 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26169 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26170 msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: \"Градыент\", \"Край\" і \"Хафа\"."
26171
26172 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26173 msgid "Gradient image type"
26174 msgstr "Тып градыента"
26175
26176 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26177 msgid ""
26178 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26179 "keep colors."
26180 msgstr ""
26181 "Тып градыента (0 або 1). 0 робіць відарыс белым, 1 пакідае колер як ёсць."
26182
26183 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26184 msgid "Apply cartoon effect"
26185 msgstr "Ужыць эфект мультфільма"
26186
26187 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26188 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26189 msgstr ""
26190 "Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі \"градыент\" і "
26191 "\"край\"."
26192
26193 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26194 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26195 msgstr "Дастасоўвае эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"
26196
26197 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26198 msgid "Gradient video filter"
26199 msgstr "Відэафільтр Градыент"
26200
26201 #: modules/video_filter/grain.c:54
26202 msgid "Variance of the gaussian noise"
26203 msgstr "Амплітуда шуму"
26204
26205 #: modules/video_filter/grain.c:58
26206 msgid "Minimal period"
26207 msgstr "Мінімальны перыяд"
26208
26209 #: modules/video_filter/grain.c:59
26210 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26211 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
26212
26213 #: modules/video_filter/grain.c:60
26214 msgid "Maximal period"
26215 msgstr "Максімальны перыяд"
26216
26217 #: modules/video_filter/grain.c:61
26218 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26219 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
26220
26221 #: modules/video_filter/grain.c:64
26222 msgid "Grain video filter"
26223 msgstr "Відэафільтр Зярністасць"
26224
26225 #: modules/video_filter/grain.c:65
26226 msgid "Grain"
26227 msgstr "Зярністасць"
26228
26229 #: modules/video_filter/grain.c:66
26230 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26231 msgstr "Дадае гаусавы шум"
26232
26233 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26234 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26235 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
26236
26237 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26238 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26239 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
26240
26241 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26242 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26243 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
26244
26245 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26246 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26247 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
26248
26249 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26250 msgid "HQ Denoiser 3D"
26251 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26252
26253 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26254 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26255 msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"
26256
26257 #: modules/video_filter/invert.c:50
26258 msgid "Invert video filter"
26259 msgstr "Відэафільтр інверсія"
26260
26261 #: modules/video_filter/invert.c:51
26262 msgid "Color inversion"
26263 msgstr "Тып інверсіі"
26264
26265 #: modules/video_filter/logo.c:49
26266 msgid ""
26267 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26268 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26269 "simply enter its filename."
26270 msgstr ""
26271 "Поўная шлях да выяваў. Фармат: <выява>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;"
26272 "<выява>[,<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]. Пры наяўнасці аднаго файла "
26273 "проста задайце яго назву."
26274
26275 #: modules/video_filter/logo.c:52
26276 msgid "Logo animation # of loops"
26277 msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"
26278
26279 #: modules/video_filter/logo.c:53
26280 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26281 msgstr "Колькасць паўтораў для анімацыі лагатыпа. -1 - Бясконца, 0 - адключыць"
26282
26283 #: modules/video_filter/logo.c:55
26284 msgid "Logo individual image time in ms"
26285 msgstr "Час адлюстравання асобнага відарысу лагатыпа ў мс"
26286
26287 #: modules/video_filter/logo.c:56
26288 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26289 msgstr "Працягласць адлюстравання асобнага відарысу ад 0 да 60000 мс."
26290
26291 #: modules/video_filter/logo.c:59
26292 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26293 msgstr ""
26294 "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
26295
26296 #: modules/video_filter/logo.c:62
26297 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26298 msgstr ""
26299 "Каардыната Y лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
26300
26301 #: modules/video_filter/logo.c:64
26302 msgid "Opacity of the logo"
26303 msgstr "Празрыстасць лагатыпа"
26304
26305 #: modules/video_filter/logo.c:65
26306 msgid ""
26307 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26308 msgstr ""
26309 "Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
26310 "непразрысты)."
26311
26312 #: modules/video_filter/logo.c:67
26313 msgid "Logo position"
26314 msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"
26315
26316 #: modules/video_filter/logo.c:69
26317 msgid ""
26318 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26319 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26320 msgstr ""
26321 "Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
26322 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
26323 "6 = зверху-злева)."
26324
26325 #: modules/video_filter/logo.c:73
26326 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26327 msgstr "Накладае лагатып на відэа"
26328
26329 #: modules/video_filter/logo.c:92
26330 msgid "Logo sub source"
26331 msgstr "Крыніца слоя Лагатып"
26332
26333 #: modules/video_filter/logo.c:93
26334 msgid "Logo overlay"
26335 msgstr "Лагатып"
26336
26337 #: modules/video_filter/logo.c:111
26338 msgid "Logo video filter"
26339 msgstr "Відэафільтр Лагатып"
26340
26341 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26342 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26343 msgstr "Відэафільтр Лупа"
26344
26345 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26346 msgid "Magnify"
26347 msgstr "Павелічэнне"
26348
26349 #: modules/video_filter/marq.c:89
26350 msgid ""
26351 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26352 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26353 msgstr ""
26354
26355 #: modules/video_filter/marq.c:93
26356 msgid "Text file"
26357 msgstr "Тэкставы файл"
26358
26359 #: modules/video_filter/marq.c:94
26360 msgid "File to read the marquee text from."
26361 msgstr "Файл для счытвання тэксту маркізы."
26362
26363 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26364 msgid "X offset, from the left screen edge."
26365 msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."
26366
26367 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26368 msgid "Y offset, down from the top."
26369 msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."
26370
26371 #: modules/video_filter/marq.c:99
26372 msgid "Timeout"
26373 msgstr "Затрымка"
26374
26375 #: modules/video_filter/marq.c:100
26376 msgid ""
26377 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26378 "(remains forever)."
26379 msgstr ""
26380 "Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Стандартнае значэнне 0 (заўсёды)."
26381
26382 #: modules/video_filter/marq.c:103
26383 msgid "Refresh period in ms"
26384 msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"
26385
26386 #: modules/video_filter/marq.c:104
26387 msgid ""
26388 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26389 "using meta data or time format string sequences."
26390 msgstr ""
26391 "Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
26392 "пры вывадзе зменных метаданых ці часу."
26393
26394 #: modules/video_filter/marq.c:108
26395 msgid ""
26396 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26397 "totally opaque. "
26398 msgstr ""
26399 "Непразрыстасць тэксту для накладання. 0=цалкам празрысты, 255 =цалкам "
26400 "непразрысты."
26401
26402 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26403 msgid "Font size, pixels"
26404 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
26405
26406 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26407 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26408 msgstr ""
26409 "Памер шрыфту ў пікселях. Стандартам ёсць -1 (выкарыстоўваць стандартны памер "
26410 "шрыфту)."
26411
26412 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26413 msgid ""
26414 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26415 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26416 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26417 "(red + green), #FFFFFF = white"
26418 msgstr ""
26419 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
26420 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
26421 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
26422 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
26423
26424 #: modules/video_filter/marq.c:120
26425 msgid "Marquee position"
26426 msgstr "Размяшчэнне маркера"
26427
26428 #: modules/video_filter/marq.c:122
26429 msgid ""
26430 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26431 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26432 "6 = top-right)."
26433 msgstr ""
26434 "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
26435 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
26436 "6 = зверху-злева)."
26437
26438 #: modules/video_filter/marq.c:133
26439 msgid "Display text above the video"
26440 msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"
26441
26442 #: modules/video_filter/marq.c:140
26443 msgid "Marquee"
26444 msgstr "Маркер"
26445
26446 #: modules/video_filter/marq.c:141
26447 msgid "Marquee display"
26448 msgstr "Фільтр \"Маркер\""
26449
26450 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26451 msgid "Misc"
26452 msgstr "Іншае"
26453
26454 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26455 msgid "Mirror orientation"
26456 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
26457
26458 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26459 msgid ""
26460 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26461 "horizontal"
26462 msgstr "Вызначае арыентацыю люстранога адбітка"
26463
26464 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26465 msgid "Vertical"
26466 msgstr "вертыкальная"
26467
26468 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26469 msgid "Horizontal"
26470 msgstr "гарызантальная"
26471
26472 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26473 msgid "Direction"
26474 msgstr "Кірунак"
26475
26476 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26477 msgid "Direction of the mirroring"
26478 msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
26479
26480 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26481 msgid "Left to right/Top to bottom"
26482 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
26483
26484 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26485 msgid "Right to left/Bottom to top"
26486 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
26487
26488 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26489 msgid "Mirror video filter"
26490 msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"
26491
26492 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26493 msgid "Mirror video"
26494 msgstr "Адлюстраванне"
26495
26496 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26497 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26498 msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"
26499
26500 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26501 msgid ""
26502 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26503 "opaque (default)."
26504 msgstr ""
26505 "Празрыстасць фонавай выявы мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 — "
26506 "поўную непразрыстасць (стандартна)."
26507
26508 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26509 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26510 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселах."
26511
26512 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26513 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26514 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселах."
26515
26516 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26517 msgid "Top left corner X coordinate"
26518 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"
26519
26520 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26521 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26522 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі"
26523
26524 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26525 msgid "Top left corner Y coordinate"
26526 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"
26527
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26529 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26530 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі"
26531
26532 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26533 msgid "Border width"
26534 msgstr "Шырыня мяжы"
26535
26536 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26537 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26538 msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
26539
26540 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26541 msgid "Border height"
26542 msgstr "Вышыня мяжы"
26543
26544 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26545 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26546 msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
26547
26548 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26549 msgid "Mosaic alignment"
26550 msgstr "Выраўнанне мазаікі"
26551
26552 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26553 msgid ""
26554 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26555 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26556 "6 = top-right)."
26557 msgstr ""
26558 "Выраўноўваць мазаіку на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
26559 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
26560 "6 = зверху-злева)."
26561
26562 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26563 msgid "Positioning method"
26564 msgstr "Метад размяшчэння"
26565
26566 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26567 msgid ""
26568 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26569 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26570 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26571 msgstr ""
26572 "Метад размяшчэння для мазаікі. Аўтаматычны: аўтаматычна выбраць найлепшую "
26573 "колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны: выкарыстоўваць колькасць радкоў і "
26574 "слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі: выкарыстоўваць для кожнага "
26575 "відарысу зрухі, вызначананыя карыстальнікам."
26576
26577 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26578 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26579 msgid "Number of rows"
26580 msgstr "Колькасць радкоў"
26581
26582 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26583 msgid ""
26584 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26585 "to \"fixed\")."
26586 msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
26587
26588 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26589 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26590 msgid "Number of columns"
26591 msgstr "Колькасць слупкоў"
26592
26593 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26594 msgid ""
26595 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26596 "set to \"fixed\"."
26597 msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
26598
26599 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26600 msgid "Keep aspect ratio"
26601 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
26602
26603 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26604 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26605 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў пры маштабаванні элементаў мазаікі."
26606
26607 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26608 msgid "Keep original size"
26609 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер"
26610
26611 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26612 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26613 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер элементаў мазаікі."
26614
26615 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26616 msgid "Elements order"
26617 msgstr "Парадак элементаў"
26618
26619 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26620 msgid ""
26621 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26622 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26623 "bridge\" module."
26624 msgstr ""
26625 "Парадак элементаў мазаікі. Вы мусіце вызначыць спіс ID відарыса(ў) праз "
26626 "коску. Гэтыя ID перадаюцца ў модуль \"Мост мазаікі\"."
26627
26628 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26629 msgid "Offsets in order"
26630 msgstr "Зрухі па чарзе"
26631
26632 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26633 msgid ""
26634 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26635 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26636 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26637 msgstr ""
26638 "Задаць зрух (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
26639 "пазіцыянавання \"зрух\"). Патрабуецца спіс каардынат праз коску (напрыклад, "
26640 "10,10,150,10)."
26641
26642 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26643 msgid ""
26644 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26645 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26646 "input."
26647 msgstr ""
26648 "Выявы элементаў мазаікі будуць затрыманы ў адпаведнасці з гэтым значэннем (у "
26649 "мілісекундах). Пры высокіх значэннях гэтага параметра трэба таксама "
26650 "павялічыць кэш."
26651
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26653 msgid "auto"
26654 msgstr "аўтаматычны"
26655
26656 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26657 msgid "fixed"
26658 msgstr "фіксаваны"
26659
26660 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26661 msgid "offsets"
26662 msgstr "зрухі"
26663
26664 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26665 msgid "Mosaic video sub source"
26666 msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"
26667
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26669 msgid "Mosaic"
26670 msgstr "Мазаіка"
26671
26672 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26673 msgid "Blur factor (1-127)"
26674 msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"
26675
26676 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26677 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26678 msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."
26679
26680 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26681 msgid "Motion blur filter"
26682 msgstr "Размыванне руху"
26683
26684 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26685 msgid "Motion detect video filter"
26686 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26687
26688 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26689 #, fuzzy
26690 msgid "Old movie effect video filter"
26691 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26692
26693 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26694 msgid "Old movie"
26695 msgstr ""
26696
26697 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26698 msgid "OpenCV face detection example filter"
26699 msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"
26700
26701 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26702 msgid "OpenCV example"
26703 msgstr "Прыклад з OpenCV"
26704
26705 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26706 msgid "Haar cascade filename"
26707 msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"
26708
26709 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26710 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26711 msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"
26712
26713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26714 msgid "Use input chroma unaltered"
26715 msgstr "Выкарыстоўваць зыходную калернасць"
26716
26717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26718 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26719 msgstr "I420: першая плоскасць - адценні шэрага"
26720
26721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26722 msgid "RGB32"
26723 msgstr "RGB32"
26724
26725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26726 msgid "Don't display any video"
26727 msgstr "Не паказваць відэа"
26728
26729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26730 msgid "Display the input video"
26731 msgstr "Паказваць уваходнае відэа"
26732
26733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26734 msgid "Display the processed video"
26735 msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"
26736
26737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26738 msgid "Show only errors"
26739 msgstr "Паказваць толькі памылкі"
26740
26741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26742 msgid "Show errors and warnings"
26743 msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"
26744
26745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26746 msgid "Show everything including debug messages"
26747 msgstr "Паказваць ўсё, уключаючы паведамленні адладкі"
26748
26749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26750 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26751 msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"
26752
26753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26754 msgid "OpenCV"
26755 msgstr "OpenCV"
26756
26757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26758 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26759 msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"
26760
26761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26762 msgid ""
26763 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26764 "OpenCV filter"
26765 msgstr ""
26766 "Каэфіцыент, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні выявы перш як перадаць яе "
26767 "ўнутранаму фільтру OpenCV"
26768
26769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26770 msgid "OpenCV filter chroma"
26771 msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"
26772
26773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26774 msgid ""
26775 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26776 msgstr ""
26777 "Колернасць, у якую пераводзіцца выява перш як перадаць яе ўнутранаму фільтру "
26778 "OpenCV"
26779
26780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26781 msgid "Wrapper filter output"
26782 msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
26783
26784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26785 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26786 msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"
26787
26788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26789 msgid "OpenCV internal filter name"
26790 msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"
26791
26792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26793 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26794 msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"
26795
26796 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26797 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26798 msgstr "Узровень изогелии (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"
26799
26800 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26801 msgid "Posterize video filter"
26802 msgstr "Відэафільтр Ізагелія"
26803
26804 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26805 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26806 msgstr "Надае відэа плакатны выгляд, змяншаючы колькасць колераў"
26807
26808 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26809 msgid ""
26810 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26811 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26812 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26813 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26814 msgstr ""
26815 "Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні: ад 0 (адключана) да 6 "
26816 "(максімум).\n"
26817 "Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
26818 "прыгожы відарыс.\n"
26819 "З стандартным ланцужком фільтраў гэтыя значэнні адпавядаюць наступным "
26820 "фільтрам:\n"
26821 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26822
26823 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26824 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26825 msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"
26826
26827 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26828 msgid "Video post processing filter"
26829 msgstr "Постапрацоўка відэа"
26830
26831 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26832 msgid "Postproc"
26833 msgstr "Постапрацоўка"
26834
26835 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26836 msgid "Lowest"
26837 msgstr "самае нізкае"
26838
26839 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26840 msgid "Highest"
26841 msgstr "самае высокае"
26842
26843 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26844 msgid "Psychedelic video filter"
26845 msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"
26846
26847 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26848 msgid "Number of puzzle rows"
26849 msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"
26850
26851 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26852 msgid "Number of puzzle columns"
26853 msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"
26854
26855 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26856 msgid "Game mode"
26857 msgstr "Рэжым гульні"
26858
26859 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26860 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26861 msgstr "Абярыце рэжым гульні: ад класічнага пазла да пятнашак."
26862
26863 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26864 msgid "Border"
26865 msgstr "Мяжа"
26866
26867 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26868 msgid "Unshuffled Border width."
26869 msgstr "Шырыня неперамяшанай мяжы."
26870
26871 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26872 msgid "Small preview"
26873 msgstr "Малы папярэдні прагляд"
26874
26875 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26876 msgid "Show small preview."
26877 msgstr "Паказаць малы папярэдні прагляд."
26878
26879 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26880 msgid "Small preview size"
26881 msgstr "Памер малога папярэдняга прагляду"
26882
26883 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26884 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26885 msgstr "Паказаць памер малога папярэдняга прагляду (адсотак ад зыходнага)"
26886
26887 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26888 msgid "Piece edge shape size"
26889 msgstr "Памер аблямоўкі элемента"
26890
26891 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26892 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26893 msgstr "Памер крывой уздоўж мяжы элемента"
26894
26895 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26896 msgid "Auto shuffle"
26897 msgstr "Аўтаперамешванне"
26898
26899 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26900 msgid "Auto shuffle delay during game"
26901 msgstr "Затрымка аўтаперамешвання падчас гульні"
26902
26903 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26904 msgid "Auto solve"
26905 msgstr "Аўтаразвязанне"
26906
26907 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26908 msgid "Auto solve delay during game"
26909 msgstr "Затрымка аўтаразвязання падчас гульні"
26910
26911 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26912 msgid "Rotation"
26913 msgstr "Паварот"
26914
26915 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26916 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26917 msgstr "Параметр павароту: няма; 180;90-270;адлюстраванне"
26918
26919 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26920 msgid "jigsaw puzzle"
26921 msgstr "пазл"
26922
26923 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26924 msgid "sliding puzzle"
26925 msgstr "пятнашкі"
26926
26927 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26928 msgid "swap puzzle"
26929 msgstr "перастаноўка"
26930
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26932 msgid "exchange puzzle"
26933 msgstr "мена месцаў"
26934
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26936 msgid "0"
26937 msgstr "0"
26938
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26940 msgid "0/180"
26941 msgstr "0/180"
26942
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26944 msgid "0/90/180/270"
26945 msgstr "0/90/180/270"
26946
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26948 msgid "0/90/180/270/mirror"
26949 msgstr "0/90/180/270/люстэрка"
26950
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26952 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26953 msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"
26954
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26956 msgid "Puzzle"
26957 msgstr "Мазаіка"
26958
26959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26960 msgid "VNC Host"
26961 msgstr "Вузел VNC"
26962
26963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26964 msgid "VNC hostname or IP address."
26965 msgstr "Назва або IP-адрас вузла VNC."
26966
26967 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26968 msgid "VNC Port"
26969 msgstr "Порт VNC"
26970
26971 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26972 msgid "VNC port number."
26973 msgstr "Нумар порта VNC."
26974
26975 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26976 msgid "VNC Password"
26977 msgstr "Пароль VNC"
26978
26979 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26980 msgid "VNC password."
26981 msgstr "Пароль VNC."
26982
26983 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26984 msgid "VNC poll interval"
26985 msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"
26986
26987 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26988 msgid ""
26989 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26990 msgstr ""
26991 "Праз гэты інтэрвал запытваецца абнаўленне з VNC, стандартна — кожныя 300 мс."
26992
26993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26994 msgid "VNC polling"
26995 msgstr "Апытанне VNC"
26996
26997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26998 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26999 msgstr ""
27000 "Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
27001 "ffnetdev."
27002
27003 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27004 msgid ""
27005 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27006 msgstr ""
27007 "Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
27008 "якасці кліента VDR ffnetdev."
27009
27010 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27011 msgid "Key events"
27012 msgstr "Падзеі на клавіятуры"
27013
27014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27015 msgid "Send key events to VNC host."
27016 msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."
27017
27018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27019 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27020 msgstr "Велічыня празрыстасці (стандартна 255)"
27021
27022 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27023 msgid ""
27024 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27025 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27026 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27027 "is fully transparent (value 0)."
27028 msgstr ""
27029 "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
27030 "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
27031 "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
27032
27033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27034 msgid "Remote-OSD over VNC"
27035 msgstr "Адлеглая экранная індыкацыя праз VNC"
27036
27037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27038 msgid "Remote-OSD"
27039 msgstr "Адлеглая індыкацыя"
27040
27041 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27042 msgid "Ripple video filter"
27043 msgstr "Відэафільтр Рабізна"
27044
27045 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27046 msgid "Ripple"
27047 msgstr "Рабізна"
27048
27049 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27050 msgid "Angle in degrees"
27051 msgstr "Вугал у градусах"
27052
27053 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27054 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27055 msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"
27056
27057 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27058 msgid "Use motion sensors"
27059 msgstr "Ужываць сэнсары руху"
27060
27061 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27062 msgid "Rotate video filter"
27063 msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
27064
27065 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27066 msgid "Rotate"
27067 msgstr "Кручэнне"
27068
27069 #: modules/video_filter/rss.c:129
27070 msgid "Feed URLs"
27071 msgstr "URL'і вэб-каналаў"
27072
27073 #: modules/video_filter/rss.c:130
27074 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27075 msgstr "URL-адрасы вэб-каналаў RSS/Atom праз | (вертыкальную рыску)."
27076
27077 #: modules/video_filter/rss.c:131
27078 msgid "Speed of feeds"
27079 msgstr "Хуткасць рассылкі"
27080
27081 #: modules/video_filter/rss.c:132
27082 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27083 msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."
27084
27085 #: modules/video_filter/rss.c:133
27086 msgid "Max length"
27087 msgstr "Максімальная даўжыня"
27088
27089 #: modules/video_filter/rss.c:134
27090 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27091 msgstr "Максімальная колькасць знакаў для адлюстравання на экране."
27092
27093 #: modules/video_filter/rss.c:136
27094 msgid "Refresh time"
27095 msgstr "Час абнаўлення"
27096
27097 #: modules/video_filter/rss.c:137
27098 msgid ""
27099 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27100 "feeds are never updated."
27101 msgstr ""
27102 "Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
27103 "не будуць абнаўляцца."
27104
27105 #: modules/video_filter/rss.c:139
27106 msgid "Feed images"
27107 msgstr "Відарысы рассылак"
27108
27109 #: modules/video_filter/rss.c:140
27110 msgid "Display feed images if available."
27111 msgstr "Паказваць даступныя відарысы ў рассылках."
27112
27113 #: modules/video_filter/rss.c:147
27114 msgid ""
27115 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27116 "totally opaque."
27117 msgstr ""
27118 "Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
27119 "непразрысты."
27120
27121 #: modules/video_filter/rss.c:160
27122 msgid "Text position"
27123 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
27124
27125 #: modules/video_filter/rss.c:162
27126 msgid ""
27127 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27128 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27129 "right)."
27130 msgstr ""
27131 "Задайце размяшчэнне тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
27132 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
27133 "6 = зверху-злева)."
27134
27135 #: modules/video_filter/rss.c:166
27136 msgid "Title display mode"
27137 msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"
27138
27139 #: modules/video_filter/rss.c:167
27140 msgid ""
27141 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27142 "images are enabled, 1 otherwise."
27143 msgstr ""
27144 "Рэжым адлюстравання назвы. Стандартна 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
27145 "відарыс і адлюстраванне відарысаў уключана, інакш 1."
27146
27147 #: modules/video_filter/rss.c:169
27148 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27149 msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"
27150
27151 #: modules/video_filter/rss.c:184
27152 msgid "Don't show"
27153 msgstr "не паказваць"
27154
27155 #: modules/video_filter/rss.c:184
27156 msgid "Always visible"
27157 msgstr "заўсёды паказваць"
27158
27159 #: modules/video_filter/rss.c:184
27160 msgid "Scroll with feed"
27161 msgstr "гартаць з рассылкай"
27162
27163 #: modules/video_filter/rss.c:193
27164 msgid "RSS / Atom"
27165 msgstr "RSS / Atom"
27166
27167 #: modules/video_filter/rss.c:227
27168 msgid "RSS and Atom feed display"
27169 msgstr "Фільтр \"Рассылкі RSS і Atom\""
27170
27171 #: modules/video_filter/scene.c:59
27172 msgid "Image format"
27173 msgstr "Фармат відарысу"
27174
27175 #: modules/video_filter/scene.c:60
27176 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27177 msgstr "Фармат выводных відарысаў (png, jpeg і г. д.)."
27178
27179 #: modules/video_filter/scene.c:63
27180 msgid ""
27181 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27182 "characteristics."
27183 msgstr ""
27184 "Можна задаць шырыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць шырыню "
27185 "пад уласцівасці відэа."
27186
27187 #: modules/video_filter/scene.c:68
27188 msgid ""
27189 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27190 "video characteristics."
27191 msgstr ""
27192 "Можна задаць вышыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
27193 "пад уласцівасці відэа."
27194
27195 #: modules/video_filter/scene.c:72
27196 msgid "Recording ratio"
27197 msgstr "Частата запісу"
27198
27199 #: modules/video_filter/scene.c:73
27200 msgid ""
27201 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27202 msgstr ""
27203 "Частата запісу відарысаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожны "
27204 "трэці відарыс."
27205
27206 #: modules/video_filter/scene.c:76
27207 msgid "Filename prefix"
27208 msgstr "Прэфікс назваў файлаў"
27209
27210 #: modules/video_filter/scene.c:77
27211 msgid ""
27212 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27213 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27214 msgstr ""
27215 "Прэфікс назваў выходных файлаў. Відарысы будуць захоўвацца ў файлах: "
27216 "\"прэфіксНУМАР.фармат\", калі перазапісванне не дазволена."
27217
27218 #: modules/video_filter/scene.c:81
27219 msgid "Directory path prefix"
27220 msgstr "Прэфікс шляху каталогу"
27221
27222 #: modules/video_filter/scene.c:82
27223 msgid ""
27224 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27225 "will be automatically saved in users homedir."
27226 msgstr ""
27227 "Шлях каталогу, куды захоўваць файлы выяваў. Выявы будуць аўтаматычна "
27228 "захоўвацца ў хатні каталог карыстальніка, калі параметр не зададзены."
27229
27230 #: modules/video_filter/scene.c:86
27231 msgid "Always write to the same file"
27232 msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"
27233
27234 #: modules/video_filter/scene.c:87
27235 msgid ""
27236 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27237 "this case, the number is not appended to the filename."
27238 msgstr ""
27239 "Заўсёды запісваць у адзін файл, а не ствараць файл на кожны відарыс. У гэтым "
27240 "выпадку нумар не дадаецца да назвы файла."
27241
27242 #: modules/video_filter/scene.c:91
27243 msgid "Send your video to picture files"
27244 msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе выяваў"
27245
27246 #: modules/video_filter/scene.c:95
27247 msgid "Scene filter"
27248 msgstr "\"Сцэны\""
27249
27250 #: modules/video_filter/scene.c:96
27251 msgid "Scene video filter"
27252 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
27253
27254 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27255 msgid "Sepia intensity"
27256 msgstr "Інтэнсіўнасць"
27257
27258 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27259 msgid "Intensity of sepia effect"
27260 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сэпія"
27261
27262 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27263 msgid "Sepia video filter"
27264 msgstr "Відэафільтр Сэпія"
27265
27266 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27267 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27268 msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"
27269
27270 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27271 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27272 msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"
27273
27274 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27275 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27276 msgstr "Вызначце інтэнсіўнасць ўзмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Стандарт: 0,05."
27277
27278 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27279 msgid "Augment contrast between contours."
27280 msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"
27281
27282 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27283 msgid "Sharpen video filter"
27284 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
27285
27286 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27287 msgid "Change subtitle delay"
27288 msgstr "Змяніць затрымку субтытраў"
27289
27290 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27291 msgid "Delay calculation mode"
27292 msgstr "Рэжым разліку затрымкі"
27293
27294 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27295 msgid ""
27296 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27297 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27298 "subtitle delay from its content (text)."
27299 msgstr ""
27300 "Абсалютная затрымка: дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. Адносна "
27301 "зыходнай затрымкі: задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага змесціва: "
27302 "затрымка вызначаецца паводле зместу (тэксту)."
27303
27304 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27305 msgid "Calculation factor"
27306 msgstr "Параметр разліку"
27307
27308 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27309 msgid ""
27310 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27311 msgstr ""
27312 "Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
27313 "прадстаўляе секунды."
27314
27315 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27316 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27317 msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"
27318
27319 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27320 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27321 msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."
27322
27323 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27324 msgid "Minimum alpha value"
27325 msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"
27326
27327 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27328 msgid ""
27329 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27330 "is fully opaque."
27331 msgstr ""
27332 "Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
27333 "поўная непразрыстасць."
27334
27335 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27336 msgid "Interval between two disappearances"
27337 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"
27338
27339 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27340 msgid ""
27341 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27342 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27343 "requirement)."
27344 msgstr ""
27345 "Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
27346 "экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
27347 "субтытраў)."
27348
27349 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27350 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27351 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"
27352
27353 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27354 msgid ""
27355 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27356 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27357 "gap)."
27358 msgstr ""
27359 "Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
27360 "запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."
27361
27362 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27363 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27364 msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"
27365
27366 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27367 msgid ""
27368 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27369 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27370 "overlap)."
27371 msgstr ""
27372 "Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
27373 "(затрымка папярэдніх субтытраў будзем зменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."
27374
27375 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27376 msgid "Absolute delay"
27377 msgstr "Абсалютная затрымка"
27378
27379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27380 msgid "Relative to source delay"
27381 msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"
27382
27383 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27384 msgid "Relative to source content"
27385 msgstr "Адносна зыходнага змесціва"
27386
27387 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27388 msgid "Subsdelay"
27389 msgstr "Затрымка субтытраў"
27390
27391 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27392 msgid "Overlap fix"
27393 msgstr "Выпраўленне перакрыцця"
27394
27395 #: modules/video_filter/transform.c:47
27396 msgid "Transform type"
27397 msgstr "Тып трансфармацыі"
27398
27399 #: modules/video_filter/transform.c:53
27400 msgid "Transpose"
27401 msgstr "Транспаніраванне"
27402
27403 #: modules/video_filter/transform.c:53
27404 msgid "Anti-transpose"
27405 msgstr "Адваротнае транспаніраванне"
27406
27407 #: modules/video_filter/transform.c:56
27408 msgid "Video transformation filter"
27409 msgstr "Трансфармацыя"
27410
27411 #: modules/video_filter/transform.c:57
27412 msgid "Transformation"
27413 msgstr "Трансфармацыя"
27414
27415 #: modules/video_filter/transform.c:58
27416 msgid "Rotate or flip the video"
27417 msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
27418
27419 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27420 #, fuzzy
27421 msgid "VHS movie effect video filter"
27422 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
27423
27424 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27425 msgid "VHS movie"
27426 msgstr ""
27427
27428 #: modules/video_filter/wave.c:53
27429 msgid "Wave video filter"
27430 msgstr "Відэафільтр Хваля"
27431
27432 #: modules/video_filter/wave.c:54
27433 msgid "Wave"
27434 msgstr "Хваля"
27435
27436 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27437 msgid "YUVP converter"
27438 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
27439
27440 #: modules/video_output/aa.c:56
27441 msgid "ASCII Art"
27442 msgstr "ASCII-графіка"
27443
27444 #: modules/video_output/aa.c:59
27445 msgid "ASCII-art video output"
27446 msgstr "Вывад відэа ASCII-графікай"
27447
27448 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27449 #, fuzzy
27450 msgid "ANativeWindow"
27451 msgstr "Актыўныя вокны"
27452
27453 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27454 #, fuzzy
27455 msgid "Android native window"
27456 msgstr "Актыўныя вокны"
27457
27458 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27459 #, fuzzy
27460 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27461 msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
27462
27463 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27464 msgid "Chroma used"
27465 msgstr "Колернасць"
27466
27467 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27468 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27469 msgstr "Ужываць пэўную колернасць для вываду. Стандартна — RGB32."
27470
27471 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27472 msgid "Android Surface video output"
27473 msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
27474
27475 #: modules/video_output/caca.c:56
27476 msgid "Color ASCII art video output"
27477 msgstr "Вывад відэа каляровай ASCII-графікай"
27478
27479 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27480 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27481 msgstr ""
27482
27483 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27484 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27485 msgstr ""
27486
27487 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27488 msgid ""
27489 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27490 "After this delay we black out the video."
27491 msgstr ""
27492
27493 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27494 msgid "Picture to display on input signal loss."
27495 msgstr ""
27496
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27498 msgid "Output card"
27499 msgstr "Карта вываду"
27500
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27502 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27503 msgstr ""
27504 "Нумар карты вываду DeckLink, калі іх некалькі. Нумарацыя пачынаецца з 0."
27505
27506 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27507 msgid "Desired output mode"
27508 msgstr "Пажаданы фармат вываду"
27509
27510 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27511 msgid ""
27512 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27513 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27514 msgstr ""
27515 "Пажаданы фармат вываду для DeckLink. Значэнне павінна быць тэкставым кодам "
27516 "FOURCC, напрыклад, \"ntsc\"."
27517
27518 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27519 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27520 msgstr "Аўдыёпадлучэнне для выхаду DeckLink."
27521
27522 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27523 msgid ""
27524 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27525 msgstr ""
27526 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) для вываду ў DeckLink. 0 адключае вывад "
27527 "гуку."
27528
27529 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27530 msgid ""
27531 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27532 "disables audio output."
27533 msgstr ""
27534 "Колькасць каналаў для вываду гуку ў DeckLink. Павінна быць 2, 8 альбо 16. 0 "
27535 "адключае вывад гуку."
27536
27537 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27538 msgid "Video connection for DeckLink output."
27539 msgstr "Відэападлучэнне для выхаду DeckLink."
27540
27541 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27542 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27543 msgstr "Ужываць 10 біт на піксель відэакадра."
27544
27545 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27546 msgid "DecklinkOutput"
27547 msgstr "Вывад у Decklink"
27548
27549 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27550 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27551 msgstr "Модуль вываду цераз карту Blackmagic SDI"
27552
27553 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27554 msgid "Decklink General Options"
27555 msgstr "Агульныя параметры Decklink"
27556
27557 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27558 msgid "Decklink Video Output module"
27559 msgstr "Модуль вываду відэа ў Decklink"
27560
27561 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27562 msgid "Decklink Video Options"
27563 msgstr "Параметры відэа Decklink"
27564
27565 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27566 msgid "Decklink Audio Output module"
27567 msgstr "Модуль вываду гуку ў Decklink"
27568
27569 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27570 msgid "Decklink Audio Options"
27571 msgstr "Параметры аўдыё Decklink"
27572
27573 #: modules/video_output/directfb.c:50
27574 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27575 msgstr "Вывад відэа цераз DirectFB"
27576
27577 #: modules/video_output/drawable.c:34
27578 msgid "Window handle (HWND)"
27579 msgstr "Код акна (HWND)"
27580
27581 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27582 msgid ""
27583 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27584 "will be created."
27585 msgstr ""
27586 "Відэа можа выводзіцца ў існым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі код "
27587 "роўны 0."
27588
27589 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27590 msgid "Drawable"
27591 msgstr "Расцягваецца"
27592
27593 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27594 msgid "Embedded window video"
27595 msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"
27596
27597 #: modules/video_output/egl.c:47
27598 msgid "EGL"
27599 msgstr "EGL"
27600
27601 #: modules/video_output/egl.c:48
27602 msgid "EGL extension for OpenGL"
27603 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
27604
27605 #: modules/video_output/fb.c:56
27606 msgid "Framebuffer device"
27607 msgstr "Прылада буфера кадраў"
27608
27609 #: modules/video_output/fb.c:58
27610 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27611 msgstr "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
27612
27613 #: modules/video_output/fb.c:60
27614 msgid "Run fb on current tty"
27615 msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"
27616
27617 #: modules/video_output/fb.c:62
27618 msgid ""
27619 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27620 "handling with caution)"
27621 msgstr ""
27622 "Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (стандартна ўключана). "
27623 "(адключаць з асцярогаю)"
27624
27625 #: modules/video_output/fb.c:65
27626 msgid "Framebuffer resolution to use"
27627 msgstr "Разрозненне буфера кадраў"
27628
27629 #: modules/video_output/fb.c:67
27630 msgid ""
27631 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27632 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27633 msgstr ""
27634 "Задае разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
27635 "1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (стандарт)"
27636
27637 #: modules/video_output/fb.c:70
27638 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27639 msgstr "Апаратнае паскарэнне"
27640
27641 #: modules/video_output/fb.c:72
27642 msgid ""
27643 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27644 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27645 "in software."
27646 msgstr ""
27647 "Калі буфер кадраў не падтрымлівае апаратнае паскарэнне і не ажыццяўляе "
27648 "падвойную буферызацыю апаратна, гэты параметр варта адключыць. Тады "
27649 "падвойная буферызацыя будзе выконвацца праграмна."
27650
27651 #: modules/video_output/fb.c:76
27652 msgid "Image format (default RGB)"
27653 msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
27654
27655 #: modules/video_output/fb.c:77
27656 msgid ""
27657 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27658 "has no way to report its chroma."
27659 msgstr ""
27660 "Код колернасці буфера кадраў. Стандарт: RGB, бо прылада fb не мае магчымасці "
27661 "паведаміць сваю колернасць."
27662
27663 #: modules/video_output/fb.c:95
27664 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27665 msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
27666
27667 #: modules/video_output/gl.c:40
27668 msgid "OpenGL extension"
27669 msgstr "Пашырэнне OpenGL"
27670
27671 #: modules/video_output/gl.c:41
27672 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27673 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"
27674
27675 #: modules/video_output/gl.c:42
27676 msgid "OpenGL ES extension"
27677 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES "
27678
27679 #: modules/video_output/gl.c:44
27680 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27681 msgstr ""
27682 "Пашырэнне, цераз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
27683 "(OpenGL)."
27684
27685 #: modules/video_output/gl.c:50
27686 msgid "OpenGL ES2"
27687 msgstr "OpenGL ES2"
27688
27689 #: modules/video_output/gl.c:51
27690 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27691 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES 2"
27692
27693 #: modules/video_output/gl.c:61
27694 msgid "OpenGL ES"
27695 msgstr "OpenGL ES"
27696
27697 #: modules/video_output/gl.c:62
27698 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27699 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES"
27700
27701 #: modules/video_output/gl.c:71
27702 msgid "OpenGL"
27703 msgstr "OpenGL"
27704
27705 #: modules/video_output/gl.c:72
27706 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27707 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL (эксперыментальны)"
27708
27709 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27710 msgid "GLX"
27711 msgstr "GLX"
27712
27713 #: modules/video_output/glx.c:43
27714 msgid "GLX extension for OpenGL"
27715 msgstr "Пашырэнне GLX для OpenGL"
27716
27717 #: modules/video_output/ios2.m:72
27718 msgid "iOS OpenGL video output"
27719 msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
27720
27721 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27722 msgid "Enable a workaround for T23"
27723 msgstr "Абыходны прыём для T23"
27724
27725 #: modules/video_output/kva.c:52
27726 msgid ""
27727 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27728 "size is equal to or smaller than the movie size."
27729 msgstr ""
27730 "Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
27731 "меншы за памер відэа ці роўны яму."
27732
27733 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27734 msgid "Video mode"
27735 msgstr "Відэарэжым"
27736
27737 #: modules/video_output/kva.c:57
27738 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27739 msgstr "Абярыце неабходны відэарэжым для KVA."
27740
27741 #: modules/video_output/kva.c:62
27742 msgid "SNAP"
27743 msgstr "SNAP"
27744
27745 #: modules/video_output/kva.c:62
27746 msgid "WarpOverlay!"
27747 msgstr "WarpOverlay!"
27748
27749 #: modules/video_output/kva.c:62
27750 msgid "VMAN"
27751 msgstr "VMAN"
27752
27753 #: modules/video_output/kva.c:62
27754 msgid "DIVE"
27755 msgstr "DIVE"
27756
27757 #: modules/video_output/kva.c:72
27758 msgid "K Video Acceleration video output"
27759 msgstr "Вывад відэа цераз K Video Acceleration"
27760
27761 #: modules/video_output/macosx.m:86
27762 #, fuzzy
27763 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27764 msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
27765
27766 #: modules/video_output/mmal.c:52
27767 #, fuzzy
27768 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27769 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
27770
27771 #: modules/video_output/mmal.c:53
27772 msgid ""
27773 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27774 "directly above and a black background directly below."
27775 msgstr ""
27776
27777 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27778 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27779 msgstr ""
27780
27781 #: modules/video_output/mmal.c:63
27782 msgid "MMAL vout"
27783 msgstr ""
27784
27785 #: modules/video_output/mmal.c:64
27786 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27787 msgstr ""
27788
27789 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27790 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27791 msgstr "Вывад відэа для Windows 7/Windows Vista з абнаўленнем Платформы"
27792
27793 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27794 msgid "Direct2D video output"
27795 msgstr "Вывад відэа цераз Direct2D"
27796
27797 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27798 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27799 msgstr "Гэты рэжым дазваляе граць відэа на паверхні працоўнага стала."
27800
27801 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27802 msgid "Use hardware blending support"
27803 msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"
27804
27805 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27806 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27807 msgstr ""
27808 "Старацца выкарыстоўваць апаратную акселерацыю для накладання субтытраў/OSD."
27809
27810 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27811 msgid "Pixel Shader"
27812 msgstr ""
27813
27814 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27815 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27816 msgstr ""
27817
27818 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27819 #, fuzzy
27820 msgid "Path to HLSL file"
27821 msgstr "Шлях да малюнкаў меню"
27822
27823 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27824 #, fuzzy
27825 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27826 msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
27827
27828 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27829 #, fuzzy
27830 msgid "HLSL File"
27831 msgstr "Захаваць файл"
27832
27833 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27834 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27835 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
27836
27837 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27838 msgid "Direct3D video output"
27839 msgstr "Вывад відэа цераз Direct3D"
27840
27841 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27842 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27843 msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"
27844
27845 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27846 msgid ""
27847 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27848 "doesn't have any effect when using overlays."
27849 msgstr ""
27850 "Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
27851 "параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27852
27853 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27854 msgid "Use video buffers in system memory"
27855 msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"
27856
27857 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27858 msgid ""
27859 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27860 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27861 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27862 "doesn't have any effect when using overlays."
27863 msgstr ""
27864 "Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
27865 "рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
27866 "апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
27867 "Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27868
27869 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27870 msgid "Use triple buffering for overlays"
27871 msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"
27872
27873 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27874 msgid ""
27875 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27876 "better video quality (no flickering)."
27877 msgstr ""
27878 "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
27879 "якасць відарысу (прыбраць мігценне)."
27880
27881 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27882 msgid "Name of desired display device"
27883 msgstr "Назва пажаданай прылады дысплэя"
27884
27885 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27886 msgid ""
27887 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27888 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27889 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27890 msgstr ""
27891 "Калі падлучаныя некалькі манітораў, вы можаце задаць назву прылады Windows "
27892 "для адкрыцця акна відэа. Напрыклад, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ці \"\\\\."
27893 "\\DISPLAY2\"."
27894
27895 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27896 msgid ""
27897 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27898 "interface"
27899 msgstr ""
27900 "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."
27901
27902 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27903 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27904 msgstr "Вывад відэа цераз DirectX (DirectDraw)"
27905
27906 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27907 msgid "Wallpaper"
27908 msgstr "Відэа на працоўным стале"
27909
27910 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27911 msgid "GPU affinity"
27912 msgstr ""
27913
27914 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27915 msgid "OpenGL video output"
27916 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL"
27917
27918 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27919 msgid "Windows GDI video output"
27920 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
27921
27922 #: modules/video_output/sdl.c:56
27923 msgid "SDL chroma format"
27924 msgstr "Фармат колернасціSDL"
27925
27926 #: modules/video_output/sdl.c:58
27927 msgid ""
27928 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27929 "improve performances by using the most efficient one."
27930 msgstr ""
27931 "Прымусіць SDL-візуалізатар выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці, замест "
27932 "таго, каб палепшыць прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
27933
27934 #: modules/video_output/sdl.c:65
27935 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27936 msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
27937
27938 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27939 msgid "Dummy image chroma format"
27940 msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"
27941
27942 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27943 msgid ""
27944 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27945 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27946 msgstr ""
27947 "Дзеля стварэння відарысаў прымусова выкарыстоўваць фіктыўны вывад відэа з "
27948 "пэўным фарматам колернасці замест таго, каб спрабаваць палепшыць "
27949 "прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
27950
27951 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27952 msgid "Dummy video output"
27953 msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
27954
27955 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27956 msgid "Statistics video output"
27957 msgstr "Вывад статыстыкі"
27958
27959 #: modules/video_output/vmem.c:43
27960 msgid "Video memory buffer width."
27961 msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."
27962
27963 #: modules/video_output/vmem.c:46
27964 msgid "Video memory buffer height."
27965 msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."
27966
27967 #: modules/video_output/vmem.c:48
27968 msgid "Pitch"
27969 msgstr "Поўная шырыня"
27970
27971 #: modules/video_output/vmem.c:49
27972 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27973 msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."
27974
27975 #: modules/video_output/vmem.c:51
27976 msgid "Chroma"
27977 msgstr "Колернасць"
27978
27979 #: modules/video_output/vmem.c:52
27980 msgid ""
27981 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27982 msgstr ""
27983 "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
27984
27985 #: modules/video_output/vmem.c:59
27986 msgid "Video memory output"
27987 msgstr "Вывад відэапамяці"
27988
27989 #: modules/video_output/vmem.c:60
27990 msgid "Video memory"
27991 msgstr "Відэапамяць"
27992
27993 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27994 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27995 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL GLX (XCB)"
27996
27997 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27998 msgid "X11 display"
27999 msgstr "Дысплэй X11"
28000
28001 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28002 msgid ""
28003 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28004 "will be used."
28005 msgstr ""
28006 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі дысплэй не зададзены, то "
28007 "на стандартным дысплэі."
28008
28009 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28010 msgid "X11 window ID"
28011 msgstr "Код акна X11"
28012
28013 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28014 msgid "X window"
28015 msgstr "X-акно"
28016
28017 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28018 msgid "X11 video window (XCB)"
28019 msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"
28020
28021 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28022 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28023 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28024 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28025 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28026 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28027 msgctxt "ASCII"
28028 msgid "VLC media player"
28029 msgstr "Медыяплэер VLC"
28030
28031 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28032 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28033 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28034 msgctxt "ASCII"
28035 msgid "VLC"
28036 msgstr "VLC"
28037
28038 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28039 msgid "VLC"
28040 msgstr "VLC"
28041
28042 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28043 msgid "X11"
28044 msgstr "X11"
28045
28046 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28047 msgid "X11 video output (XCB)"
28048 msgstr "Вывад цераз X11 (XCB)"
28049
28050 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28051 msgid "XVideo adaptor number"
28052 msgstr "Нумар адаптара XVideo"
28053
28054 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28055 msgid ""
28056 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28057 "functional adaptor."
28058 msgstr ""
28059 "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
28060 "функцыянуе."
28061
28062 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28063 msgid "XVideo format id"
28064 msgstr "Фармат XVideo"
28065
28066 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28067 msgid ""
28068 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28069 "match for the video being played."
28070 msgstr ""
28071 "Код фармату відарысу для XVideo. Стандартна VLC спрабуе зрабіць аптымальны "
28072 "выбар для гранага відэа."
28073
28074 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28075 msgid "XVideo"
28076 msgstr "XVideo"
28077
28078 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28079 msgid "XVideo output (XCB)"
28080 msgstr "Вывад цераз XVideo (XCB)"
28081
28082 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28083 msgid "Video acceleration not available"
28084 msgstr "Паскарэнне відэа не падтрымліваецца"
28085
28086 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28087 #, c-format
28088 msgid ""
28089 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28090 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28091 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28092 "the resolution is large."
28093 msgstr ""
28094 "Драйвер акселерацыі вываду XVideo не падтрымлівае патрабаванае разрозненне: "
28095 "%ux%u пікселяў. Максімальна магчымае разрозненне: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28096 "Акселерацыя будзе адключана. Прадукцыйнасць пры вялікім разрозненні можа "
28097 "істотна пацярпець."
28098
28099 #: modules/video_output/yuv.c:41
28100 msgid "device, fifo or filename"
28101 msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"
28102
28103 #: modules/video_output/yuv.c:42
28104 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28105 msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."
28106
28107 #: modules/video_output/yuv.c:46
28108 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28109 msgstr "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
28110
28111 #: modules/video_output/yuv.c:48
28112 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28113 msgstr "Загаловак YUV4MPEG2 (стандартна выключана)"
28114
28115 #: modules/video_output/yuv.c:49
28116 msgid ""
28117 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28118 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28119 "frame into the output destination."
28120 msgstr ""
28121 "Загаловак YUV4MPEG2 ёсць сумяшчальным з yuv-вывадам mplayer'а і вымагае YV12/"
28122 "I420 fourcc. Стандартна VLC запісвае fourcc кадра ў выходнае прызначэнне."
28123
28124 #: modules/video_output/yuv.c:59
28125 msgid "YUV output"
28126 msgstr "Вывад цераз YUV"
28127
28128 #: modules/video_output/yuv.c:60
28129 msgid "YUV video output"
28130 msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
28131
28132 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28133 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28134 msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."
28135
28136 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28137 msgid "Video output modules"
28138 msgstr "Модулі вываду відэа"
28139
28140 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28141 msgid ""
28142 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28143 "separated list of modules."
28144 msgstr ""
28145 "Можна выбраць пэўныя модулі відэавываду для клонаў. Задайце спіс модуляў "
28146 "праз коску."
28147
28148 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28149 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28150 msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"
28151
28152 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28153 msgid "Clone video filter"
28154 msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
28155
28156 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28157 msgid ""
28158 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28159 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."
28160
28161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28162 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28163 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."
28164
28165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28166 msgid "Active windows"
28167 msgstr "Актыўныя вокны"
28168
28169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28170 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28171 msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
28172
28173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28174 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28175 msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"
28176
28177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28178 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28179 msgstr "Відэафільтр Панарамікс: \"сцяна\" з накладаннем"
28180
28181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28182 msgid "Panoramix"
28183 msgstr "Панарамікс"
28184
28185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28186 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28187 msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"
28188
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28190 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28191 msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў адсотках"
28192
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28194 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28195 msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"
28196
28197 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28198 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28199 msgstr "Вышыня зоны змешвання ў адсотках (у выпадку сцяны 2х2)"
28200
28201 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28202 msgid "Attenuation"
28203 msgstr "Змякчэнне"
28204
28205 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28206 msgid ""
28207 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28208 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28209 msgstr ""
28210 "Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"
28211
28212 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28213 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28214 msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"
28215
28216 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28217 msgid ""
28218 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28219 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у адсотках)"
28220
28221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28222 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28223 msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"
28224
28225 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28226 msgid ""
28227 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28228 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у адсотках)"
28229
28230 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28231 msgid "Attenuation, end (in %)"
28232 msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"
28233
28234 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28235 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28236 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у адсотках)"
28237
28238 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28239 msgid "middle position (in %)"
28240 msgstr "размяшчэнне сярэдзіны (у %)"
28241
28242 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28243 msgid ""
28244 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28245 "of blended zone"
28246 msgstr ""
28247 "Размяшчэнне сярэдняга пункта (Лагранжа) у зоне змешвання (у адсотках, 50 — "
28248 "цэнтр)"
28249
28250 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28251 msgid "Gamma (Red) correction"
28252 msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"
28253
28254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28255 msgid ""
28256 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28257 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28258
28259 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28260 msgid "Gamma (Green) correction"
28261 msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"
28262
28263 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28264 msgid ""
28265 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28266 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28267
28268 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28269 msgid "Gamma (Blue) correction"
28270 msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"
28271
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28273 msgid ""
28274 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28275 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28276
28277 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28278 msgid "Black Crush for Red"
28279 msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"
28280
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28282 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28283 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28284
28285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28286 msgid "Black Crush for Green"
28287 msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"
28288
28289 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28290 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28291 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28292
28293 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28294 msgid "Black Crush for Blue"
28295 msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"
28296
28297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28298 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28299 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28300
28301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28302 msgid "White Crush for Red"
28303 msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"
28304
28305 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28306 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28307 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28308
28309 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28310 msgid "White Crush for Green"
28311 msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"
28312
28313 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28314 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28315 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28316
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28318 msgid "White Crush for Blue"
28319 msgstr "Сцісканне белага для сіняга"
28320
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28322 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28323 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28324
28325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28326 msgid "Black Level for Red"
28327 msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"
28328
28329 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28330 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28331 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28332
28333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28334 msgid "Black Level for Green"
28335 msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"
28336
28337 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28338 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28339 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28340
28341 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28342 msgid "Black Level for Blue"
28343 msgstr "Узровень чорнага для сіняга"
28344
28345 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28346 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28347 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28348
28349 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28350 msgid "White Level for Red"
28351 msgstr "Узровень белага для чырвонага"
28352
28353 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28354 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28355 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28356
28357 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28358 msgid "White Level for Green"
28359 msgstr "Узровень белага для зялёнага"
28360
28361 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28362 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28363 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28364
28365 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28366 msgid "White Level for Blue"
28367 msgstr "Узровень белага для сіняга"
28368
28369 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28370 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28371 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28372
28373 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28374 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28375 msgstr "Колькасць гарызантальных вокнаў, на якуя падзяліць відэа."
28376
28377 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28378 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28379 msgstr "Колькасць вертыкальных вокнаў, на якую падзяліць відэа."
28380
28381 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28382 msgid "Element aspect ratio"
28383 msgstr "Стасунак бакоў у элемента"
28384
28385 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28386 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28387 msgstr "Стасунак бакоў дысплэяў, з якіх складаецца сцяна."
28388
28389 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28390 msgid "Wall video filter"
28391 msgstr "Відэафільтр Сцяна"
28392
28393 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28394 msgid "Image wall"
28395 msgstr "Сцяна відарысаў"
28396
28397 #: modules/visualization/goom.c:45
28398 msgid "Goom display width"
28399 msgstr "Шырыня дысплэя Goom"
28400
28401 #: modules/visualization/goom.c:46
28402 msgid "Goom display height"
28403 msgstr "Вышыня дысплэя Goom"
28404
28405 #: modules/visualization/goom.c:47
28406 msgid ""
28407 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28408 "will be prettier but more CPU intensive)."
28409 msgstr ""
28410 "Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплэя Goom (большае разрозненне патрабуе "
28411 "большай магутнасці CPU)."
28412
28413 #: modules/visualization/goom.c:50
28414 msgid "Goom animation speed"
28415 msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"
28416
28417 #: modules/visualization/goom.c:51
28418 msgid ""
28419 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28420 msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, стандартна 6)."
28421
28422 #: modules/visualization/goom.c:57
28423 msgid "Goom"
28424 msgstr "Goom"
28425
28426 #: modules/visualization/goom.c:58
28427 msgid "Goom effect"
28428 msgstr "Эфект Goom"
28429
28430 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28431 msgid "projectM configuration file"
28432 msgstr "Файл канфігурацыі projectM"
28433
28434 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28435 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28436 msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для настаўлення модуля projectM."
28437
28438 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28439 msgid "projectM preset path"
28440 msgstr "Шлях нарыхтовак projectM"
28441
28442 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28443 msgid "Path to the projectM preset directory"
28444 msgstr "Шлях да каталога нарыхтовак projectM"
28445
28446 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28447 msgid "Title font"
28448 msgstr "Шрыфт загалоўкаў"
28449
28450 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28451 msgid "Font used for the titles"
28452 msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"
28453
28454 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28455 msgid "Font menu"
28456 msgstr "Шрыфт меню"
28457
28458 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28459 msgid "Font used for the menus"
28460 msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"
28461
28462 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28463 msgid "The width of the video window, in pixels."
28464 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
28465
28466 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28467 msgid "The height of the video window, in pixels."
28468 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
28469
28470 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28471 msgid "Mesh width"
28472 msgstr "Шырыня мазаікі"
28473
28474 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28475 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28476 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."
28477
28478 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28479 msgid "Mesh height"
28480 msgstr "Вышыня мазаікі"
28481
28482 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28483 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28484 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
28485
28486 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28487 msgid "Texture size"
28488 msgstr "Памер тэкстуры"
28489
28490 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28491 msgid "The size of the texture, in pixels."
28492 msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."
28493
28494 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28495 msgid "projectM"
28496 msgstr "projectM"
28497
28498 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28499 msgid "libprojectM effect"
28500 msgstr "Эфект libprojectM"
28501
28502 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28503 msgid "Effects list"
28504 msgstr "Спіс эфектаў"
28505
28506 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28507 msgid ""
28508 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28509 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28510 msgstr ""
28511 "Спіс эфектаў праз коску.\n"
28512 "Бягучыя эфекты ўключаюць: dummy — фіктыўны, scope — дыяпазон, spectrum — "
28513 "спектр, spectrometer — спектрометр і vuMeter — індыкатар гучнасці."
28514
28515 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28516 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28517 msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28518
28519 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28520 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28521 msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28522
28523 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28524 #, fuzzy
28525 msgid "FFT window"
28526 msgstr "X-акно"
28527
28528 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28529 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28530 msgstr ""
28531
28532 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28533 #, fuzzy
28534 msgid "Kaiser window parameter"
28535 msgstr "Перавызначыць параметры"
28536
28537 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28538 msgid ""
28539 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28540 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28541 msgstr ""
28542
28543 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28544 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28545 msgstr "Выводзіць 80 палос"
28546
28547 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28548 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28549 msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
28550
28551 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28552 msgid "Number of blank pixels between bands."
28553 msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
28554
28555 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28556 msgid "Amplification"
28557 msgstr "Узмацненне"
28558
28559 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28560 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28561 msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."
28562
28563 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28564 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28565 msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"
28566
28567 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28568 msgid "Enable original graphic spectrum"
28569 msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"
28570
28571 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28572 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28573 msgstr "Уключыць \"плоскі\" аналізатар спектра ў спектрометры."
28574
28575 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28576 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28577 msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"
28578
28579 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28580 msgid "Draw the base of the bands"
28581 msgstr "Маляваць асновы палос"
28582
28583 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28584 msgid "Base pixel radius"
28585 msgstr "Радыус асновы"
28586
28587 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28588 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28589 msgstr "Радыус асновы палос у пікселах."
28590
28591 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28592 msgid "Spectral sections"
28593 msgstr "Часткі спектра"
28594
28595 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28596 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28597 msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."
28598
28599 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28600 msgid "Peak height"
28601 msgstr "Вышыня пікаў"
28602
28603 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28604 msgid "Total pixel height of the peak items."
28605 msgstr "Агульная вышыня пікаў."
28606
28607 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28608 msgid "Peak extra width"
28609 msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"
28610
28611 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28612 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28613 msgstr "Дабаўленне або змяншэнне шырыні пікаў ў пікселах."
28614
28615 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28616 msgid "V-plane color"
28617 msgstr "Колеры V-plane"
28618
28619 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28620 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28621 msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane (0—127)."
28622
28623 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28624 msgid "Visualizer"
28625 msgstr "Візуалізатар"
28626
28627 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28628 msgid "Visualizer filter"
28629 msgstr "Фільтр візуалізатара"
28630
28631 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28632 msgid "Spectrum analyser"
28633 msgstr "Аналізатар спектра"
28634
28635 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28636 msgid "vsxu"
28637 msgstr "vsxu"
28638
28639 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28640 msgid "#paste your VLM commands here"
28641 msgstr "#устаўце сюды загады VLM"
28642
28643 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28644 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28645 msgstr "#раздзяляйце загады пераносам на новы радок альбо кропкай з коскай"
28646
28647 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28648 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28649 msgid "Play List"
28650 msgstr "Плэйліст"
28651
28652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28654 msgid "Output"
28655 msgstr "Вывад"
28656
28657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28658 msgid "Subtitle codec"
28659 msgstr "Кодэк субтытраў"
28660
28661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28662 msgid "Output\tmethod"
28663 msgstr "Вывад\tрэжым"
28664
28665 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28666 msgid "Multiplexer"
28667 msgstr "Мультыплексар"
28668
28669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28670 msgid "Video FPS"
28671 msgstr "Частата кадраў"
28672
28673 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28674 msgid "MUX options"
28675 msgstr "Параметры мультыплексара"
28676
28677 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28678 msgid "Video scale"
28679 msgstr "Маштаб відэа"
28680
28681 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28683 msgid "Output port"
28684 msgstr "Порт вываду"
28685
28686 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28687 msgid "Output\tfile"
28688 msgstr "Вывад\tфайл"
28689
28690 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28691 msgid "Input media"
28692 msgstr "Медыякрыніца"
28693
28694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28695 msgid "Error:"
28696 msgstr "Памылка:"
28697
28698 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28699 msgid "Sample ui-state-error style."
28700 msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."
28701
28702 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28703 msgid "File name"
28704 msgstr "Назва файла"
28705
28706 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28707 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28708 msgid "Preamp:"
28709 msgstr "Перадузмацненне:"
28710
28711 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28712 msgid "Row border"
28713 msgstr "Мяжа радкоў"
28714
28715 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28716 msgid "Column border"
28717 msgstr "Мяжа слупкоў"
28718
28719 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28720 msgid "Background"
28721 msgstr "Фон"
28722
28723 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28724 msgid "Mosaic Tiles"
28725 msgstr "Фрагменты"
28726
28727 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28728 msgid "Playback Rate"
28729 msgstr "Хуткасць прайгравання"
28730
28731 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28732 msgid "Audio Delay"
28733 msgstr "Затрымка гуку:"
28734
28735 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28736 msgid "Subtitle Delay"
28737 msgstr "Затрымка субтытраў:"
28738
28739 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28740 msgid "Time:"
28741 msgstr "Час:"
28742
28743 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28744 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28745 msgid "VLC media player - Web Interface"
28746 msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
28747
28748 #: share/lua/http/index.html:215
28749 msgid "Hide / Show Library"
28750 msgstr "Схаваць / Паказаць медыятэку"
28751
28752 #: share/lua/http/index.html:216
28753 msgid "Hide / Show Viewer"
28754 msgstr "Схаваць / Паказаць глядач"
28755
28756 #: share/lua/http/index.html:217
28757 msgid "Manage Streams"
28758 msgstr "Кіраваць патокамі"
28759
28760 #: share/lua/http/index.html:218
28761 msgid "Track Synchronisation"
28762 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
28763
28764 #: share/lua/http/index.html:220
28765 msgid "VLM Batch Commands"
28766 msgstr "Пакетныя загады VLM"
28767
28768 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28769 msgid "Loop"
28770 msgstr "Цыкл"
28771
28772 #: share/lua/http/index.html:242
28773 msgid "Empty Playlist"
28774 msgstr "Ачысціць плэйліст"
28775
28776 #: share/lua/http/index.html:243
28777 msgid "Queue Selected"
28778 msgstr "Запусціць у чаргу абранае"
28779
28780 #: share/lua/http/index.html:244
28781 msgid "Play Selected"
28782 msgstr "Граць абранае"
28783
28784 #: share/lua/http/index.html:245
28785 msgid "Refresh List"
28786 msgstr "Абнавіць спіс"
28787
28788 #: share/lua/http/index.html:252
28789 msgid "Loading flowplayer..."
28790 msgstr "Загружаецца flowplayer..."
28791
28792 #: share/lua/http/index.html:252
28793 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28794 msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."
28795
28796 #: share/lua/http/index.html:263
28797 msgid ""
28798 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28799 "instead of the main interface."
28800 msgstr ""
28801 "Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
28802 "а не на асноўны інтэрфейс."
28803
28804 #: share/lua/http/index.html:264
28805 msgid ""
28806 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28807 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28808 "right: <i>Manage Streams</i>"
28809 msgstr ""
28810 "Паток будзе створаны са стандартнымі параметрамі; для дадатковага "
28811 "настаўлення або змены стандартаў націсніце кнопку: <i>Кіраванне патокамі</i>"
28812
28813 #: share/lua/http/index.html:268
28814 msgid ""
28815 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28816 "stream."
28817 msgstr "Пасля стварэння патоку той будзе выводзіцца ў акне <i>Медыяглядач</i>."
28818
28819 #: share/lua/http/index.html:269
28820 msgid ""
28821 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28822 msgstr ""
28823 "Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў плэеры, а не ў <i>Асноўным кіраванні</i>."
28824
28825 #: share/lua/http/index.html:272
28826 msgid ""
28827 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28828 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28829 "the stream."
28830 msgstr ""
28831 "Вяшчаць аб'ект, які грае. Калі нічога не грае, выводзіць першы абраны аб'ект "
28832 "з <i>Медыятэкі</i>."
28833
28834 #: share/lua/http/index.html:275
28835 msgid ""
28836 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28837 "button again."
28838 msgstr ""
28839 "Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, пстрыкніце кнопку "
28840 "<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."
28841
28842 #: share/lua/http/index.html:278
28843 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28844 msgstr "Сапраўды жадаеце стварыць паток?"
28845
28846 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28847 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28848 msgid "Dialog"
28849 msgstr "Акенца"
28850
28851 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28852 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28853 msgid "Update"
28854 msgstr "Абнаўленне"
28855
28856 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28857 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28862 msgid "Form"
28863 msgstr "Форма"
28864
28865 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28866 msgid "Preset"
28867 msgstr "Нарыхтоўка"
28868
28869 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28870 msgid "0.00 dB"
28871 msgstr "0.00 dB"
28872
28873 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28874 msgid "&Verbosity:"
28875 msgstr "&Дэтальнасць:"
28876
28877 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28878 msgid "&Filter:"
28879 msgstr "&Фільтр:"
28880
28881 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28882 msgid "&Save as..."
28883 msgstr "&Захаваць як..."
28884
28885 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28886 msgid "Modules Tree"
28887 msgstr "Дрэва модуляў"
28888
28889 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28890 msgid "Show extended options"
28891 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
28892
28893 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28894 msgid "Show &more options"
28895 msgstr "Паказаць &дадатковыя параметры"
28896
28897 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28898 msgid "Change the caching for the media"
28899 msgstr "Змяніць памер кэшу для медыяфайлаў"
28900
28901 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28902 msgid " ms"
28903 msgstr " мс"
28904
28905 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28906 msgid "MRL"
28907 msgstr "MRL"
28908
28909 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28910 msgid "Start Time"
28911 msgstr "Старт праз"
28912
28913 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28914 msgid "Edit Options"
28915 msgstr ""
28916 "Радок\n"
28917 "параметраў"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28920 msgid "Extra media"
28921 msgstr "Іншы файл"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28924 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28925 msgstr "Поўны MRL"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28928 msgid "Select the file"
28929 msgstr "Задайце файл"
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28932 msgid "Change the start time for the media"
28933 msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"
28934
28935 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28936 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28937 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28938
28939 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28940 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28941 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяфайл (аўдыё, ...)"
28942
28943 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28944 msgid "Capture mode"
28945 msgstr "Рэжым захопу"
28946
28947 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28948 msgid "Select the capture device type"
28949 msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
28950
28951 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28952 msgid "Device Selection"
28953 msgstr "Выбар прылады"
28954
28955 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28956 msgid "Options"
28957 msgstr "Параметры"
28958
28959 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28960 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28961 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры для настаўлення прылады"
28962
28963 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28964 msgid "Advanced options..."
28965 msgstr "Іншыя..."
28966
28967 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28968 msgid "Disc Selection"
28969 msgstr "Выбар дыска"
28970
28971 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28972 msgid "SVCD/VCD"
28973 msgstr "SVCD/VCD"
28974
28975 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28976 msgid "Disable Disc Menus"
28977 msgstr "Адключыць меню дыска"
28978
28979 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28980 msgid "No disc menus"
28981 msgstr "Без меню дыска"
28982
28983 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28984 msgid "Disc device"
28985 msgstr "Дыскавая прылада"
28986
28987 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28988 msgid "Starting Position"
28989 msgstr "Пачатковая пазіцыя"
28990
28991 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28992 msgid "Audio and Subtitles"
28993 msgstr "Аўдыё і субтытры"
28994
28995 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28996 msgid "Use a sub&title file"
28997 msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
28998
28999 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29000 msgid "Select the subtitle file"
29001 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
29002
29003 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29004 msgid "Choose one or more media file to open"
29005 msgstr "Адкрыць адзін альбо некалькі медыяфайлаў"
29006
29007 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29008 msgid "File Selection"
29009 msgstr "Выбар файлаў"
29010
29011 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29012 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29013 msgstr "Гэты спіс і кнопкі дазваляюць выбраць лакальныя файлы."
29014
29015 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29016 msgid "Add..."
29017 msgstr "Дадаць..."
29018
29019 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29020 msgid "Network Protocol"
29021 msgstr "Сеткавы пратакол"
29022
29023 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29024 msgid "Please enter a network URL:"
29025 msgstr "Задайце URL сеткі:"
29026
29027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29028 msgid "Profile edition"
29029 msgstr "Рэдагаванне профілю"
29030
29031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29032 msgid "MPEG-TS"
29033 msgstr "MPEG-TS"
29034
29035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29036 msgid "MPEG-PS"
29037 msgstr "MPEG-PS"
29038
29039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29040 msgid "MPEG 1"
29041 msgstr "MPEG 1"
29042
29043 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29044 msgid "ASF/WMV"
29045 msgstr "ASF/WMV"
29046
29047 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29048 msgid "Webm"
29049 msgstr "Webm"
29050
29051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29052 msgid "MJPEG"
29053 msgstr "MJPEG"
29054
29055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29056 msgid "MKV"
29057 msgstr "MKV"
29058
29059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29060 msgid "Ogg/Ogm"
29061 msgstr "Ogg/Ogm"
29062
29063 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29064 msgid "WAV"
29065 msgstr "WAV"
29066
29067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29068 msgid "RAW"
29069 msgstr "RAW"
29070
29071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29072 msgid "MP4/MOV"
29073 msgstr "MP4/MOV"
29074
29075 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29076 msgid "FLV"
29077 msgstr "FLV"
29078
29079 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29080 msgid "AVI"
29081 msgstr "AVI"
29082
29083 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29084 msgid "Features"
29085 msgstr "Магчымасці"
29086
29087 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29088 msgid "Streamable"
29089 msgstr "Патокавы"
29090
29091 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29092 msgid "Chapters"
29093 msgstr "Раздзелы"
29094
29095 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29096 msgid "Menus"
29097 msgstr "Меню"
29098
29099 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29100 msgid "Frame Rate"
29101 msgstr "Частата кадраў"
29102
29103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29104 msgid "Same as source"
29105 msgstr "Як у крыніцы"
29106
29107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29108 msgid " fps"
29109 msgstr " к/с"
29110
29111 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29112 msgid "Custom options"
29113 msgstr "Уласныя настаўленні"
29114
29115 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29116 msgid "Quality"
29117 msgstr "Качество"
29118
29119 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29120 msgid "Not Used"
29121 msgstr "Не ўжываецца"
29122
29123 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29124 msgid " kb/s"
29125 msgstr "Кб/с"
29126
29127 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29128 msgid "Encoding parameters"
29129 msgstr "Параметры кадавання"
29130
29131 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29132 msgid "Frame size"
29133 msgstr "Памер кадра"
29134
29135 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29136 msgid "px"
29137 msgstr "пікс."
29138
29139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29140 msgid "Sample Rate"
29141 msgstr "Частата"
29142
29143 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29144 msgid "Set up media sources to stream"
29145 msgstr "Настаўленне медыякрыніц для вяшчання"
29146
29147 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29148 msgid "Destination Setup"
29149 msgstr "Настаўленне вываду"
29150
29151 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29152 msgid "Select destinations to stream to"
29153 msgstr "Абярыце месцы прызначэння для вяшчання"
29154
29155 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29156 msgid ""
29157 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29158 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29159 msgstr ""
29160 "Дадайце патрэбныя месцы прызначэння і метады вяшчання. Пераканайцеся ў тым, "
29161 "што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."
29162
29163 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29164 msgid "New destination"
29165 msgstr "Новы шлях прызначэння"
29166
29167 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29168 msgid "Display locally"
29169 msgstr "Паказваць лакальна"
29170
29171 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29172 msgid "Transcoding Options"
29173 msgstr "Параметры перакадавання"
29174
29175 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29176 msgid "Select and choose transcoding options"
29177 msgstr "Абярыце і настаўце параметры перакадавання"
29178
29179 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29180 msgid "Activate Transcoding"
29181 msgstr "Уключыць перакадаванне"
29182
29183 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29184 msgid "Option Setup"
29185 msgstr "Настаўленне параметраў"
29186
29187 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29188 msgid "Set up any additional options for streaming"
29189 msgstr "Наставіць дадатковыя параметры вяшчання"
29190
29191 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29192 msgid "Miscellaneous Options"
29193 msgstr "Іншыя параметры"
29194
29195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29196 msgid "Stream all elementary streams"
29197 msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"
29198
29199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29200 msgid "Generated stream output string"
29201 msgstr "Згенераваны радок паточнага вываду"
29202
29203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29204 msgid " %"
29205 msgstr " %"
29206
29207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29208 msgid "Output module:"
29209 msgstr "Модуль вываду:"
29210
29211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29212 msgid "Effects"
29213 msgstr "Эфекты"
29214
29215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29216 msgid "Visualization:"
29217 msgstr "Візуалізацыя:"
29218
29219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29220 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29221 msgstr "Змена хуткасці гуку"
29222
29223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29224 msgid "Dolby Surround:"
29225 msgstr "Dolby Surround:"
29226
29227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29228 msgid "Replay gain mode:"
29229 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці:"
29230
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29232 msgid "Headphone surround effect"
29233 msgstr "Surround-эфект для навушнікаў"
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29236 msgid "Normalize volume to:"
29237 msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29240 msgid "Preferred audio language:"
29241 msgstr "Патрабуемая мова аўдыё:"
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29244 msgid "Password:"
29245 msgstr "Пароль:"
29246
29247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29248 msgid "Username:"
29249 msgstr "Імя карыстальніка:"
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29252 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29253 msgstr "Паведамляць на Last.fm пра тое, што я слухаю"
29254
29255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29256 msgid "Codecs"
29257 msgstr "Кодэкі"
29258
29259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29260 msgid "x264 profile and level selection"
29261 msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29264 msgid "x264 preset and tuning selection"
29265 msgstr "Выбар нарыхтоўкі і настаўленняў x264"
29266
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29268 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29269 msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
29270
29271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29272 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29273 msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"
29274
29275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29276 msgid "Video quality post-processing level"
29277 msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"
29278
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29280 msgid "Optical drive"
29281 msgstr "Аптычны дыск"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29284 msgid "Default optical device"
29285 msgstr "Стандартная аптычная прылада"
29286
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29288 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29289 msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"
29290
29291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29292 msgid "HTTP proxy URL"
29293 msgstr "URL HTTP-проксі"
29294
29295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29296 msgid "HTTP (default)"
29297 msgstr "HTTP (стандарт)"
29298
29299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29300 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29301 msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"
29302
29303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29304 msgid "Live555 stream transport"
29305 msgstr "Транспарт патоку Live555"
29306
29307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29308 msgid "Default caching policy"
29309 msgstr "Стандартная палітыка кэшавання"
29310
29311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29312 msgid "Menus language:"
29313 msgstr "Мова меню:"
29314
29315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29316 msgid "Look and feel"
29317 msgstr "Афармленне і паводзіны"
29318
29319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29320 msgid "Use custom skin"
29321 msgstr "Ужываць уласную абалонку"
29322
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29324 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29325 msgstr "Стандартны інтэрфейс VLC, просты выгляд"
29326
29327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29328 msgid "Use native style"
29329 msgstr "Стандартны выгляд"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29332 msgid "Resize interface to video size"
29333 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад памер відэа"
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29336 msgid "Show controls in full screen mode"
29337 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
29338
29339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29340 msgid "Pause playback when minimized"
29341 msgstr "Перапыняць прайграванне пры згортванні"
29342
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29344 msgid "Show media change popup:"
29345 msgstr "Паказваць выплыўное акенца пры змене медыяаб'екта:"
29346
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29348 msgid "Start in minimal view mode"
29349 msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"
29350
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29352 msgid "Force window style:"
29353 msgstr "Задаць стыль вокнаў:"
29354
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29356 msgid "Integrate video in interface"
29357 msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"
29358
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29360 msgid "Show systray icon"
29361 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
29362
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29364 msgid "Skin resource file:"
29365 msgstr "Файл рэсурсаў абалонкі:"
29366
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29368 msgid "Playlist and Instances"
29369 msgstr "Плэйліст і экземпляры"
29370
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29372 msgid "Allow only one instance"
29373 msgstr "Дазволіць толькі адну копію"
29374
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29376 msgid "Pause on the last frame of a video"
29377 msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"
29378
29379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29380 msgid "Every "
29381 msgstr "з інтэрвалам "
29382
29383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29384 msgid "Separate words by | (without space)"
29385 msgstr "Падзяляйце словы сімвалам \"|\" (без прагалаў)"
29386
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29388 msgid "Save recently played items"
29389 msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
29390
29391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29392 msgid "Activate updates notifier"
29393 msgstr "Уключыць паведамленні пра абнаўленні"
29394
29395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29396 msgid "Operating System Integration"
29397 msgstr "Ітэграцыя з аперацыйнай сістэмай"
29398
29399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29400 msgid "File extensions association"
29401 msgstr "Прывязкі файлаў"
29402
29403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29404 msgid "Set up associations..."
29405 msgstr "Наставіць прывязкі..."
29406
29407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29408 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29409 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
29410
29411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29412 msgid "Show media title on video start"
29413 msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"
29414
29415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29416 msgid "Enable subtitles"
29417 msgstr "Уключыць субтытры"
29418
29419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29420 msgid "Subtitle Language"
29421 msgstr "Мова субтытраў"
29422
29423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29424 msgid "Default encoding"
29425 msgstr "Стандартны знаказбор"
29426
29427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29428 msgid "Subtitle effects"
29429 msgstr "Эфекты субтытраў"
29430
29431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29432 msgid "Add a shadow"
29433 msgstr "Дадаць цень"
29434
29435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29444 msgid " px"
29445 msgstr " пікселяў"
29446
29447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29448 msgid "Add a background"
29449 msgstr "Дадаць фон"
29450
29451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29452 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29453 msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"
29454
29455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29456 msgid "DirectX"
29457 msgstr "DirectX"
29458
29459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29460 msgid "Display device"
29461 msgstr "Прылада адлюстравання"
29462
29463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29464 msgid "KVA"
29465 msgstr "KVA"
29466
29467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29468 msgid "Deinterlacing"
29469 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці"
29470
29471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29472 msgid "Force Aspect Ratio"
29473 msgstr "Задаць стасунак бакоў"
29474
29475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29476 msgid "vlc-snap"
29477 msgstr "vlc-snap"
29478
29479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29480 msgid "1"
29481 msgstr "1"
29482
29483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29484 msgid "Stuff"
29485 msgstr "Настаўленні"
29486
29487 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29488 msgid "Edit settings"
29489 msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
29490
29491 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29492 msgid "Control"
29493 msgstr "Кіраванне"
29494
29495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29496 msgid "Run manually"
29497 msgstr "Запуск уласнаручна"
29498
29499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29500 msgid "Setup schedule"
29501 msgstr "Стварыць расклад"
29502
29503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29504 msgid "Run on schedule"
29505 msgstr "Запуск паводле раскладу"
29506
29507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29508 msgid "Status"
29509 msgstr "Статус"
29510
29511 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29512 msgid "P/P"
29513 msgstr "P/P"
29514
29515 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29516 msgid "Prev"
29517 msgstr "Папярэдні"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29520 msgid "Add Input"
29521 msgstr "Дадаць увод"
29522
29523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29524 msgid "Edit Input"
29525 msgstr "Рэдагаваць увод"
29526
29527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29528 msgid "Clear List"
29529 msgstr "Ачысціць спіс"
29530
29531 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29532 msgid "Check for VLC updates"
29533 msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"
29534
29535 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29536 msgid "Launching an update request..."
29537 msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."
29538
29539 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29540 msgid "Do you want to download it?"
29541 msgstr "Жадаеце сцягнуць?"
29542
29543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29544 msgid "Essential"
29545 msgstr "Асноўныя"
29546
29547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29549 msgid ">HHHHHH;#"
29550 msgstr ">HHHHHH;#"
29551
29552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29553 msgid "Negate colors"
29554 msgstr "Інверсія колераў"
29555
29556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29557 msgid "Colors"
29558 msgstr "Колеры"
29559
29560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29561 msgid "Interactive Zoom"
29562 msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"
29563
29564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29565 msgid "Angle"
29566 msgstr "Вугал"
29567
29568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29569 msgid "Black Slot"
29570 msgstr "Пятнашки"
29571
29572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29574 msgid "..."
29575 msgstr "..."
29576
29577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29578 msgid "full"
29579 msgstr "непразрыстасць"
29580
29581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29582 msgid "none"
29583 msgstr "нічога"
29584
29585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29586 msgid "Logo erase"
29587 msgstr "Сціранне лагатыпу"
29588
29589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29590 msgid "Mask"
29591 msgstr "Маска"
29592
29593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29594 msgid "Output Color Filtermode"
29595 msgstr "Рэжым фільтравання выводжанага колеру"
29596
29597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29598 msgid "Brightness (%)"
29599 msgstr "Яркасць"
29600
29601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29602 msgid "Mark analyzed Pixels"
29603 msgstr "Адзначаць аналізаваныя пікселы"
29604
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29606 msgid "Filter threshold (%)"
29607 msgstr "Парог фільтра"
29608
29609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29610 msgid "Anaglyph 3D"
29611 msgstr "Анагліф 3D"
29612
29613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29614 msgid "Mirror"
29615 msgstr "Люстэрка"
29616
29617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29618 msgid "Motion detect"
29619 msgstr "Дэтэктар руху"
29620
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29622 msgid "Spatial blur"
29623 msgstr "Прасторавае размыццё"
29624
29625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29626 msgid "Anti-Flickering"
29627 msgstr "Прыманне мігцення"
29628
29629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29630 msgid "Soften"
29631 msgstr "Змякчэнне"
29632
29633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29634 #, fuzzy
29635 msgid "Denoiser"
29636 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29637
29638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29639 #, fuzzy
29640 msgid "Spatial luma strength"
29641 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
29642
29643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29644 #, fuzzy
29645 msgid "Temporal luma strength"
29646 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
29647
29648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29649 #, fuzzy
29650 msgid "Spatial chroma strength"
29651 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
29652
29653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29654 #, fuzzy
29655 msgid "Temporal chroma strength"
29656 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
29657
29658 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29659 msgid "VLM configurator"
29660 msgstr "Канфігуратар VLM"
29661
29662 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29663 msgid "Media Manager Edition"
29664 msgstr "Настаўленні медыякіраўніка"
29665
29666 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29667 msgid "Name:"
29668 msgstr "Назва:"
29669
29670 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29671 msgid "Input:"
29672 msgstr "Уваход:"
29673
29674 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29675 msgid "Select Input"
29676 msgstr "Выбраць ўваход"
29677
29678 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29679 msgid "Output:"
29680 msgstr "Вывад:"
29681
29682 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29683 msgid "Select Output"
29684 msgstr "Выбраць вывад"
29685
29686 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29687 msgid "Time Control"
29688 msgstr "Кіраванне часам"
29689
29690 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29691 msgid "Mux Control"
29692 msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"
29693
29694 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29695 msgid "Muxer:"
29696 msgstr "Мультыплексар:"
29697
29698 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29699 msgid "AAAA; "
29700 msgstr "AAAA; "
29701
29702 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29703 msgid "Media Manager List"
29704 msgstr "Спіс медыякіраўніка"
29705
29706 #: modules/access/avcapture.m:55
29707 #, fuzzy
29708 msgid "AVFoundation Video Capture"
29709 msgstr "Запіс відэа"
29710
29711 #: modules/access/avcapture.m:56
29712 #, fuzzy
29713 msgid "AVFoundation video capture module."
29714 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
29715
29716 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29717 #, fuzzy
29718 msgid "No video devices found"
29719 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
29720
29721 #: modules/access/avcapture.m:289
29722 #, fuzzy
29723 msgid ""
29724 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29725 "Please check your connectors and drivers."
29726 msgstr ""
29727 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
29728 "драйверы."
29729
29730 #: modules/access/dvb/access.c:54
29731 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29732 msgstr "Апытаць DVB карту"
29733
29734 #: modules/access/dvb/access.c:55
29735 msgid ""
29736 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29737 "disable this feature if you experience some trouble."
29738 msgstr ""
29739 "Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
29740 "магчымасць пры ўзнікненні праблем."
29741
29742 #: modules/access/dvb/access.c:58
29743 #, fuzzy
29744 msgid "Satellite scanning config"
29745 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
29746
29747 #: modules/access/dvb/access.c:59
29748 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29749 msgstr "Імя файла канфігурацыі ў share/dvb/dvb-s"
29750
29751 #: modules/access/dvb/access.c:62
29752 #, fuzzy
29753 msgid "DVB"
29754 msgstr "DV"
29755
29756 #: modules/access/dvb/access.c:63
29757 msgid "DVB input with v4l2 support"
29758 msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"
29759
29760 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29761 #, fuzzy, c-format
29762 msgid ""
29763 "%.1f MHz (%d services)\n"
29764 "~%s remaining"
29765 msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
29766
29767 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29768 msgid "Scanning DVB"
29769 msgstr "Сканирование DVB"
29770
29771 #: modules/access/qtsound.m:59
29772 #, fuzzy
29773 msgid "QTSound"
29774 msgstr "Surround"
29775
29776 #: modules/access/qtsound.m:60
29777 #, fuzzy
29778 msgid "QuickTime Sound Capture"
29779 msgstr "Захоп Quicktime"
29780
29781 #: modules/access/qtsound.m:267
29782 #, fuzzy
29783 msgid "No Audio Input device found"
29784 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
29785
29786 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29787 #, fuzzy
29788 msgid ""
29789 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29790 "Please check your connectors and drivers."
29791 msgstr ""
29792 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
29793 "драйверы."
29794
29795 #: modules/access/qtsound.m:294
29796 #, fuzzy
29797 msgid "No audio input device found"
29798 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
29799
29800 #: modules/access/rar/module.c:33
29801 msgid "Uncompressed RAR"
29802 msgstr "Нясціснуты RAR"
29803
29804 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29805 #, fuzzy
29806 msgid "Windows Multimedia Device output"
29807 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
29808
29809 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29810 #, fuzzy
29811 msgid "Windows Store audio output"
29812 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
29813
29814 #: modules/codec/scte27.c:42
29815 #, fuzzy
29816 msgid "SCTE-27 decoder"
29817 msgstr "Дэкодар G.711"
29818
29819 #: modules/codec/scte27.c:43
29820 msgid "SCTE-27"
29821 msgstr ""
29822
29823 #: modules/codec/svg.c:51
29824 #, fuzzy
29825 msgid "Specify the width to decode the image too"
29826 msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
29827
29828 #: modules/codec/svg.c:53
29829 #, fuzzy
29830 msgid "Specify the height to decode the image too"
29831 msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
29832
29833 #: modules/codec/svg.c:55
29834 #, fuzzy
29835 msgid "Scale factor to apply to image"
29836 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
29837
29838 #: modules/codec/svg.c:63
29839 #, fuzzy
29840 msgid "SVG video decoder"
29841 msgstr "Кодар відэа CDG"
29842
29843 #: modules/control/win_msg.c:192
29844 msgid "WinMsg"
29845 msgstr ""
29846
29847 #: modules/control/win_msg.c:193
29848 #, fuzzy
29849 msgid "Windows messages interface"
29850 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
29851
29852 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29853 msgid "Save this Log..."
29854 msgstr "Захаваць гэты часапіс..."
29855
29856 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29857 #, c-format
29858 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29859 msgstr "Часапіс адладкі VLC (%s).rtf"
29860
29861 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29862 #, fuzzy
29863 msgid "No EPG Data Available"
29864 msgstr "Максімальна магчымае"
29865
29866 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29867 msgid " (%1+ rated)"
29868 msgstr ""
29869
29870 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29871 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29872 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29873 #, fuzzy
29874 msgid "Empty"
29875 msgstr " - Пусто - "
29876
29877 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29878 #, fuzzy
29879 msgid "Deactivate"
29880 msgstr "Актываваць"
29881
29882 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29883 #, fuzzy
29884 msgid "Audio Fingerprinting"
29885 msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
29886
29887 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29888 msgid "Select a matching identity"
29889 msgstr ""
29890
29891 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29892 #, fuzzy
29893 msgid "No fingerprint has been found"
29894 msgstr "Няма ўводу"
29895
29896 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29897 #, fuzzy
29898 msgid "Fingerprinting track..."
29899 msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
29900
29901 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29902 #, fuzzy
29903 msgctxt "Tooltip|Clear"
29904 msgid "Clear"
29905 msgstr "Ачысціць"
29906
29907 #: modules/lua/extension.c:1216
29908 #, c-format
29909 msgid ""
29910 "Extension '%s' does not respond.\n"
29911 "Do you want to kill it now? "
29912 msgstr ""
29913
29914 #: modules/lua/extension.c:1243
29915 msgid "Extension not responding!"
29916 msgstr ""
29917
29918 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29919 #, fuzzy
29920 msgid "addons local storage"
29921 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
29922
29923 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29924 msgid "Addons local storage installer"
29925 msgstr ""
29926
29927 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29928 msgid "Addons local storage lister"
29929 msgstr ""
29930
29931 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29932 #, fuzzy
29933 msgid "Videolan.org's addons finder"
29934 msgstr "Трансфармацыя"
29935
29936 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29937 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29938 msgstr ""
29939
29940 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29941 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29942 msgstr ""
29943
29944 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29945 msgid "single .vlp archive addons finder"
29946 msgstr ""
29947
29948 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29949 #, fuzzy
29950 msgid "acoustid"
29951 msgstr "Акустыка"
29952
29953 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29954 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29955 msgstr ""
29956
29957 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29958 #, fuzzy
29959 msgid "Duration of the fingerprinting"
29960 msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
29961
29962 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29963 #, fuzzy
29964 msgid "Default: 90sec"
29965 msgstr "Стандартна"
29966
29967 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29968 #, fuzzy
29969 msgid "Chromaprint stream output"
29970 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
29971
29972 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29973 msgid ""
29974 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29975 "This should take less than a few minutes."
29976 msgstr ""
29977 "Калі ласка, пачакайце. Ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
29978 "Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."
29979
29980 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29981 #, fuzzy
29982 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29983 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
29984
29985 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29986 #, fuzzy
29987 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29988 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
29989
29990 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29991 #, fuzzy
29992 msgid "glSpectrum"
29993 msgstr "Спектр"
29994
29995 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29996 #, fuzzy
29997 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29998 msgstr "Бягучая візуалізацыя"
29999
30000 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30001 msgid "Hann"
30002 msgstr ""
30003
30004 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30005 #, fuzzy
30006 msgid "Flat Top"
30007 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
30008
30009 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30010 msgid "Blackman-Harris"
30011 msgstr ""
30012
30013 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30014 msgid "Kaiser"
30015 msgstr ""
30016
30017 #: share/lua/http/view.html:26
30018 #, fuzzy
30019 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30020 msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
30021
30022 #: share/lua/http/view.html:65
30023 #, fuzzy
30024 msgid "Streaming Output"
30025 msgstr "Вывад патоку"
30026
30027 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30028 #~ msgstr "Вызначце пажаданы модуль вываду відэа і настаўце яго."
30029
30030 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30031 #~ msgstr "Гэтыя модулі забяспечваюць сеткавымі функцыямі астатнія часткі VLC."
30032
30033 #~ msgid ""
30034 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30035 #~ msgstr ""
30036 #~ "Гэта асноўныя настаўленні для модуляў дэкадавання відэа/аўдыё/субтытраў."
30037
30038 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30039 #~ msgstr "Настаўленні модуляў дыялогавых вокнаў."
30040
30041 #~ msgid ""
30042 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30043 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "У гэтым раздзеле можна задаць паводзіны дэмультыплексара субтытраў, "
30046 #~ "прыкладам, выставіўшы тып субтытраў альбо назву файла."
30047
30048 #~ msgid "No suitable decoder module"
30049 #~ msgstr "Прыдатны модуль дэкадавання не знойдзены"
30050
30051 #~ msgid ""
30052 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30053 #~ "there is no way for you to fix this."
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, гэта "
30056 #~ "няможна выправіць."
30057
30058 #, fuzzy
30059 #~ msgid ""
30060 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30061 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных "
30064 #~ "сертыфікатаў у TLS-сесіях."
30065
30066 #~ msgid ""
30067 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30068 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна задаць некалькі шляхоў праз "
30071 #~ "\" PATH_SEP\"."
30072
30073 #~ msgid "Album art policy"
30074 #~ msgstr "Сцягванне вокладкі альбому"
30075
30076 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30077 #~ msgstr "Пазначце, як будзе сцягвацца вокладка альбому."
30078
30079 #~ msgid "Manual download only"
30080 #~ msgstr "Толькі на запыт"
30081
30082 #~ msgid "When track starts playing"
30083 #~ msgstr "Калі пачынае граць дарожка"
30084
30085 #~ msgid "As soon as track is added"
30086 #~ msgstr "Па даданні дарожкі"
30087
30088 #~ msgid "Load Media Library"
30089 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
30090
30091 #~ msgid ""
30092 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Уключыце гэты параметр, каб падчас запуску VLC загружаў SQL медыяытэку"
30095
30096 #~ msgid "FFmpeg"
30097 #~ msgstr "FFmpeg"
30098
30099 #~ msgid "FFmpeg access"
30100 #~ msgstr "Доступ праз FFmpeg"
30101
30102 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30103 #~ msgstr ""
30104 #~ "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць "
30105 #~ "ключы?"
30106
30107 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30108 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"
30109
30110 #~ msgid "TCP address to use"
30111 #~ msgstr "Ужываны TCP-адрас"
30112
30113 #~ msgid ""
30114 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30115 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30116 #~ msgstr ""
30117 #~ "TCP-адрас для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
30118 #~ "localhost). Дзеля інкрустацыі гістаграмы ўжывайце localhost."
30119
30120 #~ msgid "TCP port to use"
30121 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
30122
30123 #~ msgid ""
30124 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30125 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30126 #~ msgstr ""
30127 #~ "TCP-порт для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
30128 #~ "12345). Ужывайце той самы порт, што і ў настаўленнях RC-інтэрфейсу."
30129
30130 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30131 #~ msgstr "Рэгулярна скідаць злучэнне"
30132
30133 #~ msgid ""
30134 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30135 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30136 #~ msgstr ""
30137 #~ "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (стандартна 1). Гэты параметр "
30138 #~ "выкарыстоўваецца з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы."
30139
30140 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30141 #~ msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона"
30142
30143 #~ msgid "Discard cropping information"
30144 #~ msgstr "Адкінуць звесткі кадравання"
30145
30146 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30147 #~ msgstr "Адкінуць унутраныя параметры кадравання (напр., у H.264 SPS)."
30148
30149 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30150 #~ msgstr "Праграмны інтэрфейс VA (Video Acceleration)"
30151
30152 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30153 #~ msgstr "Праграмны інтэрфейс VDPAU (Video Decode and Presentation for Unix)"
30154
30155 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30156 #~ msgstr "Калі бітрэйт=0, ужываць гэтае значэнне для нязменнай якасці"
30157
30158 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30159 #~ msgstr ""
30160 #~ "Пры значэннях, вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту."
30161
30162 #~ msgid "Enable lossless coding"
30163 #~ msgstr "Ужываць кадаванне без страт"
30164
30165 #~ msgid ""
30166 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30167 #~ "perfect reproduction of the original"
30168 #~ msgstr ""
30169 #~ "Пры кадаванні без страт настаўленні бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што "
30170 #~ "прыводзіць да атрымання дасканалай копіі арыгіналу"
30171
30172 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30173 #~ msgstr "Вуглавая лінейная фаза"
30174
30175 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30176 #~ msgstr "Дыяганальная лінейная фаза"
30177
30178 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30179 #~ msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі"
30180
30181 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30182 #~ msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў"
30183
30184 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30185 #~ msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху"
30186
30187 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30188 #~ msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху"
30189
30190 #~ msgid "Block overlap (%)"
30191 #~ msgstr "Перакрыццё блокаў (%)"
30192
30193 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30194 #~ msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі."
30195
30196 #~ msgid "xblen"
30197 #~ msgstr "xblen"
30198
30199 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30200 #~ msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
30201
30202 #~ msgid "yblen"
30203 #~ msgstr "yblen"
30204
30205 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30206 #~ msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
30207
30208 #~ msgid "Motion vector precision"
30209 #~ msgstr "Дакладнасць вектара руху"
30210
30211 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30212 #~ msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях."
30213
30214 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30215 #~ msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y"
30216
30217 #~ msgid ""
30218 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30219 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30220 #~ msgstr ""
30221 #~ "(Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара "
30222 #~ "руху ў дыяпазоне +/-x, +/-y"
30223
30224 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30225 #~ msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"
30226
30227 #~ msgid "cycles per degree"
30228 #~ msgstr "цыклаў у градусе"
30229
30230 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30231 #~ msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)"
30232
30233 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30234 #~ msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"
30235
30236 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|"
30239 #~ "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]"
30240
30241 #~ msgid "Jump to time"
30242 #~ msgstr "Пераскок да часу"
30243
30244 #~ msgid "Open CrashLog..."
30245 #~ msgstr "Часапіс збояў..."
30246
30247 #~ msgid "Don't Send"
30248 #~ msgstr "Не высылаць"
30249
30250 #~ msgid "VLC crashed previously"
30251 #~ msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC"
30252
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30255 #~ "\n"
30256 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30257 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30258 #~ "URL of a network stream, ..."
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Ці пасылаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n"
30261 #~ "\n"
30262 #~ "Пры жаданні можна напісаць колькі радкоў пра вашыя дзеянні перад збоем, а "
30263 #~ "таксама іншыя карысныя звесткі: спасылку на ўзор файла, URL сеткавага "
30264 #~ "патоку, ..."
30265
30266 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30267 #~ msgstr "Даю згоду, што са мной можна звязацца наконт паведамлення пра хібу."
30268
30269 #~ msgid ""
30270 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30271 #~ "information."
30272 #~ msgstr ""
30273 #~ "Будзе дасланы толькі ваш стандартны адрас эл. пошты. Ніякіх дадатковых "
30274 #~ "звестак."
30275
30276 #~ msgid "Don't ask again"
30277 #~ msgstr "Больш не пытацца"
30278
30279 #~ msgid "No CrashLog found"
30280 #~ msgstr "Часапіс збояў не знойдзены"
30281
30282 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30283 #~ msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена."
30284
30285 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30286 #~ msgstr "Ставіць iTunes на паўзу на час грання VLC"
30287
30288 #~ msgid ""
30289 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30290 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30291 #~ msgstr ""
30292 #~ "Ставіць iTunes на паўзу, калі пачынае граць VLC. iTunes працягне граць па "
30293 #~ "сканчэнні грання VLC."
30294
30295 #~ msgid "Open BDMV folder"
30296 #~ msgstr "Адкр. каталог BDMV"
30297
30298 #~ msgid "Album art download policy"
30299 #~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому"
30300
30301 #~ msgid "Output module"
30302 #~ msgstr "Модуль вываду"
30303
30304 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30305 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
30306
30307 #, fuzzy
30308 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30309 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
30310
30311 #~ msgid "Get more extensions from"
30312 #~ msgstr "Сцягнуць больш пашырэнняў з"
30313
30314 #~ msgid "Under the Video"
30315 #~ msgstr "Пад відэа"
30316
30317 #~ msgid "&Help..."
30318 #~ msgstr "&Даведка..."
30319
30320 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30321 #~ msgstr "Сінхранізаваць паводле аўдыёдарожкі"
30322
30323 #~ msgid ""
30324 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30325 #~ "track on the audio track."
30326 #~ msgstr ""
30327 #~ "Гэты параметр будзе выдаляць/дадаваць кадры для сінхранізацыі відэа і "
30328 #~ "аўдыё."
30329
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30332 #~ "encoding rate."
30333 #~ msgstr "Прапускаць кадры, калі ваш CPU не дае рады нагрузцы."
30334
30335 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30336 #~ msgstr "Значэнні узроўняў аўдыёканалаў"
30337
30338 #~ msgid ""
30339 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30340 #~ "should be separated with ':'."
30341 #~ msgstr ""
30342 #~ "Значэнні узроўняў гуку для ўсіх каналаў па шкале ад 0 да 1 праз двукроп'е."
30343
30344 #~ msgid "Alarm"
30345 #~ msgstr "Сігналізацыя"
30346
30347 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30348 #~ msgstr ""
30349 #~ "Выяўляе цішыню і папярэджвае пра гэта (0=не сігналізіраваць, "
30350 #~ "1=сігналізіраваць)."
30351
30352 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30353 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай яркасці (стандартна 4)"
30354
30355 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30356 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай каляровасці (стандартна 3)"
30357
30358 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30359 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часовай яркасці (стандартна 6)"
30360
30361 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30362 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часавай колернасці (стандартна 4/5)"
30363
30364 #~ msgid ""
30365 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30366 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30367 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30368 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30369 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30370 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30371 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30372 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30373 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30374 #~ msgstr ""
30375 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
30376 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
30377 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
30378 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
30379 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
30380 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
30381 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
30382 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
30383 #~ "$_=новы радок) "
30384
30385 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30386 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL ES (патрабуе UIView)"
30387
30388 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30389 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
30390
30391 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30392 #~ msgstr "Акселерацыя OpenGL не падтрымліваецца вашым Макінтошам"
30393
30394 #~ msgid ""
30395 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30396 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30397 #~ "results."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Ваш Макінтош не падтрымлівае акселерацыю Quartz Extreme, патрэбную для "
30400 #~ "вываду відэа. Працаваць будзе, але нашмат марудней і неабавязкова "
30401 #~ "стабільна."
30402
30403 #, fuzzy
30404 #~ msgid "Add a subtitle file"
30405 #~ msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
30406
30407 #~ msgid "Album art download policy:"
30408 #~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому:"
30409
30410 #~ msgid "Configure Media Library"
30411 #~ msgstr "Наставіць медыятэку"
30412
30413 #~ msgid ""
30414 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30415 #~ "multicast UDP or RTP."
30416 #~ msgstr ""
30417 #~ "SAP выкарыстоўваецца для апавяшчэння аб патоках, што пасылаюцца праз "
30418 #~ "multicast UDP або RTP."
30419
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30422 #~ "care!"
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Адключэнне некаторых функцый паскарэння CPU. Нічога не зменьвайце,калі не "
30425 #~ "валодаеце тэматыкай."
30426
30427 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30428 #~ msgstr "Гэтыя налады ўплываюць на модулі пераўтварэння сігналу колернасці."
30429
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30432 #~ "them."
30433 #~ msgstr ""
30434 #~ "Некаторыя параметры даступныя, але cхаваныя.\n"
30435 #~ "Адзначце \"Дадатковыя параметры\", каб убачыць іх."
30436
30437 #~ msgid ""
30438 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30439 #~ "should be magnified."
30440 #~ msgstr ""
30441 #~ "Павелічэнне часткі відэа. Можна выбраць пэўную частку выявы для "
30442 #~ "павелічэння."
30443
30444 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30445 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"хвалі\""
30446
30447 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30448 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"водная роўнядзь\""
30449
30450 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30451 #~ msgstr "Аддзяліць гэты малюнак для \"сцяны\" малюнкаў"
30452
30453 #~ msgid ""
30454 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30455 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Стварыць з відэа \"мазаіка\".\n"
30458 #~ "Відэа будзе разбіта на кавалачкі, якія неабходна адсартаваць."
30459
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30462 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Эфект скажэння відэа \"Акрэсленне межаў\".\n"
30465 #~ "Паспрабуйце змяніць розныя параметры для атрымання розных эфектаў"
30466
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30469 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30470 #~ "settings."
30471 #~ msgstr ""
30472 #~ "Эфект \"Вылучэнне колеру\". Уся выява становіцца чорна-белай, за "
30473 #~ "выключэннем тых частак, колер якіх адпавядае колеру, паказанаму ў "
30474 #~ "параметрах."
30475
30476 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30477 #~ msgstr "Выбар аб'ектаў, якія павінны выдаваць паведамленні адладкі"
30478
30479 #~ msgid ""
30480 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30481 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30482 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30483 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30484 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30485 #~ "debug message."
30486 #~ msgstr ""
30487 #~ "У гэтым радку праз коску пералічваюцца аб'екты з прэфіксам '+' ці "
30488 #~ "'-' (што ўключае або адключае іх). Ключавое слова \"all\" ахоплівае ўсе "
30489 #~ "аб'екты. На аб'екты можна спасылацца па тыпу або імені модуля. Правілы, "
30490 #~ "якія прымяняюцца да найменных аб'ектаў, больш прыярытэтныя, чым правілы "
30491 #~ "для тыпаў. Заўважце, што для ўласна адлюстравання адладкавых "
30492 #~ "паведамленняў трэба пазначыць ключ-vvv."
30493
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30496 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Мова інтэрфейса. Калі паказана значэнне \"аўта\", то будзе "
30499 #~ "выкарыстоўвацца сістэмная мова."
30500
30501 #~ msgid ""
30502 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30503 #~ "1024."
30504 #~ msgstr "Узровень гучнасці гуку па змаўчанні, у дыяпазоне ад 0 да 1024."
30505
30506 #~ msgid ""
30507 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30508 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30509 #~ msgstr ""
30510 #~ "Тут вы можаце зазначыць частату дыскрэтызацыі гуку. Звычайныя значэнні: 0 "
30511 #~ "(не вызначана), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30512
30513 #~ msgid ""
30514 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30515 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30516 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Выкарыстанне высакаякаснага алгарытму апрацоўкі аўдыё. Высакаякасны "
30519 #~ "алгарытм можа моцна загрузіць працэсар, таму вы можаце адключыць яго і "
30520 #~ "выкарыстоўваць больш просты алгарытм."
30521
30522 #~ msgid ""
30523 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30524 #~ "always leave all these enabled."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "Гэтыя параметры дазваляюць вам ўключыць спецыяльную аптымізацыю "
30527 #~ "цэнтральнага працэсара. Не варта адключаць тут што-небудзь."
30528
30529 #~ msgid ""
30530 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30531 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "Вы можаце выбраць, які модуль капіявання памяці выкарыстоўваць. Па "
30534 #~ "змаўчанні VLC выбярэ самы хуткі з тых, якія падтрымліваюцца вашым "
30535 #~ "абсталяваннем."
30536
30537 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30538 #~ msgstr ""
30539 #~ "(Эксперыментальная функцыя) Не выкарыстоўваць кэшаванне\n"
30540 #~ "на ўзроўні доступу (да крыніц)."
30541
30542 #~ msgid "Modules search path"
30543 #~ msgstr "Шлях пошуку модуляў"
30544
30545 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30546 #~ msgstr "Падняць інтэрфейс над усімі іншымі вокнамі."
30547
30548 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30549 #~ msgstr "Схаваць інтэрфейс пад іншымі вокнамі."
30550
30551 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30552 #~ msgstr "Не паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"
30553
30554 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30555 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса справа"
30556
30557 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30558 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса справа"
30559
30560 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30561 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса злева"
30562
30563 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30564 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса злева"
30565
30566 #~ msgid "Highlight widget on top"
30567 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўверсе"
30568
30569 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30570 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўверсе"
30571
30572 #~ msgid "Highlight widget below"
30573 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўнізе"
30574
30575 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30576 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўнізе"
30577
30578 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30579 #~ msgstr ""
30580 #~ "Пры выбары бягучага элемента інтэрфейса ажыццяўляецца адпаведнае дзеянне."
30581
30582 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30583 #~ msgstr "Эскімоская"
30584
30585 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30586 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30587
30588 #~ msgid ""
30589 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30590 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30591 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Для выбару прылады ўводу гуку па змаўчанні, выкарыстоўвайце alsa://. Калі "
30594 #~ "vlc выявіць некалькі прылад, яны будуць пералічаны ў дапаможных "
30595 #~ "паведамленнях. Для выбару hw:0,1 ужывайце alsa:// hw:0,1 . "
30596
30597 #~ msgid "PCM U8"
30598 #~ msgstr "PCM U8"
30599
30600 #~ msgid "PCM S8"
30601 #~ msgstr "PCM S8"
30602
30603 #~ msgid "PCM U16 LE"
30604 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30605
30606 #~ msgid "PCM S16 LE"
30607 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30608
30609 #~ msgid "PCM U16 BE"
30610 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30611
30612 #~ msgid "PCM S16 BE"
30613 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30614
30615 #~ msgid "PCM U24 LE"
30616 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30617
30618 #~ msgid "PCM S24 LE"
30619 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30620
30621 #~ msgid "PCM U24 BE"
30622 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30623
30624 #~ msgid "PCM S24 BE"
30625 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30626
30627 #~ msgid "PCM U32 LE"
30628 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30629
30630 #~ msgid "PCM S32 LE"
30631 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30632
30633 #~ msgid "PCM U32 BE"
30634 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30635
30636 #~ msgid "PCM S32 BE"
30637 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30638
30639 #~ msgid "PCM F32 LE"
30640 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30641
30642 #~ msgid "PCM F32 BE"
30643 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30644
30645 #~ msgid "PCM F64 LE"
30646 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30647
30648 #~ msgid "PCM F64 BE"
30649 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30650
30651 #~ msgid "BluRay"
30652 #~ msgstr "BluRay"
30653
30654 #~ msgid "Teapot"
30655 #~ msgstr "Імбрык"
30656
30657 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30658 #~ msgstr "Гэты сервер з'яўляецца імбрыкам. Зварыць каву ў імбрыку нельга."
30659
30660 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30661 #~ msgstr "Зварыць каву не ўдалося (памылка сервера %u)."
30662
30663 #~ msgid "Coffee is ready."
30664 #~ msgstr "Кава гатова"
30665
30666 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30667 #~ msgstr ""
30668 #~ "Вы можаце зазначыць адвольны радок User-Agent або ўвесці адзін з вядомых"
30669
30670 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30671 #~ msgstr "Паведамленне Bonjour"
30672
30673 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30674 #~ msgstr "Паведамляць пра паток з дапамогай пратакола Bonjour."
30675
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30678 #~ "for an incoming connection."
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Падключацца да аддаленага пункта прызначэння замест таго, каб чакаць "
30681 #~ "ўваходнага злучэння."
30682
30683 #~ msgid "RTMP"
30684 #~ msgstr "RTMP"
30685
30686 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30687 #~ msgstr "Шырыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
30688
30689 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30690 #~ msgstr "Вышыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
30691
30692 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30693 #~ msgstr "Частата захопу (у кГц), калі магчыма змяненне."
30694
30695 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "Частата кадраў захопу, калі магчыма прымяненне (-1 для аўтавызначэння)."
30698
30699 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30700 #~ msgstr "Інтэрвал паміж ключавымі кадрамі (-1 для аўтавызначэння)."
30701
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30704 #~ "number of B-Frames."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра будуць выкарыстоўвацца B-кадры. Зазначце "
30707 #~ "колькасць B-кадраў."
30708
30709 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30710 #~ msgstr "Бітрэйт для выкарыстання (-1 - па змаўчанні)."
30711
30712 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30713 #~ msgstr "Пікавы бітрэйт у рэжыме VBR."
30714
30715 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30716 #~ msgstr "Рэжым бітрэйта для выкарыстання (VBR ці CBR)."
30717
30718 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30719 #~ msgstr "Бітавая маска, для выкарыстання аўдыёчасткай карты."
30720
30721 #~ msgid ""
30722 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Канал карты для выкарыстання (звычайна 0=прыёмнік, 1=кампазітны, 2=s-"
30725 #~ "video)"
30726
30727 #~ msgid "SECAM"
30728 #~ msgstr "SECAM"
30729
30730 #~ msgid "PAL"
30731 #~ msgstr "PAL"
30732
30733 #~ msgid "NTSC"
30734 #~ msgstr "NTSC"
30735
30736 #~ msgid "vbr"
30737 #~ msgstr "VBR"
30738
30739 #~ msgid "cbr"
30740 #~ msgstr "CBR"
30741
30742 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30743 #~ msgstr "Увод з карты, якая дэкадуе IVTV MPEG"
30744
30745 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30746 #~ msgstr "Адрас SWF для спасылкі"
30747
30748 #~ msgid ""
30749 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30750 #~ "SWF file that contained the stream."
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "Адрас, які змяшчае паток SWF-файла, што перадаецца ў якасці спасылкі пры "
30753 #~ "падключэнні да сервера."
30754
30755 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30756 #~ msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"
30757
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30760 #~ "the page housing the SWF file."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "Адрас старонкі, якая будзе прадстаўлена серверу як спасылаемая, гэта "
30763 #~ "значыць старонка, дзе размешчаны файл SWF."
30764
30765 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30766 #~ msgstr "Відеапрылада (Па змаўчанні: /dev/video0)."
30767
30768 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "Шырыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
30771 #~ "змаўчанні)."
30772
30773 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "Вышыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
30776 #~ "змаўчанні)."
30777
30778 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Частата кадраў для захопу, калі гэта магчыма (0: аўтаматычнае вызначэнне)."
30781
30782 #~ msgid "Use libv4l2"
30783 #~ msgstr "Выкарыстоўваць libv4l2"
30784
30785 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30786 #~ msgstr "Прымусовае выкарыстанне надбудовы libv4l2."
30787
30788 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30789 #~ msgstr "асн. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
30790
30791 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30792 #~ msgstr "2-я праграма аўдыё (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
30793
30794 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30795 #~ msgstr "асн. мова злева, дад. мова справа"
30796
30797 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30798 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30799
30800 #~ msgid ""
30801 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30802 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30803 #~ "audio playback."
30804 #~ msgstr ""
30805 #~ "Выберыце лік, якому адпавядае нумар вашай аўдыёпрылады ў меню "
30806 #~ "\"Аўдыёпрылада\". Гэта прылада будзе выкарыстана па змаўчанні для "
30807 #~ "прайгравання аўдыё."
30808
30809 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30810 #~ msgstr "3 пярэдніх 2 задніх"
30811
30812 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30813 #~ msgstr "2 пярэдніх 2 задніх"
30814
30815 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30816 #~ msgstr "A/52 праз S/PDIF"
30817
30818 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30819 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар Portaudio для прылады вываду"
30820
30821 #~ msgid "5.1"
30822 #~ msgstr "5.1"
30823
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30826 #~ "processing power"
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Дэкадаваць толькі варыянт відэа з нізкім разрозненнем. Гэта патрабуе менш "
30829 #~ "рэсурсаў."
30830
30831 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30832 #~ msgstr "Аптымізацыя абодвух відаў вектараў руху ў B-кадрах"
30833
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30836 #~ "Overridden by user settings."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Наладжваць параметры пад канкрэтны зыходны паток або сітуацыю. "
30839 #~ "Перавызначаецца параметрамі карыстальніка."
30840
30841 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "Выкарыстоўваць перадустаноўку для зыходных параметраў. Перавызначаецца "
30844 #~ "параметрамі карыстальніка."
30845
30846 #~ msgid "fast"
30847 #~ msgstr "хуткі"
30848
30849 #~ msgid "slow"
30850 #~ msgstr "павольны"
30851
30852 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30853 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласці STRING ў відэа"
30854
30855 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30856 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .кіраванне адносным размяшчэннем"
30857
30858 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30859 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колер шрыфту, RGB"
30860
30861 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30862 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .шлях/назва файла для накладання"
30863
30864 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30865 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .празрыстасць"
30866
30867 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30868 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
30869
30870 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30871 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
30872
30873 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30874 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . спіс зрухаў"
30875
30876 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30877 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выраўноўванне мазаікі"
30878
30879 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30880 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертыкальная мяжа"
30881
30882 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30883 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . гарызантальная мяжа"
30884
30885 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30886 #~ msgstr ""
30887 #~ "| @name mosaic-position {0 - аўтаматычнае, 1 - фіксаванае} . . . ."
30888 #~ "размяшчэнне"
30889
30890 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30891 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . парадак выяў"
30892
30893 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30894 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .суадносіны бакоў"
30895
30896 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30897 #~ msgstr "Прызначце адзін з наступных параметраў:"
30898
30899 #~ msgid "Make"
30900 #~ msgstr "Вытворчасць"
30901
30902 #~ msgid ""
30903 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30904 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30905 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30906 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30907 #~ "autodetection, this should always work)."
30908 #~ msgstr ""
30909 #~ "Прымусовае выкарыстанне гэтага фармату субтытраў. Дапушчальныя значэнні: "
30910 #~ "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
30911 #~ "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", "
30912 #~ "\"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и "
30913 #~ "\"auto\" (г.зн. аўтаматычнае вызначэнне, яно павінна заўсёды спрацоўваць)."
30914
30915 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30916 #~ msgstr "Не скардзіцца на зашыфраваны PES."
30917
30918 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30919 #~ msgstr "Перанакіроўваць дэскрыптары толькі гэтага сістэмнага ID на CAM."
30920
30921 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30922 #~ msgstr "Пазначце назву файла для захавання патоку TS."
30923
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30926 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30927 #~ "packets."
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "Налада памеру буфера для чытання і запісы цэлага ліку пакетаў. Вызачайце "
30930 #~ "памер буфера, а не колькасць пакетаў."
30931
30932 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30933 #~ msgstr "Назва файла малюнка для выкарыстання на кадравым буферы накладання."
30934
30935 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30936 #~ msgstr "Тэкст для адлюстравання на кадравым буферы накладання."
30937
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30940 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30941 #~ "the cache."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "Адлюстраваныя малюнкі для накладання сціраюцца з дапамогай таго, што гэты "
30944 #~ "слой робіцца абсалютна празрыстым. Усе візуалізаваныя раней малюнкі і "
30945 #~ "тэкст будуць ачышчаны з кэша."
30946
30947 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Візуалізаваць гэты малюнак або тэкст у бягучым кадравым буферы накладання."
30950
30951 #~ msgid ""
30952 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Усе візуалізаваныя малюнкі і тэкст будуць адлюстраваны на кадравым буферы "
30955 #~ "накладання."
30956
30957 #~ msgid ""
30958 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30959 #~ "video devices.\n"
30960 #~ "Live Audio input is not supported."
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Гэта прыладу ўводу можа апрацоўваць сігналы ад відеапрылад, сумяшчальных "
30963 #~ "з QuickTime.\n"
30964 #~ "Увод Live Audio не падтрымліваецца."
30965
30966 #~ msgid ""
30967 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30968 #~ "Are you sure you want to continue?"
30969 #~ msgstr ""
30970 #~ "Гэта скіне ўсе налады прайгравальніка VLC.\n"
30971 #~ "Вы ўпэўнены, што жадаеце гэта зрабіць?"
30972
30973 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30974 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
30975
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30978 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30979 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30980 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30981 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30982 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30983 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30984 #~ "options:</p>\n"
30985 #~ msgstr ""
30986 #~ "<p><i>Прайгравальнік VLC</i> <b>не</b> адпраўляе і не <b>збірае</b> "
30987 #~ "ніякай, нават ананімнай інфармацыі пра выкарыстанне.</p>\n"
30988 #~ "<p>Але ён можа падключацца да Інтэрнэта для атрымання <b>звестак пра "
30989 #~ "метаданыя</b> і праверкі <b>абнаўленняў</b>.</p>\n"
30990 #~ "<p>Распрацоўнікі <i>VideoLAN</i> не дазваляюць VLC звяртацца ў Інтэрнэт "
30991 #~ "без вашай згоды загадзя.</p>\n"
30992 #~ "<p>Устанавіце наступныя параметры згодна з сваімі перавагамі:</p>\n"
30993
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30996 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30997 #~ "more!\n"
30998 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30999 #~ "platform.\n"
31000 #~ "\n"
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Прайгравальнік VLC - гэта бясплатны прайгравальнік, кадавальнік, патокавы "
31003 #~ "сервер, які можа прайграваць файлы, CD, DVD, сеткавыя крыніцы, рабіць "
31004 #~ "захоп выявы і шмат чаго яшчэ!\n"
31005 #~ "VLC выкарыстоўвае ўласныя кодэкі і працуе на большасці папулярных "
31006 #~ "платформ.\n"
31007 #~ "\n"
31008
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31011 #~ " "
31012 #~ msgstr "Гэта версія VLC была скампілявана: "
31013
31014 #~ msgid ""
31015 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31016 #~ "\n"
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "Вы карыстаецеся інтэрфейсам Qt4.\n"
31019 #~ "\n"
31020
31021 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31022 #~ msgstr " каманда VideoLAN.\n"
31023
31024 #~ msgid ""
31025 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31026 #~ "default value is \"admin\"."
31027 #~ msgstr ""
31028 #~ "Пароль адміністратара для абароны інтэрфейса. Значэнне па змаўчанні - "
31029 #~ "\"admin\"."
31030
31031 #~ msgid "Freebox TV"
31032 #~ msgstr "Freebox TV"
31033
31034 #~ msgid ""
31035 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31036 #~ "scanning directories."
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Файлы гэтых тыпаў (з такімі пашырэннямі) не будуць дададзены ў бібліятэку "
31039 #~ "носьбітаў пры сканаванні каталогаў."
31040
31041 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31042 #~ msgstr "Пры сканаванні каталога сканаваць таксама ўсе падкаталогі."
31043
31044 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31045 #~ msgstr "Бібліятэка носьбітаў на базе SQL"
31046
31047 #~ msgid "Auto add new medias"
31048 #~ msgstr "Аўтададанне медыяфайлаў"
31049
31050 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31051 #~ msgstr "Адключэнне кіравання сілкаваннем"
31052
31053 #~ msgid "MCE"
31054 #~ msgstr "MCE"
31055
31056 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31057 #~ msgstr "Абуджэнне экрана Nokia MCE"
31058
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31061 #~ "\"html\"."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Выберыце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"тэкст\" (па змаўчанні) і "
31064 #~ "\"html\"."
31065
31066 #~ msgid ""
31067 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31068 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31069 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31070 #~ msgstr ""
31071 #~ "Вызначце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"text\" (па змаўчанні), "
31072 #~ "\"html\", \"syslog\" (рэжым перадачы паведамленняў у syslog замест файла) "
31073 #~ "і \"android\" (рэжым перадачы паведамленняў у сістэму журналявання "
31074 #~ "android)"
31075
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31078 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31079 #~ "\"local7\"."
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "Выберыце крыніцу паведамленняў для запісу ў журнал. Магчымыя значэнні: "
31082 #~ "\"user\" (па змаўчанні), \"daemon\" і \"local0\" - \"local7\"."
31083
31084 #~ msgid "libc memcpy"
31085 #~ msgstr "libc memcpy"
31086
31087 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31088 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31089
31090 #~ msgid "MMX memcpy"
31091 #~ msgstr "MMX memcpy"
31092
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31095 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "Фармат радка для пасылкі ў MSN. Магчымыя значэнні: {0} Выканаўца, {1}"
31098 #~ "Назва, {2}Альбом. Па змаўчанні \"Выканаўца - Назва\""
31099
31100 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31101 #~ msgstr "\"Тэлепатыя\" \"Зараз прайграецца\" (MissionControl)"
31102
31103 #~ msgid ""
31104 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31105 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "Зрух па вертыкалі паміж краем экрана і тэкстам (у пікселях, па змаўчанні "
31108 #~ "30)."
31109
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31112 #~ msgstr "Зрух паміж тэкстам і ценем (у пікселях, па змаўчанні 2)."
31113
31114 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31115 #~ msgstr "Шрыфт для паказу тэксту XOSD."
31116
31117 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31118 #~ msgstr "Колер для паказу тэксту XOSD."
31119
31120 #~ msgid ""
31121 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды (show | enable <pid> | disable "
31124 #~ "<pid>)."
31125
31126 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31127 #~ msgstr "Адключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
31128
31129 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31130 #~ msgstr "Уключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
31131
31132 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31133 #~ msgstr "Поўныя шляхі да файлаў, падзеленыя двукроп'ем."
31134
31135 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31136 #~ msgstr "Памеры кадраў, падзеленыя двукроп'ем (720x576:480x576)."
31137
31138 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31139 #~ msgstr "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды кіравання."
31140
31141 #~ msgid "Initial command to execute."
31142 #~ msgstr "Каманда пры запуску."
31143
31144 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31145 #~ msgstr "Выключаць аўдыё, калі каманда не роўная 0."
31146
31147 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31148 #~ msgstr "Памеры для кадравання (пікселі)"
31149
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31152 #~ "<left offset> + <top offset>."
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Вызначыць памеры зоны кадравання ў выглядзе: <шырыня> x <вышыня> + <зрух "
31155 #~ "улева> + <зрух управа>."
31156
31157 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31158 #~ msgstr "Максімальныя суадносіны (х1000)"
31159
31160 #~ msgid ""
31161 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31162 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31163 #~ "means 4/3."
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "Максімальныя суадносіны бакоў выявы. Аўтаматычнае кадраванне не будзе "
31166 #~ "прымяняцца для большых суадносін (г.зн. для больш пляскатай выявы). "
31167 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 раз: 1333 азначае 4/3."
31168
31169 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Прымусовае выкарыстанне вызначаных суадносін бакоў (0 - аўтаматычнае). "
31172 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 разоў: 1333 азначае 4/3."
31173
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31176 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31177 #~ "trigger recrop."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Колькасць малюнкаў, якія ідуць запар, з аднолькавымі выяўленымі "
31180 #~ "суадносінамі бакоў (якія адрозніваюцца ад папярэдніх знойдзеных "
31181 #~ "суадносін), пры якой лічыцца, што суадносіны змяніліся, і пачынаецца "
31182 #~ "іншае кадраванне."
31183
31184 #~ msgid ""
31185 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31186 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31187 #~ msgstr ""
31188 #~ "Мінімальная розніца ў колькасці выяўленых чорных радкоў, пры якой "
31189 #~ "лічыцца, што суадносіны бакоў змяніліся, і пачынаецца іншае кадраванне."
31190
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31193 #~ "black."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Максімальная колькасць пікселяў у радку, якія не з'яўляюцца чорнымі, пры "
31196 #~ "якой лічыцца, што лінія чорная."
31197
31198 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31199 #~ msgstr "Працэнт пропуску (%)"
31200
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31203 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Працэнт ад лініі, што ўлічваецца пры праверцы чорных радкоў. Дазваляе "
31206 #~ "прапускаць лагатыпы на чорных краях і кадраваць іх."
31207
31208 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31209 #~ msgstr "Максімальная яркасць, пры якой лічыцца, што піксель чорны (0-255)."
31210
31211 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31212 #~ msgstr "Вызначае ўзровень падрабязнасці паведамленняў фільтра надбудовы"
31213
31214 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31215 #~ msgstr "Файл канфігурацыі для экраннага меню."
31216
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31219 #~ "OSD configuration file."
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "Шлях да малюнкаў экраннага меню. Гэты параметр перавызначаем значэнне, "
31222 #~ "названае ў файле канфігурацыі."
31223
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31226 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31227 #~ "time visible."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Выявы экраннага меню будуць заставацца на экране вызначаную колькасць "
31230 #~ "секунд (па змаўчанні 15). Пераканайцеся, што гэтага значэння дастаткова "
31231 #~ "для таго, каб убачыць меню."
31232
31233 #~ msgid ""
31234 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31235 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31236 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31237 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31238 #~ msgstr ""
31239 #~ "Па змаўчанні экраннае меню абнаўляецца кожных 200 мс. Вызначце больш "
31240 #~ "кароткі перыяд абнаўлення, калі вы заўважаеце памылкі ў выяве. Будзьце "
31241 #~ "асцярожныя, бо гэты параметр можа моцна нагрузіць CPU. Дапушчальныя "
31242 #~ "значэнні ад 0 да 1000 мс."
31243
31244 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31245 #~ msgstr "Зрабіць адзін фрагмент чорным"
31246
31247 #~ msgid ""
31248 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Стварэнне вольнага сегмента. Іншыя фрагменты могуць мяняцца месцамі "
31251 #~ "толькі з ім."
31252
31253 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31254 #~ msgstr "адзін з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
31255
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31258 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31259 #~ "collaboration to create the best free software."
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "Мы б хацелі падзякаваць усёй суполцы VLC, выпрабавальнікам, "
31262 #~ "карыстальнікам і ў прыватнасці наступным людзям (а таксама незгаданым) за "
31263 #~ "іх уклад у стварэнне лепшага бясплатнага праграмнага забеспячэння."
31264
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31267 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31268 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31269 #~ "css\">\n"
31270 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31271 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31272 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31273 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31274 #~ "</style></head><body>\n"
31275 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31276 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31277 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31278 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31279 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31282 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31283 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31284 #~ "css\">\n"
31285 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31286 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31287 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31288 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31289 #~ "</style></head><body>\n"
31290 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31291 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31292 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31293 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31294 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31295
31296 #~ msgid "00000; "
31297 #~ msgstr "00000; "
31298
31299 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31300 #~ msgstr "Унікальны код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31301
31302 #~ msgid ""
31303 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31304 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31305 #~ "vlc-<pid>"
31306 #~ msgstr ""
31307 #~ "Выкарыстоўваць унікальны код, каб ідэнтыфікаваць гэту копію VLC на шыне "
31308 #~ "DBUS (да назвы службы дадаецца код працэсу(PID): org.mpris.vlc-<pid>)"
31309
31310 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31311 #~ msgstr "Памылка пры высылцы справаздачы аб збоі"
31312
31313 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31314 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
31315
31316 #~ msgid ""
31317 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31318 #~ "needs to be restarted."
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "Каб VLC больш не апрацоўваў падзеі медыяклавіш, яго неабходна "
31321 #~ "перазапусціць."
31322
31323 #~ msgid "Relaunch VLC"
31324 #~ msgstr "Перазапусціць VLC"
31325
31326 #~ msgid ""
31327 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31328 #~ "advanced preferences."
31329 #~ msgstr ""
31330 #~ "Дадаткова наладзіць фон, цень і контур можна ў раздзеле пашыраных "
31331 #~ "параметраў."
31332
31333 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31334 #~ msgstr "Зрух паміж аўдыё і відэа:"
31335
31336 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31337 #~ msgstr "Cістэмныя кодэкі для WMV (пры іх наяўнасці)"
31338
31339 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31340 #~ msgstr "Праверка абнаўленняў не ўключана у гэту зборку праграмы"
31341
31342 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31343 #~ msgstr "Колькасць зорак пры выпадковым эфекту"
31344
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31347 #~ "should not change this option manually."
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
31350 #~ "Обычно его не нужно менять."
31351
31352 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31353 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
31354
31355 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31356 #~ msgstr ""
31357 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
31358 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
31359
31360 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31361 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
31362
31363 #~ msgid "Blur"
31364 #~ msgstr "Размывание"
31365
31366 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31367 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
31368
31369 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31370 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
31371
31372 #~ msgid "Adjust Image"
31373 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
31374
31375 #~ msgid "Sca&le"
31376 #~ msgstr "По размеру окна"
31377
31378 #~ msgid "Side speakers"
31379 #~ msgstr "Бакавыя дынамікі"
31380
31381 #~ msgid "Center and subwoofer"
31382 #~ msgstr "Цэнтральны дынамік і сабвуфер"
31383
31384 #~ msgid "S/PDIF"
31385 #~ msgstr "S/PDIF"
31386
31387 #~ msgid "dbus"
31388 #~ msgstr "D-Bus"
31389
31390 #~ msgid "Dump"
31391 #~ msgstr "Скіданне"
31392
31393 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31394 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
31395
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31398 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31399 #~ msgstr ""
31400 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31401 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31402
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31405 #~ "on.\n"
31406 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31407 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31408 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
31411 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
31412 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
31413 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
31414
31415 #~ msgid "Okay"
31416 #~ msgstr "ОК"
31417
31418 #~ msgid "Left front"
31419 #~ msgstr "левый передний"
31420
31421 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31422 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
31423
31424 #~ msgid "Exposure"
31425 #~ msgstr "Экспозиция"
31426
31427 #, fuzzy
31428 #~ msgid "Exposure."
31429 #~ msgstr "Экспозиция"
31430
31431 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31432 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
31433
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31436 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
31439 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
31440
31441 #~ msgid ""
31442 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31443 #~ "advantage of them."
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
31446 #~ "использовать."
31447
31448 #~ msgid ""
31449 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31450 #~ "advantage of them."
31451 #~ msgstr ""
31452 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
31453 #~ "использовать."
31454
31455 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31456 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
31457
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31460 #~ "advantage of them."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
31463 #~ "использовать."
31464
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31467 #~ "advantage of them."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
31470 #~ "использовать."
31471
31472 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31473 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
31474
31475 #~ msgid ""
31476 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31477 #~ "advantage of them."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
31480 #~ "использовать."
31481
31482 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31483 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
31484
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31487 #~ "advantage of them."
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
31490 #~ "использовать."
31491
31492 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31493 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
31494
31495 #~ msgid ""
31496 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31497 #~ "advantage of them."
31498 #~ msgstr ""
31499 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
31500 #~ "использовать."
31501
31502 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31503 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
31504
31505 #~ msgid ""
31506 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31507 #~ "advantage of them."
31508 #~ msgstr ""
31509 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
31510 #~ "использовать."
31511
31512 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31513 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
31514
31515 #~ msgid ""
31516 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31517 #~ "advantage of them."
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
31520 #~ "использовать."
31521
31522 #~ msgid ""
31523 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31524 #~ "advantage of them."
31525 #~ msgstr ""
31526 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
31527 #~ "использовать."
31528
31529 #~ msgid "Go back in browsing history"
31530 #~ msgstr "Возврат по списку"
31531
31532 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31533 #~ msgstr "Вперед по списку"
31534
31535 #~ msgid ""
31536 #~ "%s\n"
31537 #~ "Done %s (100.0%%)"
31538 #~ msgstr ""
31539 #~ "%s\n"
31540 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
31541
31542 #~ msgid "Alsa"
31543 #~ msgstr "ALSA"
31544
31545 #~ msgid "Avio"
31546 #~ msgstr "Avio"
31547
31548 #~ msgid ""
31549 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31550 #~ "with n>=0."
31551 #~ msgstr ""
31552 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
31553 #~ "n>=0."
31554
31555 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31556 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
31557
31558 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31559 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
31560
31561 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31562 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
31563
31564 #~ msgid ""
31565 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31566 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
31567
31568 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31569 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
31570
31571 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31572 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
31573
31574 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31575 #~ msgstr ""
31576 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
31577 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
31578
31579 #~ msgid ""
31580 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31581 #~ "supported by all frontends."
31582 #~ msgstr ""
31583 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
31584 #~ "всеми фронтендами."
31585
31586 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31587 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
31588
31589 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31590 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31591
31592 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31593 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
31594
31595 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
31598 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
31599 #~ "на этикетке конвертера."
31600
31601 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31602 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
31603
31604 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
31607 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
31608 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
31609
31610 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31611 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
31612
31613 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
31616 #~ "этикетке конвертера."
31617
31618 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31619 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
31620
31621 #~ msgid "QAM16"
31622 #~ msgstr "КАМ16"
31623
31624 #~ msgid "QAM32"
31625 #~ msgstr "КАМ32"
31626
31627 #~ msgid "QAM64"
31628 #~ msgstr "КАМ61"
31629
31630 #~ msgid "QAM128"
31631 #~ msgstr "КАМ128"
31632
31633 #~ msgid "QAM256"
31634 #~ msgstr "КАМ256"
31635
31636 #~ msgid "BPSK"
31637 #~ msgstr "ФМн-2"
31638
31639 #~ msgid "QPSK"
31640 #~ msgstr "ФМн-4"
31641
31642 #~ msgid "8VSB"
31643 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
31644
31645 #~ msgid "16VSB"
31646 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
31647
31648 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31649 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
31650
31651 #~ msgid "2/3"
31652 #~ msgstr "2/3"
31653
31654 #~ msgid "3/4"
31655 #~ msgstr "3/4"
31656
31657 #~ msgid "5/6"
31658 #~ msgstr "5/6"
31659
31660 #~ msgid "7/8"
31661 #~ msgstr "7/8"
31662
31663 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31664 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
31665
31666 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31667 #~ msgstr ""
31668 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
31669 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31670
31671 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31672 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
31673
31674 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31675 #~ msgstr ""
31676 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
31677
31678 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31679 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31680
31681 #~ msgid "1/4"
31682 #~ msgstr "1/4"
31683
31684 #~ msgid "1/8"
31685 #~ msgstr "1/8"
31686
31687 #~ msgid "1/16"
31688 #~ msgstr "1/16"
31689
31690 #~ msgid "1/32"
31691 #~ msgstr "1/32"
31692
31693 #~ msgid "2k"
31694 #~ msgstr "2К"
31695
31696 #~ msgid "8k"
31697 #~ msgstr "8К"
31698
31699 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31700 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
31701
31702 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31703 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
31704
31705 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31706 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
31707
31708 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31709 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
31710
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
31715 #~ "серверу."
31716
31717 #~ msgid ""
31718 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31719 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
31720
31721 #~ msgid "HTTP ACL"
31722 #~ msgstr "HTTP ACL"
31723
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31726 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31727 #~ msgstr ""
31728 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
31729 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
31730 #~ "серверу."
31731
31732 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31733 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
31734
31735 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31736 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
31737
31738 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31739 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
31740
31741 #~ msgid ""
31742 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31743 #~ "of the new syntax."
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
31746 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
31747
31748 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31749 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
31750
31751 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31752 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
31753
31754 #~ msgid ""
31755 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31756 #~ "constructs (default 0)."
31757 #~ msgstr ""
31758 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
31759 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
31760
31761 #~ msgid ""
31762 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31763 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31764 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
31767 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
31768 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
31769 #~ "бесконечный поток)."
31770
31771 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31772 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
31773
31774 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31775 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
31776
31777 #~ msgid ""
31778 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31779 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
31782 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
31783
31784 #~ msgid ""
31785 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31786 #~ "milliseconds."
31787 #~ msgstr ""
31788 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
31789 #~ "количество миллисекунд."
31790
31791 #~ msgid "Use file memory mapping"
31792 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
31793
31794 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
31797 #~ "файлов и блокирования устройств."
31798
31799 #~ msgid "MMap"
31800 #~ msgstr "MMap"
31801
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31804 #~ "svideo)."
31805 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
31806
31807 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31808 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
31809
31810 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31811 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31812
31813 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31814 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31815
31816 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31817 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
31818
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31821 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
31824 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
31825 #~ "slave=oss://\"."
31826
31827 #~ msgid "IO Method"
31828 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
31829
31830 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31831 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
31832
31833 #~ msgid ""
31834 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31835 #~ "the v4l2 driver)."
31836 #~ msgstr ""
31837 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
31838 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
31839
31840 #~ msgid ""
31841 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31842 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31843 #~ msgstr ""
31844 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
31845 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
31846
31847 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31848 #~ msgstr ""
31849 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
31850
31851 #~ msgid ""
31852 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31853 #~ msgstr ""
31854 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
31855 #~ "драйвером v4l2)."
31856
31857 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
31860 #~ "v4l2)."
31861
31862 #~ msgid ""
31863 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31864 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31865 #~ msgstr ""
31866 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
31867 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
31868 #~ "input-slave=oss://\"."
31869
31870 #~ msgid "AUTO"
31871 #~ msgstr "АВТО"
31872
31873 #~ msgid "READ"
31874 #~ msgstr "READ"
31875
31876 #~ msgid "MMAP"
31877 #~ msgstr "MMAP"
31878
31879 #~ msgid "USERPTR"
31880 #~ msgstr "USERPTR"
31881
31882 #~ msgid ""
31883 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31884 #~ "empty if you don't have one."
31885 #~ msgstr ""
31886 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
31887 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31888
31889 #~ msgid ""
31890 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31891 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31892 #~ msgstr ""
31893 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
31894 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31895
31896 #~ msgid ""
31897 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31898 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
31901 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31902
31903 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
31906 #~ "умолчанию\"."
31907
31908 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31909 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
31910
31911 #~ msgid ""
31912 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31913 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31914 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31915 #~ msgstr ""
31916 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
31917 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
31918 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
31919
31920 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31921 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31922
31923 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31924 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
31925
31926 #~ msgid ""
31927 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31928 #~ "calls                 1\n"
31929 #~ "packet assembly info  2\n"
31930 #~ msgstr ""
31931 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
31932 #~ "маской\n"
31933 #~ "вызовы                 1\n"
31934 #~ "информация о формировании пакета  2\n"
31935
31936 #~ msgid "Text is always opaque"
31937 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
31938
31939 #~ msgid "Subpage"
31940 #~ msgstr "Подстраница"
31941
31942 #~ msgid "1.00x"
31943 #~ msgstr "1.00x"
31944
31945 #~ msgid "Handlers"
31946 #~ msgstr "Обработчики"
31947
31948 #~ msgid ""
31949 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31950 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31951 #~ msgstr ""
31952 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
31953 #~ "bin/perl)."
31954
31955 #~ msgid "Export album art as /art"
31956 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
31957
31958 #~ msgid ""
31959 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31960 #~ "id=<id> URLs."
31961 #~ msgstr ""
31962 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
31963 #~ "id=<id>."
31964
31965 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31966 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
31967
31968 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31969 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
31970
31971 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31972 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
31973
31974 #~ msgid "Signals"
31975 #~ msgstr "Сигналы"
31976
31977 #~ msgid ""
31978 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31979 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31980 #~ "\n"
31981 #~ "This might take a long time."
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
31984 #~ "Попытаться исправить его?\n"
31985 #~ "\n"
31986 #~ "Это может занять много времени."
31987
31988 #~ msgid "Repair"
31989 #~ msgstr "Исправление"
31990
31991 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31992 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
31993
31994 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31995 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
31996
31997 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31998 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
31999
32000 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32001 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
32002
32003 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32004 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
32005
32006 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32007 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
32008
32009 #~ msgid ""
32010 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32011 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32012 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32013 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32014 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32015 #~ msgstr ""
32016 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
32017 #~ "фильтров.\n"
32018 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
32019 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
32020 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
32021 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
32022
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32025 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32026 #~ msgstr ""
32027 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
32028 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
32029
32030 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32031 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
32032
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32035 #~ "interacted with in this mode."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
32038 #~ "при этом режиме не работают."
32039
32040 #~ msgid ""
32041 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32042 #~ "\n"
32043 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32044 #~ "is installed and try again."
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
32047 #~ "\n"
32048 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
32049 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
32050
32051 #~ msgid "iSight Capture Input"
32052 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
32053
32054 #~ msgid "Add controls to the video window"
32055 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
32056
32057 #~ msgid " State    : Playing %s"
32058 #~ msgstr " Состояние    : Проигрывается %s"
32059
32060 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32061 #~ msgstr " Состояние    : Открывается/Подключается %s"
32062
32063 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32064 #~ msgstr "     c           Вкл./выкл. цвет"
32065
32066 #~ msgid "[Boxes]"
32067 #~ msgstr "[Окна]"
32068
32069 #~ msgid " Logs "
32070 #~ msgstr " Журналы "
32071
32072 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32073 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
32074
32075 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32076 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
32077
32078 #~ msgid ""
32079 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32080 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32081 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32082 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32083 #~ "</p>\n"
32084 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32085 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32086 #~ msgstr ""
32087 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
32088 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
32089 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
32090 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
32091 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
32092 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
32093
32094 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32095 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
32096
32097 #~ msgid ""
32098 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32099 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32100 #~ msgstr ""
32101 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
32102 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
32103
32104 #~ msgid "Skins loader demux"
32105 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
32106
32107 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32108 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
32109
32110 #~ msgid ""
32111 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32112 #~ "readability."
32113 #~ msgstr ""
32114 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
32115
32116 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32117 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
32118
32119 #~ msgid ""
32120 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32121 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32122 #~ msgstr ""
32123 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
32124 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
32125
32126 #~ msgid ""
32127 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32128 #~ "hold."
32129 #~ msgstr ""
32130 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
32131 #~ "храниться в кэше."
32132
32133 #~ msgid "OSSO"
32134 #~ msgstr "OSSO"
32135
32136 #~ msgid ""
32137 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32138 #~ "notifications are sent locally."
32139 #~ msgstr ""
32140 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
32141 #~ "оповещения посылаются локально."
32142
32143 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32144 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
32145
32146 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32147 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
32148
32149 #~ msgid "IPv4 SAP"
32150 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32151
32152 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32153 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
32154
32155 #~ msgid "IPv6 SAP"
32156 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32157
32158 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32159 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
32160
32161 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32162 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
32163
32164 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32165 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
32166
32167 #~ msgid ""
32168 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32169 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32170 #~ "streams."
32171 #~ msgstr ""
32172 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
32173 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
32174 #~ "устаревшие потоки."
32175
32176 #~ msgid "add grain to image"
32177 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
32178
32179 #~ msgid "Embed the overlay"
32180 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
32181
32182 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32183 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
32184
32185 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32186 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
32187
32188 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32189 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
32190
32191 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32192 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
32193
32194 #~ msgid "ID of the video output X window"
32195 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
32196
32197 #~ msgid ""
32198 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32199 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32200 #~ msgstr ""
32201 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
32202 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
32203
32204 #~ msgid "Use shared memory"
32205 #~ msgstr "Использовать общую память"
32206
32207 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32208 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
32209
32210 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32211 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
32212
32213 #~ msgid "Band separator"
32214 #~ msgstr "Разделитель полос"
32215
32216 #~ msgid ""
32217 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32218 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32219 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32220 #~ "css\">\n"
32221 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32222 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32223 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32224 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32225 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32226 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32227 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32228 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32229 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32230 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32231 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32232 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32233 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32234 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32235 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32236 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32237 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32238 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32239 #~ msgstr ""
32240 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32241 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32242 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32243 #~ "css\">\n"
32244 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32245 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32246 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32247 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32248 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32249 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32250 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32251 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32252 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32253 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32254 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32255 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32256 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32257 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32258 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32259 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32260 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32261 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32262
32263 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32264 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
32265
32266 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32267 #~ msgstr ""
32268 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
32269 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
32270
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32273 #~ "progressive"
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
32276 #~ "кодировании по входному изображению."
32277
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32280 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
32281
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid "General Input"
32284 #~ msgstr "Агульныя"
32285
32286 #, fuzzy
32287 #~ msgid "CPU features"
32288 #~ msgstr "Магчымасці"
32289
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid "Chroma modules settings"
32292 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
32293
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32296 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
32297
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "Encoders settings"
32300 #~ msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
32301
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32304 #~ msgstr "Знаказбор субтытраў"
32305
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32308 #~ msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
32309
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "Quick &Open File..."
32312 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
32313
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "&Bookmarks"
32316 #~ msgstr "Закладкі"
32317
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Fetch Information"
32320 #~ msgstr "&Звесткі пра кодэк"
32321
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Sort"
32324 #~ msgstr "Сартаваць"
32325
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Add to Media Library"
32328 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
32329
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Advanced Open..."
32332 #~ msgstr "&Пашыраныя параметры..."
32333
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "Open Play&list..."
32336 #~ msgstr "Адкрыць плэйліст..."
32337
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Search Filter"
32340 #~ msgstr "Фільтры патокаў"
32341
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "Image clone"
32344 #~ msgstr "Колернасць відарысу"
32345
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Clone the image"
32348 #~ msgstr "Ачысціць паведамленні"
32349
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Magnification"
32352 #~ msgstr "Павелічэнне/маштаб"
32353
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Image colors inversion"
32356 #~ msgstr "Тып інверсіі"
32357
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Force mono audio"
32360 #~ msgstr "Тоўсты"
32361
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32364 #~ msgstr "Вывад гуку ў файл"
32365
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32368 #~ msgstr "Мультыплексар гуку."
32369
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Audio output channels mode"
32372 #~ msgstr "Каналы вываду гуку"
32373
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Audio visualizations "
32376 #~ msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
32377
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Control SAP flow"
32380 #~ msgstr "Кіраванне"
32381
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Memory copy module"
32384 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
32385
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Data search path"
32388 #~ msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
32389
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32392 #~ msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
32393
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32396 #~ msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
32397
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "Leave fullscreen"
32400 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
32401
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "Increase scale factor."
32404 #~ msgstr "Павялічыць маштаб"
32405
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Decrease scale factor."
32408 #~ msgstr "Зменшыць маштаб"
32409
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Hide interface"
32412 #~ msgstr "Інтэрфейс Qt"
32413
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32416 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
32417
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32420 #~ msgstr "Не паказваць відэа"
32421
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Select current widget"
32424 #~ msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
32425
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "CPU"
32428 #~ msgstr "TCP"
32429
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Aspect-ratio"
32432 #~ msgstr "Стасунак бакоў"
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32436 #~ msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32440 #~ msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "GSM Audio"
32444 #~ msgstr "Аўдыё"
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "dc1394 input"
32448 #~ msgstr "Аўдыёўваход"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "Refresh list"
32452 #~ msgstr "Абнавіць спіс"
32453
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Coffee pot control"
32456 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
32457
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "Coffee pot"
32460 #~ msgstr "Кантрольныя пункты"
32461
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Auto Connection"
32464 #~ msgstr "Аўтападлучэнне"
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "RTMP stream output"
32468 #~ msgstr "Вывад RTP-патоку"
32469
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "PVR video device"
32472 #~ msgstr "Відэапрылада"
32473
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "PVR radio device"
32476 #~ msgstr "Радыёпрылада"
32477
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "Norm"
32480 #~ msgstr "Звычайн."
32481
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32484 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
32485
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Framerate"
32488 #~ msgstr "Частата кадраў"
32489
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "B Frames"
32492 #~ msgstr "кадраў"
32493
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "Bitrate peak"
32496 #~ msgstr "Бітрэйт"
32497
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "Audio bitmask"
32500 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
32501
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32504 #~ msgstr "Вышыня гуку"
32505
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "PVR"
32508 #~ msgstr "VDR"
32509
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "RTMP input"
32512 #~ msgstr "Увод з FTP"
32513
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "SFTP user name"
32516 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
32517
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "SFTP password"
32520 #~ msgstr "Пароль"
32521
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "Backlight compensation."
32524 #~ msgstr "Здымка супраць святла"
32525
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid "Tuner id"
32528 #~ msgstr "Карта цюнера"
32529
32530 #, fuzzy
32531 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32532 #~ msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
32533
32534 #, fuzzy
32535 #~ msgid "Video4Linux2"
32536 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
32537
32538 #, fuzzy
32539 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32540 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
32541
32542 #, fuzzy
32543 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32544 #~ msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
32545
32546 #, fuzzy
32547 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32548 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
32549
32550 #, fuzzy
32551 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32552 #~ msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
32553
32554 #, fuzzy
32555 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32556 #~ msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
32557
32558 #, fuzzy
32559 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32560 #~ msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
32561
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "Open Sound System"
32564 #~ msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
32565
32566 #, fuzzy
32567 #~ msgid "OSS DSP device"
32568 #~ msgstr "Прылада DVD"
32569
32570 #, fuzzy
32571 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32572 #~ msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
32573
32574 #, fuzzy
32575 #~ msgid "Default Audio Device"
32576 #~ msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
32577
32578 #, fuzzy
32579 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32580 #~ msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
32581
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "Low resolution decoding"
32584 #~ msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
32585
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32588 #~ msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
32589
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32592 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
32593
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32596 #~ msgstr ""
32597 #~ "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
32598
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "normal"
32601 #~ msgstr "Звычайн."
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "all"
32605 #~ msgstr "Сцяна"
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32609 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
32610
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32613 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32617 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
32618
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32621 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
32622
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32625 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"
32626
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32629 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
32630
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32633 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
32634
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32637 #~ msgstr ""
32638 #~ "| logout . . . . . . .  скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
32639
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32642 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"
32643
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32646 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
32647
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32650 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
32651
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32654 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  граць паток хутчэй"
32655
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32658 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  граць паток нармальна"
32659
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32662 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
32663
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "Force interleaved method."
32666 #~ msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
32667
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Frames per second"
32670 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
32671
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "Silent mode"
32674 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
32675
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "CAPMT System ID"
32678 #~ msgstr "Id сістэмы"
32679
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "Filename of dump"
32682 #~ msgstr "Назва файла"
32683
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "Append"
32686 #~ msgstr "Выгляд"
32687
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid ""
32690 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32691 #~ "not be overwritten."
32692 #~ msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
32693
32694 #, fuzzy
32695 #~ msgid "Dump buffer size"
32696 #~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
32697
32698 #, fuzzy
32699 #~ msgid ""
32700 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32701 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
32702
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Image file"
32705 #~ msgstr "Сцяна відарысаў"
32706
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Transparency of the image"
32709 #~ msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
32710
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid ""
32713 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32714 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32715 #~ "opacity)"
32716 #~ msgstr ""
32717 #~ "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 "
32718 #~ "(поўная непразрыстасць)."
32719
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32722 #~ msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
32723
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32726 #~ msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
32727
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid ""
32730 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32731 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32732 #~ "e.g. 6=top-right)."
32733 #~ msgstr ""
32734 #~ "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
32735 #~ "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
32736 #~ "значэнняў, напрыклад 6=зверху-справа)."
32737
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32740 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
32741
32742 #, fuzzy
32743 #~ msgid "Render text or image"
32744 #~ msgstr "Старонка тэлетэксту"
32745
32746 #, fuzzy
32747 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32748 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
32749
32750 #, fuzzy
32751 #~ msgid "Commands"
32752 #~ msgstr "Command+"
32753
32754 #, fuzzy
32755 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32756 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
32757
32758 #, fuzzy
32759 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32760 #~ msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
32761
32762 #, fuzzy
32763 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32764 #~ msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
32765
32766 #, fuzzy
32767 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32768 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
32769
32770 #, fuzzy
32771 #~ msgid "Frames per Second:"
32772 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
32773
32774 #, fuzzy
32775 #~ msgid "Subscreen width:"
32776 #~ msgstr "Шырыня падэкрана"
32777
32778 #, fuzzy
32779 #~ msgid "Subscreen height:"
32780 #~ msgstr "Вышыня падэкрана"
32781
32782 #, fuzzy
32783 #~ msgid "Image width:"
32784 #~ msgstr "Шырыня відарысу"
32785
32786 #, fuzzy
32787 #~ msgid "Image height:"
32788 #~ msgstr "Вышыня відарысу"
32789
32790 #, fuzzy
32791 #~ msgid "Load subtitles file:"
32792 #~ msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
32793
32794 #, fuzzy
32795 #~ msgid "SAP announce"
32796 #~ msgstr "Анансаванне SAP"
32797
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid "HTML Playlist"
32800 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
32801
32802 #, fuzzy
32803 #~ msgid "General Audio Settings"
32804 #~ msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
32805
32806 #, fuzzy
32807 #~ msgid "General Video Settings"
32808 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
32809
32810 #, fuzzy
32811 #~ msgid "Input & Codecs"
32812 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
32813
32814 #, fuzzy
32815 #~ msgid "Input & Codec settings"
32816 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
32817
32818 #, fuzzy
32819 #~ msgid "Enable Audio"
32820 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
32821
32822 #, fuzzy
32823 #~ msgid "HTTP Proxy"
32824 #~ msgstr "HTTP-проксі"
32825
32826 #, fuzzy
32827 #~ msgid "Font Size"
32828 #~ msgstr "Памер шрыфту"
32829
32830 #, fuzzy
32831 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32832 #~ msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
32833
32834 #, fuzzy
32835 #~ msgid "Force Bold"
32836 #~ msgstr "Тоўсты"
32837
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid "Outline Color"
32840 #~ msgstr "Колер абрысу"
32841
32842 #, fuzzy
32843 #~ msgid "Enable Video"
32844 #~ msgstr "Уключыць відэа"
32845
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32848 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
32849
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "  [Incoming]"
32852 #~ msgstr "+-[Увод]"
32853
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32856 #~ msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"
32857
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32860 #~ msgstr ""
32861 #~ "| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f Кб/с"
32862
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32865 #~ msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32869 #~ msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f Кб/с"
32870
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32873 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32877 #~ msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"
32878
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32881 #~ msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"
32882
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32885 #~ msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"
32886
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32889 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
32890
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32893 #~ msgstr "| дэкадавана аўдыё:                   %5<PRIi64>"
32894
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32897 #~ msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"
32898
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32901 #~ msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"
32902
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "  [Streaming]"
32905 #~ msgstr "+-[Вяшчанне]"
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32909 #~ msgstr "| адпраўлена пакетаў:               %5<PRIi64>"
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32913 #~ msgstr "| адпраўлена байтаў:                 %8.0f КиБ"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32917 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Show playlist"
32921 #~ msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
32922
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "Preamp\n"
32925 #~ msgstr "Прэамп"
32926
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid " dB"
32929 #~ msgstr "дБ"
32930
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "Enable spatializer"
32933 #~ msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
32934
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "Add to playlist"
32937 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
32938
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "Icon View"
32941 #~ msgstr "Выгляд"
32942
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "List View"
32945 #~ msgstr "Медыя: Выгляд"
32946
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "Hotkey for "
32949 #~ msgstr "Скароты"
32950
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32953 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
32954
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "Input && Codecs"
32957 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
32958
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Allow downloading media information"
32961 #~ msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
32962
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Save and Continue"
32965 #~ msgstr "Працягнуць"
32966
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Compiler: "
32969 #~ msgstr "Кампілятар: %s\n"
32970
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Copyright (C) "
32973 #~ msgstr "Аўтарскія правы"
32974
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "&Codec"
32977 #~ msgstr "Кодэк"
32978
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "&Convert"
32981 #~ msgstr "Пераўтварыць"
32982
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "&Tools"
32985 #~ msgstr "&Начынне"
32986
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32989 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
32990
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "Audio &Channels"
32993 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
32994
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "&Subtitles Track"
32997 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
32998
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "&Navigation"
33001 #~ msgstr "Навігацыя"
33002
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "Advanced options"
33005 #~ msgstr "Пашыраныя параметры"
33006
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33009 #~ msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
33010
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "French TV"
33013 #~ msgstr "Французская"
33014
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33017 #~ msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
33018
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33021 #~ msgstr "Прапускаць пашырэнні"
33022
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33025 #~ msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
33026
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Username for the database"
33029 #~ msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
33030
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Password for the database"
33033 #~ msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
33034
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Port for the database"
33037 #~ msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
33038
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33041 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
33042
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33045 #~ msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
33046
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "OSD configuration importer"
33049 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
33050
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33053 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
33054
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid "SQLite database module"
33057 #~ msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
33058
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Title format string"
33061 #~ msgstr "Фармат субтытраў"
33062
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33065 #~ msgstr "Зараз грае"
33066
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "Flip vertical position"
33069 #~ msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
33070
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33073 #~ msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
33074
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "Vertical offset"
33077 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
33078
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "Shadow offset"
33081 #~ msgstr "Празрыстасць ценю"
33082
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "XOSD interface"
33085 #~ msgstr "Інтэрфейс Qt"
33086
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "Command UDP port"
33089 #~ msgstr "Увод загадаў праз TCP"
33090
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "Disable ES id"
33093 #~ msgstr "Адключыць"
33094
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Enable ES id"
33097 #~ msgstr "Уключыць відэа"
33098
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Sizes"
33101 #~ msgstr "Памер"
33102
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33105 #~ msgstr "Стасунак бакоў: %s"
33106
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "GOP size"
33109 #~ msgstr "Максімальны памер GOP"
33110
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
33115
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Quantizer scale"
33118 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
33119
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33122 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
33123
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Mute audio"
33126 #~ msgstr "Адключэнне гуку."
33127
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33130 #~ msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
33131
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Audio Language"
33134 #~ msgstr "Мова аўдыё"
33135
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Edge Weightning"
33138 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
33139
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Darkness Limit"
33142 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
33143
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33146 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Automatic cropping"
33150 #~ msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
33151
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33154 #~ msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
33155
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33158 #~ msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
33159
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Manual ratio"
33162 #~ msgstr "Насычанасць"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "Number of images for change"
33166 #~ msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
33167
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Number of lines for change"
33170 #~ msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
33171
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Number of non black pixels "
33174 #~ msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
33175
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Luminance threshold "
33178 #~ msgstr "Парог фільтра"
33179
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Crop video filter"
33182 #~ msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
33183
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Cropping failed"
33186 #~ msgstr "Злучэння не адбылося"
33187
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33190 #~ msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
33191
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33194 #~ msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
33195
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Configuration file"
33198 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33202 #~ msgstr ""
33203 #~ "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
33204
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid "Menu position"
33207 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
33208
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid ""
33211 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33212 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33213 #~ "eg. 6 = top-right)."
33214 #~ msgstr ""
33215 #~ "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
33216 #~ "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
33217 #~ "напрыклад 6 = зверху-злева)."
33218
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Menu timeout"
33221 #~ msgstr "Затрымка"
33222
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Menu update interval"
33225 #~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"
33226
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid ""
33229 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33230 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33231 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33232 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33233 #~ msgstr ""
33234 #~ "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
33235 #~ "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
33236 #~ "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "On Screen Display menu"
33240 #~ msgstr "Экранная індыкацыя"
33241
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33244 #~ msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
33245
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Enable desktop mode "
33248 #~ msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
33249
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Stream Name"
33252 #~ msgstr "Назва патоку"
33253
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Video Codec"
33256 #~ msgstr "Відэакодэк"
33257
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Audio Codec"
33260 #~ msgstr "Аўдыёкодэк"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Subtitle Codec"
33264 #~ msgstr "Кодэк субтытраў"
33265
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Video Bit Rate"
33268 #~ msgstr "Бітрэйт відэа"
33269
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33272 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
33273
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33276 #~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
33277
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "MUX Options"
33280 #~ msgstr "Параметры мультыплексара"
33281
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "Output Destination"
33284 #~ msgstr "Прызначэнне вываду"
33285
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Output File"
33288 #~ msgstr "Выходны файл"
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "File Name"
33292 #~ msgstr "Назва файла"
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Rows:"
33296 #~ msgstr "Радкоў"
33297
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "x offset"
33300 #~ msgstr "Зрух па X"
33301
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "width"
33304 #~ msgstr "Шырыня"
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Columns:"
33308 #~ msgstr "Слупкоў"
33309
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "y offset"
33312 #~ msgstr "Зрух па X"
33313
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "height"
33316 #~ msgstr "Вышыня"
33317
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Preamp: "
33320 #~ msgstr "Перадузмацненне:"
33321
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Licence"
33324 #~ msgstr "Ліцэнзія"
33325
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Destinations"
33328 #~ msgstr "Адрас"
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Group name"
33332 #~ msgstr "Пакеты ў групах"
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33336 #~ msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Instances"
33340 #~ msgstr "Усталяваць"
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33344 #~ msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Subtitles Language"
33348 #~ msgstr "Мова субтытраў"
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Black slot"
33352 #~ msgstr "Пятнашки"
33353
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33356 #~ msgstr "Нізкачастотны фільтр"
33357
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Previous/Backward"
33360 #~ msgstr "Папярэдні / Назад"
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Next/Forward"
33364 #~ msgstr "Наступны / Наперад"
33365
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33368 #~ msgstr "Цыкл / Паўтор"
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Video Filters..."
33372 #~ msgstr "відэафайлы"
33373
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Relaunch required"
33376 #~ msgstr "Патрабуецца SDP"
33377
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33380 #~ msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
33381
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33384 #~ msgstr "Субтытры тэлетэксту"
33385
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "ALSA device"
33388 #~ msgstr "Прылада DVD"
33389
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Open a Media"
33392 #~ msgstr "Крыніца"
33393
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "&Open a Media"
33396 #~ msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
33397
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Live Update"
33400 #~ msgstr "Абнаўленне"
33401
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Display on &Desktop"
33404 #~ msgstr "Разрозненне манітора"
33405
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "Elasped time"
33408 #~ msgstr "Прайшло часу"
33409
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Clear Menu"
33412 #~ msgstr "Медыя: Меню"
33413
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "Viewer"
33416 #~ msgstr "Выгляд"
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Library"
33420 #~ msgstr "Медыятэка"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Full Screen"
33424 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
33425
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "Easy Stream"
33428 #~ msgstr "Паток"
33429
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33432 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "Create Stream"
33436 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Capture Screen"
33440 #~ msgstr "Рэжым захопу"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Close"
33444 #~ msgstr "&Закрыць"
33445
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "Create Mosaic"
33448 #~ msgstr "Стварыць"
33449
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33452 #~ msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
33453
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "Remove Stream"
33456 #~ msgstr "Прыбраць абранае"
33457
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid "Create New Stream"
33460 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
33461
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "Delete All Streams"
33464 #~ msgstr "Выдаліць усе закладкі"
33465
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid "Refresh Streams"
33468 #~ msgstr "Час абнаўлення"
33469
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "Effect"
33472 #~ msgstr "Эфекты"
33473
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "Zoom playlist"
33476 #~ msgstr "плэйліст"
33477
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "Telnet Interface"
33480 #~ msgstr "Інтэрфейс"
33481
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Web Interface"
33484 #~ msgstr "Інтэрфейс"
33485
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "Audio output saved volume"
33488 #~ msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
33489
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid "Rewind"
33492 #~ msgstr "Медыя: Пераматаць"
33493
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "Fast Forward"
33496 #~ msgstr "Наперад"
33497
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "General editing filters"
33500 #~ msgstr "Пакінуць існы файл"
33501
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "Distortion filters"
33504 #~ msgstr "Выходны файл:"
33505
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33508 #~ msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
33509
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "About the video filters"
33512 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
33513
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "Controller..."
33516 #~ msgstr "Кіраванне"
33517
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "Equalizer..."
33520 #~ msgstr "Эквалайзер"
33521
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Extended Controls..."
33524 #~ msgstr "Пашыраная панэль"
33525
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33528 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
33529
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Font size:"
33532 #~ msgstr "Памер шрыфту"
33533
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "Default port (server mode)"
33536 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
33537
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "Video filters"
33540 #~ msgstr "Відэафільтр"
33541
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Vout filters"
33544 #~ msgstr "Відэафільтр"
33545
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33548 #~ msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
33549
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Other codecs"
33552 #~ msgstr "Кодэкі раздзела"
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "Random off"
33556 #~ msgstr "Не ў выпадковым парадку"
33557
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33560 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
33561
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Show interface with mouse"
33564 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
33565
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid ""
33568 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
33569 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
33570 #~ msgstr ""
33571 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
33572 #~ "ўдзел карыстальніка."
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Prev Title"
33576 #~ msgstr "Папярэдні загаловак"
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Next Title"
33580 #~ msgstr "Наступны загаловак"
33581
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Go to Title"
33584 #~ msgstr "Пераход паводле часу"
33585
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Go to Chapter"
33588 #~ msgstr "Раздзел"
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Speed"
33592 #~ msgstr "Speex"
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
33596 #~ msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
33597
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
33600 #~ msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
33601
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Sort Reverse"
33604 #~ msgstr "Граць рэверсіўна"
33605
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Sort by Path"
33608 #~ msgstr "Сартаваць"
33609
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Front speakers"
33612 #~ msgstr "Уласцівасці шрыфту"
33613
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Rear speakers"
33616 #~ msgstr "задні па цэнтры"
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Default Volume"
33620 #~ msgstr "Максімальная гучнасць"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Session groupname"
33624 #~ msgstr "Назва сесіі"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33628 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
33629
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "RTSP host address"
33632 #~ msgstr "Адрас RTSP-сервера"
33633
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "No"
33636 #~ msgstr "&Не"
33637
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Seek Time"
33640 #~ msgstr "Медыя: Час"
33641
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Error!"
33644 #~ msgstr "Памылка"
33645
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33648 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
33649
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Enqueue"
33652 #~ msgstr "Дадаць да &чаргі"
33653
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Left rear"
33656 #~ msgstr "Злева"
33657
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Right rear"
33660 #~ msgstr "Справа"
33661
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid ""
33664 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33665 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33666 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33667 #~ msgstr ""
33668 #~ "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
33669 #~ "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
33670 #~ "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
33671
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33674 #~ msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
33675
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "Quiet mode."
33678 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
33679
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Preload Directory"
33682 #~ msgstr "Стварэнне каталогу"
33683
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Motion blue"
33686 #~ msgstr "Размыванне руху"
33687
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "key"
33690 #~ msgstr "Скароты"
33691
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid ""
33694 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33695 #~ "DISPLAY environment variable."
33696 #~ msgstr ""
33697 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
33698 #~ "функцыянуе."
33699
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid ""
33702 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33703 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33704 #~ msgstr ""
33705 #~ "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n "
33706 #~ "мілісекунд."
33707
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "Video output filter module"
33710 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
33711
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "UDP port"
33714 #~ msgstr "Порт SFTP"
33715
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33718 #~ msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
33719
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33722 #~ msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
33723
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid ""
33726 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33727 #~ "routing table."
33728 #~ msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
33729
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Force IPv6"
33732 #~ msgstr "Задаць профіль"
33733
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33736 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
33737
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Force IPv4"
33740 #~ msgstr "Задаць профіль"
33741
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33744 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
33745
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33748 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
33749
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33752 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
33753
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33756 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
33757
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33760 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
33761
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid ""
33764 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33765 #~ "history."
33766 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
33767
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid ""
33770 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33771 #~ "history."
33772 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
33773
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33776 #~ msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
33777
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Caching value in ms"
33780 #~ msgstr "Памер кэшу (мс)"
33781
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid ""
33784 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33785 #~ msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
33786
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid ""
33789 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33790 #~ msgstr ""
33791 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33795 #~ msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
33796
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "Inversion mode"
33799 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
33800
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Budget mode"
33803 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
33804
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "LNB voltage"
33807 #~ msgstr "Павышанае напружанне LNB"
33808
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "22 kHz tone"
33811 #~ msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
33812
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Transponder FEC"
33815 #~ msgstr "Транспаніраванне"
33816
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33819 #~ msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
33820
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33823 #~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"
33824
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33827 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
33828
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33831 #~ msgstr "Рэжым іерархіі"
33832
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33835 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
33836
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33839 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
33840
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33843 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
33844
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid ""
33847 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33848 #~ "milliseconds."
33849 #~ msgstr ""
33850 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33851
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid ""
33854 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33855 #~ "milliseconds."
33856 #~ msgstr ""
33857 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33858
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid ""
33861 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33862 #~ msgstr ""
33863 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33864
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "HTTP password"
33867 #~ msgstr "Пароль"
33868
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Root CA file"
33871 #~ msgstr "Задайце файл"
33872
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "CRL file"
33875 #~ msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
33876
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33879 #~ msgstr "Увод быў зменены"
33880
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Invalid polarization"
33883 #~ msgstr "Хібная камбінацыя"
33884
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33887 #~ msgstr ""
33888 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33889
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid ""
33892 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33893 #~ "milliseconds."
33894 #~ msgstr ""
33895 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
33896
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid ""
33899 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33900 #~ msgstr ""
33901 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33902
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "Fake"
33905 #~ msgstr "Фіктыўны TTY"
33906
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Fake video input"
33909 #~ msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
33910
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33913 #~ msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
33914
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Directory input"
33917 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
33918
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid ""
33921 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33922 #~ msgstr ""
33923 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
33924
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid ""
33927 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33928 #~ "milliseconds."
33929 #~ msgstr ""
33930 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33931
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid ""
33934 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33935 #~ msgstr ""
33936 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
33937
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33940 #~ msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
33941
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Max number of redirection"
33944 #~ msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
33945
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid ""
33948 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33949 #~ msgstr ""
33950 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33954 #~ msgstr "Увод з памяці"
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid ""
33958 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33959 #~ msgstr ""
33960 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33961
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33964 #~ msgstr ""
33965 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33966
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid ""
33969 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33970 #~ msgstr ""
33971 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33972
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid ""
33975 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33976 #~ "milliseconds."
33977 #~ msgstr ""
33978 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid ""
33982 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33983 #~ msgstr ""
33984 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
33985
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33988 #~ msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
33989
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33992 #~ msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
33993
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33997 #~ msgstr ""
33998 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34003 #~ "milliseconds."
34004 #~ msgstr ""
34005 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34006
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid ""
34009 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34010 #~ msgstr ""
34011 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
34012
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid ""
34015 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34016 #~ msgstr ""
34017 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34018
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid ""
34021 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34022 #~ msgstr ""
34023 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
34024
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid ""
34027 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34028 #~ msgstr ""
34029 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34030
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid ""
34033 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34034 #~ msgstr ""
34035 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34036
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid ""
34039 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34040 #~ "device will be used."
34041 #~ msgstr ""
34042 #~ "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога "
34043 #~ "не пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
34044
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid ""
34047 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34048 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34049 #~ msgstr ""
34050 #~ "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для "
34051 #~ "відэаўваходу (напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
34052
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Audio Channel"
34055 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
34056
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Brightness of the video input."
34059 #~ msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Color of the video input."
34063 #~ msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
34064
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34067 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
34068
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34071 #~ msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
34072
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Decimation"
34075 #~ msgstr "Адрас"
34076
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Quality of the stream."
34079 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
34080
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Video4Linux"
34083 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
34084
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34087 #~ msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
34088
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34091 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34092
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34095 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34096
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34099 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34100
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34103 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34107 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "Do white balance"
34111 #~ msgstr "Аўтабаланс белага"
34112
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34115 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34119 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34120
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34123 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid ""
34127 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34128 #~ "driver)."
34129 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
34130
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34133 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34137 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Horizontal centering"
34141 #~ msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Vertical centering"
34145 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid ""
34149 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34150 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34151
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34154 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34155
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "Balance"
34158 #~ msgstr "Баланс сіняга"
34159
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34162 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34163
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34166 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34167
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34170 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34171
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34174 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34175
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid ""
34178 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34179 #~ msgstr ""
34180 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34181
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34184 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
34185
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34188 #~ msgstr ""
34189 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34193 #~ msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34197 #~ msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34201 #~ msgstr "Арыгінальны гук"
34202
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "default"
34205 #~ msgstr "Стандартна"
34206
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "No Audio Device"
34209 #~ msgstr "Аўдыёпрылада"
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34213 #~ msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Unknown soundcard"
34217 #~ msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34221 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34225 #~ msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
34226
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34229 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Reload image file"
34233 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid ""
34237 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34238 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
34239
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34242 #~ msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
34243
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34246 #~ msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
34247
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Lock function"
34250 #~ msgstr "Функцыя атрымання даных"
34251
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid ""
34254 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34255 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34256 #~ msgstr ""
34257 #~ "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна "
34258 #~ "стварае буфер, у якім выконваецца разлік."
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34262 #~ msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
34263
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34266 #~ msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Memory video decoder"
34270 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
34271
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34274 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Enable debug"
34278 #~ msgstr "Уключыць відэа"
34279
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid ""
34282 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34283 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34284 #~ "frame appropriately."
34285 #~ msgstr ""
34286 #~ "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых "
34287 #~ "кадраў. Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і "
34288 #~ "парадкуе кадры адпаведна.\n"
34289 #~ "  - None: Адключана\n"
34290 #~ "  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
34291 #~ "  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Host address"
34295 #~ msgstr "Адрас HTTP-сервера"
34296
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid ""
34299 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34300 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34301 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34302 #~ msgstr ""
34303 #~ "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе "
34304 #~ "сеткавыя інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны "
34305 #~ "толькі на лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
34306
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34309 #~ msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
34310
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "HTTP"
34313 #~ msgstr "HTTP(S)"
34314
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34317 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
34318
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "HTTP SSL"
34321 #~ msgstr "HTTP(S)"
34322
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34325 #~ msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
34326
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "VLM remote control interface"
34329 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
34330
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34333 #~ msgstr "Дэмультыплексар SMF"
34334
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34337 #~ msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
34338
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34341 #~ msgstr "FFmpeg"
34342
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "AVI Index"
34345 #~ msgstr "Індэкс"
34346
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "Don't repair"
34349 #~ msgstr "Не высылаць"
34350
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid ""
34353 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34354 #~ "value should be set in millisecond units."
34355 #~ msgstr ""
34356 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
34357
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid ""
34360 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34361 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34362 #~ msgstr ""
34363 #~ "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
34364 #~ "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
34365
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34368 #~ msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
34369
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "CSA ck"
34372 #~ msgstr "Ключ CSA"
34373
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Extended controls"
34376 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
34377
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Image cropping"
34380 #~ msgstr "Кадраванне відэа"
34381
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34384 #~ msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
34385
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Audio Filter"
34388 #~ msgstr "Аўдыёфільтр"
34389
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Volume: %d%%"
34392 #~ msgstr "Гучнасць %ld%%"
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34396 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
34397
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid ""
34400 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34401 #~ "This feature can be disabled here."
34402 #~ msgstr ""
34403 #~ "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
34404 #~ "адключыць."
34405
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "No device connected"
34408 #~ msgstr "Прылада не вызначана"
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Screen Capture Input"
34412 #~ msgstr "Захоп экрана"
34413
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34416 #~ msgstr "Адкрыць каталог"
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34420 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "1 item"
34424 #~ msgstr "%i аб'ектаў"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Empty Folder"
34428 #~ msgstr "Выбар папкі"
34429
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Default Server Port"
34432 #~ msgstr "Стандартныя прылады"
34433
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34436 #~ msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
34437
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34440 #~ msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
34441
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34444 #~ msgstr "Настаўленні аўдыё"
34445
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Input Settings not saved"
34448 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
34449
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34452 #~ msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
34453
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34456 #~ msgstr "Настаўленні скаротаў"
34457
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid " State    : Paused %s"
34460 #~ msgstr "      %s: %s"
34461
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid " Help "
34464 #~ msgstr "Дапамога"
34465
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34468 #~ msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"
34469
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "     a           Volume Up"
34472 #~ msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"
34473
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34476 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"
34477
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34480 #~ msgstr "Іншае"
34481
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid " Information "
34484 #~ msgstr "Звесткі"
34485
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "No item currently playing"
34488 #~ msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
34489
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid " Stats "
34492 #~ msgstr "Статыстыка"
34493
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34496 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
34497
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid " Playlist (By category) "
34500 #~ msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Input caching:"
34504 #~ msgstr "Увод быў зменены"
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34508 #~ msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "&Extra Metadata"
34512 #~ msgstr "&Захаваць метаданыя"
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "&Codec Details"
34516 #~ msgstr "Звесткі пра кодэк"
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "&Statistics"
34520 #~ msgstr "Статыстыка"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "C&lear"
34524 #~ msgstr "Ачысціць"
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Verbosity Level"
34528 #~ msgstr "Дэтальнасць"
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Message filter"
34532 #~ msgstr "\"Сцэны\""
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "&Update"
34536 #~ msgstr "Абнаўленне"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34540 #~ msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34544 #~ msgstr "Плэйліст M3U8"
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34548 #~ msgstr "Плэйліст M3U"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34552 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34556 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Sna&pshot"
34560 #~ msgstr "Здымак"
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34564 #~ msgstr "Стварыць новую закладку"
34565
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Configure podcasts..."
34568 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
34569
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Dummy interface function"
34572 #~ msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
34573
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Dummy demux function"
34576 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Dummy decoder function"
34580 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
34581
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Dump decoder function"
34584 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
34585
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Dummy encoder function"
34588 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
34589
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Dummy audio output function"
34592 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
34593
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Dummy video output function"
34596 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
34597
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Stats video output function"
34600 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
34601
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Font Effect"
34604 #~ msgstr "Аўдыёэфекты"
34605
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Fat Outline"
34608 #~ msgstr "Контур"
34609
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34612 #~ msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
34613
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Lua Interface Module"
34616 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
34617
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34620 #~ msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
34621
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Server"
34624 #~ msgstr "Службы"
34625
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34628 #~ msgstr "Паведамленні Growl"
34629
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid ""
34632 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34633 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34634 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34635 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34636 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34637 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34638 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34639 #~ msgstr ""
34640 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
34641 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
34642 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
34643 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
34644 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
34645 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
34646 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
34647 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
34648 #~ "$_=новы радок) "
34649
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Simple XML Parser"
34652 #~ msgstr "Простыя настаўленні"
34653
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Use SAP cache"
34656 #~ msgstr "Хуткасць VLC"
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid ""
34660 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34661 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34662 #~ msgstr ""
34663 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
34664 #~ "функцыянуе."
34665
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "HD1000 video output"
34668 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
34669
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34672 #~ msgstr "Прылада буфера кадраў"
34673
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34676 #~ msgstr ""
34677 #~ "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
34678
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid ""
34681 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34682 #~ "N770/N8xx hardware)."
34683 #~ msgstr ""
34684 #~ "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
34685
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34688 #~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
34689
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34692 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
34693
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "OpenGL Provider"
34696 #~ msgstr "Выбар папкі"
34697
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Snapshot width"
34700 #~ msgstr "Шырыня здымкаў"
34701
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34704 #~ msgstr "Фармат здымкаў"
34705
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "Snapshot height"
34708 #~ msgstr "Вышыня здымкаў"
34709
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34712 #~ msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
34713
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid ""
34716 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34717 #~ "\"RV32\")."
34718 #~ msgstr ""
34719 #~ "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
34720
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Snapshot output"
34723 #~ msgstr "Здымак"
34724
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "SVGAlib video output"
34727 #~ msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34731 #~ msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
34732
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Enable peaks"
34735 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Enable bands"
34739 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
34740
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Enable base"
34743 #~ msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Text alignment:"
34747 #~ msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34751 #~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Color fun"
34755 #~ msgstr "Колер"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Vout/Overlay"
34759 #~ msgstr "Накладанне"
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Subpicture filters"
34763 #~ msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34767 #~ msgstr "Рэжым кадавання відарысу"