]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
Use var_InheritString for --decklink-video-connection.
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008, 2010
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-14 16:19+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:914
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Аудио"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:448
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Филтри"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Визуализации"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Аудио визуализации"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модули за извеждане"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Разни"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Настройки на видеото"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни настройки на видеото"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr ""
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
169 "слоеве\"."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Модули за въвеждане"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
189 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "Филтри за въвеждане"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 msgid ""
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
199 msgstr ""
200 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
201 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Демултиплексори"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr ""
210 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Видео кодеци"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr ""
219 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Аудио кодеци"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Кодеци за субтитрите"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Основни Входящи"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Извеждане на поток"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
260 "входящите потоци.\n"
261 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
262 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
265 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:134
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Мултиплексори"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
283 "един.\n"
284 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Модули за извеждане"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
298 "потоци.  Обикновенно не се използва."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Опаковчик"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
312 "преди\n"
313 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:159
316 msgid "Sout stream"
317 msgstr "Изходен поток"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 msgid ""
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
324 msgstr ""
325 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
326 "Можете\n"
327 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
330 msgid "SAP"
331 msgstr ""
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 msgid ""
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
337 msgstr ""
338 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
339 "използвайки multicast UDP или RTP. "
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
342 msgid "VOD"
343 msgstr ""
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
350 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Плейлист"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:176
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
365 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
366 "услуги)."
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:180
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Откриване на услуги"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:182
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr ""
382 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Допълнителни"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:187
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Характеристики на CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:190
397 msgid ""
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
399 msgstr ""
400 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
401 "Използвайте ги много внимателно!"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:193
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Допълнителни настройки"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
408 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
410 msgid "Network"
411 msgstr "Мрежа"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 msgid "Chroma modules settings"
419 msgstr "Настройки на модула за цветност"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:203
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr ""
424 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Encoders settings"
432 msgstr "Настройки на кодерите"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:211
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "Dialog providers settings"
440 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Dialog providers can be configured here."
444 msgstr ""
445 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:218
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
457 "на файла."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Помоща не е достъпна"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:228
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
466
467 #: include/vlc_interface.h:126
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
475 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
476 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:46
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:47
483 msgid "&Advanced Open..."
484 msgstr "Разширено отваряне..."
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:48
487 msgid "Open D&irectory..."
488 msgstr "Отваряне на директория..."
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:49
491 msgid "Open &Folder..."
492 msgstr "Отваряне на папка..."
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:50
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Select Directory"
500 msgstr "Избор на директория"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Select Folder"
504 msgstr "Избор на папка"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:55
507 msgid "Media &Information"
508 msgstr "Информация за медията"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:56
511 msgid "&Codec Information"
512 msgstr "Информация за кодека"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:57
515 msgid "&Messages"
516 msgstr "Съобщения"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:58
519 msgid "Jump to Specific &Time"
520 msgstr "Отиване до определено време"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "Отметки"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:60
527 msgid "&VLM Configuration"
528 msgstr "Конфигуриране на VLM"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:62
531 msgid "&About"
532 msgstr "Относно"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
542 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
543 msgid "Play"
544 msgstr "Възпроизвеждане"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:66
547 msgid "Fetch Information"
548 msgstr "Извличане на информация"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:67
551 msgid "Remove Selected"
552 msgstr "Изтриване на избраното"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:68
555 msgid "Information..."
556 msgstr "Информация"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:69
559 msgid "Sort"
560 msgstr "Сортиране"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:70
563 msgid "Create Directory..."
564 msgstr "Създаване на директория..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:71
567 msgid "Create Folder..."
568 msgstr "Създаване на папка..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:72
571 msgid "Show Containing Directory..."
572 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:73
575 msgid "Show Containing Folder..."
576 msgstr "Показване на съдържащата папка"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:74
579 msgid "Stream..."
580 msgstr "Поток..."
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:75
583 msgid "Save..."
584 msgstr "Запис..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
587 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
588 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
589 msgid "Repeat All"
590 msgstr "Повторение на всички"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
593 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
594 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
595 msgid "Repeat One"
596 msgstr "Повторение на един"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:82
599 msgid "No Repeat"
600 msgstr "Без повторение"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
606 msgid "Random"
607 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
610 msgid "Random Off"
611 msgstr "Случайно - Изкл."
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:87
614 msgid "Add to Playlist"
615 msgstr "Добавяне към плейлист"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:88
618 msgid "Add to Media Library"
619 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:90
622 msgid "Add File..."
623 msgstr "Добавяне на файл..."
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:91
626 msgid "Advanced Open..."
627 msgstr "Разширено отваряне..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:92
630 msgid "Add Directory..."
631 msgstr "Добавяне на директория..."
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:93
634 msgid "Add Folder..."
635 msgstr "Добавяне на папка..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:95
638 msgid "Save Playlist to &File..."
639 msgstr "Запис на плейлист..."
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:96
642 msgid "Open Play&list..."
643 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:98
646 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
647 msgid "Search"
648 msgstr "Търсене"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:99
651 msgid "Search Filter"
652 msgstr "Въведете текст"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:101
655 msgid "&Services Discovery"
656 msgstr "Откриване на услуги"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:105
659 msgid ""
660 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
661 "them."
662 msgstr ""
663 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
664 "видите."
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
667 msgid "Image clone"
668 msgstr "Клониране на изображението"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:111
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Клониране на изображение"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:113
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Лупа на екрана"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:114
679 msgid ""
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "be magnified."
682 msgstr ""
683 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
684 "изображението да се увеличи."
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
687 msgid "Waves"
688 msgstr "Вълни"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:118
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Ефект \"Вълни\""
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:120
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:122
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:124
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:126
707 msgid ""
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
710 msgstr ""
711 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
712 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:129
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
720 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:132
723 msgid ""
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "settings."
727 msgstr ""
728 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
729 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:136
732 msgid ""
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
758 msgstr ""
759
760 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
761 #: src/audio_output/filters.c:236
762 msgid "Audio filtering failed"
763 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
764
765 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
766 #: src/audio_output/filters.c:237
767 #, c-format
768 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
769 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
770
771 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
772 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
773 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
774 msgid "Disable"
775 msgstr "Изключване"
776
777 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
778 msgid "Spectrometer"
779 msgstr "Спектрометър"
780
781 #: src/audio_output/input.c:114
782 msgid "Scope"
783 msgstr "Сфера"
784
785 #: src/audio_output/input.c:116
786 msgid "Spectrum"
787 msgstr "Спектър"
788
789 #: src/audio_output/input.c:118
790 msgid "Vu meter"
791 msgstr ""
792
793 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
794 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
795 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
796 msgid "Equalizer"
797 msgstr "Еквалайзер"
798
799 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
800 msgid "Audio filters"
801 msgstr "Аудио филтри"
802
803 #: src/audio_output/input.c:197
804 msgid "Replay gain"
805 msgstr ""
806
807 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
808 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
809 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
810 msgid "Audio Channels"
811 msgstr "Аудио канали"
812
813 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
814 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
815 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
816 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
817 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
818 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
819 #: modules/codec/twolame.c:71
820 msgid "Stereo"
821 msgstr "Стерео"
822
823 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
824 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
826 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
827 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
832 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
834 msgid "Left"
835 msgstr "Отляво"
836
837 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
838 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
841 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
843 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
844 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
846 msgid "Right"
847 msgstr "Отдясно"
848
849 #: src/audio_output/output.c:134
850 msgid "Dolby Surround"
851 msgstr ""
852
853 #: src/audio_output/output.c:146
854 msgid "Reverse stereo"
855 msgstr "Реверсивно стерео"
856
857 #: src/config/file.c:621
858 msgid "key"
859 msgstr "Ключ"
860
861 #: src/config/file.c:630
862 msgid "boolean"
863 msgstr ""
864
865 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
866 msgid "integer"
867 msgstr "цяло число"
868
869 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
870 msgid "float"
871 msgstr "с плаваща запетая"
872
873 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
874 msgid "string"
875 msgstr "текстов низ"
876
877 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
878 #: src/playlist/loadsave.c:162
879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
880 msgid "Media Library"
881 msgstr "Медия Библиотека"
882
883 #: src/input/control.c:217
884 #, c-format
885 msgid "Bookmark %i"
886 msgstr "Отметка %i "
887
888 #: src/input/decoder.c:270
889 msgid "packetizer"
890 msgstr "Опаковчик"
891
892 #: src/input/decoder.c:270
893 msgid "decoder"
894 msgstr "Декодер"
895
896 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
897 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
898 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
899 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
900 #: modules/stream_out/es.c:378
901 msgid "Streaming / Transcoding failed"
902 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
903
904 #: src/input/decoder.c:279
905 #, c-format
906 msgid "VLC could not open the %s module."
907 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
908
909 #: src/input/decoder.c:431
910 msgid "VLC could not open the decoder module."
911 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
912
913 #: src/input/decoder.c:682
914 msgid "No suitable decoder module"
915 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
916
917 #: src/input/decoder.c:683
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
921 "there is no way for you to fix this."
922 msgstr ""
923 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
924 "да го поправите."
925
926 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
927 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
929 msgid "Track"
930 msgstr "Пътечка"
931
932 #: src/input/es_out.c:1156
933 #, c-format
934 msgid "%s [%s %d]"
935 msgstr ""
936
937 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
938 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
940 msgid "Program"
941 msgstr "Програма"
942
943 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
944 msgid "Scrambled"
945 msgstr ""
946
947 #: src/input/es_out.c:1355
948 msgid "Yes"
949 msgstr "Да"
950
951 #: src/input/es_out.c:2002
952 #, c-format
953 msgid "Closed captions %u"
954 msgstr "Затворени заглавия %u"
955
956 #: src/input/es_out.c:2830
957 #, c-format
958 msgid "Stream %d"
959 msgstr "Поток %d"
960
961 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
962 msgid "Subtitle"
963 msgstr "Субтитри"
964
965 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
966 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
967 msgid "Type"
968 msgstr "Тип"
969
970 #: src/input/es_out.c:2857
971 msgid "Original ID"
972 msgstr "Оригинално ID"
973
974 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
976 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
977 msgid "Codec"
978 msgstr "Кодек"
979
980 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
981 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
983 msgid "Language"
984 msgstr "Език"
985
986 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
988 msgid "Description"
989 msgstr "Описание"
990
991 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
992 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
993 msgid "Channels"
994 msgstr "Канали"
995
996 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
997 msgid "Sample rate"
998 msgstr "Честота на дискретизация"
999
1000 #: src/input/es_out.c:2891
1001 #, c-format
1002 msgid "%u Hz"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/input/es_out.c:2901
1006 msgid "Bits per sample"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1010 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1013 msgid "Bitrate"
1014 msgstr "Битрейт"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:2906
1017 #, c-format
1018 msgid "%u kb/s"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2918
1022 msgid "Track replay gain"
1023 msgstr "Replay gain на пътечка"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:2920
1026 msgid "Album replay gain"
1027 msgstr "Replay gain на албум"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2921
1030 #, c-format
1031 msgid "%.2f dB"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1035 msgid "Resolution"
1036 msgstr "Резолюция"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2935
1039 msgid "Display resolution"
1040 msgstr "Резолюция при показване"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1043 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1044 msgid "Frame rate"
1045 msgstr "Честота на кадри"
1046
1047 #: src/input/input.c:2473
1048 msgid "Your input can't be opened"
1049 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1050
1051 #: src/input/input.c:2474
1052 #, c-format
1053 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1054 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1055
1056 #: src/input/input.c:2593
1057 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1058 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1059
1060 #: src/input/input.c:2594
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1064 msgstr ""
1065 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1066
1067 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1068 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1071 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1072 msgid "Title"
1073 msgstr "Заглавие"
1074
1075 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1077 msgid "Artist"
1078 msgstr "Изпълнител"
1079
1080 #: src/input/meta.c:53
1081 msgid "Genre"
1082 msgstr "Жанр"
1083
1084 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1085 msgid "Copyright"
1086 msgstr "Авторски права"
1087
1088 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1089 msgid "Album"
1090 msgstr "Албум"
1091
1092 #: src/input/meta.c:56
1093 msgid "Track number"
1094 msgstr "Номер на пътечка"
1095
1096 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1097 msgid "Rating"
1098 msgstr "Рейтинг"
1099
1100 #: src/input/meta.c:59
1101 msgid "Date"
1102 msgstr "Дата"
1103
1104 #: src/input/meta.c:60
1105 msgid "Setting"
1106 msgstr "Настройка"
1107
1108 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1109 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1110 msgid "URL"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1114 msgid "Now Playing"
1115 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1116
1117 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1118 msgid "Publisher"
1119 msgstr "Издател"
1120
1121 #: src/input/meta.c:65
1122 msgid "Encoded by"
1123 msgstr "Кодирано от"
1124
1125 #: src/input/meta.c:66
1126 msgid "Artwork URL"
1127 msgstr "URL на artwork "
1128
1129 #: src/input/meta.c:67
1130 msgid "Track ID"
1131 msgstr "ID номер на пътечка"
1132
1133 #: src/input/var.c:168
1134 msgid "Bookmark"
1135 msgstr "Отметка"
1136
1137 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1138 msgid "Programs"
1139 msgstr "Програми"
1140
1141 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1143 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1144 msgid "Chapter"
1145 msgstr "Глава"
1146
1147 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1148 msgid "Navigation"
1149 msgstr "Навигация"
1150
1151 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1153 msgid "Video Track"
1154 msgstr "Видео пътечка"
1155
1156 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1158 msgid "Audio Track"
1159 msgstr "Аудио пътечка"
1160
1161 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1162 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1164 msgid "Subtitles Track"
1165 msgstr "Пътечка със субтитри"
1166
1167 #: src/input/var.c:285
1168 msgid "Next title"
1169 msgstr "Следващо заглавие"
1170
1171 #: src/input/var.c:290
1172 msgid "Previous title"
1173 msgstr "Предишно заглавие"
1174
1175 #: src/input/var.c:316
1176 #, c-format
1177 msgid "Title %i"
1178 msgstr "Заглавие %i"
1179
1180 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1181 #, c-format
1182 msgid "Chapter %i"
1183 msgstr "Глава %i"
1184
1185 #: src/input/var.c:378
1186 msgid "Next chapter"
1187 msgstr "Следваща глава"
1188
1189 #: src/input/var.c:383
1190 msgid "Previous chapter"
1191 msgstr "Предишна глава"
1192
1193 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1194 #, c-format
1195 msgid "Media: %s"
1196 msgstr "Медия: %s"
1197
1198 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1200 msgid "Add Interface"
1201 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1202
1203 #: src/interface/interface.c:92
1204 msgid "Console"
1205 msgstr "Конзола"
1206
1207 #: src/interface/interface.c:95
1208 msgid "Telnet Interface"
1209 msgstr "Интерфейс Telnet"
1210
1211 #: src/interface/interface.c:98
1212 msgid "Web Interface"
1213 msgstr "Уеб интерфейс"
1214
1215 #: src/interface/interface.c:101
1216 msgid "Debug logging"
1217 msgstr "Отчет за дебъг"
1218
1219 #: src/interface/interface.c:104
1220 msgid "Mouse Gestures"
1221 msgstr "Жестове с мишката"
1222
1223 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1224 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1225 msgid "C"
1226 msgstr "bg"
1227
1228 #: src/libvlc.c:1109
1229 msgid ""
1230 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1231 "interface."
1232 msgstr ""
1233 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1234 "използвате vlc без интерфейс."
1235
1236 #: src/libvlc.c:1233
1237 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1238 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1239
1240 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1244 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1245 "in the playlist.\n"
1246 "The first item specified will be played first.\n"
1247 "\n"
1248 "Options-styles:\n"
1249 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1250 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1251 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1252 "            and that overrides previous settings.\n"
1253 "\n"
1254 "Stream MRL syntax:\n"
1255 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1256 "option=value ...]\n"
1257 "\n"
1258 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1259 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1260 "\n"
1261 "URL syntax:\n"
1262 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1263 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1264 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1265 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1266 "  screen://                      Screen capture\n"
1267 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1268 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1269 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1270 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1271 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1272 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1273 "certain time\n"
1274 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/libvlc.c:1627
1278 msgid " (default enabled)"
1279 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1280
1281 #: src/libvlc.c:1628
1282 msgid " (default disabled)"
1283 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1284
1285 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1286 msgid "Note:"
1287 msgstr "Забележка:"
1288
1289 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1290 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1291 msgstr ""
1292 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1293
1294 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1298 msgstr ""
1299 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1300 "разширени настройки.\n"
1301
1302 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1303 msgid ""
1304 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1305 "modules."
1306 msgstr ""
1307 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1308 "се покаже списък с наличните модули."
1309
1310 #: src/libvlc.c:1909
1311 #, c-format
1312 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1313 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
1314
1315 #: src/libvlc.c:1911
1316 #, c-format
1317 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1318 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
1319
1320 #: src/libvlc.c:1913
1321 #, c-format
1322 msgid "Compiler: %s\n"
1323 msgstr "Компилатор: %s\n"
1324
1325 #: src/libvlc.c:1948
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1332
1333 #: src/libvlc.c:1968
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "Press the RETURN key to continue...\n"
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1340
1341 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1342 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1343 msgid "Zoom"
1344 msgstr "Мащабиране"
1345
1346 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1347 msgid "1:4 Quarter"
1348 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1349
1350 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1351 msgid "1:2 Half"
1352 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1353
1354 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1355 msgid "1:1 Original"
1356 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1357
1358 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1359 msgid "2:1 Double"
1360 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1365 msgid "Auto"
1366 msgstr "Авто"
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:168
1369 msgid ""
1370 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1371 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1372 "related options."
1373 msgstr ""
1374 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1375 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1376 "определите различните свързани опции."
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:172
1379 msgid "Interface module"
1380 msgstr "Модул за интерфейса"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:174
1383 msgid ""
1384 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best module available."
1386 msgstr ""
1387 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1388 "най-добрия достъпен модул."
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1391 msgid "Extra interface modules"
1392 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:180
1395 #, fuzzy
1396 msgid ""
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1401 msgstr ""
1402 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1403 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:187
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:189
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:191
1414 msgid ""
1415 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1416 "1=warnings, 2=debug)."
1417 msgstr ""
1418 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1419 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:194
1422 msgid "Choose which objects should print debug message"
1423 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:197
1426 msgid ""
1427 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1428 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1429 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1430 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1431 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1432 "message."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:204
1436 msgid "Be quiet"
1437 msgstr "Режим тишина"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:206
1440 msgid "Turn off all warning and information messages."
1441 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:208
1444 msgid "Default stream"
1445 msgstr "Поток по подразбиране"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:210
1448 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1449 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:213
1452 msgid ""
1453 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1454 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1455 msgstr ""
1456 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1457 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:217
1460 msgid "Color messages"
1461 msgstr "Цветни съобщения"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:219
1464 msgid ""
1465 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1466 "needs Linux color support for this to work."
1467 msgstr ""
1468 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1469 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1470 "работи."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:222
1473 msgid "Show advanced options"
1474 msgstr "Показване на разширени настройки"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:224
1477 msgid ""
1478 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1479 "available options, including those that most users should never touch."
1480 msgstr ""
1481 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1482 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1483 "никога не трябва да пипат."
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:228
1486 msgid "Interface interaction"
1487 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:230
1490 msgid ""
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1493 msgstr ""
1494 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1495 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:240
1498 msgid ""
1499 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1500 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1501 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1502 "the \"audio filters\" modules section."
1503 msgstr ""
1504 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1505 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1506 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1507 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1508 "\"."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:246
1511 msgid "Audio output module"
1512 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:248
1515 msgid ""
1516 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1518 msgstr ""
1519 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1520 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1523 #: modules/stream_out/display.c:41
1524 msgid "Enable audio"
1525 msgstr "Включване на звука"
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:254
1528 msgid ""
1529 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1530 "not take place, thus saving some processing power."
1531 msgstr ""
1532 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1533 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:258
1536 msgid "Force mono audio"
1537 msgstr "Задаване като моно звук"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:259
1540 msgid "This will force a mono audio output."
1541 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:262
1544 msgid "Default audio volume"
1545 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:264
1548 msgid ""
1549 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1550 msgstr "Сила на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:267
1553 msgid "Audio output saved volume"
1554 msgstr "Запазване силата на звука при извеждане"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:269
1557 msgid ""
1558 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1559 "should not change this option manually."
1560 msgstr ""
1561 "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1562 "променяте тази опция ръчно."
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:272
1565 msgid "Audio output volume step"
1566 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:274
1569 msgid ""
1570 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1571 "0 to 1024."
1572 msgstr ""
1573 "Размер на стъпката при регулиране на силата на звука,  в обхвата от 0 до "
1574 "1024."
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:277
1577 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1578 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:279
1581 msgid ""
1582 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1583 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584 msgstr ""
1585 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1586 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:283
1589 msgid "High quality audio resampling"
1590 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:285
1593 msgid ""
1594 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1595 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1596 "resampling algorithm will be used instead."
1597 msgstr ""
1598 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1599 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1600 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:290
1603 msgid "Audio desynchronization compensation"
1604 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:292
1607 msgid ""
1608 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1609 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1610 msgstr ""
1611 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1612 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:295
1615 msgid "Audio output channels mode"
1616 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:297
1619 msgid ""
1620 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1621 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1622 "played)."
1623 msgstr ""
1624 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1625 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1626 "поддържа)."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1630 msgid "Use S/PDIF when available"
1631 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:303
1634 msgid ""
1635 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1636 "audio stream being played."
1637 msgstr ""
1638 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1639 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1642 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1643 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:308
1646 msgid ""
1647 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1648 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1649 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1650 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1651 msgstr ""
1652 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1653 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1654 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1655 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1656 "слушалки."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1659 msgid "On"
1660 msgstr "Включено"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1663 msgid "Off"
1664 msgstr "Изключено"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:320
1667 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1668 msgstr ""
1669 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1670 "извеждания звук."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:323
1673 msgid "Audio visualizations "
1674 msgstr "Аудио визуализации"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:325
1677 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1678 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:329
1681 msgid "Replay gain mode"
1682 msgstr "Режим на Replay gain"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:331
1685 msgid "Select the replay gain mode"
1686 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:333
1689 msgid "Replay preamp"
1690 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:335
1693 msgid ""
1694 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1695 "replay gain information"
1696 msgstr ""
1697 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:338
1700 msgid "Default replay gain"
1701 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:340
1704 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1705 msgstr ""
1706 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:342
1709 msgid "Peak protection"
1710 msgstr "Предпазване от пикове"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:344
1713 msgid "Protect against sound clipping"
1714 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване на върховете на амплитудата"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:347
1717 msgid "Enable time streching audio"
1718 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:349
1721 msgid ""
1722 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1723 "audio pitch"
1724 msgstr ""
1725 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1726 "да се изменя неговата тоналност."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1730 #: modules/codec/kate.c:203
1731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1732 msgid "None"
1733 msgstr "Няма"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:364
1736 msgid ""
1737 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1738 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1739 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1740 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1741 "options."
1742 msgstr ""
1743 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1744 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1745 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1746 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:370
1749 msgid "Video output module"
1750 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:372
1753 msgid ""
1754 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1755 "automatically select the best method available."
1756 msgstr ""
1757 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1758 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1761 #: modules/stream_out/display.c:43
1762 msgid "Enable video"
1763 msgstr "Включване на видеото"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:377
1766 msgid ""
1767 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1768 "not take place, thus saving some processing power."
1769 msgstr ""
1770 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1771 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1776 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1777 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1778 msgid "Video width"
1779 msgstr "Широчина на видеото"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:382
1782 msgid ""
1783 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1784 "characteristics."
1785 msgstr ""
1786 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1787 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1792 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1793 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1794 msgid "Video height"
1795 msgstr "Височина на видеото"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:387
1798 msgid ""
1799 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1800 "video characteristics."
1801 msgstr ""
1802 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1803 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:390
1806 msgid "Video X coordinate"
1807 msgstr "Координата Х на видеото"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:392
1810 msgid ""
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1812 "coordinate)."
1813 msgstr ""
1814 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:395
1817 msgid "Video Y coordinate"
1818 msgstr "Координата Y на видеото"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:397
1821 msgid ""
1822 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1823 "coordinate)."
1824 msgstr ""
1825 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:400
1828 msgid "Video title"
1829 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:402
1832 msgid ""
1833 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1834 "interface)."
1835 msgstr ""
1836 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1837 "вградено в интерфейса)."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:405
1840 msgid "Video alignment"
1841 msgstr "Подравняване на видеото"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:407
1844 msgid ""
1845 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1846 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1847 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1848 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1853 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1854 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1855 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1856 #: modules/video_filter/rss.c:174
1857 msgid "Center"
1858 msgstr "Центъра"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1861 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1866 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1868 msgid "Top"
1869 msgstr "Отгоре"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1872 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1875 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1877 msgid "Bottom"
1878 msgstr "Отдолу"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1881 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1882 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1883 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1885 msgid "Top-Left"
1886 msgstr "Горе-Вляво"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1889 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1891 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1893 msgid "Top-Right"
1894 msgstr "Горе-Вдясно"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1897 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1899 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1901 msgid "Bottom-Left"
1902 msgstr "Долу-Вляво"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1905 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1907 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1909 msgid "Bottom-Right"
1910 msgstr "Долу-Вдясно"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:415
1913 msgid "Zoom video"
1914 msgstr "Мащаб на видеото"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:417
1917 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1918 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:419
1921 msgid "Grayscale video output"
1922 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:421
1925 msgid ""
1926 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1927 "save some processing power."
1928 msgstr ""
1929 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1930 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:424
1933 msgid "Embedded video"
1934 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:426
1937 msgid "Embed the video output in the main interface."
1938 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:428
1941 msgid "X11 display"
1942 msgstr "Показване за X11"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:430
1945 msgid ""
1946 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1947 "DISPLAY environment variable."
1948 msgstr ""
1949 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
1950 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:433
1953 msgid "Fullscreen video output"
1954 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:435
1957 msgid "Start video in fullscreen mode"
1958 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:437
1961 msgid "Overlay video output"
1962 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:439
1965 msgid ""
1966 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1967 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1968 msgstr ""
1969 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1970 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1971 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
1974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1975 msgid "Always on top"
1976 msgstr "Винаги най-отгоре"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:444
1979 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1980 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:446
1983 msgid "Enable wallpaper mode "
1984 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:448
1987 msgid ""
1988 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1989 msgstr ""
1990 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва , като фон "
1991 "на десктоп."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:451
1994 msgid "Show media title on video"
1995 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:453
1998 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1999 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:455
2002 msgid "Show video title for x milliseconds"
2003 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:457
2006 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2007 msgstr ""
2008 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2009 "(5 сек.)"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:459
2012 msgid "Position of video title"
2013 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:461
2016 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2017 msgstr ""
2018 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2019 "центъра)."
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:463
2022 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2023 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:466
2026 msgid ""
2027 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2028 "3000 ms (3 sec.)"
2029 msgstr ""
2030 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2031 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2034 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
2035 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2037 msgid "Deinterlace"
2038 msgstr "Деинтерлейс"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2042 msgid "Deinterlace mode"
2043 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:481
2046 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2047 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2050 msgid "Discard"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2054 msgid "Blend"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2058 msgid "Mean"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2062 msgid "Bob"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2066 msgid "Linear"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:496
2070 msgid "Disable screensaver"
2071 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:497
2074 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2075 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:499
2078 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2079 msgstr ""
2080 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:500
2083 msgid ""
2084 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2085 "computer being suspended because of inactivity."
2086 msgstr ""
2087 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2088 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2089 "активност."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2092 msgid "Window decorations"
2093 msgstr "Оформление на прозореца"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:505
2096 msgid ""
2097 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2098 "giving a \"minimal\" window."
2099 msgstr ""
2100 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2101 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:508
2104 msgid "Video output filter module"
2105 msgstr "Модул за видео извеждане"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:510
2108 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2109 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:512
2112 msgid "Video filter module"
2113 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:514
2116 msgid ""
2117 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2118 "instance deinterlacing, or distort the video."
2119 msgstr ""
2120 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2121 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2122 "видеото."
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:518
2125 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2126 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:520
2129 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2130 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2133 msgid "Video snapshot file prefix"
2134 msgstr "Представка на файла за снимката  на кадър"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:526
2137 msgid "Video snapshot format"
2138 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:528
2141 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2142 msgstr ""
2143 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2144 "кадри"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:530
2147 msgid "Display video snapshot preview"
2148 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:532
2151 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2152 msgstr ""
2153 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:534
2156 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2157 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:536
2160 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2161 msgstr ""
2162 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за име на файла със "
2163 "снимката"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:538
2166 msgid "Video snapshot width"
2167 msgstr "Широчина на снимане"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:540
2170 msgid ""
2171 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2172 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2173 msgstr ""
2174 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2175 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2176 "пропорцията на видеото."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:544
2179 msgid "Video snapshot height"
2180 msgstr "Височина на снимане"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:546
2183 msgid ""
2184 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2185 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2186 "ratio."
2187 msgstr ""
2188 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2189 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2190 "пропорцията на видеото."
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:550
2193 msgid "Video cropping"
2194 msgstr "Изрязване на видеото"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:552
2197 msgid ""
2198 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2199 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2200 msgstr ""
2201 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2202 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:556
2205 msgid "Source aspect ratio"
2206 msgstr "Пропорция на източника"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:558
2209 msgid ""
2210 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2211 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2212 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2213 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2214 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2215 msgstr ""
2216 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2217 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2218 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2219 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2220 "с плаваща запетая."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:565
2223 msgid "Video Auto Scaling"
2224 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:567
2227 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2228 msgstr ""
2229 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:569
2232 msgid "Video scaling factor"
2233 msgstr "Мащабиране на видеото"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:571
2236 msgid ""
2237 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2238 "Default value is 1.0 (original video size)."
2239 msgstr ""
2240 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2241 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:574
2244 msgid "Custom crop ratios list"
2245 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:576
2248 msgid ""
2249 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2250 "crop ratios list."
2251 msgstr ""
2252 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2253 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:579
2256 msgid "Custom aspect ratios list"
2257 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:581
2260 msgid ""
2261 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2262 "aspect ratio list."
2263 msgstr ""
2264 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2265 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:584
2268 msgid "Fix HDTV height"
2269 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:586
2272 msgid ""
2273 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2274 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2275 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2276 msgstr ""
2277 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2278 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2279 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:591
2282 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2283 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:593
2286 msgid ""
2287 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2288 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2289 "order to keep proportions."
2290 msgstr ""
2291 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2292 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2293 "пропорциите."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2297 msgid "Skip frames"
2298 msgstr "Пропускане на кадри"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:599
2301 msgid ""
2302 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2303 "computer is not powerful enough"
2304 msgstr ""
2305 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2306 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:602
2309 msgid "Drop late frames"
2310 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:604
2313 msgid ""
2314 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2315 "intended display date)."
2316 msgstr ""
2317 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2318 "след очакваното време за показване)."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:607
2321 msgid "Quiet synchro"
2322 msgstr "Тиха синхронизация"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:609
2325 msgid ""
2326 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2327 "synchronization mechanism."
2328 msgstr ""
2329 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2330 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:612
2333 msgid "Key press events"
2334 msgstr "Действия с клавиш"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:614
2337 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2338 msgstr ""
2339 "Включване клавишните комбинации на VLC от (не вграден)  видео прозорец."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2342 msgid "Mouse events"
2343 msgstr "Действия с мишката"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:618
2346 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2347 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:626
2350 msgid ""
2351 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2352 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2353 "channel."
2354 msgstr ""
2355 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2356 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2357 "субтитрите."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:630
2360 msgid "Clock reference average counter"
2361 msgstr "Среден относителен брояч"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:632
2364 msgid ""
2365 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2366 "to 10000."
2367 msgstr ""
2368 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2369 "трябва да настроите това на 10000."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:635
2372 msgid "Clock synchronisation"
2373 msgstr "Синхронизация на часовника"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:637
2376 msgid ""
2377 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2378 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2379 msgstr ""
2380 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2381 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2382 "мрежовите потоци."
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:641
2385 msgid "Clock jitter"
2386 msgstr "Трептения на часовника"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:643
2389 msgid ""
2390 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2391 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2395 msgid "Network synchronisation"
2396 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:647
2399 msgid ""
2400 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2401 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2402 msgstr ""
2403 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2404 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2407 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2410 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2415 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2416 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2417 msgid "Default"
2418 msgstr "По подразбиране"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2421 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2422 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2423 msgid "Enable"
2424 msgstr "Включване"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2427 msgid "UDP port"
2428 msgstr "UDP порт"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:657
2431 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2432 msgstr ""
2433 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2434 "подразбиране е 1234."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:659
2437 msgid "MTU of the network interface"
2438 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:661
2441 msgid ""
2442 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2443 "over the network (in bytes)."
2444 msgstr ""
2445 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2446 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2449 msgid "Hop limit (TTL)"
2450 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2453 msgid ""
2454 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2455 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2456 "in default)."
2457 msgstr ""
2458 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2459 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2460 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:672
2463 msgid "Multicast output interface"
2464 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:674
2467 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2468 msgstr ""
2469 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2470 "таблицата роутинг на ОС."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:676
2473 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2474 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:678
2477 msgid ""
2478 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2479 "table."
2480 msgstr ""
2481 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2482 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:681
2485 msgid "DiffServ Code Point"
2486 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:682
2489 msgid ""
2490 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2491 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2492 msgstr ""
2493 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2494 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2495 "мрежовата услуга."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:688
2498 msgid ""
2499 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2500 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2501 msgstr ""
2502 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2503 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:694
2506 msgid ""
2507 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2508 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2509 "(like DVB streams for example)."
2510 msgstr ""
2511 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2512 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2513 "няколко програми (например DVB потоци)."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2516 msgid "Audio track"
2517 msgstr "Аудио пътечка"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:702
2520 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2521 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2524 msgid "Subtitles track"
2525 msgstr "Пътечка със субтитри"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:707
2528 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2529 msgstr ""
2530 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:710
2533 msgid "Audio language"
2534 msgstr "Език на аудиото"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:712
2537 msgid ""
2538 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2539 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2540 "language)."
2541 msgstr ""
2542 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2543 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2544 "'none', за да избегнете грешка с друг език)."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:715
2547 msgid "Subtitle language"
2548 msgstr "Език на субтитрите"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:717
2551 msgid ""
2552 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2553 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2554 msgstr ""
2555 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2556 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2557 "използвате 'any', като избор на субтитри)."
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:721
2560 msgid "Audio track ID"
2561 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:723
2564 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2565 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:725
2568 msgid "Subtitles track ID"
2569 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:727
2572 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2573 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:729
2576 msgid "Input repetitions"
2577 msgstr "Повторение на входящия поток"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:731
2580 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2581 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:733
2584 msgid "Start time"
2585 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:735
2588 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2589 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:737
2592 msgid "Stop time"
2593 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:739
2596 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2597 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:741
2600 msgid "Run time"
2601 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:743
2604 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2605 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:745
2608 msgid "Fast seek"
2609 msgstr "Бърз преход"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:747
2612 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2613 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:749
2616 msgid "Playback speed"
2617 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:751
2620 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2621 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:753
2624 msgid "Input list"
2625 msgstr "Входен списък"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:755
2628 msgid ""
2629 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2630 "together after the normal one."
2631 msgstr ""
2632 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2633 "обединени след нормалния поток."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:758
2636 msgid "Input slave (experimental)"
2637 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:760
2640 msgid ""
2641 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2642 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2643 "inputs."
2644 msgstr ""
2645 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2646 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2647 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:764
2650 msgid "Bookmarks list for a stream"
2651 msgstr "Списък на отметките за потока"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:766
2654 msgid ""
2655 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2656 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2657 "{...}\""
2658 msgstr ""
2659 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2660 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2661 "{...}\""
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2664 msgid "Record directory or filename"
2665 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:772
2668 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2669 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:774
2672 msgid "Prefer native stream recording"
2673 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:776
2676 msgid ""
2677 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2678 "output module"
2679 msgstr ""
2680 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2681 "за извеждания поток"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:779
2684 msgid "Timeshift directory"
2685 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:781
2688 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2689 msgstr ""
2690 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2691 "изместени по време потоци."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:783
2694 msgid "Timeshift granularity"
2695 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:785
2698 msgid ""
2699 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2700 "to store the timeshifted streams."
2701 msgstr ""
2702 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2703 "потоци."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:790
2706 msgid ""
2707 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2708 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2709 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2710 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2711 msgstr ""
2712 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2713 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2714 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2715 "да настроите много различни опции за слоевете."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2718 msgid "Force subtitle position"
2719 msgstr "Позиция на субтитрите"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:798
2722 msgid ""
2723 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2724 "over the movie. Try several positions."
2725 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:801
2728 msgid "Enable sub-pictures"
2729 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:803
2732 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2733 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2739 msgid "On Screen Display"
2740 msgstr "Екранно меню"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:807
2743 msgid ""
2744 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2745 "Display)."
2746 msgstr ""
2747 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2748 "Display)."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:810
2751 msgid "Text rendering module"
2752 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:812
2755 msgid ""
2756 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2757 "instance."
2758 msgstr ""
2759 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2760 "можете да определите друг, например svg."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:814
2763 msgid "Subpictures filter module"
2764 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:816
2767 msgid ""
2768 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2769 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2770 msgstr ""
2771 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2772 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:819
2775 msgid "Autodetect subtitle files"
2776 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:821
2779 msgid ""
2780 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2781 "(based on the filename of the movie)."
2782 msgstr ""
2783 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:824
2786 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2787 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:826
2790 msgid ""
2791 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2792 "Options are:\n"
2793 "0 = no subtitles autodetected\n"
2794 "1 = any subtitle file\n"
2795 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2796 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2797 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2798 msgstr ""
2799 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2800 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2801 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2802 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2803 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2804 "знаци.\n"
2805 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:834
2808 msgid "Subtitle autodetection paths"
2809 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:836
2812 msgid ""
2813 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2814 "found in the current directory."
2815 msgstr ""
2816 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2817 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:839
2820 msgid "Use subtitle file"
2821 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:841
2824 msgid ""
2825 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2826 "subtitle file."
2827 msgstr ""
2828 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2829 "субтитри не може да се намери автоматично."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:844
2832 msgid "DVD device"
2833 msgstr "DVD устройство"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:847
2836 msgid ""
2837 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2838 "the drive letter (eg. D:)"
2839 msgstr ""
2840 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2841 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:851
2844 msgid "This is the default DVD device to use."
2845 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:854
2848 msgid "VCD device"
2849 msgstr "VCD устройство"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:856
2852 msgid "This is the default VCD device to use."
2853 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:858
2856 msgid "Audio CD device"
2857 msgstr "Аудио CD устройство"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:860
2860 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2861 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:862
2864 msgid "Force IPv6"
2865 msgstr "Използване само IPv6"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:864
2868 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2869 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:866
2872 msgid "Force IPv4"
2873 msgstr "Използване само IPv4"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:868
2876 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2877 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:870
2880 msgid "TCP connection timeout"
2881 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:872
2884 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2885 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:874
2888 msgid "SOCKS server"
2889 msgstr "SOCKS сървър"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:876
2892 msgid ""
2893 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2894 "used for all TCP connections"
2895 msgstr ""
2896 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2897 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:879
2900 msgid "SOCKS user name"
2901 msgstr "SOCKS потребителско име"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:881
2904 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2905 msgstr ""
2906 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:883
2909 msgid "SOCKS password"
2910 msgstr "SOCKS парола"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:885
2913 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2914 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:887
2917 msgid "Title metadata"
2918 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:889
2921 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2922 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:891
2925 msgid "Author metadata"
2926 msgstr "Мета-данни за автор"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:893
2929 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2930 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:895
2933 msgid "Artist metadata"
2934 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:897
2937 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2938 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:899
2941 msgid "Genre metadata"
2942 msgstr "Мета-данни за жанр"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:901
2945 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2946 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:903
2949 msgid "Copyright metadata"
2950 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:905
2953 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2954 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:907
2957 msgid "Description metadata"
2958 msgstr "Мета-данни за описание"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:909
2961 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2962 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:911
2965 msgid "Date metadata"
2966 msgstr "Мета-данни за дата"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:913
2969 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2970 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:915
2973 msgid "URL metadata"
2974 msgstr "Мета-данни за URL"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:917
2977 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2978 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:921
2981 msgid ""
2982 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2983 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2984 "can break playback of all your streams."
2985 msgstr ""
2986 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2987 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2988 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2989 "потоци."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:925
2992 msgid "Preferred decoders list"
2993 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:927
2996 msgid ""
2997 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2998 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2999 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3000 msgstr ""
3001 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3002 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3003 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3004 "възпроизвеждането на всички потоци."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:932
3007 msgid "Preferred encoders list"
3008 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:934
3011 msgid ""
3012 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3013 msgstr ""
3014 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:937
3017 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3018 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:939
3021 msgid ""
3022 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3023 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3024 msgstr ""
3025 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
3026 "собствените вградени кодеци на VLC, когато има възможност за избор."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:948
3029 msgid ""
3030 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3031 "subsystem."
3032 msgstr ""
3033 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3034 "потока на изходната субсистема."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:951
3037 msgid "Default stream output chain"
3038 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:953
3041 msgid ""
3042 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3043 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3044 "all streams."
3045 msgstr ""
3046 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3047 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3048 "такава верига.\n"
3049 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:957
3052 msgid "Enable streaming of all ES"
3053 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:959
3056 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3057 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:961
3060 msgid "Display while streaming"
3061 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:963
3064 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3065 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:965
3068 msgid "Enable video stream output"
3069 msgstr "Извеждане на видео потока"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:967
3072 msgid ""
3073 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3074 "facility when this last one is enabled."
3075 msgstr ""
3076 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3077 "последния е включен."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:970
3080 msgid "Enable audio stream output"
3081 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:972
3084 msgid ""
3085 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3086 "facility when this last one is enabled."
3087 msgstr ""
3088 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3089 "последния е включен."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:975
3092 msgid "Enable SPU stream output"
3093 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:977
3096 msgid ""
3097 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3098 "facility when this last one is enabled."
3099 msgstr ""
3100 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3101 "последния е включен."
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:980
3104 msgid "Keep stream output open"
3105 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:982
3108 msgid ""
3109 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3110 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3111 "specified)"
3112 msgstr ""
3113 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3114 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:986
3117 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3118 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:988
3121 msgid ""
3122 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3123 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3124 msgstr ""
3125 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3126 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:991
3129 msgid "Preferred packetizer list"
3130 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:993
3133 msgid ""
3134 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3135 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:996
3138 msgid "Mux module"
3139 msgstr "Модул на мултиплексора"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:998
3142 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3143 msgstr ""
3144 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:1000
3147 msgid "Access output module"
3148 msgstr "Модул за извеждане"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:1002
3151 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3152 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:1004
3155 msgid "Control SAP flow"
3156 msgstr "Управление на потоците SAP"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:1006
3159 msgid ""
3160 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3161 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3162 msgstr ""
3163 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3164 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:1010
3167 msgid "SAP announcement interval"
3168 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:1012
3171 msgid ""
3172 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3173 "between SAP announcements."
3174 msgstr ""
3175 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3176 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:1021
3179 msgid ""
3180 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3181 "always leave all these enabled."
3182 msgstr ""
3183 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3184 "ги оставите винаги включени."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:1024
3187 msgid "Enable CPU MMX support"
3188 msgstr "Поддръжка на MMX"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:1026
3191 msgid ""
3192 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3193 "of them."
3194 msgstr ""
3195 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:1029
3198 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3199 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:1031
3202 msgid ""
3203 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3205 msgstr ""
3206 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3207 "използва."
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1034
3210 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3211 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1036
3214 msgid ""
3215 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3217 msgstr ""
3218 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3219 "използва."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1039
3222 msgid "Enable CPU SSE support"
3223 msgstr "Поддръжка на SSE"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1041
3226 msgid ""
3227 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3228 "of them."
3229 msgstr ""
3230 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1044
3233 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3234 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1046
3237 msgid ""
3238 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3239 "of them."
3240 msgstr ""
3241 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1049
3244 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3245 msgstr "Поддръжка на SSE3"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1051
3248 msgid ""
3249 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3250 "of them."
3251 msgstr ""
3252 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги използва."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:1054
3255 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3256 msgstr "Поддръжка на SSSE3"
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1056
3259 msgid ""
3260 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3261 "advantage of them."
3262 msgstr ""
3263 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги използва."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1059
3266 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3267 msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1061
3270 msgid ""
3271 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3272 "advantage of them."
3273 msgstr ""
3274 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
3275 "използва."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1064
3278 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3279 msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1066
3282 msgid ""
3283 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3284 "advantage of them."
3285 msgstr ""
3286 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
3287 "използва."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1069
3290 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3291 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1071
3294 msgid ""
3295 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3296 "advantage of them."
3297 msgstr ""
3298 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3299 "използва."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1076
3302 msgid ""
3303 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3304 "you really know what you are doing."
3305 msgstr ""
3306 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3307 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1079
3310 msgid "Memory copy module"
3311 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1081
3314 msgid ""
3315 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3316 "select the fastest one supported by your hardware."
3317 msgstr ""
3318 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3319 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:1084
3322 msgid "Access module"
3323 msgstr "Модул за въвеждане"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1086
3326 msgid ""
3327 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3328 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3329 "option unless you really know what you are doing."
3330 msgstr ""
3331 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3332 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3333 "не знаете какво точно да направите."
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1090
3336 msgid "Stream filter module"
3337 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1092
3340 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3341 msgstr ""
3342 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1094
3345 msgid "Demux module"
3346 msgstr "Модул на демултиплексора"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1096
3349 msgid ""
3350 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3351 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3352 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3353 "you really know what you are doing."
3354 msgstr ""
3355 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3356 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3357 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3358 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1101
3361 msgid "Allow real-time priority"
3362 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1103
3365 msgid ""
3366 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3367 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3368 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3369 "only activate this if you know what you're doing."
3370 msgstr ""
3371 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3372 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3373 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3374 "активирате това само ако знаете какво правите."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1109
3377 msgid "Adjust VLC priority"
3378 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1111
3381 msgid ""
3382 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3383 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3384 "VLC instances."
3385 msgstr ""
3386 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3387 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3388 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1115
3391 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3392 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1117
3395 msgid ""
3396 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3397 msgstr ""
3398 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3399 "поток."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1120
3402 msgid "Modules search path"
3403 msgstr "Път за търсене на модули"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1122
3406 msgid ""
3407 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3408 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3409 msgstr ""
3410 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3411 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3412 "PATH_SEP \"."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1125
3415 msgid "Data search path"
3416 msgstr "Път за търсене на данни"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1127
3419 msgid "Override the default data/share search path."
3420 msgstr "Подмяна на данните/споделянето на търсения път по подразбиране."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1129
3423 msgid "VLM configuration file"
3424 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1131
3427 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3428 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1133
3431 msgid "Use a plugins cache"
3432 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1135
3435 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3436 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1137
3439 msgid "Locally collect statistics"
3440 msgstr "Събиране на локална статистика"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1139
3443 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3444 msgstr ""
3445 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1141
3448 msgid "Run as daemon process"
3449 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1143
3452 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3453 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1145
3456 msgid "Write process id to file"
3457 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1147
3460 msgid "Writes process id into specified file."
3461 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1149
3464 msgid "Log to file"
3465 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1151
3468 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3469 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1153
3472 msgid "Log to syslog"
3473 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1155
3476 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3477 msgstr ""
3478 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3479 "дневник (UNIX системи)."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1157
3482 msgid "Allow only one running instance"
3483 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1160
3486 msgid ""
3487 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3488 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3489 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3490 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3491 "running instance or enqueue it."
3492 msgstr ""
3493 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например "
3494 "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново "
3495 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3496 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3497 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1167
3500 msgid ""
3501 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3502 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3503 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3504 "This option will allow you to play the file with the already running "
3505 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3506 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3507 msgstr ""
3508 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3509 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3510 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3511 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3512 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3513 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3514 "управляващия интерфейс D-Bus."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1176
3517 msgid "VLC is started from file association"
3518 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1178
3521 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3522 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1181
3525 msgid "One instance when started from file"
3526 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1183
3529 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3530 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1185
3533 msgid "Increase the priority of the process"
3534 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1187
3537 msgid ""
3538 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3539 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3540 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3541 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3542 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3543 "machine."
3544 msgstr ""
3545 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3546 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3547 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3548 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3549 "да изисква рестартиране на машината."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1195
3552 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3553 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1197
3556 msgid ""
3557 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3558 "playing current item."
3559 msgstr ""
3560 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3561 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1206
3564 msgid ""
3565 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3566 "overridden in the playlist dialog box."
3567 msgstr ""
3568 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3569 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1209
3572 msgid "Automatically preparse files"
3573 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1211
3576 msgid ""
3577 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3578 "metadata)."
3579 msgstr ""
3580 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3581 "получаването на мета-данни)."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1214
3584 msgid "Album art policy"
3585 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1216
3588 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3589 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1222
3592 msgid "Manual download only"
3593 msgstr "Ръчно зареждане"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1223
3596 msgid "When track starts playing"
3597 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1224
3600 msgid "As soon as track is added"
3601 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1226
3604 msgid "Services discovery modules"
3605 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1228
3608 #, fuzzy
3609 msgid ""
3610 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3611 "Typical values are sap, hal, ..."
3612 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1231
3615 msgid "Play files randomly forever"
3616 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1233
3619 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3620 msgstr ""
3621 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3622 "спрени."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1235
3625 msgid "Repeat all"
3626 msgstr "Повторение на всички"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1237
3629 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3630 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1239
3633 msgid "Repeat current item"
3634 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1241
3637 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3638 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1243
3641 msgid "Play and stop"
3642 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1245
3645 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3646 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1247
3649 msgid "Play and exit"
3650 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1249
3653 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3654 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1251
3657 msgid "Play and pause"
3658 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1253
3661 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3662 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1255
3665 msgid "Use media library"
3666 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1257
3669 msgid ""
3670 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3671 "VLC."
3672 msgstr ""
3673 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3674 "стартира VLC."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1260
3677 msgid "Display playlist tree"
3678 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1262
3681 msgid ""
3682 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3683 "directory."
3684 msgstr ""
3685 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3686 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1271
3689 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3690 msgstr ""
3691 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3692 "комбинации\"."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3695 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3696 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3698 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3702 msgid "Fullscreen"
3703 msgstr "На цял екран"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1275
3706 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3707 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1276
3710 msgid "Leave fullscreen"
3711 msgstr "Изход от цял екран"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1277
3714 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3715 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1278
3718 msgid "Play/Pause"
3719 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1279
3722 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3723 msgstr ""
3724 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1280
3727 msgid "Pause only"
3728 msgstr "Само пауза"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1281
3731 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3732 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1282
3735 msgid "Play only"
3736 msgstr "Само възпроизвеждане"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1283
3739 msgid "Select the hotkey to use to play."
3740 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3743 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3745 msgid "Faster"
3746 msgstr "По-бързо"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3749 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3750 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3755 msgid "Slower"
3756 msgstr "По-бавно"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3759 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3760 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3763 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3764 msgid "Normal rate"
3765 msgstr "Нормална скорост"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1289
3768 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3769 msgstr ""
3770 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3771 "възпроизвеждане."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3774 msgid "Faster (fine)"
3775 msgstr "Малко по-бързо"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3778 msgid "Slower (fine)"
3779 msgstr "Малко по-бавно"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3782 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3783 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3788 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3789 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3790 msgid "Next"
3791 msgstr "Следващ"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1295
3794 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3795 msgstr ""
3796 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3799 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3800 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3801 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3802 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3804 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3805 msgid "Previous"
3806 msgstr "Предишен"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1297
3809 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3810 msgstr ""
3811 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3814 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3815 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3817 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3818 msgid "Stop"
3819 msgstr "Спиране"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1299
3822 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3823 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3827 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3829 #: modules/video_filter/rss.c:201
3830 msgid "Position"
3831 msgstr "Позиция"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1301
3834 msgid "Select the hotkey to display the position."
3835 msgstr ""
3836 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1303
3839 msgid "Very short backwards jump"
3840 msgstr "Много кратък преход назад"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1305
3843 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3844 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1306
3847 msgid "Short backwards jump"
3848 msgstr "Кратък преход назад"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1308
3851 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3852 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1309
3855 msgid "Medium backwards jump"
3856 msgstr "Среден преход назад"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1311
3859 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3860 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1312
3863 msgid "Long backwards jump"
3864 msgstr "Дълъг преход назад"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1314
3867 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3868 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1316
3871 msgid "Very short forward jump"
3872 msgstr "Много кратък преход напред"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1318
3875 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3876 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1319
3879 msgid "Short forward jump"
3880 msgstr "Кратък преход напред"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1321
3883 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3884 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1322
3887 msgid "Medium forward jump"
3888 msgstr "Среден преход напред"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1324
3891 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3892 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1325
3895 msgid "Long forward jump"
3896 msgstr "Дълъг преход напред"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1327
3899 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3900 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3903 msgid "Next frame"
3904 msgstr "Следващ кадър"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1330
3907 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3908 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1332
3911 msgid "Very short jump length"
3912 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1333
3915 msgid "Very short jump length, in seconds."
3916 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1334
3919 msgid "Short jump length"
3920 msgstr "Дължина на краткия преход"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1335
3923 msgid "Short jump length, in seconds."
3924 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1336
3927 msgid "Medium jump length"
3928 msgstr "Дължина на средния преход"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1337
3931 msgid "Medium jump length, in seconds."
3932 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1338
3935 msgid "Long jump length"
3936 msgstr "Дължина на дългия преход"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1339
3939 msgid "Long jump length, in seconds."
3940 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3945 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3946 msgid "Quit"
3947 msgstr "Изход на VLC"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1342
3950 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3951 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1343
3954 msgid "Navigate up"
3955 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1344
3958 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3959 msgstr ""
3960 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1345
3963 msgid "Navigate down"
3964 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1346
3967 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3968 msgstr ""
3969 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1347
3972 msgid "Navigate left"
3973 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1348
3976 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3977 msgstr ""
3978 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1349
3981 msgid "Navigate right"
3982 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1350
3985 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3986 msgstr ""
3987 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1351
3990 msgid "Activate"
3991 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1352
3994 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3995 msgstr ""
3996 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1353
3999 msgid "Go to the DVD menu"
4000 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1354
4003 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4004 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1355
4007 msgid "Select previous DVD title"
4008 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1356
4011 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4012 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1357
4015 msgid "Select next DVD title"
4016 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1358
4019 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4020 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1359
4023 msgid "Select prev DVD chapter"
4024 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1360
4027 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4028 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1361
4031 msgid "Select next DVD chapter"
4032 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1362
4035 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4036 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1363
4039 msgid "Volume up"
4040 msgstr "Звук - Увеличаване"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1364
4043 msgid "Select the key to increase audio volume."
4044 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на силата на звука."
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1365
4047 msgid "Volume down"
4048 msgstr "Звук - Намаляване"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1366
4051 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4052 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на силата на звука."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4055 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4056 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4058 msgid "Mute"
4059 msgstr "Изключване на звука"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1368
4062 msgid "Select the key to mute audio."
4063 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1369
4066 msgid "Subtitle delay up"
4067 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1370
4070 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4071 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1371
4074 msgid "Subtitle delay down"
4075 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1372
4078 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4079 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1373
4082 msgid "Subtitle position up"
4083 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1374
4086 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4087 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1375
4090 msgid "Subtitle position down"
4091 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1376
4094 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4095 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1377
4098 msgid "Audio delay up"
4099 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1378
4102 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4103 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1379
4106 msgid "Audio delay down"
4107 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1380
4110 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4111 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1387
4114 msgid "Play playlist bookmark 1"
4115 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1388
4118 msgid "Play playlist bookmark 2"
4119 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1389
4122 msgid "Play playlist bookmark 3"
4123 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1390
4126 msgid "Play playlist bookmark 4"
4127 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1391
4130 msgid "Play playlist bookmark 5"
4131 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1392
4134 msgid "Play playlist bookmark 6"
4135 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1393
4138 msgid "Play playlist bookmark 7"
4139 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1394
4142 msgid "Play playlist bookmark 8"
4143 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1395
4146 msgid "Play playlist bookmark 9"
4147 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1396
4150 msgid "Play playlist bookmark 10"
4151 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1397
4154 msgid "Select the key to play this bookmark."
4155 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1398
4158 msgid "Set playlist bookmark 1"
4159 msgstr "Настройка на отметка 1"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1399
4162 msgid "Set playlist bookmark 2"
4163 msgstr "Настройка на отметка 2"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1400
4166 msgid "Set playlist bookmark 3"
4167 msgstr "Настройка на отметка 3"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1401
4170 msgid "Set playlist bookmark 4"
4171 msgstr "Настройка на отметка 4"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1402
4174 msgid "Set playlist bookmark 5"
4175 msgstr "Настройка на отметка 5"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1403
4178 msgid "Set playlist bookmark 6"
4179 msgstr "Настройка на отметка 6"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1404
4182 msgid "Set playlist bookmark 7"
4183 msgstr "Настройка на отметка 7"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1405
4186 msgid "Set playlist bookmark 8"
4187 msgstr "Настройка на отметка 8"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1406
4190 msgid "Set playlist bookmark 9"
4191 msgstr "Настройка на отметка 9"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1407
4194 msgid "Set playlist bookmark 10"
4195 msgstr "Настройка на отметка 10"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1408
4198 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4199 msgstr ""
4200 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1410
4203 msgid "Playlist bookmark 1"
4204 msgstr "Задаване на отметка 1"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1411
4207 msgid "Playlist bookmark 2"
4208 msgstr "Задаване на отметка 2"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1412
4211 msgid "Playlist bookmark 3"
4212 msgstr "Задаване на отметка 3"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1413
4215 msgid "Playlist bookmark 4"
4216 msgstr "Задаване на отметка 4"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1414
4219 msgid "Playlist bookmark 5"
4220 msgstr "Задаване на отметка 5"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1415
4223 msgid "Playlist bookmark 6"
4224 msgstr "Задаване на отметка 6"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1416
4227 msgid "Playlist bookmark 7"
4228 msgstr "Задаване на отметка 7"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1417
4231 msgid "Playlist bookmark 8"
4232 msgstr "Задаване на отметка 8"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1418
4235 msgid "Playlist bookmark 9"
4236 msgstr "Задаване на отметка 9"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1419
4239 msgid "Playlist bookmark 10"
4240 msgstr "Задаване на отметка 10"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1421
4243 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4244 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1423
4247 msgid "Go back in browsing history"
4248 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1424
4251 msgid ""
4252 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4253 "history."
4254 msgstr ""
4255 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4256 "в списъка на хронологията."
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1425
4259 msgid "Go forward in browsing history"
4260 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1426
4263 msgid ""
4264 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4265 "history."
4266 msgstr ""
4267 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4268 "в списъка на хронологията."
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1428
4271 msgid "Cycle audio track"
4272 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1429
4275 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4276 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1430
4279 msgid "Cycle subtitle track"
4280 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1431
4283 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4284 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1432
4287 msgid "Cycle source aspect ratio"
4288 msgstr "Превключване на пропорцията"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1433
4291 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4292 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1434
4295 msgid "Cycle video crop"
4296 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1435
4299 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4300 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1436
4303 msgid "Toggle autoscaling"
4304 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1437
4307 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4308 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1438
4311 msgid "Increase scale factor"
4312 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1439
4315 msgid "Increase scale factor."
4316 msgstr "Increase scale factor."
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1440
4319 msgid "Decrease scale factor"
4320 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1441
4323 msgid "Decrease scale factor."
4324 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1442
4327 msgid "Cycle deinterlace modes"
4328 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1443
4331 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4332 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1444
4335 msgid "Show interface"
4336 msgstr "Показване на интерфейса"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1445
4339 msgid "Raise the interface above all other windows."
4340 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1446
4343 msgid "Hide interface"
4344 msgstr "Скриване на интерфейса"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1447
4347 msgid "Lower the interface below all other windows."
4348 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1448
4351 msgid "Take video snapshot"
4352 msgstr "Снимане на кадъра"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1449
4355 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4356 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4360 #: modules/stream_out/record.c:60
4361 msgid "Record"
4362 msgstr "Запис"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1452
4365 msgid "Record access filter start/stop."
4366 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1453
4369 msgid "Dump"
4370 msgstr "Временно съхранение"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1454
4373 msgid "Media dump access filter trigger."
4374 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1456
4377 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4378 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1457
4381 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4382 msgstr ""
4383 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4384 "Повторение на всички"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1460
4387 msgid "Toggle random playlist playback"
4388 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4391 msgid "Un-Zoom"
4392 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4395 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4396 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4399 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4400 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4403 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4404 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4407 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4408 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4411 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4412 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4415 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4416 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4419 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4420 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4423 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4424 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1488
4427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4428 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1490
4431 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4432 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4435 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4436 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1494
4439 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4440 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1495
4443 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4444 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1496
4447 msgid "Highlight widget on the right"
4448 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1498
4451 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4452 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1499
4455 msgid "Highlight widget on the left"
4456 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1501
4459 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4460 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1502
4463 msgid "Highlight widget on top"
4464 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1504
4467 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4468 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1505
4471 msgid "Highlight widget below"
4472 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1507
4475 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4476 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1508
4479 msgid "Select current widget"
4480 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1510
4483 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4484 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1512
4487 msgid "Cycle through audio devices"
4488 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1513
4491 msgid "Cycle through available audio devices"
4492 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4495 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4496 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4498 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4499 msgid "Snapshot"
4500 msgstr "Снимка на кадър"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1700
4503 msgid "Window properties"
4504 msgstr "Настройки на прозореца"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1759
4507 msgid "Subpictures"
4508 msgstr "Слоеве"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4511 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4512 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4514 msgid "Subtitles"
4515 msgstr "Субтитри"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4518 msgid "Overlays"
4519 msgstr "Слоеве"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1793
4522 msgid "Track settings"
4523 msgstr "Настройки на пътечка"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1823
4526 msgid "Playback control"
4527 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1850
4530 msgid "Default devices"
4531 msgstr "Устройства по подразбиране"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1859
4534 msgid "Network settings"
4535 msgstr "Настройки на мрежата"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1871
4538 msgid "Socks proxy"
4539 msgstr "Socks прокси сървър"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4542 msgid "Metadata"
4543 msgstr "Мета-данни"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1931
4546 msgid "Decoders"
4547 msgstr "Декодери"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4551 msgid "Input"
4552 msgstr "Въвеждане"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1977
4555 msgid "VLM"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:2009
4559 msgid "CPU"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:2038
4563 msgid "Special modules"
4564 msgstr "Специални модули"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4567 msgid "Plugins"
4568 msgstr "Плъгини"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:2055
4571 msgid "Performance options"
4572 msgstr "Настройки на производителността"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:2203
4575 msgid "Hot keys"
4576 msgstr "Клавишни комбинации"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:2645
4579 msgid "Jump sizes"
4580 msgstr "Размери на преходите"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:2722
4583 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4584 msgstr ""
4585 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4586 "verbose)"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:2725
4589 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4590 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:2727
4593 msgid ""
4594 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4595 "--help-verbose)"
4596 msgstr ""
4597 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4598 "advanced and --help-verbose)"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:2730
4601 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4602 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:2732
4605 msgid "print a list of available modules"
4606 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2734
4609 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4610 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2736
4613 msgid ""
4614 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4615 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4616 msgstr ""
4617 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4618 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4619 "съвпадение."
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:2740
4622 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4623 msgstr ""
4624 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4625 "конфигурационния файл"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:2742
4628 msgid "reset the current config to the default values"
4629 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:2744
4632 msgid "use alternate config file"
4633 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:2746
4636 msgid "resets the current plugins cache"
4637 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:2748
4640 msgid "print version information"
4641 msgstr "показване на инфо за версията"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:2788
4644 msgid "main program"
4645 msgstr "основна програма"
4646
4647 #: src/misc/update.c:487
4648 #, c-format
4649 msgid "%.1f GiB"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/misc/update.c:489
4653 #, c-format
4654 msgid "%.1f MiB"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/misc/update.c:491
4658 #, c-format
4659 msgid "%.1f KiB"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/misc/update.c:493
4663 #, c-format
4664 msgid "%ld B"
4665 msgstr "%ld B"
4666
4667 #: src/misc/update.c:585
4668 msgid "Saving file failed"
4669 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4670
4671 #: src/misc/update.c:586
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4674 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4675
4676 #: src/misc/update.c:602
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "%s\n"
4680 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4681 msgstr ""
4682 "%s\n"
4683 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4684
4685 #: src/misc/update.c:605
4686 msgid "Downloading ..."
4687 msgstr "Изтегляне ..."
4688
4689 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4690 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4692 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4693 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4694 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4695 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4699 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4700 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4701 msgid "Cancel"
4702 msgstr "Отказ"
4703
4704 #: src/misc/update.c:624
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "%s\n"
4708 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4709 msgstr ""
4710 "%s\n"
4711 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4712
4713 #: src/misc/update.c:641
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "%s\n"
4717 "Done %s (100.0%%)"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: src/misc/update.c:661
4721 msgid "File could not be verified"
4722 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4723
4724 #: src/misc/update.c:662
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4728 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4729 msgstr ""
4730 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4731 "Затова беше изтрит"
4732
4733 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4734 msgid "Invalid signature"
4735 msgstr "Невалиден подпис"
4736
4737 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4741 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4742 msgstr ""
4743 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4744 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4745
4746 #: src/misc/update.c:698
4747 msgid "File not verifiable"
4748 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4749
4750 #: src/misc/update.c:699
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4754 "was deleted."
4755 msgstr ""
4756 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4757 "беше изтрит."
4758
4759 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4760 msgid "File corrupted"
4761 msgstr "Файла е повреден"
4762
4763 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4764 #, c-format
4765 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4766 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4767
4768 #: src/misc/update.c:734
4769 msgid "Update VLC media player"
4770 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4771
4772 #: src/misc/update.c:735
4773 msgid ""
4774 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4775 "install it now?"
4776 msgstr ""
4777 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4778 "инсталирате сега?"
4779
4780 #: src/misc/update.c:736
4781 msgid "Install"
4782 msgstr "Инсталиране"
4783
4784 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4785 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4786 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4787 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4788 #: modules/access/bda/bda.c:169
4789 msgid "Undefined"
4790 msgstr "Неопределено"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:38
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Afar"
4795 msgstr "Аларма"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:39
4798 msgid "Abkhazian"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:40
4802 msgid "Afrikaans"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:41
4806 msgid "Albanian"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:42
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Amharic"
4812 msgstr "Автоматично"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:43
4815 msgid "Arabic"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:44
4819 msgid "Armenian"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:45
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Assamese"
4825 msgstr "Съобщения..."
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:46
4828 msgid "Avestan"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:47
4832 msgid "Aymara"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:48
4836 msgid "Azerbaijani"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:49
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Bashkir"
4842 msgstr "Основни"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:50
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Basque"
4847 msgstr "Показване на текст на екрана"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:51
4850 msgid "Belarusian"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:52
4854 msgid "Bengali"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:53
4858 msgid "Bihari"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:54
4862 msgid "Bislama"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:55
4866 msgid "Bosnian"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:56
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Breton"
4872 msgstr "Посока"
4873
4874 #: src/text/iso-639_def.h:57
4875 msgid "Bulgarian"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: src/text/iso-639_def.h:58
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Burmese"
4881 msgstr "B Кадри"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:59
4884 msgid "Catalan"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:60
4888 msgid "Chamorro"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:61
4892 #, fuzzy
4893 msgid "Chechen"
4894 msgstr "Техно"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:62
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Chinese"
4899 msgstr "Канали"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:63
4902 msgid "Church Slavic"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:64
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Chuvash"
4908 msgstr "Платно"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:65
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Cornish"
4913 msgstr "Авторски права"
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:66
4916 msgid "Corsican"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: src/text/iso-639_def.h:67
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Czech"
4922 msgstr "Кодек"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:68
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Danish"
4927 msgstr "Край"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:69
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Dutch"
4932 msgstr "Размер на буфера"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:70
4935 msgid "Dzongkha"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:71
4939 #, fuzzy
4940 msgid "English"
4941 msgstr "Край"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:72
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Esperanto"
4946 msgstr "Пропорция"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:73
4949 msgid "Estonian"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:74
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Faroese"
4955 msgstr "По-бързо"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:75
4958 msgid "Fijian"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:76
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Finnish"
4964 msgstr "Край"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:77
4967 #, fuzzy
4968 msgid "French"
4969 msgstr "Честота"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:78
4972 msgid "Frisian"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:79
4976 msgid "Georgian"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:80
4980 #, fuzzy
4981 msgid "German"
4982 msgstr "Общи"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:81
4985 msgid "Gaelic (Scots)"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:82
4989 msgid "Irish"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:83
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Gallegan"
4995 msgstr "Общо усилване"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:84
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Manx"
5000 msgstr "Кестеняв"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:85
5003 msgid "Greek, Modern ()"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:86
5007 msgid "Guarani"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:87
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Gujarati"
5013 msgstr "Времетраене"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:88
5016 msgid "Hebrew"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:89
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Herero"
5022 msgstr "Стерео"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:90
5025 msgid "Hindi"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:91
5029 msgid "Hiri Motu"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:92
5033 msgid "Hungarian"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:93
5037 msgid "Icelandic"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:94
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Inuktitut"
5043 msgstr "Входен битрейт"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:95
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Interlingue"
5048 msgstr "Интернет"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:96
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Interlingua"
5053 msgstr "Тип на деинтерлейс"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:97
5056 msgid "Indonesian"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:98
5060 msgid "Inupiaq"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:99
5064 msgid "Italian"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:100
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Javanese"
5070 msgstr "Вълни"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:101
5073 msgid "Japanese"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:102
5077 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:103
5081 msgid "Kannada"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:104
5085 msgid "Kashmiri"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:105
5089 msgid "Kazakh"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:106
5093 msgid "Khmer"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:107
5097 msgid "Kikuyu"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:108
5101 msgid "Kinyarwanda"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:109
5105 msgid "Kirghiz"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:110
5109 msgid "Komi"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:111
5113 msgid "Korean"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:112
5117 msgid "Kuanyama"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:113
5121 msgid "Kurdish"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:114
5125 msgid "Lao"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:115
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Latin"
5131 msgstr "Място за запис"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:116
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Latvian"
5136 msgstr "Място за запис"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:117
5139 msgid "Lingala"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:118
5143 msgid "Lithuanian"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:119
5147 msgid "Letzeburgesch"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:120
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Macedonian"
5153 msgstr "Медия"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:121
5156 msgid "Marshall"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:122
5160 msgid "Malayalam"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:123
5164 msgid "Maori"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:124
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Marathi"
5170 msgstr "Ръчна пропорция"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:125
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Malay"
5175 msgstr "Възпроизвеждане"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:126
5178 msgid "Malagasy"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:127
5182 msgid "Maltese"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:128
5186 msgid "Moldavian"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:129
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Mongolian"
5192 msgstr "Моно"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:130
5195 msgid "Nauru"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:131
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Navajo"
5201 msgstr "Навигация"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:132
5204 msgid "Ndebele, South"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:133
5208 msgid "Ndebele, North"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:134
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Ndonga"
5214 msgstr "Няма"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:135
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Nepali"
5219 msgstr "Поправяне"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:136
5222 msgid "Norwegian"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:137
5226 msgid "Norwegian Nynorsk"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:138
5230 msgid "Norwegian Bokmaal"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:139
5234 msgid "Chichewa; Nyanja"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:140
5238 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:141
5242 msgid "Oriya"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:142
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Oromo"
5248 msgstr "От"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:144
5251 msgid "Ossetian; Ossetic"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:145
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Panjabi"
5257 msgstr "Панорамикс"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:146
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Persian"
5262 msgstr "Версия"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:147
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Pali"
5267 msgstr "Плейлист"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:148
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Polish"
5272 msgstr "Издател"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:149
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Portuguese"
5277 msgstr "Шаблон"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:150
5280 #, fuzzy
5281 msgid "Pushto"
5282 msgstr "Потребителски избор"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:151
5285 msgid "Quechua"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:152
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Original audio"
5291 msgstr "Оригинален размер"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:153
5294 msgid "Raeto-Romance"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:154
5298 msgid "Romanian"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:155
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Rundi"
5304 msgstr "Време на възпроизвеждане"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:156
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Russian"
5309 msgstr "Руски (KOI8-R)"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:157
5312 msgid "Sango"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:158
5316 msgid "Sanskrit"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:159
5320 msgid "Serbian"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:160
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Croatian"
5326 msgstr "Продължаване"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:161
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Sinhalese"
5331 msgstr "Сигнали"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:162
5334 msgid "Slovak"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:163
5338 msgid "Slovenian"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:164
5342 msgid "Northern Sami"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:165
5346 msgid "Samoan"
5347 msgstr ""
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:166
5350 msgid "Shona"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:167
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Sindhi"
5356 msgstr "Изпращане"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:168
5359 #, fuzzy
5360 msgid "Somali"
5361 msgstr "Малък"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:169
5364 msgid "Sotho, Southern"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:170
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Spanish"
5370 msgstr "Край"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:171
5373 msgid "Sardinian"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:172
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Swati"
5379 msgstr "Статистика"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:173
5382 msgid "Sundanese"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:174
5386 msgid "Swahili"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:175
5390 msgid "Swedish"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:176
5394 msgid "Tahitian"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:177
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Tamil"
5400 msgstr "Тъмно зелен"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:178
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Tatar"
5405 msgstr "Данни"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:179
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Telugu"
5410 msgstr "Тъмно зелен"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:180
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Tajik"
5415 msgstr "Пътечка"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:181
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Tagalog"
5420 msgstr "Диалогов прозорец"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:182
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Thai"
5425 msgstr "Благодарности"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:183
5428 msgid "Tibetan"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:184
5432 msgid "Tigrinya"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:185
5436 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:186
5440 msgid "Tswana"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:187
5444 msgid "Tsonga"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:188
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Turkish"
5450 msgstr "Пътечки"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:189
5453 msgid "Turkmen"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:190
5457 msgid "Twi"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:191
5461 msgid "Uighur"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:192
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Ukrainian"
5467 msgstr "Украински (KOI8-U)"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:193
5470 msgid "Urdu"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:194
5474 msgid "Uzbek"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:195
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Vietnamese"
5480 msgstr "Име на файла:"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:196
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Volapuk"
5485 msgstr "Сила на звука"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:197
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Welsh"
5490 msgstr "Вълни"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:198
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Wolof"
5495 msgstr "Цвят"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:199
5498 msgid "Xhosa"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:200
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Yiddish"
5504 msgstr "Край"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:201
5507 msgid "Yoruba"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:202
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Zhuang"
5513 msgstr "Промяна"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:203
5516 msgid "Zulu"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5520 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5521 msgid "Post processing"
5522 msgstr "Допълнителна обработка"
5523
5524 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5525 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5526 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5527 msgid "Crop"
5528 msgstr "Изрязване"
5529
5530 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5531 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5532 msgid "Aspect-ratio"
5533 msgstr "Пропорция"
5534
5535 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5536 msgid "Autoscale video"
5537 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5538
5539 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5540 msgid "Scale factor"
5541 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5542
5543 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5544 msgid "3D Now! memcpy"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5548 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5549 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
5550
5551 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5552 #: modules/access_output/shout.c:94
5553 msgid "Samplerate"
5554 msgstr "Честота на дискретизация"
5555
5556 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5557 msgid ""
5558 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5559 "48000)"
5560 msgstr ""
5561 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
5562 "22050, 44100, 48000)"
5563
5564 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5565 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5567 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5568 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5569 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5570 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5571 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5572 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5573 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5574 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5575 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5576 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5577 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5578 msgid "Caching value in ms"
5579 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
5580
5581 #: modules/access/alsa.c:77
5582 msgid ""
5583 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5584 msgstr ""
5585 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
5586 "настроена в милисекунди."
5587
5588 #: modules/access/alsa.c:81
5589 msgid ""
5590 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5591 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5592 "use alsa://hw:0,1 ."
5593 msgstr ""
5594
5595 #: modules/access/alsa.c:89
5596 msgid "Alsa"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: modules/access/alsa.c:90
5600 msgid "Alsa audio capture input"
5601 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
5602
5603 #: modules/access/attachment.c:44
5604 msgid "Attachment"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: modules/access/attachment.c:45
5608 msgid "Attachment input"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: modules/access/bd/bd.c:54
5612 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5613 msgstr ""
5614 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5615 "милисекунди."
5616
5617 #: modules/access/bd/bd.c:61
5618 msgid "BD"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: modules/access/bd/bd.c:62
5622 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5623 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5624
5625 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5626 msgid ""
5627 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5628 msgstr ""
5629 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5630 "милисекунди."
5631
5632 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5634 msgid "Adapter card to tune"
5635 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
5636
5637 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5638 msgid ""
5639 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5640 "n>=0."
5641 msgstr ""
5642
5643 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5644 msgid "Device number to use on adapter"
5645 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
5646
5647 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5650 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5651 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
5652
5653 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5654 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5655 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5656
5657 #: modules/access/bda/bda.c:62
5658 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5659 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
5660
5661 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5662 msgid "Inversion mode"
5663 msgstr "Режим на инвертиране"
5664
5665 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5666 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5667 msgstr "Режим на инвертиране"
5668
5669 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5670 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5671 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
5672
5673 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5674 msgid ""
5675 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5676 "disable this feature if you experience some trouble."
5677 msgstr ""
5678 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
5679 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
5680
5681 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5682 msgid "Budget mode"
5683 msgstr "Бюджетен режим"
5684
5685 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5686 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5687 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
5688
5689 #: modules/access/bda/bda.c:82
5690 msgid "Network Identifier"
5691 msgstr "Мрежов идентификатор"
5692
5693 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5694 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5695 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
5696
5697 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5698 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5699 msgstr ""
5700
5701 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5702 msgid "LNB voltage"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5706 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5707 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
5708
5709 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5710 msgid "High LNB voltage"
5711 msgstr "Високо напрежение LNB"
5712
5713 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5714 msgid ""
5715 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5716 "supported by all frontends."
5717 msgstr ""
5718 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
5719 "всички фронтенди"
5720
5721 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5722 msgid "22 kHz tone"
5723 msgstr "Тон 22 кХц"
5724
5725 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5726 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5727 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
5728
5729 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5730 msgid "Transponder FEC"
5731 msgstr "Транспондер FEC"
5732
5733 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5734 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5735 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5736
5737 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5738 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5739 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
5740
5741 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5742 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5743 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5744
5745 #: modules/access/bda/bda.c:106
5746 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5747 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
5748
5749 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5750 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5751 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5752
5753 #: modules/access/bda/bda.c:109
5754 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5755 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
5756
5757 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5758 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5759 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5760
5761 #: modules/access/bda/bda.c:113
5762 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5763 msgstr ""
5764 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
5765 "11.7GHz)"
5766
5767 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5768 msgid "Modulation type"
5769 msgstr "Тип на модулацията"
5770
5771 #: modules/access/bda/bda.c:117
5772 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: modules/access/bda/bda.c:121
5776 msgid "QAM16"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: modules/access/bda/bda.c:121
5780 msgid "QAM32"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: modules/access/bda/bda.c:121
5784 msgid "QAM64"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: modules/access/bda/bda.c:121
5788 msgid "QAM128"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: modules/access/bda/bda.c:121
5792 msgid "QAM256"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: modules/access/bda/bda.c:122
5796 msgid "BPSK"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: modules/access/bda/bda.c:122
5800 msgid "QPSK"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: modules/access/bda/bda.c:122
5804 msgid "8VSB"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: modules/access/bda/bda.c:122
5808 msgid "16VSB"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5812 msgid "ATSC Major Channel"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5816 msgid "ATSC Minor Channel"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5820 msgid "ATSC Physical Channel"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: modules/access/bda/bda.c:133
5824 msgid "FEC rate"
5825 msgstr "Честота на FEC"
5826
5827 #: modules/access/bda/bda.c:134
5828 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5832 msgid "1/2"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5836 msgid "2/3"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5840 msgid "3/4"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5844 msgid "5/6"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5848 msgid "7/8"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5852 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5853 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5854
5855 #: modules/access/bda/bda.c:141
5856 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5857 msgstr ""
5858 "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
5859 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5860
5861 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5862 msgid "Terrestrial bandwidth"
5863 msgstr "Наземна честотна лента"
5864
5865 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5866 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5867 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5868
5869 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5870 msgid "6 MHz"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5874 msgid "7 MHz"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5878 msgid "8 MHz"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5882 msgid "Terrestrial guard interval"
5883 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5884
5885 #: modules/access/bda/bda.c:154
5886 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5887 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5888
5889 #: modules/access/bda/bda.c:157
5890 msgid "1/4"
5891 msgstr ""
5892
5893 #: modules/access/bda/bda.c:157
5894 msgid "1/8"
5895 msgstr ""
5896
5897 #: modules/access/bda/bda.c:157
5898 msgid "1/16"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: modules/access/bda/bda.c:157
5902 msgid "1/32"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5906 msgid "Terrestrial transmission mode"
5907 msgstr "Наземен режим на предаване"
5908
5909 #: modules/access/bda/bda.c:160
5910 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5911 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5912
5913 #: modules/access/bda/bda.c:163
5914 msgid "2k"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: modules/access/bda/bda.c:163
5918 msgid "8k"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5922 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5923 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5924
5925 #: modules/access/bda/bda.c:166
5926 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5927 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5928
5929 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5930 msgid "1"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: modules/access/bda/bda.c:169
5934 msgid "2"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: modules/access/bda/bda.c:169
5938 msgid "4"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: modules/access/bda/bda.c:172
5942 msgid "Satellite Azimuth"
5943 msgstr "Сателитен азимут"
5944
5945 #: modules/access/bda/bda.c:173
5946 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5947 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5948
5949 #: modules/access/bda/bda.c:174
5950 msgid "Satellite Elevation"
5951 msgstr "Височина на сателита"
5952
5953 #: modules/access/bda/bda.c:175
5954 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5955 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5956
5957 #: modules/access/bda/bda.c:176
5958 msgid "Satellite Longitude"
5959 msgstr "Географска дължина на сателита"
5960
5961 #: modules/access/bda/bda.c:178
5962 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5963 msgstr ""
5964 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5965
5966 #: modules/access/bda/bda.c:179
5967 msgid "Satellite Polarisation"
5968 msgstr "Сателитна поляризация"
5969
5970 #: modules/access/bda/bda.c:180
5971 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5972 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5973
5974 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5975 msgid "Horizontal"
5976 msgstr "Хоризонтална"
5977
5978 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5979 msgid "Vertical"
5980 msgstr "Вертикална"
5981
5982 #: modules/access/bda/bda.c:184
5983 msgid "Circular Left"
5984 msgstr "Лява орбита"
5985
5986 #: modules/access/bda/bda.c:184
5987 msgid "Circular Right"
5988 msgstr "Дясна орбита"
5989
5990 #: modules/access/bda/bda.c:185
5991 msgid "Satellite Range Code"
5992 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5993
5994 #: modules/access/bda/bda.c:186
5995 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: modules/access/bda/bda.c:188
5999 msgid "Network Name"
6000 msgstr "Име на мрежа"
6001
6002 #: modules/access/bda/bda.c:189
6003 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: modules/access/bda/bda.c:190
6007 msgid "Network Name to Create"
6008 msgstr "Задаване име на мрежа"
6009
6010 #: modules/access/bda/bda.c:191
6011 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6015 msgid "DVB"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: modules/access/bda/bda.c:195
6019 msgid "DirectShow DVB input"
6020 msgstr "Източник DirectShow DVB"
6021
6022 #: modules/access/cdda.c:63
6023 msgid ""
6024 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6025 "milliseconds."
6026 msgstr ""
6027 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
6028 "бъде настроена в милисекунди."
6029
6030 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6031 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6032 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6033 msgid "Audio CD"
6034 msgstr "Аудио CD"
6035
6036 #: modules/access/cdda.c:68
6037 msgid "Audio CD input"
6038 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
6039
6040 #: modules/access/cdda.c:74
6041 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6042 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
6043
6044 #: modules/access/cdda.c:87
6045 msgid "CDDB Server"
6046 msgstr "CDDB сървър"
6047
6048 #: modules/access/cdda.c:88
6049 msgid "Address of the CDDB server to use."
6050 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
6051
6052 #: modules/access/cdda.c:89
6053 msgid "CDDB port"
6054 msgstr "CDDB порт"
6055
6056 #: modules/access/cdda.c:90
6057 msgid "CDDB Server port to use."
6058 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
6059
6060 #: modules/access/cdda.c:506
6061 #, c-format
6062 msgid "Audio CD - Track %02i"
6063 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
6064
6065 #: modules/access/dc1394.c:69
6066 msgid "dc1394 input"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6070 msgid "Cable"
6071 msgstr "Кабел"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6074 msgid "Antenna"
6075 msgstr "Антена"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6078 msgid "TV"
6079 msgstr ""
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6082 msgid "FM radio"
6083 msgstr "FM радио"
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6086 msgid "AM radio"
6087 msgstr "AM радио"
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6090 msgid "DSS"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6094 msgid ""
6095 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6096 "milliseconds."
6097 msgstr ""
6098 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6099 "настроена в милисекунди."
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6104 msgid "Video device name"
6105 msgstr "Име на видео устройството"
6106
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6108 msgid ""
6109 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6110 "don't specify anything, the default device will be used."
6111 msgstr ""
6112 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6113 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6118 msgid "Audio device name"
6119 msgstr "Име на аудио устройството"
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6122 msgid ""
6123 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6124 "don't specify anything, the default device will be used. "
6125 msgstr ""
6126 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6127 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6131 msgid "Video size"
6132 msgstr "Размер на видеото"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6135 msgid ""
6136 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6137 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6138 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6139 msgstr ""
6140 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6141 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6142 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6143 "устройство."
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6146 #: modules/access/v4l2.c:74
6147 msgid "Video input chroma format"
6148 msgstr "Формат на цветността"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6151 msgid ""
6152 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6153 "(default), RV24, etc.)"
6154 msgstr ""
6155 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
6156 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6157
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6159 msgid "Video input frame rate"
6160 msgstr "Честота на кадрите"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6163 msgid ""
6164 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6165 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6166 msgstr ""
6167 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
6168 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6171 msgid "Device properties"
6172 msgstr "Настройки на устройството"
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6175 msgid ""
6176 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6177 msgstr ""
6178 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6179 "стартирането на потока."
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6182 msgid "Tuner properties"
6183 msgstr "Настройки на тунера"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6186 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6187 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6190 msgid "Tuner TV Channel"
6191 msgstr "Канал на тунера"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6194 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6195 msgstr ""
6196 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6197 "подразбиране)."
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6200 msgid "Tuner country code"
6201 msgstr "Код на страната на тунера"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6204 msgid ""
6205 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6206 "mapping (0 means default)."
6207 msgstr ""
6208 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6209 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6212 msgid "Tuner input type"
6213 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6216 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6217 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6220 msgid "Video input pin"
6221 msgstr "Източник на видеото"
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6224 msgid ""
6225 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6226 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6227 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6228 "will not be changed."
6229 msgstr ""
6230 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6231 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6232 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6233 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6236 msgid "Audio input pin"
6237 msgstr "Източник на аудиото"
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6240 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6241 msgstr ""
6242 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6245 msgid "Video output pin"
6246 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6249 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6250 msgstr ""
6251 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6254 msgid "Audio output pin"
6255 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6258 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6259 msgstr ""
6260 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6263 msgid "AM Tuner mode"
6264 msgstr "AM режим на тунера"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6267 msgid ""
6268 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6269 "or DSS (4)."
6270 msgstr ""
6271 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
6272 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6275 msgid "Number of audio channels"
6276 msgstr "Брой на аудио каналите"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6279 msgid ""
6280 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6281 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6285 msgid "Audio sample rate"
6286 msgstr "Честота на дискретизация"
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6289 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6290 msgstr ""
6291 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6292 "не е 0)"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6295 msgid "Audio bits per sample"
6296 msgstr "Аудио bits per sample"
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6299 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6300 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6303 msgid "DirectShow"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6307 msgid "DirectShow input"
6308 msgstr "Източник DirectShow"
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6311 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6312 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6313 msgid "Refresh list"
6314 msgstr "Обновяване на списъка"
6315
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6317 msgid "Configure"
6318 msgstr "Настройки"
6319
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6322 msgid "Capture failed"
6323 msgstr "Грешка при захващането"
6324
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6326 msgid "No video or audio device selected."
6327 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6328
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6330 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6331 msgstr ""
6332 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
6333 "грешки за подробности."
6334
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6336 #, c-format
6337 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6338 msgstr ""
6339 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
6340
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6342 #, c-format
6343 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6344 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6345
6346 #: modules/access/dv.c:61
6347 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6348 msgstr ""
6349 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6350 "милисекунди."
6351
6352 #: modules/access/dv.c:65
6353 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6354 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6355
6356 #: modules/access/dv.c:66
6357 msgid "DV"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: modules/access/dvb/access.c:137
6361 msgid "Modulation type for front-end device."
6362 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
6363
6364 #: modules/access/dvb/access.c:140
6365 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6366 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
6367
6368 #: modules/access/dvb/access.c:158
6369 msgid "HTTP Host address"
6370 msgstr "HTTP хост адрес"
6371
6372 #: modules/access/dvb/access.c:160
6373 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6374 msgstr ""
6375 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
6376
6377 #: modules/access/dvb/access.c:162
6378 msgid "HTTP user name"
6379 msgstr "HTTP потребителско име "
6380
6381 #: modules/access/dvb/access.c:164
6382 msgid ""
6383 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6384 msgstr ""
6385 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
6386 "HTTP сървър."
6387
6388 #: modules/access/dvb/access.c:167
6389 msgid "HTTP password"
6390 msgstr "HTTP парола"
6391
6392 #: modules/access/dvb/access.c:169
6393 msgid ""
6394 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6395 msgstr ""
6396 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
6397 "сървър."
6398
6399 #: modules/access/dvb/access.c:172
6400 msgid "HTTP ACL"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: modules/access/dvb/access.c:174
6404 msgid ""
6405 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6406 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6407 msgstr ""
6408 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
6409 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
6410 "HTTP-сървър."
6411
6412 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6413 #: modules/control/http/http.c:57
6414 msgid "Certificate file"
6415 msgstr "Файл със сертификат"
6416
6417 #: modules/access/dvb/access.c:179
6418 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6419 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
6420
6421 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6422 #: modules/control/http/http.c:60
6423 msgid "Private key file"
6424 msgstr "Файл с личния ключ"
6425
6426 #: modules/access/dvb/access.c:183
6427 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6428 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
6429
6430 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6431 #: modules/control/http/http.c:62
6432 msgid "Root CA file"
6433 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
6434
6435 #: modules/access/dvb/access.c:186
6436 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6437 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
6438
6439 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6440 #: modules/control/http/http.c:65
6441 msgid "CRL file"
6442 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
6443
6444 #: modules/access/dvb/access.c:190
6445 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6446 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
6447
6448 #: modules/access/dvb/access.c:194
6449 msgid "DVB input with v4l2 support"
6450 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
6451
6452 #: modules/access/dvb/access.c:249
6453 msgid "HTTP server"
6454 msgstr "HTTP сървър"
6455
6456 #: modules/access/dvb/access.c:943
6457 msgid "Input syntax is deprecated"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: modules/access/dvb/access.c:944
6461 msgid ""
6462 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6463 "the new syntax."
6464 msgstr ""
6465
6466 #: modules/access/dvb/access.c:990
6467 msgid "Invalid polarization"
6468 msgstr "Невалидна поляризация"
6469
6470 #: modules/access/dvb/access.c:991
6471 #, c-format
6472 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6473 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
6474
6475 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6476 #, c-format
6477 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6481 msgid "Scanning DVB"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6485 msgid "DVD angle"
6486 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6487
6488 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6489 msgid "Default DVD angle."
6490 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6491
6492 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6493 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6494 msgstr ""
6495 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6496 "милисекунди."
6497
6498 #: modules/access/dvdnav.c:76
6499 msgid "Start directly in menu"
6500 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6501
6502 #: modules/access/dvdnav.c:78
6503 msgid ""
6504 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6505 "useless warning introductions."
6506 msgstr ""
6507 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6508 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6509
6510 #: modules/access/dvdnav.c:87
6511 msgid "DVD with menus"
6512 msgstr "DVD с меню"
6513
6514 #: modules/access/dvdnav.c:88
6515 msgid "DVDnav Input"
6516 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6517
6518 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6519 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6520 msgid "Playback failure"
6521 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6522
6523 #: modules/access/dvdnav.c:313
6524 msgid ""
6525 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6526 msgstr ""
6527 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6528 "разшифрова целия диск."
6529
6530 #: modules/access/dvdread.c:83
6531 msgid "DVD without menus"
6532 msgstr "DVD без меню"
6533
6534 #: modules/access/dvdread.c:84
6535 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6536 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6537
6538 #: modules/access/dvdread.c:206
6539 #, c-format
6540 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6541 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6542
6543 #: modules/access/dvdread.c:466
6544 #, c-format
6545 msgid "DVDRead could not read block %d."
6546 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6547
6548 #: modules/access/dvdread.c:528
6549 #, c-format
6550 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6551 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6552
6553 #: modules/access/eyetv.m:56
6554 msgid "Channel number"
6555 msgstr "Номер на канала"
6556
6557 #: modules/access/eyetv.m:58
6558 msgid ""
6559 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6560 "for Composite input"
6561 msgstr ""
6562 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6563 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6564
6565 #: modules/access/eyetv.m:63
6566 msgid ""
6567 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6568 msgstr ""
6569 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6570 "настроена в милисекунди."
6571
6572 #: modules/access/eyetv.m:68
6573 msgid "EyeTV input"
6574 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6575
6576 #: modules/access/fake.c:46
6577 msgid ""
6578 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6579 msgstr ""
6580 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6581 "настроена в милисекунди."
6582
6583 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6584 #: modules/access/v4l2.c:95
6585 msgid "Framerate"
6586 msgstr "Честота на кадрите"
6587
6588 #: modules/access/fake.c:50
6589 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6590 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6591
6592 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6594 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6595 msgid "ID"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: modules/access/fake.c:53
6599 msgid ""
6600 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6601 "(default 0)."
6602 msgstr ""
6603 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6604 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6605
6606 #: modules/access/fake.c:55
6607 msgid "Duration in ms"
6608 msgstr "Времетраене в ms"
6609
6610 #: modules/access/fake.c:57
6611 msgid ""
6612 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6613 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6614 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6615 msgstr ""
6616 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6617 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
6618 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
6619 "потока е безкраен)."
6620
6621 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6622 msgid "Fake"
6623 msgstr "Фиктивен"
6624
6625 #: modules/access/fake.c:64
6626 msgid "Fake video input"
6627 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6628
6629 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6630 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6631 msgid "File reading failed"
6632 msgstr "Грешка при четене на файла"
6633
6634 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6635 #, c-format
6636 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6637 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6638
6639 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6640 #: modules/access/mtp.c:217
6641 msgid "VLC could not read the file."
6642 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6643
6644 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6645 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6646 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6647 msgid "Caching value (ms)"
6648 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6649
6650 #: modules/access/fs.c:35
6651 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6652 msgstr "Стойност на кеширане за файловете, в милисекунди."
6653
6654 #: modules/access/fs.c:37
6655 msgid "Extra network caching value (ms)"
6656 msgstr "Стойност на допълнително мрежево кеширане (ms)"
6657
6658 #: modules/access/fs.c:39
6659 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6660 msgstr "Стойност за допълнително кеширане, в милисекуннди."
6661
6662 #: modules/access/fs.c:41
6663 msgid "Subdirectory behavior"
6664 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6665
6666 #: modules/access/fs.c:43
6667 msgid ""
6668 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6669 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6670 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6671 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6672 msgstr ""
6673 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6674 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6675 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6676 "възпроизвеждане.\n"
6677 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6678
6679 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6680 #: modules/codec/x264.c:413
6681 msgid "none"
6682 msgstr "Няма"
6683
6684 #: modules/access/fs.c:50
6685 msgid "collapse"
6686 msgstr "Сгънати"
6687
6688 #: modules/access/fs.c:50
6689 msgid "expand"
6690 msgstr "Разгънати"
6691
6692 #: modules/access/fs.c:52
6693 msgid "Ignored extensions"
6694 msgstr "Отхвърлени разширенения"
6695
6696 #: modules/access/fs.c:54
6697 msgid ""
6698 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6699 "directory.\n"
6700 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6701 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6702 msgstr ""
6703 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6704 "отваря директория.\n"
6705 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6706 "плейлисти.\n"
6707 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6708
6709 #: modules/access/fs.c:60
6710 msgid "File input"
6711 msgstr "Въвеждане от файл"
6712
6713 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6714 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6715 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6716 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6717 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6718 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6719 msgid "File"
6720 msgstr "Файл"
6721
6722 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6723 msgid "Directory"
6724 msgstr "Директория"
6725
6726 #: modules/access/fs.c:79
6727 msgid "Directory input"
6728 msgstr "Въвеждане от директория"
6729
6730 #: modules/access/ftp.c:60
6731 msgid ""
6732 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6733 msgstr ""
6734 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6735 "милисекунди."
6736
6737 #: modules/access/ftp.c:62
6738 msgid "FTP user name"
6739 msgstr "FTP потребителско име"
6740
6741 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6742 msgid "User name that will be used for the connection."
6743 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6744
6745 #: modules/access/ftp.c:65
6746 msgid "FTP password"
6747 msgstr "FTP парола"
6748
6749 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6750 msgid "Password that will be used for the connection."
6751 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6752
6753 #: modules/access/ftp.c:68
6754 msgid "FTP account"
6755 msgstr "FTP акаунт"
6756
6757 #: modules/access/ftp.c:69
6758 msgid "Account that will be used for the connection."
6759 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6760
6761 #: modules/access/ftp.c:74
6762 msgid "FTP input"
6763 msgstr "Въвеждане от FTP"
6764
6765 #: modules/access/ftp.c:92
6766 msgid "FTP upload output"
6767 msgstr "Качване в изходно FTP"
6768
6769 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6770 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6771 msgid "Network interaction failed"
6772 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6773
6774 #: modules/access/ftp.c:140
6775 msgid "VLC could not connect with the given server."
6776 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6777
6778 #: modules/access/ftp.c:150
6779 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6780 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6781
6782 #: modules/access/ftp.c:215
6783 msgid "Your account was rejected."
6784 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6785
6786 #: modules/access/ftp.c:224
6787 msgid "Your password was rejected."
6788 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6789
6790 #: modules/access/ftp.c:231
6791 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6792 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6793
6794 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6795 msgid ""
6796 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr ""
6798 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6799 "настроена в милисекунди."
6800
6801 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6802 msgid "GnomeVFS input"
6803 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6804
6805 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6806 msgid "HTTP proxy"
6807 msgstr "HTTP прокси"
6808
6809 #: modules/access/http.c:73
6810 msgid ""
6811 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6812 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6813 msgstr ""
6814 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6815 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6816 "опитана променливата област http_proxy."
6817
6818 #: modules/access/http.c:77
6819 msgid "HTTP proxy password"
6820 msgstr "HTTP прокси парола"
6821
6822 #: modules/access/http.c:79
6823 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6824 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6825
6826 #: modules/access/http.c:83
6827 msgid ""
6828 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6829 msgstr ""
6830 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6831 "настроена в милисекунди."
6832
6833 #: modules/access/http.c:86
6834 msgid "HTTP user agent"
6835 msgstr "HTTP потребителски агент"
6836
6837 #: modules/access/http.c:87
6838 msgid "User agent that will be used for the connection."
6839 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6840
6841 #: modules/access/http.c:90
6842 msgid "Auto re-connect"
6843 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6844
6845 #: modules/access/http.c:92
6846 msgid ""
6847 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6848 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6849
6850 #: modules/access/http.c:95
6851 msgid "Continuous stream"
6852 msgstr "Постоянен поток"
6853
6854 #: modules/access/http.c:96
6855 msgid ""
6856 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6857 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6858 "other types of HTTP streams."
6859 msgstr ""
6860 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6861 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6862 "други типове HTTP потоци."
6863
6864 #: modules/access/http.c:101
6865 msgid "Forward Cookies"
6866 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6867
6868 #: modules/access/http.c:102
6869 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6870 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6871
6872 #: modules/access/http.c:104
6873 msgid "Max number of redirection"
6874 msgstr "Максимален брой пренасочвания"
6875
6876 #: modules/access/http.c:105
6877 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6878 msgstr ""
6879
6880 #: modules/access/http.c:107
6881 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6882 msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
6883
6884 #: modules/access/http.c:108
6885 msgid ""
6886 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6887 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6888 msgstr ""
6889
6890 #: modules/access/http.c:113
6891 msgid "HTTP input"
6892 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6893
6894 #: modules/access/http.c:115
6895 msgid "HTTP(S)"
6896 msgstr ""
6897
6898 #: modules/access/http.c:538
6899 msgid "HTTP authentication"
6900 msgstr "HTTP достоверност"
6901
6902 #: modules/access/http.c:539
6903 #, c-format
6904 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6905 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6906
6907 #: modules/access/imem.c:51
6908 msgid ""
6909 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6910 msgstr ""
6911 "Стойност на кеширане за imem потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6912 "в милисекунди."
6913
6914 #: modules/access/imem.c:56
6915 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6916 msgstr "Задаване на ID на елементарен поток"
6917
6918 #: modules/access/imem.c:58
6919 msgid "Group"
6920 msgstr "Група"
6921
6922 #: modules/access/imem.c:60
6923 msgid "Set the group of the elementary stream"
6924 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
6925
6926 #: modules/access/imem.c:62
6927 msgid "Category"
6928 msgstr "Категория"
6929
6930 #: modules/access/imem.c:64
6931 msgid "Set the category of the elementary stream"
6932 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
6933
6934 #: modules/access/imem.c:69
6935 msgid "Unknown"
6936 msgstr "Неизвестно"
6937
6938 #: modules/access/imem.c:69
6939 msgid "Data"
6940 msgstr "Данни"
6941
6942 #: modules/access/imem.c:74
6943 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6944 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
6945
6946 #: modules/access/imem.c:78
6947 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6948 msgstr ""
6949
6950 #: modules/access/imem.c:82
6951 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6952 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
6953
6954 #: modules/access/imem.c:84
6955 msgid "Channels count"
6956 msgstr "Брой канали"
6957
6958 #: modules/access/imem.c:86
6959 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6960 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
6961
6962 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6963 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6964 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6965 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6966 msgid "Width"
6967 msgstr "Широчина"
6968
6969 #: modules/access/imem.c:89
6970 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6971 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
6972
6973 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6974 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6975 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6976 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6977 msgid "Height"
6978 msgstr "Височина"
6979
6980 #: modules/access/imem.c:92
6981 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6982 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
6983
6984 #: modules/access/imem.c:94
6985 msgid "Display aspect ratio"
6986 msgstr "Пропорция на показване"
6987
6988 #: modules/access/imem.c:96
6989 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: modules/access/imem.c:100
6993 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6994 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
6995
6996 #: modules/access/imem.c:102
6997 msgid "Callback cookie string"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: modules/access/imem.c:104
7001 msgid "Text identifier for the callback functions"
7002 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7003
7004 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7005 #: modules/video_output/vmem.c:63
7006 msgid "Callback data"
7007 msgstr "Данни за обратна връзка"
7008
7009 #: modules/access/imem.c:108
7010 msgid "Data for the get and release functions"
7011 msgstr "Данни за функцията за  получаване и изпращане"
7012
7013 #: modules/access/imem.c:110
7014 msgid "Get function"
7015 msgstr "Функция за получаване"
7016
7017 #: modules/access/imem.c:112
7018 msgid "Address of the get callback function"
7019 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7020
7021 #: modules/access/imem.c:114
7022 msgid "Release function"
7023 msgstr "Функця за изпращане"
7024
7025 #: modules/access/imem.c:116
7026 msgid "Address of the release callback function"
7027 msgstr "Адрес на функцията за изпращане на обратна връзка"
7028
7029 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7030 msgid "Memory input"
7031 msgstr "Въвеждане в паметта"
7032
7033 #: modules/access/jack.c:61
7034 msgid ""
7035 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7036 "milliseconds."
7037 msgstr ""
7038 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
7039 "продължителност в милисекунди."
7040
7041 #: modules/access/jack.c:63
7042 msgid "Pace"
7043 msgstr ""
7044
7045 #: modules/access/jack.c:65
7046 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7047 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7048
7049 #: modules/access/jack.c:66
7050 msgid "Auto Connection"
7051 msgstr "Автоматично свързване"
7052
7053 #: modules/access/jack.c:68
7054 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7055 msgstr ""
7056 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7057
7058 #: modules/access/jack.c:71
7059 msgid "JACK audio input"
7060 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7061
7062 #: modules/access/jack.c:73
7063 msgid "JACK Input"
7064 msgstr "Въвеждане от JACK"
7065
7066 #: modules/access/mmap.c:41
7067 msgid "Use file memory mapping"
7068 msgstr "Използване на общата памет"
7069
7070 #: modules/access/mmap.c:43
7071 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7072 msgstr ""
7073 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
7074 "блокове."
7075
7076 #: modules/access/mmap.c:53
7077 msgid "MMap"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: modules/access/mmap.c:54
7081 msgid "Memory-mapped file input"
7082 msgstr ""
7083
7084 #: modules/access/mms/mms.c:51
7085 msgid ""
7086 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7087 msgstr ""
7088 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7089 "в милисекунди."
7090
7091 #: modules/access/mms/mms.c:54
7092 msgid "Force selection of all streams"
7093 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7094
7095 #: modules/access/mms/mms.c:56
7096 msgid ""
7097 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7098 "You can choose to select all of them."
7099 msgstr ""
7100 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7101 "битрейти. Можете да изберете всички."
7102
7103 #: modules/access/mms/mms.c:59
7104 msgid "Maximum bitrate"
7105 msgstr "Максимален битрейт"
7106
7107 #: modules/access/mms/mms.c:61
7108 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7109 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7110
7111 #: modules/access/mms/mms.c:65
7112 msgid ""
7113 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7114 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7115 "tried."
7116 msgstr ""
7117 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7118 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7119 "опитана променливата област http_proxy."
7120
7121 #: modules/access/mms/mms.c:69
7122 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7123 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
7124
7125 #: modules/access/mms/mms.c:70
7126 msgid ""
7127 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7128 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7129 msgstr ""
7130 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7131 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7132
7133 #: modules/access/mms/mms.c:74
7134 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7135 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7136
7137 #: modules/access/mtp.c:65
7138 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7139 msgstr ""
7140 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7141 "милисекунди."
7142
7143 #: modules/access/mtp.c:69
7144 msgid "MTP input"
7145 msgstr "Въвеждане от MTP"
7146
7147 #: modules/access/mtp.c:70
7148 msgid "MTP"
7149 msgstr ""
7150
7151 #: modules/access/oss.c:72
7152 msgid ""
7153 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7154 msgstr ""
7155 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
7156 "настроена в милисекунди."
7157
7158 #: modules/access/oss.c:80
7159 msgid "OSS"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: modules/access/oss.c:81
7163 msgid "OSS input"
7164 msgstr "Въвеждане от OSS"
7165
7166 #: modules/access/pvr.c:61
7167 msgid ""
7168 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7169 "milliseconds."
7170 msgstr ""
7171 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
7172 "да бъде настроена в милисекунди."
7173
7174 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7175 msgid "Device"
7176 msgstr "Устройство"
7177
7178 #: modules/access/pvr.c:65
7179 msgid "PVR video device"
7180 msgstr "Видео устройство PVR"
7181
7182 #: modules/access/pvr.c:67
7183 msgid "Radio device"
7184 msgstr "Радио устройство"
7185
7186 #: modules/access/pvr.c:68
7187 msgid "PVR radio device"
7188 msgstr "Радио устройство PVR"
7189
7190 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7193 msgid "Norm"
7194 msgstr "Стандарт"
7195
7196 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7197 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7198 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
7199
7200 #: modules/access/pvr.c:75
7201 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7202 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7203
7204 #: modules/access/pvr.c:79
7205 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7206 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7207
7208 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7211 msgid "Frequency"
7212 msgstr "Честота"
7213
7214 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7215 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7216 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
7217
7218 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7219 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7220 msgstr ""
7221 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7222
7223 #: modules/access/pvr.c:89
7224 msgid "Key interval"
7225 msgstr "Ключов интервал"
7226
7227 #: modules/access/pvr.c:90
7228 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7229 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
7230
7231 #: modules/access/pvr.c:92
7232 msgid "B Frames"
7233 msgstr "B Кадри"
7234
7235 #: modules/access/pvr.c:93
7236 msgid ""
7237 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7238 "number of B-Frames."
7239 msgstr ""
7240 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
7241 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
7242
7243 #: modules/access/pvr.c:97
7244 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7245 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
7246
7247 #: modules/access/pvr.c:99
7248 msgid "Bitrate peak"
7249 msgstr "Максимален битрейт"
7250
7251 #: modules/access/pvr.c:100
7252 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7253 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
7254
7255 #: modules/access/pvr.c:102
7256 msgid "Bitrate mode"
7257 msgstr "Режим на битрейт"
7258
7259 #: modules/access/pvr.c:103
7260 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7261 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
7262
7263 #: modules/access/pvr.c:105
7264 msgid "Audio bitmask"
7265 msgstr "Битова маска на звука"
7266
7267 #: modules/access/pvr.c:106
7268 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7269 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
7270
7271 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7272 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7273 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7275 msgid "Volume"
7276 msgstr "Сила на звука"
7277
7278 #: modules/access/pvr.c:110
7279 msgid "Audio volume (0-65535)."
7280 msgstr "Сила на звука (0-65535)."
7281
7282 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7283 msgid "Channel"
7284 msgstr "Канал"
7285
7286 #: modules/access/pvr.c:113
7287 msgid ""
7288 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7289 msgstr ""
7290 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7291 "composite, 2 = svideo)"
7292
7293 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7294 msgid "Automatic"
7295 msgstr "Автоматично"
7296
7297 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7298 msgid "SECAM"
7299 msgstr ""
7300
7301 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7302 msgid "PAL"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7306 msgid "NTSC"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: modules/access/pvr.c:122
7310 msgid "vbr"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: modules/access/pvr.c:122
7314 msgid "cbr"
7315 msgstr ""
7316
7317 #: modules/access/pvr.c:127
7318 msgid "PVR"
7319 msgstr ""
7320
7321 #: modules/access/pvr.c:128
7322 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7323 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
7324
7325 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7326 msgid "Quicktime Capture"
7327 msgstr "Захващане от Quicktime"
7328
7329 #: modules/access/qtcapture.m:225
7330 msgid "No Input device found"
7331 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7332
7333 #: modules/access/qtcapture.m:226
7334 msgid ""
7335 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7336 "check your connectors and drivers."
7337 msgstr ""
7338 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7339 "драйверите."
7340
7341 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7342 msgid ""
7343 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7344 msgstr ""
7345 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7346 "в милисекунди."
7347
7348 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7349 msgid "Default SWF Referrer URL"
7350 msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
7351
7352 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7353 msgid ""
7354 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7355 "SWF file that contained the stream."
7356 msgstr ""
7357
7358 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7359 msgid "Default Page Referrer URL"
7360 msgstr ""
7361
7362 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7363 msgid ""
7364 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7365 "page housing the SWF file."
7366 msgstr ""
7367
7368 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7369 msgid "RTMP input"
7370 msgstr "Въвеждане от RTMP"
7371
7372 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7373 msgid "RTMP"
7374 msgstr ""
7375
7376 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7377 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7378 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
7379
7380 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7381 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7382 msgstr ""
7383 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
7384
7385 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7386 msgid "RTCP (local) port"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7390 msgid ""
7391 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7392 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7393 msgstr ""
7394
7395 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7396 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7397 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7398
7399 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7400 msgid ""
7401 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7402 "shared secret key."
7403 msgstr ""
7404 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
7405 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
7406
7407 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7408 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7409 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7410
7411 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7412 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7413 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
7414
7415 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7416 msgid "Maximum RTP sources"
7417 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7418
7419 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7420 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7421 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7422
7423 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7424 msgid "RTP source timeout (sec)"
7425 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7426
7427 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7428 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7429 msgstr ""
7430 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7431
7432 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7433 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7434 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7435
7436 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7437 msgid ""
7438 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7439 "future) by this many packets from the last received packet."
7440 msgstr ""
7441 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7442 "последните получени пакети."
7443
7444 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7445 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7446 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
7447
7448 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7449 msgid ""
7450 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7451 "by this many packets from the last received packet."
7452 msgstr ""
7453 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
7454 "последните получени пакети."
7455
7456 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7457 msgid "RTP"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7461 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7465 msgid ""
7466 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7467 msgstr ""
7468 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7469 "в милисекунди."
7470
7471 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7472 msgid "Real RTSP"
7473 msgstr ""
7474
7475 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7476 msgid "Connection failed"
7477 msgstr "Неуспех при свързване"
7478
7479 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7480 #, c-format
7481 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7482 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7483
7484 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7485 msgid "Session failed"
7486 msgstr "Неуспешна сесия"
7487
7488 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7489 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7490 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7491
7492 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7493 msgid ""
7494 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7495 msgstr ""
7496 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
7497 "настроена в милисекунди."
7498
7499 #: modules/access/screen/screen.c:46
7500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7501 msgid "Desired frame rate for the capture."
7502 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7503
7504 #: modules/access/screen/screen.c:49
7505 msgid "Capture fragment size"
7506 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7507
7508 #: modules/access/screen/screen.c:51
7509 msgid ""
7510 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7511 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7512 msgstr ""
7513 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7514 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
7515
7516 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7517 msgid "Subscreen top left corner"
7518 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7519
7520 #: modules/access/screen/screen.c:58
7521 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7522 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7523
7524 #: modules/access/screen/screen.c:62
7525 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7526 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7527
7528 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7529 msgid "Subscreen width"
7530 msgstr "Широчина на видеото"
7531
7532 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7533 msgid "Subscreen height"
7534 msgstr "Височина на видеото"
7535
7536 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7537 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7538 msgid "Follow the mouse"
7539 msgstr "Следване на мишката"
7540
7541 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7542 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7543 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
7544
7545 #: modules/access/screen/screen.c:78
7546 msgid "Mouse pointer image"
7547 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
7548
7549 #: modules/access/screen/screen.c:80
7550 msgid ""
7551 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7552 msgstr ""
7553 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
7554 "върху захванатото"
7555
7556 #: modules/access/screen/screen.c:94
7557 msgid "Screen Input"
7558 msgstr "Въвеждане от екрана"
7559
7560 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7561 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7562 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7563 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7564 msgid "Screen"
7565 msgstr "Екран"
7566
7567 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7568 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7569 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
7570
7571 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7572 msgid "Region left column"
7573 msgstr ""
7574
7575 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7576 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7577 msgstr ""
7578
7579 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7580 msgid "Region top row"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7584 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7585 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
7586
7587 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7588 msgid "Capture region width"
7589 msgstr "Широчина на захващаната област"
7590
7591 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7592 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7593 msgstr ""
7594
7595 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7596 msgid "Capture region height"
7597 msgstr "Височина на захващаната област"
7598
7599 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7600 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7604 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7605 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
7606
7607 #: modules/access/sftp.c:53
7608 msgid ""
7609 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7610 msgstr ""
7611 "Стойност на кеширане за SFTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7612 "в милисекунди."
7613
7614 #: modules/access/sftp.c:54
7615 msgid "SFTP user name"
7616 msgstr "SFTP потребителско име"
7617
7618 #: modules/access/sftp.c:56
7619 msgid "SFTP password"
7620 msgstr "SFTP парола"
7621
7622 #: modules/access/sftp.c:58
7623 msgid "SFTP port"
7624 msgstr "SFTP порт"
7625
7626 #: modules/access/sftp.c:59
7627 msgid "SFTP port number to use on the server"
7628 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
7629
7630 #: modules/access/sftp.c:60
7631 msgid "Read size"
7632 msgstr "Размер на четене"
7633
7634 #: modules/access/sftp.c:61
7635 msgid "Size of the request for reading access"
7636 msgstr ""
7637
7638 #: modules/access/sftp.c:65
7639 msgid "SFTP input"
7640 msgstr "Въвеждане от SFTP"
7641
7642 #: modules/access/sftp.c:137
7643 msgid "SFTP authentification"
7644 msgstr "SFTP идентификация"
7645
7646 #: modules/access/sftp.c:138
7647 #, c-format
7648 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7649 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7650
7651 #: modules/access/smb.c:63
7652 msgid ""
7653 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7654 msgstr ""
7655 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7656 "в милисекунди."
7657
7658 #: modules/access/smb.c:65
7659 msgid "SMB user name"
7660 msgstr "SMB потребителско име"
7661
7662 #: modules/access/smb.c:68
7663 msgid "SMB password"
7664 msgstr "SMB парола"
7665
7666 #: modules/access/smb.c:71
7667 msgid "SMB domain"
7668 msgstr "SMB домейн"
7669
7670 #: modules/access/smb.c:72
7671 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7672 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
7673
7674 #: modules/access/smb.c:75
7675 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7676 msgstr ""
7677
7678 #: modules/access/smb.c:78
7679 msgid "SMB input"
7680 msgstr "Въвеждане от SMB"
7681
7682 #: modules/access/tcp.c:43
7683 msgid ""
7684 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7685 msgstr ""
7686 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7687 "милисекунди."
7688
7689 #: modules/access/tcp.c:50
7690 msgid "TCP"
7691 msgstr ""
7692
7693 #: modules/access/tcp.c:51
7694 msgid "TCP input"
7695 msgstr "Въвеждане от TCP"
7696
7697 #: modules/access/udp.c:51
7698 msgid ""
7699 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7700 msgstr ""
7701 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7702 "милисекунди."
7703
7704 #: modules/access/udp.c:58
7705 msgid "UDP"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: modules/access/udp.c:59
7709 msgid "UDP input"
7710 msgstr "Въвеждане от UDP"
7711
7712 #: modules/access/v4l.c:79
7713 msgid ""
7714 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7715 msgstr ""
7716 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
7717 "настроена в милисекунди."
7718
7719 #: modules/access/v4l.c:83
7720 msgid ""
7721 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7722 "device will be used."
7723 msgstr ""
7724 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
7725 "никакво видео устройство няма да се използва."
7726
7727 #: modules/access/v4l.c:87
7728 msgid ""
7729 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7730 "(default), RV24, etc.)"
7731 msgstr ""
7732 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
7733 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
7734
7735 #: modules/access/v4l.c:94
7736 msgid ""
7737 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7738 msgstr ""
7739 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7740 "composite, 2 = svideo)."
7741
7742 #: modules/access/v4l.c:99
7743 msgid "Audio Channel"
7744 msgstr "Аудио канал"
7745
7746 #: modules/access/v4l.c:101
7747 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7748 msgstr ""
7749 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7750
7751 #: modules/access/v4l.c:103
7752 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7753 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7754
7755 #: modules/access/v4l.c:106
7756 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7757 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7758
7759 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7760 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7762 msgid "Brightness"
7763 msgstr "Яркост"
7764
7765 #: modules/access/v4l.c:110
7766 msgid "Brightness of the video input."
7767 msgstr "Яркост на входящото видео."
7768
7769 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7770 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7771 msgid "Hue"
7772 msgstr "Нюанс"
7773
7774 #: modules/access/v4l.c:113
7775 msgid "Hue of the video input."
7776 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7777
7778 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7782 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7783 #: modules/video_filter/rss.c:155
7784 msgid "Color"
7785 msgstr "Цвят"
7786
7787 #: modules/access/v4l.c:116
7788 msgid "Color of the video input."
7789 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7790
7791 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7792 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7793 msgid "Contrast"
7794 msgstr "Контраст"
7795
7796 #: modules/access/v4l.c:119
7797 msgid "Contrast of the video input."
7798 msgstr "Контраст на входящото видео."
7799
7800 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7801 msgid "Tuner"
7802 msgstr "Тунер"
7803
7804 #: modules/access/v4l.c:121
7805 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7806 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7807
7808 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7809 msgid "MJPEG"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: modules/access/v4l.c:124
7813 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7814 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
7815
7816 #: modules/access/v4l.c:125
7817 msgid "Decimation"
7818 msgstr "Намаляване"
7819
7820 #: modules/access/v4l.c:127
7821 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7822 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7823
7824 #: modules/access/v4l.c:128
7825 msgid "Quality"
7826 msgstr "Качество"
7827
7828 #: modules/access/v4l.c:129
7829 msgid "Quality of the stream."
7830 msgstr "Качество на потока."
7831
7832 #: modules/access/v4l.c:135
7833 msgid ""
7834 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7835 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7836 msgstr ""
7837
7838 #: modules/access/v4l.c:147
7839 msgid "Video4Linux"
7840 msgstr ""
7841
7842 #: modules/access/v4l.c:148
7843 msgid "Video4Linux input"
7844 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7845
7846 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7847 #: modules/stream_out/standard.c:100
7848 msgid "Standard"
7849 msgstr "Стандарт"
7850
7851 #: modules/access/v4l2.c:73
7852 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7853 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7854
7855 #: modules/access/v4l2.c:76
7856 msgid ""
7857 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7858 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7859 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7860 "I420, I411, I410, MJPG)"
7861 msgstr ""
7862 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7863 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7864 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7865 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7866
7867 #: modules/access/v4l2.c:82
7868 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7869 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7870
7871 #: modules/access/v4l2.c:83
7872 msgid "Audio input"
7873 msgstr "Въвеждане на аудио"
7874
7875 #: modules/access/v4l2.c:85
7876 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7877 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7878
7879 #: modules/access/v4l2.c:86
7880 msgid "IO Method"
7881 msgstr "IO Метод"
7882
7883 #: modules/access/v4l2.c:88
7884 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7885 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7886
7887 #: modules/access/v4l2.c:91
7888 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7889 msgstr ""
7890 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7891 "подразбиране)."
7892
7893 #: modules/access/v4l2.c:94
7894 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7895 msgstr ""
7896 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7897 "подразбиране)."
7898
7899 #: modules/access/v4l2.c:96
7900 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7901 msgstr ""
7902 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7903
7904 #: modules/access/v4l2.c:100
7905 msgid "Use libv4l2"
7906 msgstr ""
7907
7908 #: modules/access/v4l2.c:102
7909 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7910 msgstr ""
7911
7912 #: modules/access/v4l2.c:105
7913 msgid "Reset v4l2 controls"
7914 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7915
7916 #: modules/access/v4l2.c:107
7917 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7918 msgstr ""
7919 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7920 "драйвера v4l2."
7921
7922 #: modules/access/v4l2.c:110
7923 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7924 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7925
7926 #: modules/access/v4l2.c:113
7927 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7928 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7929
7930 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7933 msgid "Saturation"
7934 msgstr "Наситеност"
7935
7936 #: modules/access/v4l2.c:116
7937 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7938 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7939
7940 #: modules/access/v4l2.c:119
7941 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7942 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7943
7944 #: modules/access/v4l2.c:120
7945 msgid "Black level"
7946 msgstr "Ниво на черно"
7947
7948 #: modules/access/v4l2.c:122
7949 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7950 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7951
7952 #: modules/access/v4l2.c:123
7953 msgid "Auto white balance"
7954 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7955
7956 #: modules/access/v4l2.c:125
7957 msgid ""
7958 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7959 "v4l2 driver)."
7960 msgstr ""
7961 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7962 "поддържа от драйвера v4l2)."
7963
7964 #: modules/access/v4l2.c:127
7965 msgid "Do white balance"
7966 msgstr "Баланс на бялото"
7967
7968 #: modules/access/v4l2.c:129
7969 msgid ""
7970 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7971 "(if supported by the v4l2 driver)."
7972 msgstr ""
7973 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7974 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7975
7976 #: modules/access/v4l2.c:131
7977 msgid "Red balance"
7978 msgstr "Баланс на червеното"
7979
7980 #: modules/access/v4l2.c:133
7981 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7982 msgstr ""
7983 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7984
7985 #: modules/access/v4l2.c:134
7986 msgid "Blue balance"
7987 msgstr "Баланс на синьото"
7988
7989 #: modules/access/v4l2.c:136
7990 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7991 msgstr ""
7992 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7993
7994 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7996 msgid "Gamma"
7997 msgstr "Гама"
7998
7999 #: modules/access/v4l2.c:139
8000 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8001 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8002
8003 #: modules/access/v4l2.c:140
8004 msgid "Exposure"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: modules/access/v4l2.c:142
8008 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8009 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8010
8011 #: modules/access/v4l2.c:143
8012 msgid "Auto gain"
8013 msgstr "Автоматично усилване"
8014
8015 #: modules/access/v4l2.c:145
8016 msgid ""
8017 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8018 msgstr ""
8019 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
8020 "драйвера v4l2)."
8021
8022 #: modules/access/v4l2.c:147
8023 msgid "Gain"
8024 msgstr "Усилване"
8025
8026 #: modules/access/v4l2.c:149
8027 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8028 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8029
8030 #: modules/access/v4l2.c:150
8031 msgid "Horizontal flip"
8032 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8033
8034 #: modules/access/v4l2.c:152
8035 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8036 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8037
8038 #: modules/access/v4l2.c:153
8039 msgid "Vertical flip"
8040 msgstr "Обръщане вертикално"
8041
8042 #: modules/access/v4l2.c:155
8043 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8044 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8045
8046 #: modules/access/v4l2.c:156
8047 msgid "Horizontal centering"
8048 msgstr "Центриране хоризонтално"
8049
8050 #: modules/access/v4l2.c:158
8051 msgid ""
8052 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8053 msgstr ""
8054 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8055
8056 #: modules/access/v4l2.c:159
8057 msgid "Vertical centering"
8058 msgstr "Вертикално центриране"
8059
8060 #: modules/access/v4l2.c:161
8061 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8062 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8063
8064 #: modules/access/v4l2.c:165
8065 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8066 msgstr "Сила на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8067
8068 #: modules/access/v4l2.c:166
8069 msgid "Balance"
8070 msgstr "Баланс"
8071
8072 #: modules/access/v4l2.c:168
8073 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8074 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8075
8076 #: modules/access/v4l2.c:171
8077 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8078 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8079
8080 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8081 msgid "Bass"
8082 msgstr "Бас"
8083
8084 #: modules/access/v4l2.c:174
8085 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8086 msgstr ""
8087 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8088
8089 #: modules/access/v4l2.c:175
8090 msgid "Treble"
8091 msgstr ""
8092
8093 #: modules/access/v4l2.c:177
8094 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8095 msgstr ""
8096 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8097
8098 #: modules/access/v4l2.c:178
8099 msgid "Loudness"
8100 msgstr "Гръмкост"
8101
8102 #: modules/access/v4l2.c:180
8103 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8104 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8105
8106 #: modules/access/v4l2.c:184
8107 msgid ""
8108 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8109 msgstr ""
8110 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
8111 "настроена в милисекунди."
8112
8113 #: modules/access/v4l2.c:186
8114 msgid "v4l2 driver controls"
8115 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8116
8117 #: modules/access/v4l2.c:188
8118 msgid ""
8119 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8120 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8121 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8122 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8123 msgstr ""
8124 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8125 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8126 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8127 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8128 "се използва v4l2-ctl програма."
8129
8130 #: modules/access/v4l2.c:194
8131 msgid "Tuner id"
8132 msgstr "ID на тунера"
8133
8134 #: modules/access/v4l2.c:196
8135 msgid "Tuner id (see debug output)."
8136 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
8137
8138 #: modules/access/v4l2.c:199
8139 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8140 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8141
8142 #: modules/access/v4l2.c:200
8143 msgid "Audio mode"
8144 msgstr "Режим на аудиото"
8145
8146 #: modules/access/v4l2.c:202
8147 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8148 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8149
8150 #: modules/access/v4l2.c:205
8151 msgid ""
8152 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8153 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8154 msgstr ""
8155
8156 #: modules/access/v4l2.c:209
8157 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8158 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
8159
8160 #: modules/access/v4l2.c:210
8161 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8162 msgstr ""
8163
8164 #: modules/access/v4l2.c:244
8165 msgid "AUTO"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: modules/access/v4l2.c:244
8169 msgid "READ"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: modules/access/v4l2.c:244
8173 msgid "MMAP"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: modules/access/v4l2.c:244
8177 msgid "USERPTR"
8178 msgstr ""
8179
8180 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8181 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8182 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8183 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8184 msgid "Mono"
8185 msgstr "Моно"
8186
8187 #: modules/access/v4l2.c:253
8188 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8189 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8190
8191 #: modules/access/v4l2.c:254
8192 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8193 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8194
8195 #: modules/access/v4l2.c:255
8196 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8197 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
8198
8199 #: modules/access/v4l2.c:256
8200 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8201 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
8202
8203 #: modules/access/v4l2.c:272
8204 msgid "Video4Linux2"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: modules/access/v4l2.c:273
8208 msgid "Video4Linux2 input"
8209 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
8210
8211 #: modules/access/v4l2.c:277
8212 msgid "Video input"
8213 msgstr "Въвеждане на видео"
8214
8215 #: modules/access/v4l2.c:313
8216 msgid "Controls"
8217 msgstr "Управление"
8218
8219 #: modules/access/v4l2.c:314
8220 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8221 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
8222
8223 #: modules/access/v4l2.c:380
8224 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: modules/access/v4l2.c:2962
8228 msgid "Reset controls to default"
8229 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8230
8231 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8232 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8233 msgstr ""
8234 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
8235 "милисекунди."
8236
8237 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8238 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8239 msgid "VCD"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8243 msgid "VCD input"
8244 msgstr "Въвеждане от VCD"
8245
8246 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8247 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8248 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
8249
8250 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8251 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8253 msgid "Entry"
8254 msgstr "Задаване"
8255
8256 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8257 msgid "Segments"
8258 msgstr "Сегменти"
8259
8260 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8262 msgid "Segment"
8263 msgstr "Сегмент"
8264
8265 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8266 msgid "LID"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8270 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8271 msgid "Disc"
8272 msgstr "Диск"
8273
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8275 msgid "VCD Format"
8276 msgstr "Формат на VCD"
8277
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8279 msgid "Application"
8280 msgstr "Програма"
8281
8282 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8283 msgid "Preparer"
8284 msgstr "Подготвил"
8285
8286 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8287 msgid "Vol #"
8288 msgstr "Сила на звука #"
8289
8290 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8291 msgid "Vol max #"
8292 msgstr "Максимална сила на звука #"
8293
8294 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8295 msgid "Volume Set"
8296 msgstr "Настройка силата на звука"
8297
8298 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8299 msgid "System Id"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8303 msgid "Entries"
8304 msgstr "Въведени"
8305
8306 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8307 msgid "Tracks"
8308 msgstr "Пътечки"
8309
8310 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8311 msgid "First Entry Point"
8312 msgstr "Първа въведена точка"
8313
8314 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8315 msgid "Last Entry Point"
8316 msgstr "Последна въведена точка"
8317
8318 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8319 msgid "Track size (in sectors)"
8320 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8321
8322 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8323 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8324 msgid "type"
8325 msgstr "тип"
8326
8327 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8328 msgid "end"
8329 msgstr "край"
8330
8331 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8332 msgid "play list"
8333 msgstr "плейлист"
8334
8335 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8336 msgid "extended selection list"
8337 msgstr "разгъване на избрания списък"
8338
8339 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8340 msgid "selection list"
8341 msgstr "избран списък"
8342
8343 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8344 msgid "unknown type"
8345 msgstr "неизвестен тип"
8346
8347 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8348 msgid "List ID"
8349 msgstr "ID на списъка"
8350
8351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8352 msgid "(Super) Video CD"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8356 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8357 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8358
8359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8360 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8361 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8362
8363 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8364 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8365 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8366
8367 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8368 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8369 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8370
8371 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8372 msgid "Use playback control?"
8373 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8374
8375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8376 msgid ""
8377 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8378 "tracks."
8379 msgstr ""
8380 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8381 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8382
8383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8384 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8385 msgstr ""
8386 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8387 "преход?"
8388
8389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8390 msgid ""
8391 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8392 "entry."
8393 msgstr ""
8394 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8395 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8396
8397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8398 msgid "Show extended VCD info?"
8399 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
8400
8401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8402 msgid ""
8403 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8404 "for example playback control navigation."
8405 msgstr ""
8406 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8407 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8408
8409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8410 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8411 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8412
8413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8414 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8415 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8416
8417 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8418 msgid "Media in Zip"
8419 msgstr "Медия в Zip"
8420
8421 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8422 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8423 msgstr "Път до медията в Zip архива "
8424
8425 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8426 msgid "Zip files filter"
8427 msgstr "Филтър на Zip файловете"
8428
8429 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8430 msgid "Zip access"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8434 msgid "Dummy stream output"
8435 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
8436
8437 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8438 msgid "Dummy"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: modules/access_output/file.c:63
8442 msgid "Append to file"
8443 msgstr "Добавяне към файла"
8444
8445 #: modules/access_output/file.c:64
8446 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8447 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
8448
8449 #: modules/access_output/file.c:68
8450 msgid "File stream output"
8451 msgstr "Извеждане на потока във файл"
8452
8453 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8454 msgid "Username"
8455 msgstr "Потребителско име"
8456
8457 #: modules/access_output/http.c:66
8458 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8459 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
8460
8461 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8462 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8463 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8464 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8465 msgid "Password"
8466 msgstr "Парола"
8467
8468 #: modules/access_output/http.c:69
8469 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8470 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
8471
8472 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8473 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8474 msgid "Mime"
8475 msgstr ""
8476
8477 #: modules/access_output/http.c:72
8478 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8479 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
8480
8481 #: modules/access_output/http.c:75
8482 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8483 msgstr ""
8484 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
8485
8486 #: modules/access_output/http.c:78
8487 msgid ""
8488 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8489 "empty if you don't have one."
8490 msgstr ""
8491 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
8492 "Оставете го празно, ако го нямате."
8493
8494 #: modules/access_output/http.c:82
8495 msgid ""
8496 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8497 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8498 msgstr ""
8499 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
8500 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
8501
8502 #: modules/access_output/http.c:87
8503 msgid ""
8504 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8505 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8506 msgstr ""
8507 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
8508 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
8509
8510 #: modules/access_output/http.c:90
8511 msgid "Advertise with Bonjour"
8512 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
8513
8514 #: modules/access_output/http.c:91
8515 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8516 msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
8517
8518 #: modules/access_output/http.c:95
8519 msgid "HTTP stream output"
8520 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
8521
8522 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8523 msgid "Active TCP connection"
8524 msgstr "Активна TCP връзка"
8525
8526 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8527 msgid ""
8528 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8529 "an incoming connection."
8530 msgstr ""
8531 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
8532 "свързване от източника."
8533
8534 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8535 msgid "RTMP stream output"
8536 msgstr "Изходен поток RTMP"
8537
8538 #: modules/access_output/shout.c:63
8539 msgid "Stream name"
8540 msgstr "Име на потока"
8541
8542 #: modules/access_output/shout.c:64
8543 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8544 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
8545
8546 #: modules/access_output/shout.c:67
8547 msgid "Stream description"
8548 msgstr "Описание на потока"
8549
8550 #: modules/access_output/shout.c:68
8551 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8552 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
8553
8554 #: modules/access_output/shout.c:71
8555 msgid "Stream MP3"
8556 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
8557
8558 #: modules/access_output/shout.c:72
8559 msgid ""
8560 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8561 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8562 "shoutcast/icecast server."
8563 msgstr ""
8564 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
8565 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така че можете да предавате потоци "
8566 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
8567
8568 #: modules/access_output/shout.c:81
8569 msgid "Genre description"
8570 msgstr "Описание на жанра"
8571
8572 #: modules/access_output/shout.c:82
8573 msgid "Genre of the content. "
8574 msgstr "Жанр на съдържанието"
8575
8576 #: modules/access_output/shout.c:84
8577 msgid "URL description"
8578 msgstr "Описание на URL"
8579
8580 #: modules/access_output/shout.c:85
8581 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8582 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
8583
8584 #: modules/access_output/shout.c:92
8585 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8586 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
8587
8588 #: modules/access_output/shout.c:95
8589 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8590 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
8591
8592 #: modules/access_output/shout.c:97
8593 msgid "Number of channels"
8594 msgstr "Брой канали"
8595
8596 #: modules/access_output/shout.c:98
8597 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8598 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
8599
8600 #: modules/access_output/shout.c:100
8601 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8602 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
8603
8604 #: modules/access_output/shout.c:101
8605 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8606 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
8607
8608 #: modules/access_output/shout.c:103
8609 msgid "Stream public"
8610 msgstr "Публичен поток"
8611
8612 #: modules/access_output/shout.c:104
8613 msgid ""
8614 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8615 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8616 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8617 msgstr ""
8618 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
8619 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
8620 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
8621 "за icecast."
8622
8623 #: modules/access_output/shout.c:110
8624 msgid "IceCAST output"
8625 msgstr "Извеждане в IceCAST"
8626
8627 #: modules/access_output/udp.c:66
8628 msgid ""
8629 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8630 "milliseconds."
8631 msgstr ""
8632 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
8633 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
8634
8635 #: modules/access_output/udp.c:69
8636 msgid "Group packets"
8637 msgstr "Пакети в група"
8638
8639 #: modules/access_output/udp.c:70
8640 msgid ""
8641 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8642 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8643 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8644 msgstr ""
8645 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
8646 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
8647 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
8648
8649 #: modules/access_output/udp.c:77
8650 msgid "UDP stream output"
8651 msgstr "Извеждане на потока UDP"
8652
8653 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8654 msgid "AltiVec memcpy"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8658 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8659 msgstr "Аудио формат за конвертиране ARM NEON"
8660
8661 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8662 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8666 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8670 msgid ""
8671 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8672 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8673 msgstr ""
8674
8675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8676 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8677 msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
8678
8679 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8680 msgid ""
8681 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8682 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8683 msgstr ""
8684
8685 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8686 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8690 msgid ""
8691 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8692 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8693 msgstr ""
8694
8695 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8696 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8700 msgid ""
8701 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8702 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8703 msgstr ""
8704
8705 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8706 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8710 msgid ""
8711 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8712 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8713 msgstr ""
8714
8715 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8716 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8720 msgid ""
8721 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8722 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8723 "alarm is sent (default 5000)."
8724 msgstr ""
8725
8726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8727 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8731 msgid ""
8732 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8733 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8734 msgstr ""
8735
8736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8737 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8741 msgid ""
8742 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8743 "saturation (default 2000)."
8744 msgstr ""
8745
8746 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8747 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8751 msgid ""
8752 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8753 "with audiobargraph_v (default 1)."
8754 msgstr ""
8755
8756 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8757 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8761 msgid "audiobargraph_a"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8765 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8766 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
8767
8768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8769 msgid "Dolby Surround decoder"
8770 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8771
8772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8773 msgid ""
8774 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8775 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8776 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8777 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8778 "It works with any source format from mono to 7.1."
8779 msgstr ""
8780 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
8781 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
8782 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
8783 "когато се слуша музика дълго време\n"
8784 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
8785
8786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8787 msgid "Characteristic dimension"
8788 msgstr "Характеристика на разстоянието"
8789
8790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8791 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8792 msgstr ""
8793 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
8794
8795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8796 msgid "Compensate delay"
8797 msgstr "Компенсиращо задържане"
8798
8799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8800 msgid ""
8801 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8802 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8803 "case, turn this on to compensate."
8804 msgstr ""
8805 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
8806 "на устните и речта."
8807
8808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8809 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8810 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
8811
8812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8813 msgid ""
8814 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8815 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8816 msgstr ""
8817 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
8818 "Включването на тази опция не е препоръчително."
8819
8820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8821 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8822 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
8823
8824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8825 msgid "Headphone effect"
8826 msgstr "Ефект за слушалки"
8827
8828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8829 msgid "Use downmix algorithm"
8830 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
8831
8832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8833 msgid ""
8834 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8835 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8836 "speakers."
8837 msgstr ""
8838 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
8839 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
8840 "пълна с високоговорители."
8841
8842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8843 msgid "Select channel to keep"
8844 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
8845
8846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8847 msgid ""
8848 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8849 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8850 msgstr ""
8851 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
8852 "канали се изключва."
8853
8854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8855 msgid "Left rear"
8856 msgstr "Заден ляв"
8857
8858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8859 msgid "Right rear"
8860 msgstr "Заден десен"
8861
8862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8863 msgid "Left front"
8864 msgstr "Преден ляв"
8865
8866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8867 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8868 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8869
8870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8871 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8872 msgstr "Просто миксиране на канал"
8873
8874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8875 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8876 msgstr "Просто миксиране на канал"
8877
8878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8879 msgid "Sound Delay"
8880 msgstr "Задържане на звука"
8881
8882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8883 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8884 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8885 msgid "Delay"
8886 msgstr "Задържане"
8887
8888 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8889 msgid "Add a delay effect to the sound"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8893 msgid "Delay time"
8894 msgstr "Време на задържане"
8895
8896 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8897 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8898 msgstr ""
8899
8900 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8901 msgid "Sweep Depth"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8905 msgid ""
8906 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8907 "be delay-time +/- sweep-depth."
8908 msgstr ""
8909
8910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8911 msgid "Sweep Rate"
8912 msgstr "Честота на третения"
8913
8914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8915 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8919 msgid "Feedback Gain"
8920 msgstr ""
8921
8922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8923 msgid "Gain on Feedback loop"
8924 msgstr ""
8925
8926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8927 msgid "Wet mix"
8928 msgstr "Влажност"
8929
8930 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8931 msgid "Level of delayed signal"
8932 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
8933
8934 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8935 msgid "Dry Mix"
8936 msgstr "Сухост"
8937
8938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8939 msgid "Level of input signal"
8940 msgstr "Ниво на входния сигнал"
8941
8942 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8943 msgid "A/52 dynamic range compression"
8944 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8945
8946 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8947 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8948 msgid ""
8949 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8950 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8951 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8952 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8953 msgstr ""
8954 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8955 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8956 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8957 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8958
8959 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8960 msgid "Enable internal upmixing"
8961 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8962
8963 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8964 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8965 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8966
8967 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8968 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8969 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8970
8971 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8972 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8973 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8974
8975 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8976 msgid "DTS dynamic range compression"
8977 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8978
8979 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8980 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8981 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8982
8983 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8984 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8985 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8986
8987 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8988 msgid "Fixed point audio format conversions"
8989 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8990
8991 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8992 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8993 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8994
8995 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8996 msgid "MPEG audio decoder"
8997 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8998
8999 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9000 msgid "Equalizer preset"
9001 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9002
9003 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9004 msgid "Preset to use for the equalizer."
9005 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9006
9007 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9008 msgid "Bands gain"
9009 msgstr "Усилване на честоти"
9010
9011 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9012 msgid ""
9013 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9014 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
9015 "2 0 2\"."
9016 msgstr ""
9017 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
9018 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
9019 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9020
9021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9022 msgid "Two pass"
9023 msgstr "Двойно филтриране"
9024
9025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9026 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9027 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9028
9029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9030 msgid "Global gain"
9031 msgstr "Общо усилване"
9032
9033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9034 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9035 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9036
9037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9038 msgid "Equalizer with 10 bands"
9039 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9040
9041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9042 msgid "Flat"
9043 msgstr "Нулиране"
9044
9045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9047 msgid "Classical"
9048 msgstr "Класика"
9049
9050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9051 msgid "Club"
9052 msgstr "Клубна"
9053
9054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9056 msgid "Dance"
9057 msgstr "Денс"
9058
9059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9060 msgid "Full bass"
9061 msgstr "Пълен бас"
9062
9063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9064 msgid "Full bass and treble"
9065 msgstr "Пълен бас и требъл"
9066
9067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9068 msgid "Full treble"
9069 msgstr "Пълен требъл"
9070
9071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9072 msgid "Headphones"
9073 msgstr "Слушалки"
9074
9075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9076 msgid "Large Hall"
9077 msgstr "Голяма зала"
9078
9079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9080 msgid "Live"
9081 msgstr "На живо"
9082
9083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9084 msgid "Party"
9085 msgstr "Парти"
9086
9087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9089 msgid "Pop"
9090 msgstr "Поп"
9091
9092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9094 msgid "Reggae"
9095 msgstr "Реге"
9096
9097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9099 msgid "Rock"
9100 msgstr "Рок"
9101
9102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9104 msgid "Ska"
9105 msgstr "Ска"
9106
9107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9108 msgid "Soft"
9109 msgstr "Софт"
9110
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9112 msgid "Soft rock"
9113 msgstr "Софт рок"
9114
9115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9117 msgid "Techno"
9118 msgstr "Техно"
9119
9120 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9121 msgid "Number of audio buffers"
9122 msgstr "Брой на аудио буферите"
9123
9124 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9125 msgid ""
9126 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9127 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9128 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9129 msgstr ""
9130 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9131 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9132 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9133
9134 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9135 msgid "Maximal volume level"
9136 msgstr "Максимална сила на звука"
9137
9138 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9139 msgid ""
9140 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9141 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9142 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9143 msgstr ""
9144 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9145 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9146 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9147
9148 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9150 msgid "Volume normalizer"
9151 msgstr "Нормализатор на звука"
9152
9153 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9154 msgid "Parametric Equalizer"
9155 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
9156
9157 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9158 msgid "Low freq (Hz)"
9159 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9160
9161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9162 msgid "Low freq gain (dB)"
9163 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9164
9165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9166 msgid "High freq (Hz)"
9167 msgstr "Висока честота (Hz)"
9168
9169 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9170 msgid "High freq gain (dB)"
9171 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9172
9173 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9174 msgid "Freq 1 (Hz)"
9175 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9176
9177 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9178 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9179 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9180
9181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9182 msgid "Freq 1 Q"
9183 msgstr "Честота 1 Q"
9184
9185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9186 msgid "Freq 2 (Hz)"
9187 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9188
9189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9190 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9191 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9192
9193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9194 msgid "Freq 2 Q"
9195 msgstr "Честота 2 Q"
9196
9197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9198 msgid "Freq 3 (Hz)"
9199 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9200
9201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9202 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9203 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9204
9205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9206 msgid "Freq 3 Q"
9207 msgstr "Честота 3 Q"
9208
9209 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9210 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9211 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9212
9213 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9214 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9215 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
9216
9217 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9218 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9219 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9220
9221 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9222 msgid "Scaletempo"
9223 msgstr "Темпо на звука"
9224
9225 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9226 msgid "Stride Length"
9227 msgstr "Продължителност на хода"
9228
9229 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9230 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9231 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9232
9233 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9234 msgid "Overlap Length"
9235 msgstr "Продължителност на застъпването"
9236
9237 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9238 msgid "Percentage of stride to overlap"
9239 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9240
9241 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9242 msgid "Search Length"
9243 msgstr "Продължителност на търсене"
9244
9245 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9246 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9247 msgstr ""
9248 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9249 "милисекунди"
9250
9251 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9252 msgid "Room size"
9253 msgstr "Размер на стаята"
9254
9255 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9256 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9257 msgstr "Определяне на виртуалната повърхност на стаята емулирана от филтъра."
9258
9259 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9260 msgid "Room width"
9261 msgstr "Широчина на стаята"
9262
9263 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9264 msgid "Width of the virtual room"
9265 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9266
9267 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9268 msgid "Wet"
9269 msgstr "Влажност"
9270
9271 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9272 msgid "Dry"
9273 msgstr "Сухост"
9274
9275 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9276 msgid "Damp"
9277 msgstr "Влажност"
9278
9279 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9280 msgid "Audio Spatializer"
9281 msgstr "Аудио пространство"
9282
9283 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9285 msgid "Spatializer"
9286 msgstr "Ефект на пространство"
9287
9288 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9289 msgid "Float32 audio mixer"
9290 msgstr "Аудио миксер Float32"
9291
9292 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9293 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9294 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
9295
9296 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9297 msgid "Trivial audio mixer"
9298 msgstr "Аудио миксер Trivial"
9299
9300 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9301 msgid "default"
9302 msgstr "по подразбиране"
9303
9304 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9305 msgid "ALSA audio output"
9306 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9307
9308 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9309 msgid "ALSA Device Name"
9310 msgstr "Име на устройството ALSA"
9311
9312 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9313 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9314 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9315 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9316 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9317 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9318 msgid "Audio Device"
9319 msgstr "Аудио устройство"
9320
9321 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9322 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9323 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9324 msgid "2 Front 2 Rear"
9325 msgstr "2 предни 2 задни"
9326
9327 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9328 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9329 msgid "A/52 over S/PDIF"
9330 msgstr "A/52 над S/PDIF"
9331
9332 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9333 msgid "No Audio Device"
9334 msgstr "Няма аудио устройство"
9335
9336 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9337 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9338 msgstr ""
9339 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
9340 "подразбиране\"."
9341
9342 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9343 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9344 msgid "Audio output failed"
9345 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
9346
9347 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9348 #, c-format
9349 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9350 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
9351
9352 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9353 #, c-format
9354 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9355 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
9356
9357 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9358 msgid "Unknown soundcard"
9359 msgstr "Непозната звукова карта"
9360
9361 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9362 msgid ""
9363 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9364 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9365 "playback."
9366 msgstr ""
9367 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
9368 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
9369 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
9370
9371 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9372 msgid "HAL AudioUnit output"
9373 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
9374
9375 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9376 msgid ""
9377 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9378 msgstr ""
9379 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
9380
9381 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9382 msgid "Audio device is not configured"
9383 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
9384
9385 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9386 msgid ""
9387 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9388 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9389 msgstr ""
9390 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
9391 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
9392
9393 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9394 #, c-format
9395 msgid "%s (Encoded Output)"
9396 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
9397
9398 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9399 msgid "Output device"
9400 msgstr "Изходно устройство"
9401
9402 #: modules/audio_output/directx.c:121
9403 msgid "Select your audio output device"
9404 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
9405
9406 #: modules/audio_output/directx.c:123
9407 msgid "Speaker configuration"
9408 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
9409
9410 #: modules/audio_output/directx.c:124
9411 msgid ""
9412 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9413 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9414 msgstr ""
9415 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
9416 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
9417 "-> 5.1."
9418
9419 #: modules/audio_output/directx.c:128
9420 msgid "DirectX audio output"
9421 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
9422
9423 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9424 msgid "3 Front 2 Rear"
9425 msgstr "3 предни 2 задни"
9426
9427 #: modules/audio_output/file.c:81
9428 msgid "Output format"
9429 msgstr "Изходен формат"
9430
9431 #: modules/audio_output/file.c:82
9432 msgid ""
9433 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9434 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9435 msgstr ""
9436 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9437 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
9438
9439 #: modules/audio_output/file.c:85
9440 msgid "Number of output channels"
9441 msgstr "Брой на изходните канали"
9442
9443 #: modules/audio_output/file.c:86
9444 msgid ""
9445 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9446 "restrict the number of channels here."
9447 msgstr ""
9448 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
9449 "ограничите броя на каналите."
9450
9451 #: modules/audio_output/file.c:89
9452 msgid "Add WAVE header"
9453 msgstr "Добавяне на WAVE header"
9454
9455 #: modules/audio_output/file.c:90
9456 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9457 msgstr ""
9458 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
9459 "файла."
9460
9461 #: modules/audio_output/file.c:107
9462 msgid "Output file"
9463 msgstr "Изходен файл"
9464
9465 #: modules/audio_output/file.c:108
9466 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9467 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
9468
9469 #: modules/audio_output/file.c:111
9470 msgid "File audio output"
9471 msgstr "Извеждане на звука във файл"
9472
9473 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9474 msgid "Roku HD1000 audio output"
9475 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
9476
9477 #: modules/audio_output/jack.c:70
9478 msgid "Automatically connect to writable clients"
9479 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
9480
9481 #: modules/audio_output/jack.c:72
9482 msgid ""
9483 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9484 "writable JACK clients found."
9485 msgstr ""
9486 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
9487 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
9488
9489 #: modules/audio_output/jack.c:76
9490 msgid "Connect to clients matching"
9491 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
9492
9493 #: modules/audio_output/jack.c:78
9494 msgid ""
9495 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9496 "regular expression will be considered for connection."
9497 msgstr ""
9498 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
9499 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
9500
9501 #: modules/audio_output/jack.c:86
9502 msgid "JACK audio output"
9503 msgstr "Аудио извеждане JACK"
9504
9505 #: modules/audio_output/oss.c:97
9506 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9507 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
9508
9509 #: modules/audio_output/oss.c:99
9510 msgid ""
9511 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9512 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9513 "drivers, then you need to enable this option."
9514 msgstr ""
9515 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
9516 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
9517 "тогава трябва да включите тази опция."
9518
9519 #: modules/audio_output/oss.c:105
9520 msgid "UNIX OSS audio output"
9521 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
9522
9523 #: modules/audio_output/oss.c:110
9524 msgid "OSS DSP device"
9525 msgstr "Устройство OSS DSP"
9526
9527 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9528 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9529 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
9530
9531 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9532 msgid "PORTAUDIO audio output"
9533 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
9534
9535 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9536 msgid "5.1"
9537 msgstr ""
9538
9539 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9540 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9542 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9543 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9544 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9545 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9546 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9547 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9548 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9549 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9550 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9551 msgid "VLC media player"
9552 msgstr "VLC media player"
9553
9554 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9555 msgid "Pulseaudio audio output"
9556 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
9557
9558 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9559 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9560 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
9561
9562 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9563 msgid "Microsoft Soundmapper"
9564 msgstr ""
9565
9566 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9567 msgid "Select Audio Device"
9568 msgstr "Избор на аудио устройство"
9569
9570 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9571 msgid ""
9572 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9573 "VLC restart to apply."
9574 msgstr ""
9575 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
9576 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
9577
9578 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9579 msgid "Default Audio Device"
9580 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
9581
9582 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9583 msgid "Win32 waveOut extension output"
9584 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
9585
9586 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9587 msgid "Use float32 output"
9588 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
9589
9590 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9591 msgid ""
9592 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9593 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9594 msgstr ""
9595 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
9596 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
9597
9598 #: modules/codec/a52.c:49
9599 msgid "A/52 parser"
9600 msgstr "Зареждане на A/52"
9601
9602 #: modules/codec/a52.c:56
9603 msgid "A/52 audio packetizer"
9604 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
9605
9606 #: modules/codec/adpcm.c:48
9607 msgid "ADPCM audio decoder"
9608 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
9609
9610 #: modules/codec/aes3.c:48
9611 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9612 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
9613
9614 #: modules/codec/aes3.c:53
9615 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9616 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
9617
9618 #: modules/codec/araw.c:49
9619 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9620 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
9621
9622 #: modules/codec/araw.c:58
9623 msgid "Raw audio encoder"
9624 msgstr "Аудио кодер Raw"
9625
9626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9627 msgid "Non-ref"
9628 msgstr ""
9629
9630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9631 msgid "Bidir"
9632 msgstr ""
9633
9634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9635 msgid "Non-key"
9636 msgstr ""
9637
9638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9640 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9641 msgid "All"
9642 msgstr "Всички"
9643
9644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9645 msgid "rd"
9646 msgstr ""
9647
9648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9649 msgid "bits"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9653 msgid "simple"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9657 msgid ""
9658 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9659 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9660 "MJPEG and other codecs"
9661 msgstr ""
9662 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
9663 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9664 "MJPEG и други кодеци"
9665
9666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9667 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9668 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9669
9670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9671 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9672 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
9673
9674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9675 msgid "Decoding"
9676 msgstr "Декодиране"
9677
9678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9679 msgid "Encoding"
9680 msgstr "Кодиране"
9681
9682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9683 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9684 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
9685
9686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9687 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9688 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
9689
9690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9691 msgid "Direct rendering"
9692 msgstr "Прав рендеринг"
9693
9694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9695 msgid "Error resilience"
9696 msgstr "Устойчивост към грешки"
9697
9698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9699 msgid ""
9700 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9701 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9702 "can produce a lot of errors.\n"
9703 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9704 msgstr ""
9705 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
9706 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
9707 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
9708 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
9709
9710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9711 msgid "Workaround bugs"
9712 msgstr "Поправяне на бъгове"
9713
9714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9715 msgid ""
9716 "Try to fix some bugs:\n"
9717 "1  autodetect\n"
9718 "2  old msmpeg4\n"
9719 "4  xvid interlaced\n"
9720 "8  ump4 \n"
9721 "16 no padding\n"
9722 "32 ac vlc\n"
9723 "64 Qpel chroma.\n"
9724 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9725 "\", enter 40."
9726 msgstr ""
9727 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
9728 "  1  Авто откриване.\n"
9729 "  2  Стария msmpeg4.\n"
9730 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
9731 "  8   Ump4.\n"
9732 "  16 Без вместване.\n"
9733 "  32 Аc vlc.\n"
9734 "  64 Цветност Qpel .\n"
9735 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
9736 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
9737
9738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9739 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9740 msgid "Hurry up"
9741 msgstr "Ускоряване"
9742
9743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9744 msgid ""
9745 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9746 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9747 msgstr ""
9748 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
9749 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
9750 "развалена картина."
9751
9752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9753 msgid "Allow speed tricks"
9754 msgstr ""
9755
9756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9757 msgid ""
9758 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9759 msgstr ""
9760
9761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9762 msgid "Skip frame (default=0)"
9763 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
9764
9765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9766 msgid ""
9767 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9768 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9769 msgstr ""
9770 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
9771 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
9772
9773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9774 msgid "Skip idct (default=0)"
9775 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
9776
9777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9778 msgid ""
9779 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9780 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9781 msgstr ""
9782 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
9783 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
9784 "кадри, 4=всички кадри)."
9785
9786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9787 msgid "Debug mask"
9788 msgstr "Дебъг маска"
9789
9790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9791 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9792 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
9793
9794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9795 msgid "Visualize motion vectors"
9796 msgstr "Показване движението на векторите"
9797
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9799 msgid ""
9800 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9801 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9802 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9803 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9804 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9805 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9806 msgstr ""
9807 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
9808 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
9809 "на тези стойности:\n"
9810 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
9811 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
9812 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
9813 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
9814
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9816 msgid "Low resolution decoding"
9817 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
9818
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9820 msgid ""
9821 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9822 "processing power"
9823 msgstr ""
9824 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
9825
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9827 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9828 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
9829
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9831 msgid ""
9832 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9833 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9834 msgstr ""
9835 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
9836 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
9837
9838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9839 msgid "Hardware decoding"
9840 msgstr "Хардуерно декодиране"
9841
9842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9843 msgid "This allows hardware decoding when available."
9844 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
9845
9846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9847 msgid "Ratio of key frames"
9848 msgstr "Честота на ключовите кадри"
9849
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9851 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9852 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
9853
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9855 msgid "Ratio of B frames"
9856 msgstr "Честота на В-кадрите"
9857
9858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9859 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9860 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
9861
9862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9863 msgid "Video bitrate tolerance"
9864 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
9865
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9867 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9868 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
9869
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9871 msgid "Interlaced encoding"
9872 msgstr "Interlaced кодиране"
9873
9874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9875 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9876 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
9877
9878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9879 msgid "Interlaced motion estimation"
9880 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
9881
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9883 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9884 msgstr ""
9885 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
9886 "CPU."
9887
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9889 msgid "Pre-motion estimation"
9890 msgstr "Оценка на пре-движенията"
9891
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9893 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9894 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
9895
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9897 msgid "Rate control buffer size"
9898 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
9899
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9901 msgid ""
9902 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9903 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9904 msgstr ""
9905 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
9906 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
9907
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9909 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9910 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
9911
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9913 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9914 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
9915
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9917 msgid "I quantization factor"
9918 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
9919
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9921 msgid ""
9922 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9923 "same qscale for I and P frames)."
9924 msgstr ""
9925 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
9926 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
9927
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
9929 #: modules/demux/mod.c:78
9930 msgid "Noise reduction"
9931 msgstr "Намаляване на шума"
9932
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9934 msgid ""
9935 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9936 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9937 msgstr ""
9938 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9939 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9940 "кадри."
9941
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9943 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9944 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9945
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9947 msgid ""
9948 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9949 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9950 "standard MPEG2 decoders."
9951 msgstr ""
9952 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9953 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9954 "декодери MPEG2. "
9955
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9957 msgid "Quality level"
9958 msgstr "Ниво на качество"
9959
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9961 msgid ""
9962 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9963 "encoding very much)."
9964 msgstr ""
9965 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9966 "значително да забави процеса на кодиране)."
9967
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9969 msgid ""
9970 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9971 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9972 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9973 "to ease the encoder's task."
9974 msgstr ""
9975 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9976 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9977 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9978 "шума, за да намали натоварването."
9979
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9981 msgid "Minimum video quantizer scale"
9982 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9983
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9985 msgid "Minimum video quantizer scale."
9986 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9987
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9989 msgid "Maximum video quantizer scale"
9990 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9991
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9993 msgid "Maximum video quantizer scale."
9994 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9995
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9997 msgid "Trellis quantization"
9998 msgstr "Квантоване Trellis"
9999
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10001 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10002 msgstr ""
10003 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10004 "макроблоковете)."
10005
10006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10007 msgid "Fixed quantizer scale"
10008 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10009
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10011 msgid ""
10012 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10013 "255.0)."
10014 msgstr ""
10015 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10016 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10017
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10019 msgid "Strict standard compliance"
10020 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10021
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10023 msgid ""
10024 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10025 msgstr ""
10026 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
10027 "-1, 0, 1)."
10028
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10030 msgid "Luminance masking"
10031 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10032
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10034 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10035 msgstr ""
10036 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10037 "подразбиране: 0.0)."
10038
10039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10040 msgid "Darkness masking"
10041 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10042
10043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10044 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10045 msgstr ""
10046 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10047 "подразбиране: 0.0)."
10048
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10050 msgid "Motion masking"
10051 msgstr "Кореция на движенията"
10052
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10054 msgid ""
10055 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10056 "(default: 0.0)."
10057 msgstr ""
10058 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10059 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10060
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10062 msgid "Border masking"
10063 msgstr "Корекция в края"
10064
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10066 msgid ""
10067 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10068 "0.0)."
10069 msgstr ""
10070 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10071 "(по подразбиране: 0.0)."
10072
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10074 msgid "Luminance elimination"
10075 msgstr "Корекция на яркостта"
10076
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10078 msgid ""
10079 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10080 "The H264 specification recommends -4."
10081 msgstr ""
10082 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10083 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10084
10085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10086 msgid "Chrominance elimination"
10087 msgstr "Корекция на цветността"
10088
10089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10090 msgid ""
10091 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10092 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10093 msgstr ""
10094 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10095 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10096
10097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10098 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10099 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10100
10101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10102 msgid ""
10103 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10104 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10105 "(default: main)"
10106 msgstr ""
10107 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
10108 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
10109 "подразбиране: main)"
10110
10111 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
10112 #, c-format
10113 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10114 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10115
10116 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10117 #, c-format
10118 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10119 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10120
10121 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10122 #, c-format
10123 msgid ""
10124 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10125 "%s.\n"
10126 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10127 "\n"
10128 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10129 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10133 msgid "VLC could not open the encoder."
10134 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10135
10136 #: modules/codec/cc.c:62
10137 msgid "CC 608/708"
10138 msgstr ""
10139
10140 #: modules/codec/cc.c:63
10141 msgid "Closed Captions decoder"
10142 msgstr ""
10143
10144 #: modules/codec/cdg.c:87
10145 msgid "CDG video decoder"
10146 msgstr "Видео декодер CDG"
10147
10148 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10149 msgid "CVD subtitle decoder"
10150 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10151
10152 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10153 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10154 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10155
10156 #: modules/codec/dirac.c:61
10157 msgid "Constant quality factor"
10158 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
10159
10160 #: modules/codec/dirac.c:62
10161 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10162 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
10163
10164 #: modules/codec/dirac.c:65
10165 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10166 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
10167
10168 #: modules/codec/dirac.c:66
10169 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10170 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
10171
10172 #: modules/codec/dirac.c:69
10173 msgid "Enable lossless coding"
10174 msgstr "Включване кодиране без загуби"
10175
10176 #: modules/codec/dirac.c:70
10177 msgid ""
10178 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10179 "reproduction of the original"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: modules/codec/dirac.c:74
10183 msgid "Prefilter"
10184 msgstr "Предфилтър"
10185
10186 #: modules/codec/dirac.c:75
10187 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10188 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
10189
10190 #: modules/codec/dirac.c:79
10191 msgid "Centre Weighted Median"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: modules/codec/dirac.c:80
10195 msgid "Rectangular Linear Phase"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: modules/codec/dirac.c:80
10199 msgid "Diagonal Linear Phase"
10200 msgstr ""
10201
10202 #: modules/codec/dirac.c:83
10203 msgid "Amount of prefiltering"
10204 msgstr "Размер на предфилтриране"
10205
10206 #: modules/codec/dirac.c:84
10207 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10208 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
10209
10210 #: modules/codec/dirac.c:87
10211 msgid "Chroma format"
10212 msgstr "Формат на цветността"
10213
10214 #: modules/codec/dirac.c:88
10215 msgid ""
10216 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10217 msgstr ""
10218
10219 #: modules/codec/dirac.c:93
10220 msgid "4:2:0"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: modules/codec/dirac.c:93
10224 msgid "4:2:2"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: modules/codec/dirac.c:93
10228 msgid "4:4:4"
10229 msgstr ""
10230
10231 #: modules/codec/dirac.c:96
10232 msgid "Distance between 'P' frames"
10233 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
10234
10235 #: modules/codec/dirac.c:100
10236 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10237 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
10238
10239 #: modules/codec/dirac.c:104
10240 msgid "Picture coding mode"
10241 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
10242
10243 #: modules/codec/dirac.c:105
10244 msgid ""
10245 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10246 "pseudo-progressive frame"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: modules/codec/dirac.c:110
10250 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: modules/codec/dirac.c:111
10254 msgid "force coding frame as single picture"
10255 msgstr ""
10256
10257 #: modules/codec/dirac.c:112
10258 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10259 msgstr ""
10260
10261 #: modules/codec/dirac.c:116
10262 msgid "Width of motion compensation blocks"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: modules/codec/dirac.c:120
10266 msgid "Height of motion compensation blocks"
10267 msgstr ""
10268
10269 #: modules/codec/dirac.c:125
10270 msgid "Block overlap (%)"
10271 msgstr ""
10272
10273 #: modules/codec/dirac.c:126
10274 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: modules/codec/dirac.c:131
10278 msgid "xblen"
10279 msgstr ""
10280
10281 #: modules/codec/dirac.c:132
10282 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: modules/codec/dirac.c:136
10286 msgid "yblen"
10287 msgstr ""
10288
10289 #: modules/codec/dirac.c:137
10290 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10291 msgstr ""
10292
10293 #: modules/codec/dirac.c:140
10294 msgid "Motion vector precision"
10295 msgstr "Точност на векторното движение"
10296
10297 #: modules/codec/dirac.c:141
10298 msgid "Motion vector precision in pels."
10299 msgstr ""
10300
10301 #: modules/codec/dirac.c:146
10302 msgid "Simple ME search area x:y"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: modules/codec/dirac.c:147
10306 msgid ""
10307 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10308 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: modules/codec/dirac.c:152
10312 msgid "Three component motion estimation"
10313 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
10314
10315 #: modules/codec/dirac.c:153
10316 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10317 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
10318
10319 #: modules/codec/dirac.c:156
10320 msgid "Intra picture DWT filter"
10321 msgstr ""
10322
10323 #: modules/codec/dirac.c:160
10324 msgid "Inter picture DWT filter"
10325 msgstr ""
10326
10327 #: modules/codec/dirac.c:164
10328 msgid "Number of DWT iterations"
10329 msgstr ""
10330
10331 #: modules/codec/dirac.c:165
10332 msgid "Also known as DWT levels"
10333 msgstr ""
10334
10335 #: modules/codec/dirac.c:169
10336 msgid "Enable multiple quantizers"
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/codec/dirac.c:170
10340 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/codec/dirac.c:174
10344 msgid "Enable spatial partitioning"
10345 msgstr ""
10346
10347 #: modules/codec/dirac.c:178
10348 msgid "Disable arithmetic coding"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: modules/codec/dirac.c:179
10352 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: modules/codec/dirac.c:184
10356 msgid "cycles per degree"
10357 msgstr ""
10358
10359 #: modules/codec/dirac.c:206
10360 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10361 msgstr ""
10362
10363 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10364 msgid "DirectMedia Object decoder"
10365 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10366
10367 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10368 msgid "DirectMedia Object encoder"
10369 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10370
10371 #: modules/codec/dts.c:49
10372 msgid "DTS parser"
10373 msgstr "Зареждане на DTS"
10374
10375 #: modules/codec/dts.c:54
10376 msgid "DTS audio packetizer"
10377 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10378
10379 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10380 msgid "Decoding X coordinate"
10381 msgstr "Координата X при декодиране"
10382
10383 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10384 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10385 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
10386
10387 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10388 msgid "Decoding Y coordinate"
10389 msgstr "Координата Y при декодиране"
10390
10391 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10392 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10393 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
10394
10395 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10396 msgid "Subpicture position"
10397 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10398
10399 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10400 msgid ""
10401 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10402 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10403 "g. 6=top-right)."
10404 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10405
10406 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10407 msgid "Encoding X coordinate"
10408 msgstr "Координата X при кодиране"
10409
10410 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10411 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10412 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
10413
10414 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10415 msgid "Encoding Y coordinate"
10416 msgstr "Координата Y при кодиране"
10417
10418 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10419 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10420 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
10421
10422 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10423 msgid "DVB subtitles decoder"
10424 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10425
10426 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10427 msgid "DVB subtitles"
10428 msgstr "DVB субтитри"
10429
10430 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10431 msgid "DVB subtitles encoder"
10432 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
10433
10434 #: modules/codec/faad.c:45
10435 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10436 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
10437
10438 #: modules/codec/faad.c:388
10439 msgid "AAC extension"
10440 msgstr "AAC разширение"
10441
10442 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10443 msgid "Image file"
10444 msgstr "Файл с изображение"
10445
10446 #: modules/codec/fake.c:54
10447 msgid "Path of the image file for fake input."
10448 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
10449
10450 #: modules/codec/fake.c:55
10451 msgid "Reload image file"
10452 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
10453
10454 #: modules/codec/fake.c:57
10455 msgid "Reload image file every n seconds."
10456 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
10457
10458 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10460 msgid "Output video width."
10461 msgstr "Изходна широчина на видеото."
10462
10463 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10465 msgid "Output video height."
10466 msgstr "Изходна височина на видеото."
10467
10468 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10469 msgid "Keep aspect ratio"
10470 msgstr "Запазване на пропорцията"
10471
10472 #: modules/codec/fake.c:66
10473 msgid "Consider width and height as maximum values."
10474 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
10475
10476 #: modules/codec/fake.c:67
10477 msgid "Background aspect ratio"
10478 msgstr "Пропорция на фона"
10479
10480 #: modules/codec/fake.c:69
10481 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10482 msgstr ""
10483 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
10484 "квадратни."
10485
10486 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10487 msgid "Deinterlace video"
10488 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
10489
10490 #: modules/codec/fake.c:72
10491 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10492 msgstr ""
10493 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
10494
10495 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10496 msgid "Deinterlace module"
10497 msgstr "Модул за деинтерлейса"
10498
10499 #: modules/codec/fake.c:75
10500 msgid "Deinterlace module to use."
10501 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
10502
10503 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10504 msgid "Chroma used"
10505 msgstr "Използвана цветност"
10506
10507 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10508 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10509 msgstr ""
10510 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
10511 "I420."
10512
10513 #: modules/codec/fake.c:89
10514 msgid "Fake video decoder"
10515 msgstr "Фиктивен видео декодер"
10516
10517 #: modules/codec/flac.c:134
10518 msgid "Flac audio decoder"
10519 msgstr "Аудио декодер Flac"
10520
10521 #: modules/codec/flac.c:140
10522 msgid "Flac audio encoder"
10523 msgstr "Аудио кодер Flac"
10524
10525 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10526 msgid "Sound fonts (required)"
10527 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
10528
10529 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10530 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10531 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
10532
10533 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10534 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10535 msgstr ""
10536
10537 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10538 msgid "FluidSynth"
10539 msgstr ""
10540
10541 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10542 msgid "MIDI synthesis not set up"
10543 msgstr ""
10544
10545 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10546 msgid ""
10547 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10548 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10549 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10553 #, c-format
10554 msgid ""
10555 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10556 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10557 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10558 msgstr ""
10559
10560 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10561 msgid "Video memory buffer width."
10562 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
10563
10564 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10565 msgid "Video memory buffer height."
10566 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
10567
10568 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10569 msgid "Lock function"
10570 msgstr "Заключваща функция"
10571
10572 #: modules/codec/invmem.c:60
10573 msgid ""
10574 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10575 "memory address for use by the video renderer."
10576 msgstr ""
10577 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
10578 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
10579
10580 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10581 msgid "Unlock function"
10582 msgstr "Отключваща функция"
10583
10584 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10585 msgid "Address of the unlocking callback function"
10586 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
10587
10588 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10589 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10590 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
10591
10592 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10593 #: modules/video_output/vmem.c:51
10594 msgid "Chroma"
10595 msgstr "Цвят"
10596
10597 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10598 msgid ""
10599 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10600 msgstr ""
10601 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
10602 "например \"RV32\"."
10603
10604 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10605 msgid "Memory video decoder"
10606 msgstr "Видео декодер на паметта"
10607
10608 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10609 msgid "Formatted Subtitles"
10610 msgstr "Форматиране на субтитрите"
10611
10612 #: modules/codec/kate.c:196
10613 msgid ""
10614 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10615 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10616 "rendering via Tiger is enabled."
10617 msgstr ""
10618 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
10619 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
10620 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
10621
10622 #: modules/codec/kate.c:203
10623 msgid "Shadow"
10624 msgstr "Сянка"
10625
10626 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10627 msgid "Outline"
10628 msgstr "Контур"
10629
10630 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10631 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10632 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10633 #: modules/video_filter/rss.c:72
10634 msgid "Black"
10635 msgstr "Черен"
10636
10637 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10638 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10639 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10640 #: modules/video_filter/rss.c:73
10641 msgid "Gray"
10642 msgstr "Сив"
10643
10644 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10645 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10646 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10647 #: modules/video_filter/rss.c:73
10648 msgid "Silver"
10649 msgstr "Сребрист"
10650
10651 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10652 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10653 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10654 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10655 msgid "White"
10656 msgstr "Бял"
10657
10658 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10659 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10660 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10661 #: modules/video_filter/rss.c:73
10662 msgid "Maroon"
10663 msgstr "Кестеняв"
10664
10665 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10666 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10667 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10668 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10669 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10670 #: modules/video_filter/rss.c:73
10671 msgid "Red"
10672 msgstr "Червен"
10673
10674 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10675 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10676 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10677 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10678 msgid "Fuchsia"
10679 msgstr "Виолетов"
10680
10681 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10682 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10683 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10684 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10685 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10686 msgid "Yellow"
10687 msgstr "Жълт"
10688
10689 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10690 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10691 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10692 #: modules/video_filter/rss.c:74
10693 msgid "Olive"
10694 msgstr "Маслинено зелен"
10695
10696 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10697 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10698 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10699 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10700 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10701 msgid "Green"
10702 msgstr "Зелен"
10703
10704 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10705 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10706 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10707 #: modules/video_filter/rss.c:75
10708 msgid "Teal"
10709 msgstr "Тъмно зелен"
10710
10711 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10712 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10713 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10714 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10715 msgid "Lime"
10716 msgstr "Жълто-зелен"
10717
10718 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10719 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10720 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10721 #: modules/video_filter/rss.c:75
10722 msgid "Purple"
10723 msgstr "Лилав"
10724
10725 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10726 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10727 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10728 #: modules/video_filter/rss.c:75
10729 msgid "Navy"
10730 msgstr "Морско син"
10731
10732 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10733 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10734 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10735 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10736 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10737 #: modules/video_filter/rss.c:75
10738 msgid "Blue"
10739 msgstr "Син"
10740
10741 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10742 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10743 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10744 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10745 msgid "Aqua"
10746 msgstr "Аква син"
10747
10748 #: modules/codec/kate.c:215
10749 msgid "Use Tiger for rendering"
10750 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
10751
10752 #: modules/codec/kate.c:216
10753 msgid ""
10754 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10755 "only render static text and bitmap based streams."
10756 msgstr ""
10757
10758 #: modules/codec/kate.c:220
10759 msgid "Rendering quality"
10760 msgstr "Качество на извеждане"
10761
10762 #: modules/codec/kate.c:221
10763 msgid ""
10764 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10765 "highest quality."
10766 msgstr ""
10767
10768 #: modules/codec/kate.c:225
10769 msgid "Default font effect"
10770 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
10771
10772 #: modules/codec/kate.c:226
10773 msgid ""
10774 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10775 "backgrounds."
10776 msgstr ""
10777 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
10778 "различни фонове."
10779
10780 #: modules/codec/kate.c:230
10781 msgid "Default font effect strength"
10782 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
10783
10784 #: modules/codec/kate.c:231
10785 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10786 msgstr ""
10787
10788 #: modules/codec/kate.c:235
10789 msgid "Default font description"
10790 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
10791
10792 #: modules/codec/kate.c:236
10793 msgid ""
10794 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10795 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10796 "font parameters where appropriate."
10797 msgstr ""
10798
10799 #: modules/codec/kate.c:241
10800 msgid "Default font color"
10801 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
10802
10803 #: modules/codec/kate.c:242
10804 msgid ""
10805 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10806 "font color to use."
10807 msgstr ""
10808
10809 #: modules/codec/kate.c:246
10810 msgid "Default font alpha"
10811 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
10812
10813 #: modules/codec/kate.c:247
10814 msgid ""
10815 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10816 "particular font color to use."
10817 msgstr ""
10818
10819 #: modules/codec/kate.c:251
10820 msgid "Default background color"
10821 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
10822
10823 #: modules/codec/kate.c:252
10824 msgid ""
10825 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10826 "color to use."
10827 msgstr ""
10828
10829 #: modules/codec/kate.c:256
10830 msgid "Default background alpha"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: modules/codec/kate.c:257
10834 msgid ""
10835 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10836 "specify a particular background color to use."
10837 msgstr ""
10838
10839 #: modules/codec/kate.c:263
10840 msgid ""
10841 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10842 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10843 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10844 "available.\n"
10845 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10846 "played. This will hopefully be fixed soon."
10847 msgstr ""
10848
10849 #: modules/codec/kate.c:272
10850 msgid "Kate"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: modules/codec/kate.c:273
10854 msgid "Kate overlay decoder"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: modules/codec/kate.c:292
10858 msgid "Tiger rendering defaults"
10859 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
10860
10861 #: modules/codec/kate.c:328
10862 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10863 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
10864
10865 #: modules/codec/libass.c:65
10866 msgid "Subtitles (advanced)"
10867 msgstr "Субтитри (разширени)"
10868
10869 #: modules/codec/libass.c:66
10870 msgid "Subtitle renderers using libass"
10871 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
10872
10873 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10874 msgid "Building font cache"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/codec/libass.c:707
10878 msgid ""
10879 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10880 "This should take less than a minute."
10881 msgstr ""
10882
10883 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10884 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10885 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
10886
10887 #: modules/codec/lpcm.c:52
10888 msgid "Linear PCM audio decoder"
10889 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
10890
10891 #: modules/codec/lpcm.c:57
10892 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10893 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
10894
10895 #: modules/codec/mash.cpp:70
10896 msgid "Video decoder using openmash"
10897 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10898
10899 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10900 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10901 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
10902
10903 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10904 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10905 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
10906
10907 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10908 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10909 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
10910
10911 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10912 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10913 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
10914
10915 #: modules/codec/png.c:58
10916 msgid "PNG video decoder"
10917 msgstr "Видео декодер PNG"
10918
10919 #: modules/codec/quicktime.c:67
10920 msgid "QuickTime library decoder"
10921 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
10922
10923 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10924 msgid "Pseudo raw video decoder"
10925 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
10926
10927 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10928 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10929 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
10930
10931 #: modules/codec/realvideo.c:131
10932 msgid "RealVideo library decoder"
10933 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
10934
10935 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10936 msgid "Schroedinger video decoder"
10937 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
10938
10939 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10940 msgid "SDL Image decoder"
10941 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10942
10943 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10944 msgid "SDL_image video decoder"
10945 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10946
10947 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10948 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10952 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10954 msgid "Mode"
10955 msgstr "Режим"
10956
10957 #: modules/codec/speex.c:59
10958 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10959 msgstr "Вид на кодера."
10960
10961 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10962 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10963 msgid "Encoding quality"
10964 msgstr "Качество на кодиране"
10965
10966 #: modules/codec/speex.c:63
10967 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10968 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
10969
10970 #: modules/codec/speex.c:65
10971 msgid "Encoding complexity"
10972 msgstr "Сложност на кодиране"
10973
10974 #: modules/codec/speex.c:67
10975 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10976 msgstr "Задаване сложността на кодера."
10977
10978 #: modules/codec/speex.c:69
10979 msgid "Maximal bitrate"
10980 msgstr "Максимален битрейт"
10981
10982 #: modules/codec/speex.c:71
10983 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10987 msgid "CBR encoding"
10988 msgstr "Кодиране CBR"
10989
10990 #: modules/codec/speex.c:75
10991 msgid ""
10992 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10993 "bitrate encoding (VBR)."
10994 msgstr ""
10995
10996 #: modules/codec/speex.c:78
10997 msgid "Voice activity detection"
10998 msgstr "Откриване на гласова активност"
10999
11000 #: modules/codec/speex.c:80
11001 msgid ""
11002 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11003 "mode."
11004 msgstr ""
11005 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
11006 "режим VBR."
11007
11008 #: modules/codec/speex.c:83
11009 msgid "Discontinuous Transmission"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: modules/codec/speex.c:85
11013 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11014 msgstr ""
11015
11016 #: modules/codec/speex.c:89
11017 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11018 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
11019
11020 #: modules/codec/speex.c:89
11021 msgid "Wide-band (16kHz)"
11022 msgstr "Широка лента (16kHz)"
11023
11024 #: modules/codec/speex.c:89
11025 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11026 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
11027
11028 #: modules/codec/speex.c:96
11029 msgid "Speex audio decoder"
11030 msgstr "Аудио декодер Speex"
11031
11032 #: modules/codec/speex.c:98
11033 msgid "Speex"
11034 msgstr ""
11035
11036 #: modules/codec/speex.c:102
11037 msgid "Speex audio packetizer"
11038 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
11039
11040 #: modules/codec/speex.c:107
11041 msgid "Speex audio encoder"
11042 msgstr "Аудио кодер Speex"
11043
11044 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11045 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11046 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
11047
11048 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11049 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11050 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
11051
11052 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11053 msgid "DVD subtitles decoder"
11054 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
11055
11056 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11057 msgid "DVD subtitles"
11058 msgstr "DVD субтитри"
11059
11060 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11061 msgid "DVD subtitles packetizer"
11062 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
11063
11064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11065 msgid "Universal (UTF-8)"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11069 msgid "Universal (UTF-16)"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11073 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11077 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11078 msgstr ""
11079
11080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11081 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11085 msgid "Western European (Latin-9)"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11089 msgid "Western European (Windows-1252)"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11093 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11094 msgstr ""
11095
11096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11097 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11098 msgstr ""
11099
11100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11101 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11105 msgid "Nordic (Latin-6)"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11109 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11113 msgid "Russian (KOI8-R)"
11114 msgstr "Руски (KOI8-R)"
11115
11116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11117 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11118 msgstr "Украински (KOI8-U)"
11119
11120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11121 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11125 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11126 msgstr ""
11127
11128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11129 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11133 msgid "Greek (Windows-1253)"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11137 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11138 msgstr ""
11139
11140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11141 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11145 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11149 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11153 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11157 msgid "Thai (Windows-874)"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11161 msgid "Baltic (Latin-7)"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11165 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11169 msgid "Celtic (Latin-8)"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11173 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11177 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11178 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
11179
11180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11181 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11182 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
11183
11184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11185 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11189 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11193 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11197 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11201 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11205 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11209 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11213 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11217 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11221 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11222 msgstr ""
11223
11224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11225 msgid "Subtitles text encoding"
11226 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
11227
11228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11229 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11230 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
11231
11232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11233 msgid "Subtitles justification"
11234 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11235
11236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11237 msgid "Set the justification of subtitles"
11238 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11239
11240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11241 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11242 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
11243
11244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11245 msgid ""
11246 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11247 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
11248
11249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11250 msgid ""
11251 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11252 "but you can choose to disable all formatting."
11253 msgstr ""
11254 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
11255 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
11256
11257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11258 msgid "Text subtitles decoder"
11259 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
11260
11261 #. xgettext:
11262 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11263 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11264 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11265 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11266 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11267 #. Other scripts use other code pages.
11268 #.
11269 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11270 #. the VideoLAN translators mailing list.
11271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11272 msgctxt "GetACP"
11273 msgid "CP1252"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11277 msgid "USFSubs"
11278 msgstr "Субтитри USF"
11279
11280 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11281 msgid "USF subtitles decoder"
11282 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
11283
11284 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11285 msgid "T.140 text encoder"
11286 msgstr "Текстов кодер T.140"
11287
11288 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11289 msgid "Enable debug"
11290 msgstr "Включване на дебъг"
11291
11292 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11293 msgid ""
11294 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11295 "calls                 1\n"
11296 "packet assembly info  2\n"
11297 msgstr ""
11298 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
11299 " - calls                 1\n"
11300 " - packet assembly info  2\n"
11301
11302 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11303 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11304 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11305
11306 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11307 msgid "SVCD subtitles"
11308 msgstr "Субтитри SVCD"
11309
11310 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11311 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11312 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
11313
11314 #: modules/codec/telx.c:54
11315 msgid "Override page"
11316 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
11317
11318 #: modules/codec/telx.c:55
11319 msgid ""
11320 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11321 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11322 "usually 888 or 889)."
11323 msgstr ""
11324 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
11325 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
11326 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
11327
11328 #: modules/codec/telx.c:60
11329 msgid "Ignore subtitle flag"
11330 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
11331
11332 #: modules/codec/telx.c:61
11333 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11334 msgstr ""
11335 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
11336
11337 #: modules/codec/telx.c:64
11338 msgid "Workaround for France"
11339 msgstr "Корекция на френски субтитри"
11340
11341 #: modules/codec/telx.c:65
11342 msgid ""
11343 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11344 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11345 "your subtitles don't appear."
11346 msgstr ""
11347 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
11348 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
11349 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
11350
11351 #: modules/codec/telx.c:71
11352 msgid "Teletext subtitles decoder"
11353 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
11354
11355 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11356 msgid ""
11357 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11358 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11359 msgstr ""
11360 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
11361 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11362 "поток."
11363
11364 #: modules/codec/theora.c:105
11365 msgid "Theora video decoder"
11366 msgstr "Видео декодер Theora"
11367
11368 #: modules/codec/theora.c:111
11369 msgid "Theora video packetizer"
11370 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11371
11372 #: modules/codec/theora.c:117
11373 msgid "Theora video encoder"
11374 msgstr "Видео кодер Theora"
11375
11376 #: modules/codec/twolame.c:57
11377 msgid ""
11378 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11379 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11380 msgstr ""
11381 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
11382 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11383 "поток."
11384
11385 #: modules/codec/twolame.c:60
11386 msgid "Stereo mode"
11387 msgstr "Стерео режим"
11388
11389 #: modules/codec/twolame.c:61
11390 msgid "Handling mode for stereo streams"
11391 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
11392
11393 #: modules/codec/twolame.c:62
11394 msgid "VBR mode"
11395 msgstr "Режим VBR"
11396
11397 #: modules/codec/twolame.c:64
11398 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11399 msgstr ""
11400 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
11401 "(CBR)."
11402
11403 #: modules/codec/twolame.c:65
11404 msgid "Psycho-acoustic model"
11405 msgstr "Психо-акустичен модел"
11406
11407 #: modules/codec/twolame.c:67
11408 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11409 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
11410
11411 #: modules/codec/twolame.c:71
11412 msgid "Dual mono"
11413 msgstr "Двойно моно"
11414
11415 #: modules/codec/twolame.c:71
11416 msgid "Joint stereo"
11417 msgstr "Свързано стерео"
11418
11419 #: modules/codec/twolame.c:76
11420 msgid "Libtwolame audio encoder"
11421 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
11422
11423 #: modules/codec/vorbis.c:175
11424 msgid "Maximum encoding bitrate"
11425 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
11426
11427 #: modules/codec/vorbis.c:177
11428 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11429 msgstr ""
11430 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
11431 "потоци."
11432
11433 #: modules/codec/vorbis.c:178
11434 msgid "Minimum encoding bitrate"
11435 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
11436
11437 #: modules/codec/vorbis.c:180
11438 msgid ""
11439 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11440 "channel."
11441 msgstr ""
11442 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
11443 "канал с фиксирана широчина."
11444
11445 #: modules/codec/vorbis.c:183
11446 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11447 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
11448
11449 #: modules/codec/vorbis.c:187
11450 msgid "Vorbis audio decoder"
11451 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
11452
11453 #: modules/codec/vorbis.c:198
11454 msgid "Vorbis audio packetizer"
11455 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
11456
11457 #: modules/codec/vorbis.c:205
11458 msgid "Vorbis audio encoder"
11459 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
11460
11461 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11462 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11463 msgstr ""
11464
11465 #: modules/codec/x264.c:55
11466 msgid "Maximum GOP size"
11467 msgstr "Максимален размер на GOP"
11468
11469 #: modules/codec/x264.c:56
11470 msgid ""
11471 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11472 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11473 msgstr ""
11474 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
11475 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
11476 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
11477
11478 #: modules/codec/x264.c:60
11479 msgid "Minimum GOP size"
11480 msgstr "Минимален размер на GOP"
11481
11482 #: modules/codec/x264.c:61
11483 msgid ""
11484 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11485 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11486 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11487 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11488 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11489 "the IDR-frame. \n"
11490 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11491 "frames, but do not start a new GOP."
11492 msgstr ""
11493 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
11494 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
11495 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
11496 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
11497 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
11498 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
11499 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
11500 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
11501
11502 #: modules/codec/x264.c:70
11503 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11504 msgstr "Допълнителни I-кадри"
11505
11506 #: modules/codec/x264.c:71
11507 msgid ""
11508 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11509 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11510 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11511 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11512 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11513 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11514 "1 to 100."
11515 msgstr ""
11516 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
11517 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
11518 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
11519 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
11520 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
11521 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
11522 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
11523 "обхвата (1-1000)."
11524
11525 #: modules/codec/x264.c:82
11526 msgid "B-frames between I and P"
11527 msgstr "B-кадри между I и P"
11528
11529 #: modules/codec/x264.c:83
11530 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11531 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
11532
11533 #: modules/codec/x264.c:86
11534 msgid "Adaptive B-frame decision"
11535 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
11536
11537 #: modules/codec/x264.c:87
11538 msgid ""
11539 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11540 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11541 msgstr ""
11542 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
11543 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
11544 "обхвата от 0 до 2."
11545
11546 #: modules/codec/x264.c:91
11547 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11548 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
11549
11550 #: modules/codec/x264.c:92
11551 msgid ""
11552 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11553 "negative values cause less B-frames."
11554 msgstr ""
11555 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
11556 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
11557
11558 #: modules/codec/x264.c:96
11559 msgid "Keep some B-frames as references"
11560 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
11561
11562 #: modules/codec/x264.c:98
11563 msgid ""
11564 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11565 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11566 "appropriately.\n"
11567 " - none: Disabled\n"
11568 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11569 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11570 msgstr ""
11571 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
11572 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
11573 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
11574 " - нищо: Изключен\n"
11575 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
11576 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
11577
11578 #: modules/codec/x264.c:106
11579 msgid ""
11580 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11581 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11582 "appropriately."
11583 msgstr ""
11584 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
11585 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
11586 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
11587
11588 #: modules/codec/x264.c:111
11589 msgid "CABAC"
11590 msgstr ""
11591
11592 #: modules/codec/x264.c:112
11593 msgid ""
11594 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11595 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11596 msgstr ""
11597 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
11598 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
11599 "15% битрейт."
11600
11601 #: modules/codec/x264.c:116
11602 msgid "Number of reference frames"
11603 msgstr "Брой на референсните кадри"
11604
11605 #: modules/codec/x264.c:117
11606 msgid ""
11607 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11608 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11609 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11610 msgstr ""
11611 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
11612 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
11613 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
11614
11615 #: modules/codec/x264.c:122
11616 msgid "Skip loop filter"
11617 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
11618
11619 #: modules/codec/x264.c:123
11620 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11621 msgstr ""
11622 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
11623
11624 #: modules/codec/x264.c:125
11625 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11626 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
11627
11628 #: modules/codec/x264.c:126
11629 msgid ""
11630 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11631 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11632 msgstr ""
11633 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
11634 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
11635
11636 #: modules/codec/x264.c:130
11637 msgid "H.264 level"
11638 msgstr "Ниво на H.264"
11639
11640 #: modules/codec/x264.c:131
11641 msgid ""
11642 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11643 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11644 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11645 msgstr ""
11646 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
11647 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
11648 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
11649
11650 #: modules/codec/x264.c:136
11651 msgid "H.264 profile"
11652 msgstr "Профил на H.264"
11653
11654 #: modules/codec/x264.c:137
11655 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: modules/codec/x264.c:143
11659 msgid "Interlaced mode"
11660 msgstr "Режим Interlaced"
11661
11662 #: modules/codec/x264.c:144
11663 msgid "Pure-interlaced mode."
11664 msgstr "Чист интерлейс режим."
11665
11666 #: modules/codec/x264.c:146
11667 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11668 msgstr ""
11669
11670 #: modules/codec/x264.c:147
11671 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11672 msgstr ""
11673
11674 #: modules/codec/x264.c:149
11675 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: modules/codec/x264.c:150
11679 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: modules/codec/x264.c:152
11683 msgid "Force number of slices per frame"
11684 msgstr "Брой на частите за кадър"
11685
11686 #: modules/codec/x264.c:153
11687 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: modules/codec/x264.c:155
11691 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11692 msgstr ""
11693
11694 #: modules/codec/x264.c:156
11695 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11696 msgstr ""
11697
11698 #: modules/codec/x264.c:158
11699 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11700 msgstr ""
11701
11702 #: modules/codec/x264.c:159
11703 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: modules/codec/x264.c:162
11707 msgid "Set QP"
11708 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
11709
11710 #: modules/codec/x264.c:163
11711 msgid ""
11712 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11713 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11714 msgstr ""
11715 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
11716 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
11717 "компресиране без загуби)."
11718
11719 #: modules/codec/x264.c:167
11720 msgid "Quality-based VBR"
11721 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
11722
11723 #: modules/codec/x264.c:168
11724 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11725 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
11726
11727 #: modules/codec/x264.c:170
11728 msgid "Min QP"
11729 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
11730
11731 #: modules/codec/x264.c:171
11732 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11733 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
11734
11735 #: modules/codec/x264.c:174
11736 msgid "Max QP"
11737 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
11738
11739 #: modules/codec/x264.c:175
11740 msgid "Maximum quantizer parameter."
11741 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
11742
11743 #: modules/codec/x264.c:177
11744 msgid "Max QP step"
11745 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
11746
11747 #: modules/codec/x264.c:178
11748 msgid "Max QP step between frames."
11749 msgstr ""
11750 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
11751
11752 #: modules/codec/x264.c:180
11753 msgid "Average bitrate tolerance"
11754 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
11755
11756 #: modules/codec/x264.c:181
11757 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11758 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
11759
11760 #: modules/codec/x264.c:184
11761 msgid "Max local bitrate"
11762 msgstr "Максимален локален битрейт"
11763
11764 #: modules/codec/x264.c:185
11765 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11766 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
11767
11768 #: modules/codec/x264.c:187
11769 msgid "VBV buffer"
11770 msgstr "Буфер VBV"
11771
11772 #: modules/codec/x264.c:188
11773 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11774 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
11775
11776 #: modules/codec/x264.c:191
11777 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11778 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
11779
11780 #: modules/codec/x264.c:192
11781 msgid ""
11782 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11783 "0.0 to 1.0."
11784 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
11785
11786 #: modules/codec/x264.c:195
11787 msgid "How AQ distributes bits"
11788 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
11789
11790 #: modules/codec/x264.c:196
11791 msgid ""
11792 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11793 " - 0: Disabled\n"
11794 " - 1: Current x264 default mode\n"
11795 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11796 "frame"
11797 msgstr ""
11798 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
11799 " - 0: Изключено\n"
11800 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
11801 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
11802 "продължителността на всеки кадър"
11803
11804 #: modules/codec/x264.c:201
11805 msgid "Strength of AQ"
11806 msgstr "Мощност на AQ"
11807
11808 #: modules/codec/x264.c:202
11809 msgid ""
11810 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11811 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11812 " - 0.5: weak AQ\n"
11813 " - 1.5: strong AQ"
11814 msgstr ""
11815 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
11816 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
11817 " - 0.5: слаб AQ\n"
11818 " - 1.5: силен AQ"
11819
11820 #: modules/codec/x264.c:208
11821 msgid "QP factor between I and P"
11822 msgstr "Множител QP между I и P"
11823
11824 #: modules/codec/x264.c:209
11825 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11826 msgstr ""
11827 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
11828 "до 2.0."
11829
11830 #: modules/codec/x264.c:212
11831 msgid "QP factor between P and B"
11832 msgstr "Множител QP между Р и В"
11833
11834 #: modules/codec/x264.c:213
11835 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11836 msgstr ""
11837 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
11838 "до 2.0."
11839
11840 #: modules/codec/x264.c:215
11841 msgid "QP difference between chroma and luma"
11842 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
11843
11844 #: modules/codec/x264.c:216
11845 msgid "QP difference between chroma and luma."
11846 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
11847
11848 #: modules/codec/x264.c:218
11849 msgid "Multipass ratecontrol"
11850 msgstr "Multipass контрол на честотата"
11851
11852 #: modules/codec/x264.c:219
11853 msgid ""
11854 "Multipass ratecontrol:\n"
11855 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11856 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11857 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11858 msgstr ""
11859 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
11860 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
11861 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
11862 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
11863
11864 #: modules/codec/x264.c:224
11865 msgid "QP curve compression"
11866 msgstr "Компресиране на кривия QP"
11867
11868 #: modules/codec/x264.c:225
11869 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11870 msgstr ""
11871 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
11872 "1.0 (QCP)."
11873
11874 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11875 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11876 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
11877
11878 #: modules/codec/x264.c:228
11879 msgid ""
11880 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11881 "blurs complexity."
11882 msgstr ""
11883 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
11884 "кривия. Временно намалява сложността."
11885
11886 #: modules/codec/x264.c:232
11887 msgid ""
11888 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11889 "quants."
11890 msgstr ""
11891 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
11892 "кривия. Временно намалява сложността."
11893
11894 #: modules/codec/x264.c:237
11895 msgid "Partitions to consider"
11896 msgstr "Дялове за разглеждане"
11897
11898 #: modules/codec/x264.c:238
11899 msgid ""
11900 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11901 " - none  : \n"
11902 " - fast  : i4x4\n"
11903 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11904 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11905 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11906 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11907 msgstr ""
11908 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
11909 "  - Няма  : .\n"
11910 "  - Бързо  : i4x4.\n"
11911 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
11912 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
11913 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
11914 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
11915
11916 #: modules/codec/x264.c:246
11917 msgid "Direct MV prediction mode"
11918 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
11919
11920 #: modules/codec/x264.c:247
11921 msgid "Direct MV prediction mode."
11922 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
11923
11924 #: modules/codec/x264.c:249
11925 msgid "Direct prediction size"
11926 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
11927
11928 #: modules/codec/x264.c:250
11929 msgid ""
11930 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11931 " -  1: 8x8\n"
11932 " - -1: smallest possible according to level\n"
11933 msgstr ""
11934 "Директен размер при прогнозиране:\n"
11935 "  -  0: 4x4.\n"
11936 "  -  1: 8x8.\n"
11937 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
11938
11939 #: modules/codec/x264.c:255
11940 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11941 msgstr "Тежки В-кадри"
11942
11943 #: modules/codec/x264.c:256
11944 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11945 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
11946
11947 #: modules/codec/x264.c:258
11948 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: modules/codec/x264.c:259
11952 msgid ""
11953 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11954 " - 1: Blind offset\n"
11955 " - 2: Smart analysis\n"
11956 msgstr ""
11957
11958 #: modules/codec/x264.c:264
11959 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11960 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
11961
11962 #: modules/codec/x264.c:265
11963 msgid ""
11964 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11965 "(fast)\n"
11966 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11967 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11968 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11969 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11970 msgstr ""
11971 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
11972 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
11973 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
11974 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
11975 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
11976
11977 #: modules/codec/x264.c:272
11978 msgid "Maximum motion vector search range"
11979 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11980
11981 #: modules/codec/x264.c:273
11982 msgid ""
11983 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11984 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11985 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11986 msgstr ""
11987 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11988 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11989 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11990
11991 #: modules/codec/x264.c:278
11992 msgid "Maximum motion vector length"
11993 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11994
11995 #: modules/codec/x264.c:279
11996 msgid ""
11997 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11998 msgstr ""
11999 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
12000 "базирано на нивото."
12001
12002 #: modules/codec/x264.c:282
12003 msgid "Minimum buffer space between threads"
12004 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
12005
12006 #: modules/codec/x264.c:283
12007 msgid ""
12008 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12009 "threads."
12010 msgstr ""
12011 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
12012 "на броя на нишките. "
12013
12014 #: modules/codec/x264.c:286
12015 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12016 msgstr ""
12017
12018 #: modules/codec/x264.c:287
12019 msgid ""
12020 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12021 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: modules/codec/x264.c:291
12025 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12026 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
12027
12028 #: modules/codec/x264.c:293
12029 msgid ""
12030 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12031 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12032 "quality). Range 1 to 9."
12033 msgstr ""
12034 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
12035 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
12036 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
12037
12038 #: modules/codec/x264.c:297
12039 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12040 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
12041
12042 #: modules/codec/x264.c:298
12043 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12044 msgstr ""
12045 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
12046
12047 #: modules/codec/x264.c:301
12048 msgid "Decide references on a per partition basis"
12049 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
12050
12051 #: modules/codec/x264.c:302
12052 msgid ""
12053 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12054 "as opposed to only one ref per macroblock."
12055 msgstr ""
12056 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
12057 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
12058
12059 #: modules/codec/x264.c:306
12060 msgid "Chroma in motion estimation"
12061 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
12062
12063 #: modules/codec/x264.c:307
12064 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12065 msgstr ""
12066 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
12067 "кадрите."
12068
12069 #: modules/codec/x264.c:310
12070 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12071 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
12072
12073 #: modules/codec/x264.c:311
12074 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12075 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
12076
12077 #: modules/codec/x264.c:313
12078 msgid "Adaptive spatial transform size"
12079 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
12080
12081 #: modules/codec/x264.c:315
12082 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12083 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
12084
12085 #: modules/codec/x264.c:317
12086 msgid "Trellis RD quantization"
12087 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
12088
12089 #: modules/codec/x264.c:318
12090 msgid ""
12091 "Trellis RD quantization: \n"
12092 " - 0: disabled\n"
12093 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12094 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12095 "This requires CABAC."
12096 msgstr ""
12097 "Квантоване Trellis RD: \n"
12098 "  - 0: Изключено.\n"
12099 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
12100 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
12101 " Това изисква CABAC."
12102
12103 #: modules/codec/x264.c:324
12104 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12105 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
12106
12107 #: modules/codec/x264.c:325
12108 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12109 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
12110
12111 #: modules/codec/x264.c:327
12112 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12113 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
12114
12115 #: modules/codec/x264.c:328
12116 msgid ""
12117 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12118 "small single coefficient."
12119 msgstr ""
12120 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
12121 "само малък единичен коефицент."
12122
12123 #: modules/codec/x264.c:331
12124 msgid "Use Psy-optimizations"
12125 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
12126
12127 #: modules/codec/x264.c:332
12128 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12129 msgstr ""
12130
12131 #: modules/codec/x264.c:336
12132 msgid ""
12133 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12134 "a useful range."
12135 msgstr ""
12136 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
12137 "до 1000."
12138
12139 #: modules/codec/x264.c:339
12140 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12141 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
12142
12143 #: modules/codec/x264.c:340
12144 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12145 msgstr ""
12146 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12147
12148 #: modules/codec/x264.c:343
12149 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12150 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
12151
12152 #: modules/codec/x264.c:344
12153 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12154 msgstr ""
12155 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12156
12157 #: modules/codec/x264.c:349
12158 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12159 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
12160
12161 #: modules/codec/x264.c:350
12162 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12163 msgstr ""
12164 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
12165
12166 #: modules/codec/x264.c:353
12167 msgid "CPU optimizations"
12168 msgstr "Оптимизация на CPU"
12169
12170 #: modules/codec/x264.c:354
12171 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12172 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
12173
12174 #: modules/codec/x264.c:356
12175 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12176 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
12177
12178 #: modules/codec/x264.c:357
12179 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12180 msgstr ""
12181 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
12182 "кодиране."
12183
12184 #: modules/codec/x264.c:359
12185 msgid "PSNR computation"
12186 msgstr "Изчисление на PSNR"
12187
12188 #: modules/codec/x264.c:360
12189 msgid ""
12190 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12191 "quality."
12192 msgstr ""
12193 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
12194 "конкретното качество при кодиране."
12195
12196 #: modules/codec/x264.c:363
12197 msgid "SSIM computation"
12198 msgstr "Изчисление на SSIM"
12199
12200 #: modules/codec/x264.c:364
12201 msgid ""
12202 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12203 "quality."
12204 msgstr ""
12205 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
12206 "конкретното качество при кодиране."
12207
12208 #: modules/codec/x264.c:367
12209 msgid "Quiet mode"
12210 msgstr "Тих режим"
12211
12212 #: modules/codec/x264.c:368
12213 msgid "Quiet mode."
12214 msgstr "Тих режим"
12215
12216 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12217 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12218 msgid "Statistics"
12219 msgstr "Статистика"
12220
12221 #: modules/codec/x264.c:371
12222 msgid "Print stats for each frame."
12223 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
12224
12225 #: modules/codec/x264.c:373
12226 msgid "SPS and PPS id numbers"
12227 msgstr "SPS и PPS id номера"
12228
12229 #: modules/codec/x264.c:374
12230 msgid ""
12231 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12232 "settings."
12233 msgstr ""
12234 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
12235 "различни настройки."
12236
12237 #: modules/codec/x264.c:377
12238 msgid "Access unit delimiters"
12239 msgstr "Единица за достъп delimiters"
12240
12241 #: modules/codec/x264.c:378
12242 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12243 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
12244
12245 #: modules/codec/x264.c:380
12246 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: modules/codec/x264.c:381
12250 msgid ""
12251 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12252 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12253 "yet"
12254 msgstr ""
12255
12256 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12257 #, fuzzy
12258 msgid "HRD-timing information"
12259 msgstr "показване на инфо за версията"
12260
12261 #: modules/codec/x264.c:388
12262 msgid ""
12263 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12264 "by user settings."
12265 msgstr ""
12266
12267 #: modules/codec/x264.c:390
12268 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12269 msgstr ""
12270
12271 #: modules/codec/x264.c:395
12272 msgid "dia"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: modules/codec/x264.c:395
12276 msgid "hex"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: modules/codec/x264.c:395
12280 msgid "umh"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: modules/codec/x264.c:395
12284 msgid "esa"
12285 msgstr ""
12286
12287 #: modules/codec/x264.c:395
12288 msgid "tesa"
12289 msgstr ""
12290
12291 #: modules/codec/x264.c:408
12292 msgid "fast"
12293 msgstr "бързо"
12294
12295 #: modules/codec/x264.c:408
12296 msgid "normal"
12297 msgstr "нормално"
12298
12299 #: modules/codec/x264.c:408
12300 msgid "slow"
12301 msgstr "бавно"
12302
12303 #: modules/codec/x264.c:408
12304 msgid "all"
12305 msgstr "всички"
12306
12307 #: modules/codec/x264.c:413
12308 msgid "spatial"
12309 msgstr "пространствен"
12310
12311 #: modules/codec/x264.c:413
12312 msgid "temporal"
12313 msgstr "временен"
12314
12315 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12316 msgid "auto"
12317 msgstr "авто"
12318
12319 #: modules/codec/x264.c:416
12320 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12321 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
12322
12323 #: modules/codec/zvbi.c:58
12324 msgid "Teletext page"
12325 msgstr "Страница с телетекст"
12326
12327 #: modules/codec/zvbi.c:59
12328 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12329 msgstr ""
12330 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
12331 "index 100"
12332
12333 #: modules/codec/zvbi.c:62
12334 msgid "Text is always opaque"
12335 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
12336
12337 #: modules/codec/zvbi.c:63
12338 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12339 msgstr ""
12340
12341 #: modules/codec/zvbi.c:66
12342 msgid "Teletext alignment"
12343 msgstr "Подравняване на телетекст"
12344
12345 #: modules/codec/zvbi.c:68
12346 msgid ""
12347 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12348 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12349 "6 = top-right)."
12350 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
12351
12352 #: modules/codec/zvbi.c:72
12353 msgid "Teletext text subtitles"
12354 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
12355
12356 #: modules/codec/zvbi.c:73
12357 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12358 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
12359
12360 #: modules/codec/zvbi.c:82
12361 msgid "VBI and Teletext decoder"
12362 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
12363
12364 #: modules/codec/zvbi.c:83
12365 msgid "VBI & Teletext"
12366 msgstr "VBI & Телетекст"
12367
12368 #: modules/codec/zvbi.c:686
12369 msgid "Subpage"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: modules/codec/zvbi.c:700
12373 msgid "Page"
12374 msgstr "Страница"
12375
12376 #: modules/control/dbus.c:134
12377 msgid "dbus"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: modules/control/dbus.c:137
12381 msgid "D-Bus control interface"
12382 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
12383
12384 #: modules/control/gestures.c:81
12385 msgid "Motion threshold (10-100)"
12386 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
12387
12388 #: modules/control/gestures.c:83
12389 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12390 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
12391
12392 #: modules/control/gestures.c:85
12393 msgid "Trigger button"
12394 msgstr "Бутон за стартиране"
12395
12396 #: modules/control/gestures.c:87
12397 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12398 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
12399
12400 #: modules/control/gestures.c:97
12401 msgid "Middle"
12402 msgstr "Среден"
12403
12404 #: modules/control/gestures.c:100
12405 msgid "Gestures"
12406 msgstr "Жестове"
12407
12408 #: modules/control/gestures.c:108
12409 msgid "Mouse gestures control interface"
12410 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
12411
12412 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12413 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12414 msgid "Global Hotkeys"
12415 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
12416
12417 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12418 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12419 msgid "Global Hotkeys interface"
12420 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
12421
12422 #: modules/control/hotkeys.c:92
12423 msgid "Volume Control"
12424 msgstr "Управление силата на звука"
12425
12426 #: modules/control/hotkeys.c:92
12427 msgid "Position Control"
12428 msgstr "Управление на позицията"
12429
12430 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12431 msgid "Ignore"
12432 msgstr "Игнориране"
12433
12434 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12436 msgid "Hotkeys"
12437 msgstr "Клавиши / Мишка"
12438
12439 #: modules/control/hotkeys.c:96
12440 msgid "Hotkeys management interface"
12441 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
12442
12443 #: modules/control/hotkeys.c:103
12444 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12445 msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
12446
12447 #: modules/control/hotkeys.c:104
12448 msgid ""
12449 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12450 "ignored"
12451 msgstr ""
12452 "С колелото на мишката може да се управлява силата на звука, позицията на "
12453 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
12454
12455 #: modules/control/hotkeys.c:374
12456 #, c-format
12457 msgid "Audio Device: %s"
12458 msgstr "Аудио устройство: %s"
12459
12460 #: modules/control/hotkeys.c:471
12461 #, c-format
12462 msgid "Audio track: %s"
12463 msgstr "Аудио пътечка: %s"
12464
12465 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12466 #, c-format
12467 msgid "Subtitle track: %s"
12468 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
12469
12470 #: modules/control/hotkeys.c:488
12471 msgid "N/A"
12472 msgstr ""
12473
12474 #: modules/control/hotkeys.c:537
12475 #, c-format
12476 msgid "Aspect ratio: %s"
12477 msgstr "Пропорция: %s"
12478
12479 #: modules/control/hotkeys.c:565
12480 #, c-format
12481 msgid "Crop: %s"
12482 msgstr "Изрязване: %s"
12483
12484 #: modules/control/hotkeys.c:579
12485 msgid "Zooming reset"
12486 msgstr "Възстановяване на мащаба"
12487
12488 #: modules/control/hotkeys.c:587
12489 msgid "Scaled to screen"
12490 msgstr "Мащабиране към екрана"
12491
12492 #: modules/control/hotkeys.c:590
12493 msgid "Original Size"
12494 msgstr "Оригинален размер"
12495
12496 #: modules/control/hotkeys.c:618
12497 msgid "Deinterlace off"
12498 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
12499
12500 #: modules/control/hotkeys.c:638
12501 msgid "Deinterlace on"
12502 msgstr "Включване на деинтерлейс"
12503
12504 #: modules/control/hotkeys.c:671
12505 #, c-format
12506 msgid "Zoom mode: %s"
12507 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
12508
12509 #: modules/control/hotkeys.c:719
12510 msgid "1.00x"
12511 msgstr ""
12512
12513 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12514 #, c-format
12515 msgid "Subtitle delay %i ms"
12516 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
12517
12518 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12519 #, c-format
12520 msgid "Subtitle position %i px"
12521 msgstr "Позиция на субтитрите %i px"
12522
12523 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12524 #, c-format
12525 msgid "Audio delay %i ms"
12526 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
12527
12528 #: modules/control/hotkeys.c:862
12529 msgid "Recording"
12530 msgstr "Записване"
12531
12532 #: modules/control/hotkeys.c:864
12533 msgid "Recording done"
12534 msgstr "Записването завърши"
12535
12536 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12537 #, c-format
12538 msgid "Volume %d%%"
12539 msgstr "Сила на звука %d%%"
12540
12541 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12542 #, c-format
12543 msgid "Speed: %.2fx"
12544 msgstr ""
12545
12546 #: modules/control/http/http.c:41
12547 msgid "Host address"
12548 msgstr "Адрес на хост"
12549
12550 #: modules/control/http/http.c:43
12551 msgid ""
12552 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12553 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12554 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12555 msgstr ""
12556 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
12557 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
12558 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
12559
12560 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12561 msgid "Source directory"
12562 msgstr "Директория на източника"
12563
12564 #: modules/control/http/http.c:49
12565 msgid "Handlers"
12566 msgstr "Обработване"
12567
12568 #: modules/control/http/http.c:51
12569 msgid ""
12570 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12571 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12572 msgstr ""
12573 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
12574 "usr/bin/perl)."
12575
12576 #: modules/control/http/http.c:53
12577 msgid "Export album art as /art"
12578 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
12579
12580 #: modules/control/http/http.c:55
12581 msgid ""
12582 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12583 "id=<id> URLs."
12584 msgstr ""
12585 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
12586 "id=<id> URLs."
12587
12588 #: modules/control/http/http.c:58
12589 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12590 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
12591
12592 #: modules/control/http/http.c:61
12593 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12594 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
12595
12596 #: modules/control/http/http.c:63
12597 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12598 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
12599
12600 #: modules/control/http/http.c:66
12601 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12602 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
12603
12604 #: modules/control/http/http.c:69
12605 msgid "HTTP"
12606 msgstr ""
12607
12608 #: modules/control/http/http.c:70
12609 msgid "HTTP remote control interface"
12610 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
12611
12612 #: modules/control/http/http.c:80
12613 msgid "HTTP SSL"
12614 msgstr ""
12615
12616 #: modules/control/lirc.c:46
12617 msgid "Change the lirc configuration file"
12618 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
12619
12620 #: modules/control/lirc.c:48
12621 msgid ""
12622 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12623 "users home directory."
12624 msgstr ""
12625 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
12626 "в домашната директория на потребителите."
12627
12628 #: modules/control/lirc.c:58
12629 msgid "Infrared"
12630 msgstr "Инфрачервен"
12631
12632 #: modules/control/lirc.c:61
12633 msgid "Infrared remote control interface"
12634 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
12635
12636 #: modules/control/motion.c:72
12637 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12638 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
12639
12640 #: modules/control/motion.c:78
12641 msgid "motion"
12642 msgstr ""
12643
12644 #: modules/control/motion.c:81
12645 msgid "motion control interface"
12646 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
12647
12648 #: modules/control/motion.c:82
12649 msgid ""
12650 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12651 msgstr ""
12652 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
12653 "завъртане на видеото"
12654
12655 #: modules/control/netsync.c:57
12656 msgid "Network master clock"
12657 msgstr "Главен часовник на мрежата"
12658
12659 #: modules/control/netsync.c:58
12660 msgid ""
12661 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12662 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12663 msgstr ""
12664
12665 #: modules/control/netsync.c:62
12666 msgid "Master server ip address"
12667 msgstr "IP адрес на главния сървър"
12668
12669 #: modules/control/netsync.c:63
12670 msgid ""
12671 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12672 msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
12673
12674 #: modules/control/netsync.c:66
12675 msgid "UDP timeout (in ms)"
12676 msgstr "Прекъсване (в ms) на UDP "
12677
12678 #: modules/control/netsync.c:67
12679 msgid ""
12680 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12681 msgstr ""
12682 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
12683 "(в ms)."
12684
12685 #: modules/control/netsync.c:71
12686 msgid "Network Sync"
12687 msgstr "Синхронизация от мрежата"
12688
12689 #: modules/control/ntservice.c:43
12690 msgid "Install Windows Service"
12691 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
12692
12693 #: modules/control/ntservice.c:45
12694 msgid "Install the Service and exit."
12695 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
12696
12697 #: modules/control/ntservice.c:46
12698 msgid "Uninstall Windows Service"
12699 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
12700
12701 #: modules/control/ntservice.c:48
12702 msgid "Uninstall the Service and exit."
12703 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
12704
12705 #: modules/control/ntservice.c:49
12706 msgid "Display name of the Service"
12707 msgstr "Име на услугата, което се показва"
12708
12709 #: modules/control/ntservice.c:51
12710 msgid "Change the display name of the Service."
12711 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
12712
12713 #: modules/control/ntservice.c:52
12714 msgid "Configuration options"
12715 msgstr "Параметри"
12716
12717 #: modules/control/ntservice.c:54
12718 msgid ""
12719 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12720 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12721 "configured."
12722 msgstr ""
12723 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
12724 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
12725 "настройката."
12726
12727 #: modules/control/ntservice.c:59
12728 msgid ""
12729 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12730 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12731 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12732 msgstr ""
12733 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
12734 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
12735 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
12736 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
12737
12738 #: modules/control/ntservice.c:65
12739 msgid "NT Service"
12740 msgstr "Услуга NT"
12741
12742 #: modules/control/ntservice.c:66
12743 msgid "Windows Service interface"
12744 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
12745
12746 #: modules/control/rc.c:70
12747 msgid "Initializing"
12748 msgstr ""
12749
12750 #: modules/control/rc.c:71
12751 msgid "Opening"
12752 msgstr "Отваряне"
12753
12754 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12755 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12756 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12758 msgid "Pause"
12759 msgstr "Пауза"
12760
12761 #: modules/control/rc.c:74
12762 msgid "End"
12763 msgstr "Край"
12764
12765 #: modules/control/rc.c:75
12766 msgid "Error"
12767 msgstr "Грешка"
12768
12769 #: modules/control/rc.c:160
12770 msgid "Show stream position"
12771 msgstr "Показване позицията в потока"
12772
12773 #: modules/control/rc.c:161
12774 msgid ""
12775 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12776 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
12777
12778 #: modules/control/rc.c:164
12779 msgid "Fake TTY"
12780 msgstr "Фиктивен TTY"
12781
12782 #: modules/control/rc.c:165
12783 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12784 msgstr ""
12785 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
12786
12787 #: modules/control/rc.c:167
12788 msgid "UNIX socket command input"
12789 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
12790
12791 #: modules/control/rc.c:168
12792 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12793 msgstr ""
12794 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
12795
12796 #: modules/control/rc.c:171
12797 msgid "TCP command input"
12798 msgstr "Входящи команди от TCP"
12799
12800 #: modules/control/rc.c:172
12801 msgid ""
12802 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12803 "port the interface will bind to."
12804 msgstr ""
12805 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
12806 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
12807
12808 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12809 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12810 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
12811
12812 #: modules/control/rc.c:178
12813 msgid ""
12814 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12815 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12816 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12817 msgstr ""
12818 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
12819 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
12820 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
12821
12822 #: modules/control/rc.c:185
12823 msgid "RC"
12824 msgstr ""
12825
12826 #: modules/control/rc.c:188
12827 msgid "Remote control interface"
12828 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
12829
12830 #: modules/control/rc.c:338
12831 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12832 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
12833
12834 #: modules/control/rc.c:775
12835 #, c-format
12836 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12837 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
12838
12839 #: modules/control/rc.c:798
12840 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12841 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
12842
12843 #: modules/control/rc.c:800
12844 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12845 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
12846
12847 #: modules/control/rc.c:801
12848 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12849 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
12850
12851 #: modules/control/rc.c:802
12852 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12853 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
12854
12855 #: modules/control/rc.c:803
12856 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12857 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
12858
12859 #: modules/control/rc.c:804
12860 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12861 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
12862
12863 #: modules/control/rc.c:805
12864 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12865 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
12866
12867 #: modules/control/rc.c:806
12868 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12869 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
12870
12871 #: modules/control/rc.c:807
12872 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12873 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
12874
12875 #: modules/control/rc.c:808
12876 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12877 msgstr ""
12878 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
12879
12880 #: modules/control/rc.c:809
12881 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12882 msgstr ""
12883 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
12884
12885 #: modules/control/rc.c:810
12886 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12887 msgstr ""
12888 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
12889
12890 #: modules/control/rc.c:811
12891 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12892 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
12893
12894 #: modules/control/rc.c:812
12895 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12896 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
12897
12898 #: modules/control/rc.c:813
12899 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12900 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
12901
12902 #: modules/control/rc.c:814
12903 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12904 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
12905
12906 #: modules/control/rc.c:815
12907 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12908 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
12909
12910 #: modules/control/rc.c:816
12911 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12912 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
12913
12914 #: modules/control/rc.c:817
12915 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12916 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
12917
12918 #: modules/control/rc.c:818
12919 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12920 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
12921
12922 #: modules/control/rc.c:820
12923 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12924 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
12925
12926 #: modules/control/rc.c:821
12927 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12928 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
12929
12930 #: modules/control/rc.c:822
12931 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12932 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
12933
12934 #: modules/control/rc.c:823
12935 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12936 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
12937
12938 #: modules/control/rc.c:824
12939 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12940 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
12941
12942 #: modules/control/rc.c:825
12943 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12944 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
12945
12946 #: modules/control/rc.c:826
12947 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12948 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
12949
12950 #: modules/control/rc.c:827
12951 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12952 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
12953
12954 #: modules/control/rc.c:828
12955 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12956 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
12957
12958 #: modules/control/rc.c:829
12959 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12960 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
12961
12962 #: modules/control/rc.c:830
12963 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12964 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
12965
12966 #: modules/control/rc.c:831
12967 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12968 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
12969
12970 #: modules/control/rc.c:832
12971 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12972 msgstr ""
12973 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
12974
12975 #: modules/control/rc.c:833
12976 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12977 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
12978
12979 #: modules/control/rc.c:834
12980 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12981 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
12982
12983 #: modules/control/rc.c:836
12984 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12985 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
12986
12987 #: modules/control/rc.c:837
12988 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12989 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване силата на звука с Х стъпки"
12990
12991 #: modules/control/rc.c:838
12992 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12993 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване силата на звука с Х стъпки"
12994
12995 #: modules/control/rc.c:839
12996 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12997 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
12998
12999 #: modules/control/rc.c:840
13000 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13001 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
13002
13003 #: modules/control/rc.c:841
13004 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13005 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
13006
13007 #: modules/control/rc.c:842
13008 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13009 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
13010
13011 #: modules/control/rc.c:843
13012 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13013 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
13014
13015 #: modules/control/rc.c:844
13016 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13017 msgstr ""
13018 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
13019
13020 #: modules/control/rc.c:845
13021 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13022 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
13023
13024 #: modules/control/rc.c:846
13025 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13026 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
13027
13028 #: modules/control/rc.c:847
13029 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13030 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
13031
13032 #: modules/control/rc.c:848
13033 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13034 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
13035
13036 #: modules/control/rc.c:849
13037 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13038 msgstr ""
13039 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
13040
13041 #: modules/control/rc.c:854
13042 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13043 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
13044
13045 #: modules/control/rc.c:855
13046 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13047 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
13048
13049 #: modules/control/rc.c:856
13050 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13051 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
13052
13053 #: modules/control/rc.c:857
13054 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13055 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
13056
13057 #: modules/control/rc.c:858
13058 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13059 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
13060
13061 #: modules/control/rc.c:859
13062 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13063 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
13064
13065 #: modules/control/rc.c:860
13066 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13067 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
13068
13069 #: modules/control/rc.c:861
13070 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13071 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
13072
13073 #: modules/control/rc.c:863
13074 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13075 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
13076
13077 #: modules/control/rc.c:864
13078 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13079 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
13080
13081 #: modules/control/rc.c:865
13082 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13083 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
13084
13085 #: modules/control/rc.c:866
13086 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13087 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
13088
13089 #: modules/control/rc.c:867
13090 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13091 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
13092
13093 #: modules/control/rc.c:869
13094 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13095 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
13096
13097 #: modules/control/rc.c:870
13098 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13099 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
13100
13101 #: modules/control/rc.c:871
13102 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13103 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
13104
13105 #: modules/control/rc.c:872
13106 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13107 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
13108
13109 #: modules/control/rc.c:873
13110 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13111 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
13112
13113 #: modules/control/rc.c:874
13114 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13115 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
13116
13117 #: modules/control/rc.c:875
13118 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13119 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
13120
13121 #: modules/control/rc.c:876
13122 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13123 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
13124
13125 #: modules/control/rc.c:877
13126 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13127 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
13128
13129 #: modules/control/rc.c:878
13130 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13131 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
13132
13133 #: modules/control/rc.c:879
13134 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13135 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
13136
13137 #: modules/control/rc.c:880
13138 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13139 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
13140
13141 #: modules/control/rc.c:881
13142 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13143 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
13144
13145 #: modules/control/rc.c:882
13146 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13147 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
13148
13149 #: modules/control/rc.c:885
13150 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13151 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
13152
13153 #: modules/control/rc.c:886
13154 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13155 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
13156
13157 #: modules/control/rc.c:887
13158 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13159 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
13160
13161 #: modules/control/rc.c:888
13162 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13163 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
13164
13165 #: modules/control/rc.c:890
13166 msgid "+----[ end of help ]"
13167 msgstr "+----[ край на помоща]"
13168
13169 #: modules/control/rc.c:1016
13170 msgid "Press menu select or pause to continue."
13171 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
13172
13173 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13174 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13175 #: modules/control/rc.c:1811
13176 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13177 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
13178
13179 #: modules/control/rc.c:1333
13180 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13181 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
13182
13183 #: modules/control/rc.c:1344
13184 #, c-format
13185 msgid "Playlist has only %d elements"
13186 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
13187
13188 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13189 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13190 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
13191
13192 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13193 msgid "+-[Incoming]"
13194 msgstr "+-[Iвходящи]"
13195
13196 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13197 #, c-format
13198 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13199 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
13200
13201 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13202 #, c-format
13203 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13204 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
13205
13206 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13207 #, c-format
13208 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13209 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
13210
13211 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13212 #, c-format
13213 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13214 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
13215
13216 #: modules/control/rc.c:1879
13217 #, c-format
13218 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13219 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5i"
13220
13221 #: modules/control/rc.c:1881
13222 #, c-format
13223 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13224 msgstr "| прекъсване    :    %5i"
13225
13226 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13227 msgid "+-[Video Decoding]"
13228 msgstr "+-[Видео декодиране]"
13229
13230 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13231 #, c-format
13232 msgid "| video decoded    :    %5i"
13233 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
13234
13235 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13236 #, c-format
13237 msgid "| frames displayed :    %5i"
13238 msgstr "| показани кадри :    %5i"
13239
13240 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13241 #, c-format
13242 msgid "| frames lost      :    %5i"
13243 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
13244
13245 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13246 msgid "+-[Audio Decoding]"
13247 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
13248
13249 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13250 #, c-format
13251 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13252 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
13253
13254 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13255 #, c-format
13256 msgid "| buffers played   :    %5i"
13257 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
13258
13259 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13260 #, c-format
13261 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13262 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
13263
13264 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13265 msgid "+-[Streaming]"
13266 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
13267
13268 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13269 #, c-format
13270 msgid "| packets sent     :    %5i"
13271 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
13272
13273 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13274 #, c-format
13275 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13276 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
13277
13278 #: modules/control/rc.c:1907
13279 #, c-format
13280 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13281 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
13282
13283 #: modules/control/signals.c:37
13284 msgid "Signals"
13285 msgstr "Сигнали"
13286
13287 #: modules/control/signals.c:40
13288 msgid "POSIX signals handling interface"
13289 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
13290
13291 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13292 msgid "Host"
13293 msgstr "Хост"
13294
13295 #: modules/control/telnet.c:73
13296 msgid ""
13297 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13298 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13299 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13300 msgstr ""
13301 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
13302 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
13303 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
13304
13305 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13306 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13311 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13312 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13313 msgid "Port"
13314 msgstr "Порт"
13315
13316 #: modules/control/telnet.c:78
13317 msgid ""
13318 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13319 "4212."
13320 msgstr ""
13321 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
13322
13323 #: modules/control/telnet.c:82
13324 msgid ""
13325 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13326 "default value is \"admin\"."
13327 msgstr ""
13328 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
13329 "е \"admin\"."
13330
13331 #: modules/control/telnet.c:96
13332 msgid "VLM remote control interface"
13333 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
13334
13335 #: modules/demux/aiff.c:49
13336 msgid "AIFF demuxer"
13337 msgstr "Демултиплексор AIFF "
13338
13339 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13340 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13341 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
13342
13343 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13344 msgid "Could not demux ASF stream"
13345 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
13346
13347 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13348 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13349 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
13350
13351 #: modules/demux/au.c:50
13352 msgid "AU demuxer"
13353 msgstr "Демултиплексор AU"
13354
13355 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13356 msgid "FFmpeg demuxer"
13357 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
13358
13359 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13360 msgid "Avformat"
13361 msgstr "AvФормат"
13362
13363 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13364 msgid "FFmpeg muxer"
13365 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
13366
13367 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13368 msgid "Ffmpeg mux"
13369 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
13370
13371 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13372 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13373 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
13374
13375 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13376 msgid "Force interleaved method"
13377 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
13378
13379 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13380 msgid "Force interleaved method."
13381 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
13382
13383 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13384 msgid "Force index creation"
13385 msgstr "Повторно създаване на индекса"
13386
13387 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13388 msgid ""
13389 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13390 "incomplete (not seekable)."
13391 msgstr ""
13392 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
13393 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
13394
13395 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13396 msgid "Ask for action"
13397 msgstr "Питане за действие"
13398
13399 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13400 msgid "Always fix"
13401 msgstr "Винаги да се поправя"
13402
13403 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13404 msgid "Never fix"
13405 msgstr "Без поправяне"
13406
13407 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13408 msgid "AVI demuxer"
13409 msgstr "Демултиплексор AVI"
13410
13411 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13412 msgid "AVI Index"
13413 msgstr "AVI Индекс"
13414
13415 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13416 msgid ""
13417 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13418 "Do you want to try to fix it?\n"
13419 "\n"
13420 "This might take a long time."
13421 msgstr ""
13422 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
13423 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
13424
13425 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13426 msgid "Repair"
13427 msgstr "Поправяне"
13428
13429 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13430 msgid "Don't repair"
13431 msgstr "Без поправяне"
13432
13433 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13434 msgid "Fixing AVI Index..."
13435 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
13436
13437 #: modules/demux/cdg.c:43
13438 msgid "CDG demuxer"
13439 msgstr "Демултиплексор CDG"
13440
13441 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13442 msgid "Dump filename"
13443 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13444
13445 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13446 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13447 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
13448
13449 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13450 msgid "Append to existing file"
13451 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
13452
13453 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13454 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13455 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
13456
13457 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13458 msgid "File dumper"
13459 msgstr "Файл за временно съхранение"
13460
13461 #: modules/demux/dirac.c:41
13462 msgid "Value to adjust dts by"
13463 msgstr ""
13464
13465 #: modules/demux/dirac.c:54
13466 msgid "Dirac video demuxer"
13467 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
13468
13469 #: modules/demux/flac.c:49
13470 msgid "FLAC demuxer"
13471 msgstr "Демултиплексор FLAC"
13472
13473 #: modules/demux/gme.cpp:55
13474 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13475 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
13476
13477 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13478 msgid "Closed captions"
13479 msgstr "Затворени заглавия"
13480
13481 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13482 msgid "Textual audio descriptions"
13483 msgstr ""
13484
13485 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13486 msgid "Karaoke"
13487 msgstr ""
13488
13489 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13490 msgid "Ticker text"
13491 msgstr ""
13492
13493 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13494 msgid "Active regions"
13495 msgstr "Активни области"
13496
13497 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13498 msgid "Semantic annotations"
13499 msgstr ""
13500
13501 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13502 msgid "Transcript"
13503 msgstr ""
13504
13505 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13506 msgid "Lyrics"
13507 msgstr "Текст на песен"
13508
13509 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13510 msgid "Linguistic markup"
13511 msgstr ""
13512
13513 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13514 msgid "Cue points"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13518 msgid "Subtitles (images)"
13519 msgstr "Субтитри (изображения)"
13520
13521 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13522 msgid "Slides (text)"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13526 msgid "Slides (images)"
13527 msgstr "Слайдове (изображения)"
13528
13529 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13530 msgid "Unknown category"
13531 msgstr "Неизвестна категория"
13532
13533 #: modules/demux/live555.cpp:77
13534 msgid ""
13535 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13536 "should be set in millisecond units."
13537 msgstr ""
13538 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
13539 "бъде настроена в милисекунди."
13540
13541 #: modules/demux/live555.cpp:80
13542 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13543 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
13544
13545 #: modules/demux/live555.cpp:81
13546 msgid ""
13547 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13548 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13549 "RTSP servers."
13550 msgstr ""
13551 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
13552 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
13553 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
13554
13555 #: modules/demux/live555.cpp:85
13556 msgid "WMServer RTSP dialect"
13557 msgstr "WMServer RTSP вариант"
13558
13559 #: modules/demux/live555.cpp:86
13560 msgid ""
13561 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13562 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13563 msgstr ""
13564
13565 #: modules/demux/live555.cpp:90
13566 msgid "RTSP user name"
13567 msgstr "Потребителско име за RTSP"
13568
13569 #: modules/demux/live555.cpp:91
13570 msgid ""
13571 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13572 "the url."
13573 msgstr ""
13574
13575 #: modules/demux/live555.cpp:93
13576 msgid "RTSP password"
13577 msgstr "Парола за RTSP"
13578
13579 #: modules/demux/live555.cpp:94
13580 msgid ""
13581 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13582 "the url."
13583 msgstr ""
13584
13585 #: modules/demux/live555.cpp:98
13586 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13587 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
13588
13589 #: modules/demux/live555.cpp:108
13590 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13591 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
13592
13593 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13595 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13596 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
13597
13598 #: modules/demux/live555.cpp:121
13599 msgid "Client port"
13600 msgstr "Порт на клиента"
13601
13602 #: modules/demux/live555.cpp:122
13603 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13604 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
13605
13606 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13607 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13608 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
13609
13610 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13611 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13612 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
13613
13614 #: modules/demux/live555.cpp:132
13615 msgid "HTTP tunnel port"
13616 msgstr "Порт на тунела HTTP"
13617
13618 #: modules/demux/live555.cpp:133
13619 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13620 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
13621
13622 #: modules/demux/live555.cpp:603
13623 msgid "RTSP authentication"
13624 msgstr "RTSP достоверност"
13625
13626 #: modules/demux/live555.cpp:604
13627 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13628 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
13629
13630 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13631 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13632 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13633 msgid "Frames per Second"
13634 msgstr "Кадри в секунда"
13635
13636 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13637 msgid ""
13638 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13639 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13640 msgstr ""
13641 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
13642 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
13643
13644 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13645 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13646 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
13647
13648 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13649 msgid "---  DVD Menu"
13650 msgstr "---  DVD Меню"
13651
13652 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13653 msgid "First Played"
13654 msgstr "Възпроизведен първи"
13655
13656 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13657 msgid "Video Manager"
13658 msgstr "Видео мениджър"
13659
13660 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13661 msgid "----- Title"
13662 msgstr "----- Заглавие"
13663
13664 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13665 msgid "Matroska stream demuxer"
13666 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
13667
13668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13669 msgid "Ordered chapters"
13670 msgstr "Подредени глави"
13671
13672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13673 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13674 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
13675
13676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13677 msgid "Chapter codecs"
13678 msgstr "Кодеци на главите"
13679
13680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13681 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13682 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
13683
13684 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13685 msgid "Preload Directory"
13686 msgstr "Презареждане на директория"
13687
13688 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13689 msgid ""
13690 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13691 "for broken files)."
13692 msgstr ""
13693 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
13694 "директория (не е добре за повредени файлове)."
13695
13696 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13697 msgid "Seek based on percent not time"
13698 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
13699
13700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13701 msgid "Seek based on percent not time."
13702 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
13703
13704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13705 msgid "Dummy Elements"
13706 msgstr "Фиктивни елементи"
13707
13708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13709 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13710 msgstr ""
13711 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
13712 "повредени файлове)."
13713
13714 #: modules/demux/mod.c:54
13715 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13716 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
13717
13718 #: modules/demux/mod.c:55
13719 msgid "Enable reverberation"
13720 msgstr "Включване на ехо"
13721
13722 #: modules/demux/mod.c:56
13723 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13724 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13725
13726 #: modules/demux/mod.c:58
13727 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13728 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
13729
13730 #: modules/demux/mod.c:60
13731 msgid "Enable megabass mode"
13732 msgstr "Включване на режим мегабас"
13733
13734 #: modules/demux/mod.c:61
13735 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13736 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13737
13738 #: modules/demux/mod.c:63
13739 msgid ""
13740 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13741 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13742 msgstr ""
13743 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
13744 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
13745
13746 #: modules/demux/mod.c:66
13747 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13748 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13749
13750 #: modules/demux/mod.c:68
13751 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13752 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
13753
13754 #: modules/demux/mod.c:73
13755 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13756 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
13757
13758 #: modules/demux/mod.c:81
13759 msgid "Reverb"
13760 msgstr "Ехо"
13761
13762 #: modules/demux/mod.c:84
13763 msgid "Reverberation level"
13764 msgstr "Ниво на ехо"
13765
13766 #: modules/demux/mod.c:86
13767 msgid "Reverberation delay"
13768 msgstr "Закъснение на ехо"
13769
13770 #: modules/demux/mod.c:88
13771 msgid "Mega bass"
13772 msgstr "Мега бас"
13773
13774 #: modules/demux/mod.c:91
13775 msgid "Mega bass level"
13776 msgstr "Ниво на мега бас"
13777
13778 #: modules/demux/mod.c:93
13779 msgid "Mega bass cutoff"
13780 msgstr "Честота на мега бас"
13781
13782 #: modules/demux/mod.c:95
13783 msgid "Surround"
13784 msgstr ""
13785
13786 #: modules/demux/mod.c:98
13787 msgid "Surround level"
13788 msgstr "Ниво на Surround "
13789
13790 #: modules/demux/mod.c:100
13791 msgid "Surround delay (ms)"
13792 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
13793
13794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13795 msgid "MP4 stream demuxer"
13796 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
13797
13798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13799 msgid "MP4"
13800 msgstr ""
13801
13802 #: modules/demux/mpc.c:62
13803 msgid "MusePack demuxer"
13804 msgstr "Демултиплексор MusePack"
13805
13806 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13807 msgid ""
13808 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13809 "streams."
13810 msgstr ""
13811 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
13812 "видео потоци MPEG."
13813
13814 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13815 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13816 msgstr ""
13817
13818 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13819 msgid "MPEG-4 video"
13820 msgstr "MPEG-4 видео"
13821
13822 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13823 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13824 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
13825
13826 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13827 msgid "H264 video demuxer"
13828 msgstr "Демултиплексор H264"
13829
13830 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13831 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13832 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
13833
13834 #: modules/demux/nsc.c:46
13835 msgid "Windows Media NSC metademux"
13836 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
13837
13838 #: modules/demux/nsv.c:49
13839 msgid "NullSoft demuxer"
13840 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
13841
13842 #: modules/demux/nuv.c:49
13843 msgid "Nuv demuxer"
13844 msgstr "Демултиплексор Nuv"
13845
13846 #: modules/demux/ogg.c:54
13847 msgid "OGG demuxer"
13848 msgstr "Демултиплексор OGG"
13849
13850 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13851 msgid "Google Video"
13852 msgstr "Видео от Google"
13853
13854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13855 msgid "Auto start"
13856 msgstr "Автоматично стартиране"
13857
13858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13859 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13860 msgstr ""
13861 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
13862 "плейлиста."
13863
13864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13865 msgid "Show shoutcast adult content"
13866 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
13867
13868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13869 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13870 msgstr ""
13871 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
13872 "плейлисти."
13873
13874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13875 msgid "Skip ads"
13876 msgstr "Блокиране на реклами"
13877
13878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13879 msgid ""
13880 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13881 "prevent adding them to the playlist."
13882 msgstr ""
13883 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
13884 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
13885
13886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13887 msgid "M3U playlist import"
13888 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
13889
13890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13891 msgid "RAM playlist import"
13892 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
13893
13894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13895 msgid "PLS playlist import"
13896 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13897
13898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13899 msgid "B4S playlist import"
13900 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
13901
13902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13903 msgid "DVB playlist import"
13904 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
13905
13906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13907 msgid "Podcast parser"
13908 msgstr "Зареждане на Podcast"
13909
13910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13911 msgid "XSPF playlist import"
13912 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
13913
13914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13915 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13916 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
13917
13918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13919 msgid "ASX playlist import"
13920 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
13921
13922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13923 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13924 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13925
13926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13927 msgid "QuickTime Media Link importer"
13928 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
13929
13930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13931 msgid "Google Video Playlist importer"
13932 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
13933
13934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13935 msgid "Dummy ifo demux"
13936 msgstr ""
13937
13938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13939 msgid "iTunes Music Library importer"
13940 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
13941
13942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13943 msgid "WPL playlist import"
13944 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
13945
13946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13947 msgid "ZPL playlist import"
13948 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
13949
13950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13952 msgid "Podcast Info"
13953 msgstr "Инфо на Podcast"
13954
13955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13956 msgid "Podcast Summary"
13957 msgstr "Сводка на Podcast"
13958
13959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13960 msgid "Podcast Size"
13961 msgstr "Размер на Podcast"
13962
13963 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13964 msgid "Shoutcast"
13965 msgstr ""
13966
13967 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13968 msgid "Listeners"
13969 msgstr "Слушатели"
13970
13971 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13972 msgid "Load"
13973 msgstr ""
13974
13975 #: modules/demux/ps.c:43
13976 msgid "Trust MPEG timestamps"
13977 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
13978
13979 #: modules/demux/ps.c:44
13980 msgid ""
13981 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13982 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13983 "calculate from the bitrate instead."
13984 msgstr ""
13985 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
13986 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
13987 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
13988
13989 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13990 msgid "MPEG-PS demuxer"
13991 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
13992
13993 #: modules/demux/ps.c:57
13994 msgid "PS"
13995 msgstr ""
13996
13997 #: modules/demux/pva.c:43
13998 msgid "PVA demuxer"
13999 msgstr "Демултиплексор PVA"
14000
14001 #: modules/demux/rawaud.c:43
14002 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14003 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
14004
14005 #: modules/demux/rawaud.c:44
14006 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14007 msgstr ""
14008
14009 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14010 msgid "Audio channels"
14011 msgstr "Аудио канали"
14012
14013 #: modules/demux/rawaud.c:47
14014 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14015 msgstr ""
14016
14017 #: modules/demux/rawaud.c:49
14018 msgid "FOURCC code of raw input format"
14019 msgstr ""
14020
14021 #: modules/demux/rawaud.c:51
14022 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14023 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
14024
14025 #: modules/demux/rawaud.c:53
14026 msgid "Forces the audio language"
14027 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
14028
14029 #: modules/demux/rawaud.c:54
14030 msgid ""
14031 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14032 "Default is 'eng'. "
14033 msgstr ""
14034
14035 #: modules/demux/rawaud.c:64
14036 msgid "Raw audio demuxer"
14037 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
14038
14039 #: modules/demux/rawdv.c:41
14040 msgid ""
14041 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14042 msgstr ""
14043 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
14044 "поддържа честотата."
14045
14046 #: modules/demux/rawdv.c:49
14047 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14048 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
14049
14050 #: modules/demux/rawvid.c:45
14051 msgid ""
14052 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14053 "30000/1001 or 29.97"
14054 msgstr ""
14055 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
14056 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
14057
14058 #: modules/demux/rawvid.c:49
14059 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14060 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
14061
14062 #: modules/demux/rawvid.c:53
14063 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14064 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
14065
14066 #: modules/demux/rawvid.c:56
14067 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14068 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
14069
14070 #: modules/demux/rawvid.c:57
14071 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14072 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
14073
14074 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14075 msgid "Aspect ratio"
14076 msgstr "Пропорция"
14077
14078 #: modules/demux/rawvid.c:61
14079 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14080 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
14081
14082 #: modules/demux/rawvid.c:65
14083 msgid "Raw video demuxer"
14084 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
14085
14086 #: modules/demux/real.c:70
14087 msgid "Real demuxer"
14088 msgstr "Демултиплексор Real"
14089
14090 #: modules/demux/smf.c:42
14091 msgid "SMF demuxer"
14092 msgstr "Демултиплексор SMF"
14093
14094 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14095 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14096 msgstr ""
14097 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
14098 "означава 10 сек.)."
14099
14100 #: modules/demux/subtitle.c:53
14101 msgid ""
14102 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14103 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14104 msgstr ""
14105 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
14106 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
14107
14108 #: modules/demux/subtitle.c:56
14109 msgid ""
14110 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14111 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14112 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14113 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14114 "autodetection, this should always work)."
14115 msgstr ""
14116 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
14117 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
14118 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
14119 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
14120
14121 #: modules/demux/subtitle.c:62
14122 msgid "Override the default track description."
14123 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
14124
14125 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14126 msgid "Text subtitles parser"
14127 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
14128
14129 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14130 msgid "Frames per second"
14131 msgstr "Кадри в секунда"
14132
14133 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14134 msgid "Subtitles delay"
14135 msgstr "Задържане на субтитри"
14136
14137 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14138 msgid "Subtitles format"
14139 msgstr "Формат на субтитрите"
14140
14141 #: modules/demux/subtitle.c:87
14142 msgid "Subtitles description"
14143 msgstr "Описание на субтитрите"
14144
14145 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14146 msgid ""
14147 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14148 "based subtitle formats without a fixed value."
14149 msgstr ""
14150 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
14151 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
14152
14153 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14154 msgid ""
14155 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14156 msgstr ""
14157 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
14158 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
14159
14160 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14161 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14162 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
14163
14164 #: modules/demux/ts.c:110
14165 msgid "Extra PMT"
14166 msgstr "Допълнителна PMT"
14167
14168 #: modules/demux/ts.c:112
14169 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14170 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
14171
14172 #: modules/demux/ts.c:114
14173 msgid "Set id of ES to PID"
14174 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
14175
14176 #: modules/demux/ts.c:115
14177 msgid ""
14178 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14179 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14180 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14181 msgstr ""
14182 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
14183 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
14184 "\"}'."
14185
14186 #: modules/demux/ts.c:120
14187 msgid "Fast udp streaming"
14188 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
14189
14190 #: modules/demux/ts.c:122
14191 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14192 msgstr ""
14193 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
14194 "да направите)."
14195
14196 #: modules/demux/ts.c:124
14197 msgid "MTU for out mode"
14198 msgstr "MTU за изходен режим"
14199
14200 #: modules/demux/ts.c:125
14201 msgid "MTU for out mode."
14202 msgstr "MTU за изходен режим"
14203
14204 #: modules/demux/ts.c:127
14205 msgid "CSA ck"
14206 msgstr "Дума за CSA"
14207
14208 #: modules/demux/ts.c:128
14209 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14210 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
14211
14212 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14213 msgid "Second CSA Key"
14214 msgstr "Втори CSA ключ"
14215
14216 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14217 msgid ""
14218 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14219 "bytes)."
14220 msgstr ""
14221 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
14222 "байта)."
14223
14224 #: modules/demux/ts.c:134
14225 msgid "Silent mode"
14226 msgstr "Тих режим"
14227
14228 #: modules/demux/ts.c:135
14229 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14230 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
14231
14232 #: modules/demux/ts.c:137
14233 msgid "CAPMT System ID"
14234 msgstr ""
14235
14236 #: modules/demux/ts.c:138
14237 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14238 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
14239
14240 #: modules/demux/ts.c:140
14241 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14242 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
14243
14244 #: modules/demux/ts.c:141
14245 msgid ""
14246 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14247 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14248 msgstr ""
14249 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
14250 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
14251
14252 #: modules/demux/ts.c:145
14253 msgid "Filename of dump"
14254 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14255
14256 #: modules/demux/ts.c:146
14257 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14258 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
14259
14260 #: modules/demux/ts.c:148
14261 msgid "Append"
14262 msgstr "Добавяне"
14263
14264 #: modules/demux/ts.c:150
14265 msgid ""
14266 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14267 "be overwritten."
14268 msgstr ""
14269 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
14270 "презаписан."
14271
14272 #: modules/demux/ts.c:153
14273 msgid "Dump buffer size"
14274 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
14275
14276 #: modules/demux/ts.c:155
14277 msgid ""
14278 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14279 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14280 msgstr ""
14281 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
14282 "буфера, а не броя на пакетите."
14283
14284 #: modules/demux/ts.c:158
14285 msgid "Separate sub-streams"
14286 msgstr ""
14287
14288 #: modules/demux/ts.c:160
14289 msgid ""
14290 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14291 "off this option when using stream output."
14292 msgstr ""
14293
14294 #: modules/demux/ts.c:164
14295 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14296 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
14297
14298 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14300 msgid "Teletext"
14301 msgstr "Телетекст"
14302
14303 #: modules/demux/ts.c:196
14304 msgid "Teletext subtitles"
14305 msgstr "Субтитри за телетекст"
14306
14307 #: modules/demux/ts.c:197
14308 msgid "Teletext: additional information"
14309 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
14310
14311 #: modules/demux/ts.c:198
14312 msgid "Teletext: program schedule"
14313 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
14314
14315 #: modules/demux/ts.c:199
14316 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14317 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
14318
14319 #: modules/demux/ts.c:3556
14320 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14321 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
14322
14323 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14324 msgid "clean effects"
14325 msgstr "изчистване на ефектите"
14326
14327 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14328 msgid "hearing impaired"
14329 msgstr "увредени със слуха"
14330
14331 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14332 msgid "visual impaired commentary"
14333 msgstr ""
14334
14335 #: modules/demux/tta.c:45
14336 msgid "TTA demuxer"
14337 msgstr "Демултиплексор TTA"
14338
14339 #: modules/demux/ty.c:59
14340 msgid "TY"
14341 msgstr ""
14342
14343 #: modules/demux/ty.c:60
14344 msgid "TY Stream audio/video demux"
14345 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
14346
14347 #: modules/demux/ty.c:773
14348 msgid "Closed captions 1"
14349 msgstr "Затворени заглавия 1"
14350
14351 #: modules/demux/ty.c:774
14352 msgid "Closed captions 2"
14353 msgstr "Затворени заглавия 2"
14354
14355 #: modules/demux/ty.c:775
14356 msgid "Closed captions 3"
14357 msgstr "Затворени заглавия 3"
14358
14359 #: modules/demux/ty.c:776
14360 msgid "Closed captions 4"
14361 msgstr "Затворени заглавия 4"
14362
14363 #: modules/demux/vc1.c:44
14364 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14365 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
14366
14367 #: modules/demux/vc1.c:50
14368 msgid "VC1 video demuxer"
14369 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
14370
14371 #: modules/demux/vobsub.c:52
14372 msgid "Vobsub subtitles parser"
14373 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
14374
14375 #: modules/demux/voc.c:44
14376 msgid "VOC demuxer"
14377 msgstr "Демултиплексор VOC"
14378
14379 #: modules/demux/wav.c:45
14380 msgid "WAV demuxer"
14381 msgstr "Демултиплексор WAV"
14382
14383 #: modules/demux/xa.c:43
14384 msgid "XA demuxer"
14385 msgstr "Демултиплексор XA"
14386
14387 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14388 msgid "Framebuffer device"
14389 msgstr "Фреймбуфер устройство"
14390
14391 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14392 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14393 msgstr ""
14394 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
14395 "fb0)."
14396
14397 #: modules/gui/fbosd.c:105
14398 msgid "Video aspect ratio"
14399 msgstr "Пропорция на видеото"
14400
14401 #: modules/gui/fbosd.c:107
14402 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14403 msgstr ""
14404 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
14405 "квадратни."
14406
14407 #: modules/gui/fbosd.c:111
14408 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14409 msgstr ""
14410 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
14411
14412 #: modules/gui/fbosd.c:113
14413 msgid "Transparency of the image"
14414 msgstr "Прозрачност на изображението"
14415
14416 #: modules/gui/fbosd.c:114
14417 msgid ""
14418 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14419 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14420 msgstr ""
14421 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
14422 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
14423 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
14424
14425 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14426 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14427 msgid "Text"
14428 msgstr "Текст"
14429
14430 #: modules/gui/fbosd.c:119
14431 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14432 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
14433
14434 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14435 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14437 msgid "X coordinate"
14438 msgstr "Координата X"
14439
14440 #: modules/gui/fbosd.c:122
14441 msgid "X coordinate of the rendered image"
14442 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
14443
14444 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14445 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14446 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14447 msgid "Y coordinate"
14448 msgstr "Координата Y"
14449
14450 #: modules/gui/fbosd.c:125
14451 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14452 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
14453
14454 #: modules/gui/fbosd.c:129
14455 msgid ""
14456 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14457 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14458 "g. 6=top-right)."
14459 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
14460
14461 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14462 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14463 #: modules/video_filter/rss.c:147
14464 msgid "Opacity"
14465 msgstr "Непрозрачност"
14466
14467 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14468 msgid ""
14469 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14470 "totally opaque. "
14471 msgstr ""
14472 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
14473 "напълно непрозрачен."
14474
14475 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14476 #: modules/video_filter/rss.c:151
14477 msgid "Font size, pixels"
14478 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
14479
14480 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14481 #: modules/video_filter/rss.c:152
14482 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14483 msgstr ""
14484 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
14485 "шрифт)."
14486
14487 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14488 #: modules/video_filter/rss.c:156
14489 msgid ""
14490 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14491 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14492 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14493 "(red + green), #FFFFFF = white"
14494 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
14495
14496 #: modules/gui/fbosd.c:147
14497 msgid "Clear overlay framebuffer"
14498 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
14499
14500 #: modules/gui/fbosd.c:148
14501 msgid ""
14502 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14503 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14504 "the cache."
14505 msgstr ""
14506 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
14507 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
14508 "изтрити от кеша."
14509
14510 #: modules/gui/fbosd.c:152
14511 msgid "Render text or image"
14512 msgstr "Извеждан текст или изображение"
14513
14514 #: modules/gui/fbosd.c:153
14515 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14516 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
14517
14518 #: modules/gui/fbosd.c:156
14519 msgid "Display on overlay framebuffer"
14520 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
14521
14522 #: modules/gui/fbosd.c:157
14523 msgid ""
14524 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14525 msgstr ""
14526 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
14527 "фреймбуфера."
14528
14529 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14531 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14532 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14533 #: modules/video_filter/rss.c:207
14534 msgid "Font"
14535 msgstr "Шрифт"
14536
14537 #: modules/gui/fbosd.c:212
14538 msgid "Commands"
14539 msgstr "Команди"
14540
14541 #: modules/gui/fbosd.c:217
14542 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14543 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
14544
14545 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14546 msgid "Maemo hildon interface"
14547 msgstr ""
14548
14549 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14550 msgid "About VLC media player"
14551 msgstr "Относно VLC media player"
14552
14553 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14554 #, c-format
14555 msgid "Compiled by %s"
14556 msgstr "Компилирано от %s"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14559 msgid "VLC was brought to you by:"
14560 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14564 msgid "License"
14565 msgstr "Лиценз"
14566
14567 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14568 msgid "VLC media player Help"
14569 msgstr "Помощ за VLC media player"
14570
14571 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14572 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14573 msgid "Index"
14574 msgstr "Индекс"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14577 msgid "Bookmarks"
14578 msgstr "Отметки"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14581 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14582 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14583 msgid "Add"
14584 msgstr "Добавяне"
14585
14586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14589 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14590 msgid "Clear"
14591 msgstr "Изчистване"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14594 msgid "Edit"
14595 msgstr "Редактиране"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14598 #: modules/video_filter/extract.c:75
14599 msgid "Extract"
14600 msgstr "Извличане"
14601
14602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14603 msgid "Remove"
14604 msgstr "Изтриване"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14607 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14609 msgid "Time"
14610 msgstr "Време"
14611
14612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14615 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14616 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14618 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14626 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14627 msgid "OK"
14628 msgstr ""
14629
14630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14632 msgid "Name"
14633 msgstr "Име"
14634
14635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14636 msgid "Untitled"
14637 msgstr "Неозаглавен"
14638
14639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14640 msgid "No input"
14641 msgstr "Няма входящ поток"
14642
14643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14644 msgid ""
14645 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14646 msgstr ""
14647 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
14648 "прекъснат за да работят отметките."
14649
14650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14651 msgid "Input has changed"
14652 msgstr "Входящия поток е променен"
14653
14654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14655 msgid ""
14656 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14657 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14658 msgstr ""
14659 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
14660 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
14661 "запазването на същия входящ поток."
14662
14663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14664 msgid "Invalid selection"
14665 msgstr "Невалидно избиране"
14666
14667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14668 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14669 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
14670
14671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14672 msgid "No input found"
14673 msgstr "Няма намерен входящ поток"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14676 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14677 msgstr ""
14678 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
14679 "за да работят отметките."
14680
14681 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14682 msgid "Jump To Time"
14683 msgstr "Преход до време"
14684
14685 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14686 msgid "sec."
14687 msgstr "сек."
14688
14689 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14690 msgid "Jump to time"
14691 msgstr "Преход до време"
14692
14693 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14694 msgid "Random On"
14695 msgstr "Случайно - Вкл."
14696
14697 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14698 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14699 msgid "Repeat Off"
14700 msgstr "Повторение - Изкл."
14701
14702 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14703 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14704 msgid "Half Size"
14705 msgstr "Половин размер"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14708 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14709 msgid "Normal Size"
14710 msgstr "Нормален размер"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14713 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14714 msgid "Double Size"
14715 msgstr "Двоен размер"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14718 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14719 msgid "Float on Top"
14720 msgstr "Задържане отгоре"
14721
14722 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14723 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14724 msgid "Fit to Screen"
14725 msgstr "Нагаждане към екрана"
14726
14727 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14728 msgid "Lock Aspect Ratio"
14729 msgstr "Заключване на пропорция"
14730
14731 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14732 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14733 msgid "Open File..."
14734 msgstr "Отваряне на файл..."
14735
14736 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14738 msgid "Quit after Playback"
14739 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14742 msgid "Step Forward"
14743 msgstr "Стъпка напред"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14746 msgid "Step Backward"
14747 msgstr "Стъпка назад"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14750 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14751 msgid "User name"
14752 msgstr "Потребителско име"
14753
14754 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14755 msgid "Errors and Warnings"
14756 msgstr "Грешки и предупреждения"
14757
14758 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14759 msgid "Clean up"
14760 msgstr "Изчистване"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14763 msgid "Show Details"
14764 msgstr "Показване на подробности"
14765
14766 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14767 msgid "Rewind"
14768 msgstr "Връщане"
14769
14770 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14771 msgid "Fast Forward"
14772 msgstr "Бързо напред"
14773
14774 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14775 msgid "2 Pass"
14776 msgstr "2 Прилагания"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14779 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14780 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
14781
14782 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14783 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14784 msgstr ""
14785 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
14786 "използва шаблон."
14787
14788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14789 msgid "Preamp"
14790 msgstr "Общо усилване"
14791
14792 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14793 msgid "Extended controls"
14794 msgstr "Разширено управление"
14795
14796 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14797 msgid "Shows more information about the available video filters."
14798 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14801 msgid "Wave"
14802 msgstr "Вълна"
14803
14804 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14805 msgid "Ripple"
14806 msgstr "Ефект на вода"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14810 msgid "Psychedelic"
14811 msgstr "Халюцинация"
14812
14813 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14814 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14815 msgid "Gradient"
14816 msgstr "Преливане"
14817
14818 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14819 msgid "General editing filters"
14820 msgstr "Филтри за основно редактиране"
14821
14822 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14823 msgid "Distortion filters"
14824 msgstr "Деформиране на изображението"
14825
14826 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14827 msgid "Blur"
14828 msgstr "Размиване"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14831 msgid "Adds motion blurring to the image"
14832 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14835 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14836 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14839 msgid "Image cropping"
14840 msgstr "Изрязване на изображението"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14843 msgid "Crops a defined part of the image"
14844 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
14845
14846 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14847 msgid "Invert colors"
14848 msgstr "Инвертиране на цветовете "
14849
14850 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14851 msgid "Inverts the colors of the image"
14852 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
14853
14854 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14855 msgid "Transformation"
14856 msgstr "Трансформация"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14859 msgid "Rotates or flips the image"
14860 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14863 msgid "Interactive Zoom"
14864 msgstr "Интерактивно мащабиране"
14865
14866 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14867 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14868 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
14869
14870 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14871 msgid "Volume normalization"
14872 msgstr "Нормализатор на звука"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14875 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14876 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
14877
14878 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14879 msgid "Headphone virtualization"
14880 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
14881
14882 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14883 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14884 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
14885
14886 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14887 msgid "Maximum level"
14888 msgstr "Максимално ниво"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14891 msgid "Restore Defaults"
14892 msgstr "По подразбиране"
14893
14894 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14895 msgid "Opaqueness"
14896 msgstr "Непрозрачност"
14897
14898 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14899 msgid "Adjust Image"
14900 msgstr "Настройка на изображението"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14903 msgid "Video Filter"
14904 msgstr "Видео филтър"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14907 msgid "Audio Filter"
14908 msgstr "Аудио филтър"
14909
14910 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14911 msgid "About the video filters"
14912 msgstr "Относно видео филтрите"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14915 msgid ""
14916 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14917 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14918 "subsections of Video/Filters.\n"
14919 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14920 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14921 msgstr ""
14922 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
14923 "време.\n"
14924 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
14925 "Филтри.\n"
14926 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
14927 "раздела Видео / Филтри."
14928
14929 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14930 msgid "(no item is being played)"
14931 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14934 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14935 msgid "Messages"
14936 msgstr "Съобщения..."
14937
14938 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14939 msgid "Open CrashLog..."
14940 msgstr "Отваряне на лого за срива"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14943 msgid "Save this Log..."
14944 msgstr "Запис на този отчет..."
14945
14946 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14947 msgid "Check for Update..."
14948 msgstr "Проверка за обновление..."
14949
14950 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14951 msgid "Preferences..."
14952 msgstr "Настройки..."
14953
14954 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14955 msgid "Services"
14956 msgstr "Услуги"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14959 msgid "Hide VLC"
14960 msgstr "Скриване на VLC"
14961
14962 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14963 msgid "Hide Others"
14964 msgstr "Скриване на другите"
14965
14966 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14967 msgid "Show All"
14968 msgstr "Показване на всички"
14969
14970 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14971 msgid "Quit VLC"
14972 msgstr "Изход на VLC"
14973
14974 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14975 msgid "1:File"
14976 msgstr "1:Файл"
14977
14978 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14979 msgid "Advanced Open File..."
14980 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14981
14982 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14983 msgid "Open Disc..."
14984 msgstr "Отваряне на диск..."
14985
14986 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14987 msgid "Open Network..."
14988 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14989
14990 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14991 msgid "Open Capture Device..."
14992 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14995 msgid "Open Recent"
14996 msgstr "Отваряне на последния"
14997
14998 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14999 msgid "Clear Menu"
15000 msgstr "Изчистване на менюто"
15001
15002 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15003 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15004 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
15005
15006 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15007 msgid "Cut"
15008 msgstr "Изрязване"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15011 msgid "Copy"
15012 msgstr "Копиране"
15013
15014 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15015 msgid "Paste"
15016 msgstr "Вмъкване"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15019 msgid "Select All"
15020 msgstr "Избиране Всички"
15021
15022 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15023 msgid "Playback"
15024 msgstr "Възпроизвеждане"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15027 msgid "Increase Volume"
15028 msgstr "Увеличаване силата на звука"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15031 msgid "Decrease Volume"
15032 msgstr "Намаляване силата на звука"
15033
15034 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15036 msgid "Fullscreen Video Device"
15037 msgstr "Видео устройство за цял екран"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15040 msgid "Transparent"
15041 msgstr "Прозрачен"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15044 msgid "Window"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15048 msgid "Minimize Window"
15049 msgstr "Минимизиране на прозореца"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15052 msgid "Close Window"
15053 msgstr "Затваряна на прозореца"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15056 msgid "Player..."
15057 msgstr "Плейър..."
15058
15059 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15060 msgid "Controller..."
15061 msgstr "Контролер"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15064 msgid "Equalizer..."
15065 msgstr "Еквалайзер..."
15066
15067 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15068 msgid "Extended Controls..."
15069 msgstr "Разширено управление..."
15070
15071 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15072 msgid "Bookmarks..."
15073 msgstr "Отметки..."
15074
15075 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15076 msgid "Playlist..."
15077 msgstr "Плейлист..."
15078
15079 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15080 msgid "Media Information..."
15081 msgstr "Инфо за медията..."
15082
15083 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15084 msgid "Messages..."
15085 msgstr "Съобщения..."
15086
15087 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15088 msgid "Errors and Warnings..."
15089 msgstr "Грешки и предупреждения"
15090
15091 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15092 msgid "Bring All to Front"
15093 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
15094
15095 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15097 msgid "Help"
15098 msgstr "Помощ"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15101 msgid "VLC media player Help..."
15102 msgstr "Помощ за VLC media player"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15105 msgid "ReadMe / FAQ..."
15106 msgstr ""
15107
15108 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15109 msgid "Online Documentation..."
15110 msgstr "Онлайн документация..."
15111
15112 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15113 msgid "VideoLAN Website..."
15114 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
15115
15116 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15117 msgid "Make a donation..."
15118 msgstr "Направете дарение..."
15119
15120 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15121 msgid "Online Forum..."
15122 msgstr "Онлайн форум"
15123
15124 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15125 msgid "Volume Up"
15126 msgstr "Звук - Увеличаване"
15127
15128 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15129 msgid "Volume Down"
15130 msgstr "Звук - Намаляване"
15131
15132 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15133 msgid "Send"
15134 msgstr "Изпращане"
15135
15136 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15137 msgid "Don't Send"
15138 msgstr "Без изпращане"
15139
15140 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15141 msgid "VLC crashed previously"
15142 msgstr "VLC е имал предишен срив"
15143
15144 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15145 msgid ""
15146 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15147 "\n"
15148 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15149 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15150 "URL of a network stream, ..."
15151 msgstr ""
15152 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
15153 "\n"
15154 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
15155 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
15156 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
15157
15158 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15159 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15160 msgstr ""
15161 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
15162
15163 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15164 msgid ""
15165 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15166 "information."
15167 msgstr ""
15168 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
15169 "друга информация."
15170
15171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15172 #, c-format
15173 msgid "Volume: %d%%"
15174 msgstr "Сила на звука: %d%%"
15175
15176 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15177 msgid "Error when sending the Crash Report"
15178 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
15179
15180 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15181 msgid "No CrashLog found"
15182 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15186 msgid "Continue"
15187 msgstr "Продължаване"
15188
15189 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15190 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15191 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
15192
15193 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15194 msgid "Remove old preferences?"
15195 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
15196
15197 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15198 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15199 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
15200
15201 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15202 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15203 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
15204
15205 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15206 #, c-format
15207 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15208 msgstr ""
15209
15210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15211 msgid "Video device"
15212 msgstr "Видео устройство"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15215 msgid ""
15216 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15217 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15218 "menu."
15219 msgstr ""
15220 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
15221 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
15222 "на видео устройсво."
15223
15224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15225 msgid ""
15226 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15227 "is fully transparent."
15228 msgstr ""
15229 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
15230 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
15231
15232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15233 msgid "Stretch video to fill window"
15234 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
15235
15236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15237 msgid ""
15238 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15239 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15240 msgstr ""
15241 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
15242 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
15243 "черни ивици."
15244
15245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15246 msgid "Black screens in fullscreen"
15247 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15250 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15251 msgstr ""
15252 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
15253
15254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15255 msgid "Use as Desktop Background"
15256 msgstr "Използване като фон за десктоп"
15257
15258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15259 msgid ""
15260 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15261 "with in this mode."
15262 msgstr ""
15263 "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
15264 "взаимодействат при този режим."
15265
15266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15267 msgid "Show Fullscreen controller"
15268 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15269
15270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15271 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15272 msgstr ""
15273 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
15274 "пълноекранен режим."
15275
15276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15277 msgid "Auto-playback of new items"
15278 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
15279
15280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15281 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15282 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
15283
15284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15285 msgid "Keep Recent Items"
15286 msgstr "Запазване на последните елементи"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15289 msgid ""
15290 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15291 "disabled here."
15292 msgstr ""
15293 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
15294 "изключите тази опция."
15295
15296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15297 msgid "Keep current Equalizer settings"
15298 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
15299
15300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15301 msgid ""
15302 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15303 "feature can be disabled here."
15304 msgstr ""
15305 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
15306 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
15307
15308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15309 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15310 msgstr ""
15311
15312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15313 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15314 msgstr ""
15315
15316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15317 msgid "Control playback with media keys"
15318 msgstr ""
15319
15320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15321 msgid ""
15322 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15323 "keyboards."
15324 msgstr ""
15325
15326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15327 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15328 msgstr ""
15329
15330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15331 msgid ""
15332 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15333 msgstr ""
15334
15335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15336 msgid "Mac OS X interface"
15337 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15340 msgid "No device connected"
15341 msgstr "Устройството не е свързано"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15344 msgid ""
15345 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15346 "\n"
15347 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15348 "installed and try again."
15349 msgstr ""
15350 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
15351 "\n"
15352 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
15353 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
15354
15355 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15356 msgid "Open Source"
15357 msgstr "Отваряне на източника"
15358
15359 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15360 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15361 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15364 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15365 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15367 msgid "Open"
15368 msgstr "Отваряне"
15369
15370 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15371 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15372 msgid "Capture"
15373 msgstr "Захващане"
15374
15375 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15376 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15377 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15379 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15381 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15382 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15383 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15386 msgid "Browse..."
15387 msgstr "Преглед..."
15388
15389 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15390 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15391 msgstr ""
15392
15393 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15394 msgid "Play another media synchronously"
15395 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
15396
15397 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15400 msgid "Choose..."
15401 msgstr "Изберете..."
15402
15403 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15405 msgid "Device name"
15406 msgstr "Име на устройството"
15407
15408 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15409 msgid "No DVD menus"
15410 msgstr "Без DVD меню"
15411
15412 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15413 msgid "VIDEO_TS folder"
15414 msgstr "VIDEO_TS папка"
15415
15416 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15417 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15418 msgid "DVD"
15419 msgstr ""
15420
15421 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15422 msgid "IP Address"
15423 msgstr "IP Адрес"
15424
15425 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15426 msgid ""
15427 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15428 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15429 "press the button below."
15430 msgstr ""
15431 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
15432 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
15433 "поток, натиснете бутона долу."
15434
15435 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15436 msgid ""
15437 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15438 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15439 "IP automatically.\n"
15440 "\n"
15441 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15442 "sheet."
15443 msgstr ""
15444 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
15445 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
15446 "на вашата машина.\n"
15447 "\n"
15448 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
15449 "Отказ, за да затворите тази страница."
15450
15451 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15452 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15453 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15456 msgid "Protocol"
15457 msgstr "Протокол"
15458
15459 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15464 msgid "Address"
15465 msgstr "Адрес"
15466
15467 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15468 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15469 msgid "Unicast"
15470 msgstr "Unicast"
15471
15472 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15473 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15474 msgid "Multicast"
15475 msgstr ""
15476
15477 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15478 msgid "Screen Capture Input"
15479 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
15480
15481 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15482 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15483 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
15484
15485 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15486 msgid "Frames per Second:"
15487 msgstr "Кадри в секунда:"
15488
15489 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15490 msgid "Subscreen left:"
15491 msgstr "Подекран отляво:"
15492
15493 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15494 msgid "Subscreen top:"
15495 msgstr "Подекран отгоре:"
15496
15497 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15498 msgid "Subscreen width:"
15499 msgstr "Широчина на подекрана"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15502 msgid "Subscreen height:"
15503 msgstr "Височина на подекрана"
15504
15505 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15506 msgid "Current channel:"
15507 msgstr "Текущ канал:"
15508
15509 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15510 msgid "Previous Channel"
15511 msgstr "Предишен канал"
15512
15513 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15514 msgid "Next Channel"
15515 msgstr "Следващ канал"
15516
15517 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15518 msgid "Retrieving Channel Info..."
15519 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
15520
15521 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15522 msgid "EyeTV is not launched"
15523 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
15524
15525 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15526 msgid ""
15527 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15528 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15529 msgstr ""
15530 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
15531 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
15532
15533 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15534 msgid "Launch EyeTV now"
15535 msgstr "Стартиране на EyeTV"
15536
15537 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15538 msgid "Download Plugin"
15539 msgstr "Изтегляне на плъгина"
15540
15541 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15542 msgid "Load subtitles file:"
15543 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
15544
15545 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15546 msgid "Settings..."
15547 msgstr "Настройки..."
15548
15549 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15550 msgid "Override parametters"
15551 msgstr "Подмяна на параметрите"
15552
15553 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15554 msgid "FPS"
15555 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
15556
15557 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15558 msgid "Subtitles encoding"
15559 msgstr "Кодиране на субтитрите"
15560
15561 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15562 msgid "Font size"
15563 msgstr "Размер на шрифта"
15564
15565 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15566 msgid "Subtitles alignment"
15567 msgstr "Подравняване на субтитрите"
15568
15569 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15570 msgid "Font Properties"
15571 msgstr "Настройки на шрифта"
15572
15573 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15574 msgid "Subtitle File"
15575 msgstr "Файл със субтитри"
15576
15577 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15578 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15579 msgid "Open File"
15580 msgstr "Отваряне на файл"
15581
15582 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15583 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15584 msgid "No %@s found"
15585 msgstr "Не е намарен %@s"
15586
15587 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15588 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15589 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
15590
15591 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15592 msgid "iSight Capture Input"
15593 msgstr ""
15594
15595 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15596 msgid ""
15597 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15598 "\n"
15599 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15600 "640px*480px raw video stream.\n"
15601 "\n"
15602 "Live Audio input is not supported."
15603 msgstr ""
15604
15605 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15606 msgid "Composite input"
15607 msgstr "Въвеждане от Composite"
15608
15609 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15610 msgid "S-Video input"
15611 msgstr "Въвеждане от S-Video"
15612
15613 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15614 msgid "Streaming/Saving:"
15615 msgstr "Поток/Запис:"
15616
15617 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15618 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15619 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
15620
15621 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15622 msgid "Display the stream locally"
15623 msgstr "Показване на потока локално"
15624
15625 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15626 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15627 msgid "Stream"
15628 msgstr "Поток"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15631 msgid "Dump raw input"
15632 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
15633
15634 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15635 msgid "Encapsulation Method"
15636 msgstr "Формат на контейнера"
15637
15638 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15639 msgid "Transcoding options"
15640 msgstr "Оприи за кодиране"
15641
15642 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15644 msgid "Bitrate (kb/s)"
15645 msgstr "Битрейт (kb/s)"
15646
15647 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15648 msgid "Scale"
15649 msgstr "Мащаб"
15650
15651 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15652 msgid "Stream Announcing"
15653 msgstr "Осведомяване за потока"
15654
15655 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15656 msgid "SAP announce"
15657 msgstr "Съобщения SAP"
15658
15659 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15660 msgid "RTSP announce"
15661 msgstr "Съобщения RTSP"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15664 msgid "HTTP announce"
15665 msgstr "Съобщения HTTP"
15666
15667 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15668 msgid "Export SDP as file"
15669 msgstr "Експорт на SDP във файл"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15672 msgid "Channel Name"
15673 msgstr "Име на канала"
15674
15675 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15676 msgid "SDP URL"
15677 msgstr ""
15678
15679 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15680 msgid "Save File"
15681 msgstr "Запис на файла"
15682
15683 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15684 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15685 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15686 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15687 msgid "Save"
15688 msgstr "Запис"
15689
15690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15692 #: modules/mux/asf.c:58
15693 msgid "Author"
15694 msgstr "Автор"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15699 msgid "Duration"
15700 msgstr "Времетраене"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15703 msgid "Save Playlist..."
15704 msgstr "Запис на плейлист..."
15705
15706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15707 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15708 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15709 msgid "Delete"
15710 msgstr "Изтриване"
15711
15712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15713 msgid "Expand Node"
15714 msgstr "Разгъване на възела"
15715
15716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15717 msgid "Download Cover Art"
15718 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
15719
15720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15721 msgid "Fetch Meta Data"
15722 msgstr "Извличане на мета-данните"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15725 msgid "Reveal in Finder"
15726 msgstr ""
15727
15728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15729 msgid "Sort Node by Name"
15730 msgstr "Сортиране на възела по име"
15731
15732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15733 msgid "Sort Node by Author"
15734 msgstr "Сортиране на възела по автор"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15739 msgid "No items in the playlist"
15740 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
15741
15742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15743 msgid "Search in Playlist"
15744 msgstr "Търсене в плейлиста"
15745
15746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15747 msgid "Add Folder to Playlist"
15748 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
15749
15750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15751 msgid "File Format:"
15752 msgstr "Формат на файла:"
15753
15754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15755 msgid "Extended M3U"
15756 msgstr "Разширен M3U"
15757
15758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15759 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15760 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
15761
15762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15763 msgid "HTML Playlist"
15764 msgstr "HTML Плейлист"
15765
15766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15769 #, c-format
15770 msgid "%i items"
15771 msgstr "%i елементи"
15772
15773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15775 msgid "1 item"
15776 msgstr "1 елемент"
15777
15778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15779 msgid "Save Playlist"
15780 msgstr "Запис на плейлист"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15783 msgid "Meta-information"
15784 msgstr "Мета-информация "
15785
15786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15787 msgid "Empty Folder"
15788 msgstr "Празна папка"
15789
15790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15791 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15792 msgid "Media Information"
15793 msgstr "Информация за медията"
15794
15795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15796 msgid "Location"
15797 msgstr "Място за запис"
15798
15799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15800 msgid "Save Metadata"
15801 msgstr "Запис на мета-данните"
15802
15803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15804 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15805 msgid "General"
15806 msgstr "Общи"
15807
15808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15809 msgid "Codec Details"
15810 msgstr "Подробности за кодека"
15811
15812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15813 msgid "Read at media"
15814 msgstr "Прочитане на медия"
15815
15816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15818 msgid "Input bitrate"
15819 msgstr "Входен битрейт"
15820
15821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15822 msgid "Demuxed"
15823 msgstr "Демултиплексиран"
15824
15825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15826 msgid "Stream bitrate"
15827 msgstr "Битрейт на потока"
15828
15829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15830 msgid "Decoded blocks"
15831 msgstr "Декодирани блокове"
15832
15833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15834 msgid "Displayed frames"
15835 msgstr "Показани кадри"
15836
15837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15838 msgid "Lost frames"
15839 msgstr "Загубени кадри"
15840
15841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15843 msgid "Streaming"
15844 msgstr "Извеждане на поток"
15845
15846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15847 msgid "Sent packets"
15848 msgstr "Изпратени пакети"
15849
15850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15851 msgid "Sent bytes"
15852 msgstr "Изпратени байтове"
15853
15854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15855 msgid "Send rate"
15856 msgstr "Честота на изпращане"
15857
15858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15859 msgid "Played buffers"
15860 msgstr "Възпроизведени буфери"
15861
15862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15863 msgid "Lost buffers"
15864 msgstr "Загубени буфери"
15865
15866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15867 msgid "Error while saving meta"
15868 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15871 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15872 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15877 msgid "Information"
15878 msgstr "Информация"
15879
15880 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15882 msgid "Preferences"
15883 msgstr "Настройки..."
15884
15885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15886 msgid "Reset All"
15887 msgstr "Възстановяване"
15888
15889 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15891 msgid "Basic"
15892 msgstr "Основни"
15893
15894 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15896 msgid "Reset Preferences"
15897 msgstr "Стандартни настройки"
15898
15899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15900 msgid ""
15901 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15902 "Are you sure you want to continue?"
15903 msgstr ""
15904 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
15905 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
15906
15907 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15908 msgid "Select a directory"
15909 msgstr "Изберете директория"
15910
15911 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15912 msgid "Select a file"
15913 msgstr "Изберете файл"
15914
15915 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15916 msgid "Select"
15917 msgstr "Избор"
15918
15919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15920 msgid "Not Set"
15921 msgstr "Не е зададен"
15922
15923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15925 msgid "Interface Settings"
15926 msgstr "Настройки на интерфейса"
15927
15928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15929 msgid "General Audio Settings"
15930 msgstr "Основни настройки на аудиото"
15931
15932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15933 msgid "General Video Settings"
15934 msgstr "Основни настройки на видеото"
15935
15936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15937 msgid "Subtitles & OSD"
15938 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
15939
15940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15942 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15943 msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню"
15944
15945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15946 msgid "Input & Codecs"
15947 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
15948
15949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15950 msgid "Input & Codec settings"
15951 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
15952
15953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15954 msgid "Effects"
15955 msgstr "Ефекти"
15956
15957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15958 msgid "Enable Audio"
15959 msgstr "Включване на звука"
15960
15961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15962 msgid "General Audio"
15963 msgstr "Основно аудио"
15964
15965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15966 msgid "Headphone surround effect"
15967 msgstr "Ефект Dolby Surround за слушалки"
15968
15969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15970 msgid "Preferred Audio language"
15971 msgstr "Предпочитан език за аудито"
15972
15973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15974 msgid "Enable Last.fm submissions"
15975 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
15976
15977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15978 msgid "Visualization"
15979 msgstr "Визуализация"
15980
15981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15982 msgid "Default Volume"
15983 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
15984
15985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15986 msgid "Change"
15987 msgstr "Промяна"
15988
15989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15990 msgid "Change Hotkey"
15991 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15992
15993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15994 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15995 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15996
15997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15998 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15999 msgid "Action"
16000 msgstr "Действие"
16001
16002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16003 msgid "Shortcut"
16004 msgstr "Клавиш"
16005
16006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16007 msgid "Repair AVI Files"
16008 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
16009
16010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16011 msgid "Default Caching Level"
16012 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
16013
16014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16015 msgid "Caching"
16016 msgstr "Кеширане"
16017
16018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16019 msgid ""
16020 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16021 "access module."
16022 msgstr ""
16023 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
16024 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
16025
16026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16027 msgid "HTTP Proxy"
16028 msgstr "Прокси HTTP"
16029
16030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16031 msgid "Password for HTTP Proxy"
16032 msgstr "Прокси HTTP парола"
16033
16034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16035 msgid "Codecs / Muxers"
16036 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
16037
16038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16039 msgid "Post-Processing Quality"
16040 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
16041
16042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16043 msgid "Default Server Port"
16044 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
16045
16046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16047 msgid "Album art download policy"
16048 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
16049
16050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16051 msgid "Add controls to the video window"
16052 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
16053
16054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16055 msgid "Show Fullscreen Controller"
16056 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
16057
16058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16060 msgid "Privacy / Network Interaction"
16061 msgstr "Управление / Мрежа"
16062
16063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16064 msgid "...when VLC is in background"
16065 msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
16066
16067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16068 msgid "Automatically check for updates"
16069 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
16070
16071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16072 msgid "Default Encoding"
16073 msgstr "Кодиране по подразбиране"
16074
16075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16077 msgid "Display Settings"
16078 msgstr "Настройки за начина на показване"
16079
16080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16081 msgid "Font Color"
16082 msgstr "Цвят на шрифта"
16083
16084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16085 msgid "Font Size"
16086 msgstr "Размер на шрифта"
16087
16088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16089 msgid "Subtitle Languages"
16090 msgstr "Език на субтитрите"
16091
16092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16093 msgid "Preferred Subtitle Language"
16094 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
16095
16096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16097 msgid "Enable OSD"
16098 msgstr "Включване на екранно меню"
16099
16100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16101 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16102 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16103
16104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16105 #: modules/stream_out/display.c:54
16106 msgid "Display"
16107 msgstr "Показване"
16108
16109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16110 msgid "Enable Video"
16111 msgstr "Включване на видеото"
16112
16113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16114 msgid "Output module"
16115 msgstr "Модул за извеждане"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16118 msgid "Video snapshots"
16119 msgstr "Снимки на кадри"
16120
16121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16122 msgid "Folder"
16123 msgstr "Папка"
16124
16125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16126 msgid "Format"
16127 msgstr "Формат"
16128
16129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16130 msgid "Prefix"
16131 msgstr "Представка"
16132
16133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16134 msgid "Sequential numbering"
16135 msgstr "Поредни числа"
16136
16137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16138 msgid "Last check on: %@"
16139 msgstr "Последна проверка на: %@"
16140
16141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16142 msgid "No check was performed yet."
16143 msgstr "Не е правена проверка досега."
16144
16145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16148 msgid "Custom"
16149 msgstr "Потребителски избор"
16150
16151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16153 msgid "Lowest latency"
16154 msgstr "Най-малко задържане"
16155
16156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16158 msgid "Low latency"
16159 msgstr "Малко задържане"
16160
16161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16163 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16164 #: modules/misc/win32text.c:81
16165 msgid "Normal"
16166 msgstr "Нормален"
16167
16168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16170 msgid "High latency"
16171 msgstr "Голямо задържане"
16172
16173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16175 msgid "Higher latency"
16176 msgstr "Най-голямо задържане"
16177
16178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16179 msgid "Interface Settings not saved"
16180 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
16181
16182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16186 #, c-format
16187 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16188 msgstr ""
16189 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
16190 "(%i)."
16191
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16193 msgid "Audio Settings not saved"
16194 msgstr "Аудио настройките не са записани"
16195
16196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16197 msgid "Video Settings not saved"
16198 msgstr "Видео настройките не са записани"
16199
16200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16201 msgid "Input Settings not saved"
16202 msgstr "Въведените настройки не са записани"
16203
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16205 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16206 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
16207
16208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16209 msgid "Hotkeys not saved"
16210 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
16211
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16213 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16214 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
16215
16216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16217 msgid "Choose"
16218 msgstr "Избор"
16219
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16221 msgid ""
16222 "Press new keys for\n"
16223 "\"%@\""
16224 msgstr ""
16225 "Натиснете нов клавиш за \n"
16226 "\"%@\""
16227
16228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16229 msgid "Invalid combination"
16230 msgstr "Невалидна комбинация"
16231
16232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16233 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16234 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
16235
16236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16237 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16238 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
16239
16240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16241 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16242 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16243
16244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16245 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16246 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16247
16248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16249 msgid ""
16250 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16251 "RAW)"
16252 msgstr ""
16253 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
16254 "RAW)"
16255
16256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16257 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16258 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16259
16260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16261 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16262 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16263
16264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16265 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16266 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16267
16268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16269 msgid ""
16270 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16271 "MPEG TS)"
16272 msgstr ""
16273 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
16274 "използва се с MPEG TS)"
16275
16276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16277 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16278 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
16279
16280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16281 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16282 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16283
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16285 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16286 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16287
16288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16289 msgid ""
16290 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16291 "ASF and OGG)"
16292 msgstr ""
16293 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
16294 "ASF и OGG)"
16295
16296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16297 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16298 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16301 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16302 msgstr ""
16303 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
16304
16305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16306 msgid ""
16307 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16308 "ASF, OGG and RAW)"
16309 msgstr ""
16310 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16311 "ASF, OGG и RAW)"
16312
16313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16314 msgid ""
16315 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16316 msgstr ""
16317 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16318 "ASF, OGG и RAW)"
16319
16320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16321 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16322 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
16323
16324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16325 msgid ""
16326 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16327 msgstr ""
16328 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16331 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16332 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16335 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16336 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
16337
16338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16339 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16340 msgstr ""
16341 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
16342 "OGG)"
16343
16344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16345 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16346 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
16347
16348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16349 msgid "MPEG Program Stream"
16350 msgstr "MPEG Програмен поток"
16351
16352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16353 msgid "MPEG Transport Stream"
16354 msgstr "MPEG Транспортен поток"
16355
16356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16357 msgid "MPEG 1 Format"
16358 msgstr " Формат MPEG 1"
16359
16360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16361 msgid ""
16362 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16363 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16364 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16365 "at http://yourip:8080 by default."
16366 msgstr ""
16367 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
16368 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
16369 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
16370 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
16371
16372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16373 msgid ""
16374 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16375 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16376 "generally the most compatible"
16377 msgstr ""
16378 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
16379 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
16380 "обикновенно е най-осъществимия."
16381
16382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16383 msgid ""
16384 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16385 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16386 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16387 "at mms://yourip:8080 by default."
16388 msgstr ""
16389 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
16390 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
16391 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
16392 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
16393
16394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16395 msgid ""
16396 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16397 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16398 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16399 "encapsulated in HTTP)."
16400 msgstr ""
16401 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
16402 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
16403 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
16404 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
16405
16406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16407 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16408 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
16409
16410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16411 msgid "Use this to stream to a single computer."
16412 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
16413
16414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16415 msgid ""
16416 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16417 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16418 "address beginning with 239.255."
16419 msgstr ""
16420 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
16421 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
16422 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
16423
16424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16425 msgid ""
16426 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16427 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16428 "but it won't work over the Internet."
16429 msgstr ""
16430 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
16431 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
16432 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
16433
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16435 msgid ""
16436 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16437 "stream"
16438 msgstr ""
16439 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
16440 "добавени RTP headers."
16441
16442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16443 msgid ""
16444 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16445 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16446 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16447 msgstr ""
16448 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
16449 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
16450 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
16451 "добавени RTP headers."
16452
16453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16454 msgid "Back"
16455 msgstr "Назад"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16459 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16460 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
16461
16462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16463 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16464 msgstr ""
16465 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
16466 "настройка на кодиране."
16467
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16471 msgid "More Info"
16472 msgstr "Инфо"
16473
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16475 msgid ""
16476 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16477 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16478 "access to more features."
16479 msgstr ""
16480 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
16481 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
16482 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
16483 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
16484 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
16485 "това \"Настройки\"."
16486
16487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16489 msgid "Stream to network"
16490 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
16491
16492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16493 msgid "Transcode/Save to file"
16494 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16497 msgid "Choose input"
16498 msgstr "Избор на входящ поток"
16499
16500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16501 msgid "Choose here your input stream."
16502 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
16503
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16506 msgid "Select a stream"
16507 msgstr "Изберете поток"
16508
16509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16510 msgid "Existing playlist item"
16511 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
16512
16513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16514 msgid "Partial Extract"
16515 msgstr "Частично използване"
16516
16517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16518 msgid ""
16519 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16520 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16521 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16522 msgstr ""
16523 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
16524 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
16525 "крайното време може да се зададе в секунди."
16526
16527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16528 msgid "From"
16529 msgstr "От"
16530
16531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16532 msgid "To"
16533 msgstr "До"
16534
16535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16536 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16537 msgstr ""
16538 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
16539
16540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16541 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16542 msgid "Destination"
16543 msgstr "Адрес"
16544
16545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16546 msgid "Streaming method"
16547 msgstr "Метод за изпращане на потока"
16548
16549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16550 msgid "Address of the computer to stream to."
16551 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
16552
16553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16554 msgid "UDP Unicast"
16555 msgstr ""
16556
16557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16558 msgid "UDP Multicast"
16559 msgstr ""
16560
16561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16563 msgid "Transcode"
16564 msgstr "Прекодиране"
16565
16566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16567 msgid ""
16568 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16569 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16570 msgstr ""
16571 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
16572 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
16573 "следващата страница."
16574
16575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16576 msgid "Transcode audio"
16577 msgstr "Прекодиране на аудиото"
16578
16579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16580 msgid "Transcode video"
16581 msgstr "Прекодиране на видеото"
16582
16583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16584 msgid ""
16585 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16586 "stream."
16587 msgstr ""
16588 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
16589 "една в потока."
16590
16591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16592 msgid ""
16593 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16594 "stream."
16595 msgstr ""
16596 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
16597 "една в потока."
16598
16599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16600 msgid "Encapsulation format"
16601 msgstr "Формат на контейнера"
16602
16603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16604 msgid ""
16605 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16606 "previously chosen settings all formats won't be available."
16607 msgstr ""
16608 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
16609 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
16610
16611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16612 msgid "Additional streaming options"
16613 msgstr "Допълнителни опции за потока"
16614
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16616 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16617 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
16618
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16621 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16622 msgstr "Време на живот (TTL)"
16623
16624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16626 msgid "SAP Announce"
16627 msgstr "Съобщения SAP"
16628
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16631 msgid "Local playback"
16632 msgstr "Локално възпроизвеждане"
16633
16634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16635 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16636 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
16637
16638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16639 msgid "Additional transcode options"
16640 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
16641
16642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16643 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16644 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
16645
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16647 msgid "Select the file to save to"
16648 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
16649
16650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16651 msgid ""
16652 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16653 "the receiving user as they become part of the image."
16654 msgstr ""
16655 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
16656 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
16657
16658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16659 msgid ""
16660 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16661 "transcoding."
16662 msgstr ""
16663 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
16664 "потока или прекодирането."
16665
16666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16667 msgid "Summary"
16668 msgstr "Резюме"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16671 msgid "Encap. format"
16672 msgstr "Формат Encap."
16673
16674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16675 msgid "Input stream"
16676 msgstr "Входен поток"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16679 msgid "Save file to"
16680 msgstr "Запис на файла в"
16681
16682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16683 msgid "Include subtitles"
16684 msgstr "Включване на субтитри"
16685
16686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16687 msgid "No input selected"
16688 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
16689
16690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16691 msgid ""
16692 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16693 "\n"
16694 "Choose one before going to the next page."
16695 msgstr ""
16696 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
16697 "\n"
16698 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
16699
16700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16701 msgid "No valid destination"
16702 msgstr "Няма валиден адрес"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16705 msgid ""
16706 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16707 "Multicast-IP.\n"
16708 "\n"
16709 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16710 "and the help texts in this window."
16711 msgstr ""
16712 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
16713 "\n"
16714 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
16715 "Streaming HOWTO."
16716
16717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16718 msgid ""
16719 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16720 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16721 "\n"
16722 "Correct your selection and try again."
16723 msgstr ""
16724 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
16725 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
16726 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
16727
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16729 msgid "Select the directory to save to"
16730 msgstr "Избор на директория за запис"
16731
16732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16733 msgid "No folder selected"
16734 msgstr "Не е избрана папка"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16737 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16738 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
16739
16740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16741 msgid ""
16742 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16743 "location."
16744 msgstr ""
16745 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
16746 "местоположението."
16747
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16749 msgid "No file selected"
16750 msgstr "Не е избран файл"
16751
16752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16753 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16754 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
16755
16756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16757 msgid ""
16758 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16759 msgstr ""
16760 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
16761 "местоположение."
16762
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16764 msgid "Finish"
16765 msgstr "Край"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16769 msgid "yes"
16770 msgstr "да"
16771
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16775 msgid "no"
16776 msgstr "не"
16777
16778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16779 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16780 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
16781
16782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16783 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16784 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16787 msgid "This allows to stream on a network."
16788 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
16789
16790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16791 msgid ""
16792 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16793 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16794 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16795 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16796 msgstr ""
16797 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
16798 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
16799 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
16800 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
16801
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16803 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16804 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
16805
16806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16807 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16808 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
16809
16810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16811 msgid ""
16812 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16813 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16814 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16815 "leave this setting to 1."
16816 msgstr ""
16817 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
16818 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
16819 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
16820 "оставете тази настройка на 1."
16821
16822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16823 msgid ""
16824 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16825 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16826 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16827 "extra interface.\n"
16828 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16829 "name will be used."
16830 msgstr ""
16831 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
16832 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
16833 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
16834 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
16835 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
16836 "използвано името по подразбиране."
16837
16838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16839 msgid ""
16840 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16841 "streamed.\n"
16842 "\n"
16843 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16844 "streaming."
16845 msgstr ""
16846 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
16847 "прекодира.\n"
16848 "\n"
16849 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
16850 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
16851
16852 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16853 msgid "Hide no user action dialogs"
16854 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци без действие на потребителя"
16855
16856 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16857 msgid ""
16858 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16859 "panel)."
16860 msgstr ""
16861 "Да не се показва диалогов прозорец при който не се изисква действие (панела "
16862 "за критичните съобщения и грешките)."
16863
16864 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16865 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16866 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
16867
16868 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16869 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16870 msgstr ""
16871 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
16872 "без рамки)"
16873
16874 #: modules/gui/ncurses.c:103
16875 msgid "Filebrowser starting point"
16876 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
16877
16878 #: modules/gui/ncurses.c:105
16879 msgid ""
16880 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16881 "show you initially."
16882 msgstr ""
16883 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
16884 "началото."
16885
16886 #: modules/gui/ncurses.c:110
16887 msgid "Ncurses interface"
16888 msgstr "Интерфейс Ncurses"
16889
16890 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16891 msgid "[Repeat] "
16892 msgstr "[Повторение] "
16893
16894 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16895 msgid "[Random] "
16896 msgstr "[Разбъркано] "
16897
16898 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16899 msgid "[Loop]"
16900 msgstr "[Повторение на плейлист]"
16901
16902 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16903 #, c-format
16904 msgid " Source   : %s"
16905 msgstr " Източник   : %s"
16906
16907 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16908 #, c-format
16909 msgid " State    : Playing %s"
16910 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
16911
16912 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16913 #, c-format
16914 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16915 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
16916
16917 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16918 #, c-format
16919 msgid " State    : Paused %s"
16920 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
16921
16922 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16923 #, c-format
16924 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16925 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16926
16927 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16928 #, c-format
16929 msgid " Volume   : %i%%"
16930 msgstr "Сила на звука   : %i%%"
16931
16932 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16933 #, c-format
16934 msgid " Title    : %d/%d"
16935 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
16936
16937 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16938 #, c-format
16939 msgid " Chapter  : %d/%d"
16940 msgstr " Глава  : %d/%d"
16941
16942 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16943 #, c-format
16944 msgid " Source: <no current item> %s"
16945 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
16946
16947 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16948 msgid " [ h for help ]"
16949 msgstr " [ h за помощ ]"
16950
16951 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16952 msgid " Help "
16953 msgstr "Помощ"
16954
16955 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16956 msgid "[Display]"
16957 msgstr "[Показване]"
16958
16959 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16960 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16961 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
16962
16963 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16964 msgid "     i           Show/Hide info box"
16965 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
16966
16967 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16968 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16969 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца с мета-данни"
16970
16971 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16972 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16973 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
16974
16975 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16976 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16977 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
16978
16979 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16980 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16981 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16982
16983 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16984 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16985 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
16986
16987 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16988 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16989 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
16990
16991 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16992 msgid "     c           Switch color on/off"
16993 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
16994
16995 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16996 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16997 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16998
16999 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17000 msgid "[Global]"
17001 msgstr "[Глобален]"
17002
17003 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17004 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17005 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
17006
17007 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17008 msgid "     s           Stop"
17009 msgstr "     s           Спиране"
17010
17011 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17012 msgid "     <space>     Pause/Play"
17013 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
17014
17015 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17016 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17017 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
17018
17019 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17020 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17021 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
17022
17023 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17024 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17025 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
17026
17027 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17028 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17029 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
17030
17031 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17032 #, c-format
17033 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17034 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
17035
17036 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17037 #, c-format
17038 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17039 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
17040
17041 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17042 msgid "     a           Volume Up"
17043 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
17044
17045 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17046 msgid "     z           Volume Down"
17047 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
17048
17049 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17050 msgid "[Playlist]"
17051 msgstr "[Плейлист]"
17052
17053 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17054 msgid "     r           Toggle Random playing"
17055 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
17056
17057 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17058 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17059 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
17060
17061 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17062 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17063 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
17064
17065 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17066 msgid "     o           Order Playlist by title"
17067 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
17068
17069 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17070 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17071 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
17072
17073 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17074 msgid "     g           Go to the current playing item"
17075 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
17076
17077 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17078 msgid "     /           Look for an item"
17079 msgstr "     /           Търсене на елемент"
17080
17081 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17082 msgid "     A           Add an entry"
17083 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
17084
17085 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17086 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17087 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
17088
17089 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17090 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17091 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
17092
17093 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17094 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17095 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
17096
17097 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17098 msgid "[Filebrowser]"
17099 msgstr "[Преглед на файлове]"
17100
17101 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17102 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17103 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
17104
17105 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17106 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17107 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
17108
17109 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17110 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17111 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
17112
17113 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17114 msgid "[Boxes]"
17115 msgstr "[Прозорци]"
17116
17117 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17118 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17119 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
17120
17121 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17122 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17123 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
17124
17125 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17126 msgid "[Player]"
17127 msgstr "[Плеър]"
17128
17129 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17130 #, c-format
17131 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17132 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
17133
17134 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17135 msgid "[Miscellaneous]"
17136 msgstr "[Разни]"
17137
17138 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17139 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17140 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
17141
17142 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17143 msgid " Information "
17144 msgstr " Информация "
17145
17146 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17147 #, c-format
17148 msgid "  [%s]"
17149 msgstr ""
17150
17151 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17152 #, c-format
17153 msgid "      %s: %s"
17154 msgstr ""
17155
17156 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17157 msgid "No item currently playing"
17158 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
17159
17160 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17161 msgid " Logs "
17162 msgstr "Логове"
17163
17164 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17165 msgid " Browse "
17166 msgstr "Преглед"
17167
17168 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17169 msgid " Objects "
17170 msgstr "Обекти"
17171
17172 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17173 msgid " Stats "
17174 msgstr "Статистика"
17175
17176 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17177 #, c-format
17178 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17179 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
17180
17181 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17182 msgid " Playlist (All, one level) "
17183 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
17184
17185 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17186 msgid " Playlist (By category) "
17187 msgstr "Плейлист (По категории) "
17188
17189 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17190 msgid " Playlist (Manually added) "
17191 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
17192
17193 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17194 #, c-format
17195 msgid "Find: %s"
17196 msgstr "Търсене: %s"
17197
17198 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17199 #, c-format
17200 msgid "Open: %s"
17201 msgstr "Отваряне: %s"
17202
17203 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17204 msgid "Shift+L"
17205 msgstr ""
17206
17207 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17208 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17209 msgstr ""
17210 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
17211
17212 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17213 msgid "Previous Chapter/Title"
17214 msgstr "Предишна глава/заглавие"
17215
17216 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17217 msgid "Menu"
17218 msgstr "Меню"
17219
17220 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17221 msgid "Next Chapter/Title"
17222 msgstr "Следваща глава/заглавие"
17223
17224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17225 msgid "Teletext Activation"
17226 msgstr "Активиране на телетекст"
17227
17228 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17229 msgid "Toggle Transparency "
17230 msgstr "Превключване на прозрачност"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17233 msgid ""
17234 "Play\n"
17235 "If the playlist is empty, open a medium"
17236 msgstr ""
17237 "Възпроизвеждане.\n"
17238 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17241 msgid "De-Fullscreen"
17242 msgstr "Изход от цял екран"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17245 msgid "Extended panel"
17246 msgstr "Разширени настройки"
17247
17248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17249 msgid "A->B Loop"
17250 msgstr "A->B Повторение"
17251
17252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17253 msgid "Frame By Frame"
17254 msgstr "Кадър по кадър"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17257 msgid "Trickplay Reverse"
17258 msgstr "Възпроизвеждане назад"
17259
17260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17262 msgid "Step backward"
17263 msgstr "Стъпка назад"
17264
17265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17267 msgid "Step forward"
17268 msgstr "Стъпка напред"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17271 msgid "Loop/Repeat mode"
17272 msgstr "Повторение на всички"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17275 msgid "Stop playback"
17276 msgstr "Спиране"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17279 msgid "Open a medium"
17280 msgstr "Отваряне на медия"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17283 msgid "Previous media in the playlist"
17284 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17287 msgid "Next media in the playlist"
17288 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
17289
17290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17291 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17292 msgstr "На цял екран"
17293
17294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17295 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17296 msgstr "На цял екран"
17297
17298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17299 msgid "Show extended settings"
17300 msgstr "Разширени настройки"
17301
17302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17303 msgid "Show playlist"
17304 msgstr "Плейлист"
17305
17306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17307 msgid "Take a snapshot"
17308 msgstr "Снимане на кадър"
17309
17310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17311 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17312 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
17313
17314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17315 msgid "Frame by frame"
17316 msgstr "Кадър по кадър"
17317
17318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17319 msgid "Reverse"
17320 msgstr "Възпроизвеждане назад"
17321
17322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17323 msgid "Change the loop and repeat modes"
17324 msgstr ""
17325
17326 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17327 #, fuzzy
17328 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17329 msgid "Unmute"
17330 msgstr "Включване на звука"
17331
17332 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17333 #, fuzzy
17334 msgctxt "Tooltip|Mute"
17335 msgid "Mute"
17336 msgstr "Изключване на звука"
17337
17338 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17339 msgid "Pause the playback"
17340 msgstr "Пауза"
17341
17342 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17343 msgid ""
17344 "Loop from point A to point B continuously\n"
17345 "Click to set point A"
17346 msgstr ""
17347 "Повторение от точка А до точка В.\n"
17348 "Щракнете, за да зададете точка А"
17349
17350 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17351 msgid "Click to set point B"
17352 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
17353
17354 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17355 msgid "Stop the A to B loop"
17356 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
17357
17358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17360 msgid "Preamp\n"
17361 msgstr "Предусилвател\n"
17362
17363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17364 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17365 msgid "dB"
17366 msgstr ""
17367
17368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17369 msgid "Enable spatializer"
17370 msgstr "Включване на ефект пространство"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17373 msgid "Audio/Video"
17374 msgstr "Аудио/Видео"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17377 msgid "Advance of audio over video:"
17378 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
17379
17380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17381 msgid ""
17382 "A positive value means that\n"
17383 "the audio is ahead of the video"
17384 msgstr ""
17385 "Положителните стойности означават,\n"
17386 "че аудиото ще изпреварва видеото"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17389 msgid "Subtitles/Video"
17390 msgstr "Субтитри/Видео"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17393 msgid "Advance of subtitles over video:"
17394 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
17395
17396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17397 msgid ""
17398 "A positive value means that\n"
17399 "the subtitles are ahead of the video"
17400 msgstr ""
17401 "Положителните стойности означават,\n"
17402 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17405 msgid "Speed of the subtitles:"
17406 msgstr "Скорост на субтитрите"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17409 msgid "Force update of this dialog's values"
17410 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17413 msgid "Comments"
17414 msgstr "Коментари"
17415
17416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17417 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17418 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17421 msgid ""
17422 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17423 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17424 msgstr ""
17425 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
17426 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
17427
17428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17429 msgid "Current media / stream statistics"
17430 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17433 msgid "Input/Read"
17434 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
17435
17436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17437 msgid "Output/Written/Sent"
17438 msgstr ""
17439
17440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17441 msgid "Media data size"
17442 msgstr "Размер на данните на медията"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17445 msgid "Demuxed data size"
17446 msgstr ""
17447
17448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17449 msgid "Content bitrate"
17450 msgstr "Битрейт на съдържанието"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17453 msgid "Discarded (corrupted)"
17454 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17457 msgid "Dropped (discontinued)"
17458 msgstr ""
17459
17460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17462 msgid "Decoded"
17463 msgstr "Декодирани"
17464
17465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17467 msgid "blocks"
17468 msgstr "блокове"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17471 msgid "Displayed"
17472 msgstr "Показани"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17476 msgid "frames"
17477 msgstr "кадри"
17478
17479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17481 msgid "Lost"
17482 msgstr "Загуба"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17486 msgid "Sent"
17487 msgstr "Изпратени"
17488
17489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17490 msgid "packets"
17491 msgstr "Пакети"
17492
17493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17494 msgid "Upstream rate"
17495 msgstr "Upstream честота"
17496
17497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17498 msgid "Played"
17499 msgstr "Възпроизведени"
17500
17501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17503 msgid "buffers"
17504 msgstr "буфери"
17505
17506 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17507 msgid "Current visualization"
17508 msgstr "Текуща визуализация"
17509
17510 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17511 msgid ""
17512 "Current playback speed: %1\n"
17513 "Click to adjust"
17514 msgstr ""
17515 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
17516 "Щракнете за настройка"
17517
17518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17519 msgid "Revert to normal play speed"
17520 msgstr "Връщане към нормална скорост"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17523 msgid "Download cover art"
17524 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17527 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17528 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
17529
17530 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17531 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17532 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избраната времева позиция"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17535 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17536 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17539 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17540 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17544 msgid "Select one or multiple files"
17545 msgstr "Изберете един или повече файлове"
17546
17547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17548 msgid "File names:"
17549 msgstr "Име на файла:"
17550
17551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17553 msgid "Filter:"
17554 msgstr "Филтър:"
17555
17556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17557 msgid "Open subtitles file"
17558 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17561 msgid "Eject the disc"
17562 msgstr "Отваряне на устройството"
17563
17564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17566 msgid "DVB Type:"
17567 msgstr "Тип на DVB"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17571 msgid "Transponder symbol rate"
17572 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17576 msgid "Bandwidth"
17577 msgstr "Честотна лента"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17580 msgid "Channels:"
17581 msgstr "Канали:"
17582
17583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17584 msgid "Selected ports:"
17585 msgstr "Избрани портове:"
17586
17587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17588 msgid ".*"
17589 msgstr ""
17590
17591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17592 msgid "Input caching:"
17593 msgstr "Кеширане при въвеждане"
17594
17595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17596 msgid "Use VLC pace"
17597 msgstr "Използване на кеширане"
17598
17599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17600 msgid "Auto connnection"
17601 msgstr "Автоматично свързване"
17602
17603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17604 msgid "Radio device name"
17605 msgstr "Име на радио устройството"
17606
17607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17608 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17609 msgstr ""
17610 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
17611 "изпращане на потока или за записването му."
17612
17613 #. xgettext: frames per second
17614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17615 msgid " f/s"
17616 msgstr ""
17617
17618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17619 msgid "Advanced Options"
17620 msgstr "Разширени настройки"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17623 msgid "Double click to get media information"
17624 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
17625
17626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17627 msgid "Create Directory"
17628 msgstr "Създаване на директория"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17631 msgid "Create Folder"
17632 msgstr "Създаване на папка"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17635 msgid "Enter name for new directory:"
17636 msgstr "Въведете име на новата директория:"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17639 msgid "Enter name for new folder:"
17640 msgstr "Въведете име на новата папка:"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17643 msgid "Sort by"
17644 msgstr "Сортиране по"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17647 msgid "Ascending"
17648 msgstr "Възходящ ред"
17649
17650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17651 msgid "Descending"
17652 msgstr "Обратен ред"
17653
17654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17655 msgid "Remove this podcast subscription"
17656 msgstr ""
17657
17658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17659 msgid "My Computer"
17660 msgstr ""
17661
17662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17663 msgid "Devices"
17664 msgstr "Устройства"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17667 msgid "Local Network"
17668 msgstr "Локална мрежа"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17671 msgid "Internet"
17672 msgstr "Интернет"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17675 msgid "Subscribe to a podcast"
17676 msgstr "Абонамент за podcast"
17677
17678 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17679 msgid "Subscribe"
17680 msgstr "Абонамент"
17681
17682 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17683 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17684 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17685
17686 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17687 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17688 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17691 msgid "Unsubscribe"
17692 msgstr "Спиране на абонамент"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17695 msgid "URI"
17696 msgstr ""
17697
17698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17699 msgid "Detailed View"
17700 msgstr "Детайлен изглед"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17703 msgid "Icon View"
17704 msgstr "Изглед Икона"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17707 msgid "List View"
17708 msgstr "Изглед Списък"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Change playlistview"
17713 msgstr "Запис на плейлист"
17714
17715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17716 msgid "Select File"
17717 msgstr "Избор на файл"
17718
17719 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17720 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17721 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
17722
17723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17724 msgid "Hotkey"
17725 msgstr "Клавишни комбинации"
17726
17727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17729 msgid "Global"
17730 msgstr "Глобален"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17733 msgid "Apply"
17734 msgstr "Прилагане"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17737 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17738 msgid "Unset"
17739 msgstr "Не е зададен"
17740
17741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17742 msgid "Hotkey for "
17743 msgstr "Клавиш за "
17744
17745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17746 msgid "Press the new keys for "
17747 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
17748
17749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17750 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17751 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
17752
17753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17755 msgid "Key: "
17756 msgstr "Клавиш: "
17757
17758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17759 msgid "Subtitles && OSD"
17760 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17763 msgid "Input && Codecs"
17764 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17765
17766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17767 msgid "Video Settings"
17768 msgstr "Настройки на видеото"
17769
17770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17771 msgid "Audio Settings"
17772 msgstr "Настройки на аудиото"
17773
17774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17775 msgid "Device:"
17776 msgstr "Устройство:"
17777
17778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17779 msgid "Input & Codecs Settings"
17780 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17783 msgid ""
17784 "If this property is blank, different values\n"
17785 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17786 "You can define a unique one or configure them \n"
17787 "individually in the advanced preferences."
17788 msgstr ""
17789 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17790 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17791 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17792 " индивидуално в разширените настройки."
17793
17794 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17795 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17796 msgstr ""
17797 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17800 msgid "System's default"
17801 msgstr "Системните по подразбиране"
17802
17803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17804 msgid "Configure Hotkeys"
17805 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17809 msgid "Audio Files"
17810 msgstr "Аудио файлове"
17811
17812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17814 msgid "Video Files"
17815 msgstr "Видео файлове"
17816
17817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17819 msgid "Playlist Files"
17820 msgstr "Файлове с плейлист"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17823 msgid "&Apply"
17824 msgstr "Прилагане"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17833 msgid "&Cancel"
17834 msgstr "Отказ"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17838 msgid "Profile"
17839 msgstr "Профил"
17840
17841 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17842 msgid "Edit selected profile"
17843 msgstr "Редактиране на избрания профил"
17844
17845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17846 msgid "Delete selected profile"
17847 msgstr "Изтриване на избрания профил"
17848
17849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17850 msgid "Create a new profile"
17851 msgstr "Създаване на нов профил"
17852
17853 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17854 msgid " Profile Name Missing"
17855 msgstr "Липсва име на профила"
17856
17857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17858 msgid "You must set a name for the profile."
17859 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17862 msgid "File/Directory"
17863 msgstr "Файл/Директория"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17866 msgid "File/Folder"
17867 msgstr "Файл/Папка"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17871 msgid "Source"
17872 msgstr "Източник"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17875 msgid "Source:"
17876 msgstr "Източник:"
17877
17878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17879 msgid "Type:"
17880 msgstr "Тип:"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17883 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17884 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
17885
17886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17887 msgid "Filename"
17888 msgstr "Име на файла"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17892 msgid "Save file..."
17893 msgstr "Запис на файла..."
17894
17895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17897 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17898 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17899
17900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17901 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17902 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
17903
17904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17905 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17906 msgid "Path"
17907 msgstr "Път"
17908
17909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17910 msgid ""
17911 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17912 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
17913
17914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17915 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17916 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
17917
17918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17919 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17920 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
17921
17922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17923 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17924 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
17925
17926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17927 msgid "Base port"
17928 msgstr "Основен порт"
17929
17930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17931 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17932 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
17933
17934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17935 msgid "Mount Point"
17936 msgstr "Място за поставяне"
17937
17938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17939 msgid "Login:pass"
17940 msgstr "Логин:парола"
17941
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17943 msgid "Edit Bookmarks"
17944 msgstr "Редактиране на отметките"
17945
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17947 msgid "Create"
17948 msgstr "Добавяне"
17949
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17951 msgid "Create a new bookmark"
17952 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17953
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17955 msgid "Delete the selected item"
17956 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17957
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17959 msgid "Delete all the bookmarks"
17960 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17961
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17965 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17971 msgid "&Close"
17972 msgstr "Затвори"
17973
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17975 msgid "Bytes"
17976 msgstr "Байта"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17979 msgid "Convert"
17980 msgstr "Конвертиране"
17981
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17984 msgid "Destination file:"
17985 msgstr "Място за запис:"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17988 msgid "Browse"
17989 msgstr "Преглед"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17992 msgid "Display the output"
17993 msgstr "Показване на изходния поток"
17994
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17996 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17997 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
17998
17999 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18000 msgid "Settings"
18001 msgstr "Настройки"
18002
18003 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18004 msgid "&Start"
18005 msgstr "Стартиране"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18008 msgid "Errors"
18009 msgstr "Грешки"
18010
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18012 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
18013 msgid "&Clear"
18014 msgstr "Изчистване"
18015
18016 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18017 msgid "Hide future errors"
18018 msgstr "Без това съобщение"
18019
18020 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18021 msgid "Adjustments and Effects"
18022 msgstr "Настройки и ефекти"
18023
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18025 msgid "Graphic Equalizer"
18026 msgstr "Графичен Еквалайзер"
18027
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18029 msgid "Audio Effects"
18030 msgstr "Аудио ефекти"
18031
18032 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18033 msgid "Video Effects"
18034 msgstr "Видео ефекти"
18035
18036 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18037 msgid "Synchronization"
18038 msgstr "Синхронизация"
18039
18040 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18041 msgid "v4l2 controls"
18042 msgstr "Регулатори за v4l2"
18043
18044 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Privacy and Network Policies"
18047 msgstr "Управление / Мрежа"
18048
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Privacy and Network Warning"
18052 msgstr "Управление / Мрежа"
18053
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18055 msgid ""
18056 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18057 "accessing Internet.</p>\n"
18058 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18059 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18060 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18061 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18062 msgstr ""
18063
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18065 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18066 msgid "Options"
18067 msgstr "Опции"
18068
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18070 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18071 msgstr ""
18072
18073 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Check for updates"
18076 msgstr "Проверка за обновления..."
18077
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18079 msgid "Go to Time"
18080 msgstr "Отиване до време"
18081
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18083 msgid "&Go"
18084 msgstr "Отиване"
18085
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18087 msgid "Go to time"
18088 msgstr "Отиване до време"
18089
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18091 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
18092 msgid "About"
18093 msgstr "Относно"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18096 msgid ""
18097 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18098 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18099 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18100 "platform.\n"
18101 "\n"
18102 msgstr ""
18103 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
18104 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
18105 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
18106 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
18107 "популярни платформи.\n"
18108 "\n"
18109
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18111 msgid ""
18112 "This version of VLC was compiled by:\n"
18113 " "
18114 msgstr ""
18115 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
18116 " "
18117
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18119 msgid "Compiler: "
18120 msgstr "Компилатор: "
18121
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18123 msgid ""
18124 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18125 "\n"
18126 msgstr ""
18127 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
18128 "\n"
18129
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18131 msgid "Copyright (C) "
18132 msgstr ""
18133
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18135 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18136 msgstr ""
18137
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18139 msgid ""
18140 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18141 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18142 "create the best free software."
18143 msgstr ""
18144 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
18145 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
18146 "създаването на най-добрия софтуер."
18147
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18149 msgid "Authors"
18150 msgstr "Автори"
18151
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18153 msgid "Thanks"
18154 msgstr "Благодарности"
18155
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18157 msgid "VLC media player updates"
18158 msgstr "Обновления за VLC media player"
18159
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18161 msgid "&Recheck version"
18162 msgstr "Провери версията"
18163
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18165 msgid "Checking for an update..."
18166 msgstr "Проверка за обновление..."
18167
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18169 msgid ""
18170 "\n"
18171 "Do you want to download it?\n"
18172 msgstr ""
18173 "\n"
18174 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18177 msgid "Launching an update request..."
18178 msgstr "Проверка за обновление..."
18179
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18181 msgid "&Yes"
18182 msgstr "Да"
18183
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18185 msgid "A new version of VLC("
18186 msgstr "Нова версия на VLC("
18187
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18189 msgid ") is available."
18190 msgstr ") е налична."
18191
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18193 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18194 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
18195
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18197 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18198 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
18199
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18201 msgid "&General"
18202 msgstr "Общи"
18203
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18205 msgid "&Extra Metadata"
18206 msgstr "Допълнителни мета-данни"
18207
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18209 msgid "&Codec Details"
18210 msgstr "Подробности за кодека"
18211
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18213 msgid "&Statistics"
18214 msgstr "Статистика"
18215
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18217 msgid "&Save Metadata"
18218 msgstr "Запис на мета-данни"
18219
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18221 msgid "Location:"
18222 msgstr "Местоположение:"
18223
18224 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18225 msgid "Modules tree"
18226 msgstr "Дърво на модулите"
18227
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18229 msgid "C&lear"
18230 msgstr "Изчистване"
18231
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18233 msgid "&Save as..."
18234 msgstr "Запис като..."
18235
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18237 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18238 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
18239
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18241 msgid "Verbosity Level"
18242 msgstr "Ниво на подробности"
18243
18244 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18245 msgid "Message filter"
18246 msgstr "Филтър за съобщение"
18247
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18249 msgid "&Update"
18250 msgstr "Обновяване"
18251
18252 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18253 msgid "Save log file as..."
18254 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
18255
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18257 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18261 msgid ""
18262 "Cannot write to file %1:\n"
18263 "%2."
18264 msgstr ""
18265 "Файлът не може да се запише %1:\n"
18266 "%2."
18267
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18269 msgid "Open Media"
18270 msgstr "Отваряне на медия"
18271
18272 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18273 msgid "&File"
18274 msgstr "Файл"
18275
18276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18277 msgid "&Disc"
18278 msgstr "Диск"
18279
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18281 msgid "&Network"
18282 msgstr "Мрежа"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18285 msgid "Capture &Device"
18286 msgstr "Устройство за захващане"
18287
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18289 msgid "&Select"
18290 msgstr "Избор"
18291
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18293 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18294 msgid "&Enqueue"
18295 msgstr "Изчакване на опашка"
18296
18297 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18298 msgid "&Play"
18299 msgstr "Възпроизвеждане"
18300
18301 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18302 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18303 msgid "&Stream"
18304 msgstr "Поток"
18305
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18307 msgid "&Convert"
18308 msgstr "Конвертиране"
18309
18310 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18311 msgid "&Convert / Save"
18312 msgstr "Конвертиране / Запис"
18313
18314 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18315 msgid "Open URL"
18316 msgstr "Отваряне на URL адрес"
18317
18318 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18319 msgid "Enter URL here..."
18320 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
18321
18322 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18323 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18324 msgstr ""
18325 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
18326
18327 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18328 msgid ""
18329 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18330 "or the path to a file on your computer,\n"
18331 "it will be automatically selected."
18332 msgstr ""
18333 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
18334 "или път до файл на вашия компютър,\n"
18335 "той автоматично ще бъде избран."
18336
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18338 msgid "Plugins and extensions"
18339 msgstr "Плъгини и разширения"
18340
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18342 msgid "Extensions"
18343 msgstr "Разширения"
18344
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18346 msgid "Capability"
18347 msgstr ""
18348
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18350 msgid "Score"
18351 msgstr ""
18352
18353 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18354 msgid "&Search:"
18355 msgstr "Търсене:"
18356
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18358 msgid "More information..."
18359 msgstr "Повече информация..."
18360
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18362 msgid "Reload extensions"
18363 msgstr "Презареждане на разширенията"
18364
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18366 msgid "Version"
18367 msgstr "Версия"
18368
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18370 msgid "Website"
18371 msgstr "Уеб сайт"
18372
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18374 msgid "Deletes the selected item"
18375 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
18376
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18378 msgid "Show settings"
18379 msgstr "Показване на настройките"
18380
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18382 msgid "Simple"
18383 msgstr "Опростени"
18384
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18386 msgid "Switch to simple preferences view"
18387 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
18388
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18390 msgid "Switch to full preferences view"
18391 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
18392
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18394 msgid "&Save"
18395 msgstr "Запис"
18396
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18398 msgid "Save and close the dialog"
18399 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
18400
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18402 msgid "&Reset Preferences"
18403 msgstr "Стандартни настройки"
18404
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18406 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18407 msgstr ""
18408 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
18409
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18411 msgid "Stream Output"
18412 msgstr "Извеждане на поток"
18413
18414 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18415 msgid ""
18416 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18417 "on your private network, or on the Internet.\n"
18418 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18419 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18420 msgstr ""
18421 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
18422 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
18423 "Интернет.\n"
18424 "Трябва да  започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
18425 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
18426
18427 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18428 msgid ""
18429 "Stream output string.\n"
18430 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18431 "but you can change it manually."
18432 msgstr ""
18433 "Низ за извеждане на потока.\n"
18434 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
18435 "но можете да ги зададете и ръчно."
18436
18437 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18438 msgid "Toolbars Editor"
18439 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
18440
18441 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18442 msgid "Toolbar Elements"
18443 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
18444
18445 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18446 msgid "Next widget style:"
18447 msgstr "Стил на елемента:"
18448
18449 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18450 msgid "Flat Button"
18451 msgstr "Бутон без рамка"
18452
18453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18454 msgid "Big Button"
18455 msgstr "Голям бутон"
18456
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18458 msgid "Native Slider"
18459 msgstr "Стандартен"
18460
18461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18462 msgid "Main Toolbar"
18463 msgstr "Главна лента с инструменти"
18464
18465 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18466 msgid "Toolbar position:"
18467 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
18468
18469 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18470 msgid "Under the Video"
18471 msgstr "Под видеото"
18472
18473 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18474 msgid "Above the Video"
18475 msgstr "Над видеото"
18476
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18478 msgid "Line 1:"
18479 msgstr "Ред 1:"
18480
18481 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18482 msgid "Line 2:"
18483 msgstr "Ред 2:"
18484
18485 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18486 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18487 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
18488
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18490 msgid "Time Toolbar"
18491 msgstr "Лента за време"
18492
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18494 msgid "Fullscreen Controller"
18495 msgstr "Регулатори при цял екран"
18496
18497 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18498 msgid "Select profile:"
18499 msgstr "Избор на профил:"
18500
18501 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18502 msgid "Delete the current profile"
18503 msgstr "Изтриване на текущия профил"
18504
18505 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18506 msgid "Cl&ose"
18507 msgstr "Затвори"
18508
18509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18510 msgid "Profile Name"
18511 msgstr "Име на профила"
18512
18513 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18514 msgid "Please enter the new profile name."
18515 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
18516
18517 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18518 msgid "Spacer"
18519 msgstr "Пространство"
18520
18521 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18522 msgid "Expanding Spacer"
18523 msgstr "Разширено пространство"
18524
18525 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18526 msgid "Splitter"
18527 msgstr "Разделител"
18528
18529 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18530 msgid "Time Slider"
18531 msgstr "Плъзгач за време"
18532
18533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18534 msgid "Small Volume"
18535 msgstr "Малък регулатор на звука"
18536
18537 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18538 msgid "DVD menus"
18539 msgstr "DVD менюта"
18540
18541 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18542 msgid "Advanced Buttons"
18543 msgstr "Допълнителни бутони"
18544
18545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18546 msgid "Broadcast"
18547 msgstr "Разпространение"
18548
18549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18550 msgid "Schedule"
18551 msgstr "График"
18552
18553 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18554 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18555 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
18556
18557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18558 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18559 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
18560
18561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18562 msgid "Day / Month / Year:"
18563 msgstr "Ден / Месец / Година:"
18564
18565 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18566 msgid "Repeat:"
18567 msgstr "Повторение:"
18568
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18570 msgid "Repeat delay:"
18571 msgstr "Задържане на повторението:"
18572
18573 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18575 msgid " days"
18576 msgstr " дни"
18577
18578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18579 msgid "I&mport"
18580 msgstr "Внасяне"
18581
18582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18583 msgid "E&xport"
18584 msgstr "Изнасяне"
18585
18586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18587 msgid "Save VLM configuration as..."
18588 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
18589
18590 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18591 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18592 msgstr ""
18593
18594 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18595 msgid "Open VLM configuration..."
18596 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
18597
18598 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18599 msgid "Broadcast: "
18600 msgstr "Разпространение:"
18601
18602 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18603 msgid "Schedule: "
18604 msgstr "График:"
18605
18606 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18607 msgid "VOD: "
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18611 msgid "Open Directory"
18612 msgstr "Отваряне на директория"
18613
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18615 msgid "Open Folder"
18616 msgstr "Отваряне на папка"
18617
18618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18619 msgid "Open playlist..."
18620 msgstr "Отваряне на плейлист..."
18621
18622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18623 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18624 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
18625
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18627 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18628 msgstr "M3U8  плейлист (*.m3u)"
18629
18630 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18631 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18632 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
18633
18634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18635 msgid "HTML playlist (*.html)"
18636 msgstr ""
18637
18638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18639 msgid "Save playlist as..."
18640 msgstr "Запис на плейлиста като..."
18641
18642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18643 msgid "Open subtitles..."
18644 msgstr "Отваряне на субтитри..."
18645
18646 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18647 msgid "Media Files"
18648 msgstr ""
18649
18650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18651 msgid "Subtitles Files"
18652 msgstr ""
18653
18654 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18655 msgid "All Files"
18656 msgstr ""
18657
18658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18659 msgid "Control menu for the player"
18660 msgstr "Меню за управление на плеъра"
18661
18662 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18663 msgid "Paused"
18664 msgstr "Пауза"
18665
18666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18667 msgid "&Media"
18668 msgstr "Медия"
18669
18670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18671 msgid "P&layback"
18672 msgstr "Възпроизвеждане"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18675 msgid "&Audio"
18676 msgstr "Аудио"
18677
18678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18679 msgid "&Video"
18680 msgstr "Видео"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18683 msgid "&Tools"
18684 msgstr "Инструменти"
18685
18686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18687 msgid "V&iew"
18688 msgstr "Изглед"
18689
18690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18691 msgid "&Help"
18692 msgstr "Помощ"
18693
18694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18695 msgid "&Open File..."
18696 msgstr "Отваряне на файл..."
18697
18698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18699 msgid "Open &Disc..."
18700 msgstr "Отваряне на диск..."
18701
18702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18703 msgid "Open &Network Stream..."
18704 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18705
18706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18707 msgid "Open &Capture Device..."
18708 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
18709
18710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18711 msgid "Open &Location from clipboard"
18712 msgstr "Отваряне от клипборда"
18713
18714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18715 msgid "&Recent Media"
18716 msgstr "Последна медия"
18717
18718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18719 msgid "Conve&rt / Save..."
18720 msgstr "Конвертиране / Запис..."
18721
18722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18723 msgid "&Streaming..."
18724 msgstr "Извеждане на поток"
18725
18726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18727 msgid "&Quit"
18728 msgstr "Изход"
18729
18730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18731 msgid "&Effects and Filters"
18732 msgstr "Ефекти и филтри"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18735 msgid "&Track Synchronization"
18736 msgstr "Синхронизация на пътечка"
18737
18738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18739 msgid "Program Guide"
18740 msgstr "Програмен указател"
18741
18742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18743 msgid "Plu&gins and extensions"
18744 msgstr "Плъгини и разширения"
18745
18746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18747 msgid "&Preferences"
18748 msgstr "Настройки"
18749
18750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18751 msgid "&View"
18752 msgstr "Изглед"
18753
18754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18755 msgid "Play&list"
18756 msgstr "Плейлист"
18757
18758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18759 msgid "Ctrl+L"
18760 msgstr ""
18761
18762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18763 msgid "Mi&nimal View"
18764 msgstr "Минимален изглед"
18765
18766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18767 msgid "Ctrl+H"
18768 msgstr ""
18769
18770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18771 msgid "&Fullscreen Interface"
18772 msgstr "На цял екран с интерфейс"
18773
18774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18775 msgid "&Advanced Controls"
18776 msgstr "Допълнителни регулатори"
18777
18778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18779 msgid "Docked Playlist"
18780 msgstr ""
18781
18782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18783 msgid "Visualizations selector"
18784 msgstr "Избор на визуализации"
18785
18786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18787 msgid "Customi&ze Interface..."
18788 msgstr "Настройка на интерфейса"
18789
18790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18791 msgid "Audio &Track"
18792 msgstr "Аудио пътечка"
18793
18794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18795 msgid "Audio &Channels"
18796 msgstr "Аудио канали"
18797
18798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18799 msgid "Audio &Device"
18800 msgstr "Аудио устройство"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18803 msgid "&Visualizations"
18804 msgstr "Визуализации"
18805
18806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18807 msgid "Video &Track"
18808 msgstr "Видео пътечка"
18809
18810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18811 msgid "&Subtitles Track"
18812 msgstr "Пътечка със субтитри"
18813
18814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18815 msgid "&Fullscreen"
18816 msgstr "На цял екран"
18817
18818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18819 msgid "Always &On Top"
18820 msgstr "Винаги най-отгоре"
18821
18822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18823 msgid "DirectX Wallpaper"
18824 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18825
18826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18827 msgid "Direct3D Desktop mode"
18828 msgstr "Режим десктоп Direct3D"
18829
18830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18831 msgid "Sna&pshot"
18832 msgstr "Снимане на кадър"
18833
18834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18835 msgid "&Zoom"
18836 msgstr "Мащаб"
18837
18838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18839 msgid "Sca&le"
18840 msgstr "Мащабиране към прозореца"
18841
18842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18843 msgid "&Aspect Ratio"
18844 msgstr "Пропорция"
18845
18846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18847 msgid "&Crop"
18848 msgstr "Изрязване"
18849
18850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18851 msgid "&Deinterlace"
18852 msgstr "Деинтерлейс"
18853
18854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18855 msgid "&Deinterlace mode"
18856 msgstr "Тип на деинтерлейса"
18857
18858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18859 msgid "&Post processing"
18860 msgstr "Допълнителна обработка"
18861
18862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18863 msgid "Manage &bookmarks"
18864 msgstr "Управление на отметките"
18865
18866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18867 msgid "T&itle"
18868 msgstr "Заглавие"
18869
18870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18871 msgid "&Chapter"
18872 msgstr "Глава"
18873
18874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18875 msgid "&Navigation"
18876 msgstr "Навигация"
18877
18878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18879 msgid "&Program"
18880 msgstr "Програма"
18881
18882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18883 msgid "Configure podcasts..."
18884 msgstr "Настройки на podcasts..."
18885
18886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18887 msgid "&Help..."
18888 msgstr "Помощ..."
18889
18890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18891 msgid "Check for &Updates..."
18892 msgstr "Проверка за обновления..."
18893
18894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18895 msgid "&Faster"
18896 msgstr "По-бързо"
18897
18898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18899 msgid "N&ormal Speed"
18900 msgstr "Нормална скорост"
18901
18902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18903 msgid "Slo&wer"
18904 msgstr "По-бавно"
18905
18906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18907 msgid "&Jump Forward"
18908 msgstr "Стъпка напред"
18909
18910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18911 msgid "Jump Bac&kward"
18912 msgstr "Стъпка назад"
18913
18914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18915 msgid "&Stop"
18916 msgstr "Спиране"
18917
18918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18919 msgid "Pre&vious"
18920 msgstr "Предишен"
18921
18922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18923 msgid "Ne&xt"
18924 msgstr "Следващ"
18925
18926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18927 msgid "Open &Network..."
18928 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18929
18930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18931 msgid "Leave Fullscreen"
18932 msgstr "Излизане от цял екран"
18933
18934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18935 msgid "&Playback"
18936 msgstr "Възпроизвеждане"
18937
18938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18939 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18940 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
18941
18942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18943 msgid "Show VLC media player"
18944 msgstr "Показване на VLC media player"
18945
18946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18947 msgid "&Open Media"
18948 msgstr "Отваряне на медия"
18949
18950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18951 msgid " - Empty - "
18952 msgstr ""
18953
18954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18955 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18956 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
18957
18958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18959 msgid ""
18960 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18961 "preferences dialog."
18962 msgstr ""
18963 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
18964 "за настройки."
18965
18966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18967 msgid "Systray icon"
18968 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18969
18970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18971 msgid ""
18972 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18973 "basic actions."
18974 msgstr ""
18975 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18976 "опции."
18977
18978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18979 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18980 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18981
18982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18983 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18984 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18985
18986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18987 msgid "Resize interface to the native video size"
18988 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18989
18990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18991 msgid ""
18992 "You have two choices:\n"
18993 " - The interface will resize to the native video size\n"
18994 " - The video will fit to the interface size\n"
18995 " By default, interface resize to the native video size."
18996 msgstr ""
18997 "Имате две възможности:\n"
18998 " 1. Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
18999 " 2. Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса.\n"
19000 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
19001 "видеото."
19002
19003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19004 msgid "Show playing item name in window title"
19005 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
19006
19007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19008 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19009 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
19010
19011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19012 msgid "Show notification popup on track change"
19013 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
19014
19015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19016 msgid ""
19017 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19018 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19019 msgstr ""
19020 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътечка, когато "
19021 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
19022
19023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19024 msgid "Advanced options"
19025 msgstr "Разширени настройки"
19026
19027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19028 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19029 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
19030
19031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19032 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19033 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
19034
19035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19036 msgid ""
19037 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19038 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19039 "extensions."
19040 msgstr ""
19041 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
19042 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
19043 "X11 със съставните разширения."
19044
19045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19046 #, fuzzy
19047 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19048 msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1"
19049
19050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19051 msgid ""
19052 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19053 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19054 "with composite extensions."
19055 msgstr ""
19056 "Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
19057 "основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
19058 "Windows и X11 със съставните разширения."
19059
19060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19061 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19062 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
19063
19064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19065 msgid "Activate the updates availability notification"
19066 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
19067
19068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19069 msgid ""
19070 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19071 "once every two weeks."
19072 msgstr ""
19073 "Активиране на автоматично уведомяване при наличие на нови версии на "
19074 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
19075
19076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19077 msgid "Number of days between two update checks"
19078 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
19079
19080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19081 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19082 msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
19083
19084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19085 msgid ""
19086 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19087 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19088 msgstr ""
19089 "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
19090 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
19091
19092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19093 msgid "Automatically save the volume on exit"
19094 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
19095
19096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19097 msgid "Ask for network policy at start"
19098 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
19099
19100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19101 msgid "Save the recently played items in the menu"
19102 msgstr "Запазване в менюто на последно възпроизведените елементи"
19103
19104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19105 msgid "List of words separated by | to filter"
19106 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
19107
19108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19109 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19110 msgstr ""
19111 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
19112 "възпроизведени елементи от VLC"
19113
19114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19115 msgid "Define the colors of the volume slider "
19116 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
19117
19118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19119 msgid ""
19120 "Define the colors of the volume slider\n"
19121 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19122 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19123 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19124 msgstr ""
19125 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука,\n"
19126 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
19127 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
19128 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19129
19130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19131 msgid "Selection of the starting mode and look "
19132 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
19133
19134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19135 msgid ""
19136 "Start VLC with:\n"
19137 " - normal mode\n"
19138 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19139 " - minimal mode with limited controls"
19140 msgstr ""
19141 "Стартиране на VLC в:\n"
19142 "  - Нормален режим.\n"
19143 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
19144 "  - Минимален режим с ограничено управление."
19145
19146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19147 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19148 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
19149
19150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19151 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19152 msgstr ""
19153 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
19154
19155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19156 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19157 msgstr "Определяне на кой екран видеото ще стане на цял екран"
19158
19159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19160 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19161 msgstr ""
19162
19163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19164 msgid "Load extensions on startup"
19165 msgstr ""
19166
19167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19168 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19169 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
19170
19171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19172 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19173 msgstr "Минимален изглед без менюта"
19174
19175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19176 msgid "Qt interface"
19177 msgstr "Интерфейс Qt"
19178
19179 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
19180 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
19181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
19183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
19184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19185 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19186 msgid "Form"
19187 msgstr "Форма"
19188
19189 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19190 msgid "Preset"
19191 msgstr "Шаблон"
19192
19193 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19194 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19195 msgid "Dialog"
19196 msgstr "Диалогов прозорец"
19197
19198 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19199 msgid "Show extended options"
19200 msgstr "Показване на разширени опции"
19201
19202 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19203 msgid "Show &more options"
19204 msgstr "Показване на повече опции"
19205
19206 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19207 msgid "Change the caching for the media"
19208 msgstr "Кеширане за медията"
19209
19210 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19211 msgid " ms"
19212 msgstr ""
19213
19214 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19215 msgid "Start Time"
19216 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
19217
19218 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19219 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19220 msgstr ""
19221 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
19222
19223 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19224 msgid "Extra media"
19225 msgstr "Допълнителна медия"
19226
19227 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19228 msgid "Select the file"
19229 msgstr "Изберете файл"
19230
19231 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19232 msgid "MRL"
19233 msgstr ""
19234
19235 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19236 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19237 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
19238
19239 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19240 msgid "Edit Options"
19241 msgstr "Опции за редактиране"
19242
19243 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19244 msgid "Change the start time for the media"
19245 msgstr "Време за стартиране на медията"
19246
19247 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19248 msgid "s"
19249 msgstr ""
19250
19251 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19252 msgid "Capture mode"
19253 msgstr "Режим на захващане"
19254
19255 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19256 msgid "Select the capture device type"
19257 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
19258
19259 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19260 msgid "Device Selection"
19261 msgstr "Избор на устройство"
19262
19263 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19264 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19265 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
19266
19267 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19268 msgid "Advanced options..."
19269 msgstr "Разширени опции..."
19270
19271 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19272 msgid "Disc Selection"
19273 msgstr "Избор на диск"
19274
19275 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19276 msgid "SVCD/VCD"
19277 msgstr ""
19278
19279 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19280 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19281 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
19282
19283 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19284 msgid "Disc device"
19285 msgstr "Дисково устройство"
19286
19287 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19288 msgid "Starting Position"
19289 msgstr "Позиция от която да стартира"
19290
19291 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19292 msgid "Audio and Subtitles"
19293 msgstr "Аудио и субтитри"
19294
19295 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19296 msgid "Choose one or more media file to open"
19297 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
19298
19299 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19300 msgid "File Selection"
19301 msgstr "Избор на файл"
19302
19303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19304 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19305 msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
19306
19307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19308 msgid "Add..."
19309 msgstr "Добавяне..."
19310
19311 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19312 msgid "Add a subtitles file"
19313 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
19314
19315 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19316 msgid "Use a sub&titles file"
19317 msgstr "Използване на файл със субтитри"
19318
19319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19320 msgid "Select the subtitles file"
19321 msgstr "Изберете файл със субтитри"
19322
19323 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19324 msgid "Font size:"
19325 msgstr "Размер на шрифта:"
19326
19327 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19328 msgid "Text alignment:"
19329 msgstr "Подравняване на текста:"
19330
19331 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19332 msgid "Network Protocol"
19333 msgstr "Мрежов протокол"
19334
19335 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19336 #, fuzzy
19337 msgid "Please enter a network URL:"
19338 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
19339
19340 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19341 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19342 msgstr ""
19343 "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
19344 "протокол или без задаване на протокол."
19345
19346 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19347 msgid ""
19348 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19349 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19350 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19351 "\">\n"
19352 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19353 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19354 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19355 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19356 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19357 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19358 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19359 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19360 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19361 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19362 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19363 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19364 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19365 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19366 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19369 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19370 msgstr ""
19371
19372 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19373 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19374 msgid "Podcast URLs list"
19375 msgstr "Списък на URL за Podcast"
19376
19377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19378 msgid "MPEG-TS"
19379 msgstr ""
19380
19381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19382 msgid "MPEG-PS"
19383 msgstr ""
19384
19385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19386 msgid "WAV"
19387 msgstr ""
19388
19389 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19390 msgid "ASF/WMV"
19391 msgstr ""
19392
19393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19394 msgid "Ogg/Ogm"
19395 msgstr ""
19396
19397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19398 msgid "RAW"
19399 msgstr ""
19400
19401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19402 msgid "MPEG 1"
19403 msgstr ""
19404
19405 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19406 msgid "FLV"
19407 msgstr ""
19408
19409 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19410 msgid "AVI"
19411 msgstr ""
19412
19413 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19414 msgid "MP4/MOV"
19415 msgstr ""
19416
19417 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19418 msgid "MKV"
19419 msgstr ""
19420
19421 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19422 msgid "Encapsulation"
19423 msgstr "Контейнер"
19424
19425 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19426 msgid " kb/s"
19427 msgstr ""
19428
19429 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19430 msgid "Frame Rate"
19431 msgstr "Честота на кадри"
19432
19433 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19434 msgid " fps"
19435 msgstr ""
19436
19437 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19438 msgid ""
19439 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19440 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19441 msgstr ""
19442 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
19443 "открие другите, като използва оригиналната пропорция"
19444
19445 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19446 msgid "00000; "
19447 msgstr ""
19448
19449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19450 msgid "Keep original video track"
19451 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
19452
19453 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19454 msgid "Video codec"
19455 msgstr "Видео кодек"
19456
19457 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19458 msgid "Keep original audio track"
19459 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
19460
19461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19462 msgid "Sample Rate"
19463 msgstr "Честота на дискретизация"
19464
19465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19466 msgid "Audio codec"
19467 msgstr "Аудио кодек"
19468
19469 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19470 msgid "Overlay subtitles on the video"
19471 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
19472
19473 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19474 msgid "Destinations"
19475 msgstr "Адреси"
19476
19477 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19478 msgid "New destination"
19479 msgstr "Нов адрес"
19480
19481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19482 msgid ""
19483 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19484 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19485 msgstr ""
19486 "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
19487 "Проверете, дали сте избрали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
19488 "използвания метод."
19489
19490 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19491 msgid "Display locally"
19492 msgstr "Локално показване"
19493
19494 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19495 msgid "Activate Transcoding"
19496 msgstr "Активиране на прекодиране"
19497
19498 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19499 msgid "Miscellaneous Options"
19500 msgstr "Разни опции"
19501
19502 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19503 msgid "Stream all elementary streams"
19504 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
19505
19506 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19507 msgid "Group name"
19508 msgstr "Име на групата"
19509
19510 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19511 msgid "Generated stream output string"
19512 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
19513
19514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19515 msgid "Keep audio level between sessions"
19516 msgstr ""
19517
19518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19519 msgid "Always reset audio start level to:"
19520 msgstr ""
19521
19522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19523 msgid " %"
19524 msgstr ""
19525
19526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19527 msgid "Output"
19528 msgstr "Извеждане"
19529
19530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19531 msgid "Output module:"
19532 msgstr "Модул за извеждане:"
19533
19534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19535 msgid "Dolby Surround:"
19536 msgstr ""
19537
19538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19539 msgid "Normalize volume to:"
19540 msgstr ""
19541
19542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19543 msgid "Replay gain mode:"
19544 msgstr "Режим на Replay gain:"
19545
19546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19547 msgid "Visualization:"
19548 msgstr "Визуализация:"
19549
19550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19551 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19552 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
19553
19554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19555 msgid "Preferred audio language:"
19556 msgstr "Предпочитан език за аудито:"
19557
19558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19559 msgid "Password:"
19560 msgstr "Парола:"
19561
19562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19563 msgid "Username:"
19564 msgstr "Потребителско име:"
19565
19566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19567 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19568 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19569
19570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19571 msgid "Optical drive"
19572 msgstr "Оптично устройсво"
19573
19574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19575 msgid "Default optical device"
19576 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
19577
19578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19579 msgid "Codecs"
19580 msgstr "Кодеци"
19581
19582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19583 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19584 msgstr "Пропускане на H.264 loop филтъра"
19585
19586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19587 msgid "Video quality post-processing level"
19588 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
19589
19590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19591 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19592 msgstr ""
19593
19594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19595 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19596 msgstr ""
19597 "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество, но "
19598 "несигурно)"
19599
19600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19601 msgid "Files"
19602 msgstr "Файлове"
19603
19604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19605 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19606 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
19607
19608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19609 msgid "Default port (server mode)"
19610 msgstr "Порт по подразбиране (в режим сървър)"
19611
19612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19613 msgid "HTTP proxy URL"
19614 msgstr "URL на HTTP прокси"
19615
19616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19617 msgid "Default caching policy"
19618 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
19619
19620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19621 msgid "HTTP (default)"
19622 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
19623
19624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19625 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19626 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
19627
19628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19629 msgid "Live555 stream transport"
19630 msgstr ""
19631
19632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19633 msgid "Instances"
19634 msgstr "Шаблони"
19635
19636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19637 msgid "Allow only one instance"
19638 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
19639
19640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19641 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19642 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
19643
19644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19645 msgid "Album art download policy:"
19646 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
19647
19648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19649 msgid "Activate update notifier"
19650 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
19651
19652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19653 msgid "Every "
19654 msgstr ""
19655
19656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19657 msgid "Save recently played items"
19658 msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи"
19659
19660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19661 msgid "Separate words by | (without space)"
19662 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
19663
19664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19665 msgid "Menus language:"
19666 msgstr "Език на менютата:"
19667
19668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19669 msgid "File associations"
19670 msgstr "Асоцииране на файлове"
19671
19672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19673 msgid "Set up associations..."
19674 msgstr "Асоцииране на файлове..."
19675
19676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19677 msgid "Look and feel"
19678 msgstr ""
19679
19680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19681 msgid "Use custom skin"
19682 msgstr "Избор на скин"
19683
19684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19685 msgid "Skin resource file:"
19686 msgstr "Файл със скин:"
19687
19688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19689 msgid "Resize interface to video size"
19690 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
19691
19692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19693 msgid "Force window style:"
19694 msgstr "Задаване на стил на прозореца:"
19695
19696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19697 msgid "Show systray icon"
19698 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19699
19700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19701 msgid "Embed video in interface"
19702 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
19703
19704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19705 msgid " Systray popup when minimized"
19706 msgstr ""
19707
19708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19709 msgid "Show controls in full screen mode"
19710 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
19711
19712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19713 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19714 msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
19715
19716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19717 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19718 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
19719
19720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19721 msgid "Use native style"
19722 msgstr "Използване на стандартения стил"
19723
19724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19725 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19726 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
19727
19728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19729 msgid "Show media title on video start"
19730 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
19731
19732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19733 msgid "Subtitles Language"
19734 msgstr "Език за субтитрите"
19735
19736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19737 msgid "Preferred subtitles language"
19738 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
19739
19740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19741 msgid "Default encoding"
19742 msgstr "Кодиране по подразбиране"
19743
19744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19745 msgid "Effect"
19746 msgstr "Ефект"
19747
19748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19749 msgid "Font color"
19750 msgstr "Цвят на шрифта"
19751
19752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19757 msgid " px"
19758 msgstr ""
19759
19760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19761 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19762 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
19763
19764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19765 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19766 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
19767
19768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19769 msgid "DirectX"
19770 msgstr "DirectX"
19771
19772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19773 msgid "Display device"
19774 msgstr "Устройство за показване"
19775
19776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19777 msgid "Enable wallpaper mode"
19778 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
19779
19780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19781 msgid "Deinterlacing"
19782 msgstr "Тип на деинтерлейс"
19783
19784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19785 msgid "Force Aspect Ratio"
19786 msgstr "Задаване на пропорция"
19787
19788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19789 msgid "vlc-snap"
19790 msgstr ""
19791
19792 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19793 msgid "Stuff"
19794 msgstr ""
19795
19796 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19797 msgid "Edit settings"
19798 msgstr "Настройки за редактиране"
19799
19800 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19801 msgid "Control"
19802 msgstr "Управление"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19805 msgid "Run manually"
19806 msgstr "Ръчно стартиране"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19809 msgid "Setup schedule"
19810 msgstr "Настройка на разписание"
19811
19812 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19813 msgid "Run on schedule"
19814 msgstr "Стартиране по разписание"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19817 msgid "Status"
19818 msgstr "Статус"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19821 msgid "P/P"
19822 msgstr ""
19823
19824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19825 msgid "Prev"
19826 msgstr "Предишен"
19827
19828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19829 msgid "Add Input"
19830 msgstr "Добавяне на въвеждане"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19833 msgid "Edit Input"
19834 msgstr "Редактиране на въвеждане"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19837 msgid "Clear List"
19838 msgstr "Изчистване на списъка"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19841 msgid "Refresh"
19842 msgstr "Обновяване"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19845 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19846 msgstr ""
19847
19848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19849 msgid "Transform"
19850 msgstr "Трансформация"
19851
19852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19853 msgid "Sharpen"
19854 msgstr "Острота"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19857 msgid "Sigma"
19858 msgstr "Сигма"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19861 msgid "Image adjust"
19862 msgstr "Настройка на изображението"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19865 msgid "Brightness threshold"
19866 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19869 msgid "Synchronize top and bottom"
19870 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19873 msgid "Synchronize left and right"
19874 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19877 msgid "Magnification/Zoom"
19878 msgstr "Лупа на екрана"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19881 msgid "Puzzle game"
19882 msgstr "Игра на пъзел"
19883
19884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19885 msgid "Black slot"
19886 msgstr "Черен слот"
19887
19888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19891 msgid "Columns"
19892 msgstr "Колони"
19893
19894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19897 msgid "Rows"
19898 msgstr "Редове"
19899
19900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19901 msgid "Rotate"
19902 msgstr "Завъртане на изображението"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19905 msgid "Angle"
19906 msgstr "Ъгъл"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19909 msgid "Geometry"
19910 msgstr "Геометрия"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19913 msgid "Color extraction"
19914 msgstr "Извличане на цвят"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19918 msgid ">HHHHHH;#"
19919 msgstr ""
19920
19921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19922 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19923 msgid "Color threshold"
19924 msgstr "Изображение със зададен цвят"
19925
19926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19927 msgid "Similarity"
19928 msgstr "Подобни"
19929
19930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19931 msgid "Color fun"
19932 msgstr "Забавление с цвят"
19933
19934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19935 msgid "Water effect"
19936 msgstr "Ефект на вода"
19937
19938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19939 #: modules/video_filter/noise.c:52
19940 msgid "Noise"
19941 msgstr "Шум"
19942
19943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19944 msgid "Motion detect"
19945 msgstr "Детектор на движение"
19946
19947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19948 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19949 msgid "Motion blur"
19950 msgstr "Размиване на движенията"
19951
19952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19953 msgid "Factor"
19954 msgstr "Коефицент"
19955
19956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19957 msgid "Cartoon"
19958 msgstr "Анимационен филм"
19959
19960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19961 msgid "Image modification"
19962 msgstr "Модификация"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
19967 msgid "AtmoLight"
19968 msgstr ""
19969
19970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19971 msgid "Edge weightning"
19972 msgstr "Удебеляване на контурите"
19973
19974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19975 msgid "Output Color Filtermode"
19976 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19979 msgid "Brightness (%)"
19980 msgstr "Яркост (%)"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19983 #, fuzzy
19984 msgid "Darkness limit"
19985 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
19986
19987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19988 msgid "Mark analyzed Pixels"
19989 msgstr ""
19990
19991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
19993 msgid "Filter length (ms)"
19994 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
19995
19996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19997 msgid "Filter threshold (%)"
19998 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
19999
20000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
20001 msgid "Filter smoothness (%)"
20002 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
20003
20004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
20005 msgid "Wall"
20006 msgstr "Видео стена"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
20009 msgid "Add text"
20010 msgstr "Показване на скриващ се текст"
20011
20012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
20013 msgid "Panoramix"
20014 msgstr "Панорамикс"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
20017 msgid "Clone"
20018 msgstr "Клониране на изображението"
20019
20020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
20021 msgid "Number of clones"
20022 msgstr "Брой клонирания"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
20025 msgid "Vout/Overlay"
20026 msgstr "Видео стена/Наслагване"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
20029 msgid "Add logo"
20030 msgstr "Добавяне на лого"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20033 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20034 msgid "Transparency"
20035 msgstr "Прозрачност"
20036
20037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
20038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
20039 msgid "Logo"
20040 msgstr "Лого"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
20043 msgid "Logo erase"
20044 msgstr "Изтриване на лого"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
20047 msgid "Mask"
20048 msgstr "Маска"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
20051 msgid "Subpicture filters"
20052 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
20053
20054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
20055 msgid "Video filters"
20056 msgstr "Видео филтри"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
20059 msgid "Vout filters"
20060 msgstr "Филтри за видео стена"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
20063 msgid "Reset"
20064 msgstr "Възстановяване"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
20067 msgid "Update"
20068 msgstr "Обновяване"
20069
20070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
20071 msgid "Advanced video filter controls"
20072 msgstr "Управление на видео филтрите"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20075 msgid "VLM configurator"
20076 msgstr "Конфигуриране на VLM"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20079 msgid "Media Manager Edition"
20080 msgstr "Управление разпространението на медия"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20083 msgid "Name:"
20084 msgstr "Име:"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20087 msgid "Input:"
20088 msgstr "Въвеждане:"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20091 msgid "Select Input"
20092 msgstr "Избор на въвеждане"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20095 msgid "Output:"
20096 msgstr "Извеждане:"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20099 msgid "Select Output"
20100 msgstr "Избор на извеждане"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20103 msgid "Time Control"
20104 msgstr "Настройка на времето"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20107 msgid "Mux Control"
20108 msgstr "Настройка на мултиплексора"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20111 msgid "Muxer:"
20112 msgstr "Мултиплексор:"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20115 msgid "AAAA; "
20116 msgstr ""
20117
20118 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20119 msgid "Loop"
20120 msgstr "Повторение на плейлист"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20123 msgid "Media Manager List"
20124 msgstr "Управление на списъка с медии"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20127 #, fuzzy
20128 msgctxt "Tooltip|Clear"
20129 msgid "Clear"
20130 msgstr "Изчистване"
20131
20132 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20133 msgid "Open a skin file"
20134 msgstr "Отваряне на файл със скин"
20135
20136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20137 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20138 msgstr ""
20139
20140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20141 msgid "Open playlist"
20142 msgstr "Отваряне на плейлист"
20143
20144 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20145 msgid "Playlist Files|"
20146 msgstr "Файлове с плейлист|"
20147
20148 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20149 msgid "Save playlist"
20150 msgstr "Запис на плейлист"
20151
20152 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20153 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20154 msgstr ""
20155
20156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20157 msgid "Skin to use"
20158 msgstr "Избор на файл със скин"
20159
20160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20161 msgid "Path to the skin to use."
20162 msgstr "Път до скина, който да се използва."
20163
20164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20165 msgid "Config of last used skin"
20166 msgstr "Конфигурация на последния скин"
20167
20168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20169 msgid ""
20170 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20171 "automatically, do not touch it."
20172 msgstr ""
20173 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
20174 "обновява автоматично, не го пипайте."
20175
20176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20177 msgid "Show a systray icon for VLC"
20178 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
20179
20180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20182 msgid "Show VLC on the taskbar"
20183 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
20184
20185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20186 msgid "Enable transparency effects"
20187 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
20188
20189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20190 msgid ""
20191 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20192 "when moving windows does not behave correctly."
20193 msgstr ""
20194 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
20195 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
20196
20197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20199 msgid "Use a skinned playlist"
20200 msgstr "Използване на плейлист със скин"
20201
20202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20203 msgid "Display video in a skinned window if any"
20204 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има някой"
20205
20206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20207 msgid ""
20208 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20209 "play back video even though no video tag is implemented"
20210 msgstr ""
20211
20212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20213 msgid "Skins"
20214 msgstr "Скинове"
20215
20216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20217 msgid "Skinnable Interface"
20218 msgstr "Интерфейс със скинове"
20219
20220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20221 msgid "Skins loader demux"
20222 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
20223
20224 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20225 msgid "Select skin"
20226 msgstr "Избор на скин"
20227
20228 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20229 msgid "Open skin ..."
20230 msgstr "Отваряне на скин..."
20231
20232 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20233 msgid "Folder meta data"
20234 msgstr "Папка с мета-данни"
20235
20236 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20237 msgid "Album art filename"
20238 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
20239
20240 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20241 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20242 msgstr ""
20243 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
20244
20245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20246 msgid "Blues"
20247 msgstr ""
20248
20249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20250 msgid "Classic rock"
20251 msgstr ""
20252
20253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20254 msgid "Country"
20255 msgstr ""
20256
20257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20258 msgid "Disco"
20259 msgstr ""
20260
20261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20262 msgid "Funk"
20263 msgstr ""
20264
20265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20266 msgid "Grunge"
20267 msgstr ""
20268
20269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20270 msgid "Hip-Hop"
20271 msgstr ""
20272
20273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20274 msgid "Jazz"
20275 msgstr ""
20276
20277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20278 msgid "Metal"
20279 msgstr ""
20280
20281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20282 msgid "New Age"
20283 msgstr ""
20284
20285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20286 msgid "Oldies"
20287 msgstr ""
20288
20289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20290 msgid "Other"
20291 msgstr ""
20292
20293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20294 msgid "R&B"
20295 msgstr ""
20296
20297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20298 msgid "Rap"
20299 msgstr ""
20300
20301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20302 msgid "Industrial"
20303 msgstr ""
20304
20305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20306 msgid "Alternative"
20307 msgstr ""
20308
20309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20310 msgid "Death metal"
20311 msgstr ""
20312
20313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20314 msgid "Pranks"
20315 msgstr ""
20316
20317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20318 msgid "Soundtrack"
20319 msgstr ""
20320
20321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20322 msgid "Euro-Techno"
20323 msgstr ""
20324
20325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20326 msgid "Ambient"
20327 msgstr ""
20328
20329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20330 msgid "Trip-Hop"
20331 msgstr ""
20332
20333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20334 msgid "Vocal"
20335 msgstr ""
20336
20337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20338 msgid "Jazz+Funk"
20339 msgstr ""
20340
20341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20342 msgid "Fusion"
20343 msgstr ""
20344
20345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20346 msgid "Trance"
20347 msgstr ""
20348
20349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20350 msgid "Instrumental"
20351 msgstr ""
20352
20353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20354 msgid "Acid"
20355 msgstr ""
20356
20357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20358 msgid "House"
20359 msgstr ""
20360
20361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20362 msgid "Game"
20363 msgstr ""
20364
20365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20366 msgid "Sound clip"
20367 msgstr ""
20368
20369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20370 msgid "Gospel"
20371 msgstr ""
20372
20373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20374 msgid "Alternative rock"
20375 msgstr ""
20376
20377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20378 msgid "Soul"
20379 msgstr ""
20380
20381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20382 msgid "Punk"
20383 msgstr ""
20384
20385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20386 msgid "Space"
20387 msgstr ""
20388
20389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20390 msgid "Meditative"
20391 msgstr ""
20392
20393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20394 msgid "Instrumental pop"
20395 msgstr ""
20396
20397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20398 msgid "Instrumental rock"
20399 msgstr ""
20400
20401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20402 msgid "Ethnic"
20403 msgstr ""
20404
20405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20406 msgid "Gothic"
20407 msgstr ""
20408
20409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20410 msgid "Darkwave"
20411 msgstr ""
20412
20413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20414 msgid "Techno-Industrial"
20415 msgstr ""
20416
20417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20418 msgid "Electronic"
20419 msgstr ""
20420
20421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20422 msgid "Pop-Folk"
20423 msgstr ""
20424
20425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20426 msgid "Eurodance"
20427 msgstr ""
20428
20429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20430 msgid "Dream"
20431 msgstr ""
20432
20433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20434 msgid "Southern rock"
20435 msgstr ""
20436
20437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20438 msgid "Comedy"
20439 msgstr ""
20440
20441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20442 msgid "Cult"
20443 msgstr ""
20444
20445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20446 msgid "Gangsta"
20447 msgstr ""
20448
20449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20450 msgid "Top 40"
20451 msgstr ""
20452
20453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20454 msgid "Christian rap"
20455 msgstr ""
20456
20457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20458 msgid "Pop/funk"
20459 msgstr ""
20460
20461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20462 msgid "Jungle"
20463 msgstr ""
20464
20465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20466 msgid "Native American"
20467 msgstr ""
20468
20469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20470 msgid "Cabaret"
20471 msgstr ""
20472
20473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20474 msgid "New wave"
20475 msgstr ""
20476
20477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20478 msgid "Rave"
20479 msgstr ""
20480
20481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20482 msgid "Showtunes"
20483 msgstr ""
20484
20485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20486 msgid "Trailer"
20487 msgstr ""
20488
20489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20490 msgid "Lo-Fi"
20491 msgstr ""
20492
20493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20494 msgid "Tribal"
20495 msgstr ""
20496
20497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20498 msgid "Acid punk"
20499 msgstr ""
20500
20501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20502 msgid "Acid jazz"
20503 msgstr ""
20504
20505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20506 msgid "Polka"
20507 msgstr ""
20508
20509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20510 msgid "Retro"
20511 msgstr ""
20512
20513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20514 msgid "Musical"
20515 msgstr ""
20516
20517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20518 msgid "Rock & roll"
20519 msgstr ""
20520
20521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20522 msgid "Hard rock"
20523 msgstr ""
20524
20525 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20526 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20527 msgstr ""
20528
20529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20530 msgid "The username of your last.fm account"
20531 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
20532
20533 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20534 msgid "The password of your last.fm account"
20535 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
20536
20537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20538 msgid "Scrobbler URL"
20539 msgstr ""
20540
20541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20542 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20543 msgstr ""
20544
20545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20546 msgid "Audioscrobbler"
20547 msgstr ""
20548
20549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20550 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20551 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
20552
20553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20554 msgid "Last.fm username not set"
20555 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
20556
20557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20558 msgid ""
20559 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20560 "VLC.\n"
20561 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20562 msgstr ""
20563 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
20564 "рестартирайте VLC\n"
20565 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
20566
20567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20568 msgid "last.fm: Authentication failed"
20569 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
20570
20571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20572 msgid ""
20573 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20574 "relaunch VLC."
20575 msgstr ""
20576 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
20577 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
20578
20579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20580 msgid "Dummy image chroma format"
20581 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
20582
20583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20584 msgid ""
20585 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20586 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20587 msgstr ""
20588 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
20589 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
20590 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
20591
20592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20593 msgid "Save raw codec data"
20594 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
20595
20596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20597 msgid ""
20598 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20599 "main options."
20600 msgstr ""
20601 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
20602 "декодер в основните опции."
20603
20604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20605 msgid ""
20606 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20607 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20608 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20609 msgstr ""
20610 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
20611 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
20612 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
20613 "прозорец."
20614
20615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20616 msgid "Dummy interface function"
20617 msgstr "Фиктивен интерфейс"
20618
20619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20620 msgid "Dummy Interface"
20621 msgstr "Фиктивен интерфейс"
20622
20623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20624 msgid "Dummy demux function"
20625 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
20626
20627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20628 msgid "Dummy decoder"
20629 msgstr "Фиктивен декодер"
20630
20631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20632 msgid "Dummy decoder function"
20633 msgstr "Фиктивно декодиране"
20634
20635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20636 msgid "Dump decoder"
20637 msgstr "Декодер за временното съхранение"
20638
20639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20640 msgid "Dump decoder function"
20641 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
20642
20643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20644 msgid "Dummy encoder function"
20645 msgstr "Фиктивно кодиране"
20646
20647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20648 msgid "Dummy audio output function"
20649 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
20650
20651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20652 msgid "Dummy video output function"
20653 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
20654
20655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20656 msgid "Dummy Video output"
20657 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
20658
20659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20660 msgid "Stats video output"
20661 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20662
20663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20664 msgid "Stats video output function"
20665 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20666
20667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20668 msgid "Dummy font renderer function"
20669 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
20670
20671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20672 msgid "libc memcpy"
20673 msgstr ""
20674
20675 #: modules/misc/freetype.c:95
20676 msgid "Font family for the font you want to use"
20677 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20678
20679 #: modules/misc/freetype.c:97
20680 #, fuzzy
20681 msgid "Font file for the font you want to use"
20682 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20683
20684 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20685 msgid "Font size in pixels"
20686 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
20687
20688 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20689 msgid ""
20690 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20691 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20692 "font size."
20693 msgstr ""
20694 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
20695 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
20696
20697 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20698 msgid ""
20699 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20700 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20701 msgstr ""
20702 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
20703 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
20704
20705 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20706 #: modules/misc/win32text.c:69
20707 msgid "Text default color"
20708 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
20709
20710 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20711 #: modules/misc/win32text.c:70
20712 msgid ""
20713 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20714 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20715 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20716 "(red + green), #FFFFFF = white"
20717 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
20718
20719 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20720 #: modules/misc/win32text.c:74
20721 msgid "Relative font size"
20722 msgstr "Относителен размер на шрифта"
20723
20724 #: modules/misc/freetype.c:115
20725 msgid ""
20726 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20727 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20728 msgstr ""
20729 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
20730 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
20731
20732 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20733 #: modules/misc/win32text.c:81
20734 msgid "Smaller"
20735 msgstr "По-малък"
20736
20737 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20738 #: modules/misc/win32text.c:81
20739 msgid "Small"
20740 msgstr "Малък"
20741
20742 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20743 #: modules/misc/win32text.c:81
20744 msgid "Large"
20745 msgstr "Голям"
20746
20747 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20748 #: modules/misc/win32text.c:81
20749 msgid "Larger"
20750 msgstr "По-голям"
20751
20752 #: modules/misc/freetype.c:122
20753 msgid "Use YUVP renderer"
20754 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
20755
20756 #: modules/misc/freetype.c:123
20757 msgid ""
20758 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20759 "you want to encode into DVB subtitles"
20760 msgstr ""
20761 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
20762 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
20763
20764 #: modules/misc/freetype.c:125
20765 msgid "Font Effect"
20766 msgstr "Ефект за шрифта"
20767
20768 #: modules/misc/freetype.c:126
20769 msgid ""
20770 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20771 "readability."
20772 msgstr ""
20773 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
20774 "неговата читаемост."
20775
20776 #: modules/misc/freetype.c:135
20777 msgid "Background"
20778 msgstr "Фон"
20779
20780 #: modules/misc/freetype.c:135
20781 msgid "Fat Outline"
20782 msgstr "Удебелен контур"
20783
20784 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20785 msgid "Text renderer"
20786 msgstr "Извеждане на текст"
20787
20788 #: modules/misc/freetype.c:148
20789 msgid "Freetype2 font renderer"
20790 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
20791
20792 #: modules/misc/freetype.c:361
20793 msgid ""
20794 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20795 "This should take less than a few minutes."
20796 msgstr ""
20797
20798 #: modules/misc/gnutls.c:79
20799 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20800 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
20801
20802 #: modules/misc/gnutls.c:81
20803 msgid ""
20804 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20805 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20806 msgstr ""
20807 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
20808 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
20809
20810 #: modules/misc/gnutls.c:84
20811 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20812 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
20813
20814 #: modules/misc/gnutls.c:86
20815 msgid ""
20816 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20817 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
20818
20819 #: modules/misc/gnutls.c:91
20820 msgid "GnuTLS transport layer security"
20821 msgstr ""
20822
20823 #: modules/misc/gnutls.c:101
20824 msgid "GnuTLS server"
20825 msgstr ""
20826
20827 #: modules/misc/inhibit.c:75
20828 msgid "Power Management Inhibitor"
20829 msgstr ""
20830
20831 #: modules/misc/inhibit.c:168
20832 msgid "Playing some media."
20833 msgstr ""
20834
20835 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20836 msgid "OSSO"
20837 msgstr ""
20838
20839 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20840 msgid "OSSO screen unblanking"
20841 msgstr ""
20842
20843 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20844 msgid "XDG-screensaver"
20845 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
20846
20847 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20848 msgid "XDG screen saver inhibition"
20849 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
20850
20851 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20852 msgid "X Screensaver disabler"
20853 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20854
20855 #: modules/misc/logger.c:118
20856 msgid "Log format"
20857 msgstr "Формат на файла за дневника"
20858
20859 #: modules/misc/logger.c:120
20860 msgid ""
20861 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20862 "\"."
20863 msgstr ""
20864 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
20865 "подразбиране) и \"html\"."
20866
20867 #: modules/misc/logger.c:124
20868 msgid ""
20869 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20870 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20871 msgstr ""
20872 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
20873 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
20874 "системния дневник вместо във файл)."
20875
20876 #: modules/misc/logger.c:128
20877 msgid "Syslog facility"
20878 msgstr ""
20879
20880 #: modules/misc/logger.c:129
20881 msgid ""
20882 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20883 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20884 msgstr ""
20885
20886 #: modules/misc/logger.c:157
20887 msgid "Verbosity"
20888 msgstr "Ниво на подробности"
20889
20890 #: modules/misc/logger.c:158
20891 msgid ""
20892 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20893 "--verbose."
20894 msgstr ""
20895
20896 #: modules/misc/logger.c:162
20897 msgid "Logging"
20898 msgstr "Запис на отчет във файл"
20899
20900 #: modules/misc/logger.c:163
20901 msgid "File logging"
20902 msgstr "Запис на отчета във файл"
20903
20904 #: modules/misc/logger.c:169
20905 msgid "Log filename"
20906 msgstr "Име на файла за дневника"
20907
20908 #: modules/misc/logger.c:169
20909 msgid "Specify the log filename."
20910 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
20911
20912 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20913 msgid "Lua interface"
20914 msgstr "Интерфейс Lua"
20915
20916 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20917 msgid "Lua interface module to load"
20918 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
20919
20920 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20921 msgid "Lua interface configuration"
20922 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
20923
20924 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20925 msgid ""
20926 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20927 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20928 msgstr ""
20929 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
20930 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
20931
20932 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20933 msgid "Lua Interface Module"
20934 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
20935
20936 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20937 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20938 msgstr "Осъществяване на интерфейси, чрез lua скриптове"
20939
20940 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20941 msgid "Lua Meta Fetcher"
20942 msgstr ""
20943
20944 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20945 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20946 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
20947
20948 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20949 msgid "Lua Meta Reader"
20950 msgstr ""
20951
20952 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20953 msgid "Read meta data using lua scripts"
20954 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
20955
20956 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20957 msgid "Lua Playlist"
20958 msgstr "Плейлист Lua"
20959
20960 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20961 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20962 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
20963
20964 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20965 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20966 msgstr "Модул за интерфейса Lua (пряк път)"
20967
20968 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20969 msgid "Lua Art"
20970 msgstr ""
20971
20972 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20973 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20974 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20975
20976 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20977 msgid "Lua Extension"
20978 msgstr "Lua разширение"
20979
20980 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20981 msgid "Lua SD Module"
20982 msgstr "Lua SD модул"
20983
20984 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20985 msgid "Freebox TV"
20986 msgstr ""
20987
20988 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20989 msgid "French TV"
20990 msgstr ""
20991
20992 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20993 msgid "Growl Notification Plugin"
20994 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
20995
20996 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20997 msgid "Now playing"
20998 msgstr "Сега се възпроизвежда"
20999
21000 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
21001 msgid "Server"
21002 msgstr "Сървър"
21003
21004 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
21005 msgid ""
21006 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
21007 "notifications are sent locally."
21008 msgstr ""
21009 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
21010 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
21011
21012 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
21013 msgid "Growl password on the Growl server."
21014 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
21015
21016 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
21017 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
21018 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
21019
21020 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
21021 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
21022 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
21023
21024 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
21025 msgid "Title format string"
21026 msgstr "Формат на низа за заглавието"
21027
21028 #: modules/misc/notify/msn.c:68
21029 msgid ""
21030 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21031 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21032 msgstr ""
21033 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
21034 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
21035
21036 #: modules/misc/notify/msn.c:75
21037 msgid "MSN Now-Playing"
21038 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
21039
21040 #: modules/misc/notify/notify.c:48
21041 msgid "Timeout (ms)"
21042 msgstr "Прекъсване (ms)"
21043
21044 #: modules/misc/notify/notify.c:49
21045 msgid "How long the notification will be displayed "
21046 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
21047
21048 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21049 msgid "Notify"
21050 msgstr "Уведомяване"
21051
21052 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21053 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21054 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
21055
21056 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21057 msgid ""
21058 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21059 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21060 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21061 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21062 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21063 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21064 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21065 msgstr ""
21066 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
21067 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
21068 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
21069 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
21070 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
21071 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
21072 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21073
21074 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21075 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21076 msgstr ""
21077
21078 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21079 msgid "Flip vertical position"
21080 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
21081
21082 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21083 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21084 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
21085
21086 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21087 msgid "Vertical offset"
21088 msgstr "Вертикално отместване"
21089
21090 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21091 msgid ""
21092 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21093 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21094 msgstr ""
21095 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
21096 "подразбиране 30 пиксела)."
21097
21098 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21099 msgid "Shadow offset"
21100 msgstr "Отместване на сянка"
21101
21102 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21103 msgid ""
21104 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21105 msgstr ""
21106 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
21107
21108 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21109 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21110 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21111
21112 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21113 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21114 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21115
21116 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21117 msgid "XOSD interface"
21118 msgstr "Интерфейс XOSD"
21119
21120 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21121 msgid "OSD configuration importer"
21122 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
21123
21124 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21125 msgid "XML OSD configuration importer"
21126 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
21127
21128 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21129 msgid "M3U playlist export"
21130 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
21131
21132 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21133 msgid "M3U8 playlist export"
21134 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
21135
21136 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21137 msgid "XSPF playlist export"
21138 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
21139
21140 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21141 msgid "HTML playlist export"
21142 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
21143
21144 #: modules/misc/quartztext.c:81
21145 msgid "Name for the font you want to use"
21146 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
21147
21148 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21149 msgid ""
21150 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21151 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21152 msgstr ""
21153 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
21154 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
21155
21156 #: modules/misc/quartztext.c:107
21157 msgid "Text renderer for Mac"
21158 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
21159
21160 #: modules/misc/quartztext.c:108
21161 msgid "CoreText font renderer"
21162 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
21163
21164 #: modules/misc/rtsp.c:61
21165 msgid "RTSP host address"
21166 msgstr "Хост адрес на RTSP"
21167
21168 #: modules/misc/rtsp.c:63
21169 msgid ""
21170 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21171 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21172 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21173 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21174 msgstr ""
21175 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
21176 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
21177 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
21178 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
21179
21180 #: modules/misc/rtsp.c:68
21181 msgid "Maximum number of connections"
21182 msgstr "Максимален брой свързвания"
21183
21184 #: modules/misc/rtsp.c:69
21185 msgid ""
21186 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21187 "0 means no limit."
21188 msgstr ""
21189 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
21190 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
21191
21192 #: modules/misc/rtsp.c:72
21193 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21194 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
21195
21196 #: modules/misc/rtsp.c:74
21197 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21198 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
21199
21200 #: modules/misc/rtsp.c:76
21201 msgid ""
21202 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21203 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21204 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21205 "The default is 5."
21206 msgstr ""
21207 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
21208 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
21209 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
21210 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
21211
21212 #: modules/misc/rtsp.c:82
21213 msgid "RTSP VoD"
21214 msgstr ""
21215
21216 #: modules/misc/rtsp.c:83
21217 msgid "RTSP VoD server"
21218 msgstr "Сървър RTSP VoD"
21219
21220 #: modules/misc/sqlite.c:115
21221 msgid "SQLite database module"
21222 msgstr "Модул за базата данни SQLite"
21223
21224 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21225 msgid "Stats"
21226 msgstr "Статистика"
21227
21228 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21229 msgid "Stats encoder function"
21230 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
21231
21232 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21233 msgid "Stats decoder"
21234 msgstr "Статистика за декодера"
21235
21236 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21237 msgid "Stats decoder function"
21238 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
21239
21240 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21241 msgid "Stats demux"
21242 msgstr "Статистика за демултиплексора"
21243
21244 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21245 msgid "Stats demux function"
21246 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
21247
21248 #: modules/misc/svg.c:68
21249 msgid "SVG template file"
21250 msgstr "SVG шаблонен файл"
21251
21252 #: modules/misc/svg.c:69
21253 msgid ""
21254 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21255 msgstr ""
21256 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
21257 "низ"
21258
21259 #: modules/misc/win32text.c:59
21260 msgid "Filename for the font you want to use"
21261 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
21262
21263 #: modules/misc/win32text.c:94
21264 msgid "Win32 font renderer"
21265 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
21266
21267 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21268 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21269 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
21270
21271 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21272 msgid "Simple XML Parser"
21273 msgstr "Просто XML зареждане"
21274
21275 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21276 msgid "MMX memcpy"
21277 msgstr ""
21278
21279 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21280 msgid "MMX EXT memcpy"
21281 msgstr ""
21282
21283 #: modules/mux/asf.c:57
21284 msgid "Title to put in ASF comments."
21285 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
21286
21287 #: modules/mux/asf.c:59
21288 msgid "Author to put in ASF comments."
21289 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
21290
21291 #: modules/mux/asf.c:61
21292 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21293 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
21294
21295 #: modules/mux/asf.c:62
21296 msgid "Comment"
21297 msgstr "Коментар"
21298
21299 #: modules/mux/asf.c:63
21300 msgid "Comment to put in ASF comments."
21301 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
21302
21303 #: modules/mux/asf.c:65
21304 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21305 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
21306
21307 #: modules/mux/asf.c:66
21308 msgid "Packet Size"
21309 msgstr "Размер на пакета"
21310
21311 #: modules/mux/asf.c:67
21312 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21313 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
21314
21315 #: modules/mux/asf.c:68
21316 msgid "Bitrate override"
21317 msgstr "Подмяна на битрейта"
21318
21319 #: modules/mux/asf.c:69
21320 msgid ""
21321 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21322 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21323 "in bytes"
21324 msgstr ""
21325 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
21326 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
21327 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
21328
21329 #: modules/mux/asf.c:73
21330 msgid "ASF muxer"
21331 msgstr "Мултиплексор ASF"
21332
21333 #: modules/mux/asf.c:567
21334 msgid "Unknown Video"
21335 msgstr "Неизвестно видео"
21336
21337 #: modules/mux/avi.c:47
21338 msgid "AVI muxer"
21339 msgstr "Мултиплексор AVI"
21340
21341 #: modules/mux/dummy.c:45
21342 msgid "Dummy/Raw muxer"
21343 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
21344
21345 #: modules/mux/mp4.c:46
21346 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21347 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
21348
21349 #: modules/mux/mp4.c:48
21350 msgid ""
21351 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21352 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21353 "downloading."
21354 msgstr ""
21355 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
21356 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
21357 "свалянето."
21358
21359 #: modules/mux/mp4.c:58
21360 msgid "MP4/MOV muxer"
21361 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
21362
21363 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21364 msgid "DTS delay (ms)"
21365 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
21366
21367 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21368 msgid ""
21369 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21370 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21371 "inside the client decoder."
21372 msgstr ""
21373 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
21374 "някаква буферизация в декодера на клиента."
21375
21376 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21377 msgid "PES maximum size"
21378 msgstr "Максимален размер на PES"
21379
21380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21381 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21382 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
21383
21384 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21385 msgid "PS muxer"
21386 msgstr "Мултиплексор PS"
21387
21388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21389 msgid "Video PID"
21390 msgstr "Видео PID"
21391
21392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21393 msgid ""
21394 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21395 "the video."
21396 msgstr ""
21397 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
21398 "видео."
21399
21400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21401 msgid "Audio PID"
21402 msgstr "Аудио PID"
21403
21404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21405 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21406 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
21407
21408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21409 msgid "SPU PID"
21410 msgstr ""
21411
21412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21413 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21414 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
21415
21416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21417 msgid "PMT PID"
21418 msgstr ""
21419
21420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21421 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21422 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
21423
21424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21425 msgid "TS ID"
21426 msgstr ""
21427
21428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21429 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21430 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
21431
21432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21433 msgid "NET ID"
21434 msgstr ""
21435
21436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21437 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21438 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
21439
21440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21441 msgid "PMT Program numbers"
21442 msgstr "Номер на програмата PMT"
21443
21444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21445 msgid ""
21446 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21447 "to be enabled."
21448 msgstr ""
21449 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
21450 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21451
21452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21453 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21454 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
21455
21456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21457 msgid ""
21458 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21459 "be enabled."
21460 msgstr ""
21461 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
21462 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21463
21464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21465 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21466 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
21467
21468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21469 msgid ""
21470 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21471 "be enabled."
21472 msgstr ""
21473 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
21474 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21475
21476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21477 msgid "Set PID to ID of ES"
21478 msgstr "PID равен на ID ES"
21479
21480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21481 msgid ""
21482 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21483 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21484 msgstr ""
21485 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
21486 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
21487 "потоци."
21488
21489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21490 msgid "Data alignment"
21491 msgstr "Изравняване на данните"
21492
21493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21494 msgid ""
21495 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21496 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21497 msgstr ""
21498 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
21499 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
21500
21501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21502 msgid "Shaping delay (ms)"
21503 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
21504
21505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21506 msgid ""
21507 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21508 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21509 "especially for reference frames."
21510 msgstr ""
21511 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
21512 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
21513 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
21514
21515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21516 msgid "Use keyframes"
21517 msgstr "Използване на ключови кадри"
21518
21519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21520 msgid ""
21521 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21522 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21523 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21524 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21525 "the biggest frames in the stream."
21526 msgstr ""
21527 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
21528 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
21529 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
21530 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
21531 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
21532
21533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21534 msgid "PCR interval (ms)"
21535 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
21536
21537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21538 msgid ""
21539 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21540 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21541 msgstr ""
21542 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
21543 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
21544
21545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21546 msgid "Minimum B (deprecated)"
21547 msgstr "Минимален В (остарял)"
21548
21549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21550 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21551 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
21552
21553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21554 msgid "Maximum B (deprecated)"
21555 msgstr "Максимален В (остарял)"
21556
21557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21558 msgid ""
21559 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21560 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21561 "inside the client decoder."
21562 msgstr ""
21563 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
21564 "някаква буферизация в декодера на клиента."
21565
21566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21567 msgid "Crypt audio"
21568 msgstr "Шифроване на аудиото"
21569
21570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21571 msgid "Crypt audio using CSA"
21572 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
21573
21574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21575 msgid "Crypt video"
21576 msgstr "Шифроване на видеото"
21577
21578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21579 msgid "Crypt video using CSA"
21580 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
21581
21582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21583 msgid "CSA Key"
21584 msgstr "Ключ за CSA"
21585
21586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21587 msgid ""
21588 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21589 msgstr ""
21590 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
21591 "байта)."
21592
21593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21594 msgid "CSA Key in use"
21595 msgstr "Използван ключ за CSA"
21596
21597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21598 msgid ""
21599 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21600 "second/2 one."
21601 msgstr ""
21602 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
21603 "четен/втори/2."
21604
21605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21606 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21607 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
21608
21609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21610 msgid ""
21611 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21612 "header from the value before encrypting."
21613 msgstr ""
21614 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
21615 "от стойноста преди шифроването."
21616
21617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21618 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21619 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
21620
21621 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21622 msgid "Multipart JPEG muxer"
21623 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
21624
21625 #: modules/mux/ogg.c:51
21626 msgid "Ogg/OGM muxer"
21627 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
21628
21629 #: modules/mux/wav.c:46
21630 msgid "WAV muxer"
21631 msgstr "Мултиплексор WAV"
21632
21633 #: modules/packetizer/copy.c:47
21634 msgid "Copy packetizer"
21635 msgstr "Опаковчик Copy"
21636
21637 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21638 msgid "Dirac packetizer"
21639 msgstr "Опаковчик Dirac "
21640
21641 #: modules/packetizer/flac.c:49
21642 msgid "Flac audio packetizer"
21643 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
21644
21645 #: modules/packetizer/h264.c:56
21646 msgid "H.264 video packetizer"
21647 msgstr "Видео опаковчик H.264"
21648
21649 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21650 msgid "MLP/TrueHD parser"
21651 msgstr ""
21652
21653 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21654 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21655 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
21656
21657 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21658 msgid "MPEG4 video packetizer"
21659 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
21660
21661 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21662 msgid "Sync on Intra Frame"
21663 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
21664
21665 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21666 msgid ""
21667 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21668 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21669 msgstr ""
21670 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
21671 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
21672
21673 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21674 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21675 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
21676
21677 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21678 msgid "MPEG Video"
21679 msgstr "MPEG Видео"
21680
21681 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21682 msgid "VC-1 packetizer"
21683 msgstr "Опаковчик VC-1"
21684
21685 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21686 msgid "Bonjour services"
21687 msgstr "Услуги Bonjour"
21688
21689 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21690 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21691 msgid "My Videos"
21692 msgstr "Моето видео"
21693
21694 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21695 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21696 msgid "My Music"
21697 msgstr ""
21698
21699 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21700 msgid "Picture"
21701 msgstr "Изображение"
21702
21703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21704 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21705 msgid "My Pictures"
21706 msgstr "Моите изображения"
21707
21708 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21709 #, fuzzy
21710 msgid "MTP devices"
21711 msgstr "DVD устройство"
21712
21713 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21714 #, fuzzy
21715 msgid "MTP Device"
21716 msgstr "Устройство"
21717
21718 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21719 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21720 msgstr ""
21721 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
21722
21723 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21724 msgid "Podcasts"
21725 msgstr ""
21726
21727 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21728 msgid "SAP multicast address"
21729 msgstr "Multicast адрес за SAP"
21730
21731 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21732 msgid ""
21733 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21734 "However, you can specify a specific address."
21735 msgstr ""
21736 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
21737 "можете да изберете друг."
21738
21739 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21740 msgid "IPv4 SAP"
21741 msgstr ""
21742
21743 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21744 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21745 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
21746
21747 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21748 msgid "IPv6 SAP"
21749 msgstr ""
21750
21751 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21752 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21753 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
21754
21755 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21756 msgid "IPv6 SAP scope"
21757 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
21758
21759 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21760 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21761 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
21762
21763 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21764 msgid "SAP timeout (seconds)"
21765 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
21766
21767 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21768 msgid ""
21769 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21770 msgstr ""
21771 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
21772 "съобщения."
21773
21774 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21775 msgid "Try to parse the announce"
21776 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
21777
21778 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21779 msgid ""
21780 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21781 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21782 msgstr ""
21783 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
21784 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
21785
21786 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21787 msgid "SAP Strict mode"
21788 msgstr "Строг режим на SAP"
21789
21790 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21791 msgid ""
21792 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21793 "announcements."
21794 msgstr ""
21795 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
21796 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
21797
21798 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21799 msgid "Use SAP cache"
21800 msgstr "Използване на SAP кеш"
21801
21802 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21803 msgid ""
21804 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21805 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21806 msgstr ""
21807 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
21808 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
21809 "потоци."
21810
21811 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21812 msgid "Network streams (SAP)"
21813 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
21814
21815 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21816 msgid "SDP Descriptions parser"
21817 msgstr ""
21818
21819 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21820 msgid "Session"
21821 msgstr "Сесия"
21822
21823 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21824 msgid "Tool"
21825 msgstr "Инструмент"
21826
21827 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21828 msgid "User"
21829 msgstr "Потребител"
21830
21831 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21832 msgid "Video capture"
21833 msgstr "Видео захващане"
21834
21835 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21836 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21837 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
21838
21839 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21840 msgid "Audio capture"
21841 msgstr "Аудио захващане"
21842
21843 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21844 msgid "Audio capture (ALSA)"
21845 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
21846
21847 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21848 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21849 msgid "Discs"
21850 msgstr "Дискове"
21851
21852 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21853 msgid "CD"
21854 msgstr "CD"
21855
21856 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21857 msgid "Blu-Ray"
21858 msgstr ""
21859
21860 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21861 msgid "HD DVD"
21862 msgstr ""
21863
21864 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21865 msgid "Unknown type"
21866 msgstr "Неизвестен тип"
21867
21868 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21869 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21870 msgid "Universal Plug'n'Play"
21871 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
21872
21873 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21874 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21875 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21876 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21877 msgid "Screen capture"
21878 msgstr "Захващане на екрана"
21879
21880 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21881 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21882 msgstr ""
21883
21884 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21885 msgid "Applications"
21886 msgstr "Програми"
21887
21888 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21889 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21890 msgid "Desktop"
21891 msgstr "Десктоп"
21892
21893 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21894 msgid "Decompression"
21895 msgstr "Декомпресиране"
21896
21897 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21898 msgid "Uncompressed RAR"
21899 msgstr ""
21900
21901 #: modules/stream_filter/record.c:49
21902 msgid "Internal stream record"
21903 msgstr ""
21904
21905 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21906 msgid "Autodel"
21907 msgstr "Автоматично изтриване"
21908
21909 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21910 msgid "Automatically add/delete input streams"
21911 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
21912
21913 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21914 msgid ""
21915 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21916 "this stream later."
21917 msgstr ""
21918 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
21919 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
21920
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21922 msgid "Destination bridge-in name"
21923 msgstr ""
21924
21925 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21926 msgid ""
21927 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21928 "in at a time, you can discard this option."
21929 msgstr ""
21930
21931 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21932 msgid ""
21933 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21934 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21935 "need to raise caching values."
21936 msgstr ""
21937 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
21938 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
21939 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
21940
21941 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21942 msgid "ID Offset"
21943 msgstr "Отместване на ID"
21944
21945 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21946 msgid ""
21947 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21948 "IDs bridge_in will register."
21949 msgstr ""
21950 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
21951 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
21952
21953 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21954 msgid "Name of current instance"
21955 msgstr "Име на текущото копие"
21956
21957 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21958 msgid ""
21959 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21960 "at a time, you can discard this option."
21961 msgstr ""
21962
21963 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21964 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21965 msgstr ""
21966
21967 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21968 msgid ""
21969 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21970 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21971 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21972 "placeholder streams should have the same format. "
21973 msgstr ""
21974
21975 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21976 msgid "Placeholder delay"
21977 msgstr ""
21978
21979 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21980 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21981 msgstr ""
21982
21983 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21984 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21985 msgstr ""
21986
21987 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21988 msgid ""
21989 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21990 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21991 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21992 "frames in the streams."
21993 msgstr ""
21994
21995 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21996 msgid "Bridge"
21997 msgstr "Мост"
21998
21999 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22000 msgid "Bridge stream output"
22001 msgstr "Изходен поток Bridge"
22002
22003 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22004 msgid "Bridge out"
22005 msgstr "Изходен мост"
22006
22007 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22008 msgid "Bridge in"
22009 msgstr "Входен мост"
22010
22011 #: modules/stream_out/description.c:54
22012 msgid "Description stream output"
22013 msgstr "Описание на изходния поток"
22014
22015 #: modules/stream_out/display.c:42
22016 msgid "Enable/disable audio rendering."
22017 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
22018
22019 #: modules/stream_out/display.c:44
22020 msgid "Enable/disable video rendering."
22021 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
22022
22023 #: modules/stream_out/display.c:46
22024 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22025 msgstr "Задържане на показването на потока."
22026
22027 #: modules/stream_out/display.c:55
22028 msgid "Display stream output"
22029 msgstr "Показване на изходния поток"
22030
22031 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22032 msgid "Duplicate stream output"
22033 msgstr "Дублиране на изходния поток"
22034
22035 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22036 msgid "Output access method"
22037 msgstr "Метод на извеждане"
22038
22039 #: modules/stream_out/es.c:43
22040 msgid "This is the default output access method that will be used."
22041 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
22042
22043 #: modules/stream_out/es.c:45
22044 msgid "Audio output access method"
22045 msgstr "Метод за извеждане на звука"
22046
22047 #: modules/stream_out/es.c:47
22048 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22049 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
22050
22051 #: modules/stream_out/es.c:48
22052 msgid "Video output access method"
22053 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
22054
22055 #: modules/stream_out/es.c:50
22056 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22057 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
22058
22059 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22060 msgid "Output muxer"
22061 msgstr "Изходен мултиплексор"
22062
22063 #: modules/stream_out/es.c:54
22064 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22065 msgstr ""
22066 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
22067
22068 #: modules/stream_out/es.c:55
22069 msgid "Audio output muxer"
22070 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
22071
22072 #: modules/stream_out/es.c:57
22073 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22074 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
22075
22076 #: modules/stream_out/es.c:58
22077 msgid "Video output muxer"
22078 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
22079
22080 #: modules/stream_out/es.c:60
22081 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22082 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
22083
22084 #: modules/stream_out/es.c:62
22085 msgid "Output URL"
22086 msgstr "Изходен URL"
22087
22088 #: modules/stream_out/es.c:64
22089 msgid "This is the default output URI."
22090 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
22091
22092 #: modules/stream_out/es.c:65
22093 msgid "Audio output URL"
22094 msgstr "Изходен URL за аудиото"
22095
22096 #: modules/stream_out/es.c:67
22097 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22098 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
22099
22100 #: modules/stream_out/es.c:68
22101 msgid "Video output URL"
22102 msgstr "Изходен URL за видеото"
22103
22104 #: modules/stream_out/es.c:70
22105 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22106 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
22107
22108 #: modules/stream_out/es.c:79
22109 msgid "Elementary stream output"
22110 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
22111
22112 #: modules/stream_out/es.c:85
22113 msgid "Generic"
22114 msgstr ""
22115
22116 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22117 #, c-format
22118 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22119 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
22120
22121 #: modules/stream_out/gather.c:44
22122 msgid "Gathering stream output"
22123 msgstr "Събиране на изходния поток"
22124
22125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22126 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22127 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
22128
22129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22130 msgid "Sample aspect ratio"
22131 msgstr "Шаблон за пропорция"
22132
22133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22134 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22135 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
22136
22137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22139 msgid "Video filter"
22140 msgstr "Видео филтър"
22141
22142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22143 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22144 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
22145
22146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22147 msgid "Image chroma"
22148 msgstr "Цветност на изображението"
22149
22150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22151 msgid ""
22152 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22153 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22154 msgstr ""
22155 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
22156 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
22157
22158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22159 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22160 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
22161
22162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22163 #: modules/video_filter/rss.c:143
22164 msgid "X offset"
22165 msgstr "Отместване по X"
22166
22167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22168 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22169 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22170
22171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22172 #: modules/video_filter/rss.c:145
22173 msgid "Y offset"
22174 msgstr "Отместване по Y"
22175
22176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22177 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22178 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22179
22180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22181 msgid "Mosaic bridge"
22182 msgstr "Мост на мозайка"
22183
22184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22185 msgid "Mosaic bridge stream output"
22186 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
22187
22188 #: modules/stream_out/raop.c:148
22189 msgid "Hostname or IP address of target device"
22190 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
22191
22192 #: modules/stream_out/raop.c:151
22193 msgid ""
22194 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22195 "very loud."
22196 msgstr ""
22197 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
22198 "тихо до много силно."
22199
22200 #: modules/stream_out/raop.c:155
22201 msgid "Password for target device."
22202 msgstr "Парола на целевото устройство"
22203
22204 #: modules/stream_out/raop.c:157
22205 msgid "Password file"
22206 msgstr "Файл с парола"
22207
22208 #: modules/stream_out/raop.c:158
22209 msgid "Read password for target device from file."
22210 msgstr ""
22211
22212 #: modules/stream_out/raop.c:161
22213 msgid "RAOP"
22214 msgstr ""
22215
22216 #: modules/stream_out/raop.c:162
22217 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22218 msgstr ""
22219
22220 #: modules/stream_out/record.c:50
22221 msgid "Destination prefix"
22222 msgstr "Представка на файла"
22223
22224 #: modules/stream_out/record.c:52
22225 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22226 msgstr ""
22227
22228 #: modules/stream_out/record.c:57
22229 msgid "Record stream output"
22230 msgstr "Запис на извеждания поток"
22231
22232 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22233 msgid "This is the output URL that will be used."
22234 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
22235
22236 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22237 msgid "SDP"
22238 msgstr ""
22239
22240 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22241 msgid ""
22242 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22243 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22244 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22245 "SDP to be announced via SAP."
22246 msgstr ""
22247 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
22248 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
22249 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
22250
22251 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22252 msgid "SAP announcing"
22253 msgstr "Съобщения SAP"
22254
22255 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22256 msgid "Announce this session with SAP."
22257 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
22258
22259 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22260 msgid "Muxer"
22261 msgstr "Мултиплексор"
22262
22263 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22264 msgid ""
22265 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22266 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22267 msgstr ""
22268 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
22269 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
22270
22271 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22272 msgid "Session name"
22273 msgstr "Име на сесията"
22274
22275 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22276 msgid ""
22277 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22278 "Descriptor)."
22279 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
22280
22281 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22282 msgid "Session description"
22283 msgstr "Описание на сесията"
22284
22285 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22286 msgid ""
22287 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22288 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22289 msgstr ""
22290 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
22291 "Descriptor)."
22292
22293 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22294 msgid "Session URL"
22295 msgstr "Сесия на URL"
22296
22297 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22298 msgid ""
22299 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22300 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22301 "(Session Descriptor)."
22302 msgstr ""
22303 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
22304 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
22305
22306 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22307 msgid "Session email"
22308 msgstr "E-mail за сесия"
22309
22310 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22311 msgid ""
22312 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22313 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22314 msgstr ""
22315 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
22316 "Descriptor)."
22317
22318 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22319 msgid "Session phone number"
22320 msgstr "Телефонен номер за сесия"
22321
22322 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22323 msgid ""
22324 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22325 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22326 msgstr ""
22327 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
22328 "Descriptor)."
22329
22330 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22331 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22332 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
22333
22334 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22335 msgid "Audio port"
22336 msgstr "Порт за аудиото"
22337
22338 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22339 msgid ""
22340 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22341 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
22342
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22344 msgid "Video port"
22345 msgstr "Порт за видеото"
22346
22347 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22348 msgid ""
22349 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22350 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
22351
22352 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22353 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22354 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
22355
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22357 msgid ""
22358 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22359 "packets."
22360 msgstr ""
22361 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
22362 "пакетите."
22363
22364 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22365 msgid ""
22366 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22367 "milliseconds."
22368 msgstr ""
22369 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
22370 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
22371
22372 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22373 msgid "Transport protocol"
22374 msgstr "Transport протокол"
22375
22376 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22377 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22378 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
22379
22380 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22381 msgid ""
22382 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22383 "master shared secret key."
22384 msgstr ""
22385
22386 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22387 msgid "MP4A LATM"
22388 msgstr ""
22389
22390 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22391 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22392 msgstr ""
22393 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
22394
22395 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22396 msgid "RTP stream output"
22397 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
22398
22399 #: modules/stream_out/smem.c:60
22400 msgid "Video prerender callback"
22401 msgstr ""
22402
22403 #: modules/stream_out/smem.c:61
22404 msgid ""
22405 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22406 "buffer where render will be done"
22407 msgstr ""
22408
22409 #: modules/stream_out/smem.c:64
22410 msgid "Audio prerender callback"
22411 msgstr ""
22412
22413 #: modules/stream_out/smem.c:65
22414 msgid ""
22415 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22416 "buffer where render will be done"
22417 msgstr ""
22418
22419 #: modules/stream_out/smem.c:68
22420 msgid "Video postrender callback"
22421 msgstr ""
22422
22423 #: modules/stream_out/smem.c:69
22424 msgid ""
22425 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22426 "called when the render is into the buffer"
22427 msgstr ""
22428
22429 #: modules/stream_out/smem.c:72
22430 msgid "Audio postrender callback"
22431 msgstr ""
22432
22433 #: modules/stream_out/smem.c:73
22434 msgid ""
22435 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22436 "called when the render is into the buffer"
22437 msgstr ""
22438
22439 #: modules/stream_out/smem.c:76
22440 msgid "Video Callback data"
22441 msgstr "Данни за видео връзка"
22442
22443 #: modules/stream_out/smem.c:77
22444 msgid "Data for the video callback function."
22445 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
22446
22447 #: modules/stream_out/smem.c:79
22448 msgid "Audio callback data"
22449 msgstr "Данни за аудио връзка"
22450
22451 #: modules/stream_out/smem.c:80
22452 msgid "Data for the audio callback function."
22453 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
22454
22455 #: modules/stream_out/smem.c:82
22456 msgid "Time Synchronized output"
22457 msgstr "Синхронизирано изходно време"
22458
22459 #: modules/stream_out/smem.c:83
22460 msgid ""
22461 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22462 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22463 msgstr ""
22464
22465 #: modules/stream_out/smem.c:95
22466 msgid "Smem"
22467 msgstr ""
22468
22469 #: modules/stream_out/smem.c:96
22470 msgid "Stream output to memory buffer"
22471 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
22472
22473 #: modules/stream_out/standard.c:47
22474 msgid "Output method to use for the stream."
22475 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
22476
22477 #: modules/stream_out/standard.c:50
22478 msgid "Muxer to use for the stream."
22479 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
22480
22481 #: modules/stream_out/standard.c:51
22482 msgid "Output destination"
22483 msgstr "Изходен URL"
22484
22485 #: modules/stream_out/standard.c:53
22486 msgid ""
22487 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22488 msgstr ""
22489 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
22490 "параметри"
22491
22492 #: modules/stream_out/standard.c:54
22493 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22494 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
22495
22496 #: modules/stream_out/standard.c:56
22497 msgid ""
22498 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22499 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22500 msgstr ""
22501 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
22502 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
22503
22504 #: modules/stream_out/standard.c:58
22505 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22506 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
22507
22508 #: modules/stream_out/standard.c:60
22509 msgid ""
22510 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22511 "overrides this"
22512 msgstr ""
22513 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
22514 "dst-параметъра подменя това"
22515
22516 #: modules/stream_out/standard.c:67
22517 msgid "Session groupname"
22518 msgstr "Име на групата сесии"
22519
22520 #: modules/stream_out/standard.c:69
22521 msgid ""
22522 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22523 "if you choose to use SAP."
22524 msgstr ""
22525 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
22526 "използвате SAP."
22527
22528 #: modules/stream_out/standard.c:101
22529 msgid "Standard stream output"
22530 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
22531
22532 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22533 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22534 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
22535
22536 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22537 msgid "Sizes"
22538 msgstr "Размери"
22539
22540 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22541 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22542 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
22543
22544 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22545 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22546 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
22547
22548 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22549 msgid "Command UDP port"
22550 msgstr "Команден порт за UDP"
22551
22552 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22553 msgid "UDP port to listen to for commands."
22554 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
22555
22556 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22557 msgid "Command"
22558 msgstr "Команда"
22559
22560 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22561 msgid "Initial command to execute."
22562 msgstr "Начална команда за изпълнение"
22563
22564 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22565 msgid "GOP size"
22566 msgstr "Размер на GOP"
22567
22568 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22569 msgid "Number of P frames between two I frames."
22570 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
22571
22572 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22573 msgid "Quantizer scale"
22574 msgstr "Мащаб на квантоване"
22575
22576 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22577 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22578 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
22579
22580 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22581 msgid "Mute audio"
22582 msgstr "Изключване на звука"
22583
22584 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22585 msgid "Mute audio when command is not 0."
22586 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
22587
22588 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22589 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22590 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
22591
22592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22593 msgid "Video encoder"
22594 msgstr "Модул на видео кодера"
22595
22596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22597 msgid ""
22598 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22599 "options)."
22600 msgstr ""
22601 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
22602
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22604 msgid "Destination video codec"
22605 msgstr "Видео кодек"
22606
22607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22608 msgid "This is the video codec that will be used."
22609 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
22610
22611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22612 msgid "Video bitrate"
22613 msgstr "Битрейт на видеото:"
22614
22615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22616 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22617 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
22618
22619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22620 msgid "Video scaling"
22621 msgstr "Мащабиране на видеото"
22622
22623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22624 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22625 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
22626
22627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22628 msgid "Video frame-rate"
22629 msgstr "Честота на кадрите"
22630
22631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22632 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22633 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
22634
22635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22636 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22637 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
22638
22639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22640 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22641 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
22642
22643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22644 msgid "Maximum video width"
22645 msgstr "Максимална широчина"
22646
22647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22648 msgid "Maximum output video width."
22649 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
22650
22651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22652 msgid "Maximum video height"
22653 msgstr "Максимална височина"
22654
22655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22656 msgid "Maximum output video height."
22657 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
22658
22659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22660 #, fuzzy
22661 msgid ""
22662 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22663 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22664 msgstr ""
22665 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
22666
22667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22668 msgid "Audio encoder"
22669 msgstr "Модул за аудио кодиране"
22670
22671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22672 msgid ""
22673 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22674 "options)."
22675 msgstr ""
22676 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
22677
22678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22679 msgid "Destination audio codec"
22680 msgstr "Аудио кодек"
22681
22682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22683 msgid "This is the audio codec that will be used."
22684 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
22685
22686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22687 msgid "Audio bitrate"
22688 msgstr "Битрейт на аудиото :"
22689
22690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22691 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22692 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
22693
22694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22695 msgid ""
22696 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22697 msgstr ""
22698 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
22699 "или 48000)."
22700
22701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22702 msgid "Audio Language"
22703 msgstr "Език на аудиото"
22704
22705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22706 msgid "This is the language of the audio stream."
22707 msgstr "Това е езика за аудио потока."
22708
22709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22710 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22711 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
22712
22713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22714 msgid "Audio filter"
22715 msgstr "Аудио филтър"
22716
22717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22718 #, fuzzy
22719 msgid ""
22720 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22721 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22722 msgstr ""
22723 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
22724 "прилагат след конвертирането)."
22725
22726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22727 msgid "Subtitles encoder"
22728 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
22729
22730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22731 msgid ""
22732 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22733 "options)."
22734 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
22735
22736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22737 msgid "Destination subtitles codec"
22738 msgstr "Кодек за субтитрите"
22739
22740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22741 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22742 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
22743
22744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22745 #, fuzzy
22746 msgid ""
22747 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22748 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22749 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22750 "subpicture modules"
22751 msgstr ""
22752 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
22753 "наслагват направо върху видеото."
22754
22755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22757 msgid "OSD menu"
22758 msgstr "Екранно меню"
22759
22760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22761 msgid ""
22762 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22763 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
22764
22765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22766 msgid "Number of threads"
22767 msgstr "Брой нишки"
22768
22769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22770 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22771 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
22772
22773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22774 msgid "High priority"
22775 msgstr "Висок приоритет"
22776
22777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22778 msgid ""
22779 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22780 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
22781
22782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22783 msgid "Synchronise on audio track"
22784 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
22785
22786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22787 msgid ""
22788 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22789 "on the audio track."
22790 msgstr ""
22791 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
22792 "аудио пътечка."
22793
22794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22795 msgid ""
22796 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22797 "rate."
22798 msgstr ""
22799 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
22800 "на кодиране."
22801
22802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22803 msgid "Transcode stream output"
22804 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
22805
22806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22807 msgid "Overlays/Subtitles"
22808 msgstr "Слоеве/Субтитри"
22809
22810 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22811 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22812 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22813 msgid "Conversions from "
22814 msgstr "Конвертирани от"
22815
22816 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22817 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22818 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22819
22820 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22821 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22822 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22823
22824 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22825 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22826 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22827
22828 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22829 msgid "MMX conversions from "
22830 msgstr "Конвертирани от MMX"
22831
22832 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22833 msgid "SSE2 conversions from "
22834 msgstr "Конвертирани от SSE2"
22835
22836 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22837 msgid "AltiVec conversions from "
22838 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
22839
22840 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22841 msgid ""
22842 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22843 "threshold value will be the brighness defined below."
22844 msgstr ""
22845 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
22846 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
22847
22848 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22849 msgid "Image contrast (0-2)"
22850 msgstr "Контраст (0-2)"
22851
22852 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22853 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22854 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22855
22856 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22857 msgid "Image hue (0-360)"
22858 msgstr "Нюанс (0-360)"
22859
22860 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22861 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22862 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
22863
22864 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22865 msgid "Image saturation (0-3)"
22866 msgstr "Наситеност (0-3)"
22867
22868 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22869 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22870 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
22871
22872 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22873 msgid "Image brightness (0-2)"
22874 msgstr "Яркост (0-2)"
22875
22876 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22877 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22878 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22879
22880 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22881 msgid "Image gamma (0-10)"
22882 msgstr "Гама (0-10)"
22883
22884 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22885 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22886 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
22887
22888 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22889 msgid "Image properties filter"
22890 msgstr "Настройка на изображението"
22891
22892 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22893 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22894 msgstr ""
22895 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
22896
22897 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22898 msgid "Transparency mask"
22899 msgstr "Маска за прозрачност"
22900
22901 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22902 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22903 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
22904
22905 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22906 msgid "Alpha mask video filter"
22907 msgstr "Алфа маска "
22908
22909 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22910 msgid "Alpha mask"
22911 msgstr "Алфа маска"
22912
22913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22914 msgid ""
22915 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22916 "your computer.\n"
22917 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22918 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22919 "\n"
22920 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22921 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22922 "\n"
22923 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22924 "where to get the required parts.\n"
22925 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22926 "in live action."
22927 msgstr ""
22928 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
22929 "което е свързано към вашия компютър.\n"
22930 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
22931 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
22932 "\n"
22933 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22934 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22935 "\n"
22936 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
22937 "вземете необходимите части.\n"
22938 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
22939 "действа устройството."
22940
22941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22942 #, fuzzy
22943 msgid "Device type"
22944 msgstr "Тип устройство"
22945
22946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22947 msgid ""
22948 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22949 "delegate processing to the external process - with more options"
22950 msgstr ""
22951
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22953 msgid "AtmoWin Software"
22954 msgstr ""
22955
22956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22957 msgid "Classic AtmoLight"
22958 msgstr "Класически AtmoLight"
22959
22960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22961 msgid "Quattro AtmoLight"
22962 msgstr ""
22963
22964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22965 msgid "DMX"
22966 msgstr ""
22967
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22969 msgid "MoMoLight"
22970 msgstr ""
22971
22972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22973 msgid "Count of AtmoLight channels"
22974 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
22975
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22977 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22978 msgstr ""
22979
22980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22981 msgid "DMX address for each channel"
22982 msgstr ""
22983
22984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22985 msgid ""
22986 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22987 "values"
22988 msgstr ""
22989
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22991 msgid "Count of channels"
22992 msgstr "Брой канали"
22993
22994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22995 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22996 msgstr ""
22997
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22999 msgid "Save Debug Frames"
23000 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
23001
23002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23003 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23004 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
23005
23006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
23007 msgid "Debug Frame Folder"
23008 msgstr ""
23009
23010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
23011 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23012 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
23013
23014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23015 msgid "Extracted Image Width"
23016 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
23017
23018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23019 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23020 msgstr ""
23021 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
23022 "64)"
23023
23024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23025 msgid "Extracted Image Height"
23026 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
23027
23028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23029 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23030 msgstr ""
23031 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
23032 "48)"
23033
23034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23035 msgid "Mark analyzed pixels"
23036 msgstr ""
23037
23038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
23039 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23040 msgstr ""
23041
23042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23043 msgid "Color when paused"
23044 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
23045
23046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23047 msgid ""
23048 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23049 "another beer?)"
23050 msgstr ""
23051 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
23052
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23054 msgid "Pause-Red"
23055 msgstr "Пауза - Червен компонент"
23056
23057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23058 msgid "Red component of the pause color"
23059 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
23060
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23062 msgid "Pause-Green"
23063 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
23064
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23066 msgid "Green component of the pause color"
23067 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
23068
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23070 msgid "Pause-Blue"
23071 msgstr "Пауза - Син компонент"
23072
23073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23074 msgid "Blue component of the pause color"
23075 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
23076
23077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23078 msgid "Pause-Fadesteps"
23079 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
23080
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23082 msgid ""
23083 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23084 msgstr ""
23085 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
23086 "отнема 40ms)"
23087
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23089 msgid "End-Red"
23090 msgstr "Край - Червен компонент"
23091
23092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23093 msgid "Red component of the shutdown color"
23094 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
23095
23096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23097 msgid "End-Green"
23098 msgstr "Край - Зелен компонент"
23099
23100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23101 msgid "Green component of the shutdown color"
23102 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
23103
23104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23105 msgid "End-Blue"
23106 msgstr "Край - Син компонент"
23107
23108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23109 msgid "Blue component of the shutdown color"
23110 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
23111
23112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23113 msgid "End-Fadesteps"
23114 msgstr "Край - Стъпки"
23115
23116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23117 msgid ""
23118 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23119 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23120 msgstr ""
23121 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
23122 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
23123
23124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23125 msgid "Number of zones on top"
23126 msgstr "Брой на зоните горе"
23127
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23129 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23130 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
23131
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23133 msgid "Number of zones on bottom"
23134 msgstr "Брой на зоните долу"
23135
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23137 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23138 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
23139
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23141 msgid "Zones on left / right side"
23142 msgstr ""
23143
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23145 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23146 msgstr ""
23147
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23149 msgid "Calculate a average zone"
23150 msgstr ""
23151
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23153 msgid ""
23154 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23155 "single channel AtmoLight)"
23156 msgstr ""
23157
23158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23159 msgid "Use Software White adjust"
23160 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
23161
23162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23163 msgid ""
23164 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23165 msgstr ""
23166 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
23167
23168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23169 msgid "White Red"
23170 msgstr "Бяло - Червен компонент"
23171
23172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23173 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23174 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
23175
23176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23177 msgid "White Green"
23178 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
23179
23180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23181 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23182 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23183
23184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23185 msgid "White Blue"
23186 msgstr "Бяло - Син компонент"
23187
23188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23189 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23190 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23191
23192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23193 msgid "Serial Port/Device"
23194 msgstr "Сериен порт/устройство"
23195
23196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23197 msgid ""
23198 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23199 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23200 msgstr ""
23201 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
23202 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
23203
23204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23205 msgid "Edge Weightning"
23206 msgstr "Удебеляване на контурите"
23207
23208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23209 msgid ""
23210 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23211 "the frame."
23212 msgstr ""
23213 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
23214 "края на кадъра."
23215
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
23217 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23218 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
23219
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23221 msgid "Darkness Limit"
23222 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
23223
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23225 msgid ""
23226 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23227 "than one for letterboxed videos."
23228 msgstr ""
23229 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
23230 "голяма от тази за домашно видео."
23231
23232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
23233 msgid "Hue windowing"
23234 msgstr "Нюанс на прозореца"
23235
23236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23238 msgid "Used for statistics."
23239 msgstr "Използва се за статистика"
23240
23241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23242 msgid "Sat windowing"
23243 msgstr "Наситеност на прозореца"
23244
23245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23246 msgid ""
23247 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23248 msgstr ""
23249 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
23250 "премигване."
23251
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23253 msgid "Filter threshold"
23254 msgstr "Ограничител на филтъра"
23255
23256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23257 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23258 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
23259
23260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23261 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23262 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
23263
23264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23265 msgid "Filter Smoothness"
23266 msgstr "Филтър за заглаждане"
23267
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23269 msgid "Output Color filter mode"
23270 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
23271
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23273 msgid ""
23274 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23275 msgstr ""
23276
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23278 msgid "No Filtering"
23279 msgstr "Без филтър"
23280
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23282 msgid "Combined"
23283 msgstr "Комбинирано"
23284
23285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23286 msgid "Percent"
23287 msgstr "Процент"
23288
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23290 msgid "Frame delay (ms)"
23291 msgstr "Задържане на кадър (ms)"
23292
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23294 msgid ""
23295 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23296 "20ms should do the trick."
23297 msgstr ""
23298 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
23299 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
23300
23301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23302 msgid "Channel 0: summary"
23303 msgstr "Канал 0: сумарен"
23304
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23306 msgid "Channel 1: left"
23307 msgstr "Канал 1: отляво"
23308
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23310 msgid "Channel 2: right"
23311 msgstr "Канал 2: отдясно"
23312
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23314 msgid "Channel 3: top"
23315 msgstr "Канал 3: отгоре"
23316
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23318 msgid "Channel 4: bottom"
23319 msgstr "Канал 4: отдолу"
23320
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23322 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23323 msgstr ""
23324 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
23325 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
23326
23327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23328 msgid "disabled"
23329 msgstr "изключено"
23330
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23332 msgid "Zone 4:summary"
23333 msgstr "Зона 4:сумарно"
23334
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23336 msgid "Zone 3:left"
23337 msgstr "Zone 3:отляво"
23338
23339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23340 msgid "Zone 1:right"
23341 msgstr "Зона 1:отдясно"
23342
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23344 msgid "Zone 0:top"
23345 msgstr ""
23346
23347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23348 msgid "Zone 2:bottom"
23349 msgstr "Зона 2:отдолу"
23350
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23352 msgid "Channel / Zone Assignment"
23353 msgstr ""
23354
23355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23356 msgid ""
23357 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23358 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23359 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23360 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23361 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23362 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23363 msgstr ""
23364
23365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23366 msgid "Zone 0: Top gradient"
23367 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
23368
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23370 msgid "Zone 1: Right gradient"
23371 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
23372
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23374 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23375 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
23376
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23378 msgid "Zone 3: Left gradient"
23379 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
23380
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23382 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23383 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
23384
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23386 msgid ""
23387 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23388 msgstr ""
23389 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
23390 "преливане в полутонове на сивото."
23391
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23393 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23394 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
23395
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23397 msgid ""
23398 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23399 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23400 msgstr ""
23401
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23403 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23404 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
23405
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23407 msgid ""
23408 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23409 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23410 msgstr ""
23411 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
23412 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
23413
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23415 msgid "AtmoLight Filter"
23416 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
23417
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23419 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23420 msgstr ""
23421
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23423 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23424 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
23425
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23427 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23428 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
23429
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23431 msgid "DMX options"
23432 msgstr "DMX опции"
23433
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23435 msgid "MoMoLight options"
23436 msgstr "MoMoLight опции"
23437
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23439 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23440 msgstr ""
23441
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23443 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23444 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
23445
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23447 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23448 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
23449
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23451 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23452 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
23453
23454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23455 msgid "Change gradients"
23456 msgstr "Промяна на преливането"
23457
23458 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23459 msgid "Value of the audio channels levels"
23460 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
23461
23462 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23463 msgid ""
23464 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23465 "be separated with ':'."
23466 msgstr ""
23467
23468 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23469 msgid "X coordinate of the bargraph."
23470 msgstr "Х координата на графичната лента."
23471
23472 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23473 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23474 msgstr "Y координата на графичната лента."
23475
23476 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23477 msgid "Transparency of the bargraph"
23478 msgstr "Прозрачност на графичната лента"
23479
23480 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23481 msgid ""
23482 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23483 "opacity)."
23484 msgstr ""
23485 "Стойност на прозрачност на графичната лента (от 0 за напълно прозрачно, до "
23486 "255 за напълно непрозрачно)."
23487
23488 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23489 msgid "Bargraph position"
23490 msgstr "Позиция на графичната лента"
23491
23492 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23493 msgid ""
23494 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23495 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23496 "right)."
23497 msgstr "Задаване позицията на графичната лента върху видеото"
23498
23499 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23500 msgid "Alarm"
23501 msgstr "Аларма"
23502
23503 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23504 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23505 msgstr ""
23506
23507 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23508 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23509 msgstr ""
23510
23511 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23512 msgid ""
23513 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23514 msgstr ""
23515
23516 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23517 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23518 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23519 msgstr "Филтър за слой на аудио графична лента"
23520
23521 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23522 msgid "Audio Bar Graph Video"
23523 msgstr "Аудио графична лента"
23524
23525 #: modules/video_filter/ball.c:109
23526 msgid "Ball color"
23527 msgstr "Цвят на кълбото"
23528
23529 #: modules/video_filter/ball.c:110
23530 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23531 msgstr ""
23532
23533 #: modules/video_filter/ball.c:112
23534 msgid "Edge visible"
23535 msgstr "Видим контур"
23536
23537 #: modules/video_filter/ball.c:113
23538 msgid "Set edge visibility."
23539 msgstr ""
23540
23541 #: modules/video_filter/ball.c:115
23542 msgid "Ball speed"
23543 msgstr "Скорост на кълбото"
23544
23545 #: modules/video_filter/ball.c:116
23546 msgid ""
23547 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23548 "number of pixels by frame."
23549 msgstr ""
23550
23551 #: modules/video_filter/ball.c:119
23552 msgid "Ball size"
23553 msgstr "Размер на кълбото"
23554
23555 #: modules/video_filter/ball.c:120
23556 msgid ""
23557 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23558 "pixels"
23559 msgstr ""
23560
23561 #: modules/video_filter/ball.c:123
23562 msgid "Gradient threshold"
23563 msgstr "Ограничаване на преливането"
23564
23565 #: modules/video_filter/ball.c:124
23566 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23567 msgstr ""
23568
23569 #: modules/video_filter/ball.c:126
23570 msgid "Augmented reality ball game"
23571 msgstr ""
23572
23573 #: modules/video_filter/ball.c:135
23574 msgid "Ball video filter"
23575 msgstr "Филтър за видео кълбо"
23576
23577 #: modules/video_filter/ball.c:136
23578 msgid "Ball"
23579 msgstr "Кълбо"
23580
23581 #: modules/video_filter/blend.c:44
23582 msgid "Video pictures blending"
23583 msgstr "Смесване на видео изображения"
23584
23585 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23586 msgid "Number of time to blend"
23587 msgstr "Брой смесвания"
23588
23589 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23590 msgid "The number of time the blend will be performed"
23591 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
23592
23593 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23594 msgid "Alpha of the blended image"
23595 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
23596
23597 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23598 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23599 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
23600
23601 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23602 msgid "Image to be blended onto"
23603 msgstr "Основно изображение при смесването"
23604
23605 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23606 msgid "The image which will be used to blend onto"
23607 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
23608
23609 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23610 msgid "Chroma for the base image"
23611 msgstr "Цветност за основното изображение"
23612
23613 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23614 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23615 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
23616
23617 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23618 msgid "Image which will be blended"
23619 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
23620
23621 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23622 msgid "The image blended onto the base image"
23623 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
23624
23625 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23626 msgid "Chroma for the blend image"
23627 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
23628
23629 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23630 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23631 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
23632
23633 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23634 msgid "Blending benchmark filter"
23635 msgstr "Производителност при смесване"
23636
23637 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23638 msgid "Blendbench"
23639 msgstr ""
23640
23641 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23642 msgid "Benchmarking"
23643 msgstr "Производителност"
23644
23645 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23646 msgid "Base image"
23647 msgstr "Основно изображение"
23648
23649 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23650 msgid "Blend image"
23651 msgstr "Изображение за смесване"
23652
23653 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23654 msgid ""
23655 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23656 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23657 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23658 "default)."
23659 msgstr ""
23660 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
23661 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
23662 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
23663 "за смесването (син по подразбиране)."
23664
23665 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23666 msgid "Bluescreen U value"
23667 msgstr "Син екран U стойност"
23668
23669 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23670 msgid ""
23671 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23672 "Defaults to 120 for blue."
23673 msgstr ""
23674 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23675 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23676
23677 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23678 msgid "Bluescreen V value"
23679 msgstr "Син екран V стойност"
23680
23681 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23682 msgid ""
23683 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23684 "Defaults to 90 for blue."
23685 msgstr ""
23686 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23687 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23688
23689 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23690 msgid "Bluescreen U tolerance"
23691 msgstr "Син екран U отклонение"
23692
23693 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23694 msgid ""
23695 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23696 "value between 10 and 20 seems sensible."
23697 msgstr ""
23698 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
23699 "стойности са между 10 и 20."
23700
23701 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23702 msgid "Bluescreen V tolerance"
23703 msgstr "Син екран V отклонение"
23704
23705 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23706 msgid ""
23707 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23708 "value between 10 and 20 seems sensible."
23709 msgstr ""
23710 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
23711 "стойности са между 10 и 20."
23712
23713 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23714 msgid "Bluescreen video filter"
23715 msgstr "Син екран"
23716
23717 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23718 msgid "Bluescreen"
23719 msgstr "Син екран"
23720
23721 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23722 msgid "Output width"
23723 msgstr "Изходна широчина на изображението"
23724
23725 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23726 msgid "Output (canvas) image width"
23727 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
23728
23729 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23730 msgid "Output height"
23731 msgstr "Изходна височина на изображението"
23732
23733 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23734 msgid "Output (canvas) image height"
23735 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
23736
23737 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23738 msgid "Output picture aspect ratio"
23739 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
23740
23741 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23742 msgid ""
23743 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23744 "have the same SAR as the input."
23745 msgstr ""
23746 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
23747 "приема същата пропорция, като източника."
23748
23749 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23750 msgid "Pad video"
23751 msgstr "Изместване на видеото"
23752
23753 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23754 msgid ""
23755 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23756 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23757 msgstr ""
23758 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
23759 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
23760 "след мащабиране."
23761
23762 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23763 msgid "Automatically resize and pad a video"
23764 msgstr "Автоматично оразмеряване и отместване на видеото"
23765
23766 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23767 msgid "Canvas"
23768 msgstr "Платно"
23769
23770 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23771 msgid "Canvas video filter"
23772 msgstr "Филтър за видео платно"
23773
23774 #: modules/video_filter/chain.c:43
23775 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23776 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
23777
23778 #: modules/video_filter/clone.c:40
23779 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23780 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
23781
23782 #: modules/video_filter/clone.c:43
23783 msgid "Video output modules"
23784 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
23785
23786 #: modules/video_filter/clone.c:44
23787 msgid ""
23788 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23789 "separated list of modules."
23790 msgstr ""
23791 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
23792 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
23793
23794 #: modules/video_filter/clone.c:47
23795 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23796 msgstr "Дублиране на видеото към много прозорци и/или извеждащи видео модули"
23797
23798 #: modules/video_filter/clone.c:55
23799 msgid "Clone video filter"
23800 msgstr "Клониране на изображението"
23801
23802 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23803 msgid ""
23804 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23805 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23806 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23807 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23808 msgstr ""
23809 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
23810 "полутонове на сивото."
23811
23812 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23813 msgid "Select one color in the video"
23814 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
23815
23816 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23817 msgid "Color threshold filter"
23818 msgstr "Изображение със зададен цвят"
23819
23820 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23821 msgid "Saturaton threshold"
23822 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
23823
23824 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23825 msgid "Similarity threshold"
23826 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
23827
23828 #: modules/video_filter/crop.c:71
23829 msgid "Crop geometry (pixels)"
23830 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
23831
23832 #: modules/video_filter/crop.c:72
23833 msgid ""
23834 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23835 "<left offset> + <top offset>."
23836 msgstr ""
23837 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
23838 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
23839
23840 #: modules/video_filter/crop.c:74
23841 msgid "Automatic cropping"
23842 msgstr "Автоматично изрязване"
23843
23844 #: modules/video_filter/crop.c:75
23845 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23846 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
23847
23848 #: modules/video_filter/crop.c:77
23849 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23850 msgstr "Изтриване рамките на видеото и замяната им с черни рамки"
23851
23852 #: modules/video_filter/crop.c:80
23853 msgid "Ratio max (x 1000)"
23854 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
23855
23856 #: modules/video_filter/crop.c:81
23857 msgid ""
23858 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23859 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23860 "4/3."
23861 msgstr ""
23862 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
23863 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
23864 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
23865
23866 #: modules/video_filter/crop.c:83
23867 msgid "Manual ratio"
23868 msgstr "Ръчна пропорция"
23869
23870 #: modules/video_filter/crop.c:84
23871 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23872 msgstr ""
23873 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
23874 "4/3."
23875
23876 #: modules/video_filter/crop.c:86
23877 msgid "Number of images for change"
23878 msgstr "Брой изображения за промяна"
23879
23880 #: modules/video_filter/crop.c:87
23881 msgid ""
23882 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23883 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23884 "trigger recrop."
23885 msgstr ""
23886 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
23887 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
23888 "стартира изрязването."
23889
23890 #: modules/video_filter/crop.c:89
23891 msgid "Number of lines for change"
23892 msgstr "Брой редове за промяна"
23893
23894 #: modules/video_filter/crop.c:90
23895 msgid ""
23896 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23897 "that ratio changed and trigger recrop."
23898 msgstr ""
23899 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
23900 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
23901
23902 #: modules/video_filter/crop.c:92
23903 msgid "Number of non black pixels "
23904 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
23905
23906 #: modules/video_filter/crop.c:93
23907 msgid ""
23908 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23909 msgstr ""
23910 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
23911
23912 #: modules/video_filter/crop.c:96
23913 msgid "Skip percentage (%)"
23914 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
23915
23916 #: modules/video_filter/crop.c:97
23917 msgid ""
23918 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23919 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23920 msgstr ""
23921 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
23922 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
23923
23924 #: modules/video_filter/crop.c:99
23925 msgid "Luminance threshold "
23926 msgstr "Максимална осветеност"
23927
23928 #: modules/video_filter/crop.c:100
23929 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23930 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
23931
23932 #: modules/video_filter/crop.c:104
23933 msgid "Crop video filter"
23934 msgstr "Изрязване на изображението"
23935
23936 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23937 msgid "Cropping failed"
23938 msgstr "Неуспех при изрязването"
23939
23940 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23941 msgid "VLC could not open the video output module."
23942 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
23943
23944 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23945 msgid "Pixels to crop from top"
23946 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
23947
23948 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23949 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23950 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
23951
23952 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23953 msgid "Pixels to crop from bottom"
23954 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
23955
23956 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23957 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23958 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
23959
23960 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23961 msgid "Pixels to crop from left"
23962 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
23963
23964 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23965 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23966 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
23967
23968 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23969 msgid "Pixels to crop from right"
23970 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
23971
23972 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23973 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23974 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
23975
23976 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23977 msgid "Pixels to padd to top"
23978 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
23979
23980 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23981 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23982 msgstr ""
23983 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
23984 "изрязването."
23985
23986 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23987 msgid "Pixels to padd to bottom"
23988 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
23989
23990 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23991 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23992 msgstr ""
23993 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
23994 "изрязването."
23995
23996 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23997 msgid "Pixels to padd to left"
23998 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
23999
24000 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24001 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24002 msgstr ""
24003 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
24004 "изрязването."
24005
24006 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24007 msgid "Pixels to padd to right"
24008 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
24009
24010 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24011 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24012 msgstr ""
24013 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
24014 "изрязването."
24015
24016 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24017 msgid "Cropadd"
24018 msgstr "Изрязване"
24019
24020 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24021 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24022 msgid "Video scaling filter"
24023 msgstr "Мащабиране на видеото"
24024
24025 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24026 msgid "Padd"
24027 msgstr "Вместване"
24028
24029 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
24030 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24031 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
24032
24033 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
24034 msgid "Streaming deinterlace mode"
24035 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
24036
24037 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
24038 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24039 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
24040
24041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
24042 msgid "Deinterlacing video filter"
24043 msgstr "Деинтерлейс"
24044
24045 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24046 msgid "Input FIFO"
24047 msgstr "Входен FIFO"
24048
24049 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24050 msgid "FIFO which will be read for commands"
24051 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
24052
24053 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24054 msgid "Output FIFO"
24055 msgstr "Изходен FIFO"
24056
24057 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24058 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24059 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
24060
24061 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24062 msgid "Dynamic video overlay"
24063 msgstr "Динамично видео застъпване"
24064
24065 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24066 msgid "Overlay"
24067 msgstr ""
24068
24069 #: modules/video_filter/erase.c:54
24070 msgid "Image mask"
24071 msgstr "Маска за изображението"
24072
24073 #: modules/video_filter/erase.c:55
24074 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24075 msgstr ""
24076 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
24077 "изтрити."
24078
24079 #: modules/video_filter/erase.c:58
24080 msgid "X coordinate of the mask."
24081 msgstr "Х координата на маската"
24082
24083 #: modules/video_filter/erase.c:60
24084 msgid "Y coordinate of the mask."
24085 msgstr "Y координата на маската"
24086
24087 #: modules/video_filter/erase.c:62
24088 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24089 msgstr ""
24090 "Изтриване на зоните на видеото, като се използва изображение като маска"
24091
24092 #: modules/video_filter/erase.c:67
24093 msgid "Erase video filter"
24094 msgstr "Изтриване на лого"
24095
24096 #: modules/video_filter/erase.c:68
24097 msgid "Erase"
24098 msgstr "Изтриване на лого"
24099
24100 #: modules/video_filter/extract.c:62
24101 msgid "RGB component to extract"
24102 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
24103
24104 #: modules/video_filter/extract.c:63
24105 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24106 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
24107
24108 #: modules/video_filter/extract.c:74
24109 msgid "Extract RGB component video filter"
24110 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
24111
24112 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24113 msgid "Gaussian's std deviation"
24114 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
24115
24116 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24117 msgid ""
24118 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24119 "to 3*sigma away in any direction."
24120 msgstr ""
24121 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
24122 "стойността 3*sigma във всяка посока."
24123
24124 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24125 msgid "Add a blurring effect"
24126 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
24127
24128 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24129 msgid "Gaussian blur video filter"
24130 msgstr "Гаусово замъгляване"
24131
24132 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24133 msgid "Gaussian Blur"
24134 msgstr "Гаусово замъгляване"
24135
24136 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24137 msgid "Distort mode"
24138 msgstr "Вид на деформирането"
24139
24140 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24141 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24142 msgstr ""
24143 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
24144
24145 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24146 msgid "Gradient image type"
24147 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
24148
24149 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24150 msgid ""
24151 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24152 "keep colors."
24153 msgstr ""
24154 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
24155 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
24156
24157 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24158 msgid "Apply cartoon effect"
24159 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
24160
24161 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24162 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24163 msgstr ""
24164 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
24165 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
24166
24167 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24168 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24169 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
24170
24171 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24172 msgid "Edge"
24173 msgstr "Контур"
24174
24175 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24176 msgid "Hough"
24177 msgstr "Сухожилие"
24178
24179 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24180 msgid "Gradient video filter"
24181 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
24182
24183 #: modules/video_filter/grain.c:49
24184 msgid "add grain to image"
24185 msgstr ""
24186
24187 #: modules/video_filter/grain.c:54
24188 msgid "Grain video filter"
24189 msgstr "Зърнесто изображение"
24190
24191 #: modules/video_filter/grain.c:55
24192 msgid "Grain"
24193 msgstr ""
24194
24195 #: modules/video_filter/invert.c:50
24196 msgid "Invert video filter"
24197 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
24198
24199 #: modules/video_filter/invert.c:51
24200 msgid "Color inversion"
24201 msgstr "Инвертиране на цвета"
24202
24203 #: modules/video_filter/logo.c:48
24204 msgid "Logo filenames"
24205 msgstr "Път до файла за лого"
24206
24207 #: modules/video_filter/logo.c:49
24208 msgid ""
24209 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24210 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24211 "simply enter its filename."
24212 msgstr ""
24213 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
24214 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
24215 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
24216
24217 #: modules/video_filter/logo.c:52
24218 msgid "Logo animation # of loops"
24219 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
24220
24221 #: modules/video_filter/logo.c:53
24222 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24223 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
24224
24225 #: modules/video_filter/logo.c:55
24226 msgid "Logo individual image time in ms"
24227 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
24228
24229 #: modules/video_filter/logo.c:56
24230 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24231 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
24232
24233 #: modules/video_filter/logo.c:59
24234 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24235 msgstr ""
24236 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
24237 "бутон на него."
24238
24239 #: modules/video_filter/logo.c:62
24240 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24241 msgstr ""
24242 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
24243 "бутон на него."
24244
24245 #: modules/video_filter/logo.c:64
24246 msgid "Opacity of the logo"
24247 msgstr "Прозрачност на логото"
24248
24249 #: modules/video_filter/logo.c:65
24250 msgid ""
24251 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24252 msgstr ""
24253 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
24254 "напълно непрозрачно)."
24255
24256 #: modules/video_filter/logo.c:67
24257 msgid "Logo position"
24258 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24259
24260 #: modules/video_filter/logo.c:69
24261 msgid ""
24262 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24263 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24264 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24265
24266 #: modules/video_filter/logo.c:73
24267 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24268 msgstr "Използване на локално изображение, като лого на видеото"
24269
24270 #: modules/video_filter/logo.c:92
24271 msgid "Logo sub filter"
24272 msgstr "Лого върху видеото"
24273
24274 #: modules/video_filter/logo.c:93
24275 msgid "Logo overlay"
24276 msgstr "Лого"
24277
24278 #: modules/video_filter/logo.c:111
24279 msgid "Logo video filter"
24280 msgstr "Лого върху видеото"
24281
24282 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24283 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24284 msgstr "Лупа на екрана"
24285
24286 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24287 msgid "Magnify"
24288 msgstr "Увеличаване"
24289
24290 #: modules/video_filter/marq.c:89
24291 msgid ""
24292 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24293 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24294 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24295 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24296 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24297 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24298 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24299 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24300 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24301 msgstr ""
24302 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
24303 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
24304 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
24305 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
24306 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
24307 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
24308 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
24309 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
24310 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
24311 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
24312
24313 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24314 msgid "X offset, from the left screen edge."
24315 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
24316
24317 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24318 msgid "Y offset, down from the top."
24319 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
24320
24321 #: modules/video_filter/marq.c:108
24322 msgid "Timeout"
24323 msgstr "Време за показване"
24324
24325 #: modules/video_filter/marq.c:109
24326 msgid ""
24327 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24328 "(remains forever)."
24329 msgstr ""
24330 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
24331 "(показва се винаги)."
24332
24333 #: modules/video_filter/marq.c:112
24334 msgid "Refresh period in ms"
24335 msgstr "Време за обновяване в ms"
24336
24337 #: modules/video_filter/marq.c:113
24338 msgid ""
24339 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24340 "using meta data or time format string sequences."
24341 msgstr ""
24342 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
24343 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
24344
24345 #: modules/video_filter/marq.c:129
24346 msgid "Marquee position"
24347 msgstr "Позиция на текста на екрана"
24348
24349 #: modules/video_filter/marq.c:131
24350 msgid ""
24351 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24352 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24353 "6 = top-right)."
24354 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24355
24356 #: modules/video_filter/marq.c:142
24357 msgid "Display text above the video"
24358 msgstr "Показване на текста над видеото"
24359
24360 #: modules/video_filter/marq.c:149
24361 msgid "Marquee"
24362 msgstr "Показване на текст на екрана"
24363
24364 #: modules/video_filter/marq.c:150
24365 msgid "Marquee display"
24366 msgstr "Показване на текст на екрана"
24367
24368 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24369 msgid "Misc"
24370 msgstr "Разни"
24371
24372 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24373 msgid "Mirror orientation"
24374 msgstr "Ориентация на огледалото"
24375
24376 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24377 msgid ""
24378 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24379 "horizontal"
24380 msgstr ""
24381 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото.     Може да е "
24382 "вертикално или хоризонтално"
24383
24384 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24385 msgid "Direction"
24386 msgstr "Посока"
24387
24388 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24389 msgid "Direction of the mirroring"
24390 msgstr "Посока на огледалото"
24391
24392 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24393 msgid "Left to right/Top to bottom"
24394 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
24395
24396 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24397 msgid "Right to left/Bottom to top"
24398 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
24399
24400 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24401 msgid "Mirror video filter"
24402 msgstr "Филтър за огледално видео"
24403
24404 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24405 msgid "Mirror video"
24406 msgstr "Огледално видео"
24407
24408 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24409 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24410 msgstr ""
24411
24412 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24413 msgid ""
24414 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24415 "opaque (default)."
24416 msgstr ""
24417 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
24418 "непрозрачно (по подразбиране)."
24419
24420 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24421 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24422 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
24423
24424 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24425 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24426 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
24427
24428 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24429 msgid "Top left corner X coordinate"
24430 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
24431
24432 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24433 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24434 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
24435
24436 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24437 msgid "Top left corner Y coordinate"
24438 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
24439
24440 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24441 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24442 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
24443
24444 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24445 msgid "Border width"
24446 msgstr "Широчина на границата"
24447
24448 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24449 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24450 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24451
24452 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24453 msgid "Border height"
24454 msgstr "Височина на границата"
24455
24456 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24457 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24458 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24459
24460 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24461 msgid "Mosaic alignment"
24462 msgstr "Подравняване на мозайката"
24463
24464 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24465 msgid ""
24466 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24467 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24468 "6 = top-right)."
24469 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
24470
24471 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24472 msgid "Positioning method"
24473 msgstr "Метод на позициониране"
24474
24475 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24476 msgid ""
24477 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24478 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24479 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24480 msgstr ""
24481 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
24482 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
24483 "колони.\n"
24484 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
24485 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
24486 "изображение."
24487
24488 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24489 #: modules/video_filter/wall.c:47
24490 msgid "Number of rows"
24491 msgstr "Брой редове"
24492
24493 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24494 msgid ""
24495 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24496 "to \"fixed\")."
24497 msgstr ""
24498 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24499 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24500
24501 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24502 #: modules/video_filter/wall.c:43
24503 msgid "Number of columns"
24504 msgstr "Брой колони"
24505
24506 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24507 msgid ""
24508 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24509 "set to \"fixed\"."
24510 msgstr ""
24511 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24512 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24513
24514 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24515 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24516 msgstr ""
24517 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
24518 "мозайката."
24519
24520 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24521 msgid "Keep original size"
24522 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
24523
24524 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24525 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24526 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
24527
24528 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24529 msgid "Elements order"
24530 msgstr "Ред на елементите"
24531
24532 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24533 msgid ""
24534 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24535 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24536 "bridge\" module."
24537 msgstr ""
24538 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
24539 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
24540
24541 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24542 msgid "Offsets in order"
24543 msgstr "Ред на отместванията"
24544
24545 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24546 msgid ""
24547 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24548 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24549 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24550 msgstr ""
24551 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24552 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
24553 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24554
24555 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24556 msgid ""
24557 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24558 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24559 "input."
24560 msgstr ""
24561 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24562 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24563 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24564
24565 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24566 msgid "fixed"
24567 msgstr "Фиксиран"
24568
24569 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24570 msgid "offsets"
24571 msgstr "Отместване"
24572
24573 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24574 msgid "Mosaic video sub filter"
24575 msgstr "Мозайка"
24576
24577 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24578 msgid "Mosaic"
24579 msgstr "Мозайка"
24580
24581 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24582 msgid "Blur factor (1-127)"
24583 msgstr "Коефицент на размиване"
24584
24585 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24586 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24587 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
24588
24589 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24590 msgid "Motion blur filter"
24591 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
24592
24593 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24594 msgid "Motion detect video filter"
24595 msgstr "Детектор на движение"
24596
24597 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24598 msgid "Motion Detect"
24599 msgstr "Детектор на движение"
24600
24601 #: modules/video_filter/noise.c:51
24602 msgid "Noise video filter"
24603 msgstr "Шум във видеото"
24604
24605 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24606 msgid "OpenCV face detection example filter"
24607 msgstr ""
24608
24609 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24610 msgid "OpenCV example"
24611 msgstr ""
24612
24613 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24614 msgid "Haar cascade filename"
24615 msgstr ""
24616
24617 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24618 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24619 msgstr ""
24620
24621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24622 msgid "Use input chroma unaltered"
24623 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
24624
24625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24626 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24627 msgstr ""
24628
24629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24630 msgid "RGB32"
24631 msgstr ""
24632
24633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24634 msgid "Don't display any video"
24635 msgstr "Да не се показва никакво видео"
24636
24637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24638 msgid "Display the input video"
24639 msgstr "Показване на въвежданото видео"
24640
24641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24642 msgid "Display the processed video"
24643 msgstr "Показване на стартираното видео"
24644
24645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24646 msgid "Show only errors"
24647 msgstr "Показване само на грешките"
24648
24649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24650 msgid "Show errors and warnings"
24651 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
24652
24653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24654 msgid "Show everything including debug messages"
24655 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
24656
24657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24658 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24659 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
24660
24661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24662 msgid "OpenCV"
24663 msgstr ""
24664
24665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24666 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24667 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
24668
24669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24670 msgid ""
24671 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24672 "OpenCV filter"
24673 msgstr ""
24674 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
24675 "вътрешния филтър OpenCV"
24676
24677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24678 msgid "OpenCV filter chroma"
24679 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
24680
24681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24682 msgid ""
24683 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24684 msgstr ""
24685 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
24686 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
24687
24688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24689 msgid "Wrapper filter output"
24690 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
24691
24692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24693 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24694 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
24695
24696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24697 msgid "Wrapper filter verbosity"
24698 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
24699
24700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24701 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24702 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
24703
24704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24705 msgid "OpenCV internal filter name"
24706 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
24707
24708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24709 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24710 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
24711
24712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24713 msgid "Configuration file"
24714 msgstr "Конфигурационен файл"
24715
24716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24717 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24718 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
24719
24720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24721 msgid "Path to OSD menu images"
24722 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
24723
24724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24725 msgid ""
24726 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24727 "configuration file."
24728 msgstr ""
24729 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
24730 "конфигурационния файл път."
24731
24732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24733 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24734 msgstr ""
24735 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
24736
24737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24738 msgid "Menu position"
24739 msgstr "Позиция на менюто"
24740
24741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24742 msgid ""
24743 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24744 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24745 "6 = top-right)."
24746 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
24747
24748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24749 msgid "Menu timeout"
24750 msgstr "Прекъсване на менюто"
24751
24752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24753 msgid ""
24754 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24755 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24756 "visible."
24757 msgstr ""
24758 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
24759 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
24760 "най-малкото зададено време."
24761
24762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24763 msgid "Menu update interval"
24764 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
24765
24766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24767 msgid ""
24768 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24769 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24770 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24771 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24772 msgstr ""
24773 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
24774 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
24775 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
24776 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
24777
24778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24779 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24780 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
24781
24782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24783 msgid ""
24784 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24785 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24786 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24787 "is fully transparent (value 0)."
24788 msgstr ""
24789 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24790 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24791 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24792 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24793
24794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24795 msgid "On Screen Display menu"
24796 msgstr "Екранно меню"
24797
24798 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24799 msgid ""
24800 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24801 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24802
24803 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24804 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24805 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24806
24807 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24808 msgid "Active windows"
24809 msgstr "Активен прозорец"
24810
24811 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24812 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24813 msgstr ""
24814 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24815 "- всички"
24816
24817 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24818 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24819 msgstr ""
24820 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
24821
24822 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24823 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24824 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
24825
24826 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24827 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24828 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
24829
24830 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24831 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24832 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
24833
24834 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24835 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24836 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
24837
24838 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24839 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24840 msgstr ""
24841 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
24842 "2x2) "
24843
24844 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24845 msgid "Attenuation"
24846 msgstr "Размиване"
24847
24848 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24849 msgid ""
24850 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24851 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24852 msgstr ""
24853 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
24854 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
24855
24856 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24857 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24858 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
24859
24860 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24861 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24862 msgstr ""
24863 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
24864
24865 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24866 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24867 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
24868
24869 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24870 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24871 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
24872
24873 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24874 msgid "Attenuation, end (in %)"
24875 msgstr "Размиване, в края (в %)"
24876
24877 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24878 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24879 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
24880
24881 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24882 msgid "middle position (in %)"
24883 msgstr "Средна позиция (в %)"
24884
24885 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24886 msgid ""
24887 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24888 "of blended zone"
24889 msgstr ""
24890 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
24891 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
24892
24893 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24894 msgid "Gamma (Red) correction"
24895 msgstr "Гама корекция (Червено)"
24896
24897 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24898 msgid ""
24899 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24900 msgstr ""
24901 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24902
24903 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24904 msgid "Gamma (Green) correction"
24905 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
24906
24907 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24908 msgid ""
24909 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24910 msgstr ""
24911 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24912
24913 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24914 msgid "Gamma (Blue) correction"
24915 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
24916
24917 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24918 msgid ""
24919 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24920 msgstr ""
24921 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
24922
24923 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24924 msgid "Black Crush for Red"
24925 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
24926
24927 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24928 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24929 msgstr ""
24930 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
24931 "компонент)"
24932
24933 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24934 msgid "Black Crush for Green"
24935 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
24936
24937 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24938 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24939 msgstr ""
24940 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
24941 "компонент)"
24942
24943 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24944 msgid "Black Crush for Blue"
24945 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
24946
24947 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24948 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24949 msgstr ""
24950 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
24951
24952 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24953 msgid "White Crush for Red"
24954 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
24955
24956 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24957 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24958 msgstr ""
24959 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
24960 "компонент)"
24961
24962 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24963 msgid "White Crush for Green"
24964 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
24965
24966 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24967 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24968 msgstr ""
24969 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
24970 "компонент)"
24971
24972 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24973 msgid "White Crush for Blue"
24974 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
24975
24976 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24977 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24978 msgstr ""
24979 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
24980
24981 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24982 msgid "Black Level for Red"
24983 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
24984
24985 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24986 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24987 msgstr ""
24988 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24989
24990 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24991 msgid "Black Level for Green"
24992 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
24993
24994 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24995 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24996 msgstr ""
24997 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24998
24999 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25000 msgid "Black Level for Blue"
25001 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
25002
25003 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25004 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25005 msgstr ""
25006 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25007
25008 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25009 msgid "White Level for Red"
25010 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
25011
25012 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25013 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25014 msgstr ""
25015 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25016
25017 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25018 msgid "White Level for Green"
25019 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
25020
25021 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25022 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25023 msgstr ""
25024 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25025
25026 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25027 msgid "White Level for Blue"
25028 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
25029
25030 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25031 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25032 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
25033
25034 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25035 msgid "Post processing quality"
25036 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
25037
25038 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25039 msgid ""
25040 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25041 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25042 "looking pictures."
25043 msgstr ""
25044 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
25045 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
25046 "добра картина."
25047
25048 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25049 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25050 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
25051
25052 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25053 msgid "Video post processing filter"
25054 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
25055
25056 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25057 msgid "Postproc"
25058 msgstr "Допълнителна обработка"
25059
25060 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25061 msgid "Lowest"
25062 msgstr "Най-ниска"
25063
25064 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25065 msgid "Highest"
25066 msgstr "Най-висока"
25067
25068 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25069 msgid "Psychedelic video filter"
25070 msgstr "Халюцинация"
25071
25072 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25073 msgid "Number of puzzle rows"
25074 msgstr "Брой редове на пъзела"
25075
25076 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25077 msgid "Number of puzzle columns"
25078 msgstr "Брой колони на пъзела"
25079
25080 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25081 msgid "Make one tile a black slot"
25082 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
25083
25084 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25085 msgid ""
25086 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25087 msgstr ""
25088 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
25089 "черния слот."
25090
25091 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25092 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25093 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
25094
25095 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25096 msgid "Puzzle"
25097 msgstr "Пъзел"
25098
25099 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
25100 msgid "VNC Host"
25101 msgstr "VNC Хост"
25102
25103 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
25104 msgid "VNC hostname or IP address."
25105 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
25106
25107 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
25108 msgid "VNC Port"
25109 msgstr "VNC Порт"
25110
25111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
25112 #, fuzzy
25113 msgid "VNC port number."
25114 msgstr "VNC номер на порт"
25115
25116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
25117 msgid "VNC Password"
25118 msgstr "VNC Парола"
25119
25120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
25121 msgid "VNC password."
25122 msgstr "VNC парола"
25123
25124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
25125 msgid "VNC poll interval"
25126 msgstr "VNC интервал за проучване"
25127
25128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
25129 msgid ""
25130 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25131 msgstr ""
25132 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
25133 "300 ms. "
25134
25135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
25136 msgid "VNC polling"
25137 msgstr "VNC проучване"
25138
25139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
25140 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25141 msgstr ""
25142 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
25143 "ffnetdev клиент."
25144
25145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
25146 msgid ""
25147 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25148 msgstr ""
25149 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
25150 "като VDR ffnetdev клиент."
25151
25152 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
25153 msgid "Key events"
25154 msgstr "Действия с клавиш"
25155
25156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
25157 msgid "Send key events to VNC host."
25158 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
25159
25160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
25161 msgid ""
25162 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25163 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25164 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25165 "is fully transparent (value 0)."
25166 msgstr ""
25167 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
25168 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
25169 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
25170 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
25171
25172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
25173 msgid "Remote-OSD over VNC"
25174 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
25175
25176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
25177 msgid "Remote-OSD"
25178 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
25179
25180 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25181 msgid "Ripple video filter"
25182 msgstr "Ефект на вода"
25183
25184 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25185 msgid "Angle in degrees"
25186 msgstr "Ъгъл в градуси"
25187
25188 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25189 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25190 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
25191
25192 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25193 msgid "Rotate video filter"
25194 msgstr "Завъртане на видеото"
25195
25196 #: modules/video_filter/rss.c:130
25197 msgid "Feed URLs"
25198 msgstr "URL на източник "
25199
25200 #: modules/video_filter/rss.c:131
25201 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25202 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
25203
25204 #: modules/video_filter/rss.c:132
25205 msgid "Speed of feeds"
25206 msgstr "Скорост на емисиите"
25207
25208 #: modules/video_filter/rss.c:133
25209 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25210 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
25211
25212 #: modules/video_filter/rss.c:134
25213 msgid "Max length"
25214 msgstr "Максимална дължина"
25215
25216 #: modules/video_filter/rss.c:135
25217 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25218 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
25219
25220 #: modules/video_filter/rss.c:137
25221 msgid "Refresh time"
25222 msgstr "Време на обновяване"
25223
25224 #: modules/video_filter/rss.c:138
25225 msgid ""
25226 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25227 "feeds are never updated."
25228 msgstr ""
25229 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
25230 "емисиите никога няма да се обновят."
25231
25232 #: modules/video_filter/rss.c:140
25233 msgid "Feed images"
25234 msgstr "Изображения в емисиите"
25235
25236 #: modules/video_filter/rss.c:141
25237 msgid "Display feed images if available."
25238 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
25239
25240 #: modules/video_filter/rss.c:148
25241 msgid ""
25242 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25243 "totally opaque."
25244 msgstr ""
25245 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25246 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25247
25248 #: modules/video_filter/rss.c:161
25249 msgid "Text position"
25250 msgstr "Позиция на текста"
25251
25252 #: modules/video_filter/rss.c:163
25253 msgid ""
25254 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25255 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25256 "right)."
25257 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
25258
25259 #: modules/video_filter/rss.c:167
25260 msgid "Title display mode"
25261 msgstr "Режим за показване на заглавието"
25262
25263 #: modules/video_filter/rss.c:168
25264 msgid ""
25265 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25266 "images are enabled, 1 otherwise."
25267 msgstr ""
25268 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
25269 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
25270 "видимо."
25271
25272 #: modules/video_filter/rss.c:170
25273 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25274 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация на видеото"
25275
25276 #: modules/video_filter/rss.c:185
25277 msgid "Don't show"
25278 msgstr "Без показване"
25279
25280 #: modules/video_filter/rss.c:185
25281 msgid "Always visible"
25282 msgstr "Винаги да е видимо"
25283
25284 #: modules/video_filter/rss.c:185
25285 msgid "Scroll with feed"
25286 msgstr "Превъртане на емисия"
25287
25288 #: modules/video_filter/rss.c:194
25289 msgid "RSS / Atom"
25290 msgstr ""
25291
25292 #: modules/video_filter/rss.c:226
25293 msgid "RSS and Atom feed display"
25294 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
25295
25296 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25297 msgid "RV32 conversion filter"
25298 msgstr "Конвертиране на RV32"
25299
25300 #: modules/video_filter/scene.c:57
25301 msgid "Image format"
25302 msgstr "Формат на изображението"
25303
25304 #: modules/video_filter/scene.c:58
25305 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25306 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
25307
25308 #: modules/video_filter/scene.c:60
25309 msgid "Image width"
25310 msgstr "Широчина на изображението"
25311
25312 #: modules/video_filter/scene.c:61
25313 msgid ""
25314 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25315 "characteristics."
25316 msgstr ""
25317 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
25318 "характеристиките на видеото."
25319
25320 #: modules/video_filter/scene.c:65
25321 msgid "Image height"
25322 msgstr "Височина на изображението"
25323
25324 #: modules/video_filter/scene.c:66
25325 msgid ""
25326 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25327 "video characteristics."
25328 msgstr ""
25329 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
25330 "характеристиките на видеото."
25331
25332 #: modules/video_filter/scene.c:70
25333 msgid "Recording ratio"
25334 msgstr "Честота на записите"
25335
25336 #: modules/video_filter/scene.c:71
25337 msgid ""
25338 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25339 msgstr ""
25340 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
25341 "всяко трето изображение."
25342
25343 #: modules/video_filter/scene.c:74
25344 msgid "Filename prefix"
25345 msgstr "Представка на името на файла"
25346
25347 #: modules/video_filter/scene.c:75
25348 msgid ""
25349 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25350 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25351 msgstr ""
25352 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
25353 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
25354
25355 #: modules/video_filter/scene.c:79
25356 msgid "Directory path prefix"
25357 msgstr "Представка на пътя на директория"
25358
25359 #: modules/video_filter/scene.c:80
25360 msgid ""
25361 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25362 "will be automatically saved in users homedir."
25363 msgstr ""
25364 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
25365 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
25366 "на потребителя."
25367
25368 #: modules/video_filter/scene.c:84
25369 msgid "Always write to the same file"
25370 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
25371
25372 #: modules/video_filter/scene.c:85
25373 msgid ""
25374 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25375 "this case, the number is not appended to the filename."
25376 msgstr ""
25377 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
25378 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
25379
25380 #: modules/video_filter/scene.c:89
25381 msgid "Send your video to picture files"
25382 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
25383
25384 #: modules/video_filter/scene.c:93
25385 msgid "Scene filter"
25386 msgstr ""
25387
25388 #: modules/video_filter/scene.c:94
25389 msgid "Scene video filter"
25390 msgstr ""
25391
25392 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25393 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25394 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
25395
25396 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25397 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25398 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
25399
25400 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25401 msgid "Augment contrast between contours."
25402 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
25403
25404 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25405 msgid "Sharpen video filter"
25406 msgstr "Острота"
25407
25408 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25409 msgid "Scaling mode"
25410 msgstr "Режим на мащабиране"
25411
25412 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25413 msgid "Scaling mode to use."
25414 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
25415
25416 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25417 msgid "Fast bilinear"
25418 msgstr ""
25419
25420 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25421 msgid "Bilinear"
25422 msgstr ""
25423
25424 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25425 msgid "Bicubic (good quality)"
25426 msgstr "Bicubic (добро качество)"
25427
25428 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25429 msgid "Experimental"
25430 msgstr "Екпериментален"
25431
25432 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25433 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25434 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
25435
25436 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25437 msgid "Area"
25438 msgstr ""
25439
25440 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25441 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25442 msgstr ""
25443
25444 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25445 msgid "Gauss"
25446 msgstr ""
25447
25448 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25449 msgid "SincR"
25450 msgstr ""
25451
25452 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25453 msgid "Lanczos"
25454 msgstr ""
25455
25456 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25457 msgid "Bicubic spline"
25458 msgstr ""
25459
25460 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25461 msgid "Swscale"
25462 msgstr ""
25463
25464 #: modules/video_filter/transform.c:64
25465 msgid "Transform type"
25466 msgstr "Тип на трансформиране"
25467
25468 #: modules/video_filter/transform.c:65
25469 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25470 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
25471
25472 #: modules/video_filter/transform.c:68
25473 msgid "Rotate by 90 degrees"
25474 msgstr "Завърти - 90 гр."
25475
25476 #: modules/video_filter/transform.c:69
25477 msgid "Rotate by 180 degrees"
25478 msgstr "Завърти - 180 гр."
25479
25480 #: modules/video_filter/transform.c:69
25481 msgid "Rotate by 270 degrees"
25482 msgstr "Завърти - 270 гр"
25483
25484 #: modules/video_filter/transform.c:70
25485 msgid "Flip horizontally"
25486 msgstr "Обръщане хориз."
25487
25488 #: modules/video_filter/transform.c:70
25489 msgid "Flip vertically"
25490 msgstr "Обръщане верт."
25491
25492 #: modules/video_filter/transform.c:72
25493 msgid "Rotate or flip the video"
25494 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
25495
25496 #: modules/video_filter/transform.c:76
25497 msgid "Video transformation filter"
25498 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
25499
25500 #: modules/video_filter/wall.c:44
25501 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25502 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
25503
25504 #: modules/video_filter/wall.c:48
25505 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25506 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
25507
25508 #: modules/video_filter/wall.c:52
25509 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25510 msgstr ""
25511 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
25512 "- всички"
25513
25514 #: modules/video_filter/wall.c:55
25515 msgid "Element aspect ratio"
25516 msgstr "Пропорция на елемента"
25517
25518 #: modules/video_filter/wall.c:56
25519 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25520 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
25521
25522 #: modules/video_filter/wall.c:65
25523 msgid "Wall video filter"
25524 msgstr "Стена от изображения"
25525
25526 #: modules/video_filter/wall.c:66
25527 msgid "Image wall"
25528 msgstr "Стена от изображения"
25529
25530 #: modules/video_filter/wave.c:53
25531 msgid "Wave video filter"
25532 msgstr "Вълни"
25533
25534 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25535 msgid "YUVP converter"
25536 msgstr "YUVP конвертор"
25537
25538 #: modules/video_output/aa.c:49
25539 msgid "ASCII Art"
25540 msgstr ""
25541
25542 #: modules/video_output/aa.c:52
25543 msgid "ASCII-art video output"
25544 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
25545
25546 #: modules/video_output/caca.c:50
25547 msgid "Color ASCII art video output"
25548 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
25549
25550 #: modules/video_output/directfb.c:49
25551 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25552 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
25553
25554 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25555 msgid "Drawable"
25556 msgstr ""
25557
25558 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25559 msgid "Embedded window video"
25560 msgstr "Вграден прозорец с видео"
25561
25562 #: modules/video_output/fb.c:60
25563 msgid "Run fb on current tty"
25564 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
25565
25566 #: modules/video_output/fb.c:62
25567 msgid ""
25568 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25569 "handling with caution)"
25570 msgstr ""
25571 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
25572 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
25573
25574 #: modules/video_output/fb.c:65
25575 msgid "Framebuffer resolution to use"
25576 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
25577
25578 #: modules/video_output/fb.c:67
25579 msgid ""
25580 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25581 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25582 msgstr ""
25583 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
25584 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
25585
25586 #: modules/video_output/fb.c:70
25587 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25588 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
25589
25590 #: modules/video_output/fb.c:72
25591 msgid ""
25592 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25593 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25594 "in software."
25595 msgstr ""
25596 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
25597 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
25598 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
25599
25600 #: modules/video_output/fb.c:76
25601 msgid "Image format (default RGB)"
25602 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
25603
25604 #: modules/video_output/fb.c:77
25605 msgid ""
25606 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25607 "has no way to report its chroma."
25608 msgstr ""
25609
25610 #: modules/video_output/fb.c:95
25611 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25612 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
25613
25614 #: modules/video_output/macosx.m:69
25615 #, fuzzy
25616 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25617 msgstr ""
25618 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
25619 "без рамки)"
25620
25621 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25622 msgid "Enable desktop mode "
25623 msgstr "Включване на режим десктоп"
25624
25625 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25626 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25627 msgstr "Режима десктоп ви позволява да показвате видеото на десктопа."
25628
25629 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25630 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25631 msgstr ""
25632
25633 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25634 msgid "Direct3D video output"
25635 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
25636
25637 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25638 msgid ""
25639 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25640 "doesn't have any effect when using overlays."
25641 msgstr ""
25642 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
25643 "не действа при използване на слоеве."
25644
25645 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25646 msgid "Use video buffers in system memory"
25647 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
25648
25649 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25650 msgid ""
25651 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25652 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25653 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25654 "doesn't have any effect when using overlays."
25655 msgstr ""
25656 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
25657 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
25658 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
25659 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
25660
25661 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25662 msgid "Use triple buffering for overlays"
25663 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
25664
25665 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25666 msgid ""
25667 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25668 "better video quality (no flickering)."
25669 msgstr ""
25670 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
25671 "качество на изображението (без премигване)."
25672
25673 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25674 msgid "Name of desired display device"
25675 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
25676
25677 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25678 msgid ""
25679 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25680 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25681 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25682 msgstr ""
25683 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
25684 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
25685 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
25686
25687 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25688 msgid ""
25689 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25690 "interface"
25691 msgstr ""
25692
25693 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25694 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25695 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
25696
25697 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25698 msgid "Wallpaper"
25699 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
25700
25701 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25702 msgid "OpenGL video output"
25703 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
25704
25705 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25706 msgid "Windows GAPI video output"
25707 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
25708
25709 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25710 msgid "Windows GDI video output"
25711 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
25712
25713 #: modules/video_output/sdl.c:49
25714 msgid "SDL chroma format"
25715 msgstr "Формат на цветността SDL"
25716
25717 #: modules/video_output/sdl.c:51
25718 msgid ""
25719 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25720 "improve performances by using the most efficient one."
25721 msgstr ""
25722 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
25723 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
25724 "формат."
25725
25726 #: modules/video_output/sdl.c:58
25727 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25728 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
25729
25730 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25731 msgid "Snapshot width"
25732 msgstr "Широчина на снимане"
25733
25734 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25735 msgid "Width of the snapshot image."
25736 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
25737
25738 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25739 msgid "Snapshot height"
25740 msgstr "Височина на снимане"
25741
25742 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25743 msgid "Height of the snapshot image."
25744 msgstr "Височина на изображението на снимката."
25745
25746 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25747 msgid ""
25748 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25749 msgstr ""
25750 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
25751
25752 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25753 msgid "Cache size (number of images)"
25754 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
25755
25756 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25757 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25758 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
25759
25760 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25761 msgid "Snapshot output"
25762 msgstr "Извеждане на снимката на кадър"
25763
25764 #: modules/video_output/vmem.c:48
25765 msgid "Pitch"
25766 msgstr "Размер на буфера"
25767
25768 #: modules/video_output/vmem.c:49
25769 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25770 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
25771
25772 #: modules/video_output/vmem.c:56
25773 msgid ""
25774 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25775 "plane memory address information for use by the video renderer."
25776 msgstr ""
25777 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
25778 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
25779
25780 #: modules/video_output/vmem.c:70
25781 msgid "Video memory output"
25782 msgstr "Измеждане за видео паметта"
25783
25784 #: modules/video_output/vmem.c:71
25785 msgid "Video memory"
25786 msgstr "Видео памет"
25787
25788 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25789 msgid "GLX"
25790 msgstr ""
25791
25792 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25793 msgid "GLX video output (XCB)"
25794 msgstr "GLX видео извеждане (XCB)"
25795
25796 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25797 msgid "ID of the video output X window"
25798 msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
25799
25800 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25801 msgid ""
25802 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25803 "identifier of that window (0 means none)."
25804 msgstr ""
25805
25806 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25807 msgid "X window"
25808 msgstr "X прозорец"
25809
25810 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25811 msgid "X11 video window (XCB)"
25812 msgstr ""
25813
25814 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25815 #, fuzzy
25816 msgctxt "ASCII"
25817 msgid "VLC media player"
25818 msgstr "VLC media player"
25819
25820 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25821 msgctxt "ASCII"
25822 msgid "VLC"
25823 msgstr ""
25824
25825 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25826 msgid "VLC"
25827 msgstr ""
25828
25829 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25830 msgid "Use shared memory"
25831 msgstr "Използване на споделена памет"
25832
25833 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25834 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25835 msgstr ""
25836 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
25837 "сървър."
25838
25839 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25840 msgid "X11"
25841 msgstr ""
25842
25843 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25844 msgid "X11 video output (XCB)"
25845 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
25846
25847 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25848 msgid "XVideo adaptor number"
25849 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
25850
25851 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25852 msgid ""
25853 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25854 "functional adaptor."
25855 msgstr ""
25856
25857 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25858 msgid "XVideo"
25859 msgstr ""
25860
25861 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25862 msgid "XVideo output (XCB)"
25863 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
25864
25865 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25866 msgid "Video acceleration not available"
25867 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
25868
25869 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25870 #, c-format
25871 msgid ""
25872 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25873 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25874 "<PRIu32>.\n"
25875 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25876 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25877 msgstr ""
25878
25879 #: modules/video_output/yuv.c:41
25880 msgid "device, fifo or filename"
25881 msgstr "устройство или име на файл"
25882
25883 #: modules/video_output/yuv.c:42
25884 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25885 msgstr ""
25886
25887 #: modules/video_output/yuv.c:48
25888 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25889 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
25890
25891 #: modules/video_output/yuv.c:49
25892 msgid ""
25893 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25894 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25895 "the output destination."
25896 msgstr ""
25897
25898 #: modules/video_output/yuv.c:59
25899 msgid "YUV output"
25900 msgstr "YUV извеждане"
25901
25902 #: modules/video_output/yuv.c:60
25903 msgid "YUV video output"
25904 msgstr "YUV видео извеждане"
25905
25906 #: modules/visualization/goom.c:61
25907 msgid "Goom display width"
25908 msgstr "Широчина на показване на Goom"
25909
25910 #: modules/visualization/goom.c:62
25911 msgid "Goom display height"
25912 msgstr "Височина на показване на Goom"
25913
25914 #: modules/visualization/goom.c:63
25915 msgid ""
25916 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25917 "will be prettier but more CPU intensive)."
25918 msgstr ""
25919 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
25920 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
25921
25922 #: modules/visualization/goom.c:66
25923 msgid "Goom animation speed"
25924 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
25925
25926 #: modules/visualization/goom.c:67
25927 msgid ""
25928 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25929 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
25930
25931 #: modules/visualization/goom.c:73
25932 msgid "Goom"
25933 msgstr ""
25934
25935 #: modules/visualization/goom.c:74
25936 msgid "Goom effect"
25937 msgstr "Ефект Goom"
25938
25939 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25940 msgid "projectM configuration file"
25941 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
25942
25943 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25944 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25945 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
25946
25947 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25948 msgid "projectM preset path"
25949 msgstr "Път до шаблон за projectM"
25950
25951 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25952 msgid "Path to the projectM preset directory"
25953 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
25954
25955 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25956 msgid "Title font"
25957 msgstr "Шрифт на заглавието"
25958
25959 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25960 msgid "Font used for the titles"
25961 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
25962
25963 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25964 msgid "Font menu"
25965 msgstr "Шрифт на меню"
25966
25967 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25968 msgid "Font used for the menus"
25969 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
25970
25971 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25972 msgid "The width of the video window, in pixels."
25973 msgstr "Широчина на прозореца на видеото, в пиксели."
25974
25975 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25976 msgid "The height of the video window, in pixels."
25977 msgstr "Височина на прозореца на видеото, в пиксели."
25978
25979 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25980 msgid "projectM"
25981 msgstr ""
25982
25983 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25984 msgid "libprojectM effect"
25985 msgstr ""
25986
25987 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25988 msgid "Effects list"
25989 msgstr "Списък на ефектите"
25990
25991 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25992 msgid ""
25993 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25994 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25995 msgstr ""
25996 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
25997 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25998
25999 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26000 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26001 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26002
26003 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26004 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26005 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26006
26007 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26008 msgid "More bands : 80 / 20"
26009 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
26010
26011 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26012 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26013 msgstr ""
26014 "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
26015
26016 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26017 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26018 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
26019
26020 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26021 msgid "Band separator"
26022 msgstr "Разделител на честоти"
26023
26024 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26025 msgid "Number of blank pixels between bands."
26026 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
26027
26028 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26029 msgid "Amplification"
26030 msgstr "Усилване"
26031
26032 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26033 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26034 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
26035
26036 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26037 msgid "Enable peaks"
26038 msgstr "Изобразяване на пикове"
26039
26040 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26041 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26042 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
26043
26044 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26045 msgid "Enable original graphic spectrum"
26046 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
26047
26048 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26049 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26050 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
26051
26052 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26053 msgid "Enable bands"
26054 msgstr "Изобразяване на честоти"
26055
26056 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26057 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26058 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
26059
26060 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26061 msgid "Enable base"
26062 msgstr "Изобразяване на основа"
26063
26064 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26065 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26066 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
26067
26068 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26069 msgid "Base pixel radius"
26070 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
26071
26072 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26073 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26074 msgstr ""
26075 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
26076
26077 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26078 msgid "Spectral sections"
26079 msgstr "Части на спектъра"
26080
26081 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26082 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26083 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
26084
26085 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26086 msgid "Peak height"
26087 msgstr "Височина на пиковете"
26088
26089 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26090 msgid "Total pixel height of the peak items."
26091 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
26092
26093 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26094 msgid "Peak extra width"
26095 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
26096
26097 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26098 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26099 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
26100
26101 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26102 msgid "V-plane color"
26103 msgstr "Цвят v-plane"
26104
26105 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26106 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26107 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
26108
26109 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26110 msgid "Visualizer"
26111 msgstr "Визуализатор"
26112
26113 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26114 msgid "Visualizer filter"
26115 msgstr "Визуализатор"
26116
26117 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26118 msgid "Spectrum analyser"
26119 msgstr "Анализатор на спектъра"
26120
26121 #~ msgid "Clear "
26122 #~ msgstr "Изчистване"
26123
26124 #~ msgid "Mute "
26125 #~ msgstr "Без звук"
26126
26127 #~ msgid "SessionManager"
26128 #~ msgstr "Мениджър на сесия"
26129
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26132 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
26135 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
26136 #~ "DISPLAY."
26137
26138 #~ msgid "HD1000 video output"
26139 #~ msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
26140
26141 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26142 #~ msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
26143
26144 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26145 #~ msgstr ""
26146 #~ "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане "
26147 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
26148
26149 #~ msgid ""
26150 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26151 #~ "N770/N8xx hardware)."
26152 #~ msgstr ""
26153 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
26154 #~ "подразбиране е Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
26155
26156 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26157 #~ msgstr "OMAP фреймбуфер"
26158
26159 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26160 #~ msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
26161
26162 #~ msgid "OpenGL Provider"
26163 #~ msgstr "Източник на OpenGL"
26164
26165 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26166 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
26167
26168 #~ msgid "SVGAlib video output"
26169 #~ msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
26170
26171 #~ msgid "VLC media player "
26172 #~ msgstr "VLC media player"