]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
Add some more strings to the catalog
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-08 22:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov <bestran@mail.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Аудио"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Настройки на аудиото"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Основни настройки на аудиото"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Филтри"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Визуализации"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Аудио визуализации"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Модули за извеждане"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Разни"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
137 msgid "Video"
138 msgstr "Видео"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Настройки на видеото"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Основни настройки на видеото"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 msgid ""
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 msgstr ""
165 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
166 "слоеве\"."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:93
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:94
173 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
174 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:97
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Модули за въвеждане"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:99
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
183 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
186 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Stream filters"
190 msgstr "Филтри за въвеждане"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 msgid ""
194 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. Use with care..."
196 msgstr ""
197 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
198 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:108
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Демултиплексори"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr ""
207 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Видео кодеци"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:112
214 #, fuzzy
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
219 msgid "Audio codecs"
220 msgstr "Аудио кодеци"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
227 #, fuzzy
228 msgid "Subtitles codecs"
229 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
232 #, fuzzy
233 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:120
237 msgid "General Input"
238 msgstr "Основни Входящи"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Извеждане на поток"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid ""
250 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
251 "saving incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "RTSP).\n"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "duplicating...)."
257 msgstr ""
258 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
259 "входящите потоци.\n"
260 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
261 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
264 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgid "Muxers"
272 msgstr "Мултиплексори"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 msgid ""
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
280 msgstr ""
281 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
282 "един.\n"
283 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Модули за извеждане"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:146
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
297 "потоци.  Обикновенно не се използва."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Опаковчик"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
311 "преди\n"
312 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
315 msgid "Sout stream"
316 msgstr "Изходен поток"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
323 msgstr ""
324 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
325 "Можете\n"
326 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
329 msgid "SAP"
330 msgstr ""
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 msgid ""
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
336 msgstr ""
337 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
338 "използвайки multicast UDP или RTP. "
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:170
341 msgid "VOD"
342 msgstr ""
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
349 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Плейлист"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:176
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
364 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
365 "услуги)."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:180
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Откриване на услуги"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:182
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Допълнителни"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:189
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Характеристики на CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:190
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
398 msgstr ""
399 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
400 "Използвайте ги много внимателно!"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Допълнителни настройки"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
407 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
408 msgid "Network"
409 msgstr "Мрежа"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:199
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
413 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:202
416 msgid "Chroma modules settings"
417 msgstr "Настройки на модула за цветност"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:203
420 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
421 msgstr ""
422 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Packetizer modules settings"
426 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:209
429 msgid "Encoders settings"
430 msgstr "Настройки на кодерите"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:211
433 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
434 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "Dialog providers settings"
438 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Dialog providers can be configured here."
442 msgstr ""
443 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:218
446 msgid "Subtitle demuxer settings"
447 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
450 msgid ""
451 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
452 "example by setting the subtitles type or file name."
453 msgstr ""
454 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
455 "на файла."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "No help available"
459 msgstr "Помоща не е достъпна"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:228
462 msgid "There is no help available for these modules."
463 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
464
465 #: include/vlc_interface.h:126
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
469 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
470 msgstr ""
471 "\n"
472 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
473 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
474 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:46
477 msgid "Quick &Open File..."
478 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:47
481 msgid "&Advanced Open..."
482 msgstr "Разширено отваряне..."
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:48
485 msgid "Open D&irectory..."
486 msgstr "Отваряне на директория..."
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:49
489 msgid "Open &Folder..."
490 msgstr "Отваряне на папка..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:50
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:51
497 msgid "Select Directory"
498 msgstr "Избор на директория"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
501 #, fuzzy
502 msgid "Select Folder"
503 msgstr "Избор на файл"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:55
506 msgid "Media &Information"
507 msgstr "Информация за медията"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:56
510 msgid "&Codec Information"
511 msgstr "Информация за кодека"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:57
514 msgid "&Messages"
515 msgstr "Съобщения"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:58
518 msgid "Jump to Specific &Time"
519 msgstr "Отиване до определено време"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
522 msgid "&Bookmarks"
523 msgstr "Отметки"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:60
526 msgid "&VLM Configuration"
527 msgstr "Конфигуриране на VLM"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:62
530 msgid "&About"
531 msgstr "Относно"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
541 msgid "Play"
542 msgstr "Възпроизвеждане"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:66
545 msgid "Fetch Information"
546 msgstr "Извличане на информация"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:67
549 #, fuzzy
550 msgid "Remove Selected"
551 msgstr "Не е избран файл"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:68
554 msgid "Information..."
555 msgstr "Информация"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:69
558 msgid "Sort"
559 msgstr "Сортиране"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:70
562 #, fuzzy
563 msgid "Create Directory..."
564 msgstr "Отваряне на директория"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:71
567 #, fuzzy
568 msgid "Create Folder..."
569 msgstr "Отваряне на папка..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:72
572 #, fuzzy
573 msgid "Show Containing Directory..."
574 msgstr "Избор на директория"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:73
577 msgid "Show Containing Folder..."
578 msgstr ""
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:74
581 msgid "Stream..."
582 msgstr "Поток..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:75
585 msgid "Save..."
586 msgstr "Запис..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
589 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
591 msgid "Repeat All"
592 msgstr "Повторение на всички"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
595 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
596 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
597 msgid "Repeat One"
598 msgstr "Повторение на един"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:82
601 #, fuzzy
602 msgid "No Repeat"
603 msgstr "Без повторение"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
609 msgid "Random"
610 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
613 msgid "Random Off"
614 msgstr "Случайно - Изкл."
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "Добавяне към плейлист"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 #, fuzzy
622 msgid "Add to Media Library"
623 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:90
626 #, fuzzy
627 msgid "Add File..."
628 msgstr "Добавяне на файл..."
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:91
631 #, fuzzy
632 msgid "Advanced Open..."
633 msgstr "Разширено отваряне..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:92
636 #, fuzzy
637 msgid "Add Directory..."
638 msgstr "Добавяне на директория..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:93
641 #, fuzzy
642 msgid "Add Folder..."
643 msgstr "Добавяне на файл..."
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:95
646 msgid "Save Playlist to &File..."
647 msgstr "Запис на плейлист..."
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:96
650 msgid "Open Play&list..."
651 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:98
654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
655 msgid "Search"
656 msgstr "Търсене"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:99
659 msgid "Search Filter"
660 msgstr "Филтър за търсене"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:101
663 msgid "&Services Discovery"
664 msgstr "Откриване на услуги"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:105
667 msgid ""
668 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
669 "them."
670 msgstr ""
671 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
672 "видите."
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
675 msgid "Image clone"
676 msgstr "Клониране на изображението"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:111
679 msgid "Clone the image"
680 msgstr "Клониране на изображение"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:113
683 msgid "Magnification"
684 msgstr "Лупа на екрана"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:114
687 msgid ""
688 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
689 "be magnified."
690 msgstr ""
691 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
692 "изображението да се увеличи."
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:117
695 msgid "Waves"
696 msgstr "Вълни"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:118
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Ефект \"Вълни\""
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:120
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:122
707 msgid "Image colors inversion"
708 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:124
711 msgid "Split the image to make an image wall"
712 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:126
715 msgid ""
716 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
717 "The video gets split in parts that you must sort."
718 msgstr ""
719 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
720 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:129
723 msgid ""
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
726 msgstr ""
727 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
728 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:132
731 msgid ""
732 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
733 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 "settings."
735 msgstr ""
736 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
737 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
738
739 #: include/vlc_intf_strings.h:136
740 msgid ""
741 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
742 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
743 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
744 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
745 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
747 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
748 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
749 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
750 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
751 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
752 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
753 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
755 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
757 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
758 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
759 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
760 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
761 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
762 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
763 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
764 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
765 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
766 msgstr ""
767
768 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
769 #: src/audio_output/filters.c:236
770 msgid "Audio filtering failed"
771 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
772
773 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
774 #: src/audio_output/filters.c:237
775 #, c-format
776 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
777 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
778
779 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
780 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
781 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
782 msgid "Disable"
783 msgstr "Изключване"
784
785 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
786 msgid "Spectrometer"
787 msgstr "Спектрометър"
788
789 #: src/audio_output/input.c:114
790 msgid "Scope"
791 msgstr "Сфера"
792
793 #: src/audio_output/input.c:116
794 msgid "Spectrum"
795 msgstr "Спектър"
796
797 #: src/audio_output/input.c:118
798 msgid "Vu meter"
799 msgstr ""
800
801 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
802 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
803 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
804 msgid "Equalizer"
805 msgstr "Еквалайзер"
806
807 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
808 msgid "Audio filters"
809 msgstr "Аудио филтри"
810
811 #: src/audio_output/input.c:197
812 msgid "Replay gain"
813 msgstr ""
814
815 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
816 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
817 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
818 msgid "Audio Channels"
819 msgstr "Аудио канали"
820
821 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
822 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
823 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
824 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
825 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
826 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
827 #: modules/codec/twolame.c:71
828 msgid "Stereo"
829 msgstr "Стерео"
830
831 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
832 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
834 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
835 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
836 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
837 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
838 #: modules/video_filter/rss.c:174
839 msgid "Left"
840 msgstr "Отляво"
841
842 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
843 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
845 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
846 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
847 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
848 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
849 #: modules/video_filter/rss.c:174
850 msgid "Right"
851 msgstr "Отдясно"
852
853 #: src/audio_output/output.c:134
854 msgid "Dolby Surround"
855 msgstr ""
856
857 #: src/audio_output/output.c:146
858 msgid "Reverse stereo"
859 msgstr "Реверсивно стерео"
860
861 #: src/config/file.c:621
862 msgid "key"
863 msgstr "Ключ"
864
865 #: src/config/file.c:630
866 msgid "boolean"
867 msgstr ""
868
869 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
870 msgid "integer"
871 msgstr "цяло число"
872
873 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
874 msgid "float"
875 msgstr "с плаваща запетая"
876
877 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
878 msgid "string"
879 msgstr "текстов низ"
880
881 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
882 #: src/playlist/loadsave.c:162
883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
884 msgid "Media Library"
885 msgstr "Медия Библиотека"
886
887 #: src/input/control.c:217
888 #, c-format
889 msgid "Bookmark %i"
890 msgstr "Отметка %i "
891
892 #: src/input/decoder.c:270
893 #, fuzzy
894 msgid "packetizer"
895 msgstr "Опаковчик"
896
897 #: src/input/decoder.c:270
898 #, fuzzy
899 msgid "decoder"
900 msgstr "Декодери"
901
902 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
903 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
904 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
906 #: modules/stream_out/es.c:378
907 msgid "Streaming / Transcoding failed"
908 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
909
910 #: src/input/decoder.c:279
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "VLC could not open the %s module."
913 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
914
915 #: src/input/decoder.c:431
916 msgid "VLC could not open the decoder module."
917 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
918
919 #: src/input/decoder.c:682
920 msgid "No suitable decoder module"
921 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
922
923 #: src/input/decoder.c:683
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
927 "there is no way for you to fix this."
928 msgstr ""
929 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
930 "да го поправите."
931
932 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
933 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
935 msgid "Track"
936 msgstr "Пътечка"
937
938 #: src/input/es_out.c:1156
939 #, c-format
940 msgid "%s [%s %d]"
941 msgstr ""
942
943 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
944 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
946 msgid "Program"
947 msgstr "Програма"
948
949 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
950 msgid "Scrambled"
951 msgstr ""
952
953 #: src/input/es_out.c:1355
954 msgid "Yes"
955 msgstr "Да"
956
957 #: src/input/es_out.c:2002
958 #, c-format
959 msgid "Closed captions %u"
960 msgstr "Затворени заглавия %u"
961
962 #: src/input/es_out.c:2830
963 #, c-format
964 msgid "Stream %d"
965 msgstr "Поток %d"
966
967 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
968 msgid "Subtitle"
969 msgstr "Субтитри"
970
971 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
972 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
973 msgid "Type"
974 msgstr "Тип"
975
976 #: src/input/es_out.c:2857
977 msgid "Original ID"
978 msgstr "Оригинално ID"
979
980 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
982 msgid "Codec"
983 msgstr "Кодек"
984
985 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
987 msgid "Language"
988 msgstr "Език"
989
990 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
992 msgid "Description"
993 msgstr "Описание"
994
995 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
996 #: modules/gui/macosx/output.m:176
997 msgid "Channels"
998 msgstr "Канали"
999
1000 #: src/input/es_out.c:2891
1001 msgid "Sample rate"
1002 msgstr "Честота"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:2891
1005 #, c-format
1006 msgid "%u Hz"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2901
1010 msgid "Bits per sample"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1014 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1016 msgid "Bitrate"
1017 msgstr "Битрейт"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:2906
1020 #, c-format
1021 msgid "%u kb/s"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/input/es_out.c:2918
1025 msgid "Track replay gain"
1026 msgstr "Replay gain на пътечка"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:2920
1029 msgid "Album replay gain"
1030 msgstr "Replay gain на албум"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2921
1033 #, c-format
1034 msgid "%.2f dB"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/input/es_out.c:2930
1038 msgid "Resolution"
1039 msgstr "Резолюция"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2935
1042 msgid "Display resolution"
1043 msgstr "Резолюция при показване"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1046 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1047 msgid "Frame rate"
1048 msgstr "Честота на кадри"
1049
1050 #: src/input/input.c:2473
1051 msgid "Your input can't be opened"
1052 msgstr "Потока не може да се отвори"
1053
1054 #: src/input/input.c:2474
1055 #, c-format
1056 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1057 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1058
1059 #: src/input/input.c:2593
1060 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1061 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1062
1063 #: src/input/input.c:2594
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1067 msgstr ""
1068 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1069
1070 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1071 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1074 msgid "Title"
1075 msgstr "Заглавие"
1076
1077 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1079 msgid "Artist"
1080 msgstr "Изпълнител"
1081
1082 #: src/input/meta.c:53
1083 msgid "Genre"
1084 msgstr "Жанр"
1085
1086 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1087 msgid "Copyright"
1088 msgstr "Авторски права"
1089
1090 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1091 msgid "Album"
1092 msgstr "Албум"
1093
1094 #: src/input/meta.c:56
1095 msgid "Track number"
1096 msgstr "Номер на пътечка"
1097
1098 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1099 msgid "Rating"
1100 msgstr "Рейтинг"
1101
1102 #: src/input/meta.c:59
1103 msgid "Date"
1104 msgstr "Дата"
1105
1106 #: src/input/meta.c:60
1107 msgid "Setting"
1108 msgstr "Настройка"
1109
1110 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1111 msgid "URL"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1115 msgid "Now Playing"
1116 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1117
1118 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1119 msgid "Publisher"
1120 msgstr "Издател"
1121
1122 #: src/input/meta.c:65
1123 msgid "Encoded by"
1124 msgstr "Кодирано от"
1125
1126 #: src/input/meta.c:66
1127 msgid "Artwork URL"
1128 msgstr "URL на artwork "
1129
1130 #: src/input/meta.c:67
1131 msgid "Track ID"
1132 msgstr "ID номер на пътечка"
1133
1134 #: src/input/var.c:168
1135 msgid "Bookmark"
1136 msgstr "Отметка"
1137
1138 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1139 msgid "Programs"
1140 msgstr "Програми"
1141
1142 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1144 msgid "Chapter"
1145 msgstr "Глава"
1146
1147 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1148 msgid "Navigation"
1149 msgstr "Навигация"
1150
1151 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1153 msgid "Video Track"
1154 msgstr "Видео пътечка"
1155
1156 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1158 msgid "Audio Track"
1159 msgstr "Аудио пътечка"
1160
1161 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1162 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1164 msgid "Subtitles Track"
1165 msgstr "Пътечка със субтитри"
1166
1167 #: src/input/var.c:285
1168 msgid "Next title"
1169 msgstr "Следващо заглавие"
1170
1171 #: src/input/var.c:290
1172 msgid "Previous title"
1173 msgstr "Предишно заглавие"
1174
1175 #: src/input/var.c:316
1176 #, c-format
1177 msgid "Title %i"
1178 msgstr "Заглавие %i"
1179
1180 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1181 #, c-format
1182 msgid "Chapter %i"
1183 msgstr "Глава %i"
1184
1185 #: src/input/var.c:378
1186 msgid "Next chapter"
1187 msgstr "Следваща глава"
1188
1189 #: src/input/var.c:383
1190 msgid "Previous chapter"
1191 msgstr "Предишна глава"
1192
1193 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1194 #, c-format
1195 msgid "Media: %s"
1196 msgstr "Медия: %s"
1197
1198 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1200 msgid "Add Interface"
1201 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1202
1203 #: src/interface/interface.c:92
1204 msgid "Console"
1205 msgstr "Конзола"
1206
1207 #: src/interface/interface.c:95
1208 msgid "Telnet Interface"
1209 msgstr "Интерфейс Telnet"
1210
1211 #: src/interface/interface.c:98
1212 msgid "Web Interface"
1213 msgstr "Уеб интерфейс"
1214
1215 #: src/interface/interface.c:101
1216 msgid "Debug logging"
1217 msgstr "Отчет за дебъг"
1218
1219 #: src/interface/interface.c:104
1220 msgid "Mouse Gestures"
1221 msgstr "Жестове с мишката"
1222
1223 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1224 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1225 msgid "C"
1226 msgstr "bg"
1227
1228 #: src/libvlc.c:1109
1229 msgid ""
1230 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1231 "interface."
1232 msgstr ""
1233 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1234 "използвате vlc без интерфейс."
1235
1236 #: src/libvlc.c:1233
1237 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1238 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1239
1240 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1244 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1245 "in the playlist.\n"
1246 "The first item specified will be played first.\n"
1247 "\n"
1248 "Options-styles:\n"
1249 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1250 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1251 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1252 "            and that overrides previous settings.\n"
1253 "\n"
1254 "Stream MRL syntax:\n"
1255 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1256 "option=value ...]\n"
1257 "\n"
1258 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1259 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1260 "\n"
1261 "URL syntax:\n"
1262 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1263 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1264 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1265 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1266 "  screen://                      Screen capture\n"
1267 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1268 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1269 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1270 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1271 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1272 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1273 "certain time\n"
1274 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/libvlc.c:1627
1278 msgid " (default enabled)"
1279 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1280
1281 #: src/libvlc.c:1628
1282 msgid " (default disabled)"
1283 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1284
1285 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1286 msgid "Note:"
1287 msgstr "Забележка:"
1288
1289 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1290 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1291 msgstr ""
1292 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1293
1294 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1298 msgstr ""
1299 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1300 "разширени настройки.\n"
1301
1302 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1303 #, fuzzy
1304 msgid ""
1305 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1306 "modules."
1307 msgstr ""
1308 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1309 "се покаже списък с наличните модули."
1310
1311 #: src/libvlc.c:1909
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1314 msgstr "VLC версия %s\n"
1315
1316 #: src/libvlc.c:1911
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1319 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1320
1321 #: src/libvlc.c:1913
1322 #, c-format
1323 msgid "Compiler: %s\n"
1324 msgstr "Компилатор: %s\n"
1325
1326 #: src/libvlc.c:1948
1327 msgid ""
1328 "\n"
1329 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1330 msgstr ""
1331 "\n"
1332 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1333
1334 #: src/libvlc.c:1968
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "Press the RETURN key to continue...\n"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1341
1342 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1343 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1344 msgid "Zoom"
1345 msgstr "Мащабиране"
1346
1347 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1348 msgid "1:4 Quarter"
1349 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1350
1351 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1352 msgid "1:2 Half"
1353 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1354
1355 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1356 msgid "1:1 Original"
1357 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1358
1359 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1360 msgid "2:1 Double"
1361 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1366 msgid "Auto"
1367 msgstr "Авто"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:168
1370 msgid ""
1371 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1372 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "related options."
1374 msgstr ""
1375 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1376 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1377 "определите различните свързани опции."
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:172
1380 msgid "Interface module"
1381 msgstr "Модул за интерфейса"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:174
1384 msgid ""
1385 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1386 "automatically select the best module available."
1387 msgstr ""
1388 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1389 "най-добрия достъпен модул."
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1392 msgid "Extra interface modules"
1393 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:180
1396 msgid ""
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1401 msgstr ""
1402 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1403 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:187
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:189
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:191
1414 msgid ""
1415 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1416 "1=warnings, 2=debug)."
1417 msgstr ""
1418 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1419 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:194
1422 msgid "Choose which objects should print debug message"
1423 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:197
1426 msgid ""
1427 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1428 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1429 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1430 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1431 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1432 "message."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:204
1436 msgid "Be quiet"
1437 msgstr "Режим тишина"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:206
1440 msgid "Turn off all warning and information messages."
1441 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:208
1444 msgid "Default stream"
1445 msgstr "Поток по подразбиране"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:210
1448 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1449 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:213
1452 msgid ""
1453 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1454 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1455 msgstr ""
1456 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1457 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:217
1460 msgid "Color messages"
1461 msgstr "Цветни съобщения"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:219
1464 msgid ""
1465 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1466 "needs Linux color support for this to work."
1467 msgstr ""
1468 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1469 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1470 "работи."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:222
1473 msgid "Show advanced options"
1474 msgstr "Показване на разширени настройки"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:224
1477 msgid ""
1478 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1479 "available options, including those that most users should never touch."
1480 msgstr ""
1481 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1482 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1483 "никога не трябва да пипат."
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:228
1486 msgid "Interface interaction"
1487 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:230
1490 msgid ""
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1493 msgstr ""
1494 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1495 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:240
1498 msgid ""
1499 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1500 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1501 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1502 "the \"audio filters\" modules section."
1503 msgstr ""
1504 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1505 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1506 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1507 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1508 "\"."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:246
1511 msgid "Audio output module"
1512 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:248
1515 msgid ""
1516 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1518 msgstr ""
1519 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1520 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1523 msgid "Enable audio"
1524 msgstr "Включване на звука"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:254
1527 msgid ""
1528 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1530 msgstr ""
1531 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1532 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:258
1535 msgid "Force mono audio"
1536 msgstr "Задаване като моно звук"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:259
1539 msgid "This will force a mono audio output."
1540 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:262
1543 msgid "Default audio volume"
1544 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:264
1547 msgid ""
1548 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1549 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:267
1552 msgid "Audio output saved volume"
1553 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:269
1556 msgid ""
1557 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1558 "should not change this option manually."
1559 msgstr ""
1560 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1561 "променяте тази опция ръчно."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:272
1564 msgid "Audio output volume step"
1565 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:274
1568 msgid ""
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1570 "0 to 1024."
1571 msgstr ""
1572 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до "
1573 "1024."
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:277
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:279
1580 msgid ""
1581 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1582 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 msgstr ""
1584 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1585 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:283
1588 msgid "High quality audio resampling"
1589 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:285
1592 msgid ""
1593 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1594 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1595 "resampling algorithm will be used instead."
1596 msgstr ""
1597 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1598 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1599 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:290
1602 msgid "Audio desynchronization compensation"
1603 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:292
1606 msgid ""
1607 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1608 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1609 msgstr ""
1610 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1611 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:295
1614 msgid "Audio output channels mode"
1615 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:297
1618 msgid ""
1619 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1620 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1621 "played)."
1622 msgstr ""
1623 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1624 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1625 "поддържа)."
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1628 msgid "Use S/PDIF when available"
1629 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:303
1632 msgid ""
1633 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1634 "audio stream being played."
1635 msgstr ""
1636 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1637 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1640 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1641 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:308
1644 msgid ""
1645 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1646 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1647 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1648 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1649 msgstr ""
1650 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1651 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1652 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1653 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1654 "слушалки."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1657 msgid "On"
1658 msgstr "Включено"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1661 msgid "Off"
1662 msgstr "Изключено"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:320
1665 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1666 msgstr ""
1667 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1668 "извеждания звук."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:323
1671 msgid "Audio visualizations "
1672 msgstr "Аудио визуализации"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:325
1675 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1676 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:329
1679 msgid "Replay gain mode"
1680 msgstr "Режим на Replay gain"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:331
1683 msgid "Select the replay gain mode"
1684 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:333
1687 msgid "Replay preamp"
1688 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:335
1691 msgid ""
1692 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1693 "replay gain information"
1694 msgstr ""
1695 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:338
1698 msgid "Default replay gain"
1699 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:340
1702 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1703 msgstr ""
1704 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:342
1707 msgid "Peak protection"
1708 msgstr "Предпазване от пикове"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:344
1711 msgid "Protect against sound clipping"
1712 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:347
1715 msgid "Enable time streching audio"
1716 msgstr "Включване на звука"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:349
1719 msgid ""
1720 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1721 "audio pitch"
1722 msgstr ""
1723 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1724 "да се отрази на качеството на звука"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1728 #: modules/codec/kate.c:203
1729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1730 msgid "None"
1731 msgstr "Няма"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:364
1734 msgid ""
1735 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1736 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1737 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1738 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1739 "options."
1740 msgstr ""
1741 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1742 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1743 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1744 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:370
1747 msgid "Video output module"
1748 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:372
1751 msgid ""
1752 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1753 "automatically select the best method available."
1754 msgstr ""
1755 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1756 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1759 msgid "Enable video"
1760 msgstr "Включване на видеото"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:377
1763 msgid ""
1764 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1765 "not take place, thus saving some processing power."
1766 msgstr ""
1767 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1768 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1773 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1774 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1775 msgid "Video width"
1776 msgstr "Широчина на видеото"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:382
1779 msgid ""
1780 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1781 "characteristics."
1782 msgstr ""
1783 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1784 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1789 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1790 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1791 msgid "Video height"
1792 msgstr "Височина на видеото"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:387
1795 msgid ""
1796 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1797 "video characteristics."
1798 msgstr ""
1799 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1800 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:390
1803 msgid "Video X coordinate"
1804 msgstr "Координата Х на видеото"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:392
1807 msgid ""
1808 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1809 "coordinate)."
1810 msgstr ""
1811 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:395
1814 msgid "Video Y coordinate"
1815 msgstr "Координата Y на видеото"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:397
1818 msgid ""
1819 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1820 "coordinate)."
1821 msgstr ""
1822 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:400
1825 msgid "Video title"
1826 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:402
1829 msgid ""
1830 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1831 "interface)."
1832 msgstr ""
1833 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1834 "вградено в интерфейса)."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:405
1837 msgid "Video alignment"
1838 msgstr "Подравняване на видеото"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:407
1841 msgid ""
1842 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1843 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1844 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1845 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1850 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1851 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1853 msgid "Center"
1854 msgstr "Центъра"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1857 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1858 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1859 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1860 #: modules/video_filter/rss.c:174
1861 msgid "Top"
1862 msgstr "Отгоре"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1865 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1866 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1867 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1868 #: modules/video_filter/rss.c:174
1869 msgid "Bottom"
1870 msgstr "Отдолу"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1873 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1874 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1876 #: modules/video_filter/rss.c:175
1877 msgid "Top-Left"
1878 msgstr "Горе-Вляво"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1881 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1882 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1883 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1884 #: modules/video_filter/rss.c:175
1885 msgid "Top-Right"
1886 msgstr "Горе-Вдясно"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1889 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1890 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1891 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1892 #: modules/video_filter/rss.c:175
1893 msgid "Bottom-Left"
1894 msgstr "Долу-Вляво"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1897 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1898 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1899 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1900 #: modules/video_filter/rss.c:175
1901 msgid "Bottom-Right"
1902 msgstr "Долу-Вдясно"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:415
1905 msgid "Zoom video"
1906 msgstr "Мащаб на видеото"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:417
1909 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1910 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:419
1913 msgid "Grayscale video output"
1914 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:421
1917 msgid ""
1918 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1919 "save some processing power."
1920 msgstr ""
1921 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1922 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:424
1925 msgid "Embedded video"
1926 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:426
1929 msgid "Embed the video output in the main interface."
1930 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1933 msgid "X11 display"
1934 msgstr "Показване за X11"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:430
1937 msgid ""
1938 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1939 "DISPLAY environment variable."
1940 msgstr ""
1941 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
1942 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:433
1945 msgid "Fullscreen video output"
1946 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:435
1949 msgid "Start video in fullscreen mode"
1950 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:437
1953 msgid "Overlay video output"
1954 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:439
1957 msgid ""
1958 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1959 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1960 msgstr ""
1961 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1962 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1963 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1967 msgid "Always on top"
1968 msgstr "Винаги най-отгоре"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:444
1971 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1972 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:446
1975 msgid "Enable wallpaper mode "
1976 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:448
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1982 msgstr ""
1983 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
1984 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
1985 "десктопа не трябва да има тапет."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:451
1988 msgid "Show media title on video"
1989 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:453
1992 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1993 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:455
1996 msgid "Show video title for x milliseconds"
1997 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:457
2000 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2001 msgstr ""
2002 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2003 "(5 сек.)"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:459
2006 msgid "Position of video title"
2007 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:461
2010 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2011 msgstr ""
2012 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2013 "центъра)."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:463
2016 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2017 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:466
2020 msgid ""
2021 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2022 "3000 ms (3 sec.)"
2023 msgstr ""
2024 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2025 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2028 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2029 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2030 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2031 msgid "Deinterlace"
2032 msgstr "Деинтерлейс"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2035 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2036 msgid "Deinterlace mode"
2037 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:481
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2042 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2045 msgid "Discard"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2049 msgid "Blend"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2053 msgid "Mean"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2057 msgid "Bob"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2061 msgid "Linear"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:496
2065 msgid "Disable screensaver"
2066 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:497
2069 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2070 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:499
2073 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2074 msgstr ""
2075 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:500
2078 msgid ""
2079 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2080 "computer being suspended because of inactivity."
2081 msgstr ""
2082 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2083 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2084 "активност."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:503
2087 msgid "Window decorations"
2088 msgstr "Оформление на прозореца"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:505
2091 msgid ""
2092 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2093 "giving a \"minimal\" window."
2094 msgstr ""
2095 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2096 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:508
2099 msgid "Video output filter module"
2100 msgstr "Модул за видео извеждане"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:510
2103 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2104 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:512
2107 msgid "Video filter module"
2108 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:514
2111 msgid ""
2112 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2113 "instance deinterlacing, or distort the video."
2114 msgstr ""
2115 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2116 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2117 "видеото."
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:518
2120 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2121 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:520
2124 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2125 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2128 msgid "Video snapshot file prefix"
2129 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:526
2132 msgid "Video snapshot format"
2133 msgstr "Формат на видео снимките"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:528
2136 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2137 msgstr ""
2138 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2139 "снимките"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:530
2142 msgid "Display video snapshot preview"
2143 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:532
2146 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2147 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:534
2150 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2151 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:536
2154 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2155 msgstr ""
2156 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2157 "със снимките"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:538
2160 msgid "Video snapshot width"
2161 msgstr "Широчина на снимане"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:540
2164 msgid ""
2165 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2166 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2167 msgstr ""
2168 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2169 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2170 "пропорцията на видеото."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:544
2173 msgid "Video snapshot height"
2174 msgstr "Височина на снимане"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:546
2177 msgid ""
2178 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2179 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2180 "ratio."
2181 msgstr ""
2182 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2183 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2184 "пропорцията на видеото."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:550
2187 msgid "Video cropping"
2188 msgstr "Изрязване на видеото"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:552
2191 msgid ""
2192 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2193 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2194 msgstr ""
2195 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2196 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:556
2199 msgid "Source aspect ratio"
2200 msgstr "Пропорция на източника"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:558
2203 msgid ""
2204 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2205 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2206 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2207 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2208 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2209 msgstr ""
2210 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2211 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2212 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2213 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2214 "с плаваща запетая."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:565
2217 msgid "Video Auto Scaling"
2218 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:567
2221 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2222 msgstr ""
2223 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:569
2226 msgid "Video scaling factor"
2227 msgstr "Мащабиране на видеото"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:571
2230 msgid ""
2231 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2232 "Default value is 1.0 (original video size)."
2233 msgstr ""
2234 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2235 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:574
2238 msgid "Custom crop ratios list"
2239 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:576
2242 #, fuzzy
2243 msgid ""
2244 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2245 "crop ratios list."
2246 msgstr ""
2247 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2248 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:579
2251 msgid "Custom aspect ratios list"
2252 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:581
2255 #, fuzzy
2256 msgid ""
2257 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2258 "aspect ratio list."
2259 msgstr ""
2260 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2261 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:584
2264 msgid "Fix HDTV height"
2265 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:586
2268 msgid ""
2269 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2270 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2271 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2272 msgstr ""
2273 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2274 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2275 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:591
2278 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2279 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:593
2282 msgid ""
2283 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2284 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2285 "order to keep proportions."
2286 msgstr ""
2287 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2288 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2289 "пропорциите."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2292 msgid "Skip frames"
2293 msgstr "Пропускане на кадри"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:599
2296 msgid ""
2297 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2298 "computer is not powerful enough"
2299 msgstr ""
2300 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2301 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:602
2304 msgid "Drop late frames"
2305 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:604
2308 msgid ""
2309 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2310 "intended display date)."
2311 msgstr ""
2312 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2313 "след очакваното време за показване)."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:607
2316 msgid "Quiet synchro"
2317 msgstr "Тиха синхронизация"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:609
2320 msgid ""
2321 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2322 "synchronization mechanism."
2323 msgstr ""
2324 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2325 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:612
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Key press events"
2330 msgstr "Действия с клавиш"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:614
2333 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2337 msgid "Mouse events"
2338 msgstr "Действия с мишката"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:618
2341 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:626
2345 msgid ""
2346 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2347 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2348 "channel."
2349 msgstr ""
2350 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2351 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2352 "субтитрите."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:630
2355 msgid "Clock reference average counter"
2356 msgstr "Среден относителен брояч"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:632
2359 msgid ""
2360 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2361 "to 10000."
2362 msgstr ""
2363 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2364 "трябва да настроите това на 10000."
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:635
2367 msgid "Clock synchronisation"
2368 msgstr "Синхронизация на часовника"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:637
2371 msgid ""
2372 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2373 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2374 msgstr ""
2375 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2376 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2377 "мрежовите потоци."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:641
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Clock jitter"
2382 msgstr "Разделител"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:643
2385 msgid ""
2386 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2387 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2391 msgid "Network synchronisation"
2392 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:647
2395 msgid ""
2396 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2397 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2398 msgstr ""
2399 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2400 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2403 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2406 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2407 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2411 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2412 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2413 msgid "Default"
2414 msgstr "По подразбиране"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2417 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2418 msgid "Enable"
2419 msgstr "Включване"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2422 msgid "UDP port"
2423 msgstr "UDP порт"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:657
2426 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2427 msgstr ""
2428 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2429 "подразбиране е 1234."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:659
2432 msgid "MTU of the network interface"
2433 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:661
2436 msgid ""
2437 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2438 "over the network (in bytes)."
2439 msgstr ""
2440 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2441 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2444 msgid "Hop limit (TTL)"
2445 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2448 msgid ""
2449 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2450 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2451 "in default)."
2452 msgstr ""
2453 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2454 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2455 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:672
2458 msgid "Multicast output interface"
2459 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:674
2462 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2463 msgstr ""
2464 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2465 "таблицата роутинг на ОС."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:676
2468 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2469 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:678
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2475 "table."
2476 msgstr ""
2477 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2478 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:681
2481 msgid "DiffServ Code Point"
2482 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:682
2485 msgid ""
2486 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2487 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2488 msgstr ""
2489 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2490 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2491 "мрежовата услуга."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:688
2494 msgid ""
2495 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2496 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2497 msgstr ""
2498 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2499 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:694
2502 msgid ""
2503 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2504 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2505 "(like DVB streams for example)."
2506 msgstr ""
2507 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2508 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2509 "няколко програми (например DVB потоци)."
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:700
2512 msgid "Audio track"
2513 msgstr "Аудио пътечка"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:702
2516 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2517 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:705
2520 msgid "Subtitles track"
2521 msgstr "Пътечка със субтитри"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:707
2524 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2525 msgstr ""
2526 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:710
2529 msgid "Audio language"
2530 msgstr "Език на аудиото"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:712
2533 #, fuzzy
2534 msgid ""
2535 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2536 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2537 "language)."
2538 msgstr ""
2539 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2540 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:715
2543 msgid "Subtitle language"
2544 msgstr "Език на субтитрите"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:717
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2550 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2551 msgstr ""
2552 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2553 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:721
2556 msgid "Audio track ID"
2557 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:723
2560 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2561 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:725
2564 msgid "Subtitles track ID"
2565 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:727
2568 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2569 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:729
2572 msgid "Input repetitions"
2573 msgstr "Повторение на входящия поток"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:731
2576 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2577 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:733
2580 msgid "Start time"
2581 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:735
2584 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2585 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:737
2588 msgid "Stop time"
2589 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:739
2592 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2593 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:741
2596 msgid "Run time"
2597 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:743
2600 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2601 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:745
2604 msgid "Fast seek"
2605 msgstr "Бърз преход"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:747
2608 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2609 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:749
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Playback speed"
2614 msgstr "Възпроизвеждане"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:751
2617 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:753
2621 msgid "Input list"
2622 msgstr "Входен списък"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:755
2625 msgid ""
2626 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2627 "together after the normal one."
2628 msgstr ""
2629 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2630 "обединени след нормалния поток."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:758
2633 msgid "Input slave (experimental)"
2634 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:760
2637 msgid ""
2638 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2639 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2640 "inputs."
2641 msgstr ""
2642 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2643 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2644 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:764
2647 msgid "Bookmarks list for a stream"
2648 msgstr "Списък на отметките за потока"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:766
2651 msgid ""
2652 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2653 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2654 "{...}\""
2655 msgstr ""
2656 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2657 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2658 "{...}\""
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:770
2661 msgid "Record directory or filename"
2662 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:772
2665 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2666 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:774
2669 msgid "Prefer native stream recording"
2670 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:776
2673 msgid ""
2674 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2675 "output module"
2676 msgstr ""
2677 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2678 "за извеждания поток"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:779
2681 msgid "Timeshift directory"
2682 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:781
2685 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2686 msgstr ""
2687 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2688 "изместени по време потоци."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:783
2691 msgid "Timeshift granularity"
2692 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:785
2695 msgid ""
2696 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2697 "to store the timeshifted streams."
2698 msgstr ""
2699 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2700 "потоци."
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:790
2703 msgid ""
2704 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2705 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2706 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2707 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2708 msgstr ""
2709 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2710 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2711 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2712 "да настроите много различни опции за слоевете."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:796
2715 msgid "Force subtitle position"
2716 msgstr "Позиция на субтитрите"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:798
2719 msgid ""
2720 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2721 "over the movie. Try several positions."
2722 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:801
2725 msgid "Enable sub-pictures"
2726 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:803
2729 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2730 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2735 msgid "On Screen Display"
2736 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:807
2739 msgid ""
2740 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2741 "Display)."
2742 msgstr ""
2743 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2744 "Display)."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:810
2747 msgid "Text rendering module"
2748 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:812
2751 msgid ""
2752 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2753 "instance."
2754 msgstr ""
2755 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2756 "можете да определите друг, например svg."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:814
2759 msgid "Subpictures filter module"
2760 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:816
2763 msgid ""
2764 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2765 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2766 msgstr ""
2767 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2768 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:819
2771 msgid "Autodetect subtitle files"
2772 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:821
2775 msgid ""
2776 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2777 "(based on the filename of the movie)."
2778 msgstr ""
2779 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:824
2782 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2783 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:826
2786 msgid ""
2787 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2788 "Options are:\n"
2789 "0 = no subtitles autodetected\n"
2790 "1 = any subtitle file\n"
2791 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2792 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2793 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2794 msgstr ""
2795 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2796 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2797 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2798 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2799 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2800 "знаци.\n"
2801 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:834
2804 msgid "Subtitle autodetection paths"
2805 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:836
2808 msgid ""
2809 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2810 "found in the current directory."
2811 msgstr ""
2812 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2813 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:839
2816 msgid "Use subtitle file"
2817 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:841
2820 msgid ""
2821 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2822 "subtitle file."
2823 msgstr ""
2824 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2825 "субтитри не може да се намери автоматично."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:844
2828 msgid "DVD device"
2829 msgstr "DVD устройство"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:847
2832 msgid ""
2833 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2834 "the drive letter (eg. D:)"
2835 msgstr ""
2836 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2837 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:851
2840 msgid "This is the default DVD device to use."
2841 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:854
2844 msgid "VCD device"
2845 msgstr "VCD устройство"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:856
2848 msgid "This is the default VCD device to use."
2849 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:858
2852 msgid "Audio CD device"
2853 msgstr "Аудио CD устройство"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:860
2856 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2857 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:862
2860 msgid "Force IPv6"
2861 msgstr "Използване само IPv6"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:864
2864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2865 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:866
2868 msgid "Force IPv4"
2869 msgstr "Използване само IPv4"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:868
2872 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2873 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:870
2876 msgid "TCP connection timeout"
2877 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:872
2880 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2881 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:874
2884 msgid "SOCKS server"
2885 msgstr "SOCKS сървър"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:876
2888 msgid ""
2889 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2890 "used for all TCP connections"
2891 msgstr ""
2892 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2893 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:879
2896 msgid "SOCKS user name"
2897 msgstr "SOCKS потребителско име"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:881
2900 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2901 msgstr ""
2902 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:883
2905 msgid "SOCKS password"
2906 msgstr "SOCKS парола"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:885
2909 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2910 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:887
2913 msgid "Title metadata"
2914 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:889
2917 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2918 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:891
2921 msgid "Author metadata"
2922 msgstr "Мета-данни за автор"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:893
2925 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2926 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:895
2929 msgid "Artist metadata"
2930 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:897
2933 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2934 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:899
2937 msgid "Genre metadata"
2938 msgstr "Мета-данни за жанр"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:901
2941 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2942 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:903
2945 msgid "Copyright metadata"
2946 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:905
2949 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2950 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:907
2953 msgid "Description metadata"
2954 msgstr "Мета-данни за описание"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:909
2957 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2958 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:911
2961 msgid "Date metadata"
2962 msgstr "Мета-данни за дата"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:913
2965 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2966 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:915
2969 msgid "URL metadata"
2970 msgstr "Мета-данни за URL"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:917
2973 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2974 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:921
2977 msgid ""
2978 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2979 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2980 "can break playback of all your streams."
2981 msgstr ""
2982 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2983 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2984 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2985 "потоци."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:925
2988 msgid "Preferred decoders list"
2989 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:927
2992 msgid ""
2993 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2994 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2995 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2996 msgstr ""
2997 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2998 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2999 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3000 "възпроизвеждането на всички потоци."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:932
3003 msgid "Preferred encoders list"
3004 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:934
3007 msgid ""
3008 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3009 msgstr ""
3010 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:937
3013 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3014 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:939
3017 msgid ""
3018 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3019 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3020 msgstr ""
3021 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
3022 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:948
3025 msgid ""
3026 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3027 "subsystem."
3028 msgstr ""
3029 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3030 "потока на изходната субсистема."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:951
3033 msgid "Default stream output chain"
3034 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:953
3037 msgid ""
3038 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3039 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3040 "all streams."
3041 msgstr ""
3042 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3043 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3044 "такава верига.\n"
3045 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:957
3048 msgid "Enable streaming of all ES"
3049 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:959
3052 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3053 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:961
3056 msgid "Display while streaming"
3057 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:963
3060 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3061 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:965
3064 msgid "Enable video stream output"
3065 msgstr "Извеждане на видео потока"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:967
3068 msgid ""
3069 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3071 msgstr ""
3072 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3073 "последния е включен."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:970
3076 msgid "Enable audio stream output"
3077 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:972
3080 msgid ""
3081 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3082 "facility when this last one is enabled."
3083 msgstr ""
3084 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3085 "последния е включен."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:975
3088 msgid "Enable SPU stream output"
3089 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:977
3092 msgid ""
3093 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3094 "facility when this last one is enabled."
3095 msgstr ""
3096 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3097 "последния е включен."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:980
3100 msgid "Keep stream output open"
3101 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:982
3104 msgid ""
3105 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3106 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3107 "specified)"
3108 msgstr ""
3109 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3110 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:986
3113 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3114 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:988
3117 msgid ""
3118 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3119 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3120 msgstr ""
3121 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3122 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:991
3125 msgid "Preferred packetizer list"
3126 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:993
3129 msgid ""
3130 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3131 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:996
3134 msgid "Mux module"
3135 msgstr "Модул на мултиплексора"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:998
3138 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3139 msgstr ""
3140 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:1000
3143 msgid "Access output module"
3144 msgstr "Модул за извеждане"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:1002
3147 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3148 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:1004
3151 msgid "Control SAP flow"
3152 msgstr "Управление на потоците SAP"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:1006
3155 msgid ""
3156 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3157 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3158 msgstr ""
3159 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3160 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:1010
3163 msgid "SAP announcement interval"
3164 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:1012
3167 msgid ""
3168 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3169 "between SAP announcements."
3170 msgstr ""
3171 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3172 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:1021
3175 msgid ""
3176 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3177 "always leave all these enabled."
3178 msgstr ""
3179 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3180 "ги оставите винаги включени."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:1024
3183 msgid "Enable CPU MMX support"
3184 msgstr "Поддръжка на MMX"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:1026
3187 msgid ""
3188 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3189 "of them."
3190 msgstr ""
3191 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:1029
3194 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3195 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:1031
3198 msgid ""
3199 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3200 "advantage of them."
3201 msgstr ""
3202 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3203 "използва."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:1034
3206 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3207 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1036
3210 msgid ""
3211 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3213 msgstr ""
3214 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3215 "използва."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:1039
3218 msgid "Enable CPU SSE support"
3219 msgstr "Поддръжка на SSE"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1041
3222 msgid ""
3223 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3224 "of them."
3225 msgstr ""
3226 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1044
3229 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3230 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1046
3233 msgid ""
3234 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3235 "of them."
3236 msgstr ""
3237 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1049
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3242 msgstr "Поддръжка на SSE"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1051
3245 #, fuzzy
3246 msgid ""
3247 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3248 "of them."
3249 msgstr ""
3250 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1054
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3255 msgstr "Поддръжка на SSE"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1056
3258 #, fuzzy
3259 msgid ""
3260 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3261 "advantage of them."
3262 msgstr ""
3263 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1059
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3268 msgstr "Поддръжка на SSE"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:1061
3271 #, fuzzy
3272 msgid ""
3273 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3274 "advantage of them."
3275 msgstr ""
3276 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1064
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3281 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1066
3284 #, fuzzy
3285 msgid ""
3286 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3287 "advantage of them."
3288 msgstr ""
3289 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1069
3292 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3293 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1071
3296 msgid ""
3297 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3298 "advantage of them."
3299 msgstr ""
3300 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3301 "използва."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1076
3304 msgid ""
3305 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3306 "you really know what you are doing."
3307 msgstr ""
3308 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3309 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1079
3312 msgid "Memory copy module"
3313 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1081
3316 msgid ""
3317 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3318 "select the fastest one supported by your hardware."
3319 msgstr ""
3320 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3321 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1084
3324 msgid "Access module"
3325 msgstr "Модул за въвеждане"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1086
3328 msgid ""
3329 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3330 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3331 "option unless you really know what you are doing."
3332 msgstr ""
3333 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3334 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3335 "не знаете какво точно да направите."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1090
3338 msgid "Stream filter module"
3339 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1092
3342 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3343 msgstr ""
3344 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1094
3347 msgid "Demux module"
3348 msgstr "Модул на демултиплексора"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1096
3351 msgid ""
3352 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3353 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3354 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3355 "you really know what you are doing."
3356 msgstr ""
3357 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3358 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3359 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3360 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1101
3363 msgid "Allow real-time priority"
3364 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1103
3367 msgid ""
3368 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3369 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3370 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3371 "only activate this if you know what you're doing."
3372 msgstr ""
3373 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3374 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3375 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3376 "активирате това само ако знаете какво правите."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1109
3379 msgid "Adjust VLC priority"
3380 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1111
3383 msgid ""
3384 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3385 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3386 "VLC instances."
3387 msgstr ""
3388 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3389 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3390 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1115
3393 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3394 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1117
3397 msgid ""
3398 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3399 msgstr ""
3400 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3401 "поток."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1120
3404 msgid "Modules search path"
3405 msgstr "Път за търсене на модули"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1122
3408 msgid ""
3409 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3410 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3411 msgstr ""
3412 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3413 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3414 "PATH_SEP \"."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1125
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Data search path"
3419 msgstr "Път за търсене на модули"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1127
3422 msgid "Override the default data/share search path."
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1129
3426 msgid "VLM configuration file"
3427 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1131
3430 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3431 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1133
3434 msgid "Use a plugins cache"
3435 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1135
3438 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3439 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1137
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Locally collect statistics"
3444 msgstr "Събиране на статистика"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1139
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3449 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1141
3452 msgid "Run as daemon process"
3453 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1143
3456 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3457 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1145
3460 msgid "Write process id to file"
3461 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1147
3464 msgid "Writes process id into specified file."
3465 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1149
3468 msgid "Log to file"
3469 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1151
3472 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3473 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1153
3476 msgid "Log to syslog"
3477 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1155
3480 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3481 msgstr ""
3482 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3483 "дневник (UNIX системи)."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1157
3486 msgid "Allow only one running instance"
3487 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1160
3490 msgid ""
3491 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3492 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3493 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3494 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3495 "running instance or enqueue it."
3496 msgstr ""
3497 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3498 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3499 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3500 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3501 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1167
3504 msgid ""
3505 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3506 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3507 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3508 "This option will allow you to play the file with the already running "
3509 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3510 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3511 msgstr ""
3512 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3513 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3514 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3515 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3516 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3517 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3518 "управляващия интерфейс D-Bus."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1176
3521 msgid "VLC is started from file association"
3522 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1178
3525 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3526 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1181
3529 msgid "One instance when started from file"
3530 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1183
3533 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3534 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1185
3537 msgid "Increase the priority of the process"
3538 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1187
3541 msgid ""
3542 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3543 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3544 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3545 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3546 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3547 "machine."
3548 msgstr ""
3549 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3550 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3551 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3552 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3553 "да изисква рестартиране на машината."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1195
3556 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3557 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1197
3560 msgid ""
3561 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3562 "playing current item."
3563 msgstr ""
3564 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3565 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1206
3568 msgid ""
3569 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3570 "overridden in the playlist dialog box."
3571 msgstr ""
3572 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3573 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1209
3576 msgid "Automatically preparse files"
3577 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1211
3580 msgid ""
3581 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3582 "metadata)."
3583 msgstr ""
3584 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3585 "получаването на мета-данни)."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1214
3588 msgid "Album art policy"
3589 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1216
3592 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3593 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1222
3596 msgid "Manual download only"
3597 msgstr "Ръчно зареждане"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1223
3600 msgid "When track starts playing"
3601 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1224
3604 msgid "As soon as track is added"
3605 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1226
3608 msgid "Services discovery modules"
3609 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1228
3612 msgid ""
3613 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3614 "Typical values are sap, hal, ..."
3615 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1231
3618 msgid "Play files randomly forever"
3619 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1233
3622 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3623 msgstr ""
3624 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3625 "спрени."
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1235
3628 msgid "Repeat all"
3629 msgstr "Повторение на всички"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1237
3632 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3633 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1239
3636 msgid "Repeat current item"
3637 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1241
3640 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3641 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1243
3644 msgid "Play and stop"
3645 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1245
3648 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3649 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1247
3652 msgid "Play and exit"
3653 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1249
3656 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3657 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1251
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Play and pause"
3662 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1253
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3667 msgstr "Задържане на показването на потока."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1255
3670 msgid "Use media library"
3671 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1257
3674 msgid ""
3675 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3676 "VLC."
3677 msgstr ""
3678 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3679 "стартира VLC."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1260
3682 msgid "Display playlist tree"
3683 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1262
3686 msgid ""
3687 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3688 "directory."
3689 msgstr ""
3690 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3691 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1271
3694 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3695 msgstr ""
3696 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3697 "комбинации\"."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3700 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3701 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3702 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3706 msgid "Fullscreen"
3707 msgstr "На цял екран"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1275
3710 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3711 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1276
3714 msgid "Leave fullscreen"
3715 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1277
3718 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3719 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1278
3722 msgid "Play/Pause"
3723 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1279
3726 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3727 msgstr ""
3728 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1280
3731 msgid "Pause only"
3732 msgstr "Само пауза"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1281
3735 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3736 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1282
3739 msgid "Play only"
3740 msgstr "Само възпроизвеждане"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1283
3743 msgid "Select the hotkey to use to play."
3744 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3749 msgid "Faster"
3750 msgstr "По-бързо"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3753 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3754 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3757 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3759 msgid "Slower"
3760 msgstr "По-бавно"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3763 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3764 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3768 msgid "Normal rate"
3769 msgstr "Нормална скорост"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1289
3772 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3773 msgstr ""
3774 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3775 "възпроизвеждане."
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3778 msgid "Faster (fine)"
3779 msgstr "По-бързо (добре)"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3782 msgid "Slower (fine)"
3783 msgstr "По-бавно (добре)"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3786 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3787 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3788 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3792 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3793 msgid "Next"
3794 msgstr "Следващ"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1295
3797 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3798 msgstr ""
3799 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3802 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3803 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3805 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3806 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3807 msgid "Previous"
3808 msgstr "Предишен"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1297
3811 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3812 msgstr ""
3813 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3816 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3819 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3820 msgid "Stop"
3821 msgstr "Спиране"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1299
3824 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3825 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3829 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3830 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3831 msgid "Position"
3832 msgstr "Позиция"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1301
3835 msgid "Select the hotkey to display the position."
3836 msgstr ""
3837 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1303
3840 msgid "Very short backwards jump"
3841 msgstr "Много кратък преход назад"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1305
3844 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3845 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1306
3848 msgid "Short backwards jump"
3849 msgstr "Кратък преход назад"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1308
3852 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3853 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1309
3856 msgid "Medium backwards jump"
3857 msgstr "Среден преход назад"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1311
3860 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3861 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1312
3864 msgid "Long backwards jump"
3865 msgstr "Дълъг преход назад"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1314
3868 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3869 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1316
3872 msgid "Very short forward jump"
3873 msgstr "Много кратък преход напред"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1318
3876 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3877 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1319
3880 msgid "Short forward jump"
3881 msgstr "Кратък преход напред"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1321
3884 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3885 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1322
3888 msgid "Medium forward jump"
3889 msgstr "Среден преход напред"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1324
3892 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3893 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1325
3896 msgid "Long forward jump"
3897 msgstr "Дълъг преход напред"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1327
3900 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3901 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3904 msgid "Next frame"
3905 msgstr "Следващ кадър"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1330
3908 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3909 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1332
3912 msgid "Very short jump length"
3913 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1333
3916 msgid "Very short jump length, in seconds."
3917 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1334
3920 msgid "Short jump length"
3921 msgstr "Дължина на краткия преход"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1335
3924 msgid "Short jump length, in seconds."
3925 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1336
3928 msgid "Medium jump length"
3929 msgstr "Дължина на средния преход"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1337
3932 msgid "Medium jump length, in seconds."
3933 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1338
3936 msgid "Long jump length"
3937 msgstr "Дължина на дългия преход"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1339
3940 msgid "Long jump length, in seconds."
3941 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3946 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3947 msgid "Quit"
3948 msgstr "Изход на VLC"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1342
3951 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3952 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1343
3955 msgid "Navigate up"
3956 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1344
3959 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3960 msgstr ""
3961 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1345
3964 msgid "Navigate down"
3965 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1346
3968 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3969 msgstr ""
3970 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1347
3973 msgid "Navigate left"
3974 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1348
3977 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3978 msgstr ""
3979 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1349
3982 msgid "Navigate right"
3983 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1350
3986 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3987 msgstr ""
3988 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1351
3991 msgid "Activate"
3992 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1352
3995 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3996 msgstr ""
3997 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1353
4000 msgid "Go to the DVD menu"
4001 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1354
4004 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4005 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1355
4008 msgid "Select previous DVD title"
4009 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1356
4012 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4013 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1357
4016 msgid "Select next DVD title"
4017 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1358
4020 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4021 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1359
4024 msgid "Select prev DVD chapter"
4025 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1360
4028 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4029 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1361
4032 msgid "Select next DVD chapter"
4033 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1362
4036 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4037 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1363
4040 msgid "Volume up"
4041 msgstr "Звук - Увеличаване"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1364
4044 msgid "Select the key to increase audio volume."
4045 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1365
4048 msgid "Volume down"
4049 msgstr "Звук - Намаляване"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1366
4052 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4053 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4057 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4059 msgid "Mute"
4060 msgstr "Без звук"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1368
4063 msgid "Select the key to mute audio."
4064 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1369
4067 msgid "Subtitle delay up"
4068 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1370
4071 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4072 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1371
4075 msgid "Subtitle delay down"
4076 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1372
4079 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4080 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1373
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Subtitle position up"
4085 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1374
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4090 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1375
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Subtitle position down"
4095 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1376
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4100 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1377
4103 msgid "Audio delay up"
4104 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1378
4107 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4108 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1379
4111 msgid "Audio delay down"
4112 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1380
4115 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4116 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1387
4119 msgid "Play playlist bookmark 1"
4120 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1388
4123 msgid "Play playlist bookmark 2"
4124 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1389
4127 msgid "Play playlist bookmark 3"
4128 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1390
4131 msgid "Play playlist bookmark 4"
4132 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1391
4135 msgid "Play playlist bookmark 5"
4136 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1392
4139 msgid "Play playlist bookmark 6"
4140 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1393
4143 msgid "Play playlist bookmark 7"
4144 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1394
4147 msgid "Play playlist bookmark 8"
4148 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1395
4151 msgid "Play playlist bookmark 9"
4152 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1396
4155 msgid "Play playlist bookmark 10"
4156 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1397
4159 msgid "Select the key to play this bookmark."
4160 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1398
4163 msgid "Set playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Настройка на отметка 1"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1399
4167 msgid "Set playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Настройка на отметка 2"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1400
4171 msgid "Set playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Настройка на отметка 3"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1401
4175 msgid "Set playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Настройка на отметка 4"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1402
4179 msgid "Set playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Настройка на отметка 5"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1403
4183 msgid "Set playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Настройка на отметка 6"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1404
4187 msgid "Set playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Настройка на отметка 7"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1405
4191 msgid "Set playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Настройка на отметка 8"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1406
4195 msgid "Set playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Настройка на отметка 9"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1407
4199 msgid "Set playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Настройка на отметка 10"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1408
4203 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4204 msgstr ""
4205 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1410
4208 msgid "Playlist bookmark 1"
4209 msgstr "Задаване на отметка 1"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1411
4212 msgid "Playlist bookmark 2"
4213 msgstr "Задаване на отметка 2"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1412
4216 msgid "Playlist bookmark 3"
4217 msgstr "Задаване на отметка 3"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1413
4220 msgid "Playlist bookmark 4"
4221 msgstr "Задаване на отметка 4"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1414
4224 msgid "Playlist bookmark 5"
4225 msgstr "Задаване на отметка 5"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1415
4228 msgid "Playlist bookmark 6"
4229 msgstr "Задаване на отметка 6"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1416
4232 msgid "Playlist bookmark 7"
4233 msgstr "Задаване на отметка 7"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1417
4236 msgid "Playlist bookmark 8"
4237 msgstr "Задаване на отметка 8"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1418
4240 msgid "Playlist bookmark 9"
4241 msgstr "Задаване на отметка 9"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1419
4244 msgid "Playlist bookmark 10"
4245 msgstr "Задаване на отметка 10"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1421
4248 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4249 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1423
4252 msgid "Go back in browsing history"
4253 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1424
4256 msgid ""
4257 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4258 "history."
4259 msgstr ""
4260 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4261 "в списъка на хронологията."
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1425
4264 msgid "Go forward in browsing history"
4265 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1426
4268 msgid ""
4269 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4270 "history."
4271 msgstr ""
4272 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4273 "в списъка на хронологията."
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1428
4276 msgid "Cycle audio track"
4277 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1429
4280 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4281 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1430
4284 msgid "Cycle subtitle track"
4285 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1431
4288 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4289 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1432
4292 msgid "Cycle source aspect ratio"
4293 msgstr "Превключване на пропорцията"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1433
4296 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4297 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1434
4300 msgid "Cycle video crop"
4301 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1435
4304 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4305 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1436
4308 msgid "Toggle autoscaling"
4309 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1437
4312 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4313 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1438
4316 msgid "Increase scale factor"
4317 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1439
4320 msgid "Increase scale factor."
4321 msgstr "Increase scale factor."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1440
4324 msgid "Decrease scale factor"
4325 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1441
4328 msgid "Decrease scale factor."
4329 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1442
4332 msgid "Cycle deinterlace modes"
4333 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1443
4336 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4337 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1444
4340 msgid "Show interface"
4341 msgstr "Показване на интерфейса"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1445
4344 msgid "Raise the interface above all other windows."
4345 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1446
4348 msgid "Hide interface"
4349 msgstr "Скриване на интерфейса"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1447
4352 msgid "Lower the interface below all other windows."
4353 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1448
4356 msgid "Take video snapshot"
4357 msgstr "Снимане на видеото"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1449
4360 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4361 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4364 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4365 #: modules/stream_out/record.c:60
4366 msgid "Record"
4367 msgstr "Запис"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1452
4370 msgid "Record access filter start/stop."
4371 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1453
4374 msgid "Dump"
4375 msgstr "Временно съхранение"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1454
4378 msgid "Media dump access filter trigger."
4379 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1456
4382 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4383 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1457
4386 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4387 msgstr ""
4388 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4389 "Повторение на всички"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1460
4392 msgid "Toggle random playlist playback"
4393 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4396 msgid "Un-Zoom"
4397 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4400 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4401 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4404 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4405 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4408 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4409 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4412 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4413 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4416 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4417 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4421 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4424 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4425 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4428 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4429 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1488
4432 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4433 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1490
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4438 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4441 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4442 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1494
4445 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4446 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1495
4449 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4450 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1496
4453 msgid "Highlight widget on the right"
4454 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1498
4457 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4458 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1499
4461 msgid "Highlight widget on the left"
4462 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1501
4465 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4466 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1502
4469 msgid "Highlight widget on top"
4470 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1504
4473 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4474 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1505
4477 msgid "Highlight widget below"
4478 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1507
4481 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4482 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1508
4485 msgid "Select current widget"
4486 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1510
4489 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4490 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1512
4493 msgid "Cycle through audio devices"
4494 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1513
4497 msgid "Cycle through available audio devices"
4498 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4501 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4502 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4504 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4505 msgid "Snapshot"
4506 msgstr "Снимки на видеото"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1700
4509 msgid "Window properties"
4510 msgstr "Настройки на прозореца"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1759
4513 msgid "Subpictures"
4514 msgstr "Слоеве"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4517 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4518 #: modules/demux/subtitle.c:73
4519 msgid "Subtitles"
4520 msgstr "Субтитри"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4523 msgid "Overlays"
4524 msgstr "Слоеве"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1793
4527 msgid "Track settings"
4528 msgstr "Настройки на пътечка"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1823
4531 msgid "Playback control"
4532 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1850
4535 msgid "Default devices"
4536 msgstr "Устройства по подразбиране"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1859
4539 msgid "Network settings"
4540 msgstr "Настройки на мрежата"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1871
4543 msgid "Socks proxy"
4544 msgstr "Socks прокси сървър"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4547 msgid "Metadata"
4548 msgstr "Мета-данни"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1931
4551 msgid "Decoders"
4552 msgstr "Декодери"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4556 msgid "Input"
4557 msgstr "Въвеждане"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1977
4560 msgid "VLM"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:2009
4564 msgid "CPU"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:2038
4568 msgid "Special modules"
4569 msgstr "Специални модули"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4572 msgid "Plugins"
4573 msgstr "Плъгини"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:2055
4576 msgid "Performance options"
4577 msgstr "Настройки на производителността"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:2203
4580 msgid "Hot keys"
4581 msgstr "Клавишни комбинации"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:2645
4584 msgid "Jump sizes"
4585 msgstr "Размери на преходите"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:2722
4588 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4589 msgstr ""
4590 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4591 "verbose)"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:2725
4594 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4595 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:2727
4598 msgid ""
4599 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4600 "--help-verbose)"
4601 msgstr ""
4602 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4603 "advanced and --help-verbose)"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:2730
4606 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4607 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:2732
4610 msgid "print a list of available modules"
4611 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:2734
4614 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4615 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:2736
4618 msgid ""
4619 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4620 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4621 msgstr ""
4622 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4623 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4624 "съвпадение."
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:2740
4627 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4628 msgstr ""
4629 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4630 "конфигурационния файл"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2742
4633 msgid "reset the current config to the default values"
4634 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:2744
4637 msgid "use alternate config file"
4638 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:2746
4641 msgid "resets the current plugins cache"
4642 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:2748
4645 msgid "print version information"
4646 msgstr "показване на инфо за версията"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:2788
4649 msgid "main program"
4650 msgstr "основна програма"
4651
4652 #: src/misc/update.c:487
4653 #, c-format
4654 msgid "%.1f GiB"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/misc/update.c:489
4658 #, c-format
4659 msgid "%.1f MiB"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/misc/update.c:491
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f KiB"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: src/misc/update.c:493
4668 #, c-format
4669 msgid "%ld B"
4670 msgstr "%ld B"
4671
4672 #: src/misc/update.c:585
4673 msgid "Saving file failed"
4674 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4675
4676 #: src/misc/update.c:586
4677 #, c-format
4678 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4679 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4680
4681 #: src/misc/update.c:602
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "%s\n"
4685 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4686 msgstr ""
4687 "%s\n"
4688 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4689
4690 #: src/misc/update.c:605
4691 msgid "Downloading ..."
4692 msgstr "Изтегляне ..."
4693
4694 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4695 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4697 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4698 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4699 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4700 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4705 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4706 msgid "Cancel"
4707 msgstr "Отказ"
4708
4709 #: src/misc/update.c:624
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "%s\n"
4713 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4714 msgstr ""
4715 "%s\n"
4716 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4717
4718 #: src/misc/update.c:641
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "%s\n"
4722 "Done %s (100.0%%)"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: src/misc/update.c:661
4726 msgid "File could not be verified"
4727 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4728
4729 #: src/misc/update.c:662
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4733 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4734 msgstr ""
4735 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4736 "Затова беше изтрит"
4737
4738 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4739 msgid "Invalid signature"
4740 msgstr "Невалиден подпис"
4741
4742 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4746 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4747 msgstr ""
4748 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4749 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4750
4751 #: src/misc/update.c:698
4752 msgid "File not verifiable"
4753 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4754
4755 #: src/misc/update.c:699
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4759 "was deleted."
4760 msgstr ""
4761 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4762 "беше изтрит."
4763
4764 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4765 msgid "File corrupted"
4766 msgstr "Файла е повреден"
4767
4768 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4769 #, c-format
4770 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4771 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4772
4773 #: src/misc/update.c:734
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Update VLC media player"
4776 msgstr "VLC media player"
4777
4778 #: src/misc/update.c:735
4779 msgid ""
4780 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4781 "install it now?"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/misc/update.c:736
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Install"
4787 msgstr "Интерфейси"
4788
4789 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4790 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4791 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4792 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4793 #: modules/access/bda/bda.c:169
4794 msgid "Undefined"
4795 msgstr "Неопределено"
4796
4797 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4798 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4799 msgid "Post processing"
4800 msgstr "Допълнителна обработка"
4801
4802 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4803 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4804 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4805 msgid "Crop"
4806 msgstr "Изрязване"
4807
4808 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4809 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4810 msgid "Aspect-ratio"
4811 msgstr "Пропорция"
4812
4813 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4814 msgid "Autoscale video"
4815 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4816
4817 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4818 msgid "Scale factor"
4819 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4820
4821 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4822 msgid "3D Now! memcpy"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4826 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4827 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4828
4829 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4830 #: modules/access_output/shout.c:94
4831 msgid "Samplerate"
4832 msgstr "Честота на дискретизация"
4833
4834 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4835 msgid ""
4836 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4837 "48000)"
4838 msgstr ""
4839 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4840 "22050, 44100, 48000)"
4841
4842 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4843 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4845 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4846 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4847 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4848 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4849 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4850 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4851 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4852 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4853 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4854 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4855 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4856 msgid "Caching value in ms"
4857 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4858
4859 #: modules/access/alsa.c:77
4860 msgid ""
4861 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4862 msgstr ""
4863 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4864 "настроена в милисекунди."
4865
4866 #: modules/access/alsa.c:81
4867 msgid ""
4868 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4869 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4870 "use alsa://hw:0,1 ."
4871 msgstr ""
4872
4873 #: modules/access/alsa.c:89
4874 msgid "Alsa"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: modules/access/alsa.c:90
4878 msgid "Alsa audio capture input"
4879 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4880
4881 #: modules/access/bd/bd.c:54
4882 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4883 msgstr ""
4884 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4885 "милисекунди."
4886
4887 #: modules/access/bd/bd.c:61
4888 msgid "BD"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: modules/access/bd/bd.c:62
4892 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4893 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4894
4895 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4896 msgid ""
4897 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4898 msgstr ""
4899 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4900 "милисекунди."
4901
4902 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4904 msgid "Adapter card to tune"
4905 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4906
4907 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4908 msgid ""
4909 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4910 "n>=0."
4911 msgstr ""
4912
4913 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4914 msgid "Device number to use on adapter"
4915 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4916
4917 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4920 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4921 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4922
4923 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4924 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4925 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4926
4927 #: modules/access/bda/bda.c:62
4928 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4929 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4930
4931 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4932 msgid "Inversion mode"
4933 msgstr "Режим на инвертиране"
4934
4935 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4936 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4937 msgstr "Режим на инвертиране"
4938
4939 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4940 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4941 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4942
4943 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4944 msgid ""
4945 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4946 "disable this feature if you experience some trouble."
4947 msgstr ""
4948 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4949 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4950
4951 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4952 msgid "Budget mode"
4953 msgstr "Бюджетен режим"
4954
4955 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4956 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4957 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4958
4959 #: modules/access/bda/bda.c:82
4960 msgid "Network Identifier"
4961 msgstr "Мрежов идентификатор"
4962
4963 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4964 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4965 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4966
4967 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4968 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4969 msgstr ""
4970
4971 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4972 msgid "LNB voltage"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4976 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4977 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4978
4979 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4980 msgid "High LNB voltage"
4981 msgstr "Високо напрежение LNB"
4982
4983 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4984 msgid ""
4985 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4986 "supported by all frontends."
4987 msgstr ""
4988 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4989 "всички фронтенди"
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4992 msgid "22 kHz tone"
4993 msgstr "Тон 22 кХц"
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4996 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4997 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5000 msgid "Transponder FEC"
5001 msgstr "Транспондер FEC"
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5004 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5005 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5008 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5009 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5012 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5013 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:106
5016 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5017 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5020 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5021 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:109
5024 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5025 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5028 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5029 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:113
5032 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5033 msgstr ""
5034 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
5035 "11.7GHz)"
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5038 msgid "Modulation type"
5039 msgstr "Тип на модулацията"
5040
5041 #: modules/access/bda/bda.c:117
5042 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: modules/access/bda/bda.c:121
5046 msgid "QAM16"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:121
5050 msgid "QAM32"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:121
5054 msgid "QAM64"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:121
5058 msgid "QAM128"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:121
5062 msgid "QAM256"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:122
5066 msgid "BPSK"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: modules/access/bda/bda.c:122
5070 msgid "QPSK"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: modules/access/bda/bda.c:122
5074 msgid "8VSB"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:122
5078 msgid "16VSB"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5082 msgid "ATSC Major Channel"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5086 msgid "ATSC Minor Channel"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5090 msgid "ATSC Physical Channel"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:133
5094 msgid "FEC rate"
5095 msgstr "Честота на FEC"
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:134
5098 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5102 msgid "1/2"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5106 msgid "2/3"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5110 msgid "3/4"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5114 msgid "5/6"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5118 msgid "7/8"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5122 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5123 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:141
5126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5127 msgstr ""
5128 "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
5129 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5130
5131 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5132 msgid "Terrestrial bandwidth"
5133 msgstr "Наземна честотна лента"
5134
5135 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5136 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5137 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5138
5139 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5140 msgid "6 MHz"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5144 msgid "7 MHz"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5148 msgid "8 MHz"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5152 msgid "Terrestrial guard interval"
5153 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:154
5156 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5157 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:157
5160 msgid "1/4"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:157
5164 msgid "1/8"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: modules/access/bda/bda.c:157
5168 msgid "1/16"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: modules/access/bda/bda.c:157
5172 msgid "1/32"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5176 msgid "Terrestrial transmission mode"
5177 msgstr "Наземен режим на предаване"
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:160
5180 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5181 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5182
5183 #: modules/access/bda/bda.c:163
5184 msgid "2k"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:163
5188 msgid "8k"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5192 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5193 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:166
5196 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5197 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:169
5200 msgid "1"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:169
5204 msgid "2"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: modules/access/bda/bda.c:169
5208 msgid "4"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:172
5212 msgid "Satellite Azimuth"
5213 msgstr "Сателитен азимут"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:173
5216 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5217 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:174
5220 msgid "Satellite Elevation"
5221 msgstr "Височина на сателита"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:175
5224 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5225 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:176
5228 msgid "Satellite Longitude"
5229 msgstr "Географска дължина на сателита"
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:178
5232 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5233 msgstr ""
5234 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5235
5236 #: modules/access/bda/bda.c:179
5237 msgid "Satellite Polarisation"
5238 msgstr "Сателитна поляризация"
5239
5240 #: modules/access/bda/bda.c:180
5241 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5242 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5243
5244 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5245 msgid "Horizontal"
5246 msgstr "Хоризонтална"
5247
5248 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5249 msgid "Vertical"
5250 msgstr "Вертикална"
5251
5252 #: modules/access/bda/bda.c:184
5253 msgid "Circular Left"
5254 msgstr "Лява орбита"
5255
5256 #: modules/access/bda/bda.c:184
5257 msgid "Circular Right"
5258 msgstr "Дясна орбита"
5259
5260 #: modules/access/bda/bda.c:185
5261 msgid "Satellite Range Code"
5262 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:186
5265 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: modules/access/bda/bda.c:188
5269 msgid "Network Name"
5270 msgstr "Име на мрежа"
5271
5272 #: modules/access/bda/bda.c:189
5273 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: modules/access/bda/bda.c:190
5277 msgid "Network Name to Create"
5278 msgstr "Задаване име на мрежа"
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:191
5281 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5285 msgid "DVB"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: modules/access/bda/bda.c:195
5289 msgid "DirectShow DVB input"
5290 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5291
5292 #: modules/access/cdda.c:63
5293 msgid ""
5294 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5295 "milliseconds."
5296 msgstr ""
5297 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5298 "бъде настроена в милисекунди."
5299
5300 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5301 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5302 msgid "Audio CD"
5303 msgstr "Аудио CD"
5304
5305 #: modules/access/cdda.c:68
5306 msgid "Audio CD input"
5307 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5308
5309 #: modules/access/cdda.c:74
5310 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5311 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5312
5313 #: modules/access/cdda.c:87
5314 msgid "CDDB Server"
5315 msgstr "CDDB сървър"
5316
5317 #: modules/access/cdda.c:88
5318 msgid "Address of the CDDB server to use."
5319 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5320
5321 #: modules/access/cdda.c:89
5322 msgid "CDDB port"
5323 msgstr "CDDB порт"
5324
5325 #: modules/access/cdda.c:90
5326 msgid "CDDB Server port to use."
5327 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5328
5329 #: modules/access/cdda.c:506
5330 #, c-format
5331 msgid "Audio CD - Track %02i"
5332 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5333
5334 #: modules/access/dc1394.c:69
5335 msgid "dc1394 input"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5339 msgid "Cable"
5340 msgstr "Кабел"
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5343 msgid "Antenna"
5344 msgstr "Антена"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5347 msgid "TV"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5351 msgid "FM radio"
5352 msgstr "FM радио"
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5355 msgid "AM radio"
5356 msgstr "AM радио"
5357
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5359 msgid "DSS"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5363 msgid ""
5364 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5365 "milliseconds."
5366 msgstr ""
5367 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5368 "настроена в милисекунди."
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5373 msgid "Video device name"
5374 msgstr "Име на видео устройството"
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5377 msgid ""
5378 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5379 "don't specify anything, the default device will be used."
5380 msgstr ""
5381 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5382 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5383
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5387 msgid "Audio device name"
5388 msgstr "Име на аудио устройството"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5391 msgid ""
5392 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5393 "don't specify anything, the default device will be used. "
5394 msgstr ""
5395 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5396 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5400 msgid "Video size"
5401 msgstr "Размер на видеото"
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5404 msgid ""
5405 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5406 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5407 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5408 msgstr ""
5409 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5410 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5411 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5412 "устройство."
5413
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5415 #: modules/access/v4l2.c:74
5416 msgid "Video input chroma format"
5417 msgstr "Формат на цветността"
5418
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5420 msgid ""
5421 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5422 "(default), RV24, etc.)"
5423 msgstr ""
5424 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5425 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5428 msgid "Video input frame rate"
5429 msgstr "Честота на кадрите"
5430
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5432 msgid ""
5433 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5434 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5435 msgstr ""
5436 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5437 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5440 msgid "Device properties"
5441 msgstr "Настройки на устройството"
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5444 msgid ""
5445 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5446 msgstr ""
5447 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5448 "стартирането на потока."
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5451 msgid "Tuner properties"
5452 msgstr "Настройки на тунера"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5455 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5456 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5459 msgid "Tuner TV Channel"
5460 msgstr "Канал на тунера"
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5463 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5464 msgstr ""
5465 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5466 "подразбиране)."
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5469 msgid "Tuner country code"
5470 msgstr "Код на страната на тунера"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5473 msgid ""
5474 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5475 "mapping (0 means default)."
5476 msgstr ""
5477 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5478 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5481 msgid "Tuner input type"
5482 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5483
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5485 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5486 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5487
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5489 msgid "Video input pin"
5490 msgstr "Източник на видеото"
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5493 msgid ""
5494 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5495 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5496 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5497 "will not be changed."
5498 msgstr ""
5499 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5500 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5501 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5502 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5503
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5505 msgid "Audio input pin"
5506 msgstr "Източник на аудиото"
5507
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5509 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5510 msgstr ""
5511 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5514 msgid "Video output pin"
5515 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5516
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5518 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5519 msgstr ""
5520 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5523 msgid "Audio output pin"
5524 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5527 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5528 msgstr ""
5529 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5532 msgid "AM Tuner mode"
5533 msgstr "AM режим на тунера"
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5536 msgid ""
5537 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5538 "or DSS (4)."
5539 msgstr ""
5540 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5541 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5544 msgid "Number of audio channels"
5545 msgstr "Брой на аудио каналите"
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5548 msgid ""
5549 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5550 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5554 msgid "Audio sample rate"
5555 msgstr "Честота на дискретизация"
5556
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5558 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5559 msgstr ""
5560 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5561 "не е 0)"
5562
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5564 msgid "Audio bits per sample"
5565 msgstr "Аудио bits per sample"
5566
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5568 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5569 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5570
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5572 msgid "DirectShow"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5576 msgid "DirectShow input"
5577 msgstr "Източник DirectShow"
5578
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5580 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5581 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5582 msgid "Refresh list"
5583 msgstr "Обновяване на списъка"
5584
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5586 msgid "Configure"
5587 msgstr "Настройки"
5588
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5591 msgid "Capture failed"
5592 msgstr "Грешка при захващането"
5593
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5595 msgid "No video or audio device selected."
5596 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5597
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5599 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5600 msgstr ""
5601 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
5602 "грешки за подробности."
5603
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5605 #, c-format
5606 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5607 msgstr ""
5608 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5609
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5611 #, c-format
5612 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5613 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5614
5615 #: modules/access/dv.c:61
5616 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5617 msgstr ""
5618 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5619 "милисекунди."
5620
5621 #: modules/access/dv.c:65
5622 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5623 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5624
5625 #: modules/access/dv.c:66
5626 msgid "DV"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:137
5630 msgid "Modulation type for front-end device."
5631 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:140
5634 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5635 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:158
5638 msgid "HTTP Host address"
5639 msgstr "HTTP хост адрес"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:160
5642 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5643 msgstr ""
5644 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:162
5647 msgid "HTTP user name"
5648 msgstr "HTTP потребителско име "
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:164
5651 msgid ""
5652 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5653 msgstr ""
5654 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5655 "HTTP сървър."
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:167
5658 msgid "HTTP password"
5659 msgstr "HTTP парола"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:169
5662 msgid ""
5663 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5664 msgstr ""
5665 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5666 "сървър."
5667
5668 #: modules/access/dvb/access.c:172
5669 msgid "HTTP ACL"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:174
5673 msgid ""
5674 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5675 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5676 msgstr ""
5677 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5678 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5679 "HTTP-сървър."
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5682 #: modules/control/http/http.c:57
5683 msgid "Certificate file"
5684 msgstr "Файл със сертификат"
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:179
5687 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5688 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5691 #: modules/control/http/http.c:60
5692 msgid "Private key file"
5693 msgstr "Файл с личния ключ"
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:183
5696 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5697 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5700 #: modules/control/http/http.c:62
5701 msgid "Root CA file"
5702 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:186
5705 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5706 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5707
5708 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5709 #: modules/control/http/http.c:65
5710 msgid "CRL file"
5711 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5712
5713 #: modules/access/dvb/access.c:190
5714 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5715 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:194
5718 msgid "DVB input with v4l2 support"
5719 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5720
5721 #: modules/access/dvb/access.c:249
5722 msgid "HTTP server"
5723 msgstr "HTTP сървър"
5724
5725 #: modules/access/dvb/access.c:943
5726 msgid "Input syntax is deprecated"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: modules/access/dvb/access.c:944
5730 msgid ""
5731 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5732 "the new syntax."
5733 msgstr ""
5734
5735 #: modules/access/dvb/access.c:990
5736 msgid "Invalid polarization"
5737 msgstr "Невалидна поляризация"
5738
5739 #: modules/access/dvb/access.c:991
5740 #, c-format
5741 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5742 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5743
5744 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5745 #, c-format
5746 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5750 msgid "Scanning DVB"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5754 msgid "DVD angle"
5755 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5756
5757 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5758 msgid "Default DVD angle."
5759 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5760
5761 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5762 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5763 msgstr ""
5764 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5765 "милисекунди."
5766
5767 #: modules/access/dvdnav.c:76
5768 msgid "Start directly in menu"
5769 msgstr "Стартиране директно от менюто"
5770
5771 #: modules/access/dvdnav.c:78
5772 msgid ""
5773 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5774 "useless warning introductions."
5775 msgstr ""
5776 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
5777 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
5778
5779 #: modules/access/dvdnav.c:87
5780 msgid "DVD with menus"
5781 msgstr "DVD с меню"
5782
5783 #: modules/access/dvdnav.c:88
5784 msgid "DVDnav Input"
5785 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
5786
5787 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5788 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5789 msgid "Playback failure"
5790 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
5791
5792 #: modules/access/dvdnav.c:313
5793 msgid ""
5794 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5795 msgstr ""
5796 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
5797 "разшифрова целия диск."
5798
5799 #: modules/access/dvdread.c:83
5800 msgid "DVD without menus"
5801 msgstr "DVD без меню"
5802
5803 #: modules/access/dvdread.c:84
5804 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5805 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
5806
5807 #: modules/access/dvdread.c:206
5808 #, c-format
5809 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5810 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
5811
5812 #: modules/access/dvdread.c:466
5813 #, c-format
5814 msgid "DVDRead could not read block %d."
5815 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
5816
5817 #: modules/access/dvdread.c:528
5818 #, c-format
5819 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5820 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
5821
5822 #: modules/access/eyetv.m:56
5823 msgid "Channel number"
5824 msgstr "Номер на канала"
5825
5826 #: modules/access/eyetv.m:58
5827 msgid ""
5828 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5829 "for Composite input"
5830 msgstr ""
5831 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
5832 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
5833
5834 #: modules/access/eyetv.m:63
5835 msgid ""
5836 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5837 msgstr ""
5838 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
5839 "настроена в милисекунди."
5840
5841 #: modules/access/eyetv.m:68
5842 msgid "EyeTV input"
5843 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
5844
5845 #: modules/access/fake.c:46
5846 msgid ""
5847 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5848 msgstr ""
5849 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
5850 "настроена в милисекунди."
5851
5852 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5853 #: modules/access/v4l2.c:95
5854 msgid "Framerate"
5855 msgstr "Честота на кадрите"
5856
5857 #: modules/access/fake.c:50
5858 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5859 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
5860
5861 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5862 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5863 msgid "ID"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: modules/access/fake.c:53
5867 msgid ""
5868 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5869 "(default 0)."
5870 msgstr ""
5871 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
5872 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
5873
5874 #: modules/access/fake.c:55
5875 msgid "Duration in ms"
5876 msgstr "Времетраене в ms"
5877
5878 #: modules/access/fake.c:57
5879 msgid ""
5880 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5881 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5882 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5883 msgstr ""
5884 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
5885 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
5886 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
5887 "потока е безкраен)."
5888
5889 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5890 msgid "Fake"
5891 msgstr "Фиктивен"
5892
5893 #: modules/access/fake.c:64
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Fake video input"
5896 msgstr "Фиктивно въвеждане"
5897
5898 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5899 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5900 msgid "File reading failed"
5901 msgstr "Грешка при четене на файла"
5902
5903 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5904 #, c-format
5905 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5906 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
5907
5908 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5909 #: modules/access/mtp.c:217
5910 msgid "VLC could not read the file."
5911 msgstr "VLC не може да прочете файла"
5912
5913 #: modules/access/ftp.c:60
5914 msgid ""
5915 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5916 msgstr ""
5917 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5918 "милисекунди."
5919
5920 #: modules/access/ftp.c:62
5921 msgid "FTP user name"
5922 msgstr "FTP потребителско име"
5923
5924 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5925 msgid "User name that will be used for the connection."
5926 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
5927
5928 #: modules/access/ftp.c:65
5929 msgid "FTP password"
5930 msgstr "FTP парола"
5931
5932 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5933 msgid "Password that will be used for the connection."
5934 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
5935
5936 #: modules/access/ftp.c:68
5937 msgid "FTP account"
5938 msgstr "FTP акаунт"
5939
5940 #: modules/access/ftp.c:69
5941 msgid "Account that will be used for the connection."
5942 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
5943
5944 #: modules/access/ftp.c:74
5945 msgid "FTP input"
5946 msgstr "Въвеждане от FTP"
5947
5948 #: modules/access/ftp.c:92
5949 msgid "FTP upload output"
5950 msgstr "Качване в изходно FTP"
5951
5952 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5953 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5954 msgid "Network interaction failed"
5955 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
5956
5957 #: modules/access/ftp.c:140
5958 msgid "VLC could not connect with the given server."
5959 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
5960
5961 #: modules/access/ftp.c:150
5962 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5963 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
5964
5965 #: modules/access/ftp.c:215
5966 msgid "Your account was rejected."
5967 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
5968
5969 #: modules/access/ftp.c:224
5970 msgid "Your password was rejected."
5971 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
5972
5973 #: modules/access/ftp.c:231
5974 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5975 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
5976
5977 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5978 msgid ""
5979 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5980 msgstr ""
5981 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
5982 "настроена в милисекунди."
5983
5984 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5985 msgid "GnomeVFS input"
5986 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
5987
5988 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5989 msgid "HTTP proxy"
5990 msgstr "HTTP прокси"
5991
5992 #: modules/access/http.c:73
5993 msgid ""
5994 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5995 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5996 msgstr ""
5997 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
5998 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
5999 "опитана променливата област http_proxy."
6000
6001 #: modules/access/http.c:77
6002 msgid "HTTP proxy password"
6003 msgstr "HTTP прокси парола"
6004
6005 #: modules/access/http.c:79
6006 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6007 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6008
6009 #: modules/access/http.c:83
6010 msgid ""
6011 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6012 msgstr ""
6013 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6014 "настроена в милисекунди."
6015
6016 #: modules/access/http.c:86
6017 msgid "HTTP user agent"
6018 msgstr "HTTP потребителски агент"
6019
6020 #: modules/access/http.c:87
6021 msgid "User agent that will be used for the connection."
6022 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6023
6024 #: modules/access/http.c:90
6025 msgid "Auto re-connect"
6026 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6027
6028 #: modules/access/http.c:92
6029 msgid ""
6030 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6031 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6032
6033 #: modules/access/http.c:95
6034 msgid "Continuous stream"
6035 msgstr "Постоянен поток"
6036
6037 #: modules/access/http.c:96
6038 msgid ""
6039 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6040 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6041 "other types of HTTP streams."
6042 msgstr ""
6043 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6044 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6045 "други типове HTTP потоци."
6046
6047 #: modules/access/http.c:101
6048 msgid "Forward Cookies"
6049 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6050
6051 #: modules/access/http.c:102
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6054 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6055
6056 #: modules/access/http.c:104
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Max number of redirection"
6059 msgstr "Максимален брой свързвания"
6060
6061 #: modules/access/http.c:105
6062 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6063 msgstr ""
6064
6065 #: modules/access/http.c:107
6066 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: modules/access/http.c:108
6070 msgid ""
6071 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6072 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6073 msgstr ""
6074
6075 #: modules/access/http.c:113
6076 msgid "HTTP input"
6077 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6078
6079 #: modules/access/http.c:115
6080 msgid "HTTP(S)"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: modules/access/http.c:538
6084 msgid "HTTP authentication"
6085 msgstr "HTTP достоверност"
6086
6087 #: modules/access/http.c:539
6088 #, c-format
6089 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6090 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6091
6092 #: modules/access/jack.c:62
6093 msgid ""
6094 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6095 "milliseconds."
6096 msgstr ""
6097 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6098 "продължителност в милисекунди."
6099
6100 #: modules/access/jack.c:64
6101 msgid "Pace"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: modules/access/jack.c:66
6105 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6106 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6107
6108 #: modules/access/jack.c:67
6109 msgid "Auto Connection"
6110 msgstr "Автоматично свързване"
6111
6112 #: modules/access/jack.c:69
6113 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6114 msgstr ""
6115 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6116
6117 #: modules/access/jack.c:72
6118 msgid "JACK audio input"
6119 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6120
6121 #: modules/access/jack.c:74
6122 msgid "JACK Input"
6123 msgstr "Въвеждане от JACK"
6124
6125 #: modules/access/mmap.c:41
6126 msgid "Use file memory mapping"
6127 msgstr "Използване на общата памет"
6128
6129 #: modules/access/mmap.c:43
6130 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6131 msgstr ""
6132 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6133 "блокове."
6134
6135 #: modules/access/mmap.c:53
6136 msgid "MMap"
6137 msgstr ""
6138
6139 #: modules/access/mmap.c:54
6140 msgid "Memory-mapped file input"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: modules/access/mms/mms.c:51
6144 msgid ""
6145 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6146 msgstr ""
6147 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6148 "в милисекунди."
6149
6150 #: modules/access/mms/mms.c:54
6151 msgid "Force selection of all streams"
6152 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6153
6154 #: modules/access/mms/mms.c:56
6155 msgid ""
6156 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6157 "You can choose to select all of them."
6158 msgstr ""
6159 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6160 "битрейти. Можете да изберете всички."
6161
6162 #: modules/access/mms/mms.c:59
6163 msgid "Maximum bitrate"
6164 msgstr "Максимален битрейт"
6165
6166 #: modules/access/mms/mms.c:61
6167 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6168 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6169
6170 #: modules/access/mms/mms.c:65
6171 msgid ""
6172 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6173 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6174 "tried."
6175 msgstr ""
6176 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6177 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6178 "опитана променливата област http_proxy."
6179
6180 #: modules/access/mms/mms.c:69
6181 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6182 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6183
6184 #: modules/access/mms/mms.c:70
6185 msgid ""
6186 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6187 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6188 msgstr ""
6189 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6190 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6191
6192 #: modules/access/mms/mms.c:74
6193 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6194 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6195
6196 #: modules/access/mtp.c:65
6197 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6198 msgstr ""
6199 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6200 "милисекунди."
6201
6202 #: modules/access/mtp.c:69
6203 msgid "MTP input"
6204 msgstr "Въвеждане от MTP"
6205
6206 #: modules/access/mtp.c:70
6207 msgid "MTP"
6208 msgstr ""
6209
6210 #: modules/access/oss.c:72
6211 msgid ""
6212 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6213 msgstr ""
6214 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6215 "настроена в милисекунди."
6216
6217 #: modules/access/oss.c:80
6218 msgid "OSS"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: modules/access/oss.c:81
6222 msgid "OSS input"
6223 msgstr "Въвеждане от OSS"
6224
6225 #: modules/access/pvr.c:61
6226 msgid ""
6227 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6228 "milliseconds."
6229 msgstr ""
6230 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6231 "да бъде настроена в милисекунди."
6232
6233 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6234 msgid "Device"
6235 msgstr "Устройство"
6236
6237 #: modules/access/pvr.c:65
6238 msgid "PVR video device"
6239 msgstr "Видео устройство PVR"
6240
6241 #: modules/access/pvr.c:67
6242 msgid "Radio device"
6243 msgstr "Радио устройство"
6244
6245 #: modules/access/pvr.c:68
6246 msgid "PVR radio device"
6247 msgstr "Радио устройство PVR"
6248
6249 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6252 msgid "Norm"
6253 msgstr "Стандарт"
6254
6255 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6256 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6257 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6258
6259 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6260 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6261 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6262 msgid "Width"
6263 msgstr "Широчина"
6264
6265 #: modules/access/pvr.c:75
6266 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6267 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6268
6269 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6270 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6271 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6272 msgid "Height"
6273 msgstr "Височина"
6274
6275 #: modules/access/pvr.c:79
6276 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6277 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6278
6279 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6282 msgid "Frequency"
6283 msgstr "Честота"
6284
6285 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6286 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6287 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6288
6289 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6290 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6291 msgstr ""
6292 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6293
6294 #: modules/access/pvr.c:89
6295 msgid "Key interval"
6296 msgstr "Ключов интервал"
6297
6298 #: modules/access/pvr.c:90
6299 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6300 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6301
6302 #: modules/access/pvr.c:92
6303 msgid "B Frames"
6304 msgstr "B Кадри"
6305
6306 #: modules/access/pvr.c:93
6307 msgid ""
6308 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6309 "number of B-Frames."
6310 msgstr ""
6311 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6312 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6313
6314 #: modules/access/pvr.c:97
6315 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6316 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6317
6318 #: modules/access/pvr.c:99
6319 msgid "Bitrate peak"
6320 msgstr "Максимален битрейт"
6321
6322 #: modules/access/pvr.c:100
6323 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6324 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6325
6326 #: modules/access/pvr.c:102
6327 msgid "Bitrate mode"
6328 msgstr "Режим на битрейт"
6329
6330 #: modules/access/pvr.c:103
6331 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6332 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:105
6335 msgid "Audio bitmask"
6336 msgstr "Битова маска на звука"
6337
6338 #: modules/access/pvr.c:106
6339 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6340 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6343 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6344 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6345 #: modules/stream_out/raop.c:150
6346 msgid "Volume"
6347 msgstr "Ниво на звука"
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:110
6350 msgid "Audio volume (0-65535)."
6351 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6354 msgid "Channel"
6355 msgstr "Канал"
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:113
6358 msgid ""
6359 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6360 msgstr ""
6361 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6362 "composite, 2 = svideo)"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6365 msgid "Automatic"
6366 msgstr "Автоматично"
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6369 msgid "SECAM"
6370 msgstr ""
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6373 msgid "PAL"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6377 msgid "NTSC"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:122
6381 msgid "vbr"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:122
6385 msgid "cbr"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:127
6389 msgid "PVR"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: modules/access/pvr.c:128
6393 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6394 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6395
6396 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6397 msgid "Quicktime Capture"
6398 msgstr "Захващане от Quicktime"
6399
6400 #: modules/access/qtcapture.m:225
6401 msgid "No Input device found"
6402 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6403
6404 #: modules/access/qtcapture.m:226
6405 msgid ""
6406 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6407 "check your connectors and drivers."
6408 msgstr ""
6409 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6410 "драйверите."
6411
6412 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6413 msgid ""
6414 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6415 msgstr ""
6416 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6417 "в милисекунди."
6418
6419 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Default SWF Referrer URL"
6422 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
6423
6424 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6425 msgid ""
6426 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6427 "SWF file that contained the stream."
6428 msgstr ""
6429
6430 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6431 msgid "Default Page Referrer URL"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6435 msgid ""
6436 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6437 "page housing the SWF file."
6438 msgstr ""
6439
6440 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6441 msgid "RTMP input"
6442 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6443
6444 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6445 msgid "RTMP"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6449 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6450 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6451
6452 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6453 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6454 msgstr ""
6455 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6456
6457 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6458 msgid "RTCP (local) port"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6462 msgid ""
6463 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6464 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6468 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6469 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6470
6471 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6472 msgid ""
6473 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6474 "shared secret key."
6475 msgstr ""
6476 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6477 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6478
6479 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6480 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6481 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6482
6483 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6484 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6485 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6486
6487 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6488 msgid "Maximum RTP sources"
6489 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6490
6491 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6492 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6493 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6494
6495 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6496 msgid "RTP source timeout (sec)"
6497 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6498
6499 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6500 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6501 msgstr ""
6502 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6503
6504 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6505 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6506 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6507
6508 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6509 msgid ""
6510 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6511 "future) by this many packets from the last received packet."
6512 msgstr ""
6513 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6514 "последните получени пакети."
6515
6516 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6517 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6518 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6519
6520 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6521 msgid ""
6522 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6523 "by this many packets from the last received packet."
6524 msgstr ""
6525 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6526 "последните получени пакети."
6527
6528 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6529 msgid "RTP"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6533 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6537 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6538 msgid "Caching value (ms)"
6539 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6540
6541 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6542 msgid ""
6543 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6544 msgstr ""
6545 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6546 "в милисекунди."
6547
6548 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6549 msgid "Real RTSP"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6553 msgid "Connection failed"
6554 msgstr "Неуспех при свързване"
6555
6556 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6557 #, c-format
6558 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6559 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6560
6561 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6562 msgid "Session failed"
6563 msgstr "Неуспешна сесия"
6564
6565 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6566 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6567 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6568
6569 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6570 msgid ""
6571 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6572 msgstr ""
6573 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6574 "настроена в милисекунди."
6575
6576 #: modules/access/screen/screen.c:46
6577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6578 msgid "Desired frame rate for the capture."
6579 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6580
6581 #: modules/access/screen/screen.c:49
6582 msgid "Capture fragment size"
6583 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6584
6585 #: modules/access/screen/screen.c:51
6586 msgid ""
6587 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6588 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6589 msgstr ""
6590 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6591 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
6592
6593 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6594 msgid "Subscreen top left corner"
6595 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6596
6597 #: modules/access/screen/screen.c:58
6598 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6599 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6600
6601 #: modules/access/screen/screen.c:62
6602 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6603 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6604
6605 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6606 msgid "Subscreen width"
6607 msgstr "Широчина на видеото"
6608
6609 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6610 msgid "Subscreen height"
6611 msgstr "Височина на видеото"
6612
6613 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6614 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6615 msgid "Follow the mouse"
6616 msgstr "Следване на мишката"
6617
6618 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6619 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6620 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6621
6622 #: modules/access/screen/screen.c:78
6623 msgid "Mouse pointer image"
6624 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6625
6626 #: modules/access/screen/screen.c:80
6627 #, fuzzy
6628 msgid ""
6629 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6630 msgstr ""
6631 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6632 "върху захванатото"
6633
6634 #: modules/access/screen/screen.c:94
6635 msgid "Screen Input"
6636 msgstr "Въвеждане от екрана"
6637
6638 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6639 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6640 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6641 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6642 msgid "Screen"
6643 msgstr "Екран"
6644
6645 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6646 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6647 msgstr ""
6648
6649 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6650 msgid "Region left column"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6654 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6655 msgstr ""
6656
6657 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6658 msgid "Region top row"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6664 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
6665
6666 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Capture region width"
6669 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6670
6671 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6672 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6673 msgstr ""
6674
6675 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Capture region height"
6678 msgstr "Височина на видеото"
6679
6680 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6681 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6687 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
6688
6689 #: modules/access/sftp.c:53
6690 #, fuzzy
6691 msgid ""
6692 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6693 msgstr ""
6694 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6695 "милисекунди."
6696
6697 #: modules/access/sftp.c:54
6698 #, fuzzy
6699 msgid "SFTP user name"
6700 msgstr "FTP потребителско име"
6701
6702 #: modules/access/sftp.c:56
6703 #, fuzzy
6704 msgid "SFTP password"
6705 msgstr "FTP парола"
6706
6707 #: modules/access/sftp.c:58
6708 #, fuzzy
6709 msgid "SFTP port"
6710 msgstr "UDP порт"
6711
6712 #: modules/access/sftp.c:59
6713 #, fuzzy
6714 msgid "SFTP port number to use on the server"
6715 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
6716
6717 #: modules/access/sftp.c:60
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Read size"
6720 msgstr "Размер на стаята"
6721
6722 #: modules/access/sftp.c:61
6723 msgid "Size of the request for reading access"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: modules/access/sftp.c:65
6727 #, fuzzy
6728 msgid "SFTP input"
6729 msgstr "Въвеждане от FTP"
6730
6731 #: modules/access/sftp.c:137
6732 #, fuzzy
6733 msgid "SFTP authentification"
6734 msgstr "HTTP достоверност"
6735
6736 #: modules/access/sftp.c:138
6737 #, fuzzy, c-format
6738 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6739 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6740
6741 #: modules/access/smb.c:63
6742 msgid ""
6743 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6744 msgstr ""
6745 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6746 "в милисекунди."
6747
6748 #: modules/access/smb.c:65
6749 msgid "SMB user name"
6750 msgstr "SMB потребителско име"
6751
6752 #: modules/access/smb.c:68
6753 msgid "SMB password"
6754 msgstr "SMB парола"
6755
6756 #: modules/access/smb.c:71
6757 msgid "SMB domain"
6758 msgstr "SMB домейн"
6759
6760 #: modules/access/smb.c:72
6761 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6762 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6763
6764 #: modules/access/smb.c:75
6765 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: modules/access/smb.c:78
6769 msgid "SMB input"
6770 msgstr "Въвеждане от SMB"
6771
6772 #: modules/access/tcp.c:43
6773 msgid ""
6774 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6775 msgstr ""
6776 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6777 "милисекунди."
6778
6779 #: modules/access/tcp.c:50
6780 msgid "TCP"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: modules/access/tcp.c:51
6784 msgid "TCP input"
6785 msgstr "Въвеждане от TCP"
6786
6787 #: modules/access/udp.c:51
6788 msgid ""
6789 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6790 msgstr ""
6791 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6792 "милисекунди."
6793
6794 #: modules/access/udp.c:58
6795 msgid "UDP"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: modules/access/udp.c:59
6799 msgid "UDP input"
6800 msgstr "Въвеждане от UDP"
6801
6802 #: modules/access/v4l.c:79
6803 msgid ""
6804 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6805 msgstr ""
6806 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6807 "настроена в милисекунди."
6808
6809 #: modules/access/v4l.c:83
6810 msgid ""
6811 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6812 "device will be used."
6813 msgstr ""
6814 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6815 "никакво видео устройство няма да се използва."
6816
6817 #: modules/access/v4l.c:87
6818 msgid ""
6819 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6820 "(default), RV24, etc.)"
6821 msgstr ""
6822 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6823 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6824
6825 #: modules/access/v4l.c:94
6826 msgid ""
6827 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6828 msgstr ""
6829 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6830 "composite, 2 = svideo)."
6831
6832 #: modules/access/v4l.c:99
6833 msgid "Audio Channel"
6834 msgstr "Аудио канал"
6835
6836 #: modules/access/v4l.c:101
6837 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6838 msgstr ""
6839 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
6840
6841 #: modules/access/v4l.c:103
6842 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6843 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6844
6845 #: modules/access/v4l.c:106
6846 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6847 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6848
6849 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6850 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6851 msgid "Brightness"
6852 msgstr "Яркост"
6853
6854 #: modules/access/v4l.c:110
6855 msgid "Brightness of the video input."
6856 msgstr "Яркост на входящото видео."
6857
6858 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6859 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6860 msgid "Hue"
6861 msgstr "Нюанс"
6862
6863 #: modules/access/v4l.c:113
6864 msgid "Hue of the video input."
6865 msgstr "Нюанс на входящото видео."
6866
6867 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6868 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6869 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6870 msgid "Color"
6871 msgstr "Цвят"
6872
6873 #: modules/access/v4l.c:116
6874 msgid "Color of the video input."
6875 msgstr "Наситеност на входящото видео."
6876
6877 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6878 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6879 msgid "Contrast"
6880 msgstr "Контраст"
6881
6882 #: modules/access/v4l.c:119
6883 msgid "Contrast of the video input."
6884 msgstr "Контраст на входящото видео."
6885
6886 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6887 msgid "Tuner"
6888 msgstr "Тунер"
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:121
6891 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6892 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
6893
6894 #: modules/access/v4l.c:122
6895 msgid "MJPEG"
6896 msgstr ""
6897
6898 #: modules/access/v4l.c:124
6899 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6900 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
6901
6902 #: modules/access/v4l.c:125
6903 msgid "Decimation"
6904 msgstr "Намаляване"
6905
6906 #: modules/access/v4l.c:127
6907 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6908 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
6909
6910 #: modules/access/v4l.c:128
6911 msgid "Quality"
6912 msgstr "Качество"
6913
6914 #: modules/access/v4l.c:129
6915 msgid "Quality of the stream."
6916 msgstr "Качество на потока."
6917
6918 #: modules/access/v4l.c:135
6919 msgid ""
6920 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6921 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6922 msgstr ""
6923
6924 #: modules/access/v4l.c:147
6925 msgid "Video4Linux"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: modules/access/v4l.c:148
6929 msgid "Video4Linux input"
6930 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
6931
6932 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6933 #: modules/stream_out/standard.c:100
6934 msgid "Standard"
6935 msgstr "Стандарт"
6936
6937 #: modules/access/v4l2.c:73
6938 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6939 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
6940
6941 #: modules/access/v4l2.c:76
6942 msgid ""
6943 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6944 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6945 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6946 "I420, I411, I410, MJPG)"
6947 msgstr ""
6948 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
6949 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
6950 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
6951 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6952
6953 #: modules/access/v4l2.c:82
6954 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6955 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
6956
6957 #: modules/access/v4l2.c:83
6958 msgid "Audio input"
6959 msgstr "Въвеждане на аудио"
6960
6961 #: modules/access/v4l2.c:85
6962 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6963 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
6964
6965 #: modules/access/v4l2.c:86
6966 msgid "IO Method"
6967 msgstr "IO Метод"
6968
6969 #: modules/access/v4l2.c:88
6970 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6971 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
6972
6973 #: modules/access/v4l2.c:91
6974 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6975 msgstr ""
6976 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
6977 "подразбиране)."
6978
6979 #: modules/access/v4l2.c:94
6980 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6981 msgstr ""
6982 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
6983 "подразбиране)."
6984
6985 #: modules/access/v4l2.c:96
6986 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6987 msgstr ""
6988 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
6989
6990 #: modules/access/v4l2.c:100
6991 msgid "Use libv4l2"
6992 msgstr ""
6993
6994 #: modules/access/v4l2.c:102
6995 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6996 msgstr ""
6997
6998 #: modules/access/v4l2.c:105
6999 msgid "Reset v4l2 controls"
7000 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7001
7002 #: modules/access/v4l2.c:107
7003 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7004 msgstr ""
7005 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7006 "драйвера v4l2."
7007
7008 #: modules/access/v4l2.c:110
7009 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7010 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7011
7012 #: modules/access/v4l2.c:113
7013 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7014 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7015
7016 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7017 msgid "Saturation"
7018 msgstr "Наситеност"
7019
7020 #: modules/access/v4l2.c:116
7021 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7022 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7023
7024 #: modules/access/v4l2.c:119
7025 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7026 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7027
7028 #: modules/access/v4l2.c:120
7029 msgid "Black level"
7030 msgstr "Ниво на черно"
7031
7032 #: modules/access/v4l2.c:122
7033 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7034 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7035
7036 #: modules/access/v4l2.c:123
7037 msgid "Auto white balance"
7038 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7039
7040 #: modules/access/v4l2.c:125
7041 msgid ""
7042 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7043 "v4l2 driver)."
7044 msgstr ""
7045 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7046 "поддържа от драйвера v4l2)."
7047
7048 #: modules/access/v4l2.c:127
7049 msgid "Do white balance"
7050 msgstr "Баланс на бялото"
7051
7052 #: modules/access/v4l2.c:129
7053 msgid ""
7054 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7055 "(if supported by the v4l2 driver)."
7056 msgstr ""
7057 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7058 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7059
7060 #: modules/access/v4l2.c:131
7061 msgid "Red balance"
7062 msgstr "Баланс на червеното"
7063
7064 #: modules/access/v4l2.c:133
7065 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7066 msgstr ""
7067 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7068
7069 #: modules/access/v4l2.c:134
7070 msgid "Blue balance"
7071 msgstr "Баланс на синьото"
7072
7073 #: modules/access/v4l2.c:136
7074 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7075 msgstr ""
7076 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7077
7078 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7079 msgid "Gamma"
7080 msgstr "Гама"
7081
7082 #: modules/access/v4l2.c:139
7083 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7084 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7085
7086 #: modules/access/v4l2.c:140
7087 msgid "Exposure"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: modules/access/v4l2.c:142
7091 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7092 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7093
7094 #: modules/access/v4l2.c:143
7095 msgid "Auto gain"
7096 msgstr "Автоматично усилване"
7097
7098 #: modules/access/v4l2.c:145
7099 msgid ""
7100 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7101 msgstr ""
7102 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7103 "драйвера v4l2)."
7104
7105 #: modules/access/v4l2.c:147
7106 msgid "Gain"
7107 msgstr "Усилване"
7108
7109 #: modules/access/v4l2.c:149
7110 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7111 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7112
7113 #: modules/access/v4l2.c:150
7114 msgid "Horizontal flip"
7115 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7116
7117 #: modules/access/v4l2.c:152
7118 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7119 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:153
7122 msgid "Vertical flip"
7123 msgstr "Обръщане вертикално"
7124
7125 #: modules/access/v4l2.c:155
7126 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7127 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7128
7129 #: modules/access/v4l2.c:156
7130 msgid "Horizontal centering"
7131 msgstr "Центриране хоризонтално"
7132
7133 #: modules/access/v4l2.c:158
7134 msgid ""
7135 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7136 msgstr ""
7137 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7138
7139 #: modules/access/v4l2.c:159
7140 msgid "Vertical centering"
7141 msgstr "Вертикално центриране"
7142
7143 #: modules/access/v4l2.c:161
7144 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7145 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7146
7147 #: modules/access/v4l2.c:165
7148 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7149 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7150
7151 #: modules/access/v4l2.c:166
7152 msgid "Balance"
7153 msgstr "Баланс"
7154
7155 #: modules/access/v4l2.c:168
7156 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7158
7159 #: modules/access/v4l2.c:171
7160 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7161 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7162
7163 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7164 msgid "Bass"
7165 msgstr "Бас"
7166
7167 #: modules/access/v4l2.c:174
7168 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7169 msgstr ""
7170 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7171
7172 #: modules/access/v4l2.c:175
7173 msgid "Treble"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: modules/access/v4l2.c:177
7177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7178 msgstr ""
7179 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7180
7181 #: modules/access/v4l2.c:178
7182 msgid "Loudness"
7183 msgstr "Гръмкост"
7184
7185 #: modules/access/v4l2.c:180
7186 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7187 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7188
7189 #: modules/access/v4l2.c:184
7190 msgid ""
7191 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7192 msgstr ""
7193 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7194 "настроена в милисекунди."
7195
7196 #: modules/access/v4l2.c:186
7197 msgid "v4l2 driver controls"
7198 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:188
7201 msgid ""
7202 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7203 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7204 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7205 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7206 msgstr ""
7207 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7208 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7209 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7210 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7211 "се използва v4l2-ctl програма."
7212
7213 #: modules/access/v4l2.c:194
7214 msgid "Tuner id"
7215 msgstr "ID на тунера"
7216
7217 #: modules/access/v4l2.c:196
7218 msgid "Tuner id (see debug output)."
7219 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:199
7222 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7223 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:200
7226 msgid "Audio mode"
7227 msgstr "Режим на аудиото"
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:202
7230 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7231 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:205
7234 msgid ""
7235 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7236 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7237 msgstr ""
7238
7239 #: modules/access/v4l2.c:209
7240 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7241 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
7242
7243 #: modules/access/v4l2.c:210
7244 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7245 msgstr ""
7246
7247 #: modules/access/v4l2.c:244
7248 msgid "AUTO"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: modules/access/v4l2.c:244
7252 msgid "READ"
7253 msgstr ""
7254
7255 #: modules/access/v4l2.c:244
7256 msgid "MMAP"
7257 msgstr ""
7258
7259 #: modules/access/v4l2.c:244
7260 msgid "USERPTR"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7264 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7265 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7266 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7267 msgid "Mono"
7268 msgstr "Моно"
7269
7270 #: modules/access/v4l2.c:253
7271 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7272 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7273
7274 #: modules/access/v4l2.c:254
7275 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7276 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7277
7278 #: modules/access/v4l2.c:255
7279 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7280 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7281
7282 #: modules/access/v4l2.c:256
7283 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7284 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7285
7286 #: modules/access/v4l2.c:272
7287 msgid "Video4Linux2"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: modules/access/v4l2.c:273
7291 msgid "Video4Linux2 input"
7292 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7293
7294 #: modules/access/v4l2.c:277
7295 msgid "Video input"
7296 msgstr "Въвеждане на видео"
7297
7298 #: modules/access/v4l2.c:313
7299 msgid "Controls"
7300 msgstr "Управление"
7301
7302 #: modules/access/v4l2.c:314
7303 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7304 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7305
7306 #: modules/access/v4l2.c:380
7307 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7308 msgstr ""
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:2962
7311 msgid "Reset controls to default"
7312 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7313
7314 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7315 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7316 msgstr ""
7317 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7318 "милисекунди."
7319
7320 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7321 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7322 msgid "VCD"
7323 msgstr ""
7324
7325 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7326 msgid "VCD input"
7327 msgstr "Въвеждане от VCD"
7328
7329 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7330 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7331 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7332
7333 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7334 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7336 msgid "Entry"
7337 msgstr "Задаване"
7338
7339 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7340 msgid "Segments"
7341 msgstr "Сегменти"
7342
7343 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7345 msgid "Segment"
7346 msgstr "Сегмент"
7347
7348 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7349 msgid "LID"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7353 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7354 msgid "Disc"
7355 msgstr "Диск"
7356
7357 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7358 msgid "VCD Format"
7359 msgstr "Формат VCD"
7360
7361 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7362 msgid "Application"
7363 msgstr "Програма"
7364
7365 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7366 msgid "Preparer"
7367 msgstr "Подготвил"
7368
7369 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7370 msgid "Vol #"
7371 msgstr "Ниво на звука #"
7372
7373 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7374 msgid "Vol max #"
7375 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7376
7377 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7378 msgid "Volume Set"
7379 msgstr "Настройка нивото на звука"
7380
7381 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7382 msgid "System Id"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7386 msgid "Entries"
7387 msgstr "Въведени"
7388
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7390 msgid "Tracks"
7391 msgstr "Пътечки"
7392
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7394 msgid "First Entry Point"
7395 msgstr "Първа въведена точка"
7396
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7398 msgid "Last Entry Point"
7399 msgstr "Последна въведена точка"
7400
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7402 msgid "Track size (in sectors)"
7403 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
7404
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7407 msgid "type"
7408 msgstr "тип"
7409
7410 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7411 msgid "end"
7412 msgstr "край"
7413
7414 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7415 msgid "play list"
7416 msgstr "плейлист"
7417
7418 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7419 msgid "extended selection list"
7420 msgstr "разгъване на избрания списък"
7421
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7423 msgid "selection list"
7424 msgstr "избран списък"
7425
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7427 msgid "unknown type"
7428 msgstr "неизвестен тип"
7429
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7431 msgid "List ID"
7432 msgstr "ID на списъка"
7433
7434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7435 msgid "(Super) Video CD"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7439 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7440 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7441
7442 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7443 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7444 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7445
7446 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7447 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7448 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7449
7450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7451 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7452 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7453
7454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7455 msgid "Use playback control?"
7456 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7457
7458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7459 msgid ""
7460 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7461 "tracks."
7462 msgstr ""
7463 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7464 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
7465
7466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7467 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7468 msgstr ""
7469 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
7470 "преход?"
7471
7472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7473 msgid ""
7474 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7475 "entry."
7476 msgstr ""
7477 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7478 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7479
7480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7481 msgid "Show extended VCD info?"
7482 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7483
7484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7485 msgid ""
7486 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7487 "for example playback control navigation."
7488 msgstr ""
7489 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7490 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7491
7492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7493 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7494 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7495
7496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7497 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7498 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7499
7500 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7501 msgid "Media in Zip"
7502 msgstr "Медия в Zip"
7503
7504 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7505 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7506 msgstr "Път до медията в Zip архива "
7507
7508 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7509 msgid "Zip files filter"
7510 msgstr "Филтър на Zip файловете"
7511
7512 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7513 msgid "Zip access"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7517 msgid "Dummy stream output"
7518 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7519
7520 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7521 msgid "Dummy"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: modules/access_output/file.c:63
7525 msgid "Append to file"
7526 msgstr "Добавяне към файла"
7527
7528 #: modules/access_output/file.c:64
7529 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7530 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7531
7532 #: modules/access_output/file.c:68
7533 msgid "File stream output"
7534 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7535
7536 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7537 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7538 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7539 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7540 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7541 msgid "File"
7542 msgstr "Файл"
7543
7544 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7545 msgid "Username"
7546 msgstr "Потребителско име"
7547
7548 #: modules/access_output/http.c:66
7549 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7550 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7551
7552 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7553 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7554 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7555 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7556 msgid "Password"
7557 msgstr "Парола"
7558
7559 #: modules/access_output/http.c:69
7560 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7561 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7562
7563 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7564 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7565 msgid "Mime"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: modules/access_output/http.c:72
7569 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7570 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7571
7572 #: modules/access_output/http.c:75
7573 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7574 msgstr ""
7575 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7576
7577 #: modules/access_output/http.c:78
7578 msgid ""
7579 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7580 "empty if you don't have one."
7581 msgstr ""
7582 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7583 "Оставете го празно, ако го нямате."
7584
7585 #: modules/access_output/http.c:82
7586 msgid ""
7587 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7588 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7589 msgstr ""
7590 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7591 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7592
7593 #: modules/access_output/http.c:87
7594 msgid ""
7595 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7596 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7597 msgstr ""
7598 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7599 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7600
7601 #: modules/access_output/http.c:90
7602 msgid "Advertise with Bonjour"
7603 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7604
7605 #: modules/access_output/http.c:91
7606 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7607 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7608
7609 #: modules/access_output/http.c:95
7610 msgid "HTTP stream output"
7611 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7612
7613 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7614 msgid "Active TCP connection"
7615 msgstr "Активна TCP връзка"
7616
7617 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7618 msgid ""
7619 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7620 "an incoming connection."
7621 msgstr ""
7622 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7623 "свързване от източника."
7624
7625 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7626 msgid "RTMP stream output"
7627 msgstr "Изходен поток RTMP"
7628
7629 #: modules/access_output/shout.c:63
7630 msgid "Stream name"
7631 msgstr "Име на потока"
7632
7633 #: modules/access_output/shout.c:64
7634 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7635 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7636
7637 #: modules/access_output/shout.c:67
7638 msgid "Stream description"
7639 msgstr "Описание на потока"
7640
7641 #: modules/access_output/shout.c:68
7642 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7643 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7644
7645 #: modules/access_output/shout.c:71
7646 msgid "Stream MP3"
7647 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7648
7649 #: modules/access_output/shout.c:72
7650 msgid ""
7651 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7652 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7653 "shoutcast/icecast server."
7654 msgstr ""
7655 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7656 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7657 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7658
7659 #: modules/access_output/shout.c:81
7660 msgid "Genre description"
7661 msgstr "Описание на жанра"
7662
7663 #: modules/access_output/shout.c:82
7664 msgid "Genre of the content. "
7665 msgstr "Жанр на съдържанието"
7666
7667 #: modules/access_output/shout.c:84
7668 msgid "URL description"
7669 msgstr "Описание на URL"
7670
7671 #: modules/access_output/shout.c:85
7672 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7673 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7674
7675 #: modules/access_output/shout.c:92
7676 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7677 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7678
7679 #: modules/access_output/shout.c:95
7680 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7681 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7682
7683 #: modules/access_output/shout.c:97
7684 msgid "Number of channels"
7685 msgstr "Брой канали"
7686
7687 #: modules/access_output/shout.c:98
7688 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7689 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7690
7691 #: modules/access_output/shout.c:100
7692 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7693 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7694
7695 #: modules/access_output/shout.c:101
7696 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7697 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7698
7699 #: modules/access_output/shout.c:103
7700 msgid "Stream public"
7701 msgstr "Публичен поток"
7702
7703 #: modules/access_output/shout.c:104
7704 msgid ""
7705 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7706 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7707 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7708 msgstr ""
7709 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7710 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7711 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7712 "за icecast."
7713
7714 #: modules/access_output/shout.c:110
7715 msgid "IceCAST output"
7716 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7717
7718 #: modules/access_output/udp.c:66
7719 msgid ""
7720 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7721 "milliseconds."
7722 msgstr ""
7723 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7724 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7725
7726 #: modules/access_output/udp.c:69
7727 msgid "Group packets"
7728 msgstr "Пакети в група"
7729
7730 #: modules/access_output/udp.c:70
7731 msgid ""
7732 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7733 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7734 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7735 msgstr ""
7736 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7737 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7738 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7739
7740 #: modules/access_output/udp.c:77
7741 msgid "UDP stream output"
7742 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7743
7744 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7745 msgid "AltiVec memcpy"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7749 #, fuzzy
7750 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7751 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
7752
7753 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7754 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7755 msgstr ""
7756
7757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7758 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7759 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7760
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7762 msgid "Dolby Surround decoder"
7763 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7764
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7766 msgid ""
7767 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7768 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7769 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7770 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7771 "It works with any source format from mono to 7.1."
7772 msgstr ""
7773 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
7774 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
7775 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
7776 "когато се слуша музика дълго време\n"
7777 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7778
7779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7780 msgid "Characteristic dimension"
7781 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7782
7783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7784 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7785 msgstr ""
7786 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
7787
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7789 msgid "Compensate delay"
7790 msgstr "Компенсиращо задържане"
7791
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7793 msgid ""
7794 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7795 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7796 "case, turn this on to compensate."
7797 msgstr ""
7798 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7799 "на устните и речта."
7800
7801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7802 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7803 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7804
7805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7806 msgid ""
7807 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7808 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7809 msgstr ""
7810 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7811 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7812
7813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7814 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7815 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7816
7817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7818 msgid "Headphone effect"
7819 msgstr "Ефект за слушалки"
7820
7821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7822 msgid "Use downmix algorithm"
7823 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7824
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7826 msgid ""
7827 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7828 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7829 "speakers."
7830 msgstr ""
7831 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7832 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7833 "пълна с високоговорители."
7834
7835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7836 msgid "Select channel to keep"
7837 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7838
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7840 msgid ""
7841 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7842 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7843 msgstr ""
7844 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7845 "канали се изключва."
7846
7847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7848 msgid "Left rear"
7849 msgstr "Заден ляв"
7850
7851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7852 msgid "Right rear"
7853 msgstr "Заден десен"
7854
7855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7856 msgid "Left front"
7857 msgstr "Преден ляв"
7858
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7860 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7861 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7862
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7864 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7865 msgstr "Просто миксиране на канал"
7866
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7868 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7869 msgstr "Просто миксиране на канал"
7870
7871 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Sound Delay"
7874 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
7875
7876 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7877 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7878 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7879 msgid "Delay"
7880 msgstr "Задържане"
7881
7882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7883 msgid "Add a delay effect to the sound"
7884 msgstr ""
7885
7886 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7887 #, fuzzy
7888 msgid "Delay time"
7889 msgstr "Задържане"
7890
7891 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7892 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7893 msgstr ""
7894
7895 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7896 msgid "Sweep Depth"
7897 msgstr ""
7898
7899 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7900 msgid ""
7901 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7902 "be delay-time +/- sweep-depth."
7903 msgstr ""
7904
7905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Sweep Rate"
7908 msgstr "Честота"
7909
7910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7911 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7915 msgid "Feedback Gain"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7919 msgid "Gain on Feedback loop"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Wet mix"
7925 msgstr "Влажност"
7926
7927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7928 msgid "Level of delayed signal"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Dry Mix"
7934 msgstr "Сухост"
7935
7936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Level of input signal"
7939 msgstr "Източник на видеото"
7940
7941 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7942 msgid "A/52 dynamic range compression"
7943 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7944
7945 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7946 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7947 msgid ""
7948 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7949 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7950 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7951 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7952 msgstr ""
7953 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7954 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7955 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7956 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
7957
7958 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7959 msgid "Enable internal upmixing"
7960 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
7961
7962 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7963 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7964 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
7965
7966 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7967 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7968 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7969
7970 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7971 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7972 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
7973
7974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7975 msgid "DTS dynamic range compression"
7976 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
7977
7978 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7979 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7980 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7981
7982 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7983 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7984 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
7985
7986 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7987 msgid "Fixed point audio format conversions"
7988 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
7989
7990 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7991 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7992 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
7993
7994 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7995 msgid "MPEG audio decoder"
7996 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7997
7998 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7999 msgid "Equalizer preset"
8000 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8001
8002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8003 msgid "Preset to use for the equalizer."
8004 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8005
8006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8007 msgid "Bands gain"
8008 msgstr "Усилване на честоти"
8009
8010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8011 #, fuzzy
8012 msgid ""
8013 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8014 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8015 "2 0 2\"."
8016 msgstr ""
8017 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8018 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8019 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8020
8021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8022 msgid "Two pass"
8023 msgstr "Двойно филтриране"
8024
8025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8026 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8027 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8028
8029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8030 msgid "Global gain"
8031 msgstr "Общо усилване"
8032
8033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8034 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8035 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8036
8037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8038 msgid "Equalizer with 10 bands"
8039 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8040
8041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8042 msgid "Flat"
8043 msgstr "Нулиране"
8044
8045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8047 msgid "Classical"
8048 msgstr "Класика"
8049
8050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8051 msgid "Club"
8052 msgstr "Клубна"
8053
8054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8056 msgid "Dance"
8057 msgstr "Денс"
8058
8059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8060 msgid "Full bass"
8061 msgstr "Пълен бас"
8062
8063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8064 msgid "Full bass and treble"
8065 msgstr "Пълен бас и требъл"
8066
8067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8068 msgid "Full treble"
8069 msgstr "Пълен требъл"
8070
8071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8072 msgid "Headphones"
8073 msgstr "Слушалки"
8074
8075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8076 msgid "Large Hall"
8077 msgstr "Голяма зала"
8078
8079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8080 msgid "Live"
8081 msgstr "На живо"
8082
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8084 msgid "Party"
8085 msgstr "Парти"
8086
8087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8089 msgid "Pop"
8090 msgstr "Поп"
8091
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8094 msgid "Reggae"
8095 msgstr "Реге"
8096
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8099 msgid "Rock"
8100 msgstr "Рок"
8101
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8104 msgid "Ska"
8105 msgstr "Ска"
8106
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8108 msgid "Soft"
8109 msgstr "Софт"
8110
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8112 msgid "Soft rock"
8113 msgstr "Софт рок"
8114
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8117 msgid "Techno"
8118 msgstr "Техно"
8119
8120 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8121 msgid "Number of audio buffers"
8122 msgstr "Брой на аудио буферите"
8123
8124 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8125 msgid ""
8126 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8127 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8128 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8129 msgstr ""
8130 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8131 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8132 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8133
8134 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Maximal volume level"
8137 msgstr "Максимално ниво"
8138
8139 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8140 msgid ""
8141 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8142 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8143 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8144 msgstr ""
8145 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8146 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8147 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8148
8149 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8151 msgid "Volume normalizer"
8152 msgstr "Нормализатор на звука"
8153
8154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8155 msgid "Parametric Equalizer"
8156 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8157
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8159 msgid "Low freq (Hz)"
8160 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8161
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8163 msgid "Low freq gain (dB)"
8164 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8165
8166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8167 msgid "High freq (Hz)"
8168 msgstr "Висока честота (Hz)"
8169
8170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8171 msgid "High freq gain (dB)"
8172 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8173
8174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8175 msgid "Freq 1 (Hz)"
8176 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8177
8178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8179 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8180 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8181
8182 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8183 msgid "Freq 1 Q"
8184 msgstr "Честота 1 Q"
8185
8186 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8187 msgid "Freq 2 (Hz)"
8188 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8189
8190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8191 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8192 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8193
8194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8195 msgid "Freq 2 Q"
8196 msgstr "Честота 2 Q"
8197
8198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8199 msgid "Freq 3 (Hz)"
8200 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8201
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8203 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8204 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8205
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8207 msgid "Freq 3 Q"
8208 msgstr "Честота 3 Q"
8209
8210 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8211 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8212 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8213
8214 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8215 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8216 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8217
8218 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8219 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8220 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8221
8222 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8223 msgid "Scaletempo"
8224 msgstr "Темпо на звука"
8225
8226 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8227 msgid "Stride Length"
8228 msgstr "Продължителност на хода"
8229
8230 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8231 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8232 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8233
8234 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8235 msgid "Overlap Length"
8236 msgstr "Продължителност на застъпването"
8237
8238 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8239 msgid "Percentage of stride to overlap"
8240 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8241
8242 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8243 msgid "Search Length"
8244 msgstr "Продължителност на търсене"
8245
8246 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8247 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8248 msgstr ""
8249 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8250 "милисекунди"
8251
8252 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8253 msgid "Room size"
8254 msgstr "Размер на стаята"
8255
8256 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8257 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8258 msgstr ""
8259
8260 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8261 msgid "Room width"
8262 msgstr "Широчина на стаята"
8263
8264 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8265 msgid "Width of the virtual room"
8266 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8267
8268 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8269 msgid "Wet"
8270 msgstr "Влажност"
8271
8272 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8273 msgid "Dry"
8274 msgstr "Сухост"
8275
8276 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8277 msgid "Damp"
8278 msgstr "Влажност"
8279
8280 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8281 msgid "Audio Spatializer"
8282 msgstr "Аудио пространство"
8283
8284 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8285 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8286 msgid "Spatializer"
8287 msgstr "Ефект на пространство"
8288
8289 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8290 msgid "Float32 audio mixer"
8291 msgstr "Аудио миксер Float32"
8292
8293 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8294 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8295 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8296
8297 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8298 msgid "Trivial audio mixer"
8299 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8300
8301 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8302 msgid "default"
8303 msgstr "по подразбиране"
8304
8305 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8306 msgid "ALSA audio output"
8307 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8308
8309 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8310 msgid "ALSA Device Name"
8311 msgstr "Име на устройството ALSA"
8312
8313 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8314 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8315 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8316 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8317 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8318 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8319 msgid "Audio Device"
8320 msgstr "Аудио устройство"
8321
8322 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8323 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8324 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8325 msgid "2 Front 2 Rear"
8326 msgstr "2 предни 2 задни"
8327
8328 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8329 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8330 msgid "A/52 over S/PDIF"
8331 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8332
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8334 msgid "No Audio Device"
8335 msgstr "Няма аудио устройство"
8336
8337 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8338 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8339 msgstr ""
8340 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8341 "подразбиране\"."
8342
8343 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8345 msgid "Audio output failed"
8346 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8347
8348 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8349 #, c-format
8350 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8351 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8352
8353 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8354 #, c-format
8355 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8356 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8357
8358 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8359 msgid "Unknown soundcard"
8360 msgstr "Непозната звукова карта"
8361
8362 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8363 msgid ""
8364 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8365 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8366 "playback."
8367 msgstr ""
8368 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8369 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8370 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8371
8372 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8373 msgid "HAL AudioUnit output"
8374 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8375
8376 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8377 msgid ""
8378 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8379 msgstr ""
8380 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8381
8382 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8383 msgid "Audio device is not configured"
8384 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8385
8386 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8387 msgid ""
8388 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8389 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8390 msgstr ""
8391 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8392 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8393
8394 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8395 #, c-format
8396 msgid "%s (Encoded Output)"
8397 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8398
8399 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8400 msgid "Output device"
8401 msgstr "Изходно устройство"
8402
8403 #: modules/audio_output/directx.c:121
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Select your audio output device"
8406 msgstr "Избор на аудио устройство"
8407
8408 #: modules/audio_output/directx.c:123
8409 #, fuzzy
8410 msgid "Speaker configuration"
8411 msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
8412
8413 #: modules/audio_output/directx.c:124
8414 msgid ""
8415 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8416 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8417 msgstr ""
8418 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8419 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
8420 "-> 5.1."
8421
8422 #: modules/audio_output/directx.c:128
8423 msgid "DirectX audio output"
8424 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8425
8426 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8427 msgid "3 Front 2 Rear"
8428 msgstr "3 предни 2 задни"
8429
8430 #: modules/audio_output/file.c:81
8431 msgid "Output format"
8432 msgstr "Изходен формат"
8433
8434 #: modules/audio_output/file.c:82
8435 msgid ""
8436 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8437 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8438 msgstr ""
8439 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8440 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8441
8442 #: modules/audio_output/file.c:85
8443 msgid "Number of output channels"
8444 msgstr "Брой на изходните канали"
8445
8446 #: modules/audio_output/file.c:86
8447 msgid ""
8448 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8449 "restrict the number of channels here."
8450 msgstr ""
8451 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8452 "ограничите броя на каналите."
8453
8454 #: modules/audio_output/file.c:89
8455 msgid "Add WAVE header"
8456 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8457
8458 #: modules/audio_output/file.c:90
8459 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8460 msgstr ""
8461 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8462 "файла."
8463
8464 #: modules/audio_output/file.c:107
8465 msgid "Output file"
8466 msgstr "Изходен файл"
8467
8468 #: modules/audio_output/file.c:108
8469 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8470 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8471
8472 #: modules/audio_output/file.c:111
8473 msgid "File audio output"
8474 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8475
8476 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8477 msgid "Roku HD1000 audio output"
8478 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8479
8480 #: modules/audio_output/jack.c:70
8481 msgid "Automatically connect to writable clients"
8482 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8483
8484 #: modules/audio_output/jack.c:72
8485 msgid ""
8486 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8487 "writable JACK clients found."
8488 msgstr ""
8489 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8490 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8491
8492 #: modules/audio_output/jack.c:76
8493 msgid "Connect to clients matching"
8494 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8495
8496 #: modules/audio_output/jack.c:78
8497 msgid ""
8498 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8499 "regular expression will be considered for connection."
8500 msgstr ""
8501 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8502 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
8503
8504 #: modules/audio_output/jack.c:86
8505 msgid "JACK audio output"
8506 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8507
8508 #: modules/audio_output/oss.c:97
8509 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8510 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8511
8512 #: modules/audio_output/oss.c:99
8513 msgid ""
8514 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8515 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8516 "drivers, then you need to enable this option."
8517 msgstr ""
8518 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8519 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8520 "тогава трябва да включите тази опция."
8521
8522 #: modules/audio_output/oss.c:105
8523 msgid "UNIX OSS audio output"
8524 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8525
8526 #: modules/audio_output/oss.c:110
8527 msgid "OSS DSP device"
8528 msgstr "Устройство OSS DSP"
8529
8530 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8531 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8532 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8533
8534 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8535 msgid "PORTAUDIO audio output"
8536 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8537
8538 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8539 msgid "5.1"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8543 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8545 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8546 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8547 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8548 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8549 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8550 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8551 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8552 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8553 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8554 msgid "VLC media player"
8555 msgstr "VLC media player"
8556
8557 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8558 msgid "Pulseaudio audio output"
8559 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8560
8561 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8562 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8563 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8564
8565 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8566 msgid "Microsoft Soundmapper"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8570 msgid "Select Audio Device"
8571 msgstr "Избор на аудио устройство"
8572
8573 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8574 msgid ""
8575 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8576 "VLC restart to apply."
8577 msgstr ""
8578 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8579 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8580
8581 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8582 msgid "Default Audio Device"
8583 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8584
8585 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8586 msgid "Win32 waveOut extension output"
8587 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8588
8589 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8590 msgid "Use float32 output"
8591 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8592
8593 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8594 msgid ""
8595 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8596 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8597 msgstr ""
8598 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8599 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8600
8601 #: modules/codec/a52.c:49
8602 msgid "A/52 parser"
8603 msgstr "Зареждане на A/52"
8604
8605 #: modules/codec/a52.c:56
8606 msgid "A/52 audio packetizer"
8607 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8608
8609 #: modules/codec/adpcm.c:48
8610 msgid "ADPCM audio decoder"
8611 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8612
8613 #: modules/codec/aes3.c:48
8614 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8615 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8616
8617 #: modules/codec/aes3.c:53
8618 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8619 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8620
8621 #: modules/codec/araw.c:49
8622 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8623 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8624
8625 #: modules/codec/araw.c:58
8626 msgid "Raw audio encoder"
8627 msgstr "Аудио кодер Raw"
8628
8629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8630 msgid "Non-ref"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8634 msgid "Bidir"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8638 msgid "Non-key"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8644 msgid "All"
8645 msgstr "Всички"
8646
8647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8648 msgid "rd"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8652 msgid "bits"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8656 msgid "simple"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8660 #, fuzzy
8661 msgid ""
8662 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8663 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8664 "MJPEG and other codecs"
8665 msgstr ""
8666 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8667 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8668 "MJPEG и други кодеци"
8669
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8671 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8672 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8673
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8675 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8676 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8677
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8679 msgid "Decoding"
8680 msgstr "Декодиране"
8681
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8683 msgid "Encoding"
8684 msgstr "Кодиране"
8685
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8687 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8688 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8689
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8691 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8692 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8693
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8695 msgid "Direct rendering"
8696 msgstr "Прав рендеринг"
8697
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8699 msgid "Error resilience"
8700 msgstr "Устойчивост към грешки"
8701
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8703 #, fuzzy
8704 msgid ""
8705 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8706 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8707 "can produce a lot of errors.\n"
8708 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8709 msgstr ""
8710 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8711 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8712 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8713 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8714
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8716 msgid "Workaround bugs"
8717 msgstr "Поправяне на бъгове"
8718
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8720 msgid ""
8721 "Try to fix some bugs:\n"
8722 "1  autodetect\n"
8723 "2  old msmpeg4\n"
8724 "4  xvid interlaced\n"
8725 "8  ump4 \n"
8726 "16 no padding\n"
8727 "32 ac vlc\n"
8728 "64 Qpel chroma.\n"
8729 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8730 "\", enter 40."
8731 msgstr ""
8732 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8733 "  1  Авто откриване.\n"
8734 "  2  Стария msmpeg4.\n"
8735 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
8736 "  8   Ump4.\n"
8737 "  16 Без вместване.\n"
8738 "  32 Аc vlc.\n"
8739 "  64 Цветност Qpel .\n"
8740 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8741 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8742
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8744 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8745 msgid "Hurry up"
8746 msgstr "Ускоряване"
8747
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8749 msgid ""
8750 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8751 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8752 msgstr ""
8753 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8754 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8755 "развалена картина."
8756
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8758 msgid "Allow speed tricks"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8762 msgid ""
8763 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8764 msgstr ""
8765
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8767 msgid "Skip frame (default=0)"
8768 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8769
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8771 msgid ""
8772 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8773 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8774 msgstr ""
8775 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8776 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8777
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8779 msgid "Skip idct (default=0)"
8780 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8781
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8783 msgid ""
8784 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8785 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8786 msgstr ""
8787 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8788 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8789 "кадри, 4=всички кадри)."
8790
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8792 msgid "Debug mask"
8793 msgstr "Дебъг маска"
8794
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8796 #, fuzzy
8797 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8798 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8799
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8801 msgid "Visualize motion vectors"
8802 msgstr "Показване движението на векторите"
8803
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8805 msgid ""
8806 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8807 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8808 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8809 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8810 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8811 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8812 msgstr ""
8813 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8814 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8815 "на тези стойности:\n"
8816 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8817 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8818 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8819 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8820
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8822 msgid "Low resolution decoding"
8823 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8824
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8826 msgid ""
8827 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8828 "processing power"
8829 msgstr ""
8830 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8831
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8833 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8834 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8835
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8837 msgid ""
8838 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8839 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8840 msgstr ""
8841 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8842 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8843
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8845 #, fuzzy
8846 msgid "Hardware decoding"
8847 msgstr "Interlaced кодиране"
8848
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8850 msgid "This allows hardware decoding when available."
8851 msgstr ""
8852
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8854 msgid "Ratio of key frames"
8855 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8856
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8858 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8859 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8860
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8862 msgid "Ratio of B frames"
8863 msgstr "Честота на В-кадрите"
8864
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8866 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8867 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8868
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8870 msgid "Video bitrate tolerance"
8871 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8872
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8874 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8875 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8876
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8878 msgid "Interlaced encoding"
8879 msgstr "Interlaced кодиране"
8880
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8882 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8883 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8884
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8886 msgid "Interlaced motion estimation"
8887 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8888
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8890 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8891 msgstr ""
8892 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8893 "CPU."
8894
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8896 msgid "Pre-motion estimation"
8897 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8898
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8900 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8901 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8902
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8904 msgid "Rate control buffer size"
8905 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8906
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8908 msgid ""
8909 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8910 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8911 msgstr ""
8912 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8913 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8914
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8916 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8917 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8918
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8920 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8921 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8924 msgid "I quantization factor"
8925 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8928 msgid ""
8929 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8930 "same qscale for I and P frames)."
8931 msgstr ""
8932 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8933 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8936 #: modules/demux/mod.c:78
8937 msgid "Noise reduction"
8938 msgstr "Намаляване на шума"
8939
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8941 msgid ""
8942 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8943 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8944 msgstr ""
8945 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8946 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8947 "кадри."
8948
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8950 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8951 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8952
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8954 msgid ""
8955 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8956 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8957 "standard MPEG2 decoders."
8958 msgstr ""
8959 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
8960 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
8961 "декодери MPEG2. "
8962
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8964 msgid "Quality level"
8965 msgstr "Ниво на качество"
8966
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8968 msgid ""
8969 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8970 "encoding very much)."
8971 msgstr ""
8972 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
8973 "значително да забави процеса на кодиране)."
8974
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8976 msgid ""
8977 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8978 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8979 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8980 "to ease the encoder's task."
8981 msgstr ""
8982 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
8983 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
8984 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
8985 "шума, за да намали натоварването."
8986
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8988 msgid "Minimum video quantizer scale"
8989 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
8990
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8992 msgid "Minimum video quantizer scale."
8993 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
8994
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8996 msgid "Maximum video quantizer scale"
8997 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
8998
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9000 msgid "Maximum video quantizer scale."
9001 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9002
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9004 msgid "Trellis quantization"
9005 msgstr "Квантоване Trellis"
9006
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9008 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9009 msgstr ""
9010 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9011 "макроблоковете)."
9012
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9014 msgid "Fixed quantizer scale"
9015 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9016
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9018 msgid ""
9019 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9020 "255.0)."
9021 msgstr ""
9022 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9023 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9024
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9026 msgid "Strict standard compliance"
9027 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9030 msgid ""
9031 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9032 msgstr ""
9033 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9034 "-1, 0, 1)."
9035
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9037 msgid "Luminance masking"
9038 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9039
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9041 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9042 msgstr ""
9043 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9044 "подразбиране: 0.0)."
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9047 msgid "Darkness masking"
9048 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9051 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9052 msgstr ""
9053 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9054 "подразбиране: 0.0)."
9055
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9057 msgid "Motion masking"
9058 msgstr "Кореция на движенията"
9059
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9061 msgid ""
9062 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9063 "(default: 0.0)."
9064 msgstr ""
9065 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9066 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9067
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9069 msgid "Border masking"
9070 msgstr "Корекция в края"
9071
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9073 msgid ""
9074 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9075 "0.0)."
9076 msgstr ""
9077 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9078 "(по подразбиране: 0.0)."
9079
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9081 msgid "Luminance elimination"
9082 msgstr "Корекция на яркостта"
9083
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9085 msgid ""
9086 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9087 "The H264 specification recommends -4."
9088 msgstr ""
9089 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9090 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9091
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9093 msgid "Chrominance elimination"
9094 msgstr "Корекция на цветността"
9095
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9097 msgid ""
9098 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9099 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9100 msgstr ""
9101 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9102 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9103
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9105 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9106 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9107
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9109 msgid ""
9110 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9111 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9112 "(default: main)"
9113 msgstr ""
9114 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9115 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9116 "подразбиране: main)"
9117
9118 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9119 #, c-format
9120 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9121 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9122
9123 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9124 #, c-format
9125 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9126 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9127
9128 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9129 #, c-format
9130 msgid ""
9131 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9132 "%s.\n"
9133 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9134 "\n"
9135 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9136 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9137 msgstr ""
9138
9139 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9140 msgid "VLC could not open the encoder."
9141 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9142
9143 #: modules/codec/cc.c:62
9144 msgid "CC 608/708"
9145 msgstr ""
9146
9147 #: modules/codec/cc.c:63
9148 msgid "Closed Captions decoder"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: modules/codec/cdg.c:87
9152 msgid "CDG video decoder"
9153 msgstr "Видео декодер CDG"
9154
9155 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9156 msgid "CVD subtitle decoder"
9157 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9158
9159 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9160 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9161 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9162
9163 #: modules/codec/dirac.c:61
9164 msgid "Constant quality factor"
9165 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
9166
9167 #: modules/codec/dirac.c:62
9168 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9169 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
9170
9171 #: modules/codec/dirac.c:65
9172 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9173 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9174
9175 #: modules/codec/dirac.c:66
9176 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9177 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
9178
9179 #: modules/codec/dirac.c:69
9180 msgid "Enable lossless coding"
9181 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9182
9183 #: modules/codec/dirac.c:70
9184 msgid ""
9185 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9186 "reproduction of the original"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: modules/codec/dirac.c:74
9190 msgid "Prefilter"
9191 msgstr "Предфилтър"
9192
9193 #: modules/codec/dirac.c:75
9194 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9195 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
9196
9197 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9198 msgid "none"
9199 msgstr "Няма"
9200
9201 #: modules/codec/dirac.c:79
9202 msgid "Centre Weighted Median"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: modules/codec/dirac.c:80
9206 msgid "Rectangular Linear Phase"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: modules/codec/dirac.c:80
9210 msgid "Diagonal Linear Phase"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/codec/dirac.c:83
9214 msgid "Amount of prefiltering"
9215 msgstr "Размер на предфилтриране"
9216
9217 #: modules/codec/dirac.c:84
9218 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9219 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
9220
9221 #: modules/codec/dirac.c:87
9222 msgid "Chroma format"
9223 msgstr "Формат на цветността"
9224
9225 #: modules/codec/dirac.c:88
9226 msgid ""
9227 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: modules/codec/dirac.c:93
9231 msgid "4:2:0"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: modules/codec/dirac.c:93
9235 msgid "4:2:2"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: modules/codec/dirac.c:93
9239 msgid "4:4:4"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: modules/codec/dirac.c:96
9243 msgid "Distance between 'P' frames"
9244 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9245
9246 #: modules/codec/dirac.c:100
9247 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9248 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9249
9250 #: modules/codec/dirac.c:104
9251 msgid "Picture coding mode"
9252 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9253
9254 #: modules/codec/dirac.c:105
9255 msgid ""
9256 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9257 "pseudo-progressive frame"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: modules/codec/dirac.c:110
9261 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: modules/codec/dirac.c:111
9265 msgid "force coding frame as single picture"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: modules/codec/dirac.c:112
9269 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: modules/codec/dirac.c:116
9273 msgid "Width of motion compensation blocks"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: modules/codec/dirac.c:120
9277 msgid "Height of motion compensation blocks"
9278 msgstr ""
9279
9280 #: modules/codec/dirac.c:125
9281 msgid "Block overlap (%)"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: modules/codec/dirac.c:126
9285 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: modules/codec/dirac.c:131
9289 msgid "xblen"
9290 msgstr ""
9291
9292 #: modules/codec/dirac.c:132
9293 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: modules/codec/dirac.c:136
9297 msgid "yblen"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/codec/dirac.c:137
9301 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: modules/codec/dirac.c:140
9305 msgid "Motion vector precision"
9306 msgstr "Точност на векторното движение"
9307
9308 #: modules/codec/dirac.c:141
9309 msgid "Motion vector precision in pels."
9310 msgstr ""
9311
9312 #: modules/codec/dirac.c:146
9313 msgid "Simple ME search area x:y"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/codec/dirac.c:147
9317 msgid ""
9318 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9319 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9320 msgstr ""
9321
9322 #: modules/codec/dirac.c:152
9323 msgid "Three component motion estimation"
9324 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
9325
9326 #: modules/codec/dirac.c:153
9327 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9328 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9329
9330 #: modules/codec/dirac.c:156
9331 msgid "Intra picture DWT filter"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: modules/codec/dirac.c:160
9335 msgid "Inter picture DWT filter"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: modules/codec/dirac.c:164
9339 msgid "Number of DWT iterations"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: modules/codec/dirac.c:165
9343 msgid "Also known as DWT levels"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: modules/codec/dirac.c:169
9347 msgid "Enable multiple quantizers"
9348 msgstr ""
9349
9350 #: modules/codec/dirac.c:170
9351 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/codec/dirac.c:174
9355 msgid "Enable spatial partitioning"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: modules/codec/dirac.c:178
9359 msgid "Disable arithmetic coding"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: modules/codec/dirac.c:179
9363 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: modules/codec/dirac.c:184
9367 msgid "cycles per degree"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: modules/codec/dirac.c:206
9371 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9375 msgid "DirectMedia Object decoder"
9376 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9377
9378 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9379 msgid "DirectMedia Object encoder"
9380 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9381
9382 #: modules/codec/dts.c:49
9383 msgid "DTS parser"
9384 msgstr "Зареждане на DTS"
9385
9386 #: modules/codec/dts.c:54
9387 msgid "DTS audio packetizer"
9388 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9389
9390 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9391 msgid "Decoding X coordinate"
9392 msgstr "Координата X при декодиране"
9393
9394 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9395 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9396 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9397
9398 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9399 msgid "Decoding Y coordinate"
9400 msgstr "Координата Y при декодиране"
9401
9402 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9403 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9404 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9405
9406 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9407 msgid "Subpicture position"
9408 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9409
9410 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9411 msgid ""
9412 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9413 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9414 "g. 6=top-right)."
9415 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9416
9417 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9418 msgid "Encoding X coordinate"
9419 msgstr "Координата X при кодиране"
9420
9421 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9422 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9423 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9424
9425 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9426 msgid "Encoding Y coordinate"
9427 msgstr "Координата Y при кодиране"
9428
9429 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9430 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9431 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9432
9433 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9434 msgid "DVB subtitles decoder"
9435 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9436
9437 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9438 msgid "DVB subtitles"
9439 msgstr "DVB субтитри"
9440
9441 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9442 msgid "DVB subtitles encoder"
9443 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9444
9445 #: modules/codec/faad.c:45
9446 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9447 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9448
9449 #: modules/codec/faad.c:388
9450 msgid "AAC extension"
9451 msgstr "AAC разширение"
9452
9453 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9454 msgid "Image file"
9455 msgstr "Файл с изображение"
9456
9457 #: modules/codec/fake.c:54
9458 msgid "Path of the image file for fake input."
9459 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9460
9461 #: modules/codec/fake.c:55
9462 msgid "Reload image file"
9463 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9464
9465 #: modules/codec/fake.c:57
9466 msgid "Reload image file every n seconds."
9467 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9468
9469 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9471 msgid "Output video width."
9472 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9473
9474 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9476 msgid "Output video height."
9477 msgstr "Изходна височина на видеото."
9478
9479 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9480 msgid "Keep aspect ratio"
9481 msgstr "Запазване на пропорцията"
9482
9483 #: modules/codec/fake.c:66
9484 msgid "Consider width and height as maximum values."
9485 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9486
9487 #: modules/codec/fake.c:67
9488 msgid "Background aspect ratio"
9489 msgstr "Пропорция на фона"
9490
9491 #: modules/codec/fake.c:69
9492 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9493 msgstr ""
9494 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9495 "квадратни."
9496
9497 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9498 msgid "Deinterlace video"
9499 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9500
9501 #: modules/codec/fake.c:72
9502 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9503 msgstr ""
9504 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9505
9506 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9507 msgid "Deinterlace module"
9508 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9509
9510 #: modules/codec/fake.c:75
9511 msgid "Deinterlace module to use."
9512 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9513
9514 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9515 #: modules/video_output/yuv.c:44
9516 #, fuzzy
9517 msgid "Chroma used"
9518 msgstr "Използвана цветност"
9519
9520 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9521 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9522 msgstr ""
9523 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9524 "I420."
9525
9526 #: modules/codec/fake.c:89
9527 msgid "Fake video decoder"
9528 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9529
9530 #: modules/codec/flac.c:134
9531 msgid "Flac audio decoder"
9532 msgstr "Аудио декодер Flac"
9533
9534 #: modules/codec/flac.c:140
9535 msgid "Flac audio encoder"
9536 msgstr "Аудио кодер Flac"
9537
9538 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9539 msgid "Sound fonts (required)"
9540 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9541
9542 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9543 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9544 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9545
9546 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9547 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9551 msgid "FluidSynth"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9555 msgid "MIDI synthesis not set up"
9556 msgstr ""
9557
9558 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9559 msgid ""
9560 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9561 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9562 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9563 msgstr ""
9564
9565 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9569 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9570 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9571 msgstr ""
9572
9573 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9574 msgid "Video memory buffer width."
9575 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9576
9577 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9578 msgid "Video memory buffer height."
9579 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9580
9581 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9582 msgid "Lock function"
9583 msgstr "Заключваща функция"
9584
9585 #: modules/codec/invmem.c:60
9586 msgid ""
9587 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9588 "memory address for use by the video renderer."
9589 msgstr ""
9590 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9591 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9592
9593 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9594 msgid "Unlock function"
9595 msgstr "Отключваща функция"
9596
9597 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9598 msgid "Address of the unlocking callback function"
9599 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9600
9601 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9602 msgid "Callback data"
9603 msgstr "Данни за обратна връзка"
9604
9605 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9606 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9607 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9608
9609 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9610 #: modules/video_output/vmem.c:51
9611 msgid "Chroma"
9612 msgstr "Цвят"
9613
9614 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9615 msgid ""
9616 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9617 msgstr ""
9618 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
9619 "например \"RV32\"."
9620
9621 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9622 msgid "Memory video decoder"
9623 msgstr "Видео декодер на паметта"
9624
9625 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9626 msgid "Formatted Subtitles"
9627 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9628
9629 #: modules/codec/kate.c:196
9630 msgid ""
9631 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9632 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9633 "rendering via Tiger is enabled."
9634 msgstr ""
9635 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9636 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9637 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9638
9639 #: modules/codec/kate.c:203
9640 msgid "Shadow"
9641 msgstr "Сянка"
9642
9643 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9644 msgid "Outline"
9645 msgstr "Контур"
9646
9647 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9648 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9649 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9650 #: modules/video_filter/rss.c:72
9651 msgid "Black"
9652 msgstr "Черен"
9653
9654 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9655 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9656 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9657 #: modules/video_filter/rss.c:73
9658 msgid "Gray"
9659 msgstr "Сив"
9660
9661 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9662 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9663 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9664 #: modules/video_filter/rss.c:73
9665 msgid "Silver"
9666 msgstr "Сребрист"
9667
9668 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9669 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9670 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9671 #: modules/video_filter/rss.c:73
9672 msgid "White"
9673 msgstr "Бял"
9674
9675 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9676 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9677 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9678 #: modules/video_filter/rss.c:73
9679 msgid "Maroon"
9680 msgstr "Червено-кафяв"
9681
9682 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9683 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9684 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9685 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9686 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9687 msgid "Red"
9688 msgstr "Червен"
9689
9690 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9691 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9692 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9693 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9694 msgid "Fuchsia"
9695 msgstr "Фуксия-виолетов"
9696
9697 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9698 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9699 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9700 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9701 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9702 msgid "Yellow"
9703 msgstr "Жълт"
9704
9705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9707 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9708 #: modules/video_filter/rss.c:74
9709 msgid "Olive"
9710 msgstr "Маслинено зелен"
9711
9712 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9713 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9714 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9715 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9716 #: modules/video_filter/rss.c:74
9717 msgid "Green"
9718 msgstr "Зелен"
9719
9720 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9721 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9722 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9723 #: modules/video_filter/rss.c:75
9724 msgid "Teal"
9725 msgstr "Тъмно зелен"
9726
9727 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9728 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9729 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9730 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9731 msgid "Lime"
9732 msgstr "Жълто-зелен"
9733
9734 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9735 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9736 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9737 #: modules/video_filter/rss.c:75
9738 msgid "Purple"
9739 msgstr "Лилав"
9740
9741 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9742 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9743 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9744 #: modules/video_filter/rss.c:75
9745 msgid "Navy"
9746 msgstr "Морско син"
9747
9748 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9749 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9750 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9751 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9752 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9753 msgid "Blue"
9754 msgstr "Син"
9755
9756 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9757 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9758 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9759 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9760 msgid "Aqua"
9761 msgstr "Аква син"
9762
9763 #: modules/codec/kate.c:215
9764 msgid "Use Tiger for rendering"
9765 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
9766
9767 #: modules/codec/kate.c:216
9768 msgid ""
9769 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9770 "only render static text and bitmap based streams."
9771 msgstr ""
9772
9773 #: modules/codec/kate.c:220
9774 msgid "Rendering quality"
9775 msgstr "Качество на извеждане"
9776
9777 #: modules/codec/kate.c:221
9778 msgid ""
9779 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9780 "highest quality."
9781 msgstr ""
9782
9783 #: modules/codec/kate.c:225
9784 msgid "Default font effect"
9785 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
9786
9787 #: modules/codec/kate.c:226
9788 msgid ""
9789 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9790 "backgrounds."
9791 msgstr ""
9792 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
9793 "различни фонове."
9794
9795 #: modules/codec/kate.c:230
9796 msgid "Default font effect strength"
9797 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
9798
9799 #: modules/codec/kate.c:231
9800 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9801 msgstr ""
9802
9803 #: modules/codec/kate.c:235
9804 msgid "Default font description"
9805 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
9806
9807 #: modules/codec/kate.c:236
9808 msgid ""
9809 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9810 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9811 "font parameters where appropriate."
9812 msgstr ""
9813
9814 #: modules/codec/kate.c:241
9815 msgid "Default font color"
9816 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
9817
9818 #: modules/codec/kate.c:242
9819 msgid ""
9820 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9821 "font color to use."
9822 msgstr ""
9823
9824 #: modules/codec/kate.c:246
9825 msgid "Default font alpha"
9826 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
9827
9828 #: modules/codec/kate.c:247
9829 msgid ""
9830 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9831 "particular font color to use."
9832 msgstr ""
9833
9834 #: modules/codec/kate.c:251
9835 msgid "Default background color"
9836 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
9837
9838 #: modules/codec/kate.c:252
9839 msgid ""
9840 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9841 "color to use."
9842 msgstr ""
9843
9844 #: modules/codec/kate.c:256
9845 msgid "Default background alpha"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: modules/codec/kate.c:257
9849 msgid ""
9850 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9851 "specify a particular background color to use."
9852 msgstr ""
9853
9854 #: modules/codec/kate.c:263
9855 msgid ""
9856 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9857 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9858 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9859 "available.\n"
9860 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9861 "played. This will hopefully be fixed soon."
9862 msgstr ""
9863
9864 #: modules/codec/kate.c:272
9865 msgid "Kate"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: modules/codec/kate.c:273
9869 msgid "Kate overlay decoder"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: modules/codec/kate.c:292
9873 msgid "Tiger rendering defaults"
9874 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
9875
9876 #: modules/codec/kate.c:328
9877 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9878 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9879
9880 #: modules/codec/libass.c:65
9881 msgid "Subtitles (advanced)"
9882 msgstr "Субтитри (разширени)"
9883
9884 #: modules/codec/libass.c:66
9885 msgid "Subtitle renderers using libass"
9886 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9887
9888 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9889 msgid "Building font cache"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: modules/codec/libass.c:707
9893 msgid ""
9894 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9895 "This should take less than a minute."
9896 msgstr ""
9897
9898 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9899 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9900 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9901
9902 #: modules/codec/lpcm.c:52
9903 msgid "Linear PCM audio decoder"
9904 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9905
9906 #: modules/codec/lpcm.c:57
9907 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9908 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9909
9910 #: modules/codec/mash.cpp:70
9911 msgid "Video decoder using openmash"
9912 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9913
9914 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9915 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9916 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9917
9918 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9919 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9920 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9921
9922 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9925 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9926
9927 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9930 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9931
9932 #: modules/codec/png.c:58
9933 msgid "PNG video decoder"
9934 msgstr "Видео декодер PNG"
9935
9936 #: modules/codec/quicktime.c:67
9937 msgid "QuickTime library decoder"
9938 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9939
9940 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9941 msgid "Pseudo raw video decoder"
9942 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9943
9944 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9945 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9946 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9947
9948 #: modules/codec/realvideo.c:131
9949 msgid "RealVideo library decoder"
9950 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9951
9952 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9953 msgid "Schroedinger video decoder"
9954 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9955
9956 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9957 msgid "SDL Image decoder"
9958 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9959
9960 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9961 msgid "SDL_image video decoder"
9962 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9963
9964 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9965 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9966 msgstr ""
9967
9968 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9969 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9970 msgid "Mode"
9971 msgstr "Режим"
9972
9973 #: modules/codec/speex.c:59
9974 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9975 msgstr "Вид на кодера."
9976
9977 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9978 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9979 msgid "Encoding quality"
9980 msgstr "Качество на кодиране"
9981
9982 #: modules/codec/speex.c:63
9983 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9984 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
9985
9986 #: modules/codec/speex.c:65
9987 msgid "Encoding complexity"
9988 msgstr "Сложност на кодиране"
9989
9990 #: modules/codec/speex.c:67
9991 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9992 msgstr "Задаване сложността на кодера."
9993
9994 #: modules/codec/speex.c:69
9995 msgid "Maximal bitrate"
9996 msgstr "Максимален битрейт"
9997
9998 #: modules/codec/speex.c:71
9999 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10000 msgstr ""
10001
10002 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10003 msgid "CBR encoding"
10004 msgstr "Кодиране CBR"
10005
10006 #: modules/codec/speex.c:75
10007 msgid ""
10008 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10009 "bitrate encoding (VBR)."
10010 msgstr ""
10011
10012 #: modules/codec/speex.c:78
10013 msgid "Voice activity detection"
10014 msgstr "Откриване на гласова активност"
10015
10016 #: modules/codec/speex.c:80
10017 msgid ""
10018 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10019 "mode."
10020 msgstr ""
10021 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
10022 "режим VBR."
10023
10024 #: modules/codec/speex.c:83
10025 msgid "Discontinuous Transmission"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: modules/codec/speex.c:85
10029 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10030 msgstr ""
10031
10032 #: modules/codec/speex.c:89
10033 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10034 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
10035
10036 #: modules/codec/speex.c:89
10037 msgid "Wide-band (16kHz)"
10038 msgstr "Широка лента (16kHz)"
10039
10040 #: modules/codec/speex.c:89
10041 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10042 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
10043
10044 #: modules/codec/speex.c:96
10045 msgid "Speex audio decoder"
10046 msgstr "Аудио декодер Speex"
10047
10048 #: modules/codec/speex.c:98
10049 msgid "Speex"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: modules/codec/speex.c:102
10053 msgid "Speex audio packetizer"
10054 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10055
10056 #: modules/codec/speex.c:107
10057 msgid "Speex audio encoder"
10058 msgstr "Аудио кодер Speex"
10059
10060 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10063 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
10064
10065 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10066 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10067 msgstr ""
10068
10069 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10070 msgid "DVD subtitles decoder"
10071 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10072
10073 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10074 #, fuzzy
10075 msgid "DVD subtitles"
10076 msgstr "DVB субтитри"
10077
10078 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10079 msgid "DVD subtitles packetizer"
10080 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10081
10082 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10083 msgid "Universal (UTF-8)"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10087 msgid "Universal (UTF-16)"
10088 msgstr ""
10089
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10091 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10092 msgstr ""
10093
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10095 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10099 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10103 msgid "Western European (Latin-9)"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10107 msgid "Western European (Windows-1252)"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10111 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10115 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10119 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10123 msgid "Nordic (Latin-6)"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10127 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10128 msgstr ""
10129
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10131 msgid "Russian (KOI8-R)"
10132 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10133
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10135 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10136 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10137
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10139 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10143 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10147 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10151 msgid "Greek (Windows-1253)"
10152 msgstr ""
10153
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10155 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10156 msgstr ""
10157
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10159 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10160 msgstr ""
10161
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10163 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10164 msgstr ""
10165
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10167 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10171 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10175 msgid "Thai (Windows-874)"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10179 msgid "Baltic (Latin-7)"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10183 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10187 msgid "Celtic (Latin-8)"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10191 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10195 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10196 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10197
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10199 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10200 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10201
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10203 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10207 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10208 msgstr ""
10209
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10211 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10215 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10216 msgstr ""
10217
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10219 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10220 msgstr ""
10221
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10223 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10224 msgstr ""
10225
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10227 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10228 msgstr ""
10229
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10231 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10235 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10239 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10243 msgid "Subtitles text encoding"
10244 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10245
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10247 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10248 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10249
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10251 msgid "Subtitles justification"
10252 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10253
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10255 msgid "Set the justification of subtitles"
10256 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10257
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10259 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10260 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10261
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10263 msgid ""
10264 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10265 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10266
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10268 msgid ""
10269 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10270 "but you can choose to disable all formatting."
10271 msgstr ""
10272 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10273 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10274
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10276 msgid "Text subtitles decoder"
10277 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10278
10279 #. xgettext:
10280 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10281 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10282 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10283 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10284 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10285 #. Other scripts use other code pages.
10286 #.
10287 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10288 #. the VideoLAN translators mailing list.
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10290 msgctxt "GetACP"
10291 msgid "CP1252"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10295 msgid "USFSubs"
10296 msgstr "Субтитри USF"
10297
10298 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10299 msgid "USF subtitles decoder"
10300 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10301
10302 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10303 msgid "T.140 text encoder"
10304 msgstr "Текстов кодер T.140"
10305
10306 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10307 msgid "Enable debug"
10308 msgstr "Включване на дебъг"
10309
10310 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10311 msgid ""
10312 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10313 "calls                 1\n"
10314 "packet assembly info  2\n"
10315 msgstr ""
10316 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10317 " - calls                 1\n"
10318 " - packet assembly info  2\n"
10319
10320 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10321 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10322 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10323
10324 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10325 msgid "SVCD subtitles"
10326 msgstr "Субтитри SVCD"
10327
10328 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10329 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10330 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10331
10332 #: modules/codec/telx.c:54
10333 msgid "Override page"
10334 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10335
10336 #: modules/codec/telx.c:55
10337 msgid ""
10338 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10339 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10340 "usually 888 or 889)."
10341 msgstr ""
10342 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10343 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10344 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10345
10346 #: modules/codec/telx.c:60
10347 msgid "Ignore subtitle flag"
10348 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10349
10350 #: modules/codec/telx.c:61
10351 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10352 msgstr ""
10353 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10354
10355 #: modules/codec/telx.c:64
10356 msgid "Workaround for France"
10357 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10358
10359 #: modules/codec/telx.c:65
10360 msgid ""
10361 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10362 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10363 "your subtitles don't appear."
10364 msgstr ""
10365 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10366 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10367 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10368
10369 #: modules/codec/telx.c:71
10370 msgid "Teletext subtitles decoder"
10371 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10372
10373 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10374 msgid ""
10375 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10376 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10377 msgstr ""
10378 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10379 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10380 "поток."
10381
10382 #: modules/codec/theora.c:105
10383 msgid "Theora video decoder"
10384 msgstr "Видео декодер Theora"
10385
10386 #: modules/codec/theora.c:111
10387 msgid "Theora video packetizer"
10388 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10389
10390 #: modules/codec/theora.c:117
10391 msgid "Theora video encoder"
10392 msgstr "Видео кодер Theora"
10393
10394 #: modules/codec/twolame.c:57
10395 msgid ""
10396 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10397 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10398 msgstr ""
10399 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10400 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10401 "поток."
10402
10403 #: modules/codec/twolame.c:60
10404 msgid "Stereo mode"
10405 msgstr "Стерео режим"
10406
10407 #: modules/codec/twolame.c:61
10408 msgid "Handling mode for stereo streams"
10409 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10410
10411 #: modules/codec/twolame.c:62
10412 msgid "VBR mode"
10413 msgstr "Режим VBR"
10414
10415 #: modules/codec/twolame.c:64
10416 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10417 msgstr ""
10418 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10419 "(CBR)."
10420
10421 #: modules/codec/twolame.c:65
10422 msgid "Psycho-acoustic model"
10423 msgstr "Психо-акустичен модел"
10424
10425 #: modules/codec/twolame.c:67
10426 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10427 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10428
10429 #: modules/codec/twolame.c:71
10430 msgid "Dual mono"
10431 msgstr "Двойно моно"
10432
10433 #: modules/codec/twolame.c:71
10434 msgid "Joint stereo"
10435 msgstr "Свързано стерео"
10436
10437 #: modules/codec/twolame.c:76
10438 msgid "Libtwolame audio encoder"
10439 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10440
10441 #: modules/codec/vorbis.c:175
10442 msgid "Maximum encoding bitrate"
10443 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10444
10445 #: modules/codec/vorbis.c:177
10446 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10447 msgstr ""
10448 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10449 "потоци."
10450
10451 #: modules/codec/vorbis.c:178
10452 msgid "Minimum encoding bitrate"
10453 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10454
10455 #: modules/codec/vorbis.c:180
10456 msgid ""
10457 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10458 "channel."
10459 msgstr ""
10460 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10461 "канал с фиксирана широчина."
10462
10463 #: modules/codec/vorbis.c:183
10464 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10465 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10466
10467 #: modules/codec/vorbis.c:187
10468 msgid "Vorbis audio decoder"
10469 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10470
10471 #: modules/codec/vorbis.c:198
10472 msgid "Vorbis audio packetizer"
10473 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10474
10475 #: modules/codec/vorbis.c:205
10476 msgid "Vorbis audio encoder"
10477 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10478
10479 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10480 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: modules/codec/x264.c:54
10484 msgid "Maximum GOP size"
10485 msgstr "Максимален размер на GOP"
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:55
10488 msgid ""
10489 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10490 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10491 msgstr ""
10492 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10493 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10494 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10495
10496 #: modules/codec/x264.c:59
10497 msgid "Minimum GOP size"
10498 msgstr "Минимален размер на GOP"
10499
10500 #: modules/codec/x264.c:60
10501 msgid ""
10502 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10503 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10504 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10505 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10506 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10507 "the IDR-frame. \n"
10508 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10509 "frames, but do not start a new GOP."
10510 msgstr ""
10511 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10512 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10513 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
10514 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10515 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10516 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10517 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10518 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10519
10520 #: modules/codec/x264.c:69
10521 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10522 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10523
10524 #: modules/codec/x264.c:70
10525 msgid ""
10526 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10527 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10528 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10529 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10530 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10531 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10532 "1 to 100."
10533 msgstr ""
10534 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10535 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10536 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10537 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10538 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10539 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10540 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10541 "обхвата (1-1000)."
10542
10543 #: modules/codec/x264.c:81
10544 msgid "B-frames between I and P"
10545 msgstr "B-кадри между I и P"
10546
10547 #: modules/codec/x264.c:82
10548 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10549 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10550
10551 #: modules/codec/x264.c:85
10552 msgid "Adaptive B-frame decision"
10553 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10554
10555 #: modules/codec/x264.c:86
10556 msgid ""
10557 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10558 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10559 msgstr ""
10560 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10561 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10562 "обхвата от 0 до 2."
10563
10564 #: modules/codec/x264.c:90
10565 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10566 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10567
10568 #: modules/codec/x264.c:91
10569 msgid ""
10570 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10571 "negative values cause less B-frames."
10572 msgstr ""
10573 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10574 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10575
10576 #: modules/codec/x264.c:95
10577 msgid "Keep some B-frames as references"
10578 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10579
10580 #: modules/codec/x264.c:97
10581 msgid ""
10582 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10583 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10584 "appropriately.\n"
10585 " - none: Disabled\n"
10586 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10587 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10588 msgstr ""
10589 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10590 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10591 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
10592 " - нищо: Изключен\n"
10593 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
10594 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
10595
10596 #: modules/codec/x264.c:105
10597 msgid ""
10598 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10599 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10600 "appropriately."
10601 msgstr ""
10602 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10603 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10604 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10605
10606 #: modules/codec/x264.c:110
10607 msgid "CABAC"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: modules/codec/x264.c:111
10611 msgid ""
10612 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10613 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10614 msgstr ""
10615 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10616 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10617 "15% битрейт."
10618
10619 #: modules/codec/x264.c:115
10620 msgid "Number of reference frames"
10621 msgstr "Брой на референсните кадри"
10622
10623 #: modules/codec/x264.c:116
10624 msgid ""
10625 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10626 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10627 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10628 msgstr ""
10629 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10630 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10631 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10632
10633 #: modules/codec/x264.c:121
10634 msgid "Skip loop filter"
10635 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10636
10637 #: modules/codec/x264.c:122
10638 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10639 msgstr ""
10640 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10641
10642 #: modules/codec/x264.c:124
10643 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10644 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10645
10646 #: modules/codec/x264.c:125
10647 msgid ""
10648 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10649 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10650 msgstr ""
10651 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10652 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10653
10654 #: modules/codec/x264.c:129
10655 msgid "H.264 level"
10656 msgstr "Ниво на H.264"
10657
10658 #: modules/codec/x264.c:130
10659 msgid ""
10660 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10661 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10662 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10663 msgstr ""
10664 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10665 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10666 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:135
10669 msgid "H.264 profile"
10670 msgstr "Профил на H.264"
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:136
10673 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: modules/codec/x264.c:142
10677 msgid "Interlaced mode"
10678 msgstr "Режим Interlaced"
10679
10680 #: modules/codec/x264.c:143
10681 msgid "Pure-interlaced mode."
10682 msgstr "Чист интерлейс режим."
10683
10684 #: modules/codec/x264.c:145
10685 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: modules/codec/x264.c:146
10689 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: modules/codec/x264.c:148
10693 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: modules/codec/x264.c:149
10697 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: modules/codec/x264.c:151
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Force number of slices per frame"
10703 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
10704
10705 #: modules/codec/x264.c:152
10706 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: modules/codec/x264.c:154
10710 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: modules/codec/x264.c:155
10714 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: modules/codec/x264.c:157
10718 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: modules/codec/x264.c:158
10722 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: modules/codec/x264.c:161
10726 msgid "Set QP"
10727 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:162
10730 msgid ""
10731 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10732 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10733 msgstr ""
10734 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10735 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10736 "компресиране без загуби)."
10737
10738 #: modules/codec/x264.c:166
10739 msgid "Quality-based VBR"
10740 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10741
10742 #: modules/codec/x264.c:167
10743 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10744 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10745
10746 #: modules/codec/x264.c:169
10747 msgid "Min QP"
10748 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10749
10750 #: modules/codec/x264.c:170
10751 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10752 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:173
10755 msgid "Max QP"
10756 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:174
10759 msgid "Maximum quantizer parameter."
10760 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:176
10763 msgid "Max QP step"
10764 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:177
10767 msgid "Max QP step between frames."
10768 msgstr ""
10769 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10770
10771 #: modules/codec/x264.c:179
10772 msgid "Average bitrate tolerance"
10773 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10774
10775 #: modules/codec/x264.c:180
10776 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10777 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10778
10779 #: modules/codec/x264.c:183
10780 msgid "Max local bitrate"
10781 msgstr "Максимален локален битрейт"
10782
10783 #: modules/codec/x264.c:184
10784 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10785 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10786
10787 #: modules/codec/x264.c:186
10788 msgid "VBV buffer"
10789 msgstr "Буфер VBV"
10790
10791 #: modules/codec/x264.c:187
10792 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10793 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10794
10795 #: modules/codec/x264.c:190
10796 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10797 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10798
10799 #: modules/codec/x264.c:191
10800 msgid ""
10801 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10802 "0.0 to 1.0."
10803 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10804
10805 #: modules/codec/x264.c:194
10806 msgid "How AQ distributes bits"
10807 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10808
10809 #: modules/codec/x264.c:195
10810 msgid ""
10811 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10812 " - 0: Disabled\n"
10813 " - 1: Current x264 default mode\n"
10814 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10815 "frame"
10816 msgstr ""
10817 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
10818 " - 0: Изключено\n"
10819 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
10820 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
10821 "продължителността на всеки кадър"
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:200
10824 msgid "Strength of AQ"
10825 msgstr "Мощност на AQ"
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:201
10828 msgid ""
10829 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10830 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10831 " - 0.5: weak AQ\n"
10832 " - 1.5: strong AQ"
10833 msgstr ""
10834 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10835 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10836 " - 0.5: слаб AQ\n"
10837 " - 1.5: силен AQ"
10838
10839 #: modules/codec/x264.c:207
10840 msgid "QP factor between I and P"
10841 msgstr "Множител QP между I и P"
10842
10843 #: modules/codec/x264.c:208
10844 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10845 msgstr ""
10846 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10847 "до 2.0."
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:211
10850 msgid "QP factor between P and B"
10851 msgstr "Множител QP между Р и В"
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:212
10854 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10855 msgstr ""
10856 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10857 "до 2.0."
10858
10859 #: modules/codec/x264.c:214
10860 msgid "QP difference between chroma and luma"
10861 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10862
10863 #: modules/codec/x264.c:215
10864 msgid "QP difference between chroma and luma."
10865 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10866
10867 #: modules/codec/x264.c:217
10868 msgid "Multipass ratecontrol"
10869 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10870
10871 #: modules/codec/x264.c:218
10872 msgid ""
10873 "Multipass ratecontrol:\n"
10874 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10875 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10876 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10877 msgstr ""
10878 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10879 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10880 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10881 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10882
10883 #: modules/codec/x264.c:223
10884 msgid "QP curve compression"
10885 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10886
10887 #: modules/codec/x264.c:224
10888 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10889 msgstr ""
10890 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10891 "1.0 (QCP)."
10892
10893 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10894 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10895 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:227
10898 msgid ""
10899 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10900 "blurs complexity."
10901 msgstr ""
10902 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10903 "кривия. Временно намалява сложността."
10904
10905 #: modules/codec/x264.c:231
10906 msgid ""
10907 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10908 "quants."
10909 msgstr ""
10910 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10911 "кривия. Временно намалява сложността."
10912
10913 #: modules/codec/x264.c:236
10914 msgid "Partitions to consider"
10915 msgstr "Дялове за разглеждане"
10916
10917 #: modules/codec/x264.c:237
10918 msgid ""
10919 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10920 " - none  : \n"
10921 " - fast  : i4x4\n"
10922 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10923 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10924 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10925 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10926 msgstr ""
10927 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10928 "  - Няма  : .\n"
10929 "  - Бързо  : i4x4.\n"
10930 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10931 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10932 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10933 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10934
10935 #: modules/codec/x264.c:245
10936 msgid "Direct MV prediction mode"
10937 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:246
10940 msgid "Direct MV prediction mode."
10941 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:248
10944 msgid "Direct prediction size"
10945 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10946
10947 #: modules/codec/x264.c:249
10948 msgid ""
10949 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10950 " -  1: 8x8\n"
10951 " - -1: smallest possible according to level\n"
10952 msgstr ""
10953 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10954 "  -  0: 4x4.\n"
10955 "  -  1: 8x8.\n"
10956 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10957
10958 #: modules/codec/x264.c:254
10959 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10960 msgstr "Тежки В-кадри"
10961
10962 #: modules/codec/x264.c:255
10963 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10964 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10965
10966 #: modules/codec/x264.c:257
10967 #, fuzzy
10968 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10969 msgstr "Тежки В-кадри"
10970
10971 #: modules/codec/x264.c:258
10972 msgid ""
10973 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10974 " - 1: Blind offset\n"
10975 " - 2: Smart analysis\n"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: modules/codec/x264.c:263
10979 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10980 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10981
10982 #: modules/codec/x264.c:264
10983 msgid ""
10984 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10985 "(fast)\n"
10986 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10987 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10988 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10989 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10990 msgstr ""
10991 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10992 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10993 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10994 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10995 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10996
10997 #: modules/codec/x264.c:271
10998 msgid "Maximum motion vector search range"
10999 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11000
11001 #: modules/codec/x264.c:272
11002 msgid ""
11003 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11004 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11005 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11006 msgstr ""
11007 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11008 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11009 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11010
11011 #: modules/codec/x264.c:277
11012 msgid "Maximum motion vector length"
11013 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11014
11015 #: modules/codec/x264.c:278
11016 msgid ""
11017 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11018 msgstr ""
11019 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11020 "базирано на нивото."
11021
11022 #: modules/codec/x264.c:281
11023 msgid "Minimum buffer space between threads"
11024 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11025
11026 #: modules/codec/x264.c:282
11027 msgid ""
11028 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11029 "threads."
11030 msgstr ""
11031 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11032 "на броя на нишките. "
11033
11034 #: modules/codec/x264.c:285
11035 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11036 msgstr ""
11037
11038 #: modules/codec/x264.c:286
11039 msgid ""
11040 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11041 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11042 msgstr ""
11043
11044 #: modules/codec/x264.c:290
11045 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11046 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:294
11049 msgid ""
11050 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11051 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11052 "quality). Range 1 to 9."
11053 msgstr ""
11054 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11055 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11056 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11057
11058 #: modules/codec/x264.c:298
11059 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11060 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11061
11062 #: modules/codec/x264.c:299
11063 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11064 msgstr ""
11065 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11066
11067 #: modules/codec/x264.c:302
11068 msgid "Decide references on a per partition basis"
11069 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11070
11071 #: modules/codec/x264.c:303
11072 msgid ""
11073 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11074 "as opposed to only one ref per macroblock."
11075 msgstr ""
11076 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11077 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11078
11079 #: modules/codec/x264.c:307
11080 msgid "Chroma in motion estimation"
11081 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:308
11084 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11085 msgstr ""
11086 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11087 "кадрите."
11088
11089 #: modules/codec/x264.c:311
11090 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11091 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11092
11093 #: modules/codec/x264.c:312
11094 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11095 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11096
11097 #: modules/codec/x264.c:314
11098 msgid "Adaptive spatial transform size"
11099 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11100
11101 #: modules/codec/x264.c:316
11102 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11103 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11104
11105 #: modules/codec/x264.c:318
11106 msgid "Trellis RD quantization"
11107 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11108
11109 #: modules/codec/x264.c:319
11110 msgid ""
11111 "Trellis RD quantization: \n"
11112 " - 0: disabled\n"
11113 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11114 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11115 "This requires CABAC."
11116 msgstr ""
11117 "Квантоване Trellis RD: \n"
11118 "  - 0: Изключено.\n"
11119 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11120 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
11121 " Това изисква CABAC."
11122
11123 #: modules/codec/x264.c:325
11124 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11125 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11126
11127 #: modules/codec/x264.c:326
11128 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11129 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11130
11131 #: modules/codec/x264.c:328
11132 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11133 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11134
11135 #: modules/codec/x264.c:329
11136 msgid ""
11137 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11138 "small single coefficient."
11139 msgstr ""
11140 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11141 "само малък единичен коефицент."
11142
11143 #: modules/codec/x264.c:332
11144 #, fuzzy
11145 msgid "Use Psy-optimizations"
11146 msgstr "Оптимизация на CPU"
11147
11148 #: modules/codec/x264.c:333
11149 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: modules/codec/x264.c:337
11153 msgid ""
11154 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11155 "a useful range."
11156 msgstr ""
11157 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11158 "до 1000."
11159
11160 #: modules/codec/x264.c:340
11161 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11162 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11163
11164 #: modules/codec/x264.c:341
11165 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11166 msgstr ""
11167 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11168
11169 #: modules/codec/x264.c:344
11170 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11171 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11172
11173 #: modules/codec/x264.c:345
11174 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11175 msgstr ""
11176 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11177
11178 #: modules/codec/x264.c:350
11179 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11180 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11181
11182 #: modules/codec/x264.c:351
11183 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11184 msgstr ""
11185 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11186
11187 #: modules/codec/x264.c:354
11188 msgid "CPU optimizations"
11189 msgstr "Оптимизация на CPU"
11190
11191 #: modules/codec/x264.c:355
11192 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11193 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:357
11196 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11197 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11198
11199 #: modules/codec/x264.c:358
11200 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11201 msgstr ""
11202 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11203 "кодиране."
11204
11205 #: modules/codec/x264.c:360
11206 msgid "PSNR computation"
11207 msgstr "Изчисление на PSNR"
11208
11209 #: modules/codec/x264.c:361
11210 msgid ""
11211 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11212 "quality."
11213 msgstr ""
11214 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11215 "конкретното качество при кодиране."
11216
11217 #: modules/codec/x264.c:364
11218 msgid "SSIM computation"
11219 msgstr "Изчисление на SSIM"
11220
11221 #: modules/codec/x264.c:365
11222 msgid ""
11223 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11224 "quality."
11225 msgstr ""
11226 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11227 "конкретното качество при кодиране."
11228
11229 #: modules/codec/x264.c:368
11230 msgid "Quiet mode"
11231 msgstr "Тих режим"
11232
11233 #: modules/codec/x264.c:369
11234 msgid "Quiet mode."
11235 msgstr "Тих режим"
11236
11237 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11238 msgid "Statistics"
11239 msgstr "Статистика"
11240
11241 #: modules/codec/x264.c:372
11242 msgid "Print stats for each frame."
11243 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11244
11245 #: modules/codec/x264.c:374
11246 msgid "SPS and PPS id numbers"
11247 msgstr "SPS и PPS id номера"
11248
11249 #: modules/codec/x264.c:375
11250 msgid ""
11251 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11252 "settings."
11253 msgstr ""
11254 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11255 "различни настройки."
11256
11257 #: modules/codec/x264.c:378
11258 msgid "Access unit delimiters"
11259 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11260
11261 #: modules/codec/x264.c:379
11262 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11263 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11264
11265 #: modules/codec/x264.c:381
11266 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: modules/codec/x264.c:382
11270 msgid ""
11271 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11272 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11273 "yet"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: modules/codec/x264.c:389
11277 msgid "dia"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: modules/codec/x264.c:389
11281 msgid "hex"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: modules/codec/x264.c:389
11285 msgid "umh"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: modules/codec/x264.c:389
11289 msgid "esa"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: modules/codec/x264.c:389
11293 msgid "tesa"
11294 msgstr ""
11295
11296 #: modules/codec/x264.c:402
11297 msgid "fast"
11298 msgstr "бързо"
11299
11300 #: modules/codec/x264.c:402
11301 msgid "normal"
11302 msgstr "нормално"
11303
11304 #: modules/codec/x264.c:402
11305 msgid "slow"
11306 msgstr "бавно"
11307
11308 #: modules/codec/x264.c:402
11309 msgid "all"
11310 msgstr "всички"
11311
11312 #: modules/codec/x264.c:407
11313 msgid "spatial"
11314 msgstr "пространствен"
11315
11316 #: modules/codec/x264.c:407
11317 msgid "temporal"
11318 msgstr "временен"
11319
11320 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11321 msgid "auto"
11322 msgstr "авто"
11323
11324 #: modules/codec/x264.c:410
11325 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11326 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11327
11328 #: modules/codec/zvbi.c:58
11329 msgid "Teletext page"
11330 msgstr "Страница с телетекст"
11331
11332 #: modules/codec/zvbi.c:59
11333 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11334 msgstr ""
11335 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11336 "index 100"
11337
11338 #: modules/codec/zvbi.c:62
11339 msgid "Text is always opaque"
11340 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11341
11342 #: modules/codec/zvbi.c:63
11343 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11344 msgstr ""
11345
11346 #: modules/codec/zvbi.c:66
11347 msgid "Teletext alignment"
11348 msgstr "Подравняване на телетекст"
11349
11350 #: modules/codec/zvbi.c:68
11351 msgid ""
11352 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11353 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11354 "6 = top-right)."
11355 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11356
11357 #: modules/codec/zvbi.c:72
11358 msgid "Teletext text subtitles"
11359 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11360
11361 #: modules/codec/zvbi.c:73
11362 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11363 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11364
11365 #: modules/codec/zvbi.c:82
11366 msgid "VBI and Teletext decoder"
11367 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11368
11369 #: modules/codec/zvbi.c:83
11370 msgid "VBI & Teletext"
11371 msgstr "VBI & Телетекст"
11372
11373 #: modules/codec/zvbi.c:686
11374 msgid "Subpage"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: modules/codec/zvbi.c:700
11378 msgid "Page"
11379 msgstr "Страница"
11380
11381 #: modules/control/dbus.c:134
11382 msgid "dbus"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: modules/control/dbus.c:137
11386 msgid "D-Bus control interface"
11387 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11388
11389 #: modules/control/gestures.c:81
11390 msgid "Motion threshold (10-100)"
11391 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11392
11393 #: modules/control/gestures.c:83
11394 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11395 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11396
11397 #: modules/control/gestures.c:85
11398 msgid "Trigger button"
11399 msgstr "Бутон за стартиране"
11400
11401 #: modules/control/gestures.c:87
11402 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11403 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11404
11405 #: modules/control/gestures.c:97
11406 msgid "Middle"
11407 msgstr "Среден"
11408
11409 #: modules/control/gestures.c:100
11410 msgid "Gestures"
11411 msgstr "Жестове"
11412
11413 #: modules/control/gestures.c:108
11414 msgid "Mouse gestures control interface"
11415 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11416
11417 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11418 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11419 msgid "Global Hotkeys"
11420 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11421
11422 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11423 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11424 msgid "Global Hotkeys interface"
11425 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11426
11427 #: modules/control/hotkeys.c:92
11428 msgid "Volume Control"
11429 msgstr "Управление нивото на звука"
11430
11431 #: modules/control/hotkeys.c:92
11432 msgid "Position Control"
11433 msgstr "Управление на позицията"
11434
11435 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11436 msgid "Ignore"
11437 msgstr "Игнориране"
11438
11439 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11441 msgid "Hotkeys"
11442 msgstr "Действия с мишката"
11443
11444 #: modules/control/hotkeys.c:96
11445 msgid "Hotkeys management interface"
11446 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
11447
11448 #: modules/control/hotkeys.c:103
11449 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11450 msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
11451
11452 #: modules/control/hotkeys.c:104
11453 msgid ""
11454 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11455 "ignored"
11456 msgstr ""
11457 "С колелото на мишката може да се управлява нивото на звука, позицията на "
11458 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
11459
11460 #: modules/control/hotkeys.c:374
11461 #, c-format
11462 msgid "Audio Device: %s"
11463 msgstr "Аудио устройство: %s"
11464
11465 #: modules/control/hotkeys.c:471
11466 #, c-format
11467 msgid "Audio track: %s"
11468 msgstr "Аудио пътечка: %s"
11469
11470 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11471 #, c-format
11472 msgid "Subtitle track: %s"
11473 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
11474
11475 #: modules/control/hotkeys.c:488
11476 msgid "N/A"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: modules/control/hotkeys.c:537
11480 #, c-format
11481 msgid "Aspect ratio: %s"
11482 msgstr "Пропорция: %s"
11483
11484 #: modules/control/hotkeys.c:565
11485 #, c-format
11486 msgid "Crop: %s"
11487 msgstr "Изрязване: %s"
11488
11489 #: modules/control/hotkeys.c:579
11490 msgid "Zooming reset"
11491 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11492
11493 #: modules/control/hotkeys.c:587
11494 msgid "Scaled to screen"
11495 msgstr "Мащабиране към екрана"
11496
11497 #: modules/control/hotkeys.c:590
11498 msgid "Original Size"
11499 msgstr "Оригинален размер"
11500
11501 #: modules/control/hotkeys.c:618
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Deinterlace off"
11504 msgstr "Деинтерлейс"
11505
11506 #: modules/control/hotkeys.c:638
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Deinterlace on"
11509 msgstr "Деинтерлейс"
11510
11511 #: modules/control/hotkeys.c:671
11512 #, c-format
11513 msgid "Zoom mode: %s"
11514 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11515
11516 #: modules/control/hotkeys.c:719
11517 msgid "1.00x"
11518 msgstr ""
11519
11520 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11521 #, c-format
11522 msgid "Subtitle delay %i ms"
11523 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11524
11525 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11526 #, fuzzy, c-format
11527 msgid "Subtitle position %i px"
11528 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11529
11530 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11531 #, c-format
11532 msgid "Audio delay %i ms"
11533 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11534
11535 #: modules/control/hotkeys.c:862
11536 msgid "Recording"
11537 msgstr "Записване"
11538
11539 #: modules/control/hotkeys.c:864
11540 msgid "Recording done"
11541 msgstr "Записването завърши"
11542
11543 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11544 #, c-format
11545 msgid "Volume %d%%"
11546 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11547
11548 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11549 #, c-format
11550 msgid "Speed: %.2fx"
11551 msgstr ""
11552
11553 #: modules/control/http/http.c:41
11554 msgid "Host address"
11555 msgstr "Адрес на хост"
11556
11557 #: modules/control/http/http.c:43
11558 msgid ""
11559 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11560 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11561 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11562 msgstr ""
11563 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11564 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11565 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11566
11567 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11568 msgid "Source directory"
11569 msgstr "Директория на източника"
11570
11571 #: modules/control/http/http.c:49
11572 msgid "Handlers"
11573 msgstr "Обработване"
11574
11575 #: modules/control/http/http.c:51
11576 msgid ""
11577 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11578 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11579 msgstr ""
11580 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11581 "usr/bin/perl)."
11582
11583 #: modules/control/http/http.c:53
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Export album art as /art"
11586 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
11587
11588 #: modules/control/http/http.c:55
11589 msgid ""
11590 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11591 "id=<id> URLs."
11592 msgstr ""
11593 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11594 "id=<id> URLs."
11595
11596 #: modules/control/http/http.c:58
11597 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11598 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11599
11600 #: modules/control/http/http.c:61
11601 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11602 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11603
11604 #: modules/control/http/http.c:63
11605 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11606 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11607
11608 #: modules/control/http/http.c:66
11609 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11610 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11611
11612 #: modules/control/http/http.c:69
11613 msgid "HTTP"
11614 msgstr ""
11615
11616 #: modules/control/http/http.c:70
11617 msgid "HTTP remote control interface"
11618 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11619
11620 #: modules/control/http/http.c:80
11621 msgid "HTTP SSL"
11622 msgstr ""
11623
11624 #: modules/control/lirc.c:46
11625 #, fuzzy
11626 msgid "Change the lirc configuration file"
11627 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11628
11629 #: modules/control/lirc.c:48
11630 msgid ""
11631 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11632 "users home directory."
11633 msgstr ""
11634 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11635 "в домашната директория на потребителите."
11636
11637 #: modules/control/lirc.c:58
11638 msgid "Infrared"
11639 msgstr "Инфрачервен"
11640
11641 #: modules/control/lirc.c:61
11642 msgid "Infrared remote control interface"
11643 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11644
11645 #: modules/control/motion.c:72
11646 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11647 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11648
11649 #: modules/control/motion.c:78
11650 msgid "motion"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: modules/control/motion.c:81
11654 msgid "motion control interface"
11655 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11656
11657 #: modules/control/motion.c:82
11658 msgid ""
11659 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11660 msgstr ""
11661 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11662 "завъртане на видеото"
11663
11664 #: modules/control/netsync.c:57
11665 #, fuzzy
11666 msgid "Network master clock"
11667 msgstr "Име на мрежа"
11668
11669 #: modules/control/netsync.c:58
11670 msgid ""
11671 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11672 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: modules/control/netsync.c:62
11676 #, fuzzy
11677 msgid "Master server ip address"
11678 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11679
11680 #: modules/control/netsync.c:63
11681 #, fuzzy
11682 msgid ""
11683 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11684 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11685
11686 #: modules/control/netsync.c:66
11687 #, fuzzy
11688 msgid "UDP timeout (in ms)"
11689 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
11690
11691 #: modules/control/netsync.c:67
11692 #, fuzzy
11693 msgid ""
11694 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11695 msgstr ""
11696 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
11697 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
11698
11699 #: modules/control/netsync.c:71
11700 msgid "Network Sync"
11701 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11702
11703 #: modules/control/ntservice.c:43
11704 msgid "Install Windows Service"
11705 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11706
11707 #: modules/control/ntservice.c:45
11708 msgid "Install the Service and exit."
11709 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11710
11711 #: modules/control/ntservice.c:46
11712 msgid "Uninstall Windows Service"
11713 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11714
11715 #: modules/control/ntservice.c:48
11716 msgid "Uninstall the Service and exit."
11717 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11718
11719 #: modules/control/ntservice.c:49
11720 msgid "Display name of the Service"
11721 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11722
11723 #: modules/control/ntservice.c:51
11724 msgid "Change the display name of the Service."
11725 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11726
11727 #: modules/control/ntservice.c:52
11728 msgid "Configuration options"
11729 msgstr "Параметри"
11730
11731 #: modules/control/ntservice.c:54
11732 msgid ""
11733 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11734 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11735 "configured."
11736 msgstr ""
11737 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11738 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11739 "настройката."
11740
11741 #: modules/control/ntservice.c:59
11742 msgid ""
11743 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11744 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11745 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11746 msgstr ""
11747 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11748 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11749 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11750 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11751
11752 #: modules/control/ntservice.c:65
11753 msgid "NT Service"
11754 msgstr "Услуга NT"
11755
11756 #: modules/control/ntservice.c:66
11757 msgid "Windows Service interface"
11758 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11759
11760 #: modules/control/rc.c:70
11761 msgid "Initializing"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: modules/control/rc.c:71
11765 msgid "Opening"
11766 msgstr "Отваряне"
11767
11768 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11772 msgid "Pause"
11773 msgstr "Пауза"
11774
11775 #: modules/control/rc.c:74
11776 msgid "End"
11777 msgstr "Край"
11778
11779 #: modules/control/rc.c:75
11780 msgid "Error"
11781 msgstr "Грешка"
11782
11783 #: modules/control/rc.c:160
11784 msgid "Show stream position"
11785 msgstr "Показване позицията в потока"
11786
11787 #: modules/control/rc.c:161
11788 msgid ""
11789 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11790 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11791
11792 #: modules/control/rc.c:164
11793 msgid "Fake TTY"
11794 msgstr "Фиктивен TTY"
11795
11796 #: modules/control/rc.c:165
11797 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11798 msgstr ""
11799 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11800
11801 #: modules/control/rc.c:167
11802 msgid "UNIX socket command input"
11803 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11804
11805 #: modules/control/rc.c:168
11806 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11807 msgstr ""
11808 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11809
11810 #: modules/control/rc.c:171
11811 msgid "TCP command input"
11812 msgstr "Входящи команди от TCP"
11813
11814 #: modules/control/rc.c:172
11815 msgid ""
11816 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11817 "port the interface will bind to."
11818 msgstr ""
11819 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11820 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11821
11822 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11823 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11824 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11825
11826 #: modules/control/rc.c:178
11827 msgid ""
11828 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11829 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11830 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11831 msgstr ""
11832 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11833 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11834 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11835
11836 #: modules/control/rc.c:185
11837 msgid "RC"
11838 msgstr ""
11839
11840 #: modules/control/rc.c:188
11841 msgid "Remote control interface"
11842 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11843
11844 #: modules/control/rc.c:338
11845 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11846 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11847
11848 #: modules/control/rc.c:775
11849 #, c-format
11850 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11851 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11852
11853 #: modules/control/rc.c:798
11854 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11855 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11856
11857 #: modules/control/rc.c:800
11858 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11859 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11860
11861 #: modules/control/rc.c:801
11862 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11863 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11864
11865 #: modules/control/rc.c:802
11866 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11867 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
11868
11869 #: modules/control/rc.c:803
11870 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11871 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11872
11873 #: modules/control/rc.c:804
11874 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11875 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11876
11877 #: modules/control/rc.c:805
11878 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11879 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
11880
11881 #: modules/control/rc.c:806
11882 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11883 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
11884
11885 #: modules/control/rc.c:807
11886 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11887 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
11888
11889 #: modules/control/rc.c:808
11890 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11891 msgstr ""
11892 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
11893
11894 #: modules/control/rc.c:809
11895 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11896 msgstr ""
11897 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11898
11899 #: modules/control/rc.c:810
11900 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11901 msgstr ""
11902 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11903
11904 #: modules/control/rc.c:811
11905 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11906 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
11907
11908 #: modules/control/rc.c:812
11909 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11910 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11911
11912 #: modules/control/rc.c:813
11913 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11914 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11915
11916 #: modules/control/rc.c:814
11917 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11918 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
11919
11920 #: modules/control/rc.c:815
11921 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11922 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
11923
11924 #: modules/control/rc.c:816
11925 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11926 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
11927
11928 #: modules/control/rc.c:817
11929 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11930 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
11931
11932 #: modules/control/rc.c:818
11933 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11934 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
11935
11936 #: modules/control/rc.c:820
11937 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11938 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11939
11940 #: modules/control/rc.c:821
11941 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11942 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
11943
11944 #: modules/control/rc.c:822
11945 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11946 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
11947
11948 #: modules/control/rc.c:823
11949 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11950 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
11951
11952 #: modules/control/rc.c:824
11953 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11954 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
11955
11956 #: modules/control/rc.c:825
11957 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11958 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
11959
11960 #: modules/control/rc.c:826
11961 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11962 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
11963
11964 #: modules/control/rc.c:827
11965 #, fuzzy
11966 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11967 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
11968
11969 #: modules/control/rc.c:828
11970 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11971 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11972
11973 #: modules/control/rc.c:829
11974 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11975 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
11976
11977 #: modules/control/rc.c:830
11978 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11979 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
11980
11981 #: modules/control/rc.c:831
11982 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11983 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11984
11985 #: modules/control/rc.c:832
11986 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11987 msgstr ""
11988 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11989
11990 #: modules/control/rc.c:833
11991 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11992 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
11993
11994 #: modules/control/rc.c:834
11995 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11996 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
11997
11998 #: modules/control/rc.c:836
11999 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12000 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
12001
12002 #: modules/control/rc.c:837
12003 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12004 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
12005
12006 #: modules/control/rc.c:838
12007 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12008 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
12009
12010 #: modules/control/rc.c:839
12011 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12012 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
12013
12014 #: modules/control/rc.c:840
12015 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12016 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
12017
12018 #: modules/control/rc.c:841
12019 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12020 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
12021
12022 #: modules/control/rc.c:842
12023 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12024 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
12025
12026 #: modules/control/rc.c:843
12027 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12028 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12029
12030 #: modules/control/rc.c:844
12031 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12032 msgstr ""
12033 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
12034
12035 #: modules/control/rc.c:845
12036 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12037 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
12038
12039 #: modules/control/rc.c:846
12040 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12041 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
12042
12043 #: modules/control/rc.c:847
12044 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12045 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
12046
12047 #: modules/control/rc.c:848
12048 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12049 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
12050
12051 #: modules/control/rc.c:849
12052 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12053 msgstr ""
12054 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12055
12056 #: modules/control/rc.c:854
12057 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12058 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
12059
12060 #: modules/control/rc.c:855
12061 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12062 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
12063
12064 #: modules/control/rc.c:856
12065 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12066 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12067
12068 #: modules/control/rc.c:857
12069 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12070 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
12071
12072 #: modules/control/rc.c:858
12073 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12074 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12075
12076 #: modules/control/rc.c:859
12077 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12078 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12079
12080 #: modules/control/rc.c:860
12081 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12082 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12083
12084 #: modules/control/rc.c:861
12085 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12086 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12087
12088 #: modules/control/rc.c:863
12089 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12090 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12091
12092 #: modules/control/rc.c:864
12093 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12094 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12095
12096 #: modules/control/rc.c:865
12097 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12098 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12099
12100 #: modules/control/rc.c:866
12101 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12102 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
12103
12104 #: modules/control/rc.c:867
12105 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12106 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12107
12108 #: modules/control/rc.c:869
12109 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12110 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12111
12112 #: modules/control/rc.c:870
12113 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12114 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12115
12116 #: modules/control/rc.c:871
12117 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12118 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12119
12120 #: modules/control/rc.c:872
12121 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12122 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12123
12124 #: modules/control/rc.c:873
12125 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12126 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12127
12128 #: modules/control/rc.c:874
12129 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12130 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12131
12132 #: modules/control/rc.c:875
12133 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12134 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12135
12136 #: modules/control/rc.c:876
12137 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12138 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12139
12140 #: modules/control/rc.c:877
12141 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12142 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12143
12144 #: modules/control/rc.c:878
12145 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12146 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12147
12148 #: modules/control/rc.c:879
12149 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12150 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12151
12152 #: modules/control/rc.c:880
12153 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12154 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12155
12156 #: modules/control/rc.c:881
12157 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12158 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12159
12160 #: modules/control/rc.c:882
12161 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12162 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12163
12164 #: modules/control/rc.c:885
12165 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12166 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12167
12168 #: modules/control/rc.c:886
12169 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12170 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12171
12172 #: modules/control/rc.c:887
12173 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12174 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
12175
12176 #: modules/control/rc.c:888
12177 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12178 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
12179
12180 #: modules/control/rc.c:890
12181 msgid "+----[ end of help ]"
12182 msgstr "+----[ край на помоща]"
12183
12184 #: modules/control/rc.c:1016
12185 msgid "Press menu select or pause to continue."
12186 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12187
12188 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12189 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12190 #: modules/control/rc.c:1811
12191 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12192 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12193
12194 #: modules/control/rc.c:1333
12195 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12196 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12197
12198 #: modules/control/rc.c:1344
12199 #, c-format
12200 msgid "Playlist has only %d elements"
12201 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12202
12203 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12204 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12205 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12206
12207 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12208 msgid "+-[Incoming]"
12209 msgstr "+-[Iвходящи]"
12210
12211 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12212 #, fuzzy, c-format
12213 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12214 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12215
12216 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12217 #, c-format
12218 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12219 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
12220
12221 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12222 #, fuzzy, c-format
12223 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12224 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12225
12226 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12227 #, c-format
12228 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12229 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
12230
12231 #: modules/control/rc.c:1879
12232 #, fuzzy, c-format
12233 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12234 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12235
12236 #: modules/control/rc.c:1881
12237 #, fuzzy, c-format
12238 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12239 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12240
12241 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12242 msgid "+-[Video Decoding]"
12243 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12244
12245 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12246 #, c-format
12247 msgid "| video decoded    :    %5i"
12248 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12249
12250 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12251 #, c-format
12252 msgid "| frames displayed :    %5i"
12253 msgstr "| показани кадри :    %5i"
12254
12255 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12256 #, c-format
12257 msgid "| frames lost      :    %5i"
12258 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
12259
12260 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12261 msgid "+-[Audio Decoding]"
12262 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12263
12264 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12265 #, c-format
12266 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12267 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12268
12269 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12270 #, c-format
12271 msgid "| buffers played   :    %5i"
12272 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
12273
12274 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12275 #, c-format
12276 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12277 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
12278
12279 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12280 msgid "+-[Streaming]"
12281 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12282
12283 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12284 #, c-format
12285 msgid "| packets sent     :    %5i"
12286 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
12287
12288 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12289 #, fuzzy, c-format
12290 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12291 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
12292
12293 #: modules/control/rc.c:1907
12294 #, c-format
12295 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12296 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
12297
12298 #: modules/control/signals.c:37
12299 msgid "Signals"
12300 msgstr "Сигнали"
12301
12302 #: modules/control/signals.c:40
12303 msgid "POSIX signals handling interface"
12304 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12305
12306 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12307 msgid "Host"
12308 msgstr "Хост"
12309
12310 #: modules/control/telnet.c:73
12311 msgid ""
12312 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12313 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12314 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12315 msgstr ""
12316 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12317 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12318 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12319
12320 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12321 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12327 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12328 msgid "Port"
12329 msgstr "Порт"
12330
12331 #: modules/control/telnet.c:78
12332 msgid ""
12333 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12334 "4212."
12335 msgstr ""
12336 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12337
12338 #: modules/control/telnet.c:82
12339 msgid ""
12340 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12341 "default value is \"admin\"."
12342 msgstr ""
12343 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12344 "е \"admin\"."
12345
12346 #: modules/control/telnet.c:96
12347 msgid "VLM remote control interface"
12348 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12349
12350 #: modules/demux/aiff.c:49
12351 msgid "AIFF demuxer"
12352 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12353
12354 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12355 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12356 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12357
12358 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12359 msgid "Could not demux ASF stream"
12360 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12361
12362 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12363 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12364 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12365
12366 #: modules/demux/au.c:50
12367 msgid "AU demuxer"
12368 msgstr "Демултиплексор AU"
12369
12370 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12371 msgid "FFmpeg demuxer"
12372 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12373
12374 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12375 msgid "Avformat"
12376 msgstr "AvФормат"
12377
12378 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12379 msgid "FFmpeg muxer"
12380 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12381
12382 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12383 msgid "Ffmpeg mux"
12384 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12385
12386 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12387 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12388 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12389
12390 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12391 msgid "Force interleaved method"
12392 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12393
12394 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12395 msgid "Force interleaved method."
12396 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12397
12398 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12399 msgid "Force index creation"
12400 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12401
12402 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12403 msgid ""
12404 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12405 "incomplete (not seekable)."
12406 msgstr ""
12407 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12408 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12409
12410 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Ask for action"
12413 msgstr " Информация "
12414
12415 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12416 msgid "Always fix"
12417 msgstr "Винаги да се поправя"
12418
12419 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12420 msgid "Never fix"
12421 msgstr "Без поправяне"
12422
12423 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12424 msgid "AVI demuxer"
12425 msgstr "Демултиплексор AVI"
12426
12427 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12428 msgid "AVI Index"
12429 msgstr "AVI Индекс"
12430
12431 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12432 msgid ""
12433 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12434 "Do you want to try to fix it?\n"
12435 "\n"
12436 "This might take a long time."
12437 msgstr ""
12438 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12439 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12440
12441 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12442 msgid "Repair"
12443 msgstr "Поправяне"
12444
12445 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12446 msgid "Don't repair"
12447 msgstr "Без поправяне"
12448
12449 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12450 msgid "Fixing AVI Index..."
12451 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12452
12453 #: modules/demux/cdg.c:45
12454 msgid "CDG demuxer"
12455 msgstr "Демултиплексор CDG"
12456
12457 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12458 msgid "Dump filename"
12459 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12460
12461 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12462 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12463 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12464
12465 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12466 msgid "Append to existing file"
12467 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12468
12469 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12470 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12471 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12472
12473 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12474 msgid "File dumper"
12475 msgstr "Файл за временно съхранение"
12476
12477 #: modules/demux/dirac.c:41
12478 msgid "Value to adjust dts by"
12479 msgstr ""
12480
12481 #: modules/demux/dirac.c:54
12482 #, fuzzy
12483 msgid "Dirac video demuxer"
12484 msgstr "Видео декодер Dirac"
12485
12486 #: modules/demux/flac.c:49
12487 msgid "FLAC demuxer"
12488 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12489
12490 #: modules/demux/gme.cpp:55
12491 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12492 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12493
12494 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12495 msgid "Closed captions"
12496 msgstr "Затворени заглавия"
12497
12498 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12499 msgid "Textual audio descriptions"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12503 msgid "Karaoke"
12504 msgstr ""
12505
12506 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12507 msgid "Ticker text"
12508 msgstr ""
12509
12510 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12511 msgid "Active regions"
12512 msgstr "Активни области"
12513
12514 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12515 msgid "Semantic annotations"
12516 msgstr ""
12517
12518 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12519 msgid "Transcript"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12523 msgid "Lyrics"
12524 msgstr "Текст на песен"
12525
12526 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12527 msgid "Linguistic markup"
12528 msgstr ""
12529
12530 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12531 msgid "Cue points"
12532 msgstr ""
12533
12534 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12535 msgid "Subtitles (images)"
12536 msgstr "Субтитри (изображения)"
12537
12538 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12539 msgid "Slides (text)"
12540 msgstr ""
12541
12542 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12543 msgid "Slides (images)"
12544 msgstr "Слайдове (изображения)"
12545
12546 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12547 msgid "Unknown category"
12548 msgstr "Неизвестна категория"
12549
12550 #: modules/demux/live555.cpp:77
12551 msgid ""
12552 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12553 "should be set in millisecond units."
12554 msgstr ""
12555 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12556 "бъде настроена в милисекунди."
12557
12558 #: modules/demux/live555.cpp:80
12559 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12560 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12561
12562 #: modules/demux/live555.cpp:81
12563 #, fuzzy
12564 msgid ""
12565 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12566 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12567 "RTSP servers."
12568 msgstr ""
12569 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12570 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12571 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12572
12573 #: modules/demux/live555.cpp:85
12574 #, fuzzy
12575 msgid "WMServer RTSP dialect"
12576 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12577
12578 #: modules/demux/live555.cpp:86
12579 msgid ""
12580 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12581 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12582 msgstr ""
12583
12584 #: modules/demux/live555.cpp:90
12585 msgid "RTSP user name"
12586 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12587
12588 #: modules/demux/live555.cpp:91
12589 msgid ""
12590 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12591 "the url."
12592 msgstr ""
12593
12594 #: modules/demux/live555.cpp:93
12595 msgid "RTSP password"
12596 msgstr "Парола за RTSP"
12597
12598 #: modules/demux/live555.cpp:94
12599 msgid ""
12600 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12601 "the url."
12602 msgstr ""
12603
12604 #: modules/demux/live555.cpp:98
12605 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12606 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12607
12608 #: modules/demux/live555.cpp:108
12609 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12610 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12611
12612 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12614 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12615 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12616
12617 #: modules/demux/live555.cpp:121
12618 msgid "Client port"
12619 msgstr "Порт на клиента"
12620
12621 #: modules/demux/live555.cpp:122
12622 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12623 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12624
12625 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12626 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12627 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12628
12629 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12630 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12631 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12632
12633 #: modules/demux/live555.cpp:132
12634 msgid "HTTP tunnel port"
12635 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12636
12637 #: modules/demux/live555.cpp:133
12638 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12639 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12640
12641 #: modules/demux/live555.cpp:606
12642 msgid "RTSP authentication"
12643 msgstr "RTSP достоверност"
12644
12645 #: modules/demux/live555.cpp:607
12646 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12647 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12648
12649 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12650 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12651 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12652 msgid "Frames per Second"
12653 msgstr "Кадри в секунда"
12654
12655 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12656 msgid ""
12657 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12658 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12659 msgstr ""
12660 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12661 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12662
12663 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12664 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12665 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12666
12667 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12668 msgid "---  DVD Menu"
12669 msgstr "---  DVD Меню"
12670
12671 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12672 msgid "First Played"
12673 msgstr "Възпроизведен първи"
12674
12675 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12676 msgid "Video Manager"
12677 msgstr "Видео мениджър"
12678
12679 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12680 msgid "----- Title"
12681 msgstr "----- Заглавие"
12682
12683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12684 msgid "Matroska stream demuxer"
12685 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12686
12687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12688 msgid "Ordered chapters"
12689 msgstr "Подредени глави"
12690
12691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12692 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12693 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12694
12695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12696 msgid "Chapter codecs"
12697 msgstr "Кодеци на главите"
12698
12699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12700 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12701 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12702
12703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12704 msgid "Preload Directory"
12705 msgstr "Презареждане на директория"
12706
12707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12708 msgid ""
12709 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12710 "for broken files)."
12711 msgstr ""
12712 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12713 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12714
12715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12716 msgid "Seek based on percent not time"
12717 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12718
12719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12720 msgid "Seek based on percent not time."
12721 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12722
12723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12724 msgid "Dummy Elements"
12725 msgstr "Фиктивни елементи"
12726
12727 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12728 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12729 msgstr ""
12730 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12731 "повредени файлове)."
12732
12733 #: modules/demux/mod.c:54
12734 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12735 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12736
12737 #: modules/demux/mod.c:55
12738 msgid "Enable reverberation"
12739 msgstr "Включване на ехо"
12740
12741 #: modules/demux/mod.c:56
12742 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12743 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12744
12745 #: modules/demux/mod.c:58
12746 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12747 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12748
12749 #: modules/demux/mod.c:60
12750 msgid "Enable megabass mode"
12751 msgstr "Включване на режим мегабас"
12752
12753 #: modules/demux/mod.c:61
12754 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12755 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12756
12757 #: modules/demux/mod.c:63
12758 msgid ""
12759 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12760 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12761 msgstr ""
12762 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12763 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12764
12765 #: modules/demux/mod.c:66
12766 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12767 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12768
12769 #: modules/demux/mod.c:68
12770 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12771 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12772
12773 #: modules/demux/mod.c:73
12774 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12775 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12776
12777 #: modules/demux/mod.c:81
12778 msgid "Reverb"
12779 msgstr "Ехо"
12780
12781 #: modules/demux/mod.c:84
12782 msgid "Reverberation level"
12783 msgstr "Ниво на ехо"
12784
12785 #: modules/demux/mod.c:86
12786 msgid "Reverberation delay"
12787 msgstr "Закъснение на ехо"
12788
12789 #: modules/demux/mod.c:88
12790 msgid "Mega bass"
12791 msgstr "Мега бас"
12792
12793 #: modules/demux/mod.c:91
12794 msgid "Mega bass level"
12795 msgstr "Ниво на мега бас"
12796
12797 #: modules/demux/mod.c:93
12798 msgid "Mega bass cutoff"
12799 msgstr "Честота на мега бас"
12800
12801 #: modules/demux/mod.c:95
12802 msgid "Surround"
12803 msgstr ""
12804
12805 #: modules/demux/mod.c:98
12806 msgid "Surround level"
12807 msgstr "Ниво на Surround "
12808
12809 #: modules/demux/mod.c:100
12810 msgid "Surround delay (ms)"
12811 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12812
12813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12814 msgid "MP4 stream demuxer"
12815 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12816
12817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12818 msgid "MP4"
12819 msgstr ""
12820
12821 #: modules/demux/mpc.c:62
12822 msgid "MusePack demuxer"
12823 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12824
12825 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12826 #, fuzzy
12827 msgid ""
12828 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12829 "streams."
12830 msgstr ""
12831 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12832 "видео потоци MPEG4."
12833
12834 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12835 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12839 #, fuzzy
12840 msgid "MPEG-4 video"
12841 msgstr "MPEG Видео"
12842
12843 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12844 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12845 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12846
12847 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12848 msgid "H264 video demuxer"
12849 msgstr "Демултиплексор H264"
12850
12851 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12852 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12853 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12854
12855 #: modules/demux/nsc.c:46
12856 msgid "Windows Media NSC metademux"
12857 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12858
12859 #: modules/demux/nsv.c:49
12860 msgid "NullSoft demuxer"
12861 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12862
12863 #: modules/demux/nuv.c:49
12864 msgid "Nuv demuxer"
12865 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12866
12867 #: modules/demux/ogg.c:54
12868 msgid "OGG demuxer"
12869 msgstr "Демултиплексор OGG"
12870
12871 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12872 msgid "Google Video"
12873 msgstr "Видео от Google"
12874
12875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12876 msgid "Auto start"
12877 msgstr "Автоматично стартиране"
12878
12879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12880 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12881 msgstr ""
12882 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12883 "плейлиста."
12884
12885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12886 msgid "Show shoutcast adult content"
12887 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12888
12889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12890 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12891 msgstr ""
12892 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12893 "плейлисти."
12894
12895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12896 msgid "Skip ads"
12897 msgstr "Блокиране на реклами"
12898
12899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12900 msgid ""
12901 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12902 "prevent adding them to the playlist."
12903 msgstr ""
12904 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12905 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12906
12907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12908 msgid "M3U playlist import"
12909 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12910
12911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12912 msgid "RAM playlist import"
12913 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
12914
12915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12916 msgid "PLS playlist import"
12917 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12918
12919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12920 msgid "B4S playlist import"
12921 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12922
12923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12924 msgid "DVB playlist import"
12925 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12926
12927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12928 msgid "Podcast parser"
12929 msgstr "Зареждане на Podcast"
12930
12931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12932 msgid "XSPF playlist import"
12933 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12934
12935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12936 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12937 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12938
12939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12940 msgid "ASX playlist import"
12941 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12942
12943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12944 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12945 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12946
12947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12948 msgid "QuickTime Media Link importer"
12949 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12950
12951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12952 msgid "Google Video Playlist importer"
12953 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12954
12955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12956 msgid "Dummy ifo demux"
12957 msgstr ""
12958
12959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12960 msgid "iTunes Music Library importer"
12961 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12962
12963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12964 #, fuzzy
12965 msgid "WPL playlist import"
12966 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12967
12968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12969 #, fuzzy
12970 msgid "ZPL playlist import"
12971 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12972
12973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12975 msgid "Podcast Info"
12976 msgstr "Инфо на Podcast"
12977
12978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12979 msgid "Podcast Summary"
12980 msgstr "Сводка на Podcast"
12981
12982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12983 msgid "Podcast Size"
12984 msgstr "Размер на Podcast"
12985
12986 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12987 msgid "Shoutcast"
12988 msgstr ""
12989
12990 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12991 msgid "Listeners"
12992 msgstr "Слушатели"
12993
12994 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12995 msgid "Load"
12996 msgstr ""
12997
12998 #: modules/demux/ps.c:43
12999 msgid "Trust MPEG timestamps"
13000 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
13001
13002 #: modules/demux/ps.c:44
13003 msgid ""
13004 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13005 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13006 "calculate from the bitrate instead."
13007 msgstr ""
13008 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
13009 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
13010 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
13011
13012 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13013 msgid "MPEG-PS demuxer"
13014 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
13015
13016 #: modules/demux/ps.c:57
13017 msgid "PS"
13018 msgstr ""
13019
13020 #: modules/demux/pva.c:43
13021 msgid "PVA demuxer"
13022 msgstr "Демултиплексор PVA"
13023
13024 #: modules/demux/rawaud.c:43
13025 #, fuzzy
13026 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13027 msgstr "Честота на дискретизация"
13028
13029 #: modules/demux/rawaud.c:44
13030 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13031 msgstr ""
13032
13033 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13034 msgid "Audio channels"
13035 msgstr "Аудио канали"
13036
13037 #: modules/demux/rawaud.c:47
13038 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13039 msgstr ""
13040
13041 #: modules/demux/rawaud.c:49
13042 msgid "FOURCC code of raw input format"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: modules/demux/rawaud.c:51
13046 #, fuzzy
13047 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13048 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13049
13050 #: modules/demux/rawaud.c:53
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Forces the audio language"
13053 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
13054
13055 #: modules/demux/rawaud.c:54
13056 msgid ""
13057 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13058 "Default is 'eng'. "
13059 msgstr ""
13060
13061 #: modules/demux/rawaud.c:64
13062 #, fuzzy
13063 msgid "Raw audio demuxer"
13064 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13065
13066 #: modules/demux/rawdv.c:41
13067 msgid ""
13068 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13069 msgstr ""
13070 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
13071 "поддържа честотата."
13072
13073 #: modules/demux/rawdv.c:49
13074 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13075 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
13076
13077 #: modules/demux/rawvid.c:45
13078 msgid ""
13079 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13080 "30000/1001 or 29.97"
13081 msgstr ""
13082 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
13083 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
13084
13085 #: modules/demux/rawvid.c:49
13086 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13087 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13088
13089 #: modules/demux/rawvid.c:53
13090 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13091 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13092
13093 #: modules/demux/rawvid.c:56
13094 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13095 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13096
13097 #: modules/demux/rawvid.c:57
13098 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13099 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13100
13101 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13102 msgid "Aspect ratio"
13103 msgstr "Пропорция"
13104
13105 #: modules/demux/rawvid.c:61
13106 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13107 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13108
13109 #: modules/demux/rawvid.c:65
13110 msgid "Raw video demuxer"
13111 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13112
13113 #: modules/demux/real.c:70
13114 msgid "Real demuxer"
13115 msgstr "Демултиплексор Real"
13116
13117 #: modules/demux/smf.c:43
13118 msgid "SMF demuxer"
13119 msgstr "Демултиплексор SMF"
13120
13121 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13122 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13123 msgstr ""
13124 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13125 "означава 10 сек.)."
13126
13127 #: modules/demux/subtitle.c:53
13128 msgid ""
13129 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13130 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13131 msgstr ""
13132 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13133 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13134
13135 #: modules/demux/subtitle.c:56
13136 msgid ""
13137 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13138 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13139 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13140 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13141 "autodetection, this should always work)."
13142 msgstr ""
13143 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13144 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13145 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13146 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13147
13148 #: modules/demux/subtitle.c:62
13149 #, fuzzy
13150 msgid "Override the default track description."
13151 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
13152
13153 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13154 msgid "Text subtitles parser"
13155 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13156
13157 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13158 msgid "Frames per second"
13159 msgstr "Кадри в секунда"
13160
13161 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13162 msgid "Subtitles delay"
13163 msgstr "Задържане на субтитри"
13164
13165 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13166 msgid "Subtitles format"
13167 msgstr "Формат на субтитрите"
13168
13169 #: modules/demux/subtitle.c:87
13170 #, fuzzy
13171 msgid "Subtitles description"
13172 msgstr "Описание на потока"
13173
13174 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13175 msgid ""
13176 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13177 "based subtitle formats without a fixed value."
13178 msgstr ""
13179 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13180 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13181
13182 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13183 msgid ""
13184 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13185 msgstr ""
13186 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13187 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13188
13189 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13190 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13191 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13192
13193 #: modules/demux/ts.c:110
13194 msgid "Extra PMT"
13195 msgstr "Допълнителна PMT"
13196
13197 #: modules/demux/ts.c:112
13198 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13199 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13200
13201 #: modules/demux/ts.c:114
13202 msgid "Set id of ES to PID"
13203 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13204
13205 #: modules/demux/ts.c:115
13206 msgid ""
13207 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13208 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13209 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13210 msgstr ""
13211 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13212 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13213 "\"}'."
13214
13215 #: modules/demux/ts.c:120
13216 msgid "Fast udp streaming"
13217 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13218
13219 #: modules/demux/ts.c:122
13220 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13221 msgstr ""
13222 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13223 "да направите)."
13224
13225 #: modules/demux/ts.c:124
13226 msgid "MTU for out mode"
13227 msgstr "MTU за изходен режим"
13228
13229 #: modules/demux/ts.c:125
13230 msgid "MTU for out mode."
13231 msgstr "MTU за изходен режим"
13232
13233 #: modules/demux/ts.c:127
13234 msgid "CSA ck"
13235 msgstr "Дума за CSA"
13236
13237 #: modules/demux/ts.c:128
13238 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13239 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13240
13241 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13242 msgid "Second CSA Key"
13243 msgstr "Втори CSA ключ"
13244
13245 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13246 msgid ""
13247 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13248 "bytes)."
13249 msgstr ""
13250 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13251 "байта)."
13252
13253 #: modules/demux/ts.c:134
13254 msgid "Silent mode"
13255 msgstr "Тих режим"
13256
13257 #: modules/demux/ts.c:135
13258 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13259 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13260
13261 #: modules/demux/ts.c:137
13262 msgid "CAPMT System ID"
13263 msgstr ""
13264
13265 #: modules/demux/ts.c:138
13266 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13267 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13268
13269 #: modules/demux/ts.c:140
13270 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13271 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13272
13273 #: modules/demux/ts.c:141
13274 msgid ""
13275 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13276 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13277 msgstr ""
13278 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13279 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13280
13281 #: modules/demux/ts.c:145
13282 msgid "Filename of dump"
13283 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13284
13285 #: modules/demux/ts.c:146
13286 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13287 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13288
13289 #: modules/demux/ts.c:148
13290 msgid "Append"
13291 msgstr "Добавяне"
13292
13293 #: modules/demux/ts.c:150
13294 msgid ""
13295 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13296 "be overwritten."
13297 msgstr ""
13298 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13299 "презаписан."
13300
13301 #: modules/demux/ts.c:153
13302 msgid "Dump buffer size"
13303 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13304
13305 #: modules/demux/ts.c:155
13306 msgid ""
13307 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13308 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13309 msgstr ""
13310 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
13311 "буфера, а не броя на пакетите."
13312
13313 #: modules/demux/ts.c:158
13314 msgid "Separate sub-streams"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: modules/demux/ts.c:160
13318 msgid ""
13319 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13320 "off this option when using stream output."
13321 msgstr ""
13322
13323 #: modules/demux/ts.c:164
13324 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13325 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13326
13327 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13328 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13329 msgid "Teletext"
13330 msgstr "Телетекст"
13331
13332 #: modules/demux/ts.c:196
13333 msgid "Teletext subtitles"
13334 msgstr "Субтитри за телетекст"
13335
13336 #: modules/demux/ts.c:197
13337 msgid "Teletext: additional information"
13338 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13339
13340 #: modules/demux/ts.c:198
13341 msgid "Teletext: program schedule"
13342 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13343
13344 #: modules/demux/ts.c:199
13345 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13346 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13347
13348 #: modules/demux/ts.c:3556
13349 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13350 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13351
13352 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13353 msgid "clean effects"
13354 msgstr "изчистване на ефектите"
13355
13356 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13357 msgid "hearing impaired"
13358 msgstr "увредени със слуха"
13359
13360 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13361 msgid "visual impaired commentary"
13362 msgstr ""
13363
13364 #: modules/demux/tta.c:45
13365 msgid "TTA demuxer"
13366 msgstr "Демултиплексор TTA"
13367
13368 #: modules/demux/ty.c:59
13369 msgid "TY"
13370 msgstr ""
13371
13372 #: modules/demux/ty.c:60
13373 msgid "TY Stream audio/video demux"
13374 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13375
13376 #: modules/demux/ty.c:773
13377 msgid "Closed captions 1"
13378 msgstr "Затворени заглавия 1"
13379
13380 #: modules/demux/ty.c:774
13381 msgid "Closed captions 2"
13382 msgstr "Затворени заглавия 2"
13383
13384 #: modules/demux/ty.c:775
13385 msgid "Closed captions 3"
13386 msgstr "Затворени заглавия 3"
13387
13388 #: modules/demux/ty.c:776
13389 msgid "Closed captions 4"
13390 msgstr "Затворени заглавия 4"
13391
13392 #: modules/demux/vc1.c:44
13393 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13394 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13395
13396 #: modules/demux/vc1.c:50
13397 msgid "VC1 video demuxer"
13398 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13399
13400 #: modules/demux/vobsub.c:52
13401 msgid "Vobsub subtitles parser"
13402 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13403
13404 #: modules/demux/voc.c:46
13405 msgid "VOC demuxer"
13406 msgstr "Демултиплексор VOC"
13407
13408 #: modules/demux/wav.c:45
13409 msgid "WAV demuxer"
13410 msgstr "Демултиплексор WAV"
13411
13412 #: modules/demux/xa.c:45
13413 msgid "XA demuxer"
13414 msgstr "Демултиплексор XA"
13415
13416 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13417 msgid "Framebuffer device"
13418 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13419
13420 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13421 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13422 msgstr ""
13423 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13424 "fb0)."
13425
13426 #: modules/gui/fbosd.c:105
13427 msgid "Video aspect ratio"
13428 msgstr "Пропорция на видеото"
13429
13430 #: modules/gui/fbosd.c:107
13431 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13432 msgstr ""
13433 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13434 "квадратни."
13435
13436 #: modules/gui/fbosd.c:111
13437 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13438 msgstr ""
13439 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13440
13441 #: modules/gui/fbosd.c:113
13442 msgid "Transparency of the image"
13443 msgstr "Прозрачност на изображението"
13444
13445 #: modules/gui/fbosd.c:114
13446 msgid ""
13447 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13448 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13449 msgstr ""
13450 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13451 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13452 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13453
13454 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13455 #: modules/video_filter/marq.c:87
13456 msgid "Text"
13457 msgstr "Текст"
13458
13459 #: modules/gui/fbosd.c:119
13460 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13461 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13462
13463 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13464 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13465 msgid "X coordinate"
13466 msgstr "Координата X"
13467
13468 #: modules/gui/fbosd.c:122
13469 msgid "X coordinate of the rendered image"
13470 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13471
13472 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13473 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13474 msgid "Y coordinate"
13475 msgstr "Координата Y"
13476
13477 #: modules/gui/fbosd.c:125
13478 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13479 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13480
13481 #: modules/gui/fbosd.c:129
13482 msgid ""
13483 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13484 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13485 "g. 6=top-right)."
13486 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13487
13488 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13489 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13490 #: modules/video_filter/rss.c:147
13491 msgid "Opacity"
13492 msgstr "Непрозрачност"
13493
13494 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13495 msgid ""
13496 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13497 "totally opaque. "
13498 msgstr ""
13499 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13500 "напълно непрозрачен."
13501
13502 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13503 #: modules/video_filter/rss.c:151
13504 msgid "Font size, pixels"
13505 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13506
13507 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13508 #: modules/video_filter/rss.c:152
13509 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13510 msgstr ""
13511 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13512 "шрифт)."
13513
13514 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13515 #: modules/video_filter/rss.c:156
13516 msgid ""
13517 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13518 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13519 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13520 "(red + green), #FFFFFF = white"
13521 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13522
13523 #: modules/gui/fbosd.c:147
13524 msgid "Clear overlay framebuffer"
13525 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13526
13527 #: modules/gui/fbosd.c:148
13528 msgid ""
13529 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13530 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13531 "the cache."
13532 msgstr ""
13533 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13534 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13535 "изтрити от кеша."
13536
13537 #: modules/gui/fbosd.c:152
13538 msgid "Render text or image"
13539 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13540
13541 #: modules/gui/fbosd.c:153
13542 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13543 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13544
13545 #: modules/gui/fbosd.c:156
13546 msgid "Display on overlay framebuffer"
13547 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13548
13549 #: modules/gui/fbosd.c:157
13550 msgid ""
13551 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13552 msgstr ""
13553 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13554 "фреймбуфера."
13555
13556 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13557 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13558 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13559 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13560 msgid "Font"
13561 msgstr "Шрифт"
13562
13563 #: modules/gui/fbosd.c:212
13564 msgid "Commands"
13565 msgstr "Команди"
13566
13567 #: modules/gui/fbosd.c:217
13568 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13569 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13572 msgid "About VLC media player"
13573 msgstr "Относно VLC media player"
13574
13575 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13576 #, c-format
13577 msgid "Compiled by %s"
13578 msgstr "Компилирано от %s"
13579
13580 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13581 msgid "VLC was brought to you by:"
13582 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13583
13584 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13585 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13586 msgid "License"
13587 msgstr "Лиценз"
13588
13589 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13590 msgid "VLC media player Help"
13591 msgstr "Помощ за VLC media player"
13592
13593 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13594 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13595 msgid "Index"
13596 msgstr "Индекс"
13597
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13599 msgid "Bookmarks"
13600 msgstr "Отметки"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13603 msgid "Add"
13604 msgstr "Добавяне"
13605
13606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13608 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13609 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13610 msgid "Clear"
13611 msgstr "Изчистване"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13614 msgid "Edit"
13615 msgstr "Редактиране"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13618 #: modules/video_filter/extract.c:75
13619 msgid "Extract"
13620 msgstr "Извличане"
13621
13622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13623 msgid "Remove"
13624 msgstr "Изтриване"
13625
13626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13627 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13629 msgid "Time"
13630 msgstr "Време"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13635 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13636 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13637 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13638 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13646 msgid "OK"
13647 msgstr ""
13648
13649 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13651 msgid "Name"
13652 msgstr "Име"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13655 msgid "Untitled"
13656 msgstr "Неозаглавен"
13657
13658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13659 msgid "No input"
13660 msgstr "Няма входящ поток"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13663 msgid ""
13664 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13665 msgstr ""
13666 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13667 "прекъснат за да работят отметките."
13668
13669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13670 msgid "Input has changed"
13671 msgstr "Входящия поток е променен"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13674 msgid ""
13675 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13676 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13677 msgstr ""
13678 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13679 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13680 "запазването на същия входящ поток."
13681
13682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13683 msgid "Invalid selection"
13684 msgstr "Невалидно избиране"
13685
13686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13687 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13688 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13689
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13691 msgid "No input found"
13692 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13693
13694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13695 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13696 msgstr ""
13697 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13698 "за да работят отметките."
13699
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13701 msgid "Jump To Time"
13702 msgstr "Преход до време"
13703
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13705 msgid "sec."
13706 msgstr "сек."
13707
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13709 msgid "Jump to time"
13710 msgstr "Преход до време"
13711
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13713 msgid "Random On"
13714 msgstr "Случайно - Вкл."
13715
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13717 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13718 msgid "Repeat Off"
13719 msgstr "Повторение - Изкл."
13720
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13723 msgid "Half Size"
13724 msgstr "Половин размер"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13727 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13728 msgid "Normal Size"
13729 msgstr "Нормален размер"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13733 msgid "Double Size"
13734 msgstr "Двоен размер"
13735
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13737 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13738 msgid "Float on Top"
13739 msgstr "Задържане отгоре"
13740
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13743 msgid "Fit to Screen"
13744 msgstr "Нагаждане към екрана"
13745
13746 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13747 msgid "Lock Aspect Ratio"
13748 msgstr "Заключване на пропорция"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13751 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13752 msgid "Open File..."
13753 msgstr "Отваряне на файл..."
13754
13755 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13757 msgid "Quit after Playback"
13758 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
13759
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13761 msgid "Step Forward"
13762 msgstr "Стъпка напред"
13763
13764 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13765 msgid "Step Backward"
13766 msgstr "Стъпка назад"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13769 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13770 msgid "User name"
13771 msgstr "Потребителско име"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13774 msgid "Errors and Warnings"
13775 msgstr "Грешки и предупреждения"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13778 msgid "Clean up"
13779 msgstr "Изчистване"
13780
13781 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13782 msgid "Show Details"
13783 msgstr "Показване на подробности"
13784
13785 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13786 msgid "Rewind"
13787 msgstr "Връщане"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13790 msgid "Fast Forward"
13791 msgstr "Бързо напред"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13794 msgid "2 Pass"
13795 msgstr "2 Прилагания"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13798 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13799 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13800
13801 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13802 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13803 msgstr ""
13804 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13805 "използва шаблон."
13806
13807 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13808 msgid "Preamp"
13809 msgstr "Общо усилване"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13812 msgid "Extended controls"
13813 msgstr "Разширено управление"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13816 msgid "Shows more information about the available video filters."
13817 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13820 msgid "Wave"
13821 msgstr "Вълна"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13824 msgid "Ripple"
13825 msgstr "Ефект на вода"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13828 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13829 msgid "Psychedelic"
13830 msgstr "Халюцинация"
13831
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13833 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13834 msgid "Gradient"
13835 msgstr "Преливане"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13838 msgid "General editing filters"
13839 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13840
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13842 msgid "Distortion filters"
13843 msgstr "Деформиране на изображението"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13846 msgid "Blur"
13847 msgstr "Размиване"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13850 msgid "Adds motion blurring to the image"
13851 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13852
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13854 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13855 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13856
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13858 msgid "Image cropping"
13859 msgstr "Изрязване на изображението"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13862 msgid "Crops a defined part of the image"
13863 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13864
13865 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13866 msgid "Invert colors"
13867 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13868
13869 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13870 msgid "Inverts the colors of the image"
13871 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13872
13873 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13874 msgid "Transformation"
13875 msgstr "Трансформация"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13878 msgid "Rotates or flips the image"
13879 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13880
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13882 msgid "Interactive Zoom"
13883 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13884
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13886 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13887 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13888
13889 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13890 msgid "Volume normalization"
13891 msgstr "Нормализатор на звука"
13892
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13894 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13895 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13896
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13898 msgid "Headphone virtualization"
13899 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13902 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13903 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13904
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13906 msgid "Maximum level"
13907 msgstr "Максимално ниво"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13910 msgid "Restore Defaults"
13911 msgstr "По подразбиране"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13914 msgid "Opaqueness"
13915 msgstr "Непрозрачност"
13916
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13918 msgid "Adjust Image"
13919 msgstr "Настройка на изображението"
13920
13921 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13922 msgid "Video Filter"
13923 msgstr "Видео филтър"
13924
13925 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13926 msgid "Audio Filter"
13927 msgstr "Аудио филтър"
13928
13929 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13930 msgid "About the video filters"
13931 msgstr "Относно видео филтрите"
13932
13933 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13934 msgid ""
13935 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13936 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13937 "subsections of Video/Filters.\n"
13938 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13939 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13940 msgstr ""
13941 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13942 "време.\n"
13943 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13944 "Филтри.\n"
13945 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13946 "раздела Видео / Филтри."
13947
13948 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13949 msgid "(no item is being played)"
13950 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13953 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13954 msgid "Messages"
13955 msgstr "Съобщения..."
13956
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13958 msgid "Open CrashLog..."
13959 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13960
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13962 msgid "Save this Log..."
13963 msgstr "Запис на този отчет..."
13964
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13966 msgid "Check for Update..."
13967 msgstr "Проверка за обновление..."
13968
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13970 msgid "Preferences..."
13971 msgstr "Настройки..."
13972
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13974 msgid "Services"
13975 msgstr "Услуги"
13976
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13978 msgid "Hide VLC"
13979 msgstr "Скриване на VLC"
13980
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13982 msgid "Hide Others"
13983 msgstr "Скриване на другите"
13984
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13986 msgid "Show All"
13987 msgstr "Показване на всички"
13988
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13990 msgid "Quit VLC"
13991 msgstr "Изход на VLC"
13992
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13994 msgid "1:File"
13995 msgstr "1:Файл"
13996
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13998 msgid "Advanced Open File..."
13999 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14000
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14002 msgid "Open Disc..."
14003 msgstr "Отваряне на диск..."
14004
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14006 msgid "Open Network..."
14007 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14008
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14010 msgid "Open Capture Device..."
14011 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14014 msgid "Open Recent"
14015 msgstr "Отваряне на последния"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14018 msgid "Clear Menu"
14019 msgstr "Изчистване на менюто"
14020
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14022 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14023 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14024
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14026 msgid "Cut"
14027 msgstr "Изрязване"
14028
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14030 msgid "Copy"
14031 msgstr "Копиране"
14032
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14034 msgid "Paste"
14035 msgstr "Вмъкване"
14036
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14038 msgid "Select All"
14039 msgstr "Избиране Всички"
14040
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14042 msgid "Playback"
14043 msgstr "Възпроизвеждане"
14044
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14046 msgid "Increase Volume"
14047 msgstr "Увеличаване нивото на звука"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14050 msgid "Decrease Volume"
14051 msgstr "Намаляване нивото на звука"
14052
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14055 msgid "Fullscreen Video Device"
14056 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14059 msgid "Transparent"
14060 msgstr "Прозрачен"
14061
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14063 msgid "Window"
14064 msgstr ""
14065
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14067 msgid "Minimize Window"
14068 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14069
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14071 msgid "Close Window"
14072 msgstr "Затваряна на прозореца"
14073
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14075 #, fuzzy
14076 msgid "Player..."
14077 msgstr "[Плеър]"
14078
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14080 msgid "Controller..."
14081 msgstr "Контролер"
14082
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14084 msgid "Equalizer..."
14085 msgstr "Еквалайзер..."
14086
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14088 msgid "Extended Controls..."
14089 msgstr "Разширено управление..."
14090
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14092 msgid "Bookmarks..."
14093 msgstr "Отметки..."
14094
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14096 msgid "Playlist..."
14097 msgstr "Плейлист..."
14098
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14100 msgid "Media Information..."
14101 msgstr "Инфо за медията..."
14102
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14104 msgid "Messages..."
14105 msgstr "Съобщения..."
14106
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14108 msgid "Errors and Warnings..."
14109 msgstr "Грешки и предупреждения"
14110
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14112 msgid "Bring All to Front"
14113 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14114
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14117 msgid "Help"
14118 msgstr "Помощ"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14121 msgid "VLC media player Help..."
14122 msgstr "Помощ за VLC media player"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14125 msgid "ReadMe / FAQ..."
14126 msgstr ""
14127
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14129 msgid "Online Documentation..."
14130 msgstr "Онлайн документация..."
14131
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14133 msgid "VideoLAN Website..."
14134 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14135
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14137 msgid "Make a donation..."
14138 msgstr "Направете дарение..."
14139
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14141 msgid "Online Forum..."
14142 msgstr "Онлайн форум"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14145 msgid "Volume Up"
14146 msgstr "Звук - Увеличаване"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14149 msgid "Volume Down"
14150 msgstr "Звук - Намаляване"
14151
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14153 msgid "Send"
14154 msgstr "Изпращане"
14155
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14157 msgid "Don't Send"
14158 msgstr "Без изпращане"
14159
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14161 msgid "VLC crashed previously"
14162 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14163
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14165 msgid ""
14166 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14167 "\n"
14168 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14169 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14170 "URL of a network stream, ..."
14171 msgstr ""
14172 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14173 "\n"
14174 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14175 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14176 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14177
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14179 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14180 msgstr ""
14181 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14182
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14184 msgid ""
14185 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14186 "information."
14187 msgstr ""
14188 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14189 "друга информация."
14190
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14192 #, c-format
14193 msgid "Volume: %d%%"
14194 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14197 msgid "Error when sending the Crash Report"
14198 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14199
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14201 msgid "No CrashLog found"
14202 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
14203
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14206 msgid "Continue"
14207 msgstr "Продължаване"
14208
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14210 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14211 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14212
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14214 msgid "Remove old preferences?"
14215 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14218 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14219 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14220
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14222 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14223 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14226 #, c-format
14227 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14228 msgstr ""
14229
14230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14231 msgid "Video device"
14232 msgstr "Видео устройство"
14233
14234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14235 msgid ""
14236 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14237 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14238 "menu."
14239 msgstr ""
14240 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14241 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14242 "на видео устройсво."
14243
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14245 msgid ""
14246 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14247 "is fully transparent."
14248 msgstr ""
14249 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14250 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14251
14252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14253 msgid "Stretch video to fill window"
14254 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14255
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14257 msgid ""
14258 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14259 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14260 msgstr ""
14261 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14262 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14263 "черни ивици."
14264
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14266 msgid "Black screens in fullscreen"
14267 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14268
14269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14270 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14271 msgstr ""
14272 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14273
14274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14275 msgid "Use as Desktop Background"
14276 msgstr "Използване като фон за десктоп"
14277
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14279 msgid ""
14280 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14281 "with in this mode."
14282 msgstr ""
14283 "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
14284 "взаимодействат при този режим."
14285
14286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14287 msgid "Show Fullscreen controller"
14288 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14289
14290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14291 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14292 msgstr ""
14293 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
14294 "пълноекранен режим."
14295
14296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14297 msgid "Auto-playback of new items"
14298 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14299
14300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14301 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14302 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14303
14304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14305 msgid "Keep Recent Items"
14306 msgstr "Запазване на последните елементи"
14307
14308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14309 msgid ""
14310 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14311 "disabled here."
14312 msgstr ""
14313 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14314 "изключите тази опция."
14315
14316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14317 msgid "Keep current Equalizer settings"
14318 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14319
14320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14321 msgid ""
14322 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14323 "feature can be disabled here."
14324 msgstr ""
14325 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14326 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14327
14328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14329 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14330 msgstr ""
14331
14332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14333 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14334 msgstr ""
14335
14336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14337 msgid "Control playback with media keys"
14338 msgstr ""
14339
14340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14341 msgid ""
14342 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14343 "keyboards."
14344 msgstr ""
14345
14346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14347 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14348 msgstr ""
14349
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14351 msgid ""
14352 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14353 msgstr ""
14354
14355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14356 msgid "Mac OS X interface"
14357 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14358
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14360 msgid "No device connected"
14361 msgstr "Устройството не е свързано"
14362
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14364 msgid ""
14365 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14366 "\n"
14367 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14368 "installed and try again."
14369 msgstr ""
14370 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14371 "\n"
14372 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14373 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14374
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14376 msgid "Open Source"
14377 msgstr "Отваряне на източника"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14380 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14381 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14382
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14386 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14387 msgid "Open"
14388 msgstr "Отваряне"
14389
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14392 msgid "Capture"
14393 msgstr "Захващане"
14394
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14397 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14402 msgid "Browse..."
14403 msgstr "Преглед..."
14404
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14406 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14407 msgstr ""
14408
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14410 msgid "Play another media synchronously"
14411 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
14412
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14415 msgid "Choose..."
14416 msgstr "Изберете..."
14417
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14420 msgid "Device name"
14421 msgstr "Име на устройството"
14422
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14424 msgid "No DVD menus"
14425 msgstr "Без DVD меню"
14426
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14428 msgid "VIDEO_TS folder"
14429 msgstr "VIDEO_TS папка"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14432 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14433 msgid "DVD"
14434 msgstr ""
14435
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14437 msgid "IP Address"
14438 msgstr "IP Адрес"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14441 msgid ""
14442 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14443 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14444 "press the button below."
14445 msgstr ""
14446 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
14447 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
14448 "поток, натиснете бутона долу."
14449
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14451 msgid ""
14452 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14453 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14454 "IP automatically.\n"
14455 "\n"
14456 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14457 "sheet."
14458 msgstr ""
14459 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
14460 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
14461 "на вашата машина.\n"
14462 "\n"
14463 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
14464 "Отказ, за да затворите тази страница."
14465
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14467 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14468 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
14469
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14471 msgid "Protocol"
14472 msgstr "Протокол"
14473
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14479 msgid "Address"
14480 msgstr "Адрес"
14481
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14484 msgid "Unicast"
14485 msgstr "Unicast"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14489 msgid "Multicast"
14490 msgstr ""
14491
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14493 msgid "Screen Capture Input"
14494 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14495
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14497 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14498 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14499
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14501 msgid "Frames per Second:"
14502 msgstr "Кадри в секунда:"
14503
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14505 msgid "Subscreen left:"
14506 msgstr "Подекран отляво:"
14507
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14509 msgid "Subscreen top:"
14510 msgstr "Подекран отгоре:"
14511
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14513 msgid "Subscreen width:"
14514 msgstr "Широчина на подекрана"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14517 msgid "Subscreen height:"
14518 msgstr "Височина на подекрана"
14519
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14521 msgid "Current channel:"
14522 msgstr "Текущ канал:"
14523
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14525 msgid "Previous Channel"
14526 msgstr "Предишен канал"
14527
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14529 msgid "Next Channel"
14530 msgstr "Следващ канал"
14531
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14533 msgid "Retrieving Channel Info..."
14534 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14535
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14537 msgid "EyeTV is not launched"
14538 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14541 msgid ""
14542 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14543 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14544 msgstr ""
14545 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14546 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14547
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14549 msgid "Launch EyeTV now"
14550 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14551
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14553 msgid "Download Plugin"
14554 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14555
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14557 msgid "Load subtitles file:"
14558 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14559
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14561 msgid "Settings..."
14562 msgstr "Настройки..."
14563
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14565 msgid "Override parametters"
14566 msgstr "Подмяна на параметрите"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14569 msgid "FPS"
14570 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14573 msgid "Subtitles encoding"
14574 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14577 msgid "Font size"
14578 msgstr "Размер на шрифта"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14581 msgid "Subtitles alignment"
14582 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14585 msgid "Font Properties"
14586 msgstr "Настройки на шрифта"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14589 msgid "Subtitle File"
14590 msgstr "Файл със субтитри"
14591
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14594 msgid "Open File"
14595 msgstr "Отваряне на файл"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14599 msgid "No %@s found"
14600 msgstr "Не е намарен %@s"
14601
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14603 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14604 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14607 msgid "iSight Capture Input"
14608 msgstr ""
14609
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14611 msgid ""
14612 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14613 "\n"
14614 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14615 "640px*480px raw video stream.\n"
14616 "\n"
14617 "Live Audio input is not supported."
14618 msgstr ""
14619
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14621 msgid "Composite input"
14622 msgstr "Въвеждане от Composite"
14623
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14625 msgid "S-Video input"
14626 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14627
14628 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14629 msgid "Streaming/Saving:"
14630 msgstr "Поток/Запис:"
14631
14632 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14633 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14634 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14635
14636 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14637 msgid "Display the stream locally"
14638 msgstr "Показване на потока локално"
14639
14640 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14641 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14642 msgid "Stream"
14643 msgstr "Поток"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14646 msgid "Dump raw input"
14647 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14648
14649 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14650 msgid "Encapsulation Method"
14651 msgstr "Формат на контейнера"
14652
14653 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14654 msgid "Transcoding options"
14655 msgstr "Оприи за кодиране"
14656
14657 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14659 msgid "Bitrate (kb/s)"
14660 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14661
14662 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14663 msgid "Scale"
14664 msgstr "Мащаб"
14665
14666 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14667 msgid "Stream Announcing"
14668 msgstr "Осведомяване за потока"
14669
14670 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14671 msgid "SAP announce"
14672 msgstr "Съобщения SAP"
14673
14674 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14675 msgid "RTSP announce"
14676 msgstr "Съобщения RTSP"
14677
14678 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14679 msgid "HTTP announce"
14680 msgstr "Съобщения HTTP"
14681
14682 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14683 msgid "Export SDP as file"
14684 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14685
14686 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14687 msgid "Channel Name"
14688 msgstr "Име на канала"
14689
14690 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14691 msgid "SDP URL"
14692 msgstr ""
14693
14694 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14695 msgid "Save File"
14696 msgstr "Запис на файла"
14697
14698 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14699 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14700 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14701 msgid "Save"
14702 msgstr "Запис"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14706 #: modules/mux/asf.c:58
14707 msgid "Author"
14708 msgstr "Автор"
14709
14710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14713 msgid "Duration"
14714 msgstr "Времетраене"
14715
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14717 msgid "Save Playlist..."
14718 msgstr "Запис на плейлист..."
14719
14720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14721 msgid "Delete"
14722 msgstr "Изтриване"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14725 msgid "Expand Node"
14726 msgstr "Разгъване на възела"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14729 msgid "Download Cover Art"
14730 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14733 msgid "Fetch Meta Data"
14734 msgstr "Извличане на мета-данните"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14737 msgid "Reveal in Finder"
14738 msgstr ""
14739
14740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14741 msgid "Sort Node by Name"
14742 msgstr "Сортиране на възела по име"
14743
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14745 msgid "Sort Node by Author"
14746 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14751 msgid "No items in the playlist"
14752 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14753
14754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14755 msgid "Search in Playlist"
14756 msgstr "Търсене в плейлиста"
14757
14758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14759 msgid "Add Folder to Playlist"
14760 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14763 msgid "File Format:"
14764 msgstr "Формат на файла:"
14765
14766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14767 msgid "Extended M3U"
14768 msgstr "Разширен M3U"
14769
14770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14771 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14772 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14773
14774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14775 msgid "HTML Playlist"
14776 msgstr "HTML Плейлист"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14781 #, c-format
14782 msgid "%i items"
14783 msgstr "%i елементи"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14787 msgid "1 item"
14788 msgstr "1 елемент"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14791 msgid "Save Playlist"
14792 msgstr "Запис на плейлист"
14793
14794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14795 msgid "Meta-information"
14796 msgstr "Мета-информация "
14797
14798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14799 msgid "Empty Folder"
14800 msgstr "Празна папка"
14801
14802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14803 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14804 msgid "Media Information"
14805 msgstr "Информация за медията"
14806
14807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14808 msgid "Location"
14809 msgstr "Място за запис"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14812 msgid "Save Metadata"
14813 msgstr "Запис на мета-данните"
14814
14815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14816 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14817 msgid "General"
14818 msgstr "Общи"
14819
14820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14821 msgid "Codec Details"
14822 msgstr "Подробности за кодека"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14825 msgid "Read at media"
14826 msgstr "Прочитане на медия"
14827
14828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14830 msgid "Input bitrate"
14831 msgstr "Входен битрейт"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14834 msgid "Demuxed"
14835 msgstr "Демултиплексиран"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14838 msgid "Stream bitrate"
14839 msgstr "Битрейт на потока"
14840
14841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14842 msgid "Decoded blocks"
14843 msgstr "Декодирани блокове"
14844
14845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14846 msgid "Displayed frames"
14847 msgstr "Показани кадри"
14848
14849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14850 msgid "Lost frames"
14851 msgstr "Загубени кадри"
14852
14853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14855 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14856 msgid "Streaming"
14857 msgstr "Извеждане на поток"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14860 msgid "Sent packets"
14861 msgstr "Изпратени пакети"
14862
14863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14864 msgid "Sent bytes"
14865 msgstr "Изпратени байтове"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14868 msgid "Send rate"
14869 msgstr "Честота на изпращане"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14872 msgid "Played buffers"
14873 msgstr "Възпроизведени буфери"
14874
14875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14876 msgid "Lost buffers"
14877 msgstr "Загубени буфери"
14878
14879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14880 msgid "Error while saving meta"
14881 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14882
14883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14884 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14885 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
14886
14887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14890 msgid "Information"
14891 msgstr "Информация"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14894 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14895 msgid "Preferences"
14896 msgstr "Настройки..."
14897
14898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14899 msgid "Reset All"
14900 msgstr "Възстановяване"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14903 msgid "Basic"
14904 msgstr "Основни"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14907 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14908 msgid "Reset Preferences"
14909 msgstr "Стандартни настройки"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14912 msgid ""
14913 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14914 "Are you sure you want to continue?"
14915 msgstr ""
14916 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14917 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14918
14919 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14920 msgid "Select a directory"
14921 msgstr "Изберете директория"
14922
14923 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14924 msgid "Select a file"
14925 msgstr "Изберете файл"
14926
14927 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14928 msgid "Select"
14929 msgstr "Избор"
14930
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14932 msgid "Not Set"
14933 msgstr "Не е зададен"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14937 msgid "Interface Settings"
14938 msgstr "Настройки на интерфейса"
14939
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14941 msgid "General Audio Settings"
14942 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14943
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14945 msgid "General Video Settings"
14946 msgstr "Основни настройки на видеото"
14947
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14949 msgid "Subtitles & OSD"
14950 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14951
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14954 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14955 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14956
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14958 msgid "Input & Codecs"
14959 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14960
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14962 msgid "Input & Codec settings"
14963 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14964
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14966 msgid "Effects"
14967 msgstr "Ефекти"
14968
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14970 msgid "Enable Audio"
14971 msgstr "Включване на звука"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14974 msgid "General Audio"
14975 msgstr "Основно аудио"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14978 msgid "Headphone surround effect"
14979 msgstr ""
14980 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
14981
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14983 msgid "Preferred Audio language"
14984 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14985
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14987 msgid "Enable Last.fm submissions"
14988 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
14989
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14991 msgid "Visualization"
14992 msgstr "Визуализация"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14995 msgid "Default Volume"
14996 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14997
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14999 msgid "Change"
15000 msgstr "Промяна"
15001
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15003 msgid "Change Hotkey"
15004 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15007 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15008 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15012 msgid "Action"
15013 msgstr "Действие"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15016 msgid "Shortcut"
15017 msgstr "Клавиш"
15018
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15020 msgid "Repair AVI Files"
15021 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15022
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15024 msgid "Default Caching Level"
15025 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15026
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15028 msgid "Caching"
15029 msgstr "Кеширане"
15030
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15032 msgid ""
15033 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15034 "access module."
15035 msgstr ""
15036 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15037 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15038
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15040 msgid "HTTP Proxy"
15041 msgstr "Прокси HTTP"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15044 msgid "Password for HTTP Proxy"
15045 msgstr "Прокси HTTP парола"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15048 msgid "Codecs / Muxers"
15049 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15052 msgid "Post-Processing Quality"
15053 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15056 msgid "Default Server Port"
15057 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15060 msgid "Album art download policy"
15061 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15064 msgid "Add controls to the video window"
15065 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15068 msgid "Show Fullscreen Controller"
15069 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15072 msgid "Privacy / Network Interaction"
15073 msgstr "Управление / Мрежа"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15076 msgid "...when VLC is in background"
15077 msgstr ""
15078
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15080 msgid "Automatically check for updates"
15081 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15082
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15084 msgid "Default Encoding"
15085 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15088 msgid "Display Settings"
15089 msgstr "Настройки за начина на показване"
15090
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15092 msgid "Font Color"
15093 msgstr "Цвят на шрифта"
15094
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15096 msgid "Font Size"
15097 msgstr "Размер на шрифта"
15098
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15100 msgid "Subtitle Languages"
15101 msgstr "Език на субтитрите"
15102
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15104 msgid "Preferred Subtitle Language"
15105 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15106
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15108 msgid "Enable OSD"
15109 msgstr "Включване на екранно меню"
15110
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15112 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15113 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15114
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15116 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15117 msgid "Display"
15118 msgstr "Показване"
15119
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15121 msgid "Enable Video"
15122 msgstr "Включване на видеото"
15123
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15125 msgid "Output module"
15126 msgstr "Модул за извеждане"
15127
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15129 msgid "Video snapshots"
15130 msgstr "Снимки на видеото"
15131
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15133 msgid "Folder"
15134 msgstr "Папка"
15135
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15137 msgid "Format"
15138 msgstr "Формат"
15139
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15141 msgid "Prefix"
15142 msgstr "Представка"
15143
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15145 msgid "Sequential numbering"
15146 msgstr "Поредни числа"
15147
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15149 msgid "Last check on: %@"
15150 msgstr ""
15151
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15153 msgid "No check was performed yet."
15154 msgstr ""
15155
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15159 msgid "Custom"
15160 msgstr "Потребителски"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15164 msgid "Lowest latency"
15165 msgstr "Най-малко задържане"
15166
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15169 msgid "Low latency"
15170 msgstr "Малко задържане"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15174 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15175 #: modules/misc/win32text.c:81
15176 msgid "Normal"
15177 msgstr "Нормален"
15178
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15181 msgid "High latency"
15182 msgstr "Голямо задържане"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15186 msgid "Higher latency"
15187 msgstr "Най-голямо задържане"
15188
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15190 msgid "Interface Settings not saved"
15191 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15192
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15197 #, c-format
15198 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15199 msgstr ""
15200 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15201 "(%i)."
15202
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15204 msgid "Audio Settings not saved"
15205 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15208 msgid "Video Settings not saved"
15209 msgstr "Видео настройките не са записани"
15210
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15212 msgid "Input Settings not saved"
15213 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15214
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15216 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15217 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15220 msgid "Hotkeys not saved"
15221 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15224 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15225 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15226
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15228 msgid "Choose"
15229 msgstr "Избор"
15230
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15232 msgid ""
15233 "Press new keys for\n"
15234 "\"%@\""
15235 msgstr ""
15236 "Натиснете нов клавиш за \n"
15237 "\"%@\""
15238
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15240 msgid "Invalid combination"
15241 msgstr "Невалидна комбинация"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15244 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15245 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15249 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15250
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15252 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15253 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15254
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15256 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15257 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15258
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15260 msgid ""
15261 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15262 "RAW)"
15263 msgstr ""
15264 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15265 "RAW)"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15268 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15269 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15270
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15272 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15273 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15274
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15276 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15277 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15280 msgid ""
15281 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15282 "MPEG TS)"
15283 msgstr ""
15284 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15285 "използва се с MPEG TS)"
15286
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15288 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15289 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15290
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15292 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15293 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15294
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15296 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15297 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15298
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15300 msgid ""
15301 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15302 "ASF and OGG)"
15303 msgstr ""
15304 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15305 "ASF и OGG)"
15306
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15308 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15309 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15310
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15312 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15313 msgstr ""
15314 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15315
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15317 msgid ""
15318 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15319 "ASF, OGG and RAW)"
15320 msgstr ""
15321 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15322 "ASF, OGG и RAW)"
15323
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15325 msgid ""
15326 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15327 msgstr ""
15328 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15329 "ASF, OGG и RAW)"
15330
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15332 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15333 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15334
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15336 msgid ""
15337 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15338 msgstr ""
15339 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15342 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15343 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15346 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15347 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15350 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15351 msgstr ""
15352 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15353 "OGG)"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15356 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15357 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15358
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15360 msgid "MPEG Program Stream"
15361 msgstr "MPEG Програмен поток"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15364 msgid "MPEG Transport Stream"
15365 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15368 msgid "MPEG 1 Format"
15369 msgstr " Формат MPEG 1"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15372 msgid ""
15373 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15374 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15375 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15376 "at http://yourip:8080 by default."
15377 msgstr ""
15378 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15379 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15380 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15381 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15382
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15384 msgid ""
15385 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15386 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15387 "generally the most compatible"
15388 msgstr ""
15389 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15390 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15391 "обикновенно е най-осъществимия."
15392
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15394 msgid ""
15395 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15396 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15397 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15398 "at mms://yourip:8080 by default."
15399 msgstr ""
15400 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15401 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15402 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15403 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15404
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15406 msgid ""
15407 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15408 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15409 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15410 "encapsulated in HTTP)."
15411 msgstr ""
15412 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15413 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15414 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15415 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15416
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15418 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15419 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15420
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15422 msgid "Use this to stream to a single computer."
15423 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15424
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15426 msgid ""
15427 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15428 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15429 "address beginning with 239.255."
15430 msgstr ""
15431 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15432 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15433 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15434
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15436 msgid ""
15437 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15438 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15439 "but it won't work over the Internet."
15440 msgstr ""
15441 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15442 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15443 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15444
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15446 msgid ""
15447 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15448 "stream"
15449 msgstr ""
15450 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15451 "добавени RTP headers."
15452
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15454 msgid ""
15455 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15456 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15457 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15458 msgstr ""
15459 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15460 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15461 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15462 "добавени RTP headers."
15463
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15465 msgid "Back"
15466 msgstr "Назад"
15467
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15470 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15471 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15472
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15474 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15475 msgstr ""
15476 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15477 "настройка на кодиране."
15478
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15482 msgid "More Info"
15483 msgstr "Инфо"
15484
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15486 msgid ""
15487 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15488 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15489 "access to more features."
15490 msgstr ""
15491 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15492 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15493 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15494 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15495 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15496 "това \"Настройки\"."
15497
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15500 msgid "Stream to network"
15501 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15502
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15504 msgid "Transcode/Save to file"
15505 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15506
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15508 msgid "Choose input"
15509 msgstr "Избор на входящ поток"
15510
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15512 msgid "Choose here your input stream."
15513 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15514
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15517 msgid "Select a stream"
15518 msgstr "Изберете поток"
15519
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15521 msgid "Existing playlist item"
15522 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15523
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15525 msgid "Partial Extract"
15526 msgstr "Частично използване"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15529 msgid ""
15530 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15531 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15532 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15533 msgstr ""
15534 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15535 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15536 "крайното време може да се зададе в секунди."
15537
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15539 msgid "From"
15540 msgstr "От"
15541
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15543 msgid "To"
15544 msgstr "До"
15545
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15547 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15548 msgstr ""
15549 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15550
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15552 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15553 msgid "Destination"
15554 msgstr "Адрес"
15555
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15557 msgid "Streaming method"
15558 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15559
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15561 msgid "Address of the computer to stream to."
15562 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15563
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15565 msgid "UDP Unicast"
15566 msgstr ""
15567
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15569 msgid "UDP Multicast"
15570 msgstr ""
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15574 msgid "Transcode"
15575 msgstr "Прекодиране"
15576
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15578 msgid ""
15579 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15580 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15581 msgstr ""
15582 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15583 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15584 "следващата страница."
15585
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15587 msgid "Transcode audio"
15588 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15589
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15591 msgid "Transcode video"
15592 msgstr "Прекодиране на видеото"
15593
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15595 msgid ""
15596 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15597 "stream."
15598 msgstr ""
15599 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
15600 "една в потока."
15601
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15603 msgid ""
15604 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15605 "stream."
15606 msgstr ""
15607 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
15608 "една в потока."
15609
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15611 msgid "Encapsulation format"
15612 msgstr "Формат на контейнера"
15613
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15615 msgid ""
15616 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15617 "previously chosen settings all formats won't be available."
15618 msgstr ""
15619 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15620 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15621
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15623 msgid "Additional streaming options"
15624 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15625
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15627 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15628 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15629
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15631 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15632 msgstr "Време на живот (TTL)"
15633
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15636 msgid "SAP Announce"
15637 msgstr "Съобщения SAP"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15641 msgid "Local playback"
15642 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15643
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15645 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15646 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15649 msgid "Additional transcode options"
15650 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15651
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15653 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15654 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15655
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15657 msgid "Select the file to save to"
15658 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15659
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15661 msgid ""
15662 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15663 "the receiving user as they become part of the image."
15664 msgstr ""
15665 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15666 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15667
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15669 msgid ""
15670 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15671 "transcoding."
15672 msgstr ""
15673 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15674 "потока или прекодирането."
15675
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15677 msgid "Summary"
15678 msgstr "Резюме"
15679
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15681 msgid "Encap. format"
15682 msgstr "Формат Encap."
15683
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15685 msgid "Input stream"
15686 msgstr "Входен поток"
15687
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15689 msgid "Save file to"
15690 msgstr "Запис на файла в"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15693 msgid "Include subtitles"
15694 msgstr "Включване на субтитри"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15697 msgid "No input selected"
15698 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15699
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15701 msgid ""
15702 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15703 "\n"
15704 "Choose one before going to the next page."
15705 msgstr ""
15706 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15707 "\n"
15708 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15709
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15711 msgid "No valid destination"
15712 msgstr "Няма валиден адрес"
15713
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15715 msgid ""
15716 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15717 "Multicast-IP.\n"
15718 "\n"
15719 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15720 "and the help texts in this window."
15721 msgstr ""
15722 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15723 "\n"
15724 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15725 "Streaming HOWTO."
15726
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15728 msgid ""
15729 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15730 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15731 "\n"
15732 "Correct your selection and try again."
15733 msgstr ""
15734 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15735 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15736 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15737
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15739 msgid "Select the directory to save to"
15740 msgstr "Избор на директория за запис"
15741
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15743 msgid "No folder selected"
15744 msgstr "Не е избрана папка"
15745
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15747 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15748 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15749
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15751 msgid ""
15752 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15753 "location."
15754 msgstr ""
15755 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15756 "местоположението."
15757
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15759 msgid "No file selected"
15760 msgstr "Не е избран файл"
15761
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15763 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15764 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15765
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15767 msgid ""
15768 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15769 msgstr ""
15770 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15771 "местоположение."
15772
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15774 msgid "Finish"
15775 msgstr "Край"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15779 msgid "yes"
15780 msgstr "да"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15785 msgid "no"
15786 msgstr "не"
15787
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15789 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15790 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15791
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15793 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15794 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15795
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15797 msgid "This allows to stream on a network."
15798 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15799
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15801 msgid ""
15802 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15803 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15804 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15805 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15806 msgstr ""
15807 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15808 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15809 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15810 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15811
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15813 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15814 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15815
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15817 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15818 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15819
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15821 msgid ""
15822 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15823 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15824 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15825 "leave this setting to 1."
15826 msgstr ""
15827 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15828 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15829 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15830 "оставете тази настройка на 1."
15831
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15833 msgid ""
15834 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15835 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15836 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15837 "extra interface.\n"
15838 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15839 "name will be used."
15840 msgstr ""
15841 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15842 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15843 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15844 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15845 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15846 "използвано името по подразбиране."
15847
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15849 msgid ""
15850 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15851 "streamed.\n"
15852 "\n"
15853 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15854 "streaming."
15855 msgstr ""
15856 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15857 "прекодира.\n"
15858 "\n"
15859 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15860 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15861
15862 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15863 msgid "Hide no user action dialogs"
15864 msgstr ""
15865
15866 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15867 msgid ""
15868 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15869 "panel)."
15870 msgstr ""
15871
15872 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15873 msgid "Maemo hildon interface"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15877 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15878 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15879
15880 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15881 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15882 msgstr ""
15883 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15884 "без рамки)"
15885
15886 #: modules/gui/ncurses.c:103
15887 msgid "Filebrowser starting point"
15888 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15889
15890 #: modules/gui/ncurses.c:105
15891 msgid ""
15892 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15893 "show you initially."
15894 msgstr ""
15895 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15896 "началото."
15897
15898 #: modules/gui/ncurses.c:110
15899 msgid "Ncurses interface"
15900 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15901
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15903 msgid "[Repeat] "
15904 msgstr "[Повторение] "
15905
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15907 msgid "[Random] "
15908 msgstr "[Разбъркано] "
15909
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15911 msgid "[Loop]"
15912 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15913
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15915 #, c-format
15916 msgid " Source   : %s"
15917 msgstr " Източник   : %s"
15918
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15920 #, c-format
15921 msgid " State    : Playing %s"
15922 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
15923
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15925 #, c-format
15926 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15927 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
15928
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15930 #, c-format
15931 msgid " State    : Paused %s"
15932 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
15933
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15935 #, c-format
15936 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15937 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15938
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15940 #, c-format
15941 msgid " Volume   : %i%%"
15942 msgstr " Ниво на звука   : %i%%"
15943
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15945 #, c-format
15946 msgid " Title    : %d/%d"
15947 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
15948
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15950 #, c-format
15951 msgid " Chapter  : %d/%d"
15952 msgstr " Глава  : %d/%d"
15953
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15955 #, c-format
15956 msgid " Source: <no current item> %s"
15957 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15958
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15960 msgid " [ h for help ]"
15961 msgstr " [ h за помощ ]"
15962
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15964 msgid " Help "
15965 msgstr "Помощ"
15966
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15968 msgid "[Display]"
15969 msgstr "[Показване]"
15970
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15972 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15973 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15974
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15976 msgid "     i           Show/Hide info box"
15977 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15978
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15980 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15981 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
15982
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15984 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15985 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
15986
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15988 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15989 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
15990
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15992 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15993 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15994
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15996 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15997 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"
15998
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16000 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16001 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16002
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16004 msgid "     c           Switch color on/off"
16005 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
16006
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16008 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16009 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16010
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16012 msgid "[Global]"
16013 msgstr "[Глобален]"
16014
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16016 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16017 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
16018
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16020 msgid "     s           Stop"
16021 msgstr "     s           Спиране"
16022
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16024 msgid "     <space>     Pause/Play"
16025 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
16026
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16028 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16029 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
16030
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16032 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16033 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16034
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16036 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16037 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
16038
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16040 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16041 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
16042
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16044 #, c-format
16045 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16046 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
16047
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16049 #, c-format
16050 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16051 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
16052
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16054 msgid "     a           Volume Up"
16055 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
16056
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16058 msgid "     z           Volume Down"
16059 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
16060
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16062 msgid "[Playlist]"
16063 msgstr "[Плейлист]"
16064
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16066 msgid "     r           Toggle Random playing"
16067 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16068
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16070 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16071 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
16072
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16074 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16075 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
16076
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16078 msgid "     o           Order Playlist by title"
16079 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
16080
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16082 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16083 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16084
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16086 msgid "     g           Go to the current playing item"
16087 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16088
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16090 msgid "     /           Look for an item"
16091 msgstr "     /           Търсене на елемент"
16092
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16094 msgid "     A           Add an entry"
16095 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
16096
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16098 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16099 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
16100
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16102 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16103 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
16104
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16106 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16107 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
16108
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16110 msgid "[Filebrowser]"
16111 msgstr "[Преглед на файлове]"
16112
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16114 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16115 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16116
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16118 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16119 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16120
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16122 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16123 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
16124
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16126 msgid "[Boxes]"
16127 msgstr "[Прозорци]"
16128
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16130 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16131 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
16132
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16134 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16135 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16136
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16138 msgid "[Player]"
16139 msgstr "[Плеър]"
16140
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16142 #, c-format
16143 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16144 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
16145
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16147 msgid "[Miscellaneous]"
16148 msgstr "[Разни]"
16149
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16151 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16152 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
16153
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16155 msgid " Information "
16156 msgstr " Информация "
16157
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16159 #, c-format
16160 msgid "  [%s]"
16161 msgstr ""
16162
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16164 #, c-format
16165 msgid "      %s: %s"
16166 msgstr ""
16167
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16169 msgid "No item currently playing"
16170 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16171
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16173 msgid " Logs "
16174 msgstr "Логове"
16175
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16177 msgid " Browse "
16178 msgstr "Преглед"
16179
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16181 msgid " Objects "
16182 msgstr "Обекти"
16183
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16185 msgid " Stats "
16186 msgstr "Статистика"
16187
16188 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16189 #, c-format
16190 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16191 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
16192
16193 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16194 msgid " Playlist (All, one level) "
16195 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16196
16197 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16198 msgid " Playlist (By category) "
16199 msgstr "Плейлист (По категории) "
16200
16201 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16202 msgid " Playlist (Manually added) "
16203 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16204
16205 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16206 #, c-format
16207 msgid "Find: %s"
16208 msgstr "Търсене: %s"
16209
16210 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16211 #, c-format
16212 msgid "Open: %s"
16213 msgstr "Отваряне: %s"
16214
16215 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16216 msgid "Shift+L"
16217 msgstr ""
16218
16219 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16220 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16221 msgstr ""
16222 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16223
16224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16225 msgid "Previous Chapter/Title"
16226 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16227
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16229 msgid "Menu"
16230 msgstr "Меню"
16231
16232 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16233 msgid "Next Chapter/Title"
16234 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16235
16236 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16237 msgid "Teletext Activation"
16238 msgstr "Активиране на Телетекст"
16239
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16241 msgid "Toggle Transparency "
16242 msgstr "Превключване на прозрачност"
16243
16244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16245 msgid ""
16246 "Play\n"
16247 "If the playlist is empty, open a medium"
16248 msgstr ""
16249 "Възпроизвеждане.\n"
16250 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16251
16252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16253 msgid "De-Fullscreen"
16254 msgstr "На цял екран"
16255
16256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16257 msgid "Extended panel"
16258 msgstr "Разширено управление"
16259
16260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16261 msgid "A->B Loop"
16262 msgstr "A->B Повторение"
16263
16264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16265 msgid "Frame By Frame"
16266 msgstr "Кадър по кадър"
16267
16268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16269 msgid "Trickplay Reverse"
16270 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16271
16272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16274 msgid "Step backward"
16275 msgstr "Стъпка назад"
16276
16277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16279 msgid "Step forward"
16280 msgstr "Стъпка напред"
16281
16282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16283 #, fuzzy
16284 msgid "Loop/Repeat mode"
16285 msgstr "Повторение на един"
16286
16287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16288 msgid "Stop playback"
16289 msgstr "Спиране"
16290
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16292 msgid "Open a medium"
16293 msgstr "Отваряне по средата"
16294
16295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16296 msgid "Previous media in the playlist"
16297 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16298
16299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16300 msgid "Next media in the playlist"
16301 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16302
16303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16304 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16305 msgstr "На цял екран"
16306
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16308 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16309 msgstr "На цял екран"
16310
16311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16312 msgid "Show extended settings"
16313 msgstr "Разширени настройки"
16314
16315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16316 msgid "Show playlist"
16317 msgstr "Плейлист"
16318
16319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16320 msgid "Take a snapshot"
16321 msgstr "Снимане на видеото"
16322
16323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16324 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16325 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16326
16327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16328 msgid "Frame by frame"
16329 msgstr "Кадър по кадър"
16330
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16332 msgid "Reverse"
16333 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16334
16335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16336 msgid "Change the loop and repeat modes"
16337 msgstr ""
16338
16339 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16340 #, fuzzy
16341 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16342 msgid "Unmute"
16343 msgstr "Без звук"
16344
16345 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16346 #, fuzzy
16347 msgctxt "Tooltip|Mute"
16348 msgid "Mute"
16349 msgstr "Без звук"
16350
16351 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16352 msgid "Pause the playback"
16353 msgstr "Пауза"
16354
16355 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16356 msgid ""
16357 "Loop from point A to point B continuously\n"
16358 "Click to set point A"
16359 msgstr ""
16360 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16361 "Щракнете, за да зададете точка А"
16362
16363 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16364 msgid "Click to set point B"
16365 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16366
16367 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16368 msgid "Stop the A to B loop"
16369 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16370
16371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16373 msgid "Preamp\n"
16374 msgstr "Предусилвател\n"
16375
16376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16378 msgid "dB"
16379 msgstr ""
16380
16381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16382 msgid "Enable spatializer"
16383 msgstr "Включване на ефект пространство"
16384
16385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16386 msgid "Audio/Video"
16387 msgstr "Аудио/Видео"
16388
16389 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16390 msgid "Advance of audio over video:"
16391 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16392
16393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16394 msgid ""
16395 "A positive value means that\n"
16396 "the audio is ahead of the video"
16397 msgstr ""
16398 "Положителните стойности означават,\n"
16399 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16400
16401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16402 msgid "Subtitles/Video"
16403 msgstr "Субтитри/Видео"
16404
16405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16406 msgid "Advance of subtitles over video:"
16407 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16408
16409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16410 msgid ""
16411 "A positive value means that\n"
16412 "the subtitles are ahead of the video"
16413 msgstr ""
16414 "Положителните стойности означават,\n"
16415 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16416
16417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16418 msgid "Speed of the subtitles:"
16419 msgstr "Скорост на субтитрите"
16420
16421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16422 msgid "Force update of this dialog's values"
16423 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16424
16425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16426 msgid "Comments"
16427 msgstr "Коментари"
16428
16429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16430 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16431 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16432
16433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16434 msgid ""
16435 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16436 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16437 msgstr ""
16438 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16439 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16440
16441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16442 #, fuzzy
16443 msgid "Current media / stream statistics"
16444 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
16445
16446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16447 #, fuzzy
16448 msgid "Input/Read"
16449 msgstr "Въвеждане"
16450
16451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16452 msgid "Output/Written/Sent"
16453 msgstr ""
16454
16455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Media data size"
16458 msgstr "Мета-данни"
16459
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16461 msgid "Demuxed data size"
16462 msgstr ""
16463
16464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16465 #, fuzzy
16466 msgid "Content bitrate"
16467 msgstr "Изпратен битрейт"
16468
16469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Discarded (corrupted)"
16472 msgstr "Файла е повреден"
16473
16474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16475 msgid "Dropped (discontinued)"
16476 msgstr ""
16477
16478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16480 #, fuzzy
16481 msgid "Decoded"
16482 msgstr "Декодери"
16483
16484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16486 #, fuzzy
16487 msgid "blocks"
16488 msgstr "Рок"
16489
16490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16491 #, fuzzy
16492 msgid "Displayed"
16493 msgstr "Показване"
16494
16495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16497 #, fuzzy
16498 msgid "frames"
16499 msgstr "B Кадри"
16500
16501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16503 #, fuzzy
16504 msgid "Lost"
16505 msgstr "Най-ниска"
16506
16507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16509 #, fuzzy
16510 msgid "Sent"
16511 msgstr "Задаване"
16512
16513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16514 #, fuzzy
16515 msgid "packets"
16516 msgstr "Изпратени пакети"
16517
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16519 #, fuzzy
16520 msgid "Upstream rate"
16521 msgstr "Битрейт на потока"
16522
16523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16524 #, fuzzy
16525 msgid "Played"
16526 msgstr "Възпроизвеждане"
16527
16528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16530 #, fuzzy
16531 msgid "buffers"
16532 msgstr "Буфер"
16533
16534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16535 msgid "Current visualization"
16536 msgstr "Текуща визуализация"
16537
16538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16539 #, fuzzy
16540 msgid ""
16541 "Current playback speed: %1\n"
16542 "Click to adjust"
16543 msgstr ""
16544 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16545 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16546
16547 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16548 msgid "Revert to normal play speed"
16549 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16550
16551 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16552 msgid "Download cover art"
16553 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16554
16555 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16556 #, fuzzy
16557 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16558 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16559
16560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16561 #, fuzzy
16562 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16563 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16564
16565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16566 #, fuzzy
16567 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16568 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16569
16570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16573 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16574
16575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16577 msgid "Select one or multiple files"
16578 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16579
16580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16581 msgid "File names:"
16582 msgstr "Име на файла:"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16585 msgid "Filter:"
16586 msgstr "Филтър:"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16589 msgid "Open subtitles file"
16590 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16593 msgid "Eject the disc"
16594 msgstr "Отваряне на устройството"
16595
16596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16598 msgid "DVB Type:"
16599 msgstr "Тип на DVB"
16600
16601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16603 msgid "Transponder symbol rate"
16604 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16605
16606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16608 msgid "Bandwidth"
16609 msgstr "Честотна лента"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16612 msgid "Channels:"
16613 msgstr "Канали:"
16614
16615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16616 msgid "Selected ports:"
16617 msgstr "Избрани портове:"
16618
16619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16620 msgid ".*"
16621 msgstr ""
16622
16623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16624 msgid "Input caching:"
16625 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16626
16627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16628 msgid "Use VLC pace"
16629 msgstr "Използване на кеширане"
16630
16631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16632 msgid "Auto connnection"
16633 msgstr "Автоматично свързване"
16634
16635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16636 msgid "Radio device name"
16637 msgstr "Име на радио устройството"
16638
16639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16640 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16641 msgstr ""
16642 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
16643 "изпращане на потока или за записването му."
16644
16645 #. xgettext: frames per second
16646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16647 msgid " f/s"
16648 msgstr ""
16649
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16651 msgid "Advanced Options"
16652 msgstr "Разширени настройки"
16653
16654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16655 msgid "Double click to get media information"
16656 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16657
16658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Create Directory"
16661 msgstr "Презареждане на директория"
16662
16663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Create Folder"
16666 msgstr "Режим на битрейт"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16669 msgid "Enter name for new directory:"
16670 msgstr ""
16671
16672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16673 #, fuzzy
16674 msgid "Enter name for new folder:"
16675 msgstr "Меню за управление на плеъра"
16676
16677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16678 #, fuzzy
16679 msgid "Sort by"
16680 msgstr "Сортиране по име"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16683 #, fuzzy
16684 msgid "Ascending"
16685 msgstr "Отваряне"
16686
16687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16688 #, fuzzy
16689 msgid "Descending"
16690 msgstr "Декодиране"
16691
16692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16693 msgid "Remove this podcast subscription"
16694 msgstr ""
16695
16696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16697 msgid "My Computer"
16698 msgstr ""
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16701 msgid "Devices"
16702 msgstr "Устройства"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Local Network"
16707 msgstr "Мрежа"
16708
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Internet"
16712 msgstr "Интерфейс "
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Subscribe to a podcast"
16717 msgstr "Подекран отгоре:"
16718
16719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Subscribe"
16722 msgstr "Подекран отгоре:"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16725 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16726 msgstr ""
16727
16728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16729 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16730 msgstr ""
16731
16732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16733 msgid "Unsubscribe"
16734 msgstr ""
16735
16736 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16737 msgid "URI"
16738 msgstr ""
16739
16740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16741 msgid "Detailed View"
16742 msgstr ""
16743
16744 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16745 #, fuzzy
16746 msgid "Icon View"
16747 msgstr "Изглед"
16748
16749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16750 #, fuzzy
16751 msgid "List View"
16752 msgstr "ID на списъка"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16755 msgid "Select File"
16756 msgstr "Избор на файл"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16759 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16760 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16763 msgid "Hotkey"
16764 msgstr "Клавишни комбинации"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16768 msgid "Global"
16769 msgstr "Глобален"
16770
16771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16772 msgid "Apply"
16773 msgstr "Прилагане"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16776 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16777 msgid "Unset"
16778 msgstr "Не е зададен"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16781 msgid "Hotkey for "
16782 msgstr "Клавиш за "
16783
16784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16785 msgid "Press the new keys for "
16786 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16787
16788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16789 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16790 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16791
16792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16794 msgid "Key: "
16795 msgstr "Клавиш: "
16796
16797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16798 msgid "Subtitles && OSD"
16799 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
16800
16801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16802 msgid "Input && Codecs"
16803 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16804
16805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16806 msgid "Video Settings"
16807 msgstr "Настройки на видеото"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16810 msgid "Audio Settings"
16811 msgstr "Настройки на аудиото"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16814 msgid "Device:"
16815 msgstr "Устройство:"
16816
16817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16818 msgid "Input & Codecs Settings"
16819 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16820
16821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16822 msgid ""
16823 "If this property is blank, different values\n"
16824 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16825 "You can define a unique one or configure them \n"
16826 "individually in the advanced preferences."
16827 msgstr ""
16828 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16829 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16830 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16831 " индивидуално в разширените настройки."
16832
16833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16834 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16835 msgstr ""
16836 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16839 #, fuzzy
16840 msgid "System's default"
16841 msgstr "По подразбиране"
16842
16843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16844 msgid "Configure Hotkeys"
16845 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16849 msgid "Audio Files"
16850 msgstr "Аудио файлове"
16851
16852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16854 msgid "Video Files"
16855 msgstr "Видео файлове"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16859 msgid "Playlist Files"
16860 msgstr "Файлове с плейлист"
16861
16862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16863 msgid "&Apply"
16864 msgstr "Прилагане"
16865
16866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16873 msgid "&Cancel"
16874 msgstr "Отказ"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16878 msgid "Profile"
16879 msgstr "Профил"
16880
16881 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16882 msgid "Edit selected profile"
16883 msgstr "Редактиране на избрания профил"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16886 msgid "Delete selected profile"
16887 msgstr "Изтриване на избрания профил"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16890 msgid "Create a new profile"
16891 msgstr "Създаване на нов профил"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16894 msgid " Profile Name Missing"
16895 msgstr "Липсва име на профила"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16898 msgid "You must set a name for the profile."
16899 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16902 msgid "File/Directory"
16903 msgstr "Файл/Директория"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16906 #, fuzzy
16907 msgid "File/Folder"
16908 msgstr "Папка"
16909
16910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16911 msgid "Source"
16912 msgstr "Източник"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16915 msgid "Source:"
16916 msgstr "Източник:"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16919 msgid "Type:"
16920 msgstr "Тип:"
16921
16922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16923 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16924 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
16925
16926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16927 msgid "Filename"
16928 msgstr "Име на файла"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16932 msgid "Save file..."
16933 msgstr "Запис на файла..."
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16937 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16938 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16939
16940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16941 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16942 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
16943
16944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16946 msgid "Path"
16947 msgstr "Път"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16950 msgid ""
16951 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16952 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
16953
16954 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16955 #, fuzzy
16956 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16957 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
16958
16959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16960 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16961 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
16962
16963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16964 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16965 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
16966
16967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Base port"
16970 msgstr "CDDB порт"
16971
16972 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16973 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16974 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
16975
16976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16977 msgid "Mount Point"
16978 msgstr "Място за поставяне"
16979
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16981 msgid "Login:pass"
16982 msgstr "Логин:парола"
16983
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16985 msgid "Edit Bookmarks"
16986 msgstr "Редактиране на отметките"
16987
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16989 msgid "Create"
16990 msgstr "Добавяне"
16991
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16993 msgid "Create a new bookmark"
16994 msgstr "Добавяне на нова отметка"
16995
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16997 msgid "Delete the selected item"
16998 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
16999
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17001 msgid "Delete all the bookmarks"
17002 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17003
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17013 msgid "&Close"
17014 msgstr "Затвори"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17017 msgid "Bytes"
17018 msgstr "Байта"
17019
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17021 msgid "Convert"
17022 msgstr "Конвертиране"
17023
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17025 msgid "Destination file:"
17026 msgstr "Предназначение на файла:"
17027
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17029 msgid "Browse"
17030 msgstr "Преглед"
17031
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17033 msgid "Display the output"
17034 msgstr "Показване на изходния поток"
17035
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17037 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17038 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
17039
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17041 msgid "Settings"
17042 msgstr "Настройки"
17043
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17045 msgid "&Start"
17046 msgstr "Стартиране"
17047
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17049 msgid "Errors"
17050 msgstr "Грешки"
17051
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17054 msgid "&Clear"
17055 msgstr "Изчистване"
17056
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17058 msgid "Hide future errors"
17059 msgstr "Без това съобщение"
17060
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17062 msgid "Adjustments and Effects"
17063 msgstr "Настройки и ефекти"
17064
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17066 msgid "Graphic Equalizer"
17067 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17068
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17070 msgid "Audio Effects"
17071 msgstr "Аудио ефекти"
17072
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17074 msgid "Video Effects"
17075 msgstr "Видео ефекти"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17078 msgid "Synchronization"
17079 msgstr "Синхронизация"
17080
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17082 msgid "v4l2 controls"
17083 msgstr "Регулатори за v4l2"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17086 msgid "Go to Time"
17087 msgstr "Отиване до време"
17088
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17090 msgid "&Go"
17091 msgstr "Отиване"
17092
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17094 msgid "Go to time"
17095 msgstr "Отиване до време"
17096
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17099 msgid "About"
17100 msgstr "Относно"
17101
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17103 msgid ""
17104 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17105 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17106 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17107 "platform.\n"
17108 "\n"
17109 msgstr ""
17110 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17111 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17112 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17113 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17114 "популярни платформи.\n"
17115 "\n"
17116
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17118 msgid ""
17119 "This version of VLC was compiled by:\n"
17120 " "
17121 msgstr ""
17122 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17123 " "
17124
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17126 msgid "Compiler: "
17127 msgstr "Компилатор: "
17128
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17130 msgid ""
17131 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17132 "\n"
17133 msgstr ""
17134 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17135 "\n"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17138 msgid "Copyright (C) "
17139 msgstr ""
17140
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17142 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17143 msgstr ""
17144
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17146 msgid ""
17147 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17148 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17149 "create the best free software."
17150 msgstr ""
17151 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17152 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17153 "създаването на най-добрия софтуер."
17154
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17156 msgid "Authors"
17157 msgstr "Автори"
17158
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17160 msgid "Thanks"
17161 msgstr "Благодарности"
17162
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17164 msgid "VLC media player updates"
17165 msgstr "Обновления за VLC media player"
17166
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17168 msgid "&Recheck version"
17169 msgstr "Провери версията"
17170
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17172 msgid "Checking for an update..."
17173 msgstr "Проверка за обновление..."
17174
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17176 msgid ""
17177 "\n"
17178 "Do you want to download it?\n"
17179 msgstr ""
17180 "\n"
17181 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17182
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17184 msgid "Launching an update request..."
17185 msgstr "Проверка за обновление..."
17186
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17188 msgid "&Yes"
17189 msgstr "Да"
17190
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17192 msgid "A new version of VLC("
17193 msgstr "Нова версия на VLC("
17194
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17196 msgid ") is available."
17197 msgstr ") е налична."
17198
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17200 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17201 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17202
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17204 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17205 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17206
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17208 msgid "&General"
17209 msgstr "Общи"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17212 msgid "&Extra Metadata"
17213 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17214
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17216 msgid "&Codec Details"
17217 msgstr "Подробности за кодека"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17220 msgid "&Statistics"
17221 msgstr "Статистика"
17222
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17224 msgid "&Save Metadata"
17225 msgstr "Запис на мета-данни"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17228 msgid "Location:"
17229 msgstr "Местоположение:"
17230
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17232 msgid "Modules tree"
17233 msgstr "Дърво на модулите"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17236 msgid "C&lear"
17237 msgstr "Изчистване"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17240 msgid "&Save as..."
17241 msgstr "Запис като..."
17242
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17244 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17245 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17246
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17248 msgid "Verbosity Level"
17249 msgstr "Ниво на подробности"
17250
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Message filter"
17254 msgstr "Файл с изображение"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17257 msgid "&Update"
17258 msgstr "Обновяване"
17259
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17261 msgid "Save log file as..."
17262 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
17263
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17265 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17266 msgstr ""
17267
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17269 msgid ""
17270 "Cannot write to file %1:\n"
17271 "%2."
17272 msgstr ""
17273 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17274 "%2."
17275
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17277 msgid "Open Media"
17278 msgstr "Отваряне на медия"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17281 msgid "&File"
17282 msgstr "Файл"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17285 msgid "&Disc"
17286 msgstr "Диск"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17289 msgid "&Network"
17290 msgstr "Мрежа"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17293 msgid "Capture &Device"
17294 msgstr "Устройство за захващане"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17297 msgid "&Select"
17298 msgstr "Избор"
17299
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17302 msgid "&Enqueue"
17303 msgstr "Изчакване на опашка"
17304
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17306 msgid "&Play"
17307 msgstr "Възпроизвеждане"
17308
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17311 msgid "&Stream"
17312 msgstr "Поток"
17313
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17315 msgid "&Convert"
17316 msgstr "Конвертиране"
17317
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17319 msgid "&Convert / Save"
17320 msgstr "Конвертиране / Запис"
17321
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17323 msgid "Open URL"
17324 msgstr "Отваряне на URL адрес"
17325
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17327 msgid "Enter URL here..."
17328 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
17329
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17331 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17332 msgstr ""
17333 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
17334
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17336 msgid ""
17337 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17338 "or the path to a file on your computer,\n"
17339 "it will be automatically selected."
17340 msgstr ""
17341 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
17342 "или път до файл на вашия компютър,\n"
17343 "той автоматично ще бъде избран."
17344
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17346 msgid "Plugins and extensions"
17347 msgstr "Плъгини и разширения"
17348
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17350 #, fuzzy
17351 msgid "Extensions"
17352 msgstr "AAC разширение"
17353
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17355 msgid "Capability"
17356 msgstr ""
17357
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17359 msgid "Score"
17360 msgstr ""
17361
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17363 msgid "&Search:"
17364 msgstr "Търсене:"
17365
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17367 #, fuzzy
17368 msgid "More information..."
17369 msgstr "Инфо за медията..."
17370
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17372 #, fuzzy
17373 msgid "Reload extensions"
17374 msgstr "Пропускане на разширения"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17377 #, fuzzy
17378 msgid "Version"
17379 msgstr "Сесия"
17380
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17382 #, fuzzy
17383 msgid "Website"
17384 msgstr "Бял"
17385
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17387 msgid "Deletes the selected item"
17388 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17391 msgid "Show settings"
17392 msgstr "Показване на настройките"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17395 msgid "Simple"
17396 msgstr "Опростени"
17397
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17399 msgid "Switch to simple preferences view"
17400 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17401
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17403 msgid "Switch to full preferences view"
17404 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17405
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17407 msgid "&Save"
17408 msgstr "Запис"
17409
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17411 msgid "Save and close the dialog"
17412 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17413
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17415 msgid "&Reset Preferences"
17416 msgstr "Стандартни настройки"
17417
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17419 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17420 msgstr ""
17421 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC "
17422 "media player?"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17425 msgid "Stream Output"
17426 msgstr "Извеждане на поток"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17429 msgid ""
17430 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17431 "on your private network, or on the Internet.\n"
17432 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17433 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17434 msgstr ""
17435 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
17436 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
17437 "Интернет.\n"
17438 "Трябва да  започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
17439 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
17440
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17442 msgid ""
17443 "Stream output string.\n"
17444 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17445 "but you can change it manually."
17446 msgstr ""
17447 "Низ за извеждане на потока.\n"
17448 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17449 "но можете да ги зададете и ръчно."
17450
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17452 msgid "Toolbars Editor"
17453 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17456 msgid "Toolbar Elements"
17457 msgstr "Елементи за лентата с инструменти"
17458
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17460 msgid "Next widget style:"
17461 msgstr "Следващ стил на елемента:"
17462
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17464 msgid "Flat Button"
17465 msgstr "Заоблен бутон"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17468 msgid "Big Button"
17469 msgstr "Голям бутон"
17470
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17472 msgid "Native Slider"
17473 msgstr "Плъзгач по подразбиране"
17474
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17476 msgid "Main Toolbar"
17477 msgstr "Главна лента с инструменти"
17478
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17480 msgid "Toolbar position:"
17481 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
17482
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17484 msgid "Under the Video"
17485 msgstr "Под видеото"
17486
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17488 msgid "Above the Video"
17489 msgstr "Над видеото"
17490
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Line 1:"
17494 msgstr "Влизане:"
17495
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Line 2:"
17499 msgstr "Влизане:"
17500
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17502 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17503 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
17504
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17506 msgid "Time Toolbar"
17507 msgstr "Лента за време"
17508
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17510 msgid "Fullscreen Controller"
17511 msgstr "Регулатори при цял екран"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17514 msgid "Select profile:"
17515 msgstr "Избор на профил:"
17516
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17518 msgid "Delete the current profile"
17519 msgstr "Изтриване на текущия профил"
17520
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17522 msgid "Cl&ose"
17523 msgstr "Затвори"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17526 msgid "Profile Name"
17527 msgstr "Име на профила"
17528
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17530 msgid "Please enter the new profile name."
17531 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
17532
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17534 msgid "Spacer"
17535 msgstr "Пространство"
17536
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17538 msgid "Expanding Spacer"
17539 msgstr "Разширено пространство"
17540
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17542 msgid "Splitter"
17543 msgstr "Разделител"
17544
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17546 msgid "Time Slider"
17547 msgstr "Плъзгач за време"
17548
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17550 msgid "Small Volume"
17551 msgstr "Малко ниво на звука"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17554 msgid "DVD menus"
17555 msgstr "DVD менюта"
17556
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17558 msgid "Advanced Buttons"
17559 msgstr "Допълнителни бутони"
17560
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17562 msgid "Broadcast"
17563 msgstr "Разпространение"
17564
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17566 msgid "Schedule"
17567 msgstr "График"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17570 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17571 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17572
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17574 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17575 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17576
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17578 msgid "Day / Month / Year:"
17579 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17580
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17582 msgid "Repeat:"
17583 msgstr "Повторение:"
17584
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17586 msgid "Repeat delay:"
17587 msgstr "Задържане на повторението:"
17588
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17590 msgid " days"
17591 msgstr " дни"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17594 msgid "I&mport"
17595 msgstr "Внасяне"
17596
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17598 msgid "E&xport"
17599 msgstr "Изнасяне"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17602 msgid "Save VLM configuration as..."
17603 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17604
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17606 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17607 msgstr ""
17608
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17610 msgid "Open VLM configuration..."
17611 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17612
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17614 msgid "Broadcast: "
17615 msgstr "Разпространение:"
17616
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17618 msgid "Schedule: "
17619 msgstr "График:"
17620
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17622 msgid "VOD: "
17623 msgstr ""
17624
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17626 msgid "Open Directory"
17627 msgstr "Отваряне на директория"
17628
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17630 #, fuzzy
17631 msgid "Open Folder"
17632 msgstr "Отваряне на папка..."
17633
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17635 msgid "Open playlist..."
17636 msgstr "Отваряне на плейлист..."
17637
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17639 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17640 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17643 #, fuzzy
17644 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17645 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
17646
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17648 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17649 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17652 msgid "HTML playlist (*.html)"
17653 msgstr ""
17654
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17656 msgid "Save playlist as..."
17657 msgstr "Запис на плейлиста като..."
17658
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17660 msgid "Open subtitles..."
17661 msgstr "Отваряне на субтитри..."
17662
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17664 msgid "Media Files"
17665 msgstr ""
17666
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17668 msgid "Subtitles Files"
17669 msgstr ""
17670
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17672 msgid "All Files"
17673 msgstr ""
17674
17675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17676 msgid "Control menu for the player"
17677 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17680 msgid "Paused"
17681 msgstr "Пауза"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17684 msgid "&Media"
17685 msgstr "Медия"
17686
17687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17688 msgid "P&layback"
17689 msgstr "Възпроизвеждане"
17690
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17692 msgid "&Audio"
17693 msgstr "Аудио"
17694
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17696 msgid "&Video"
17697 msgstr "Видео"
17698
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17700 msgid "&Tools"
17701 msgstr "Инструменти"
17702
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17704 msgid "V&iew"
17705 msgstr "Изглед"
17706
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17708 msgid "&Help"
17709 msgstr "Помощ"
17710
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17712 msgid "&Open File..."
17713 msgstr "Отваряне на файл..."
17714
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17716 msgid "Open &Disc..."
17717 msgstr "Отваряне на диск..."
17718
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17720 msgid "Open &Network Stream..."
17721 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17722
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17724 msgid "Open &Capture Device..."
17725 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17726
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17728 msgid "Open &Location from clipboard"
17729 msgstr "Отваряне от клипборда"
17730
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17732 msgid "&Recent Media"
17733 msgstr "Последна медия"
17734
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17736 msgid "Conve&rt / Save..."
17737 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17738
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17740 msgid "&Streaming..."
17741 msgstr "Извеждане на поток"
17742
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17744 msgid "&Quit"
17745 msgstr "Изход"
17746
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17748 msgid "&Effects and Filters"
17749 msgstr "Ефекти и Филтри"
17750
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17752 msgid "&Track Synchronization"
17753 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17754
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17756 #, fuzzy
17757 msgid "Program Guide"
17758 msgstr "Програма"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17761 msgid "Plu&gins and extensions"
17762 msgstr "Плъгини и разширения"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17765 msgid "&Preferences"
17766 msgstr "Настройки"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17769 #, fuzzy
17770 msgid "&View"
17771 msgstr "Изглед"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17774 msgid "Play&list"
17775 msgstr "Плейлист"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17778 msgid "Ctrl+L"
17779 msgstr ""
17780
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17782 msgid "Mi&nimal View"
17783 msgstr "Минимален изглед"
17784
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17786 msgid "Ctrl+H"
17787 msgstr ""
17788
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17790 msgid "&Fullscreen Interface"
17791 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17792
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17794 msgid "&Advanced Controls"
17795 msgstr "Допълнителни регулатори"
17796
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17798 #, fuzzy
17799 msgid "Docked Playlist"
17800 msgstr "Запис на плейлист"
17801
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17803 msgid "Visualizations selector"
17804 msgstr "Избор на визуализации"
17805
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17807 msgid "Customi&ze Interface..."
17808 msgstr "Настройка на интерфейса"
17809
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17811 msgid "Audio &Track"
17812 msgstr "Аудио пътечка"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17815 msgid "Audio &Channels"
17816 msgstr "Аудио канали"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17819 msgid "Audio &Device"
17820 msgstr "Аудио устройство"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17823 msgid "&Visualizations"
17824 msgstr "Визуализации"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17827 msgid "Video &Track"
17828 msgstr "Видео пътечка"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17831 msgid "&Subtitles Track"
17832 msgstr "Пътечка със субтитри"
17833
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17835 msgid "&Fullscreen"
17836 msgstr "На цял екран"
17837
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17839 msgid "Always &On Top"
17840 msgstr "Винаги най-отгоре"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17843 msgid "DirectX Wallpaper"
17844 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
17845
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17847 #, fuzzy
17848 msgid "Direct3D Desktop mode"
17849 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
17850
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17852 msgid "Sna&pshot"
17853 msgstr "Снимане на видеото"
17854
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17856 msgid "&Zoom"
17857 msgstr "Мащаб"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17860 msgid "Sca&le"
17861 msgstr "Мащабиране към прозореца"
17862
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17864 msgid "&Aspect Ratio"
17865 msgstr "Пропорция"
17866
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17868 msgid "&Crop"
17869 msgstr "Изрязване"
17870
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17872 msgid "&Deinterlace"
17873 msgstr "Деинтерлейс"
17874
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17876 #, fuzzy
17877 msgid "&Deinterlace mode"
17878 msgstr "Вид на деинтерлейса"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17881 msgid "&Post processing"
17882 msgstr "Допълнителна обработка"
17883
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17885 msgid "Manage &bookmarks"
17886 msgstr "Управление на отметките"
17887
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17889 msgid "T&itle"
17890 msgstr "Заглавие"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17893 msgid "&Chapter"
17894 msgstr "Глава"
17895
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17897 msgid "&Navigation"
17898 msgstr "Навигация"
17899
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17901 msgid "&Program"
17902 msgstr "Програма"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17905 msgid "Configure podcasts..."
17906 msgstr "Настройки на podcasts..."
17907
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17909 msgid "&Help..."
17910 msgstr "Помощ..."
17911
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17913 msgid "Check for &Updates..."
17914 msgstr "Проверка за обновления..."
17915
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17917 msgid "&Faster"
17918 msgstr "По-бързо"
17919
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17921 msgid "N&ormal Speed"
17922 msgstr "Нормална скорост"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17925 msgid "Slo&wer"
17926 msgstr "По-бавно"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17929 msgid "&Jump Forward"
17930 msgstr "Стъпка напред"
17931
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17933 msgid "Jump Bac&kward"
17934 msgstr "Стъпка назад"
17935
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17937 msgid "&Stop"
17938 msgstr "Спиране"
17939
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17941 msgid "Pre&vious"
17942 msgstr "Предишен"
17943
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17945 msgid "Ne&xt"
17946 msgstr "Следващ"
17947
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17949 msgid "Open &Network..."
17950 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17951
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17953 msgid "Leave Fullscreen"
17954 msgstr "Излизане от цял екран"
17955
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17957 msgid "&Playback"
17958 msgstr "Възпроизвеждане"
17959
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17961 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17962 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
17963
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17965 msgid "Show VLC media player"
17966 msgstr "Показване на VLC media player"
17967
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17969 msgid "&Open Media"
17970 msgstr "Отваряне на медия"
17971
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17973 msgid " - Empty - "
17974 msgstr ""
17975
17976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17977 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17978 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
17979
17980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17981 msgid ""
17982 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17983 "preferences dialog."
17984 msgstr ""
17985 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
17986 "за настройки."
17987
17988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17989 msgid "Systray icon"
17990 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
17991
17992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17993 msgid ""
17994 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17995 "basic actions."
17996 msgstr ""
17997 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
17998 "опции."
17999
18000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18001 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18002 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18003
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18005 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18006 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18007
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18009 msgid "Resize interface to the native video size"
18010 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18011
18012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18013 msgid ""
18014 "You have two choices:\n"
18015 " - The interface will resize to the native video size\n"
18016 " - The video will fit to the interface size\n"
18017 " By default, interface resize to the native video size."
18018 msgstr ""
18019 "Имате две възможности:\n"
18020 " - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n"
18021 " - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n"
18022 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
18023 "видеото."
18024
18025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18026 msgid "Show playing item name in window title"
18027 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18028
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18030 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18031 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18032
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18034 msgid "Show notification popup on track change"
18035 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
18036
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18038 msgid ""
18039 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18040 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18041 msgstr ""
18042 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътечка, когато "
18043 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18044
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18046 msgid "Advanced options"
18047 msgstr "Разширени настройки"
18048
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18050 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18051 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18052
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18056 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18057
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18059 msgid ""
18060 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18061 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18062 "extensions."
18063 msgstr ""
18064 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18065 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18066 "X11 със съставните разширения."
18067
18068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18071 msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1."
18072
18073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18074 msgid ""
18075 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18076 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18077 "with composite extensions."
18078 msgstr ""
18079 "Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
18080 "основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
18081 "Windows и X11 със съставните разширения."
18082
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18084 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18085 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18088 msgid "Activate the updates availability notification"
18089 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18092 msgid ""
18093 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18094 "once every two weeks."
18095 msgstr ""
18096 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18097 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18098
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18100 msgid "Number of days between two update checks"
18101 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18102
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18104 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18105 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18106
18107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18108 msgid ""
18109 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18110 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18111 msgstr ""
18112 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18113 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18114
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18116 msgid "Automatically save the volume on exit"
18117 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18120 msgid "Ask for network policy at start"
18121 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18122
18123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18124 msgid "Save the recently played items in the menu"
18125 msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи в менюто"
18126
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18128 msgid "List of words separated by | to filter"
18129 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18130
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18132 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18133 msgstr ""
18134 "Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните "
18135 "възпроизведени елементи от плеъра"
18136
18137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18138 msgid "Define the colors of the volume slider "
18139 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18140
18141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18142 msgid ""
18143 "Define the colors of the volume slider\n"
18144 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18145 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18146 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18147 msgstr ""
18148 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18149 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18150 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18151 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18152
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18154 msgid "Selection of the starting mode and look "
18155 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18156
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18158 msgid ""
18159 "Start VLC with:\n"
18160 " - normal mode\n"
18161 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18162 " - minimal mode with limited controls"
18163 msgstr ""
18164 "Стартиране на VLC в:\n"
18165 "  - Нормален режим.\n"
18166 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18167 "  - Минимален режим с ограничено управление."
18168
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18170 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18171 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18172
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18174 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18175 msgstr ""
18176 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18177
18178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18181 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18182
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18184 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18188 msgid "Load extensions on startup"
18189 msgstr ""
18190
18191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18192 #, fuzzy
18193 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18194 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18197 #, fuzzy
18198 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18199 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18200
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18202 msgid "Qt interface"
18203 msgstr "Интерфейс Qt"
18204
18205 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18206 #, fuzzy
18207 msgctxt "Tooltip|Clear"
18208 msgid "Clear"
18209 msgstr "Изчистване"
18210
18211 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18212 msgid "Open a skin file"
18213 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18214
18215 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18216 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18217 msgstr ""
18218
18219 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18220 msgid "Open playlist"
18221 msgstr "Отваряне на плейлист"
18222
18223 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18224 msgid "Playlist Files|"
18225 msgstr "Файлове с плейлист|"
18226
18227 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18228 msgid "Save playlist"
18229 msgstr "Запис на плейлист"
18230
18231 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18232 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18233 msgstr ""
18234
18235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18236 msgid "Skin to use"
18237 msgstr "Избор на файл със скин"
18238
18239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18240 msgid "Path to the skin to use."
18241 msgstr "Път до скина, който да се използва."
18242
18243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18244 msgid "Config of last used skin"
18245 msgstr "Конфигурация на последния скин"
18246
18247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18248 msgid ""
18249 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18250 "automatically, do not touch it."
18251 msgstr ""
18252 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18253 "обновява автоматично, не го пипайте."
18254
18255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18256 msgid "Show a systray icon for VLC"
18257 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18258
18259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18261 msgid "Show VLC on the taskbar"
18262 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
18263
18264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18265 msgid "Enable transparency effects"
18266 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18267
18268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18269 msgid ""
18270 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18271 "when moving windows does not behave correctly."
18272 msgstr ""
18273 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18274 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18275
18276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18278 msgid "Use a skinned playlist"
18279 msgstr "Използване на плейлист със скин"
18280
18281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18282 msgid "Display video in a skinned window if any"
18283 msgstr ""
18284
18285 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18286 msgid ""
18287 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18288 "play back video even though no video tag is implemented"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18292 msgid "Skins"
18293 msgstr "Скинове"
18294
18295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18296 msgid "Skinnable Interface"
18297 msgstr "Интерфейс със скинове"
18298
18299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18300 msgid "Skins loader demux"
18301 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18302
18303 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18304 msgid "Select skin"
18305 msgstr "Избор на скин"
18306
18307 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18308 msgid "Open skin ..."
18309 msgstr "Отваряне на скин..."
18310
18311 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18312 msgid "Folder meta data"
18313 msgstr "Папка с мета-данни"
18314
18315 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18316 #, fuzzy
18317 msgid "Album art filename"
18318 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
18319
18320 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18321 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18322 msgstr ""
18323
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18325 msgid "Blues"
18326 msgstr ""
18327
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18329 msgid "Classic rock"
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18333 msgid "Country"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18337 msgid "Disco"
18338 msgstr ""
18339
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18341 msgid "Funk"
18342 msgstr ""
18343
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18345 msgid "Grunge"
18346 msgstr ""
18347
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18349 msgid "Hip-Hop"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18353 msgid "Jazz"
18354 msgstr ""
18355
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18357 msgid "Metal"
18358 msgstr ""
18359
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18361 msgid "New Age"
18362 msgstr ""
18363
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18365 msgid "Oldies"
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18369 msgid "Other"
18370 msgstr ""
18371
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18373 msgid "R&B"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18377 msgid "Rap"
18378 msgstr ""
18379
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18381 msgid "Industrial"
18382 msgstr ""
18383
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18385 msgid "Alternative"
18386 msgstr ""
18387
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18389 msgid "Death metal"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18393 msgid "Pranks"
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18397 msgid "Soundtrack"
18398 msgstr ""
18399
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18401 msgid "Euro-Techno"
18402 msgstr ""
18403
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18405 msgid "Ambient"
18406 msgstr ""
18407
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18409 msgid "Trip-Hop"
18410 msgstr ""
18411
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18413 msgid "Vocal"
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18417 msgid "Jazz+Funk"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18421 msgid "Fusion"
18422 msgstr ""
18423
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18425 msgid "Trance"
18426 msgstr ""
18427
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18429 msgid "Instrumental"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18433 msgid "Acid"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18437 msgid "House"
18438 msgstr ""
18439
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18441 msgid "Game"
18442 msgstr ""
18443
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18445 msgid "Sound clip"
18446 msgstr ""
18447
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18449 msgid "Gospel"
18450 msgstr ""
18451
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18453 msgid "Noise"
18454 msgstr "Шум"
18455
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18457 msgid "Alternative rock"
18458 msgstr ""
18459
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18461 msgid "Soul"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18465 msgid "Punk"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18469 msgid "Space"
18470 msgstr ""
18471
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18473 msgid "Meditative"
18474 msgstr ""
18475
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18477 msgid "Instrumental pop"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18481 msgid "Instrumental rock"
18482 msgstr ""
18483
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18485 msgid "Ethnic"
18486 msgstr ""
18487
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18489 msgid "Gothic"
18490 msgstr ""
18491
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18493 msgid "Darkwave"
18494 msgstr ""
18495
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18497 msgid "Techno-Industrial"
18498 msgstr ""
18499
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18501 msgid "Electronic"
18502 msgstr ""
18503
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18505 msgid "Pop-Folk"
18506 msgstr ""
18507
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18509 msgid "Eurodance"
18510 msgstr ""
18511
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18513 msgid "Dream"
18514 msgstr ""
18515
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18517 msgid "Southern rock"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18521 msgid "Comedy"
18522 msgstr ""
18523
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18525 msgid "Cult"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18529 msgid "Gangsta"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18533 msgid "Top 40"
18534 msgstr ""
18535
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18537 msgid "Christian rap"
18538 msgstr ""
18539
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18541 msgid "Pop/funk"
18542 msgstr ""
18543
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18545 msgid "Jungle"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18549 msgid "Native American"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18553 msgid "Cabaret"
18554 msgstr ""
18555
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18557 msgid "New wave"
18558 msgstr ""
18559
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18561 msgid "Rave"
18562 msgstr ""
18563
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18565 msgid "Showtunes"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18569 msgid "Trailer"
18570 msgstr ""
18571
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18573 msgid "Lo-Fi"
18574 msgstr ""
18575
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18577 msgid "Tribal"
18578 msgstr ""
18579
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18581 msgid "Acid punk"
18582 msgstr ""
18583
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18585 msgid "Acid jazz"
18586 msgstr ""
18587
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18589 msgid "Polka"
18590 msgstr ""
18591
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18593 msgid "Retro"
18594 msgstr ""
18595
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18597 msgid "Musical"
18598 msgstr ""
18599
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18601 msgid "Rock & roll"
18602 msgstr ""
18603
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18605 msgid "Hard rock"
18606 msgstr ""
18607
18608 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18609 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18610 msgstr ""
18611
18612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18613 msgid "The username of your last.fm account"
18614 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18615
18616 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18617 msgid "The password of your last.fm account"
18618 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18619
18620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18621 msgid "Scrobbler URL"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18625 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18626 msgstr ""
18627
18628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18629 msgid "Audioscrobbler"
18630 msgstr ""
18631
18632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18633 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18634 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18635
18636 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18637 msgid "Last.fm username not set"
18638 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18639
18640 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18641 msgid ""
18642 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18643 "VLC.\n"
18644 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18645 msgstr ""
18646 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18647 "рестартирайте VLC\n"
18648 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18649
18650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18651 msgid "last.fm: Authentication failed"
18652 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18653
18654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18655 msgid ""
18656 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18657 "relaunch VLC."
18658 msgstr ""
18659 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18660 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18661
18662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18663 msgid "Dummy image chroma format"
18664 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
18665
18666 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18667 msgid ""
18668 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18669 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18670 msgstr ""
18671 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
18672 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
18673 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
18674
18675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18676 msgid "Save raw codec data"
18677 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
18678
18679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18680 msgid ""
18681 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18682 "main options."
18683 msgstr ""
18684 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
18685 "декодер в основните опции."
18686
18687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18688 msgid ""
18689 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18690 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18691 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18692 msgstr ""
18693 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
18694 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
18695 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
18696 "прозорец."
18697
18698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18699 msgid "Dummy interface function"
18700 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18701
18702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18703 msgid "Dummy Interface"
18704 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18705
18706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18707 msgid "Dummy demux function"
18708 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
18709
18710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18711 msgid "Dummy decoder"
18712 msgstr "Фиктивен декодер"
18713
18714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18715 msgid "Dummy decoder function"
18716 msgstr "Фиктивно декодиране"
18717
18718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18719 msgid "Dump decoder"
18720 msgstr "Декодер за временното съхранение"
18721
18722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18723 msgid "Dump decoder function"
18724 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
18725
18726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18727 msgid "Dummy encoder function"
18728 msgstr "Фиктивно кодиране"
18729
18730 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18731 msgid "Dummy audio output function"
18732 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
18733
18734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18735 msgid "Dummy video output function"
18736 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18737
18738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18739 msgid "Dummy Video output"
18740 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18741
18742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18743 msgid "Stats video output"
18744 msgstr "Статистика за видео извеждането"
18745
18746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18747 msgid "Stats video output function"
18748 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
18749
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18751 msgid "Dummy font renderer function"
18752 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
18753
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18755 msgid "libc memcpy"
18756 msgstr ""
18757
18758 #: modules/misc/freetype.c:95
18759 #, fuzzy
18760 msgid "Font family for the font you want to use"
18761 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18762
18763 #: modules/misc/freetype.c:97
18764 #, fuzzy
18765 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18766 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18767
18768 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18769 msgid "Font size in pixels"
18770 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
18771
18772 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18773 msgid ""
18774 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18775 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18776 "font size."
18777 msgstr ""
18778 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
18779 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
18780
18781 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18782 msgid ""
18783 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18784 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18785 msgstr ""
18786 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
18787 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
18788
18789 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18790 #: modules/misc/win32text.c:69
18791 msgid "Text default color"
18792 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
18793
18794 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18795 #: modules/misc/win32text.c:70
18796 msgid ""
18797 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18798 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18799 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18800 "(red + green), #FFFFFF = white"
18801 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
18802
18803 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18804 #: modules/misc/win32text.c:74
18805 msgid "Relative font size"
18806 msgstr "Относителен размер на шрифта"
18807
18808 #: modules/misc/freetype.c:115
18809 #, fuzzy
18810 msgid ""
18811 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18812 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18813 msgstr ""
18814 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
18815 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
18816
18817 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18818 #: modules/misc/win32text.c:81
18819 msgid "Smaller"
18820 msgstr "По-малък"
18821
18822 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18823 #: modules/misc/win32text.c:81
18824 msgid "Small"
18825 msgstr "Малък"
18826
18827 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18828 #: modules/misc/win32text.c:81
18829 msgid "Large"
18830 msgstr "Голям"
18831
18832 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18833 #: modules/misc/win32text.c:81
18834 msgid "Larger"
18835 msgstr "По-голям"
18836
18837 #: modules/misc/freetype.c:122
18838 msgid "Use YUVP renderer"
18839 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
18840
18841 #: modules/misc/freetype.c:123
18842 msgid ""
18843 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18844 "you want to encode into DVB subtitles"
18845 msgstr ""
18846 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
18847 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
18848
18849 #: modules/misc/freetype.c:125
18850 msgid "Font Effect"
18851 msgstr "Ефект за шрифта"
18852
18853 #: modules/misc/freetype.c:126
18854 msgid ""
18855 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18856 "readability."
18857 msgstr ""
18858 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
18859 "неговата читаемост."
18860
18861 #: modules/misc/freetype.c:135
18862 msgid "Background"
18863 msgstr "Фон"
18864
18865 #: modules/misc/freetype.c:135
18866 msgid "Fat Outline"
18867 msgstr "Удебелен контур"
18868
18869 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18870 msgid "Text renderer"
18871 msgstr "Извеждане на текст"
18872
18873 #: modules/misc/freetype.c:148
18874 msgid "Freetype2 font renderer"
18875 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
18876
18877 #: modules/misc/freetype.c:361
18878 msgid ""
18879 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18880 "This should take less than a few minutes."
18881 msgstr ""
18882
18883 #: modules/misc/gnutls.c:79
18884 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18885 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
18886
18887 #: modules/misc/gnutls.c:81
18888 msgid ""
18889 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18890 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18891 msgstr ""
18892 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
18893 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
18894
18895 #: modules/misc/gnutls.c:84
18896 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18897 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
18898
18899 #: modules/misc/gnutls.c:86
18900 msgid ""
18901 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18902 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
18903
18904 #: modules/misc/gnutls.c:91
18905 msgid "GnuTLS transport layer security"
18906 msgstr ""
18907
18908 #: modules/misc/gnutls.c:101
18909 msgid "GnuTLS server"
18910 msgstr ""
18911
18912 #: modules/misc/inhibit.c:75
18913 msgid "Power Management Inhibitor"
18914 msgstr ""
18915
18916 #: modules/misc/inhibit.c:168
18917 msgid "Playing some media."
18918 msgstr ""
18919
18920 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18921 msgid "OSSO"
18922 msgstr ""
18923
18924 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18925 msgid "OSSO screen unblanking"
18926 msgstr ""
18927
18928 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18929 #, fuzzy
18930 msgid "XDG-screensaver"
18931 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
18932
18933 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18934 #, fuzzy
18935 msgid "XDG screen saver inhibition"
18936 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
18937
18938 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18939 msgid "X Screensaver disabler"
18940 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
18941
18942 #: modules/misc/logger.c:118
18943 msgid "Log format"
18944 msgstr "Формат на файла за дневника"
18945
18946 #: modules/misc/logger.c:120
18947 msgid ""
18948 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18949 "\"."
18950 msgstr ""
18951 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
18952 "подразбиране) и \"html\"."
18953
18954 #: modules/misc/logger.c:124
18955 msgid ""
18956 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18957 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18958 msgstr ""
18959 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
18960 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
18961 "системния дневник вместо във файл)."
18962
18963 #: modules/misc/logger.c:128
18964 msgid "Syslog facility"
18965 msgstr ""
18966
18967 #: modules/misc/logger.c:129
18968 #, fuzzy
18969 msgid ""
18970 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18971 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18972 msgstr ""
18973 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
18974 "подразбиране) и \"html\"."
18975
18976 #: modules/misc/logger.c:157
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Verbosity"
18979 msgstr "Ниво на подробности"
18980
18981 #: modules/misc/logger.c:158
18982 msgid ""
18983 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18984 "--verbose."
18985 msgstr ""
18986
18987 #: modules/misc/logger.c:162
18988 msgid "Logging"
18989 msgstr "Запис на отчет във файл"
18990
18991 #: modules/misc/logger.c:163
18992 msgid "File logging"
18993 msgstr "Запис на отчета във файл"
18994
18995 #: modules/misc/logger.c:169
18996 msgid "Log filename"
18997 msgstr "Име на файла за дневника"
18998
18999 #: modules/misc/logger.c:169
19000 msgid "Specify the log filename."
19001 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
19002
19003 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19004 msgid "Lua interface"
19005 msgstr "Интерфейс Lua"
19006
19007 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19008 msgid "Lua interface module to load"
19009 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19010
19011 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19012 msgid "Lua interface configuration"
19013 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19014
19015 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19016 msgid ""
19017 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19018 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19019 msgstr ""
19020 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19021 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19022
19023 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19024 msgid "Lua Interface Module"
19025 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19026
19027 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19028 #, fuzzy
19029 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19030 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19031
19032 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19033 msgid "Lua Meta Fetcher"
19034 msgstr ""
19035
19036 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19039 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19040
19041 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19042 msgid "Lua Meta Reader"
19043 msgstr ""
19044
19045 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19046 #, fuzzy
19047 msgid "Read meta data using lua scripts"
19048 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19049
19050 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19051 msgid "Lua Playlist"
19052 msgstr "Плейлист Lua"
19053
19054 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19055 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19056 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19057
19058 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19059 #, fuzzy
19060 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19061 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19062
19063 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19064 msgid "Lua Art"
19065 msgstr ""
19066
19067 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19068 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19069 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19070
19071 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19072 #, fuzzy
19073 msgid "Lua Extension"
19074 msgstr "AAC разширение"
19075
19076 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Lua SD Module"
19079 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19080
19081 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19082 msgid "Freebox TV"
19083 msgstr ""
19084
19085 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19086 msgid "French TV"
19087 msgstr ""
19088
19089 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19090 msgid "Growl Notification Plugin"
19091 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19092
19093 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19094 msgid "Now playing"
19095 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19096
19097 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19098 msgid "Server"
19099 msgstr "Сървър"
19100
19101 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19102 msgid ""
19103 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19104 "notifications are sent locally."
19105 msgstr ""
19106 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19107 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19108
19109 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19110 msgid "Growl password on the Growl server."
19111 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19112
19113 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19114 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19115 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19116
19117 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19118 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19119 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19120
19121 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19122 msgid "Title format string"
19123 msgstr "Формат на низа за заглавието"
19124
19125 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19126 msgid ""
19127 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19128 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19129 msgstr ""
19130 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19131 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19132
19133 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19134 msgid "MSN Now-Playing"
19135 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19136
19137 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19138 msgid "Timeout (ms)"
19139 msgstr "Прекъсване (ms)"
19140
19141 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19142 msgid "How long the notification will be displayed "
19143 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
19144
19145 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19146 msgid "Notify"
19147 msgstr "Уведомяване"
19148
19149 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19150 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19151 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19152
19153 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19154 msgid ""
19155 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19156 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19157 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19158 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19159 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19160 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19161 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19162 msgstr ""
19163 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19164 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19165 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19166 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19167 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19168 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19169 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19170
19171 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19172 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19173 msgstr ""
19174
19175 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19176 msgid "Flip vertical position"
19177 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19178
19179 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19180 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19181 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19182
19183 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19184 msgid "Vertical offset"
19185 msgstr "Вертикално отместване"
19186
19187 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19188 msgid ""
19189 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19190 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19191 msgstr ""
19192 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19193 "подразбиране 30 пиксела)."
19194
19195 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19196 msgid "Shadow offset"
19197 msgstr "Отместване на сянка"
19198
19199 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19200 msgid ""
19201 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19202 msgstr ""
19203 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19204
19205 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19206 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19207 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19208
19209 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19210 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19211 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19212
19213 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19214 msgid "XOSD interface"
19215 msgstr "Интерфейс XOSD"
19216
19217 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19218 msgid "OSD configuration importer"
19219 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
19220
19221 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19222 msgid "XML OSD configuration importer"
19223 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
19224
19225 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19226 msgid "M3U playlist export"
19227 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19228
19229 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19230 #, fuzzy
19231 msgid "M3U8 playlist export"
19232 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19233
19234 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19235 msgid "XSPF playlist export"
19236 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19237
19238 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19239 msgid "HTML playlist export"
19240 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
19241
19242 #: modules/misc/quartztext.c:81
19243 msgid "Name for the font you want to use"
19244 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19245
19246 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19247 msgid ""
19248 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19249 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19250 msgstr ""
19251 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19252 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19253
19254 #: modules/misc/quartztext.c:107
19255 #, fuzzy
19256 msgid "Text renderer for Mac"
19257 msgstr "Извеждане на текст"
19258
19259 #: modules/misc/quartztext.c:108
19260 #, fuzzy
19261 msgid "CoreText font renderer"
19262 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19263
19264 #: modules/misc/rtsp.c:61
19265 msgid "RTSP host address"
19266 msgstr "Хост адрес на RTSP"
19267
19268 #: modules/misc/rtsp.c:63
19269 msgid ""
19270 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19271 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19272 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19273 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19274 msgstr ""
19275 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19276 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19277 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19278 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19279
19280 #: modules/misc/rtsp.c:68
19281 msgid "Maximum number of connections"
19282 msgstr "Максимален брой свързвания"
19283
19284 #: modules/misc/rtsp.c:69
19285 msgid ""
19286 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19287 "0 means no limit."
19288 msgstr ""
19289 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19290 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19291
19292 #: modules/misc/rtsp.c:72
19293 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19294 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19295
19296 #: modules/misc/rtsp.c:74
19297 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19298 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19299
19300 #: modules/misc/rtsp.c:76
19301 msgid ""
19302 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19303 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19304 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19305 "The default is 5."
19306 msgstr ""
19307 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19308 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19309 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19310 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19311
19312 #: modules/misc/rtsp.c:82
19313 msgid "RTSP VoD"
19314 msgstr ""
19315
19316 #: modules/misc/rtsp.c:83
19317 msgid "RTSP VoD server"
19318 msgstr "Сървър RTSP VoD"
19319
19320 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19321 msgid "Stats"
19322 msgstr "Статистика"
19323
19324 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19325 msgid "Stats encoder function"
19326 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19327
19328 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19329 msgid "Stats decoder"
19330 msgstr "Статистика за декодера"
19331
19332 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19333 msgid "Stats decoder function"
19334 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19335
19336 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19337 msgid "Stats demux"
19338 msgstr "Статистика за демултиплексора"
19339
19340 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19341 msgid "Stats demux function"
19342 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19343
19344 #: modules/misc/svg.c:68
19345 msgid "SVG template file"
19346 msgstr "SVG шаблонен файл"
19347
19348 #: modules/misc/svg.c:69
19349 msgid ""
19350 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19351 msgstr ""
19352 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19353 "низ"
19354
19355 #: modules/misc/win32text.c:59
19356 msgid "Filename for the font you want to use"
19357 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19358
19359 #: modules/misc/win32text.c:94
19360 msgid "Win32 font renderer"
19361 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19362
19363 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19364 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19365 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19366
19367 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19368 msgid "Simple XML Parser"
19369 msgstr "Просто XML зареждане"
19370
19371 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19372 msgid "MMX memcpy"
19373 msgstr ""
19374
19375 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19376 msgid "MMX EXT memcpy"
19377 msgstr ""
19378
19379 #: modules/mux/asf.c:57
19380 msgid "Title to put in ASF comments."
19381 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19382
19383 #: modules/mux/asf.c:59
19384 msgid "Author to put in ASF comments."
19385 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19386
19387 #: modules/mux/asf.c:61
19388 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19389 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19390
19391 #: modules/mux/asf.c:62
19392 msgid "Comment"
19393 msgstr "Коментар"
19394
19395 #: modules/mux/asf.c:63
19396 msgid "Comment to put in ASF comments."
19397 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19398
19399 #: modules/mux/asf.c:65
19400 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19401 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19402
19403 #: modules/mux/asf.c:66
19404 msgid "Packet Size"
19405 msgstr "Размер на пакета"
19406
19407 #: modules/mux/asf.c:67
19408 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19409 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19410
19411 #: modules/mux/asf.c:68
19412 msgid "Bitrate override"
19413 msgstr "Подмяна на битрейта"
19414
19415 #: modules/mux/asf.c:69
19416 msgid ""
19417 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19418 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19419 "in bytes"
19420 msgstr ""
19421 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19422 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
19423 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
19424
19425 #: modules/mux/asf.c:73
19426 msgid "ASF muxer"
19427 msgstr "Мултиплексор ASF"
19428
19429 #: modules/mux/asf.c:567
19430 msgid "Unknown Video"
19431 msgstr "Неизвестно видео"
19432
19433 #: modules/mux/avi.c:47
19434 msgid "AVI muxer"
19435 msgstr "Мултиплексор AVI"
19436
19437 #: modules/mux/dummy.c:45
19438 msgid "Dummy/Raw muxer"
19439 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19440
19441 #: modules/mux/mp4.c:46
19442 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19443 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19444
19445 #: modules/mux/mp4.c:48
19446 msgid ""
19447 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19448 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19449 "downloading."
19450 msgstr ""
19451 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19452 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19453 "свалянето."
19454
19455 #: modules/mux/mp4.c:58
19456 msgid "MP4/MOV muxer"
19457 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19458
19459 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19460 msgid "DTS delay (ms)"
19461 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19462
19463 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19464 msgid ""
19465 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19466 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19467 "inside the client decoder."
19468 msgstr ""
19469 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19470 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19471
19472 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19473 msgid "PES maximum size"
19474 msgstr "Максимален размер на PES"
19475
19476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19477 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19478 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19479
19480 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19481 msgid "PS muxer"
19482 msgstr "Мултиплексор PS"
19483
19484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19485 msgid "Video PID"
19486 msgstr "Видео PID"
19487
19488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19489 msgid ""
19490 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19491 "the video."
19492 msgstr ""
19493 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19494 "видео."
19495
19496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19497 msgid "Audio PID"
19498 msgstr "Аудио PID"
19499
19500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19501 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19502 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19503
19504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19505 msgid "SPU PID"
19506 msgstr ""
19507
19508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19509 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19510 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19511
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19513 msgid "PMT PID"
19514 msgstr ""
19515
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19517 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19518 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19519
19520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19521 msgid "TS ID"
19522 msgstr ""
19523
19524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19525 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19526 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19527
19528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19529 msgid "NET ID"
19530 msgstr ""
19531
19532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19533 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19534 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19535
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19537 msgid "PMT Program numbers"
19538 msgstr "Номер на програмата PMT"
19539
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19541 msgid ""
19542 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19543 "to be enabled."
19544 msgstr ""
19545 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19546 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19547
19548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19549 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19550 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19551
19552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19553 msgid ""
19554 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19555 "be enabled."
19556 msgstr ""
19557 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19558 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19559
19560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19561 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19562 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19563
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19565 msgid ""
19566 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19567 "be enabled."
19568 msgstr ""
19569 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19570 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19571
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19573 msgid "Set PID to ID of ES"
19574 msgstr "PID равен на ID ES"
19575
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19577 msgid ""
19578 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19579 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19580 msgstr ""
19581 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
19582 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19583 "потоци."
19584
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19586 msgid "Data alignment"
19587 msgstr "Изравняване на данните"
19588
19589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19590 msgid ""
19591 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19592 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19593 msgstr ""
19594 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19595 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19596
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19598 msgid "Shaping delay (ms)"
19599 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19600
19601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19602 msgid ""
19603 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19604 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19605 "especially for reference frames."
19606 msgstr ""
19607 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19608 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19609 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19610
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19612 msgid "Use keyframes"
19613 msgstr "Използване на ключови кадри"
19614
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19616 msgid ""
19617 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19618 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19619 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19620 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19621 "the biggest frames in the stream."
19622 msgstr ""
19623 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19624 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19625 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19626 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19627 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19628
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19630 #, fuzzy
19631 msgid "PCR interval (ms)"
19632 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19633
19634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19635 msgid ""
19636 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19637 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19638 msgstr ""
19639 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19640 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19641
19642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19643 msgid "Minimum B (deprecated)"
19644 msgstr "Минимален В (остарял)"
19645
19646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19647 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19648 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19649
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19651 msgid "Maximum B (deprecated)"
19652 msgstr "Максимален В (остарял)"
19653
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19655 msgid ""
19656 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19657 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19658 "inside the client decoder."
19659 msgstr ""
19660 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19661 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19662
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19664 msgid "Crypt audio"
19665 msgstr "Шифроване на аудиото"
19666
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19668 msgid "Crypt audio using CSA"
19669 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19670
19671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19672 msgid "Crypt video"
19673 msgstr "Шифроване на видеото"
19674
19675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19676 msgid "Crypt video using CSA"
19677 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19678
19679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19680 msgid "CSA Key"
19681 msgstr "Ключ за CSA"
19682
19683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19684 msgid ""
19685 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19686 msgstr ""
19687 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19688 "байта)."
19689
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19691 msgid "CSA Key in use"
19692 msgstr "Използван ключ за CSA"
19693
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19695 msgid ""
19696 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19697 "second/2 one."
19698 msgstr ""
19699 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19700 "четен/втори/2."
19701
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19703 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19704 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19705
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19707 msgid ""
19708 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19709 "header from the value before encrypting."
19710 msgstr ""
19711 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19712 "от стойноста преди шифроването."
19713
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19715 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19716 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19717
19718 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19719 msgid "Multipart JPEG muxer"
19720 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19721
19722 #: modules/mux/ogg.c:51
19723 msgid "Ogg/OGM muxer"
19724 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
19725
19726 #: modules/mux/wav.c:46
19727 msgid "WAV muxer"
19728 msgstr "Мултиплексор WAV"
19729
19730 #: modules/packetizer/copy.c:47
19731 msgid "Copy packetizer"
19732 msgstr "Опаковчик Copy"
19733
19734 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19735 #, fuzzy
19736 msgid "Dirac packetizer"
19737 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
19738
19739 #: modules/packetizer/h264.c:56
19740 msgid "H.264 video packetizer"
19741 msgstr "Видео опаковчик H.264"
19742
19743 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19744 msgid "MLP/TrueHD parser"
19745 msgstr ""
19746
19747 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19748 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19749 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
19750
19751 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19752 msgid "MPEG4 video packetizer"
19753 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
19754
19755 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19756 msgid "Sync on Intra Frame"
19757 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
19758
19759 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19760 msgid ""
19761 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19762 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19763 msgstr ""
19764 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
19765 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
19766
19767 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19768 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19769 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
19770
19771 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19772 msgid "MPEG Video"
19773 msgstr "MPEG Видео"
19774
19775 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19776 msgid "VC-1 packetizer"
19777 msgstr "Опаковчик VC-1"
19778
19779 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19780 msgid "Bonjour services"
19781 msgstr "Услуги Bonjour"
19782
19783 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19784 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19785 #, fuzzy
19786 msgid "My Videos"
19787 msgstr "MPEG Видео"
19788
19789 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19790 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19791 msgid "My Music"
19792 msgstr ""
19793
19794 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19795 #, fuzzy
19796 msgid "Picture"
19797 msgstr "Слоеве"
19798
19799 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19800 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19801 #, fuzzy
19802 msgid "My Pictures"
19803 msgstr "Слоеве"
19804
19805 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19806 msgid "Podcast URLs list"
19807 msgstr "Списък на URL за Podcast"
19808
19809 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19810 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19811 msgstr ""
19812 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
19813
19814 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19815 msgid "Podcasts"
19816 msgstr ""
19817
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19819 msgid "SAP multicast address"
19820 msgstr "Multicast адрес за SAP"
19821
19822 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19823 msgid ""
19824 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19825 "However, you can specify a specific address."
19826 msgstr ""
19827 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
19828 "можете да изберете друг."
19829
19830 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19831 msgid "IPv4 SAP"
19832 msgstr ""
19833
19834 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19835 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19836 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
19837
19838 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19839 msgid "IPv6 SAP"
19840 msgstr ""
19841
19842 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19843 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19844 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
19845
19846 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19847 msgid "IPv6 SAP scope"
19848 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
19849
19850 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19851 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19852 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
19853
19854 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19855 msgid "SAP timeout (seconds)"
19856 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
19857
19858 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19859 msgid ""
19860 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19861 msgstr ""
19862 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
19863 "съобщения."
19864
19865 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19866 msgid "Try to parse the announce"
19867 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
19868
19869 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19870 msgid ""
19871 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19872 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19873 msgstr ""
19874 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
19875 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
19876
19877 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19878 msgid "SAP Strict mode"
19879 msgstr "Строг режим на SAP"
19880
19881 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19882 msgid ""
19883 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19884 "announcements."
19885 msgstr ""
19886 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
19887 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
19888
19889 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19890 msgid "Use SAP cache"
19891 msgstr "Използване на SAP кеш"
19892
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19894 msgid ""
19895 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19896 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19897 msgstr ""
19898 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
19899 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
19900 "потоци."
19901
19902 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19903 #, fuzzy
19904 msgid "Network streams (SAP)"
19905 msgstr "Име на мрежа"
19906
19907 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19908 msgid "SDP Descriptions parser"
19909 msgstr ""
19910
19911 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19912 msgid "Session"
19913 msgstr "Сесия"
19914
19915 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19916 msgid "Tool"
19917 msgstr "Инструмент"
19918
19919 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19920 msgid "User"
19921 msgstr "Потребител"
19922
19923 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19924 #, fuzzy
19925 msgid "Video capture"
19926 msgstr "Порт за видеото"
19927
19928 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19929 #, fuzzy
19930 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19931 msgstr "Смесване на видео изображения"
19932
19933 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19934 #, fuzzy
19935 msgid "Audio capture"
19936 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
19937
19938 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19939 #, fuzzy
19940 msgid "Audio capture (ALSA)"
19941 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
19942
19943 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19944 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19945 #, fuzzy
19946 msgid "Discs"
19947 msgstr "Диск"
19948
19949 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19950 #, fuzzy
19951 msgid "CD"
19952 msgstr "bg"
19953
19954 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19955 msgid "Blu-Ray"
19956 msgstr ""
19957
19958 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19959 msgid "HD DVD"
19960 msgstr ""
19961
19962 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19963 #, fuzzy
19964 msgid "Unknown type"
19965 msgstr "неизвестен тип"
19966
19967 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19968 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19969 #, fuzzy
19970 msgid "Universal Plug'n'Play"
19971 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
19972
19973 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19974 msgid "Decompression"
19975 msgstr "Декомпресиране"
19976
19977 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19978 msgid "Uncompressed RAR"
19979 msgstr ""
19980
19981 #: modules/stream_filter/record.c:49
19982 msgid "Internal stream record"
19983 msgstr ""
19984
19985 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19986 msgid "Autodel"
19987 msgstr "Автоматично изтриване"
19988
19989 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19990 msgid "Automatically add/delete input streams"
19991 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
19992
19993 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19994 msgid ""
19995 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19996 "this stream later."
19997 msgstr ""
19998 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
19999 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20000
20001 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20002 msgid "Destination bridge-in name"
20003 msgstr ""
20004
20005 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20006 msgid ""
20007 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20008 "in at a time, you can discard this option."
20009 msgstr ""
20010
20011 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20012 msgid ""
20013 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20014 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20015 "need to raise caching values."
20016 msgstr ""
20017 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20018 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20019 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20020
20021 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20022 msgid "ID Offset"
20023 msgstr "Отместване на ID"
20024
20025 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20026 msgid ""
20027 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20028 "IDs bridge_in will register."
20029 msgstr ""
20030 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20031 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20032
20033 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20034 msgid "Name of current instance"
20035 msgstr "Име на текущото копие"
20036
20037 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20038 msgid ""
20039 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20040 "at a time, you can discard this option."
20041 msgstr ""
20042
20043 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20044 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20045 msgstr ""
20046
20047 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20048 msgid ""
20049 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20050 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20051 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20052 "placeholder streams should have the same format. "
20053 msgstr ""
20054
20055 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20056 msgid "Placeholder delay"
20057 msgstr ""
20058
20059 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20060 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20061 msgstr ""
20062
20063 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20064 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20065 msgstr ""
20066
20067 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20068 msgid ""
20069 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20070 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20071 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20072 "frames in the streams."
20073 msgstr ""
20074
20075 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20076 msgid "Bridge"
20077 msgstr "Мост"
20078
20079 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20080 msgid "Bridge stream output"
20081 msgstr "Изходен поток Bridge"
20082
20083 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20084 msgid "Bridge out"
20085 msgstr "Изходен мост"
20086
20087 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20088 msgid "Bridge in"
20089 msgstr "Входен мост"
20090
20091 #: modules/stream_out/description.c:54
20092 msgid "Description stream output"
20093 msgstr "Описание на изходния поток"
20094
20095 #: modules/stream_out/display.c:42
20096 msgid "Enable/disable audio rendering."
20097 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20098
20099 #: modules/stream_out/display.c:44
20100 msgid "Enable/disable video rendering."
20101 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20102
20103 #: modules/stream_out/display.c:46
20104 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20105 msgstr "Задържане на показването на потока."
20106
20107 #: modules/stream_out/display.c:55
20108 msgid "Display stream output"
20109 msgstr "Показване на изходния поток"
20110
20111 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20112 msgid "Duplicate stream output"
20113 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20114
20115 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20116 msgid "Output access method"
20117 msgstr "Метод на извеждане"
20118
20119 #: modules/stream_out/es.c:43
20120 msgid "This is the default output access method that will be used."
20121 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20122
20123 #: modules/stream_out/es.c:45
20124 msgid "Audio output access method"
20125 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20126
20127 #: modules/stream_out/es.c:47
20128 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20129 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20130
20131 #: modules/stream_out/es.c:48
20132 msgid "Video output access method"
20133 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20134
20135 #: modules/stream_out/es.c:50
20136 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20137 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20138
20139 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20140 msgid "Output muxer"
20141 msgstr "Изходен мултиплексор"
20142
20143 #: modules/stream_out/es.c:54
20144 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20145 msgstr ""
20146 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20147
20148 #: modules/stream_out/es.c:55
20149 msgid "Audio output muxer"
20150 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20151
20152 #: modules/stream_out/es.c:57
20153 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20154 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20155
20156 #: modules/stream_out/es.c:58
20157 msgid "Video output muxer"
20158 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20159
20160 #: modules/stream_out/es.c:60
20161 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20162 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20163
20164 #: modules/stream_out/es.c:62
20165 msgid "Output URL"
20166 msgstr "Изходен URL"
20167
20168 #: modules/stream_out/es.c:64
20169 msgid "This is the default output URI."
20170 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20171
20172 #: modules/stream_out/es.c:65
20173 msgid "Audio output URL"
20174 msgstr "Изходен URL за аудиото"
20175
20176 #: modules/stream_out/es.c:67
20177 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20178 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20179
20180 #: modules/stream_out/es.c:68
20181 msgid "Video output URL"
20182 msgstr "Изходен URL за видеото"
20183
20184 #: modules/stream_out/es.c:70
20185 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20186 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20187
20188 #: modules/stream_out/es.c:79
20189 msgid "Elementary stream output"
20190 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20191
20192 #: modules/stream_out/es.c:85
20193 msgid "Generic"
20194 msgstr ""
20195
20196 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20197 #, c-format
20198 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20199 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20200
20201 #: modules/stream_out/gather.c:44
20202 msgid "Gathering stream output"
20203 msgstr "Събиране на изходния поток"
20204
20205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20206 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20207 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20208
20209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20210 msgid "Sample aspect ratio"
20211 msgstr "Шаблон за пропорция"
20212
20213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20214 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20215 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20216
20217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20219 msgid "Video filter"
20220 msgstr "Видео филтър"
20221
20222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20223 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20224 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20225
20226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20227 msgid "Image chroma"
20228 msgstr "Цветност на изображението"
20229
20230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20231 msgid ""
20232 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20233 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20234 msgstr ""
20235 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20236 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20237
20238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20239 msgid "Transparency"
20240 msgstr "Прозрачност"
20241
20242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20243 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20244 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20245
20246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20247 #: modules/video_filter/rss.c:143
20248 msgid "X offset"
20249 msgstr "Отместване по X"
20250
20251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20252 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20253 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20254
20255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20256 #: modules/video_filter/rss.c:145
20257 msgid "Y offset"
20258 msgstr "Отместване по Y"
20259
20260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20261 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20262 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20263
20264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20265 msgid "Mosaic bridge"
20266 msgstr "Мост на мозайка"
20267
20268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20269 msgid "Mosaic bridge stream output"
20270 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20271
20272 #: modules/stream_out/raop.c:148
20273 msgid "Hostname or IP address of target device"
20274 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
20275
20276 #: modules/stream_out/raop.c:151
20277 msgid ""
20278 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20279 "very loud."
20280 msgstr ""
20281 "Изходно ниво на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
20282 "тихо до много силно."
20283
20284 #: modules/stream_out/raop.c:155
20285 #, fuzzy
20286 msgid "Password for target device."
20287 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
20288
20289 #: modules/stream_out/raop.c:157
20290 #, fuzzy
20291 msgid "Password file"
20292 msgstr "Парола"
20293
20294 #: modules/stream_out/raop.c:158
20295 msgid "Read password for target device from file."
20296 msgstr ""
20297
20298 #: modules/stream_out/raop.c:161
20299 msgid "RAOP"
20300 msgstr ""
20301
20302 #: modules/stream_out/raop.c:162
20303 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20304 msgstr ""
20305
20306 #: modules/stream_out/record.c:50
20307 msgid "Destination prefix"
20308 msgstr "Представка на адреса"
20309
20310 #: modules/stream_out/record.c:52
20311 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20312 msgstr ""
20313
20314 #: modules/stream_out/record.c:57
20315 msgid "Record stream output"
20316 msgstr "Запис на извеждания поток"
20317
20318 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20319 msgid "This is the output URL that will be used."
20320 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20321
20322 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20323 msgid "SDP"
20324 msgstr ""
20325
20326 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20327 msgid ""
20328 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20329 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20330 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20331 "SDP to be announced via SAP."
20332 msgstr ""
20333 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20334 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20335 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20336
20337 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20338 msgid "SAP announcing"
20339 msgstr "Съобщения SAP"
20340
20341 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20342 msgid "Announce this session with SAP."
20343 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
20344
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20346 msgid "Muxer"
20347 msgstr "Мултиплексор"
20348
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20350 msgid ""
20351 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20352 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20353 msgstr ""
20354 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20355 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20356
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20358 msgid "Session name"
20359 msgstr "Име на сесията"
20360
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20362 msgid ""
20363 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20364 "Descriptor)."
20365 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20366
20367 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20368 msgid "Session description"
20369 msgstr "Описание на сесията"
20370
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20372 msgid ""
20373 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20374 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20375 msgstr ""
20376 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20377 "Descriptor)."
20378
20379 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20380 msgid "Session URL"
20381 msgstr "Сесия на URL"
20382
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20384 msgid ""
20385 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20386 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20387 "(Session Descriptor)."
20388 msgstr ""
20389 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20390 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20391
20392 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20393 msgid "Session email"
20394 msgstr "E-mail за сесия"
20395
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20397 msgid ""
20398 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20399 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20400 msgstr ""
20401 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20402 "Descriptor)."
20403
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20405 msgid "Session phone number"
20406 msgstr "Телефонен номер за сесия"
20407
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20409 msgid ""
20410 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20411 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20412 msgstr ""
20413 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20414 "Descriptor)."
20415
20416 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20417 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20418 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20419
20420 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20421 msgid "Audio port"
20422 msgstr "Порт за аудиото"
20423
20424 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20425 msgid ""
20426 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20427 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20428
20429 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20430 msgid "Video port"
20431 msgstr "Порт за видеото"
20432
20433 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20434 msgid ""
20435 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20436 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20437
20438 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20439 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20440 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20441
20442 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20443 msgid ""
20444 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20445 "packets."
20446 msgstr ""
20447 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20448 "пакетите."
20449
20450 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20451 #, fuzzy
20452 msgid ""
20453 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20454 "milliseconds."
20455 msgstr ""
20456 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
20457 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
20458
20459 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20460 msgid "Transport protocol"
20461 msgstr "Transport протокол"
20462
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20464 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20465 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20466
20467 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20468 msgid ""
20469 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20470 "master shared secret key."
20471 msgstr ""
20472
20473 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20474 msgid "MP4A LATM"
20475 msgstr ""
20476
20477 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20478 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20479 msgstr ""
20480 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20481
20482 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20483 msgid "RTP stream output"
20484 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20485
20486 #: modules/stream_out/smem.c:60
20487 msgid "Video prerender callback"
20488 msgstr ""
20489
20490 #: modules/stream_out/smem.c:61
20491 #, fuzzy
20492 msgid ""
20493 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20494 "buffer where render will be done"
20495 msgstr ""
20496 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20497 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
20498
20499 #: modules/stream_out/smem.c:64
20500 msgid "Audio prerender callback"
20501 msgstr ""
20502
20503 #: modules/stream_out/smem.c:65
20504 #, fuzzy
20505 msgid ""
20506 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20507 "buffer where render will be done"
20508 msgstr ""
20509 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20510 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
20511
20512 #: modules/stream_out/smem.c:68
20513 msgid "Video postrender callback"
20514 msgstr ""
20515
20516 #: modules/stream_out/smem.c:69
20517 #, fuzzy
20518 msgid ""
20519 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20520 "called when the render is into the buffer"
20521 msgstr ""
20522 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20523 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
20524
20525 #: modules/stream_out/smem.c:72
20526 #, fuzzy
20527 msgid "Audio postrender callback"
20528 msgstr "Аудио пътечка"
20529
20530 #: modules/stream_out/smem.c:73
20531 #, fuzzy
20532 msgid ""
20533 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20534 "called when the render is into the buffer"
20535 msgstr ""
20536 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20537 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
20538
20539 #: modules/stream_out/smem.c:76
20540 #, fuzzy
20541 msgid "Video Callback data"
20542 msgstr "Данни за обратна връзка"
20543
20544 #: modules/stream_out/smem.c:77
20545 #, fuzzy
20546 msgid "Data for the video callback function."
20547 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
20548
20549 #: modules/stream_out/smem.c:79
20550 #, fuzzy
20551 msgid "Audio callback data"
20552 msgstr "Данни за обратна връзка"
20553
20554 #: modules/stream_out/smem.c:80
20555 #, fuzzy
20556 msgid "Data for the audio callback function."
20557 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
20558
20559 #: modules/stream_out/smem.c:82
20560 #, fuzzy
20561 msgid "Time Synchronized output"
20562 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
20563
20564 #: modules/stream_out/smem.c:83
20565 msgid ""
20566 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20567 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20568 msgstr ""
20569
20570 #: modules/stream_out/smem.c:95
20571 #, fuzzy
20572 msgid "Smem"
20573 msgstr "Поток"
20574
20575 #: modules/stream_out/smem.c:96
20576 #, fuzzy
20577 msgid "Stream output to memory buffer"
20578 msgstr "Извеждане на поток"
20579
20580 #: modules/stream_out/standard.c:47
20581 msgid "Output method to use for the stream."
20582 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20583
20584 #: modules/stream_out/standard.c:50
20585 msgid "Muxer to use for the stream."
20586 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20587
20588 #: modules/stream_out/standard.c:51
20589 msgid "Output destination"
20590 msgstr "Изходен URL"
20591
20592 #: modules/stream_out/standard.c:53
20593 msgid ""
20594 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20595 msgstr ""
20596 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20597 "параметри"
20598
20599 #: modules/stream_out/standard.c:54
20600 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20601 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20602
20603 #: modules/stream_out/standard.c:56
20604 msgid ""
20605 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20606 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20607 msgstr ""
20608 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20609 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20610
20611 #: modules/stream_out/standard.c:58
20612 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20613 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20614
20615 #: modules/stream_out/standard.c:60
20616 msgid ""
20617 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20618 "overrides this"
20619 msgstr ""
20620 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20621 "dst-параметъра подменя това"
20622
20623 #: modules/stream_out/standard.c:67
20624 msgid "Session groupname"
20625 msgstr "Име на групата сесии"
20626
20627 #: modules/stream_out/standard.c:69
20628 msgid ""
20629 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20630 "if you choose to use SAP."
20631 msgstr ""
20632 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20633 "използвате SAP."
20634
20635 #: modules/stream_out/standard.c:101
20636 msgid "Standard stream output"
20637 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20638
20639 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20640 msgid "Files"
20641 msgstr "Файлове"
20642
20643 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20644 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20645 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20646
20647 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20648 msgid "Sizes"
20649 msgstr "Размери"
20650
20651 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20652 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20653 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20654
20655 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20656 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20657 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20658
20659 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20660 msgid "Command UDP port"
20661 msgstr "Команден порт за UDP"
20662
20663 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20664 msgid "UDP port to listen to for commands."
20665 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20666
20667 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20668 msgid "Command"
20669 msgstr "Команда"
20670
20671 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20672 msgid "Initial command to execute."
20673 msgstr "Начална команда за изпълнение"
20674
20675 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20676 msgid "GOP size"
20677 msgstr "Размер на GOP"
20678
20679 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20680 msgid "Number of P frames between two I frames."
20681 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20682
20683 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20684 msgid "Quantizer scale"
20685 msgstr "Мащаб на квантоване"
20686
20687 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20688 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20689 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20690
20691 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20692 msgid "Mute audio"
20693 msgstr "Изключване на звука"
20694
20695 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20696 msgid "Mute audio when command is not 0."
20697 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20698
20699 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20700 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20701 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20702
20703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20704 msgid "Video encoder"
20705 msgstr "Модул на видео кодера"
20706
20707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20708 msgid ""
20709 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20710 "options)."
20711 msgstr ""
20712 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20713
20714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20715 msgid "Destination video codec"
20716 msgstr "Видео кодек"
20717
20718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20719 msgid "This is the video codec that will be used."
20720 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20721
20722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20723 msgid "Video bitrate"
20724 msgstr "Битрейт на видеото:"
20725
20726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20727 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20728 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20729
20730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20731 msgid "Video scaling"
20732 msgstr "Мащабиране на видеото"
20733
20734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20735 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20736 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20737
20738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20739 msgid "Video frame-rate"
20740 msgstr "Честота на кадрите"
20741
20742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20743 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20744 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20745
20746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20747 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20748 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20749
20750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20751 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20752 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20753
20754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20755 msgid "Maximum video width"
20756 msgstr "Максимална широчина"
20757
20758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20759 msgid "Maximum output video width."
20760 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20761
20762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20763 msgid "Maximum video height"
20764 msgstr "Максимална височина"
20765
20766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20767 msgid "Maximum output video height."
20768 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20769
20770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20771 msgid ""
20772 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20773 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20774 msgstr ""
20775 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
20776
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20778 msgid "Audio encoder"
20779 msgstr "Модул за аудио кодиране"
20780
20781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20782 msgid ""
20783 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20784 "options)."
20785 msgstr ""
20786 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20787
20788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20789 msgid "Destination audio codec"
20790 msgstr "Аудио кодек"
20791
20792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20793 msgid "This is the audio codec that will be used."
20794 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20795
20796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20797 msgid "Audio bitrate"
20798 msgstr "Битрейт на аудиото :"
20799
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20801 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20802 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20803
20804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20805 msgid ""
20806 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20807 msgstr ""
20808 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20809 "или 48000)."
20810
20811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20812 #, fuzzy
20813 msgid "Audio Language"
20814 msgstr "Език на аудиото"
20815
20816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20817 #, fuzzy
20818 msgid "This is the language of the audio stream."
20819 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
20820
20821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20822 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20823 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20824
20825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20826 msgid "Audio filter"
20827 msgstr "Аудио филтър"
20828
20829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20830 msgid ""
20831 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20832 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20833 msgstr ""
20834 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
20835 "прилагат след конвертирането)."
20836
20837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20838 msgid "Subtitles encoder"
20839 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20840
20841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20842 msgid ""
20843 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20844 "options)."
20845 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20846
20847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20848 msgid "Destination subtitles codec"
20849 msgstr "Кодек за субтитрите"
20850
20851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20852 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20853 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20854
20855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20856 msgid ""
20857 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20858 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20859 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20860 "of subpicture modules"
20861 msgstr ""
20862 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
20863 "наслагват направо върху видеото."
20864
20865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20867 msgid "OSD menu"
20868 msgstr "Екранно меню"
20869
20870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20871 msgid ""
20872 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20873 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20874
20875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20876 msgid "Number of threads"
20877 msgstr "Брой нишки"
20878
20879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20880 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20881 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20882
20883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20884 msgid "High priority"
20885 msgstr "Висок приоритет"
20886
20887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20888 msgid ""
20889 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20890 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
20891
20892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20893 msgid "Synchronise on audio track"
20894 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
20895
20896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20897 msgid ""
20898 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20899 "on the audio track."
20900 msgstr ""
20901 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
20902 "аудио пътечка."
20903
20904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20905 msgid ""
20906 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20907 "rate."
20908 msgstr ""
20909 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
20910 "на кодиране."
20911
20912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20913 msgid "Transcode stream output"
20914 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
20915
20916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20917 msgid "Overlays/Subtitles"
20918 msgstr "Слоеве/Субтитри"
20919
20920 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20921 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20922 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20923 msgid "Conversions from "
20924 msgstr "Конвертирани от"
20925
20926 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20927 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20928 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20929
20930 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20931 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20932 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20933
20934 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20935 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20936 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20937
20938 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20939 msgid "MMX conversions from "
20940 msgstr "Конвертирани от MMX"
20941
20942 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20943 msgid "SSE2 conversions from "
20944 msgstr "Конвертирани от SSE2"
20945
20946 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20947 msgid "AltiVec conversions from "
20948 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
20949
20950 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20951 msgid "Brightness threshold"
20952 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
20953
20954 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20955 msgid ""
20956 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20957 "threshold value will be the brighness defined below."
20958 msgstr ""
20959 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
20960 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
20961
20962 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20963 msgid "Image contrast (0-2)"
20964 msgstr "Контраст (0-2)"
20965
20966 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20967 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20968 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20969
20970 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20971 msgid "Image hue (0-360)"
20972 msgstr "Нюанс (0-360)"
20973
20974 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20975 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20976 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
20977
20978 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20979 msgid "Image saturation (0-3)"
20980 msgstr "Наситеност (0-3)"
20981
20982 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20983 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20984 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
20985
20986 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20987 msgid "Image brightness (0-2)"
20988 msgstr "Яркост (0-2)"
20989
20990 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20991 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20992 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20993
20994 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20995 msgid "Image gamma (0-10)"
20996 msgstr "Гама (0-10)"
20997
20998 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20999 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21000 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21001
21002 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21003 msgid "Image properties filter"
21004 msgstr "Настройка на изображението"
21005
21006 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21007 msgid "Image adjust"
21008 msgstr "Настройка на изображението"
21009
21010 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21011 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21012 msgstr ""
21013 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21014
21015 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21016 msgid "Transparency mask"
21017 msgstr "Маска за прозрачност"
21018
21019 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21020 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21021 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21022
21023 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21024 msgid "Alpha mask video filter"
21025 msgstr "Алфа маска "
21026
21027 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21028 msgid "Alpha mask"
21029 msgstr "Алфа маска"
21030
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21032 #, fuzzy
21033 msgid ""
21034 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21035 "your computer.\n"
21036 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21037 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21038 "\n"
21039 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21040 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21041 "\n"
21042 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21043 "where to get the required parts.\n"
21044 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21045 "in live action."
21046 msgstr ""
21047 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21048 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21049 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21050 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21051 "\n"
21052 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21053 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21054 "\n"
21055 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21056 "вземете необходимите части.\n"
21057 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21058 "действа устройството."
21059
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21061 #, fuzzy
21062 msgid "Devicetype"
21063 msgstr "Устройство"
21064
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21066 msgid ""
21067 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21068 "delegate processing to the external process - with more options"
21069 msgstr ""
21070
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21072 msgid "AtmoWin Software"
21073 msgstr ""
21074
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21076 #, fuzzy
21077 msgid "Classic AtmoLight"
21078 msgstr "Класически изглед"
21079
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21081 #, fuzzy
21082 msgid "Quattro AtmoLight"
21083 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
21084
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21086 msgid "DMX"
21087 msgstr ""
21088
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21090 msgid "MoMoLight"
21091 msgstr ""
21092
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21094 #, fuzzy
21095 msgid "Count of AtmoLight channels"
21096 msgstr "Брой на изходните канали"
21097
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21099 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21100 msgstr ""
21101
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21103 msgid "DMX address for each channel"
21104 msgstr ""
21105
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21107 msgid ""
21108 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21109 "values"
21110 msgstr ""
21111
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21113 #, fuzzy
21114 msgid "Count of channels"
21115 msgstr "Брой канали"
21116
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21118 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21119 msgstr ""
21120
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21122 msgid "Save Debug Frames"
21123 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21124
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21126 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21127 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21128
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21130 msgid "Debug Frame Folder"
21131 msgstr ""
21132
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21134 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21135 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21136
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21138 msgid "Extracted Image Width"
21139 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21140
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21142 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21143 msgstr ""
21144 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21145 "64)"
21146
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21148 msgid "Extracted Image Height"
21149 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21150
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21152 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21153 msgstr ""
21154 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21155 "48)"
21156
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21158 msgid "Mark analyzed pixels"
21159 msgstr ""
21160
21161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21162 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21163 msgstr ""
21164
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21166 msgid "Color when paused"
21167 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21168
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21170 msgid ""
21171 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21172 "another beer?)"
21173 msgstr ""
21174 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21175
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21177 msgid "Pause-Red"
21178 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21179
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21181 msgid "Red component of the pause color"
21182 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21183
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21185 msgid "Pause-Green"
21186 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21187
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21189 msgid "Green component of the pause color"
21190 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21191
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21193 msgid "Pause-Blue"
21194 msgstr "Пауза - Син компонент"
21195
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21197 msgid "Blue component of the pause color"
21198 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21199
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21201 msgid "Pause-Fadesteps"
21202 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21203
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21205 msgid ""
21206 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21207 msgstr ""
21208 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21209 "отнема 40ms)"
21210
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21212 msgid "End-Red"
21213 msgstr "Край - Червен компонент"
21214
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21216 msgid "Red component of the shutdown color"
21217 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21218
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21220 msgid "End-Green"
21221 msgstr "Край - Зелен компонент"
21222
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21224 msgid "Green component of the shutdown color"
21225 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21226
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21228 msgid "End-Blue"
21229 msgstr "Край - Син компонент"
21230
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21232 msgid "Blue component of the shutdown color"
21233 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21234
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21236 msgid "End-Fadesteps"
21237 msgstr "Край - Стъпки"
21238
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21240 msgid ""
21241 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21242 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21243 msgstr ""
21244 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21245 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21246
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21248 #, fuzzy
21249 msgid "Number of zones on top"
21250 msgstr "Брой клонирания"
21251
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21253 #, fuzzy
21254 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21255 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21256
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21258 #, fuzzy
21259 msgid "Number of zones on bottom"
21260 msgstr "Брой клонирания"
21261
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21263 #, fuzzy
21264 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21265 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21266
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21268 msgid "Zones on left / right side"
21269 msgstr ""
21270
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21272 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21273 msgstr ""
21274
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21276 msgid "Calculate a average zone"
21277 msgstr ""
21278
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21280 msgid ""
21281 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21282 "single channel AtmoLight)"
21283 msgstr ""
21284
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21286 msgid "Use Software White adjust"
21287 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21288
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21290 msgid ""
21291 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21292 msgstr ""
21293 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21294
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21296 msgid "White Red"
21297 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21298
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21300 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21301 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21302
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21304 msgid "White Green"
21305 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21306
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21308 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21309 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21310
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21312 msgid "White Blue"
21313 msgstr "Бяло - Син компонент"
21314
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21316 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21317 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21318
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21320 msgid "Serial Port/Device"
21321 msgstr "Сериен порт/устройство"
21322
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21324 msgid ""
21325 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21326 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21327 msgstr ""
21328 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21329 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21330
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21332 msgid "Edge Weightning"
21333 msgstr "Удебеляване на контурите"
21334
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21336 msgid ""
21337 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21338 "the frame."
21339 msgstr ""
21340 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21341 "края на кадъра."
21342
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21344 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21345 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
21346
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21348 msgid "Darkness Limit"
21349 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21350
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21352 msgid ""
21353 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21354 "than one for letterboxed videos."
21355 msgstr ""
21356 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21357 "голяма от тази за домашно видео."
21358
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21360 msgid "Hue windowing"
21361 msgstr "Нюанс на прозореца"
21362
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21365 msgid "Used for statistics."
21366 msgstr "Използва се за статистика"
21367
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21369 msgid "Sat windowing"
21370 msgstr "Наситеност на прозореца"
21371
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21373 msgid "Filter length (ms)"
21374 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
21375
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21377 msgid ""
21378 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21379 msgstr ""
21380 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
21381 "премигване."
21382
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21384 msgid "Filter threshold"
21385 msgstr "Ограничител на филтъра"
21386
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21388 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21389 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
21390
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21392 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21393 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
21394
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21396 msgid "Filter Smoothness"
21397 msgstr "Филтър за заглаждане"
21398
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21400 #, fuzzy
21401 msgid "Output Color filter mode"
21402 msgstr "Модул за видео извеждане"
21403
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21405 msgid ""
21406 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21407 msgstr ""
21408
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21410 msgid "No Filtering"
21411 msgstr "Без филтър"
21412
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21414 msgid "Combined"
21415 msgstr "Комбинирано"
21416
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21418 msgid "Percent"
21419 msgstr "Процент"
21420
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21422 #, fuzzy
21423 msgid "Frame delay (ms)"
21424 msgstr "Задържане на кадър"
21425
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21427 msgid ""
21428 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21429 "20ms should do the trick."
21430 msgstr ""
21431 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21432 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
21433
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21435 #, fuzzy
21436 msgid "Channel 0: summary"
21437 msgstr "Сведение за канала"
21438
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21440 #, fuzzy
21441 msgid "Channel 1: left"
21442 msgstr "Канал отляво"
21443
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21445 #, fuzzy
21446 msgid "Channel 2: right"
21447 msgstr "Канал отдясно"
21448
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21450 #, fuzzy
21451 msgid "Channel 3: top"
21452 msgstr "Канал отгоре"
21453
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21455 #, fuzzy
21456 msgid "Channel 4: bottom"
21457 msgstr "Канал отдолу"
21458
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21460 #, fuzzy
21461 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21462 msgstr ""
21463 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21464 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21465
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21467 msgid "disabled"
21468 msgstr "изключено"
21469
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21471 #, fuzzy
21472 msgid "Zone 4:summary"
21473 msgstr "Сведение за канала"
21474
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21476 #, fuzzy
21477 msgid "Zone 3:left"
21478 msgstr "Канал отляво"
21479
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21481 #, fuzzy
21482 msgid "Zone 1:right"
21483 msgstr "Канал отдясно"
21484
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21486 msgid "Zone 0:top"
21487 msgstr ""
21488
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21490 #, fuzzy
21491 msgid "Zone 2:bottom"
21492 msgstr "Канал отдолу"
21493
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21495 msgid "Channel / Zone Assignment"
21496 msgstr ""
21497
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21499 msgid ""
21500 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21501 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21502 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21503 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21504 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21505 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21506 msgstr ""
21507
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21509 #, fuzzy
21510 msgid "Zone 0: Top gradient"
21511 msgstr "Преливане отгоре"
21512
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21514 #, fuzzy
21515 msgid "Zone 1: Right gradient"
21516 msgstr "Преливане отдясно"
21517
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21519 #, fuzzy
21520 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21521 msgstr "Преливане отдолу"
21522
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21524 #, fuzzy
21525 msgid "Zone 3: Left gradient"
21526 msgstr "Преливане отляво"
21527
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21529 #, fuzzy
21530 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21531 msgstr "Сумарно преливане"
21532
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21534 msgid ""
21535 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21536 msgstr ""
21537 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21538 "преливане в полутонове на сивото."
21539
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21541 #, fuzzy
21542 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21543 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
21544
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21546 msgid ""
21547 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21548 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21549 msgstr ""
21550
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21552 #, fuzzy
21553 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21554 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
21555
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21557 msgid ""
21558 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21559 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21560 msgstr ""
21561 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21562 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21563
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21565 msgid "AtmoLight Filter"
21566 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21567
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21569 msgid "AtmoLight"
21570 msgstr ""
21571
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21573 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21574 msgstr ""
21575
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21577 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21578 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21579
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21581 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21582 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21583
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21585 #, fuzzy
21586 msgid "DMX options"
21587 msgstr "Опции"
21588
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21590 #, fuzzy
21591 msgid "MoMoLight options"
21592 msgstr "Параметри"
21593
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21595 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21596 msgstr ""
21597
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21599 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21600 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21601
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21603 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21604 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21605
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21607 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21608 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
21609
21610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21611 msgid "Change gradients"
21612 msgstr "Промяна на преливането"
21613
21614 #: modules/video_filter/blend.c:44
21615 msgid "Video pictures blending"
21616 msgstr "Смесване на видео изображения"
21617
21618 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21619 msgid "Number of time to blend"
21620 msgstr "Брой смесвания"
21621
21622 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21623 msgid "The number of time the blend will be performed"
21624 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21625
21626 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21627 msgid "Alpha of the blended image"
21628 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21629
21630 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21631 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21632 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21633
21634 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21635 msgid "Image to be blended onto"
21636 msgstr "Основно изображение при смесването"
21637
21638 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21639 msgid "The image which will be used to blend onto"
21640 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21641
21642 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21643 msgid "Chroma for the base image"
21644 msgstr "Цветност за основното изображение"
21645
21646 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21647 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21648 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21649
21650 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21651 #, fuzzy
21652 msgid "Image which will be blended"
21653 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
21654
21655 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21656 msgid "The image blended onto the base image"
21657 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
21658
21659 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21660 msgid "Chroma for the blend image"
21661 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21662
21663 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21664 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21665 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21666
21667 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21668 msgid "Blending benchmark filter"
21669 msgstr "Производителност при смесване"
21670
21671 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21672 msgid "Blendbench"
21673 msgstr ""
21674
21675 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21676 msgid "Benchmarking"
21677 msgstr "Производителност"
21678
21679 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21680 msgid "Base image"
21681 msgstr "Основно изображение"
21682
21683 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21684 msgid "Blend image"
21685 msgstr "Изображение за смесване"
21686
21687 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21688 msgid ""
21689 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21690 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21691 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21692 "default)."
21693 msgstr ""
21694 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
21695 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
21696 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21697 "за смесването (син по подразбиране)."
21698
21699 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21700 msgid "Bluescreen U value"
21701 msgstr "Син екран U стойност"
21702
21703 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21704 msgid ""
21705 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21706 "Defaults to 120 for blue."
21707 msgstr ""
21708 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21709 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21710
21711 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21712 msgid "Bluescreen V value"
21713 msgstr "Син екран V стойност"
21714
21715 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21716 msgid ""
21717 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21718 "Defaults to 90 for blue."
21719 msgstr ""
21720 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21721 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21722
21723 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21724 msgid "Bluescreen U tolerance"
21725 msgstr "Син екран U отклонение"
21726
21727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21728 msgid ""
21729 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21730 "value between 10 and 20 seems sensible."
21731 msgstr ""
21732 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21733 "стойности са между 10 и 20."
21734
21735 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21736 msgid "Bluescreen V tolerance"
21737 msgstr "Син екран V отклонение"
21738
21739 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21740 msgid ""
21741 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21742 "value between 10 and 20 seems sensible."
21743 msgstr ""
21744 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21745 "стойности са между 10 и 20."
21746
21747 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21748 msgid "Bluescreen video filter"
21749 msgstr "Син екран"
21750
21751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21752 msgid "Bluescreen"
21753 msgstr "Син екран"
21754
21755 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21756 msgid "Output width"
21757 msgstr "Изходна широчина на изображението"
21758
21759 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21760 msgid "Output (canvas) image width"
21761 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
21762
21763 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21764 msgid "Output height"
21765 msgstr "Изходна височина на изображението"
21766
21767 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21768 msgid "Output (canvas) image height"
21769 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
21770
21771 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21772 msgid "Output picture aspect ratio"
21773 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
21774
21775 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21776 msgid ""
21777 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21778 "have the same SAR as the input."
21779 msgstr ""
21780 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
21781 "приема същата пропорция, като източника."
21782
21783 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21784 msgid "Pad video"
21785 msgstr "Изместване на видеото"
21786
21787 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21788 msgid ""
21789 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21790 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21791 msgstr ""
21792 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
21793 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
21794 "след мащабиране."
21795
21796 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21797 msgid "Automatically resize and pad a video"
21798 msgstr "Автоматично оразмеряване и отместване на видеото"
21799
21800 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21801 msgid "Canvas"
21802 msgstr "Платно"
21803
21804 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21805 #, fuzzy
21806 msgid "Canvas video filter"
21807 msgstr "Вълни"
21808
21809 #: modules/video_filter/chain.c:43
21810 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21811 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21812
21813 #: modules/video_filter/clone.c:39
21814 msgid "Number of clones"
21815 msgstr "Брой клонирания"
21816
21817 #: modules/video_filter/clone.c:40
21818 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21819 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21820
21821 #: modules/video_filter/clone.c:43
21822 msgid "Video output modules"
21823 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21824
21825 #: modules/video_filter/clone.c:44
21826 msgid ""
21827 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21828 "separated list of modules."
21829 msgstr ""
21830 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21831 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
21832
21833 #: modules/video_filter/clone.c:47
21834 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21835 msgstr ""
21836
21837 #: modules/video_filter/clone.c:55
21838 msgid "Clone video filter"
21839 msgstr "Клониране на изображението"
21840
21841 #: modules/video_filter/clone.c:57
21842 msgid "Clone"
21843 msgstr "Клониране на изображението"
21844
21845 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21846 msgid ""
21847 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21848 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21849 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21850 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21851 msgstr ""
21852 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21853 "полутонове на сивото."
21854
21855 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21856 #, fuzzy
21857 msgid "Select one color in the video"
21858 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
21859
21860 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21861 msgid "Color threshold filter"
21862 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21863
21864 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21865 msgid "Color threshold"
21866 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21867
21868 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21869 msgid "Saturaton threshold"
21870 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21871
21872 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21873 msgid "Similarity threshold"
21874 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21875
21876 #: modules/video_filter/crop.c:73
21877 msgid "Crop geometry (pixels)"
21878 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21879
21880 #: modules/video_filter/crop.c:74
21881 msgid ""
21882 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21883 "<left offset> + <top offset>."
21884 msgstr ""
21885 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21886 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
21887
21888 #: modules/video_filter/crop.c:76
21889 msgid "Automatic cropping"
21890 msgstr "Автоматично изрязване"
21891
21892 #: modules/video_filter/crop.c:77
21893 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21894 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21895
21896 #: modules/video_filter/crop.c:79
21897 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21898 msgstr ""
21899
21900 #: modules/video_filter/crop.c:82
21901 msgid "Ratio max (x 1000)"
21902 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21903
21904 #: modules/video_filter/crop.c:83
21905 msgid ""
21906 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21907 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21908 "4/3."
21909 msgstr ""
21910 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21911 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
21912 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21913
21914 #: modules/video_filter/crop.c:85
21915 msgid "Manual ratio"
21916 msgstr "Ръчна пропорция"
21917
21918 #: modules/video_filter/crop.c:86
21919 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21920 msgstr ""
21921 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21922 "4/3."
21923
21924 #: modules/video_filter/crop.c:88
21925 msgid "Number of images for change"
21926 msgstr "Брой изображения за промяна"
21927
21928 #: modules/video_filter/crop.c:89
21929 msgid ""
21930 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21931 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21932 "trigger recrop."
21933 msgstr ""
21934 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21935 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21936 "стартира изрязването."
21937
21938 #: modules/video_filter/crop.c:91
21939 msgid "Number of lines for change"
21940 msgstr "Брой редове за промяна"
21941
21942 #: modules/video_filter/crop.c:92
21943 msgid ""
21944 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21945 "that ratio changed and trigger recrop."
21946 msgstr ""
21947 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21948 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21949
21950 #: modules/video_filter/crop.c:94
21951 msgid "Number of non black pixels "
21952 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
21953
21954 #: modules/video_filter/crop.c:95
21955 msgid ""
21956 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21957 msgstr ""
21958 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
21959
21960 #: modules/video_filter/crop.c:98
21961 msgid "Skip percentage (%)"
21962 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
21963
21964 #: modules/video_filter/crop.c:99
21965 msgid ""
21966 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21967 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21968 msgstr ""
21969 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
21970 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
21971
21972 #: modules/video_filter/crop.c:101
21973 msgid "Luminance threshold "
21974 msgstr "Максимална осветеност"
21975
21976 #: modules/video_filter/crop.c:102
21977 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21978 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
21979
21980 #: modules/video_filter/crop.c:106
21981 msgid "Crop video filter"
21982 msgstr "Изрязване на изображението"
21983
21984 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21985 msgid "Cropping failed"
21986 msgstr "Неуспех при изрязването"
21987
21988 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21989 msgid "VLC could not open the video output module."
21990 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
21991
21992 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21993 msgid "Pixels to crop from top"
21994 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
21995
21996 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21997 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21998 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21999
22000 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22001 msgid "Pixels to crop from bottom"
22002 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22003
22004 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22005 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22006 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22007
22008 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22009 msgid "Pixels to crop from left"
22010 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22011
22012 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22013 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22014 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22015
22016 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22017 msgid "Pixels to crop from right"
22018 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22019
22020 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22021 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22022 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22023
22024 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22025 msgid "Pixels to padd to top"
22026 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22027
22028 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22029 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22030 msgstr ""
22031 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22032 "изрязването."
22033
22034 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22035 msgid "Pixels to padd to bottom"
22036 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22037
22038 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22039 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22040 msgstr ""
22041 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22042 "изрязването."
22043
22044 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22045 msgid "Pixels to padd to left"
22046 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22047
22048 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22049 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22050 msgstr ""
22051 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22052 "изрязването."
22053
22054 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22055 msgid "Pixels to padd to right"
22056 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22057
22058 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22059 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22060 msgstr ""
22061 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22062 "изрязването."
22063
22064 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22065 msgid "Cropadd"
22066 msgstr "Изрязване"
22067
22068 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22069 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22070 msgid "Video scaling filter"
22071 msgstr "Мащабиране на видеото"
22072
22073 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22074 msgid "Padd"
22075 msgstr "Вместване"
22076
22077 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22078 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22079 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22080
22081 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22082 msgid "Streaming deinterlace mode"
22083 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22084
22085 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22086 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22087 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22088
22089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22090 msgid "Deinterlacing video filter"
22091 msgstr "Деинтерлейс"
22092
22093 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22094 msgid "Input FIFO"
22095 msgstr "Входен FIFO"
22096
22097 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22098 msgid "FIFO which will be read for commands"
22099 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22100
22101 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22102 msgid "Output FIFO"
22103 msgstr "Изходен FIFO"
22104
22105 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22106 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22107 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22108
22109 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22110 msgid "Dynamic video overlay"
22111 msgstr "Динамично видео застъпване"
22112
22113 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22114 msgid "Overlay"
22115 msgstr ""
22116
22117 #: modules/video_filter/erase.c:54
22118 msgid "Image mask"
22119 msgstr "Маска за изображението"
22120
22121 #: modules/video_filter/erase.c:55
22122 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22123 msgstr ""
22124 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22125 "изтрити."
22126
22127 #: modules/video_filter/erase.c:58
22128 msgid "X coordinate of the mask."
22129 msgstr "Х координата на маската"
22130
22131 #: modules/video_filter/erase.c:60
22132 msgid "Y coordinate of the mask."
22133 msgstr "Y координата на маската"
22134
22135 #: modules/video_filter/erase.c:62
22136 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22137 msgstr ""
22138
22139 #: modules/video_filter/erase.c:67
22140 msgid "Erase video filter"
22141 msgstr "Изтриване на лого"
22142
22143 #: modules/video_filter/erase.c:68
22144 msgid "Erase"
22145 msgstr "Изтриване на лого"
22146
22147 #: modules/video_filter/extract.c:62
22148 msgid "RGB component to extract"
22149 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22150
22151 #: modules/video_filter/extract.c:63
22152 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22153 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22154
22155 #: modules/video_filter/extract.c:74
22156 msgid "Extract RGB component video filter"
22157 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22158
22159 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22160 msgid "Gaussian's std deviation"
22161 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22162
22163 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22164 msgid ""
22165 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22166 "to 3*sigma away in any direction."
22167 msgstr ""
22168 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22169 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22170
22171 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22172 msgid "Add a blurring effect"
22173 msgstr ""
22174
22175 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22176 msgid "Gaussian blur video filter"
22177 msgstr "Гаусово замъгляване"
22178
22179 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22180 msgid "Gaussian Blur"
22181 msgstr "Гаусово замъгляване"
22182
22183 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22184 msgid "Distort mode"
22185 msgstr "Вид на деформирането"
22186
22187 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22188 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22189 msgstr ""
22190 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22191
22192 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22193 msgid "Gradient image type"
22194 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22195
22196 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22197 msgid ""
22198 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22199 "keep colors."
22200 msgstr ""
22201 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22202 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22203
22204 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22205 msgid "Apply cartoon effect"
22206 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22207
22208 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22209 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22210 msgstr ""
22211 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22212 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22213
22214 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22215 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22216 msgstr ""
22217
22218 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22219 msgid "Edge"
22220 msgstr "Контур"
22221
22222 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22223 msgid "Hough"
22224 msgstr "Сухожилие"
22225
22226 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22227 msgid "Gradient video filter"
22228 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22229
22230 #: modules/video_filter/grain.c:49
22231 msgid "add grain to image"
22232 msgstr ""
22233
22234 #: modules/video_filter/grain.c:54
22235 msgid "Grain video filter"
22236 msgstr "Зърнесто изображение"
22237
22238 #: modules/video_filter/grain.c:55
22239 msgid "Grain"
22240 msgstr ""
22241
22242 #: modules/video_filter/invert.c:50
22243 msgid "Invert video filter"
22244 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22245
22246 #: modules/video_filter/invert.c:51
22247 msgid "Color inversion"
22248 msgstr "Инвертиране на цвета"
22249
22250 #: modules/video_filter/logo.c:48
22251 msgid "Logo filenames"
22252 msgstr "Път до файла за лого"
22253
22254 #: modules/video_filter/logo.c:49
22255 msgid ""
22256 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22257 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22258 "simply enter its filename."
22259 msgstr ""
22260 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22261 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22262 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22263
22264 #: modules/video_filter/logo.c:52
22265 msgid "Logo animation # of loops"
22266 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22267
22268 #: modules/video_filter/logo.c:53
22269 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22270 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22271
22272 #: modules/video_filter/logo.c:55
22273 msgid "Logo individual image time in ms"
22274 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22275
22276 #: modules/video_filter/logo.c:56
22277 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22278 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22279
22280 #: modules/video_filter/logo.c:59
22281 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22282 msgstr ""
22283 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22284 "бутон на него."
22285
22286 #: modules/video_filter/logo.c:62
22287 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22288 msgstr ""
22289 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22290 "бутон на него."
22291
22292 #: modules/video_filter/logo.c:64
22293 #, fuzzy
22294 msgid "Opacity of the logo"
22295 msgstr "Прозрачност на логото"
22296
22297 #: modules/video_filter/logo.c:65
22298 #, fuzzy
22299 msgid ""
22300 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22301 msgstr ""
22302 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22303 "напълно непрозрачно)."
22304
22305 #: modules/video_filter/logo.c:67
22306 msgid "Logo position"
22307 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22308
22309 #: modules/video_filter/logo.c:69
22310 msgid ""
22311 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22312 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22313 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22314
22315 #: modules/video_filter/logo.c:73
22316 #, fuzzy
22317 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22318 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
22319
22320 #: modules/video_filter/logo.c:92
22321 msgid "Logo sub filter"
22322 msgstr "Лого върху видеото"
22323
22324 #: modules/video_filter/logo.c:93
22325 msgid "Logo overlay"
22326 msgstr "Лого"
22327
22328 #: modules/video_filter/logo.c:111
22329 msgid "Logo video filter"
22330 msgstr "Лого върху видеото"
22331
22332 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22333 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22334 msgstr "Лупа на екрана"
22335
22336 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22337 msgid "Magnify"
22338 msgstr "Увеличаване"
22339
22340 #: modules/video_filter/marq.c:89
22341 msgid ""
22342 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22343 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22344 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22345 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22346 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22347 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22348 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22349 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22350 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22351 msgstr ""
22352 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22353 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22354 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22355 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22356 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22357 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22358 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22359 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22360 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22361 "време, $U = издател, $V = ниво на звука, $_ = нов ред) "
22362
22363 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22364 msgid "X offset, from the left screen edge."
22365 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22366
22367 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22368 msgid "Y offset, down from the top."
22369 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22370
22371 #: modules/video_filter/marq.c:108
22372 msgid "Timeout"
22373 msgstr "Скриване на текста"
22374
22375 #: modules/video_filter/marq.c:109
22376 msgid ""
22377 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22378 "(remains forever)."
22379 msgstr ""
22380 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22381 "(показва се винаги)."
22382
22383 #: modules/video_filter/marq.c:112
22384 msgid "Refresh period in ms"
22385 msgstr "Време за обновяване в ms"
22386
22387 #: modules/video_filter/marq.c:113
22388 #, fuzzy
22389 msgid ""
22390 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22391 "using meta data or time format string sequences."
22392 msgstr ""
22393 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22394 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22395
22396 #: modules/video_filter/marq.c:129
22397 msgid "Marquee position"
22398 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
22399
22400 #: modules/video_filter/marq.c:131
22401 msgid ""
22402 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22403 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22404 "6 = top-right)."
22405 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
22406
22407 #: modules/video_filter/marq.c:142
22408 #, fuzzy
22409 msgid "Display text above the video"
22410 msgstr "Показване на стартираното видео"
22411
22412 #: modules/video_filter/marq.c:149
22413 msgid "Marquee"
22414 msgstr "Скриващ се текст"
22415
22416 #: modules/video_filter/marq.c:150
22417 msgid "Marquee display"
22418 msgstr "Показване на скриващ се текст"
22419
22420 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22421 msgid "Misc"
22422 msgstr "Разни"
22423
22424 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22425 msgid "Mirror orientation"
22426 msgstr ""
22427
22428 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22429 msgid ""
22430 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22431 "horizontal"
22432 msgstr ""
22433
22434 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22435 #, fuzzy
22436 msgid "Direction"
22437 msgstr "Директория"
22438
22439 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22440 msgid "Direction of the mirroring"
22441 msgstr ""
22442
22443 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22444 #, fuzzy
22445 msgid "Left to right/Top to bottom"
22446 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22447
22448 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22449 msgid "Right to left/Bottom to top"
22450 msgstr ""
22451
22452 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22453 #, fuzzy
22454 msgid "Mirror video filter"
22455 msgstr "Изрязване на изображението"
22456
22457 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22458 #, fuzzy
22459 msgid "Mirror video"
22460 msgstr "Мащаб на видеото"
22461
22462 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22463 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22464 msgstr ""
22465
22466 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22467 msgid ""
22468 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22469 "opaque (default)."
22470 msgstr ""
22471 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22472 "непрозрачно (по подразбиране)."
22473
22474 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22475 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22476 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22477
22478 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22479 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22480 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22481
22482 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22483 msgid "Top left corner X coordinate"
22484 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22485
22486 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22487 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22488 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22489
22490 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22491 msgid "Top left corner Y coordinate"
22492 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22493
22494 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22495 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22496 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22497
22498 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22499 msgid "Border width"
22500 msgstr "Широчина на границата"
22501
22502 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22503 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22504 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22505
22506 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22507 msgid "Border height"
22508 msgstr "Височина на границата"
22509
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22511 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22512 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22513
22514 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22515 msgid "Mosaic alignment"
22516 msgstr "Подравняване на мозайката"
22517
22518 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22519 msgid ""
22520 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22521 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22522 "6 = top-right)."
22523 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
22524
22525 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22526 msgid "Positioning method"
22527 msgstr "Метод на позициониране"
22528
22529 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22530 msgid ""
22531 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22532 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22533 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22534 msgstr ""
22535 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
22536 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
22537 "колони.\n"
22538 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
22539 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
22540 "изображение."
22541
22542 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22543 #: modules/video_filter/wall.c:47
22544 msgid "Number of rows"
22545 msgstr "Брой редове"
22546
22547 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22548 msgid ""
22549 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22550 "to \"fixed\")."
22551 msgstr ""
22552 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22553 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22554
22555 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22556 #: modules/video_filter/wall.c:43
22557 msgid "Number of columns"
22558 msgstr "Брой колони"
22559
22560 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22561 msgid ""
22562 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22563 "set to \"fixed\"."
22564 msgstr ""
22565 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22566 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22567
22568 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22569 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22570 msgstr ""
22571 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22572 "мозайката."
22573
22574 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22575 msgid "Keep original size"
22576 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22577
22578 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22579 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22580 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22581
22582 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22583 msgid "Elements order"
22584 msgstr "Ред на елементите"
22585
22586 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22587 msgid ""
22588 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22589 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22590 "bridge\" module."
22591 msgstr ""
22592 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22593 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22594
22595 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22596 msgid "Offsets in order"
22597 msgstr "Ред на отместванията"
22598
22599 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22600 msgid ""
22601 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22602 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22603 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22604 msgstr ""
22605 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22606 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22607 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22608
22609 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22610 msgid ""
22611 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22612 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22613 "input."
22614 msgstr ""
22615 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22616 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22617 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22618
22619 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22620 msgid "fixed"
22621 msgstr "Фиксиран"
22622
22623 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22624 msgid "offsets"
22625 msgstr "Отместване"
22626
22627 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22628 msgid "Mosaic video sub filter"
22629 msgstr "Мозайка"
22630
22631 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22632 msgid "Mosaic"
22633 msgstr "Мозайка"
22634
22635 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22636 msgid "Blur factor (1-127)"
22637 msgstr "Коефицент на размиване"
22638
22639 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22640 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22641 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22642
22643 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22644 msgid "Motion blur"
22645 msgstr "Размиване на движенията"
22646
22647 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22648 msgid "Motion blur filter"
22649 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22650
22651 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22652 msgid "Motion detect video filter"
22653 msgstr "Детектор на движение"
22654
22655 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22656 msgid "Motion Detect"
22657 msgstr "Детектор на движение"
22658
22659 #: modules/video_filter/noise.c:51
22660 msgid "Noise video filter"
22661 msgstr "Шум във видеото"
22662
22663 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22664 msgid "OpenCV face detection example filter"
22665 msgstr ""
22666
22667 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22668 msgid "OpenCV example"
22669 msgstr ""
22670
22671 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22672 msgid "Haar cascade filename"
22673 msgstr ""
22674
22675 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22676 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22677 msgstr ""
22678
22679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22680 msgid "Use input chroma unaltered"
22681 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22682
22683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22684 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22685 msgstr ""
22686
22687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22688 msgid "RGB32"
22689 msgstr ""
22690
22691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22692 msgid "Don't display any video"
22693 msgstr "Да не се показва никакво видео"
22694
22695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22696 msgid "Display the input video"
22697 msgstr "Показване на въвежданото видео"
22698
22699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22700 msgid "Display the processed video"
22701 msgstr "Показване на стартираното видео"
22702
22703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22704 msgid "Show only errors"
22705 msgstr "Показване само на грешките"
22706
22707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22708 msgid "Show errors and warnings"
22709 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22710
22711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22712 msgid "Show everything including debug messages"
22713 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22714
22715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22716 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22717 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22718
22719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22720 msgid "OpenCV"
22721 msgstr ""
22722
22723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22724 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22725 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22726
22727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22728 msgid ""
22729 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22730 "OpenCV filter"
22731 msgstr ""
22732 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22733 "вътрешния филтър OpenCV"
22734
22735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22736 msgid "OpenCV filter chroma"
22737 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22738
22739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22740 msgid ""
22741 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22742 msgstr ""
22743 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22744 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22745
22746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22747 msgid "Wrapper filter output"
22748 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22749
22750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22751 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22752 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22753
22754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22755 msgid "Wrapper filter verbosity"
22756 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22757
22758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22759 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22760 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22761
22762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22763 msgid "OpenCV internal filter name"
22764 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22765
22766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22767 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22768 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22769
22770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22771 msgid "Configuration file"
22772 msgstr "Конфигурационен файл"
22773
22774 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22775 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22776 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
22777
22778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22779 msgid "Path to OSD menu images"
22780 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
22781
22782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22783 msgid ""
22784 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22785 "configuration file."
22786 msgstr ""
22787 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
22788 "конфигурационния файл път."
22789
22790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22791 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22792 msgstr ""
22793 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
22794
22795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22796 msgid "Menu position"
22797 msgstr "Позиция на менюто"
22798
22799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22800 msgid ""
22801 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22802 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22803 "6 = top-right)."
22804 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
22805
22806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22807 msgid "Menu timeout"
22808 msgstr "Прекъсване на менюто"
22809
22810 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22811 msgid ""
22812 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22813 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22814 "visible."
22815 msgstr ""
22816 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
22817 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
22818 "най-малкото зададено време."
22819
22820 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22821 msgid "Menu update interval"
22822 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22823
22824 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22825 msgid ""
22826 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22827 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22828 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22829 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22830 msgstr ""
22831 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
22832 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22833 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22834 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22835
22836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22837 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22838 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22839
22840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22841 msgid ""
22842 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22843 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22844 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22845 "is fully transparent (value 0)."
22846 msgstr ""
22847 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
22848 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
22849 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
22850 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22851
22852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22853 msgid "On Screen Display menu"
22854 msgstr "OSD / Екранно меню"
22855
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22857 msgid ""
22858 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22859 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22860
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22862 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22863 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22864
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22866 msgid "Active windows"
22867 msgstr "Активен прозорец"
22868
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22870 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22871 msgstr ""
22872 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22873 "- всички"
22874
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22876 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22877 msgstr ""
22878
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22880 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22881 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22882
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22884 msgid "Panoramix"
22885 msgstr "Панорамикс"
22886
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22888 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22889 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22890
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22892 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22893 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22894
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22896 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22897 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22898
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22900 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22901 msgstr ""
22902 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22903 "2x2) "
22904
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22906 msgid "Attenuation"
22907 msgstr "Размиване"
22908
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22910 msgid ""
22911 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22912 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22913 msgstr ""
22914 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22915 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22916
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22918 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22919 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22920
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22922 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22923 msgstr ""
22924 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22925
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22927 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22928 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22929
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22931 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22932 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22933
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22935 msgid "Attenuation, end (in %)"
22936 msgstr "Размиване, в края (в %)"
22937
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22939 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22940 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22941
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22943 msgid "middle position (in %)"
22944 msgstr "Средна позиция (в %)"
22945
22946 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22947 msgid ""
22948 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22949 "of blended zone"
22950 msgstr ""
22951 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22952 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
22953
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22955 msgid "Gamma (Red) correction"
22956 msgstr "Гама корекция (Червено)"
22957
22958 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22959 msgid ""
22960 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22961 msgstr ""
22962 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22963
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22965 msgid "Gamma (Green) correction"
22966 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
22967
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22969 msgid ""
22970 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22971 msgstr ""
22972 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22973
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22975 msgid "Gamma (Blue) correction"
22976 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
22977
22978 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22979 msgid ""
22980 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22981 msgstr ""
22982 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
22983
22984 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22985 msgid "Black Crush for Red"
22986 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
22987
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22989 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22990 msgstr ""
22991 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
22992 "компонент)"
22993
22994 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22995 msgid "Black Crush for Green"
22996 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
22997
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22999 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23000 msgstr ""
23001 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23002 "компонент)"
23003
23004 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23005 msgid "Black Crush for Blue"
23006 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23007
23008 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23009 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23010 msgstr ""
23011 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23012
23013 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23014 msgid "White Crush for Red"
23015 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23016
23017 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23018 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23019 msgstr ""
23020 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23021 "компонент)"
23022
23023 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23024 msgid "White Crush for Green"
23025 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23026
23027 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23028 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23029 msgstr ""
23030 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23031 "компонент)"
23032
23033 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23034 msgid "White Crush for Blue"
23035 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23036
23037 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23038 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23039 msgstr ""
23040 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23041
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23043 msgid "Black Level for Red"
23044 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23045
23046 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23047 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23048 msgstr ""
23049 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23050
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23052 msgid "Black Level for Green"
23053 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23054
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23056 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23057 msgstr ""
23058 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23059
23060 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23061 msgid "Black Level for Blue"
23062 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23063
23064 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23065 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23066 msgstr ""
23067 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23068
23069 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23070 msgid "White Level for Red"
23071 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23072
23073 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23074 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23075 msgstr ""
23076 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23077
23078 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23079 msgid "White Level for Green"
23080 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23081
23082 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23083 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23084 msgstr ""
23085 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23086
23087 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23088 msgid "White Level for Blue"
23089 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23090
23091 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23092 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23093 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23094
23095 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23096 msgid "Post processing quality"
23097 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23098
23099 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23100 msgid ""
23101 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23102 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23103 "looking pictures."
23104 msgstr ""
23105 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23106 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23107 "добра картина."
23108
23109 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23110 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23111 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23112
23113 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23114 msgid "Video post processing filter"
23115 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23116
23117 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23118 msgid "Postproc"
23119 msgstr "Допълнителна обработка"
23120
23121 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23122 msgid "Lowest"
23123 msgstr "Най-ниска"
23124
23125 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23126 msgid "Highest"
23127 msgstr "Най-висока"
23128
23129 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23130 msgid "Psychedelic video filter"
23131 msgstr "Халюцинация"
23132
23133 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23134 msgid "Number of puzzle rows"
23135 msgstr "Брой редове на пъзела"
23136
23137 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23138 msgid "Number of puzzle columns"
23139 msgstr "Брой колони на пъзела"
23140
23141 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23142 msgid "Make one tile a black slot"
23143 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23144
23145 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23146 msgid ""
23147 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23148 msgstr ""
23149 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23150 "черния слот."
23151
23152 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23153 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23154 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23155
23156 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23157 msgid "Puzzle"
23158 msgstr "Пъзел"
23159
23160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23161 msgid "VNC Host"
23162 msgstr "VNC Хост"
23163
23164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23165 msgid "VNC hostname or IP address."
23166 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23167
23168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23169 msgid "VNC Port"
23170 msgstr "VNC Порт"
23171
23172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23173 msgid "VNC portnumber."
23174 msgstr "VNC номер на порт"
23175
23176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23177 msgid "VNC Password"
23178 msgstr "VNC Парола"
23179
23180 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23181 msgid "VNC password."
23182 msgstr "VNC парола"
23183
23184 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23185 msgid "VNC poll interval"
23186 msgstr "VNC интервал за проучване"
23187
23188 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23189 msgid ""
23190 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23191 msgstr ""
23192 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23193 "300 ms. "
23194
23195 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23196 msgid "VNC polling"
23197 msgstr "VNC проучване"
23198
23199 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23200 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23201 msgstr ""
23202 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23203 "ffnetdev клиент."
23204
23205 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23206 msgid ""
23207 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23208 msgstr ""
23209 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23210 "като VDR ffnetdev клиент."
23211
23212 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23213 msgid "Key events"
23214 msgstr "Действия с клавиш"
23215
23216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23217 msgid "Send key events to VNC host."
23218 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23219
23220 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23221 msgid ""
23222 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23223 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23224 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23225 "is fully transparent (value 0)."
23226 msgstr ""
23227 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23228 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23229 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23230 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23231
23232 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23233 msgid "Remote-OSD over VNC"
23234 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23235
23236 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23237 msgid "Remote-OSD"
23238 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23239
23240 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23241 msgid "Ripple video filter"
23242 msgstr "Ефект на вода"
23243
23244 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23245 msgid "Angle in degrees"
23246 msgstr "Ъгъл в градуси"
23247
23248 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23249 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23250 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23251
23252 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23253 msgid "Rotate video filter"
23254 msgstr "Завъртане на видеото"
23255
23256 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23257 msgid "Rotate"
23258 msgstr "Завъртане на изображението"
23259
23260 #: modules/video_filter/rss.c:130
23261 msgid "Feed URLs"
23262 msgstr "URL на източник "
23263
23264 #: modules/video_filter/rss.c:131
23265 #, fuzzy
23266 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23267 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23268
23269 #: modules/video_filter/rss.c:132
23270 msgid "Speed of feeds"
23271 msgstr "Скорост на емисиите"
23272
23273 #: modules/video_filter/rss.c:133
23274 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23275 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23276
23277 #: modules/video_filter/rss.c:134
23278 msgid "Max length"
23279 msgstr "Максимална дължина"
23280
23281 #: modules/video_filter/rss.c:135
23282 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23283 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23284
23285 #: modules/video_filter/rss.c:137
23286 msgid "Refresh time"
23287 msgstr "Време на обновяване"
23288
23289 #: modules/video_filter/rss.c:138
23290 msgid ""
23291 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23292 "feeds are never updated."
23293 msgstr ""
23294 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23295 "емисиите никога няма да се обновят."
23296
23297 #: modules/video_filter/rss.c:140
23298 msgid "Feed images"
23299 msgstr "Изображения в емисиите"
23300
23301 #: modules/video_filter/rss.c:141
23302 msgid "Display feed images if available."
23303 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23304
23305 #: modules/video_filter/rss.c:148
23306 msgid ""
23307 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23308 "totally opaque."
23309 msgstr ""
23310 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23311 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23312
23313 #: modules/video_filter/rss.c:161
23314 msgid "Text position"
23315 msgstr "Позиция на текста"
23316
23317 #: modules/video_filter/rss.c:163
23318 msgid ""
23319 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23320 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23321 "right)."
23322 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23323
23324 #: modules/video_filter/rss.c:167
23325 msgid "Title display mode"
23326 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23327
23328 #: modules/video_filter/rss.c:168
23329 msgid ""
23330 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23331 "images are enabled, 1 otherwise."
23332 msgstr ""
23333 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23334 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23335 "видимо."
23336
23337 #: modules/video_filter/rss.c:170
23338 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23339 msgstr ""
23340
23341 #: modules/video_filter/rss.c:185
23342 msgid "Don't show"
23343 msgstr "Без показване"
23344
23345 #: modules/video_filter/rss.c:185
23346 msgid "Always visible"
23347 msgstr "Винаги да е видимо"
23348
23349 #: modules/video_filter/rss.c:185
23350 msgid "Scroll with feed"
23351 msgstr "Превъртане на емисия"
23352
23353 #: modules/video_filter/rss.c:194
23354 msgid "RSS / Atom"
23355 msgstr ""
23356
23357 #: modules/video_filter/rss.c:226
23358 msgid "RSS and Atom feed display"
23359 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23360
23361 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23362 msgid "RV32 conversion filter"
23363 msgstr "Конвертиране на RV32"
23364
23365 #: modules/video_filter/scene.c:56
23366 msgid "Image format"
23367 msgstr "Формат на изображението"
23368
23369 #: modules/video_filter/scene.c:57
23370 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23371 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
23372
23373 #: modules/video_filter/scene.c:59
23374 msgid "Image width"
23375 msgstr "Широчина на изображението"
23376
23377 #: modules/video_filter/scene.c:60
23378 msgid ""
23379 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23380 "characteristics."
23381 msgstr ""
23382 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23383 "характеристиките на видеото."
23384
23385 #: modules/video_filter/scene.c:64
23386 msgid "Image height"
23387 msgstr "Височина на изображението"
23388
23389 #: modules/video_filter/scene.c:65
23390 msgid ""
23391 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23392 "video characteristics."
23393 msgstr ""
23394 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23395 "характеристиките на видеото."
23396
23397 #: modules/video_filter/scene.c:69
23398 msgid "Recording ratio"
23399 msgstr "Честота на записите"
23400
23401 #: modules/video_filter/scene.c:70
23402 msgid ""
23403 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23404 msgstr ""
23405 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23406 "всяко трето изображение."
23407
23408 #: modules/video_filter/scene.c:73
23409 msgid "Filename prefix"
23410 msgstr "Представка на името на файла"
23411
23412 #: modules/video_filter/scene.c:74
23413 msgid ""
23414 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23415 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23416 msgstr ""
23417 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
23418 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
23419
23420 #: modules/video_filter/scene.c:78
23421 msgid "Directory path prefix"
23422 msgstr "Представка на пътя на директория"
23423
23424 #: modules/video_filter/scene.c:79
23425 msgid ""
23426 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23427 "will be automatically saved in users homedir."
23428 msgstr ""
23429 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
23430 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
23431 "на потребителя."
23432
23433 #: modules/video_filter/scene.c:83
23434 msgid "Always write to the same file"
23435 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23436
23437 #: modules/video_filter/scene.c:84
23438 msgid ""
23439 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23440 "this case, the number is not appended to the filename."
23441 msgstr ""
23442 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23443 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23444
23445 #: modules/video_filter/scene.c:88
23446 #, fuzzy
23447 msgid "Send your video to picture files"
23448 msgstr "Филтри за слоеве"
23449
23450 #: modules/video_filter/scene.c:92
23451 msgid "Scene filter"
23452 msgstr ""
23453
23454 #: modules/video_filter/scene.c:93
23455 msgid "Scene video filter"
23456 msgstr ""
23457
23458 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23459 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23460 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23461
23462 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23463 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23464 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23465
23466 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23467 msgid "Augment contrast between contours."
23468 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23469
23470 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23471 msgid "Sharpen video filter"
23472 msgstr "Острота"
23473
23474 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23475 msgid "Sharpen"
23476 msgstr "Острота"
23477
23478 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23479 msgid "Scaling mode"
23480 msgstr "Режим на мащабиране"
23481
23482 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23483 msgid "Scaling mode to use."
23484 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23485
23486 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23487 msgid "Fast bilinear"
23488 msgstr ""
23489
23490 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23491 msgid "Bilinear"
23492 msgstr ""
23493
23494 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23495 msgid "Bicubic (good quality)"
23496 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23497
23498 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23499 msgid "Experimental"
23500 msgstr "Екпериментален"
23501
23502 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23503 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23504 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23505
23506 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23507 msgid "Area"
23508 msgstr ""
23509
23510 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23511 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23512 msgstr ""
23513
23514 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23515 msgid "Gauss"
23516 msgstr ""
23517
23518 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23519 msgid "SincR"
23520 msgstr ""
23521
23522 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23523 msgid "Lanczos"
23524 msgstr ""
23525
23526 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23527 msgid "Bicubic spline"
23528 msgstr ""
23529
23530 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23531 msgid "Swscale"
23532 msgstr ""
23533
23534 #: modules/video_filter/transform.c:65
23535 msgid "Transform type"
23536 msgstr "Тип на трансформиране"
23537
23538 #: modules/video_filter/transform.c:66
23539 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23540 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
23541
23542 #: modules/video_filter/transform.c:69
23543 msgid "Rotate by 90 degrees"
23544 msgstr "Завърти - 90 гр."
23545
23546 #: modules/video_filter/transform.c:70
23547 msgid "Rotate by 180 degrees"
23548 msgstr "Завърти - 180 гр."
23549
23550 #: modules/video_filter/transform.c:70
23551 msgid "Rotate by 270 degrees"
23552 msgstr "Завърти - 270 гр"
23553
23554 #: modules/video_filter/transform.c:71
23555 msgid "Flip horizontally"
23556 msgstr "Обръщане хориз."
23557
23558 #: modules/video_filter/transform.c:71
23559 msgid "Flip vertically"
23560 msgstr "Обръщане верт."
23561
23562 #: modules/video_filter/transform.c:73
23563 #, fuzzy
23564 msgid "Rotate or flip the video"
23565 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
23566
23567 #: modules/video_filter/transform.c:77
23568 msgid "Video transformation filter"
23569 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23570
23571 #: modules/video_filter/wall.c:44
23572 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23573 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23574
23575 #: modules/video_filter/wall.c:48
23576 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23577 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23578
23579 #: modules/video_filter/wall.c:52
23580 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23581 msgstr ""
23582 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23583 "- всички"
23584
23585 #: modules/video_filter/wall.c:55
23586 msgid "Element aspect ratio"
23587 msgstr "Пропорция на елемента"
23588
23589 #: modules/video_filter/wall.c:56
23590 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23591 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23592
23593 #: modules/video_filter/wall.c:65
23594 msgid "Wall video filter"
23595 msgstr "Стена от изображения"
23596
23597 #: modules/video_filter/wall.c:66
23598 msgid "Image wall"
23599 msgstr "Стена от изображения"
23600
23601 #: modules/video_filter/wave.c:53
23602 msgid "Wave video filter"
23603 msgstr "Вълни"
23604
23605 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23606 msgid "YUVP converter"
23607 msgstr "YUVP конвертор"
23608
23609 #: modules/video_output/aa.c:49
23610 msgid "ASCII Art"
23611 msgstr ""
23612
23613 #: modules/video_output/aa.c:52
23614 msgid "ASCII-art video output"
23615 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23616
23617 #: modules/video_output/caca.c:50
23618 msgid "Color ASCII art video output"
23619 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
23620
23621 #: modules/video_output/directfb.c:49
23622 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23623 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23624
23625 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23626 msgid "Drawable"
23627 msgstr ""
23628
23629 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23630 #, fuzzy
23631 msgid "Embedded window video"
23632 msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
23633
23634 #: modules/video_output/fb.c:60
23635 #, fuzzy
23636 msgid "Run fb on current tty"
23637 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
23638
23639 #: modules/video_output/fb.c:62
23640 msgid ""
23641 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23642 "handling with caution)"
23643 msgstr ""
23644 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
23645 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
23646
23647 #: modules/video_output/fb.c:65
23648 #, fuzzy
23649 msgid "Framebuffer resolution to use"
23650 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
23651
23652 #: modules/video_output/fb.c:67
23653 msgid ""
23654 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23655 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23656 msgstr ""
23657 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
23658 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
23659
23660 #: modules/video_output/fb.c:70
23661 #, fuzzy
23662 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23663 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
23664
23665 #: modules/video_output/fb.c:72
23666 msgid ""
23667 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23668 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23669 "in software."
23670 msgstr ""
23671 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
23672 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
23673 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
23674
23675 #: modules/video_output/fb.c:76
23676 #, fuzzy
23677 msgid "Image format (default RGB)"
23678 msgstr "Формат на изображението"
23679
23680 #: modules/video_output/fb.c:77
23681 msgid ""
23682 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23683 "has no way to report its chroma."
23684 msgstr ""
23685
23686 #: modules/video_output/fb.c:95
23687 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23688 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
23689
23690 #: modules/video_output/ggi.c:59
23691 msgid ""
23692 "X11 hardware display to use.\n"
23693 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23694 msgstr ""
23695 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
23696 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23697
23698 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23699 msgid "HD1000 video output"
23700 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23701
23702 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23703 #, fuzzy
23704 msgid "Enable desktop mode "
23705 msgstr "Включване на режим мегабас"
23706
23707 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23708 #, fuzzy
23709 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23710 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23711
23712 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23713 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23714 msgstr ""
23715
23716 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23717 #, fuzzy
23718 msgid "Direct3D video output"
23719 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23720
23721 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23722 #, fuzzy
23723 msgid "Desktop"
23724 msgstr "отгоре"
23725
23726 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23727 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23728 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
23729
23730 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23731 msgid ""
23732 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23733 "doesn't have any effect when using overlays."
23734 msgstr ""
23735 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23736 "не действа при използване на слоеве."
23737
23738 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23739 msgid "Use video buffers in system memory"
23740 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23741
23742 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23743 msgid ""
23744 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23745 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23746 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23747 "doesn't have any effect when using overlays."
23748 msgstr ""
23749 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23750 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23751 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23752 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23753
23754 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23755 msgid "Use triple buffering for overlays"
23756 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23757
23758 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23759 msgid ""
23760 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23761 "better video quality (no flickering)."
23762 msgstr ""
23763 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23764 "качество на изображението (без премигване)."
23765
23766 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23767 msgid "Name of desired display device"
23768 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23769
23770 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23771 msgid ""
23772 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23773 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23774 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23775 msgstr ""
23776 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23777 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23778 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23779
23780 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23781 msgid ""
23782 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23783 "interface"
23784 msgstr ""
23785
23786 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23787 #, fuzzy
23788 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23789 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23790
23791 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23792 msgid "Wallpaper"
23793 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23794
23795 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23796 msgid "OpenGL video output"
23797 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23798
23799 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23800 msgid "Windows GAPI video output"
23801 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23802
23803 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23804 msgid "Windows GDI video output"
23805 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23806
23807 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23808 msgid "OMAP Framebuffer device"
23809 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
23810
23811 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23812 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23813 msgstr ""
23814 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
23815 "dev/fb0)."
23816
23817 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23818 msgid ""
23819 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23820 "N8xx hardware)."
23821 msgstr ""
23822 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
23823 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
23824
23825 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23826 msgid "Embed the overlay"
23827 msgstr ""
23828
23829 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23830 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23831 msgstr ""
23832
23833 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23834 #, fuzzy
23835 msgid "OMAP framebuffer"
23836 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
23837
23838 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23839 msgid "OMAP framebuffer video output"
23840 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
23841
23842 #: modules/video_output/opengl.c:57
23843 msgid "OpenGL Provider"
23844 msgstr "Източник на OpenGL"
23845
23846 #: modules/video_output/opengl.c:58
23847 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23848 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23849
23850 #: modules/video_output/sdl.c:49
23851 msgid "SDL chroma format"
23852 msgstr "Формат на цветността SDL"
23853
23854 #: modules/video_output/sdl.c:51
23855 msgid ""
23856 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23857 "improve performances by using the most efficient one."
23858 msgstr ""
23859 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23860 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23861 "формат."
23862
23863 #: modules/video_output/sdl.c:58
23864 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23865 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23866
23867 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23868 msgid "Snapshot width"
23869 msgstr "Широчина на снимане"
23870
23871 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23872 msgid "Width of the snapshot image."
23873 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23874
23875 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23876 msgid "Snapshot height"
23877 msgstr "Височина на снимане"
23878
23879 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23880 msgid "Height of the snapshot image."
23881 msgstr "Височина на изображението на снимката."
23882
23883 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23884 msgid ""
23885 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23886 msgstr ""
23887 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23888
23889 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23890 msgid "Cache size (number of images)"
23891 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23892
23893 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23894 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23895 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23896
23897 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23898 msgid "Snapshot output"
23899 msgstr "Извеждане на видео снимките"
23900
23901 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23902 msgid "SVGAlib video output"
23903 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23904
23905 #: modules/video_output/vmem.c:48
23906 msgid "Pitch"
23907 msgstr "Размер на буфера"
23908
23909 #: modules/video_output/vmem.c:49
23910 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23911 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23912
23913 #: modules/video_output/vmem.c:56
23914 msgid ""
23915 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23916 "plane memory address information for use by the video renderer."
23917 msgstr ""
23918 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23919 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
23920
23921 #: modules/video_output/vmem.c:70
23922 msgid "Video memory output"
23923 msgstr "Измеждане за видео паметта"
23924
23925 #: modules/video_output/vmem.c:71
23926 msgid "Video memory"
23927 msgstr "Видео памет"
23928
23929 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23930 msgid "GLX"
23931 msgstr ""
23932
23933 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23934 #, fuzzy
23935 msgid "GLX video output (XCB)"
23936 msgstr "X11 видео извеждане"
23937
23938 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23939 msgid "ID of the video output X window"
23940 msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
23941
23942 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23943 msgid ""
23944 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23945 "identifier of that window (0 means none)."
23946 msgstr ""
23947
23948 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23949 #, fuzzy
23950 msgid "X window"
23951 msgstr "XCB прозорец"
23952
23953 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23954 msgid "X11 video window (XCB)"
23955 msgstr ""
23956
23957 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23958 msgctxt "ASCII"
23959 msgid "VLC media player"
23960 msgstr "VLC media player"
23961
23962 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23963 msgctxt "ASCII"
23964 msgid "VLC"
23965 msgstr ""
23966
23967 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23968 msgid "VLC"
23969 msgstr ""
23970
23971 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23972 msgid "Use shared memory"
23973 msgstr "Използване на споделена памет"
23974
23975 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23976 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23977 msgstr ""
23978 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
23979 "сървър."
23980
23981 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23982 msgid "X11"
23983 msgstr ""
23984
23985 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23986 #, fuzzy
23987 msgid "X11 video output (XCB)"
23988 msgstr "X11 видео извеждане"
23989
23990 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23991 msgid "XVideo adaptor number"
23992 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
23993
23994 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23995 #, fuzzy
23996 msgid ""
23997 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23998 "functional adaptor."
23999 msgstr ""
24000 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24001 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24002
24003 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24004 #, fuzzy
24005 msgid "XVideo"
24006 msgstr "Видео"
24007
24008 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24009 #, fuzzy
24010 msgid "XVideo output (XCB)"
24011 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
24012
24013 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24014 #, fuzzy
24015 msgid "Video acceleration not available"
24016 msgstr "Видео настройките не са записани"
24017
24018 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24019 #, c-format
24020 msgid ""
24021 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24022 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24023 "<PRIu32>.\n"
24024 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24025 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24026 msgstr ""
24027
24028 #: modules/video_output/yuv.c:41
24029 msgid "device, fifo or filename"
24030 msgstr "устройство или име на файл"
24031
24032 #: modules/video_output/yuv.c:42
24033 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24034 msgstr ""
24035
24036 #: modules/video_output/yuv.c:48
24037 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24038 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
24039
24040 #: modules/video_output/yuv.c:49
24041 msgid ""
24042 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24043 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24044 "the output destination."
24045 msgstr ""
24046
24047 #: modules/video_output/yuv.c:59
24048 msgid "YUV output"
24049 msgstr "YUV извеждане"
24050
24051 #: modules/video_output/yuv.c:60
24052 msgid "YUV video output"
24053 msgstr "YUV видео извеждане"
24054
24055 #: modules/visualization/goom.c:61
24056 msgid "Goom display width"
24057 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24058
24059 #: modules/visualization/goom.c:62
24060 msgid "Goom display height"
24061 msgstr "Височина на показване на Goom"
24062
24063 #: modules/visualization/goom.c:63
24064 msgid ""
24065 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24066 "will be prettier but more CPU intensive)."
24067 msgstr ""
24068 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24069 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24070
24071 #: modules/visualization/goom.c:66
24072 msgid "Goom animation speed"
24073 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24074
24075 #: modules/visualization/goom.c:67
24076 msgid ""
24077 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24078 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24079
24080 #: modules/visualization/goom.c:73
24081 msgid "Goom"
24082 msgstr ""
24083
24084 #: modules/visualization/goom.c:74
24085 msgid "Goom effect"
24086 msgstr "Ефект Goom"
24087
24088 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24089 #, fuzzy
24090 msgid "projectM configuration file"
24091 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
24092
24093 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24094 #, fuzzy
24095 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24096 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
24097
24098 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24099 msgid "projectM preset path"
24100 msgstr ""
24101
24102 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24103 msgid "Path to the projectM preset directory"
24104 msgstr ""
24105
24106 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24107 #, fuzzy
24108 msgid "Title font"
24109 msgstr "Заглавие"
24110
24111 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24112 #, fuzzy
24113 msgid "Font used for the titles"
24114 msgstr "Скорост на субтитрите"
24115
24116 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24117 #, fuzzy
24118 msgid "Font menu"
24119 msgstr "Размер на шрифта"
24120
24121 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24122 #, fuzzy
24123 msgid "Font used for the menus"
24124 msgstr "Меню за управление на плеъра"
24125
24126 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24127 #, fuzzy
24128 msgid "The width of the video window, in pixels."
24129 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24130
24131 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24132 #, fuzzy
24133 msgid "The height of the video window, in pixels."
24134 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24135
24136 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24137 msgid "projectM"
24138 msgstr ""
24139
24140 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24141 msgid "libprojectM effect"
24142 msgstr ""
24143
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24145 msgid "Effects list"
24146 msgstr "Списък на ефектите"
24147
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24149 #, fuzzy
24150 msgid ""
24151 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24152 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24153 msgstr ""
24154 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24155 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24156
24157 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24158 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24159 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24160
24161 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24162 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24163 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24164
24165 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24166 msgid "More bands : 80 / 20"
24167 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
24168
24169 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24170 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24171 msgstr ""
24172 "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24173
24174 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24175 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24176 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24177
24178 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24179 msgid "Band separator"
24180 msgstr "Разделител на честоти"
24181
24182 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24183 msgid "Number of blank pixels between bands."
24184 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24185
24186 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24187 msgid "Amplification"
24188 msgstr "Усилване"
24189
24190 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24191 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24192 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24193
24194 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24195 msgid "Enable peaks"
24196 msgstr "Изобразяване на пикове"
24197
24198 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24199 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24200 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24201
24202 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24203 msgid "Enable original graphic spectrum"
24204 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24205
24206 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24207 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24208 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24209
24210 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24211 msgid "Enable bands"
24212 msgstr "Изобразяване на честоти"
24213
24214 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24215 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24216 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24217
24218 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24219 msgid "Enable base"
24220 msgstr "Изобразяване на основа"
24221
24222 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24223 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24224 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24225
24226 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24227 msgid "Base pixel radius"
24228 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24229
24230 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24231 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24232 msgstr ""
24233 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24234
24235 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24236 msgid "Spectral sections"
24237 msgstr "Части на спектъра"
24238
24239 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24240 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24241 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24242
24243 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24244 msgid "Peak height"
24245 msgstr "Височина на пиковете"
24246
24247 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24248 msgid "Total pixel height of the peak items."
24249 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24250
24251 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24252 msgid "Peak extra width"
24253 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24254
24255 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24256 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24257 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24258
24259 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24260 msgid "V-plane color"
24261 msgstr "Цвят v-plane"
24262
24263 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24264 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24265 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24266
24267 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24268 msgid "Visualizer"
24269 msgstr "Визуализатор"
24270
24271 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24272 msgid "Visualizer filter"
24273 msgstr "Визуализатор"
24274
24275 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24276 msgid "Spectrum analyser"
24277 msgstr "Анализатор на спектъра"
24278
24279 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24280 #~ msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
24281
24282 #~ msgid ""
24283 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24284 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24285 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24286 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24287 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24288 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24289 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24290 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24291 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24292 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24293 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24294 #~ "The default method is: key."
24295 #~ msgstr ""
24296 #~ "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
24297 #~ "  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
24298 #~ "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
24299 #~ "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема "
24300 #~ "много време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява "
24301 #~ "само в началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа "
24302 #~ "се променя в средата на заглавието.\n"
24303 #~ "  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
24304 #~ "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често "
24305 #~ "да ги избираме.\n"
24306 #~ "  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
24307 #~ "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
24308 #~ "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
24309 #~ " Метода по подразбиране е: ключ."
24310
24311 #~ msgid "title"
24312 #~ msgstr "Заглавие"
24313
24314 #~ msgid "Key"
24315 #~ msgstr "Ключ"
24316
24317 #~ msgid "Set"
24318 #~ msgstr "Задаване"
24319
24320 #, fuzzy
24321 #~ msgid "SDL video driver name"
24322 #~ msgstr "Име на видео устройството"
24323
24324 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24325 #~ msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
24326
24327 #~ msgid "File Selection"
24328 #~ msgstr "Избор на файл"
24329
24330 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24331 #~ msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
24332
24333 #~ msgid "Add..."
24334 #~ msgstr "Добавяне..."
24335
24336 #~ msgid "Add a subtitles file"
24337 #~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
24338
24339 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24340 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
24341
24342 #~ msgid "Select the subtitles file"
24343 #~ msgstr "Изберете файл със субтитри"
24344
24345 #, fuzzy
24346 #~ msgid "Font size:"
24347 #~ msgstr "Размер на шрифта"
24348
24349 #, fuzzy
24350 #~ msgid "Text alignment:"
24351 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
24352
24353 #~ msgid "Form"
24354 #~ msgstr "Форма"
24355
24356 #~ msgid "Network Protocol"
24357 #~ msgstr "Мрежов протокол"
24358
24359 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24360 #~ msgstr "Изберете протокол за URL."
24361
24362 #~ msgid "Select the port used"
24363 #~ msgstr "Изберете порт, който да се използва"
24364
24365 #~ msgid ""
24366 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
24369 #~ "протокол или без задаване на протокол."
24370
24371 #~ msgid "Destinations"
24372 #~ msgstr "Адреси"
24373
24374 #~ msgid "New destination"
24375 #~ msgstr "Нов адрес"
24376
24377 #~ msgid ""
24378 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24379 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24380 #~ msgstr ""
24381 #~ "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
24382 #~ "Проверете, че сте маркирали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
24383 #~ "използвания метод."
24384
24385 #~ msgid "Display locally"
24386 #~ msgstr "Локално показване"
24387
24388 #~ msgid "Activate Transcoding"
24389 #~ msgstr "Активиране на прекодиране"
24390
24391 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24392 #~ msgstr "Разни опции"
24393
24394 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24395 #~ msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
24396
24397 #~ msgid "Group name"
24398 #~ msgstr "Име на групата"
24399
24400 #~ msgid "Generated stream output string"
24401 #~ msgstr "Генериран низ на изходния поток"
24402
24403 #~ msgid "Options"
24404 #~ msgstr "Опции"
24405
24406 #, fuzzy
24407 #~ msgid "Default optical device"
24408 #~ msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
24409
24410 #, fuzzy
24411 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24412 #~ msgstr "Настройка на изображението"
24413
24414 #, fuzzy
24415 #~ msgid "Default port (server mode)"
24416 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
24417
24418 #, fuzzy
24419 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24420 #~ msgstr "HTTP прокси"
24421
24422 #, fuzzy
24423 #~ msgid "Default caching policy"
24424 #~ msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
24425
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid "HTTP (default)"
24428 #~ msgstr "по подразбиране"
24429
24430 #, fuzzy
24431 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24432 #~ msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
24433
24434 #, fuzzy
24435 #~ msgid "Live555 stream transport"
24436 #~ msgstr "Извеждане на потока във файл"
24437
24438 #, fuzzy
24439 #~ msgid "Codecs"
24440 #~ msgstr "Кодек"
24441
24442 #, fuzzy
24443 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24444 #~ msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24445
24446 #, fuzzy
24447 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24448 #~ msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
24449
24450 #, fuzzy
24451 #~ msgid "Use host codecs if available"
24452 #~ msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
24453
24454 #~ msgid "Edit settings"
24455 #~ msgstr "Настройки за редактиране"
24456
24457 #~ msgid "Control"
24458 #~ msgstr "Управление"
24459
24460 #~ msgid "Run manually"
24461 #~ msgstr "Ръчно стартиране"
24462
24463 #~ msgid "Setup schedule"
24464 #~ msgstr "Настройка на разписание"
24465
24466 #~ msgid "Run on schedule"
24467 #~ msgstr "Стартиране по разписание"
24468
24469 #~ msgid "Status"
24470 #~ msgstr "Статус"
24471
24472 #~ msgid "Prev"
24473 #~ msgstr "Предишен"
24474
24475 #~ msgid "Add Input"
24476 #~ msgstr "Добавяне на въвеждане"
24477
24478 #~ msgid "Edit Input"
24479 #~ msgstr "Редактиране на въвеждане"
24480
24481 #~ msgid "Clear List"
24482 #~ msgstr "Изчистване на списъка"
24483
24484 #~ msgid "Other codecs"
24485 #~ msgstr "Други кодеци"
24486
24487 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24488 #~ msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
24489
24490 #~ msgid "Add Node"
24491 #~ msgstr "Добавяне на възел"
24492
24493 #~ msgid "Random off"
24494 #~ msgstr "Разбъркано - Изкл."
24495
24496 #~ msgid "Add to playlist"
24497 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
24498
24499 #~ msgid "Advanced open..."
24500 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
24501
24502 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24503 #~ msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
24504
24505 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24506 #~ msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
24507
24508 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24509 #~ msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
24510
24511 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24512 #~ msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
24513
24514 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24515 #~ msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
24516
24517 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24518 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
24519
24520 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24521 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
24522
24523 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24524 #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
24525
24526 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24527 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
24528
24529 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24530 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
24531
24532 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24533 #~ msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
24534
24535 #~ msgid "Show interface with mouse"
24536 #~ msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
24537
24538 #~ msgid ""
24539 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24540 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24541 #~ msgstr ""
24542 #~ "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
24543 #~ "пълноекранен режим."
24544
24545 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24546 #~ msgstr "Управление на действията с клавиш и мишка при видео стена"
24547
24548 #~ msgid ""
24549 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24550 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24551 #~ "handling support is the default value."
24552 #~ msgstr ""
24553 #~ "Този параметър може да има следните стойности: 1. Пълна поддръжка на "
24554 #~ "действията. 2. Само при цял екран действията се поддържат и 3. Няма "
24555 #~ "поддръжка на действията. Стойността по подразбиране е пълна поддръжка на "
24556 #~ "действията."
24557
24558 #~ msgid "Full support"
24559 #~ msgstr "Пълна поддръжка"
24560
24561 #~ msgid "Fullscreen-only"
24562 #~ msgstr "Само при цял екран"
24563
24564 #~ msgid ""
24565 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24566 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24567 #~ msgstr ""
24568 #~ "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не зададете "
24569 #~ "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
24570
24571 #~ msgid ""
24572 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24573 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24574 #~ msgstr ""
24575 #~ "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
24576 #~ "зададете нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
24577
24578 #~ msgid "Enable FPU support"
24579 #~ msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
24580
24581 #~ msgid ""
24582 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24583 #~ "advantage of it."
24584 #~ msgstr ""
24585 #~ "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да "
24586 #~ "го използва."
24587
24588 #~ msgid ""
24589 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24590 #~ "output for the time being."
24591 #~ msgstr ""
24592 #~ "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
24593 #~ "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
24594
24595 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24596 #~ msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
24597
24598 #~ msgid "CD reading failed"
24599 #~ msgstr "Грешка при четенето от CD"
24600
24601 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24602 #~ msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
24603
24604 #~ msgid "overlap"
24605 #~ msgstr "Застъпване"
24606
24607 #~ msgid "full"
24608 #~ msgstr "Пълно"
24609
24610 #~ msgid ""
24611 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24612 #~ "meta info          1\n"
24613 #~ "events             2\n"
24614 #~ "MRL                4\n"
24615 #~ "external call      8\n"
24616 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24617 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24618 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24619 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24620 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24621 #~ msgstr ""
24622 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
24623 #~ "  - meta info          1\n"
24624 #~ "  - events             2\n"
24625 #~ "  - MRL                4\n"
24626 #~ "  - external call      8\n"
24627 #~ "  - all calls (0x10)  16\n"
24628 #~ "  - LSN       (0x20)  32\n"
24629 #~ "  - seek      (0x40)  64\n"
24630 #~ "  - libcdio   (0x80) 128\n"
24631 #~ "  - libcddb  (0x100) 256\n"
24632
24633 #~ msgid ""
24634 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24635 #~ "units."
24636 #~ msgstr ""
24637 #~ "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде "
24638 #~ "настроена в милисекунди."
24639
24640 #~ msgid ""
24641 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24642 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24643 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24644 #~ "more than 25 blocks per access."
24645 #~ msgstr ""
24646 #~ "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
24647 #~ "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
24648 #~ "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-"
24649 #~ "MMC обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една "
24650 #~ "операция за достъп."
24651
24652 #~ msgid ""
24653 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24654 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24655 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24656 #~ "   %A : The album information\n"
24657 #~ "   %C : Category\n"
24658 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24659 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24660 #~ "   %G : Genre\n"
24661 #~ "   %M : The current MRL\n"
24662 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24663 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24664 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24665 #~ "   %T : The track number\n"
24666 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24667 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24668 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24669 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24670 #~ "   %% : a % \n"
24671 #~ msgstr ""
24672 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
24673 #~ "Подобен на Unix дата \n"
24674 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
24675 #~ "са: \n"
24676 #~ "  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
24677 #~ "  - %A : Информация за албума.\n"
24678 #~ "  - %C : Категория.\n"
24679 #~ "  - %e : Разширени данни (за пътечка).\n"
24680 #~ "  - %I : CDDB диск ID.\n"
24681 #~ "  - %G : Жанр\n"
24682 #~ "  - %M : Текущия MRL.\n"
24683 #~ "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
24684 #~ "  - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
24685 #~ "  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътечка.\n"
24686 #~ "  - %T : Номер на пътечка.\n"
24687 #~ "  - %s : Брой секунди на пътечка.\n"
24688 #~ "  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
24689 #~ "  - %t : Заглавие на пътечка или MRL, ако няма заглавие.\n"
24690 #~ "  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
24691 #~ "  - %% : a % .\n"
24692
24693 #~ msgid ""
24694 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24695 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24696 #~ "   %M : The current MRL\n"
24697 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24698 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24699 #~ "   %T : The track number\n"
24700 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24701 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24702 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24703 #~ "   %% : a % \n"
24704 #~ msgstr ""
24705 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
24706 #~ "Подобен на Unix дата \n"
24707 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
24708 #~ "са: \n"
24709 #~ "  - %M : Текущия MRL.\n"
24710 #~ "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
24711 #~ "  - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
24712 #~ "  - %T : Номер на пътечка.\n"
24713 #~ "  - %s : Брой секунди на тази пътечка.\n"
24714 #~ "  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
24715 #~ "  - %t : Име на пътечка или MRL ако няма заглавие.\n"
24716 #~ "  - %% : a % .\n"
24717
24718 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24719 #~ msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
24720
24721 #~ msgid ""
24722 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24723 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24724 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24725 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24726 #~ msgstr ""
24727 #~ "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
24728 #~ "  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
24729 #~ "  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
24730 #~ "препоръчва.\n"
24731 #~ "  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
24732
24733 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24734 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътечка]"
24735
24736 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24737 #~ msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24738
24739 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24740 #~ msgstr "Аудио компакт диск"
24741
24742 #~ msgid "Additional debug"
24743 #~ msgstr "Допълнителен дебъг"
24744
24745 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24746 #~ msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
24747
24748 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24749 #~ msgstr ""
24750 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма "
24751 #~ "CDDB"
24752
24753 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24754 #~ msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
24755
24756 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24757 #~ msgstr ""
24758 #~ "Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
24759
24760 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24761 #~ msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
24762
24763 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24764 #~ msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
24765
24766 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24767 #~ msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
24768
24769 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24770 #~ msgstr ""
24771 #~ "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените "
24772 #~ "елементи в плейлиста"
24773
24774 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24775 #~ msgstr ""
24776 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
24777 #~ "използва CDDB"
24778
24779 #~ msgid "CDDB lookups"
24780 #~ msgstr "Търсене на CDDB"
24781
24782 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътечката, като се "
24785 #~ "използва CDDB протокол"
24786
24787 #~ msgid "CDDB server"
24788 #~ msgstr "CDDB сървър"
24789
24790 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24791 #~ msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
24792
24793 #~ msgid "CDDB server port"
24794 #~ msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
24795
24796 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24797 #~ msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
24798
24799 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24800 #~ msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
24801
24802 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24803 #~ msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
24804
24805 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24806 #~ msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
24807
24808 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24809 #~ msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
24810
24811 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24812 #~ msgstr ""
24813 #~ "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
24814
24815 #~ msgid "CDDB server timeout"
24816 #~ msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
24817
24818 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24819 #~ msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
24820
24821 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24822 #~ msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
24823
24824 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24825 #~ msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
24826
24827 #~ msgid ""
24828 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24829 #~ "both are available"
24830 #~ msgstr ""
24831 #~ "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
24832 #~ "информацията, когато и двете са налични"
24833
24834 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24835 #~ msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
24836
24837 #~ msgid "Track %i"
24838 #~ msgstr "Пътечка %i"
24839
24840 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24841 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
24842
24843 #~ msgid ""
24844 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24845 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24846 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24847 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24848 #~ msgstr ""
24849 #~ "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
24850 #~ "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
24851 #~ "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
24852 #~ "възпроизвеждане.\n"
24853 #~ "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
24854
24855 #~ msgid "collapse"
24856 #~ msgstr "Сгънати"
24857
24858 #~ msgid "expand"
24859 #~ msgstr "Разгънати"
24860
24861 #~ msgid ""
24862 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24863 #~ "directory.\n"
24864 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24865 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24866 #~ msgstr ""
24867 #~ "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
24868 #~ "отваря директория.\n"
24869 #~ " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове "
24870 #~ "с плейлисти.\n"
24871 #~ " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
24872
24873 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24874 #~ msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
24875
24876 #~ msgid "File input"
24877 #~ msgstr "Въвеждане от файл"
24878
24879 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24880 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
24881
24882 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24883 #~ msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
24884
24885 #~ msgid "Max level"
24886 #~ msgstr "Максимално ниво"
24887
24888 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24889 #~ msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
24890
24891 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24892 #~ msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
24893
24894 #~ msgid ""
24895 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24896 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24897 #~ msgstr ""
24898 #~ "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
24899 #~ "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
24900 #~ "като 0 и друго число)."
24901
24902 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24903 #~ msgstr "CMML обяснителен декодер"
24904
24905 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24906 #~ msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
24907
24908 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24909 #~ msgstr "Аудио опаковчик Flac"
24910
24911 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24912 #~ msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
24913
24914 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24915 #~ msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
24916
24917 #~ msgid ""
24918 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24919 #~ "threading."
24920 #~ msgstr ""
24921 #~ "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. "
24922 #~ "Изискван по подразбиране от multi-threading."
24923
24924 #~ msgid ""
24925 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24926 #~ "possibly before an I-frame."
24927 #~ msgstr ""
24928 #~ "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
24929 #~ "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
24930
24931 #~ msgid ""
24932 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
24933 #~ "(fast)\n"
24934 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24935 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24936 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24937 #~ msgstr ""
24938 #~ "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
24939 #~ "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
24940 #~ "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
24941 #~ "  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
24942 #~ "  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
24943
24944 #~ msgid ""
24945 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24946 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24947 #~ "quality). Range 1 to 7."
24948 #~ msgstr ""
24949 #~ "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса "
24950 #~ "за оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което "
24951 #~ "значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
24952
24953 #~ msgid ""
24954 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24955 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24956 #~ "quality). Range 1 to 6."
24957 #~ msgstr ""
24958 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
24959 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
24960 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
24961
24962 #~ msgid ""
24963 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24964 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24965 #~ "quality). Range 1 to 5."
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
24968 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
24969 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
24970
24971 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24972 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
24973
24974 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24975 #~ msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
24976
24977 #~ msgid "Act as master"
24978 #~ msgstr "Работа като мастер"
24979
24980 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24981 #~ msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
24982
24983 #~ msgid "Unknown command!"
24984 #~ msgstr "Непозната команда!"
24985
24986 #~ msgid "Threshold"
24987 #~ msgstr "Ограничение"
24988
24989 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24990 #~ msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
24991
24992 #~ msgid "Ask"
24993 #~ msgstr "Запитване"
24994
24995 #~ msgid ""
24996 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24997 #~ "the connection."
24998 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
24999
25000 #~ msgid ""
25001 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25002 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
25003
25004 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25005 #~ msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
25006
25007 #~ msgid "Use DVD Menus"
25008 #~ msgstr "Използване на DVD Менюта"
25009
25010 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25011 #~ msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
25012
25013 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25014 #~ msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
25015
25016 #~ msgid "Open Disc"
25017 #~ msgstr "Отваряне на диск"
25018
25019 #~ msgid "Open Subtitles"
25020 #~ msgstr "Отваряне на субтитри"
25021
25022 #~ msgid "Prev Title"
25023 #~ msgstr "Предишно заглавие"
25024
25025 #~ msgid "Next Title"
25026 #~ msgstr "Следващо заглавие"
25027
25028 #~ msgid "Go to Title"
25029 #~ msgstr "Преминаване към заглавие"
25030
25031 #~ msgid "Go to Chapter"
25032 #~ msgstr "Преминаване към глава"
25033
25034 #~ msgid "Speed"
25035 #~ msgstr "Скорост"
25036
25037 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25038 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
25039
25040 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25041 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
25042
25043 #~ msgid "Drop files to play"
25044 #~ msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
25045
25046 #~ msgid "playlist"
25047 #~ msgstr "плейлист"
25048
25049 #~ msgid "Close"
25050 #~ msgstr "Затвори"
25051
25052 #~ msgid "Select None"
25053 #~ msgstr "Нищо да не се избира"
25054
25055 #~ msgid "Sort Reverse"
25056 #~ msgstr "Обратно сортиране"
25057
25058 #~ msgid "Sort by Path"
25059 #~ msgstr "Сортиране по път"
25060
25061 #~ msgid "Randomize"
25062 #~ msgstr "Разбъркване"
25063
25064 #~ msgid "Remove All"
25065 #~ msgstr "Изтриване Всички"
25066
25067 #~ msgid "Defaults"
25068 #~ msgstr "По подразбиране"
25069
25070 #~ msgid "Show Interface"
25071 #~ msgstr "Показване на интерфейса"
25072
25073 #~ msgid "Vertical Sync"
25074 #~ msgstr "Вертикална синхронизация"
25075
25076 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25077 #~ msgstr "Корекция на пропорцията"
25078
25079 #~ msgid "Stay On Top"
25080 #~ msgstr "Стоене отгоре"
25081
25082 #~ msgid "Take Screen Shot"
25083 #~ msgstr "Снимане на видеото"
25084
25085 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25086 #~ msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
25087
25088 #~ msgid ""
25089 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25090 #~ "\n"
25091 #~ "%@"
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n"
25094 #~ "\n"
25095 #~ "%@"
25096
25097 #~ msgid "Update check failed"
25098 #~ msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
25099
25100 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25101 #~ msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
25102
25103 #~ msgid "Check for Updates"
25104 #~ msgstr "Проверка за обновления"
25105
25106 #~ msgid "Download now"
25107 #~ msgstr "Изтегляне сега"
25108
25109 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25110 #~ msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
25111
25112 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25113 #~ msgstr ""
25114 #~ "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
25115
25116 #~ msgid "No"
25117 #~ msgstr "Не"
25118
25119 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25120 #~ msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
25121
25122 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25123 #~ msgstr "Тази версия на VLC е стара."
25124
25125 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25126 #~ msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
25127
25128 #~ msgid "Autoplay selected file"
25129 #~ msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
25130
25131 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25132 #~ msgstr ""
25133 #~ "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
25134
25135 #~ msgid "Permissions"
25136 #~ msgstr "Разрешения"
25137
25138 #~ msgid "Size"
25139 #~ msgstr "Размер"
25140
25141 #~ msgid "Owner"
25142 #~ msgstr "Собственик"
25143
25144 #~ msgid "Group"
25145 #~ msgstr "Група"
25146
25147 #~ msgid "Forward"
25148 #~ msgstr "Напред"
25149
25150 #~ msgid "Port:"
25151 #~ msgstr "Порт:"
25152
25153 #~ msgid "Address:"
25154 #~ msgstr "Адрес:"
25155
25156 #~ msgid "Network: "
25157 #~ msgstr "Мрежа: "
25158
25159 #~ msgid "Protocol:"
25160 #~ msgstr "Протокол:"
25161
25162 #~ msgid "Transcode:"
25163 #~ msgstr "Прекодиране:"
25164
25165 #~ msgid "enable"
25166 #~ msgstr "включване"
25167
25168 #~ msgid "Video:"
25169 #~ msgstr "Видео:"
25170
25171 #~ msgid "Audio:"
25172 #~ msgstr "Аудио:"
25173
25174 #~ msgid "Channel:"
25175 #~ msgstr "Канал:"
25176
25177 #~ msgid "Norm:"
25178 #~ msgstr "Стандарт:"
25179
25180 #~ msgid "Size:"
25181 #~ msgstr "Размер:"
25182
25183 #~ msgid "Frequency:"
25184 #~ msgstr "Честота:"
25185
25186 #~ msgid "Samplerate:"
25187 #~ msgstr "Честота на дискретизация:"
25188
25189 #~ msgid "Quality:"
25190 #~ msgstr "Качество:"
25191
25192 #~ msgid "Tuner:"
25193 #~ msgstr "Тунер:"
25194
25195 #~ msgid "Sound:"
25196 #~ msgstr "Звук:"
25197
25198 #~ msgid "Decimation:"
25199 #~ msgstr "Намаляване:"
25200
25201 #~ msgid "mono"
25202 #~ msgstr "моно"
25203
25204 #~ msgid "stereo"
25205 #~ msgstr "стерео"
25206
25207 #~ msgid "Camera"
25208 #~ msgstr "Камера"
25209
25210 #~ msgid "Video Codec:"
25211 #~ msgstr "Видео кодек:"
25212
25213 #~ msgid "Video Bitrate:"
25214 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
25215
25216 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25217 #~ msgstr "Отклонение на битрейт:"
25218
25219 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25220 #~ msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
25221
25222 #~ msgid "Audio Codec:"
25223 #~ msgstr "Аудио кодек:"
25224
25225 #~ msgid "Deinterlace:"
25226 #~ msgstr "Деинтерлейс:"
25227
25228 #~ msgid "Access:"
25229 #~ msgstr "Достъп:"
25230
25231 #~ msgid "Muxer:"
25232 #~ msgstr "Мултиплексор:"
25233
25234 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25235 #~ msgstr "Време на живот (TTL):"
25236
25237 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25238 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
25239
25240 #~ msgid "SAP Announce:"
25241 #~ msgstr "SAP Съобщения:"
25242
25243 #~ msgid "SLP Announce:"
25244 #~ msgstr "SLP Съобщения:"
25245
25246 #~ msgid "Announce Channel:"
25247 #~ msgstr "Канал за осведомяване:"
25248
25249 #~ msgid "Update"
25250 #~ msgstr "Обновяване"
25251
25252 #~ msgid " Clear "
25253 #~ msgstr "Изчистване"
25254
25255 #~ msgid " Save "
25256 #~ msgstr "Запис"
25257
25258 #~ msgid " Apply "
25259 #~ msgstr "Прилагане"
25260
25261 #~ msgid " Cancel "
25262 #~ msgstr "Отказ"
25263
25264 #~ msgid "Preference"
25265 #~ msgstr "Настройки"
25266
25267 #~ msgid ""
25268 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25269 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25270 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
25273 #~ "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://"
25274 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25275
25276 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25277 #~ msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25278
25279 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25280 #~ msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
25281
25282 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25283 #~ msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
25284
25285 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25286 #~ msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
25287
25288 #~ msgid "Corrupted"
25289 #~ msgstr "Файла е повреден"
25290
25291 #~ msgid "Show the current item"
25292 #~ msgstr "Показване на текущия елемент"
25293
25294 #~ msgid "Audio Port"
25295 #~ msgstr "Порт за аудиото"
25296
25297 #~ msgid "Video Port"
25298 #~ msgstr "Порт за видеото:"
25299
25300 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25301 #~ msgstr "Лични и мрежови управления"
25302
25303 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25304 #~ msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
25305
25306 #~ msgid "Complete look with information area"
25307 #~ msgstr "Пълен изглед с информационна област"
25308
25309 #~ msgid "Preset"
25310 #~ msgstr "Шаблон"
25311
25312 #~ msgid "Dialog"
25313 #~ msgstr "Диалогов прозорец"
25314
25315 #~ msgid "Show extended options"
25316 #~ msgstr "Показване на разширени опции"
25317
25318 #~ msgid "Show &more options"
25319 #~ msgstr "Показване на повече опции"
25320
25321 #~ msgid "Change the caching for the media"
25322 #~ msgstr "Кеширане за медията"
25323
25324 #~ msgid "Start Time"
25325 #~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
25326
25327 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25328 #~ msgstr ""
25329 #~ "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
25330
25331 #~ msgid "Extra media"
25332 #~ msgstr "Допълнителна медия"
25333
25334 #~ msgid "Select the file"
25335 #~ msgstr "Изберете файл"
25336
25337 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25338 #~ msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
25339
25340 #~ msgid "Edit Options"
25341 #~ msgstr "Опции за редактиране"
25342
25343 #~ msgid "Change the start time for the media"
25344 #~ msgstr "Време за стартиране на медията"
25345
25346 #~ msgid "Select play mode"
25347 #~ msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
25348
25349 #~ msgid "Capture mode"
25350 #~ msgstr "Режим на захващане"
25351
25352 #~ msgid "Select the capture device type"
25353 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
25354
25355 #~ msgid "Device Selection"
25356 #~ msgstr "Избор на устройство"
25357
25358 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25359 #~ msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
25360
25361 #~ msgid "Advanced options..."
25362 #~ msgstr "Разширени опции..."
25363
25364 #~ msgid "Disc Selection"
25365 #~ msgstr "Избор на диск"
25366
25367 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25368 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
25369
25370 #~ msgid "Disc device"
25371 #~ msgstr "Дисково устройство"
25372
25373 #~ msgid "Starting Position"
25374 #~ msgstr "Позиция от която да стартира"
25375
25376 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25377 #~ msgstr "Аудио и субтитри"
25378
25379 #~ msgid "Alignment:"
25380 #~ msgstr "Подравняване:"
25381
25382 #~ msgid "Encapsulation"
25383 #~ msgstr "Контейнер"
25384
25385 #~ msgid "Frame Rate"
25386 #~ msgstr "Честота на кадри"
25387
25388 #~ msgid ""
25389 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25390 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25391 #~ msgstr ""
25392 #~ "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично "
25393 #~ "ще открие другите, като използва оригиналната пропорция"
25394
25395 #~ msgid "Keep original video track"
25396 #~ msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
25397
25398 #~ msgid "Video codec"
25399 #~ msgstr "Видео кодек"
25400
25401 #~ msgid "Keep original audio track"
25402 #~ msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
25403
25404 #~ msgid "Audio codec"
25405 #~ msgstr "Аудио кодек"
25406
25407 #~ msgid "Default volume"
25408 #~ msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
25409
25410 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25411 #~ msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
25412
25413 #~ msgid "Save volume on exit"
25414 #~ msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
25415
25416 #~ msgid "Output"
25417 #~ msgstr "Извеждане"
25418
25419 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25420 #~ msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
25421
25422 #~ msgid "Disc Devices"
25423 #~ msgstr "Дисково устройство"
25424
25425 #~ msgid "Server default port"
25426 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
25427
25428 #~ msgid "Post-Processing quality"
25429 #~ msgstr "Качество на допълнителната обработка"
25430
25431 #~ msgid "Repair AVI files"
25432 #~ msgstr "Поправяне на AVI файлове"
25433
25434 #~ msgid "Allow only one instance"
25435 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
25436
25437 #~ msgid "File associations:"
25438 #~ msgstr "Асоцииране на файлове:"
25439
25440 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25441 #~ msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
25442
25443 #~ msgid "Association Setup"
25444 #~ msgstr "Настройки за асоцииране"
25445
25446 #~ msgid "Activate update notifier"
25447 #~ msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
25448
25449 #~ msgid "Save recently played items"
25450 #~ msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи"
25451
25452 #~ msgid "Filter"
25453 #~ msgstr "Филтър"
25454
25455 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25456 #~ msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
25457
25458 #~ msgid "Interface Type"
25459 #~ msgstr "Тип на интерфейса"
25460
25461 #~ msgid "Native"
25462 #~ msgstr "Вграден"
25463
25464 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25465 #~ msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
25466
25467 #~ msgid "Display mode"
25468 #~ msgstr "Режим на показване"
25469
25470 #~ msgid "Embed video in interface"
25471 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25472
25473 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25474 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
25475
25476 #~ msgid "Skin file"
25477 #~ msgstr "Файл със скин"
25478
25479 #~ msgid "Resize interface to video size"
25480 #~ msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
25481
25482 #~ msgid "Subtitles Language"
25483 #~ msgstr "Език за субтитрите"
25484
25485 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25486 #~ msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
25487
25488 #~ msgid "Default encoding"
25489 #~ msgstr "Кодиране по подразбиране"
25490
25491 #~ msgid "Effect"
25492 #~ msgstr "Ефект"
25493
25494 #~ msgid "Font color"
25495 #~ msgstr "Цвят на шрифта"
25496
25497 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25498 #~ msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
25499
25500 #~ msgid "DirectX"
25501 #~ msgstr "DirectX"
25502
25503 #~ msgid "Display device"
25504 #~ msgstr "Устройство за показване"
25505
25506 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25507 #~ msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
25508
25509 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25510 #~ msgstr "Вид на деинтерлейса"
25511
25512 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25513 #~ msgstr "Задаване на пропорция"
25514
25515 #~ msgid "Refresh"
25516 #~ msgstr "Обновяване"
25517
25518 #~ msgid "Transform"
25519 #~ msgstr "Трансформация"
25520
25521 #~ msgid "Sigma"
25522 #~ msgstr "Сигма"
25523
25524 #~ msgid "Synchronize left and right"
25525 #~ msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
25526
25527 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25528 #~ msgstr "Лупа на екрана"
25529
25530 #~ msgid "Puzzle game"
25531 #~ msgstr "Игра на пъзел"
25532
25533 #~ msgid "Black slot"
25534 #~ msgstr "Черен слот"
25535
25536 #~ msgid "Columns"
25537 #~ msgstr "Колони"
25538
25539 #~ msgid "Rows"
25540 #~ msgstr "Редове"
25541
25542 #~ msgid "Angle"
25543 #~ msgstr "Ъгъл"
25544
25545 #~ msgid "Geometry"
25546 #~ msgstr "Геометрия"
25547
25548 #~ msgid "Color extraction"
25549 #~ msgstr "Извличане на цвят"
25550
25551 #~ msgid "Similarity"
25552 #~ msgstr "Подобни"
25553
25554 #~ msgid "Color fun"
25555 #~ msgstr "Забавление с цвят"
25556
25557 #~ msgid "Water effect"
25558 #~ msgstr "Ефект на вода"
25559
25560 #~ msgid "Motion detect"
25561 #~ msgstr "Детектор на движение"
25562
25563 #~ msgid "Factor"
25564 #~ msgstr "Коефицент"
25565
25566 #~ msgid "Cartoon"
25567 #~ msgstr "Анимационен филм"
25568
25569 #~ msgid "Image modification"
25570 #~ msgstr "Модификация"
25571
25572 #~ msgid "Wall"
25573 #~ msgstr "Видео стена"
25574
25575 #~ msgid "Add text"
25576 #~ msgstr "Показване на скриващ се текст"
25577
25578 #~ msgid "Vout/Overlay"
25579 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
25580
25581 #~ msgid "Add logo"
25582 #~ msgstr "Добавяне на лого"
25583
25584 #~ msgid "Logo"
25585 #~ msgstr "Лого"
25586
25587 #~ msgid "Logo erase"
25588 #~ msgstr "Изтриване на лого"
25589
25590 #~ msgid "Mask"
25591 #~ msgstr "Маска"
25592
25593 #~ msgid "Video filters"
25594 #~ msgstr "Видео филтри"
25595
25596 #~ msgid "Vout filters"
25597 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
25598
25599 #~ msgid "Reset"
25600 #~ msgstr "Възстановяване"
25601
25602 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25603 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
25604
25605 #~ msgid "VLM configurator"
25606 #~ msgstr "Конфигуриране на VLM"
25607
25608 #~ msgid "Media Manager Edition"
25609 #~ msgstr "Управление разпространението на медия"
25610
25611 #~ msgid "Name:"
25612 #~ msgstr "Име:"
25613
25614 #~ msgid "Input:"
25615 #~ msgstr "Въвеждане:"
25616
25617 #~ msgid "Select Input"
25618 #~ msgstr "Избор на въвеждане"
25619
25620 #~ msgid "Output:"
25621 #~ msgstr "Извеждане:"
25622
25623 #~ msgid "Select Output"
25624 #~ msgstr "Избор на извеждане"
25625
25626 #~ msgid "Time Control"
25627 #~ msgstr "Настройка на времето"
25628
25629 #~ msgid "Mux Control"
25630 #~ msgstr "Настройка на мултиплексора"
25631
25632 #~ msgid "Loop"
25633 #~ msgstr "Повторение на плейлист"
25634
25635 #~ msgid "Media Manager List"
25636 #~ msgstr "Управление на списъка с медии"
25637
25638 #~ msgid ""
25639 #~ "\n"
25640 #~ "(WinCE interface)\n"
25641 #~ "\n"
25642 #~ msgstr ""
25643 #~ "\n"
25644 #~ "(WinCE интерфейс)\n"
25645 #~ "\n"
25646
25647 #~ msgid "Compiled by "
25648 #~ msgstr "Компилирано от "
25649
25650 #~ msgid "Open:"
25651 #~ msgstr "Отваряне:"
25652
25653 #~ msgid ""
25654 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25655 #~ "targets:"
25656 #~ msgstr ""
25657 #~ "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от "
25658 #~ "определените цели:"
25659
25660 #~ msgid "Unknown"
25661 #~ msgstr "Неизвестно"
25662
25663 #~ msgid "Choose directory"
25664 #~ msgstr "Изберете директория"
25665
25666 #~ msgid "Choose file"
25667 #~ msgstr "Изберете файл"
25668
25669 #~ msgid ""
25670 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25671 #~ "window."
25672 #~ msgstr ""
25673 #~ "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
25674
25675 #~ msgid "WinCE interface"
25676 #~ msgstr "WinCE интерфейс"
25677
25678 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25679 #~ msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
25680
25681 #~ msgid "Dummy access function"
25682 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
25683
25684 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25685 #~ msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
25686
25687 #~ msgid "Old playlist export"
25688 #~ msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
25689
25690 #~ msgid "HAL devices detection"
25691 #~ msgstr "Откриване на устройства HAL"
25692
25693 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25694 #~ msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
25695
25696 #~ msgid ""
25697 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25698 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25699 #~ msgstr ""
25700 #~ "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото "
25701 #~ "като -qws от обикновенния Qt."
25702
25703 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25704 #~ msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
25705
25706 #~ msgid "video"
25707 #~ msgstr "видео"
25708
25709 #~ msgid "Mac Text renderer"
25710 #~ msgstr "Извеждане на текст на Mac"
25711
25712 #~ msgid "Quartz font renderer"
25713 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
25714
25715 #~ msgid "C module that does nothing"
25716 #~ msgstr "С - модула, който не прави нищо"
25717
25718 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25719 #~ msgstr "Разни тестове за натоварване"
25720
25721 #~ msgid "SAP Announcements"
25722 #~ msgstr "Съобщения SAP "
25723
25724 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25725 #~ msgstr "Shoutcast радиостанция"
25726
25727 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25728 #~ msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
25729
25730 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25731 #~ msgstr "Списък с Shoutcast TV"
25732
25733 #~ msgid "Filter mode"
25734 #~ msgstr "Режим на филтъра"
25735
25736 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25737 #~ msgstr ""
25738 #~ "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
25739
25740 #~ msgid "summary"
25741 #~ msgstr "сумарен"
25742
25743 #~ msgid "left"
25744 #~ msgstr "отляво"
25745
25746 #~ msgid "right"
25747 #~ msgstr "отдясно"
25748
25749 #~ msgid "bottom"
25750 #~ msgstr "отдолу"
25751
25752 #~ msgid ""
25753 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25754 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25755 #~ msgstr ""
25756 #~ "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира "
25757 #~ "външния AtmoWinA.exe Userspace driver."
25758
25759 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25760 #~ msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
25761
25762 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25763 #~ msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
25764
25765 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25766 #~ msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
25767
25768 #~ msgid ""
25769 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25770 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25771 #~ msgstr ""
25772 #~ "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
25773 #~ "заради управлението на автоматичната пропорция)"
25774
25775 #~ msgid "Xinerama option"
25776 #~ msgstr "Опция Xinerama"
25777
25778 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25779 #~ msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
25780
25781 #~ msgid "Embedded Windows video"
25782 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25783
25784 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25785 #~ msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
25786
25787 #~ msgid "DirectX video output"
25788 #~ msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
25789
25790 #~ msgid "QT Embedded display"
25791 #~ msgstr "Вградено показване QT"
25792
25793 #~ msgid ""
25794 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25795 #~ "the DISPLAY environment variable."
25796 #~ msgstr ""
25797 #~ "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
25798 #~ "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
25799
25800 #~ msgid "QT Embedded video output"
25801 #~ msgstr "Вградено видео извеждане QT"
25802
25803 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25804 #~ msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
25805
25806 #~ msgid ""
25807 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25808 #~ "has its drawbacks.\n"
25809 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25810 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25811 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25812 #~ "show on top of the video."
25813 #~ msgstr ""
25814 #~ "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
25815 #~ "има своите недостатъци\n"
25816 #~ " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец "
25817 #~ "(по подразбиране), но неща, като лентата със задачи ще се показва отгоре "
25818 #~ "на видеото.\n"
25819 #~ " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да "
25820 #~ "се показва отгоре на видеото."
25821
25822 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25823 #~ msgstr "Екран за пълноекранен режим."
25824
25825 #~ msgid ""
25826 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25827 #~ "screen, 1 for the second."
25828 #~ msgstr ""
25829 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
25830 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
25831
25832 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25833 #~ msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
25834
25835 #~ msgid ""
25836 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25837 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25838 #~ msgstr ""
25839 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой "
25840 #~ "да се използва (не би трябвало да променяте това)."
25841
25842 #~ msgid "XVimage chroma format"
25843 #~ msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
25844
25845 #~ msgid ""
25846 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25847 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25848 #~ msgstr ""
25849 #~ "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
25850 #~ "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
25851 #~ "формат."
25852
25853 #~ msgid "XVideo extension video output"
25854 #~ msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
25855
25856 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25857 #~ msgstr "Номер на адаптора XVMC"
25858
25859 #~ msgid ""
25860 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25861 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25862 #~ msgstr ""
25863 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви "
25864 #~ "позволява да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте "
25865 #~ "това)."
25866
25867 #~ msgid "X11 display name"
25868 #~ msgstr "Показвано име за X11"
25869
25870 #~ msgid ""
25871 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25872 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25873 #~ msgstr ""
25874 #~ "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
25875 #~ "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
25876
25877 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25878 #~ msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
25879
25880 #~ msgid ""
25881 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25882 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25883 #~ msgstr ""
25884 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
25885 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
25886
25887 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25888 #~ msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
25889
25890 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25891 #~ msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
25892
25893 #~ msgid "XVMC extension video output"
25894 #~ msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
25895
25896 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25897 #~ msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
25898
25899 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25900 #~ msgstr "(Екпериментално) XCB видео прозорец"
25901
25902 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25903 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
25904
25905 #~ msgid "Number of stars"
25906 #~ msgstr "Брой звезди"
25907
25908 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25909 #~ msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
25910
25911 #~ msgid ""
25912 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25913 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25914 #~ msgstr ""
25915 #~ "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете "
25916 #~ "кой ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
25917
25918 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25919 #~ msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
25920
25921 #~ msgid "Thanks for your report!"
25922 #~ msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
25923
25924 #, fuzzy
25925 #~ msgid "Output module:"
25926 #~ msgstr "Модул за извеждане"
25927
25928 #, fuzzy
25929 #~ msgid "Spatialization"
25930 #~ msgstr "Визуализация"
25931
25932 #, fuzzy
25933 #~ msgid "Dolby Surround:"
25934 #~ msgstr "Декодер Dolby Surround"
25935
25936 #, fuzzy
25937 #~ msgid "Processing"
25938 #~ msgstr "Допълнителна обработка"
25939
25940 #, fuzzy
25941 #~ msgid "Visualization:"
25942 #~ msgstr "Визуализация"
25943
25944 #, fuzzy
25945 #~ msgid "Replay gain mode:"
25946 #~ msgstr "Режим на Replay gain"
25947
25948 #~ msgid "Password:"
25949 #~ msgstr "Парола:"
25950
25951 #, fuzzy
25952 #~ msgid "Username:"
25953 #~ msgstr "Потребителско име"
25954
25955 #, fuzzy
25956 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25957 #~ msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
25958
25959 #, fuzzy
25960 #~ msgid "Album art download policy:"
25961 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
25962
25963 #, fuzzy
25964 #~ msgid "Menus language:"
25965 #~ msgstr "Език на аудиото"
25966
25967 #, fuzzy
25968 #~ msgid "Set up associations..."
25969 #~ msgstr "Асоцииране на файлове"
25970
25971 #, fuzzy
25972 #~ msgid "Use custom skin"
25973 #~ msgstr "Избор на скин"
25974
25975 #, fuzzy
25976 #~ msgid "Skin resource file:"
25977 #~ msgstr "Файл със скин"
25978
25979 #, fuzzy
25980 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
25981 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
25982
25983 #, fuzzy
25984 #~ msgid "Show systray icon"
25985 #~ msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
25986
25987 #, fuzzy
25988 #~ msgid "Force window style:"
25989 #~ msgstr "Следващ стил на елемента:"
25990
25991 #, fuzzy
25992 #~ msgid "Use native style"
25993 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
25994
25995 #, fuzzy
25996 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25997 #~ msgstr "Екранно меню (OSD)"
25998
25999 #, fuzzy
26000 #~ msgid "Show media title on video start"
26001 #~ msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
26002
26003 #~ msgid "Shaping delay"
26004 #~ msgstr "Задържане на Shaping"
26005
26006 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26007 #~ msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
26008
26009 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26010 #~ msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
26011
26012 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26013 #~ msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
26014
26015 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26016 #~ msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
26017
26018 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26019 #~ msgstr "VIDEO_TS директория"
26020
26021 #~ msgid "Video On Demand"
26022 #~ msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
26023
26024 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26025 #~ msgstr "Видео филтър FFmpeg"
26026
26027 #~ msgid "Autodetect"
26028 #~ msgstr "Автоматично откриване"
26029
26030 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26031 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
26032
26033 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26034 #~ msgstr ""
26035 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
26036 #~ "Настройки."
26037
26038 #~ msgid "New Node"
26039 #~ msgstr "Нов възел"
26040
26041 #, fuzzy
26042 #~ msgid "textFormat"
26043 #~ msgstr "Формат"
26044
26045 #~ msgid ""
26046 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26047 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26048 #~ msgstr ""
26049 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
26050 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
26051
26052 #~ msgid "Other advanced settings"
26053 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
26054
26055 #~ msgid "Media &Information..."
26056 #~ msgstr "Инфо за медията..."
26057
26058 #~ msgid "&Messages..."
26059 #~ msgstr "Съобщения..."
26060
26061 #~ msgid "&Extended Settings..."
26062 #~ msgstr "Разширени настройки..."
26063
26064 #~ msgid "&Bookmarks..."
26065 #~ msgstr "Отметки..."
26066
26067 #~ msgid "&About..."
26068 #~ msgstr "Относно..."
26069
26070 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26071 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
26072
26073 #~ msgid "Additional &Sources"
26074 #~ msgstr "Допълнителни източници"
26075
26076 #~ msgid "American English"
26077 #~ msgstr "Американски английски"
26078
26079 #~ msgid "Arabic"
26080 #~ msgstr "Арабски"
26081
26082 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26083 #~ msgstr "Бразилски португалски"
26084
26085 #~ msgid "British English"
26086 #~ msgstr "Британски английски"
26087
26088 #~ msgid "Bulgarian"
26089 #~ msgstr "Български"
26090
26091 #~ msgid "Catalan"
26092 #~ msgstr "Каталонски"
26093
26094 #~ msgid "Chinese Traditional"
26095 #~ msgstr "Китайски традиционен"
26096
26097 #~ msgid "Czech"
26098 #~ msgstr "Чешки"
26099
26100 #~ msgid "Danish"
26101 #~ msgstr "Датски"
26102
26103 #~ msgid "Dutch"
26104 #~ msgstr "Холандски"
26105
26106 #~ msgid "Finnish"
26107 #~ msgstr "Финландски"
26108
26109 #~ msgid "French"
26110 #~ msgstr "Френски"
26111
26112 #~ msgid "Galician"
26113 #~ msgstr "Галийски"
26114
26115 #~ msgid "Georgian"
26116 #~ msgstr "Грузински"
26117
26118 #~ msgid "German"
26119 #~ msgstr "Немски"
26120
26121 #~ msgid "Hebrew"
26122 #~ msgstr "Иврит"
26123
26124 #~ msgid "Hungarian"
26125 #~ msgstr "Унгарски"
26126
26127 #~ msgid "Italian"
26128 #~ msgstr "Италиански"
26129
26130 #~ msgid "Japanese"
26131 #~ msgstr "Японски"
26132
26133 #~ msgid "Korean"
26134 #~ msgstr "Корейски"
26135
26136 #~ msgid "Malay"
26137 #~ msgstr "Малайски"
26138
26139 #~ msgid "Occitan"
26140 #~ msgstr "Провансалски"
26141
26142 #~ msgid "Persian"
26143 #~ msgstr "Персийски"
26144
26145 #~ msgid "Polish"
26146 #~ msgstr "Полски"
26147
26148 #~ msgid "Portuguese"
26149 #~ msgstr "Португалски"
26150
26151 #~ msgid "Punjabi"
26152 #~ msgstr "Пенджабски"
26153
26154 #~ msgid "Romanian"
26155 #~ msgstr "Румънски"
26156
26157 #~ msgid "Serbian"
26158 #~ msgstr "Сръбски"
26159
26160 #~ msgid "Slovak"
26161 #~ msgstr "Словашки"
26162
26163 #~ msgid "Slovenian"
26164 #~ msgstr "Словенски"
26165
26166 #~ msgid "Spanish"
26167 #~ msgstr "Испански"
26168
26169 #~ msgid "Swedish"
26170 #~ msgstr "Шведски"
26171
26172 #~ msgid "Turkish"
26173 #~ msgstr "Турски"
26174
26175 #~ msgid "Access filter module"
26176 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
26177
26178 #~ msgid "Minimize number of threads"
26179 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
26180
26181 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26182 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
26183
26184 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26185 #~ msgstr ""
26186 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
26187 #~ "време"
26188
26189 #~ msgid "Cancelled"
26190 #~ msgstr "Отменен"
26191
26192 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26193 #~ msgstr ""
26194 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
26195 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26196
26197 #~ msgid "Illegal Polarization"
26198 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
26199
26200 #~ msgid ""
26201 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26202 #~ msgstr ""
26203 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
26204 #~ "в милисекунди."
26205
26206 #~ msgid "EyeTV access module"
26207 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
26208
26209 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26210 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
26211
26212 #~ msgid ""
26213 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26214 #~ "seconds."
26215 #~ msgstr ""
26216 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
26217 #~ "зададени байтове в секунда."
26218
26219 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26220 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
26221
26222 #~ msgid "Force use of dump module"
26223 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
26224
26225 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26226 #~ msgstr ""
26227 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
26228 #~ "преход."
26229
26230 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26231 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
26232
26233 #~ msgid ""
26234 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26235 #~ "megabyte were performed."
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
26238 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
26239
26240 #~ msgid "Record directory"
26241 #~ msgstr "Директория за запис"
26242
26243 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26244 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
26245
26246 #~ msgid ""
26247 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26248 #~ "control pace or pause."
26249 #~ msgstr ""
26250 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
26251 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
26252
26253 #~ msgid "Timeshift"
26254 #~ msgstr "Изместване по време"
26255
26256 #~ msgid ""
26257 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26258 #~ "will be used."
26259 #~ msgstr ""
26260 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
26261 #~ "бъде използвано /dev/video0."
26262
26263 #~ msgid ""
26264 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26265 #~ "\" will be used for OSS."
26266 #~ msgstr ""
26267 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
26268 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
26269
26270 #~ msgid ""
26271 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26272 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26273 #~ msgstr ""
26274 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
26275 #~ "OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
26276
26277 #~ msgid "Audio method"
26278 #~ msgstr "Метод за аудиото"
26279
26280 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26281 #~ msgstr ""
26282 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
26283 #~ "OSS."
26284
26285 #~ msgid ""
26286 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26287 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26288 #~ msgstr ""
26289 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
26290 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
26291
26292 #~ msgid ""
26293 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26294 #~ "device will be used."
26295 #~ msgstr ""
26296 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
26297 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
26298
26299 #~ msgid ""
26300 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26301 #~ msgstr ""
26302 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
26303
26304 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26305 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
26306
26307 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26308 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
26309
26310 #~ msgid "spatializer"
26311 #~ msgstr "Ефект на пространство"
26312
26313 #~ msgid "aRts audio output"
26314 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
26315
26316 #~ msgid "EsounD audio output"
26317 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
26318
26319 #~ msgid "Esound server"
26320 #~ msgstr "Esound сървър"
26321
26322 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26323 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
26324
26325 #~ msgid "Dirac video encoder"
26326 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
26327
26328 #~ msgid "%d Hz"
26329 #~ msgstr "%d Хц"
26330
26331 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26332 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
26333
26334 #~ msgid "Kate comment"
26335 #~ msgstr "Коментар Kate"
26336
26337 #~ msgid "Speex comment"
26338 #~ msgstr "Speex коментар"
26339
26340 #~ msgid "Theora comment"
26341 #~ msgstr "Theora коментар"
26342
26343 #~ msgid "Vorbis comment"
26344 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
26345
26346 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26347 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
26348
26349 #~ msgid "Backward"
26350 #~ msgstr "Назад"
26351
26352 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26353 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
26354
26355 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26356 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
26357
26358 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26359 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
26360
26361 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26362 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
26363
26364 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26365 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
26366
26367 #~ msgid "4:3 subtitles"
26368 #~ msgstr "4:3 субтитри"
26369
26370 #~ msgid "16:9 subtitles"
26371 #~ msgstr "16:9 субтитри"
26372
26373 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26374 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
26375
26376 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26377 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
26378
26379 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26380 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
26381
26382 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26383 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
26384
26385 #~ msgid "Quick Open File..."
26386 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
26387
26388 #~ msgid "Allow timeshifting"
26389 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
26390
26391 #~ msgid "Access Filter"
26392 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
26393
26394 #~ msgid "Save As:"
26395 #~ msgstr "Запис като:"
26396
26397 #~ msgid " State    : Stopped %s"
26398 #~ msgstr " Състояние    : Спрян %s"
26399
26400 #~ msgid " State    : Buffering %s"
26401 #~ msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
26402
26403 #~ msgid "Login"
26404 #~ msgstr "Логин"
26405
26406 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26407 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
26408
26409 #~ msgid ""
26410 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26411 #~ "Are you sure you want to continue?"
26412 #~ msgstr ""
26413 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
26414 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
26415
26416 #~ msgid "Open playlist file"
26417 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
26418
26419 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26420 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
26421
26422 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26423 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
26424
26425 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26426 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
26427
26428 #~ msgid "&Playlist"
26429 #~ msgstr "Плейлист"
26430
26431 #~ msgid "Show P&laylist"
26432 #~ msgstr "Показване на плейлист"
26433
26434 #~ msgid "&Preferences..."
26435 #~ msgstr "Настройки..."
26436
26437 #~ msgid "Load File..."
26438 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
26439
26440 #~ msgid "Tools"
26441 #~ msgstr "Инструменти"
26442
26443 #~ msgid "Show Playlist"
26444 #~ msgstr "Показване на плейлист"
26445
26446 #~ msgid "Minimal View..."
26447 #~ msgstr "Минимален изглед..."
26448
26449 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26450 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
26451
26452 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26453 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
26454
26455 #~ msgid "Card Selection"
26456 #~ msgstr "Избор на карта"
26457
26458 #~ msgid "Customize"
26459 #~ msgstr "Настройки:"
26460
26461 #~ msgid "Outputs"
26462 #~ msgstr "Извеждане"
26463
26464 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26465 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
26466
26467 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26468 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
26469
26470 #~ msgid "Integrate video in interface"
26471 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
26472
26473 #~ msgid "WinCE interface module"
26474 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
26475
26476 #~ msgid "RRD output file"
26477 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
26478
26479 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26480 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
26481
26482 #~ msgid ""
26483 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26484 #~ "SAP announcements."
26485 #~ msgstr ""
26486 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
26487 #~ "съобщения."
26488
26489 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26490 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26491
26492 #~ msgid ""
26493 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26494 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26495 #~ "built-in default)."
26496 #~ msgstr ""
26497 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
26498 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
26499 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
26500
26501 #~ msgid "Image video output"
26502 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
26503
26504 #~ msgid "Cube"
26505 #~ msgstr "Куб"
26506
26507 #~ msgid "Transparent Cube"
26508 #~ msgstr "Прозрачен куб"
26509
26510 #~ msgid "Cylinder"
26511 #~ msgstr "Цилиндър"
26512
26513 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26514 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
26515
26516 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26517 #~ msgstr ""
26518 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
26519 #~ "максимална)"
26520
26521 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26522 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
26523
26524 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26525 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
26526
26527 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26528 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
26529
26530 #~ msgid ""
26531 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26532 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26533
26534 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26535 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
26536
26537 #~ msgid ""
26538 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26539 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26540
26541 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26542 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
26543
26544 #~ msgid ""
26545 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26546 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26547
26548 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26549 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
26550
26551 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26552 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
26553
26554 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26555 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
26556
26557 #~ msgid "Number of bands"
26558 #~ msgstr "Брой честоти"
26559
26560 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26561 #~ msgstr ""
26562 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
26563
26564 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26565 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
26566
26567 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26568 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
26569
26570 #~ msgid "Quartz video"
26571 #~ msgstr "Quartz видео"
26572
26573 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
26574 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
26575
26576 #~ msgid ""
26577 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26578 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26579 #~ msgstr ""
26580 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
26581 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
26582 #~ "прозореца. "
26583
26584 #~ msgid "Audio CD - Track "
26585 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
26586
26587 #~ msgid ""
26588 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26589 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26590 #~ msgstr ""
26591 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
26592 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
26593 #~ "файла."
26594
26595 #~ msgid ""
26596 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
26597 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
26598 #~ msgstr ""
26599 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
26600 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
26601
26602 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
26603 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
26604
26605 #~ msgid ""
26606 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
26607 #~ "\"Send Mail\" button."
26608 #~ msgstr ""
26609 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
26610 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
26611
26612 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
26613 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
26614
26615 #~ msgid ""
26616 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
26617 #~ "to VLC's team?"
26618 #~ msgstr ""
26619 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
26620 #~ "на VLC?"
26621
26622 #~ msgid ""
26623 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
26624 #~ "to the failing video>"
26625 #~ msgstr ""
26626 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
26627 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
26628
26629 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
26630 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
26631
26632 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26633 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
26634
26635 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26636 #~ msgstr "Накъсване на картината"
26637
26638 #~ msgid "Seam Carving"
26639 #~ msgstr "Накъсване на изображението"