]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
Merge po with new vlc.pot
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-19 16:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:871
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Аудио"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:506
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Филтри"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 #, fuzzy
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Визуализации"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Аудио визуализации"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модули за извеждане"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 #, fuzzy
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Разни"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
140 msgid "Video"
141 msgstr "Видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Настройки на видеото"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни настройки на видеото"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr ""
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 #, fuzzy
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
171 "слоеве\"."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 #, fuzzy
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Модули за въвеждане"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
193 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 #, fuzzy
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Филтри за слоеве"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
207 "операции\n"
208 "върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
209 "да направите."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Демултиплексори"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr ""
218 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Видео кодеци"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Аудио кодеци"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Други кодеци"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 #, fuzzy
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Общи"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 #, fuzzy
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Извеждане на поток"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 #, fuzzy
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
270 "входящите потоци.\n"
271 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
272 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
273 "RTSP).\n"
274 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
275 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Мултиплексори"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
293 "един.\n"
294 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Модули за извеждане"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
308 "потоци.  Обикновенно не се използва."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Опаковчик"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
322 "преди\n"
323 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Изходен поток"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
336 "Можете\n"
337 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
340 msgid "SAP"
341 msgstr ""
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
349 "използвайки multicast UDP или RTP. "
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 msgid "VOD"
353 msgstr ""
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Плейлист"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
378 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
379 "услуги)."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Откриване на услуги"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Допълнителни"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:187
402 #, fuzzy
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Характеристики на CPU"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 #, fuzzy
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 msgstr ""
415 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
416 "Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Допълнителни настройки"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
423 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
425 msgid "Network"
426 msgstr "Мрежа"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Настройки на модула за цветност"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Настройки на кодерите"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr ""
460 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
472 "на файла."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Помоща не е достъпна"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:228
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
481
482 #: include/vlc_interface.h:124
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
490 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
491 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Разширено отваряне..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Отваряне на директория"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
510 #, fuzzy
511 msgid "Media &Information"
512 msgstr "Информация за медията"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 #, fuzzy
516 msgid "&Codec Information"
517 msgstr "Инфо за кодека..."
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:44
520 #, fuzzy
521 msgid "&Messages"
522 msgstr "Съобщения..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 #, fuzzy
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Отиване до определено време..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
530 msgid "&Bookmarks"
531 msgstr "Отметки"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:47
534 #, fuzzy
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
539 #, fuzzy
540 msgid "&About"
541 msgstr "Относно"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
553 msgid "Play"
554 msgstr "Възпроизвеждане"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 msgid "Fetch Information"
558 msgstr "Извличане на информация"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
563 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
565 msgid "Delete"
566 msgstr "Изтриване"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:55
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Информация"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:56
573 msgid "Sort"
574 msgstr "Сортиране"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:57
577 msgid "Add Node"
578 msgstr "Добавяне на възел"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:58
581 msgid "Stream..."
582 msgstr "Поток..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 msgid "Save..."
586 msgstr "Запис..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:60
589 msgid "Open Folder..."
590 msgstr "Отваряне на папка..."
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
593 msgid "Repeat all"
594 msgstr "Повторение на всички"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:65
597 msgid "Repeat one"
598 msgstr "Повторение на един"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgid "No repeat"
602 msgstr "Без повторение"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
606 msgid "Random"
607 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 msgid "Random off"
611 msgstr "Разбъркано - Изкл."
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Добавяне към плейлист"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:72
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 msgid "Add file..."
623 msgstr "Добавяне на файл..."
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:75
626 msgid "Advanced open..."
627 msgstr "Разширено отваряне..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Добавяне на директория..."
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:78
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "Запис на плейлист..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
638 #, fuzzy
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Плейлист..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
643 msgid "Search"
644 msgstr "Търсене"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Филтър за търсене"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
651 #, fuzzy
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Откриване на услуги"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:88
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
661 "видите."
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
664 msgid "Image clone"
665 msgstr "Клониране на изображението"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Клониране на изображение"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Лупа на екрана"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97
676 msgid ""
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "be magnified."
679 msgstr ""
680 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
681 "изображението да се увеличи."
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
684 msgid "Waves"
685 msgstr "Вълни"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:101
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Ефект \"Вълни\""
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:103
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:105
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:107
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:109
704 msgid ""
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
707 msgstr ""
708 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
709 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:112
712 msgid ""
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
715 msgstr ""
716 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
717 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:115
720 msgid ""
721 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
722 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 "settings."
724 msgstr ""
725 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
726 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:119
729 msgid ""
730 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
731 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
732 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
733 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
734 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
736 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
737 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
738 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
739 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
740 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
741 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
742 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
743 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
744 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
746 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
747 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
748 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
749 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
750 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
751 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
752 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
753 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
754 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
755 msgstr ""
756
757 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
758 #: src/audio_output/filters.c:229
759 msgid "Audio filtering failed"
760 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
761
762 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
763 #: src/audio_output/filters.c:230
764 #, c-format
765 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
766 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
767
768 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
769 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
770 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
771 msgid "Disable"
772 msgstr "Изключване"
773
774 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
775 msgid "Spectrometer"
776 msgstr "Спектрометър"
777
778 #: src/audio_output/input.c:118
779 msgid "Scope"
780 msgstr "Сфера"
781
782 #: src/audio_output/input.c:120
783 msgid "Spectrum"
784 msgstr "Спектър"
785
786 #: src/audio_output/input.c:122
787 msgid "Vu meter"
788 msgstr ""
789
790 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
791 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
792 msgid "Equalizer"
793 msgstr "Еквалайзер"
794
795 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
796 msgid "Audio filters"
797 msgstr "Аудио филтри"
798
799 #: src/audio_output/input.c:201
800 msgid "Replay gain"
801 msgstr ""
802
803 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
804 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
805 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
806 msgid "Audio Channels"
807 msgstr "Аудио канали"
808
809 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
810 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
811 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
812 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
813 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
814 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
815 #: modules/codec/twolame.c:71
816 msgid "Stereo"
817 msgstr "Стерео"
818
819 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
820 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
822 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
823 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
827 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
829 msgid "Left"
830 msgstr "Отляво"
831
832 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
833 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
835 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
836 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
838 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
840 msgid "Right"
841 msgstr "Отдясно"
842
843 #: src/audio_output/output.c:135
844 msgid "Dolby Surround"
845 msgstr ""
846
847 #: src/audio_output/output.c:147
848 msgid "Reverse stereo"
849 msgstr "Реверсивно стерео"
850
851 #: src/config/file.c:579
852 msgid "key"
853 msgstr "Ключ"
854
855 #: src/config/file.c:588
856 msgid "boolean"
857 msgstr ""
858
859 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
860 msgid "integer"
861 msgstr "цяло число"
862
863 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
864 msgid "float"
865 msgstr "с плаваща запетая"
866
867 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
868 msgid "string"
869 msgstr "текстов низ"
870
871 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
872 #: src/playlist/loadsave.c:156
873 msgid "Media Library"
874 msgstr "Медия Библиотека"
875
876 #: src/extras/getopt.c:634
877 #, c-format
878 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
879 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
880
881 #: src/extras/getopt.c:659
882 #, c-format
883 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
884 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
885
886 #: src/extras/getopt.c:664
887 #, c-format
888 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
889 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
890
891 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
892 #, c-format
893 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
894 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
895
896 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
897 #, c-format
898 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
899 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
900
901 #: src/extras/getopt.c:744
902 #, c-format
903 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
904 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
905
906 #: src/extras/getopt.c:747
907 #, c-format
908 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
909 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
912 #, c-format
913 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
914 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:824
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
919 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:842
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
925
926 #: src/input/control.c:200
927 #, c-format
928 msgid "Bookmark %i"
929 msgstr "Отметка %i "
930
931 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
933 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
934 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
935 #: modules/stream_out/es.c:388
936 msgid "Streaming / Transcoding failed"
937 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
938
939 #: src/input/decoder.c:279
940 msgid "VLC could not open the packetizer module."
941 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
942
943 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
944 msgid "VLC could not open the decoder module."
945 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
946
947 #: src/input/decoder.c:678
948 msgid "No suitable decoder module"
949 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
950
951 #: src/input/decoder.c:679
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
955 "there is no way for you to fix this."
956 msgstr ""
957 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
958 "да го поправите."
959
960 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
961 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
962 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
964 msgid "Track"
965 msgstr "Пътека"
966
967 #: src/input/es_out.c:1118
968 #, c-format
969 msgid "%s [%s %d]"
970 msgstr ""
971
972 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
973 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
975 msgid "Program"
976 msgstr "Програма"
977
978 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
979 #, fuzzy
980 msgid "Scrambled"
981 msgstr "Мащаб"
982
983 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
984 msgid "Yes"
985 msgstr "Да"
986
987 #: src/input/es_out.c:1916
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "Затворени заглавия 1"
991
992 #: src/input/es_out.c:2617
993 #, c-format
994 msgid "Stream %d"
995 msgstr "Поток %d"
996
997 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
998 msgid "Subtitle"
999 msgstr "Субтитри"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1002 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1004 msgid "Type"
1005 msgstr "Тип"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:2645
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Original ID"
1010 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1013 msgid "Codec"
1014 msgstr "Кодек"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1020 msgid "Language"
1021 msgstr "Език"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1025 msgid "Description"
1026 msgstr "Описание"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1029 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1030 msgid "Channels"
1031 msgstr "Канали"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:2673
1034 msgid "Sample rate"
1035 msgstr "Честота"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:2674
1038 #, c-format
1039 msgid "%u Hz"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/input/es_out.c:2684
1043 msgid "Bits per sample"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1047 #: modules/access_output/shout.c:91
1048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1049 msgid "Bitrate"
1050 msgstr "Битрейт"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2690
1053 #, c-format
1054 msgid "%u kb/s"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2701
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Track replay gain"
1060 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2703
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Album replay gain"
1065 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2705
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2f dB"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/input/es_out.c:2715
1073 msgid "Resolution"
1074 msgstr "Резолюция"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2721
1077 msgid "Display resolution"
1078 msgstr "Резолюция при показване"
1079
1080 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1081 #: modules/access/screen/screen.c:44
1082 msgid "Frame rate"
1083 msgstr "Честота на кадри"
1084
1085 #: src/input/input.c:2431
1086 msgid "Your input can't be opened"
1087 msgstr "Потока не може да се отвори"
1088
1089 #: src/input/input.c:2432
1090 #, c-format
1091 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1092 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
1093
1094 #: src/input/input.c:2562
1095 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1096 msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
1097
1098 #: src/input/input.c:2563
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid ""
1101 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1102 msgstr ""
1103 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1104
1105 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1106 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1110 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1111 msgid "Title"
1112 msgstr "Заглавие"
1113
1114 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1116 msgid "Artist"
1117 msgstr "Изпълнител"
1118
1119 #: src/input/meta.c:41
1120 msgid "Genre"
1121 msgstr "Жанр"
1122
1123 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1124 msgid "Copyright"
1125 msgstr "Авторски права"
1126
1127 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1128 msgid "Album"
1129 msgstr "Албум"
1130
1131 #: src/input/meta.c:44
1132 msgid "Track number"
1133 msgstr "Номер на пътека"
1134
1135 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1136 msgid "Rating"
1137 msgstr "Рейтинг"
1138
1139 #: src/input/meta.c:47
1140 msgid "Date"
1141 msgstr "Дата"
1142
1143 #: src/input/meta.c:48
1144 msgid "Setting"
1145 msgstr "Настройка"
1146
1147 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1148 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1149 msgid "URL"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1153 msgid "Now Playing"
1154 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1155
1156 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1157 msgid "Publisher"
1158 msgstr "Издател"
1159
1160 #: src/input/meta.c:53
1161 msgid "Encoded by"
1162 msgstr "Кодирано от"
1163
1164 #: src/input/meta.c:54
1165 msgid "Artwork URL"
1166 msgstr "URL на artwork "
1167
1168 #: src/input/meta.c:55
1169 msgid "Track ID"
1170 msgstr "ID номер на пътека"
1171
1172 #: src/input/var.c:164
1173 msgid "Bookmark"
1174 msgstr "Отметка"
1175
1176 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1177 msgid "Programs"
1178 msgstr "Програми"
1179
1180 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1181 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1182 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1183 msgid "Chapter"
1184 msgstr "Глава"
1185
1186 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1187 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1188 msgid "Navigation"
1189 msgstr "Навигация"
1190
1191 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1193 msgid "Video Track"
1194 msgstr "Видео пътека"
1195
1196 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1198 msgid "Audio Track"
1199 msgstr "Аудио пътека"
1200
1201 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1202 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1204 msgid "Subtitles Track"
1205 msgstr "Пътека със субтитри"
1206
1207 #: src/input/var.c:275
1208 msgid "Next title"
1209 msgstr "Следващо заглавие"
1210
1211 #: src/input/var.c:280
1212 msgid "Previous title"
1213 msgstr "Предишно заглавие"
1214
1215 #: src/input/var.c:306
1216 #, c-format
1217 msgid "Title %i"
1218 msgstr "Заглавие %i"
1219
1220 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1221 #, c-format
1222 msgid "Chapter %i"
1223 msgstr "Глава %i"
1224
1225 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1226 msgid "Next chapter"
1227 msgstr "Следваща глава"
1228
1229 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1230 msgid "Previous chapter"
1231 msgstr "Предишна глава"
1232
1233 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1234 #, c-format
1235 msgid "Media: %s"
1236 msgstr "Медия: %s"
1237
1238 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1240 msgid "Add Interface"
1241 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1242
1243 #: src/interface/interface.c:203
1244 msgid "Console"
1245 msgstr "Конзола"
1246
1247 #: src/interface/interface.c:206
1248 msgid "Telnet Interface"
1249 msgstr "Интерфейс Telnet"
1250
1251 #: src/interface/interface.c:209
1252 msgid "Web Interface"
1253 msgstr "Уеб интерфейс"
1254
1255 #: src/interface/interface.c:212
1256 msgid "Debug logging"
1257 msgstr "Лог за дебъг"
1258
1259 #: src/interface/interface.c:215
1260 msgid "Mouse Gestures"
1261 msgstr "Жестове с мишката"
1262
1263 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1264 #: src/modules/cache.c:532
1265 msgid "C"
1266 msgstr "bg"
1267
1268 #: src/libvlc.c:1162
1269 msgid ""
1270 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1271 "interface."
1272 msgstr ""
1273 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1274 "използвате vlc без интерфейс."
1275
1276 #: src/libvlc.c:1339
1277 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1278 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1279
1280 #: src/libvlc.c:1687
1281 msgid " (default enabled)"
1282 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1283
1284 #: src/libvlc.c:1688
1285 msgid " (default disabled)"
1286 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1287
1288 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1289 msgid "Note:"
1290 msgstr "Забележка:"
1291
1292 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1293 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1294 msgstr ""
1295 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1296
1297 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1304 msgid ""
1305 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1306 "modules."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/libvlc.c:1975
1310 #, c-format
1311 msgid "VLC version %s\n"
1312 msgstr "VLC версия %s\n"
1313
1314 #: src/libvlc.c:1976
1315 #, c-format
1316 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1317 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1318
1319 #: src/libvlc.c:1978
1320 #, c-format
1321 msgid "Compiler: %s\n"
1322 msgstr "Компилатор: %s\n"
1323
1324 #: src/libvlc.c:2013
1325 msgid ""
1326 "\n"
1327 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1328 msgstr ""
1329 "\n"
1330 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1331
1332 #: src/libvlc.c:2033
1333 msgid ""
1334 "\n"
1335 "Press the RETURN key to continue...\n"
1336 msgstr ""
1337 "\n"
1338 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1339
1340 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1341 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1342 msgid "Zoom"
1343 msgstr "Мащабиране"
1344
1345 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1346 msgid "1:4 Quarter"
1347 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1348
1349 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1350 msgid "1:2 Half"
1351 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1352
1353 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1354 msgid "1:1 Original"
1355 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1356
1357 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1358 msgid "2:1 Double"
1359 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1362 msgid "Auto"
1363 msgstr "Авто"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:149
1366 msgid ""
1367 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1368 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1369 "related options."
1370 msgstr ""
1371 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1372 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1373 "определите различните свързани опции."
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:153
1376 msgid "Interface module"
1377 msgstr "Модул за интерфейса"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:155
1380 msgid ""
1381 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1382 "automatically select the best module available."
1383 msgstr ""
1384 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1385 "най-добрия достъпен модул."
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1388 msgid "Extra interface modules"
1389 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:161
1392 msgid ""
1393 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1394 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1395 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1396 "\", \"gestures\" ...)"
1397 msgstr ""
1398 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1399 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:168
1402 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1403 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:170
1406 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1407 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:172
1410 msgid ""
1411 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1412 "1=warnings, 2=debug)."
1413 msgstr ""
1414 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1415 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:175
1418 msgid "Choose which objects should print debug message"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:178
1422 msgid ""
1423 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1424 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1425 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1426 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1427 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1428 "message."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:185
1432 msgid "Be quiet"
1433 msgstr "Режим тишина"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:187
1436 msgid "Turn off all warning and information messages."
1437 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:189
1440 msgid "Default stream"
1441 msgstr "Поток по подразбиране"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:191
1444 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1445 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:194
1448 msgid ""
1449 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1450 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1451 msgstr ""
1452 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1453 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:198
1456 msgid "Color messages"
1457 msgstr "Цветни съобщения"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:200
1460 msgid ""
1461 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1462 "needs Linux color support for this to work."
1463 msgstr ""
1464 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1465 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1466 "работи."
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:203
1469 msgid "Show advanced options"
1470 msgstr "Показване на разширени настройки"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:205
1473 msgid ""
1474 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1475 "available options, including those that most users should never touch."
1476 msgstr ""
1477 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1478 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1479 "никога не трябва да пипат."
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1482 msgid "Show interface with mouse"
1483 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:211
1486 msgid ""
1487 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1488 "edge of the screen in fullscreen mode."
1489 msgstr ""
1490 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1491 "пълноекранен режим."
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:214
1494 msgid "Interface interaction"
1495 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:216
1498 msgid ""
1499 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1500 "user input is required."
1501 msgstr ""
1502 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1503 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:226
1506 msgid ""
1507 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1508 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1509 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1510 "the \"audio filters\" modules section."
1511 msgstr ""
1512 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1513 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1514 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1515 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1516 "\"."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:232
1519 msgid "Audio output module"
1520 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:234
1523 msgid ""
1524 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1525 "automatically select the best method available."
1526 msgstr ""
1527 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1528 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1531 #: modules/stream_out/display.c:41
1532 msgid "Enable audio"
1533 msgstr "Включване на звука"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:240
1536 msgid ""
1537 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1538 "not take place, thus saving some processing power."
1539 msgstr ""
1540 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1541 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:244
1544 msgid "Force mono audio"
1545 msgstr "Задаване като моно звук"
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:245
1548 msgid "This will force a mono audio output."
1549 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:248
1552 msgid "Default audio volume"
1553 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:250
1556 msgid ""
1557 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1558 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:253
1561 msgid "Audio output saved volume"
1562 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:255
1565 msgid ""
1566 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1567 "should not change this option manually."
1568 msgstr ""
1569 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1570 "променяте тази опция ръчно."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:258
1573 msgid "Audio output volume step"
1574 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:260
1577 msgid ""
1578 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1579 "0 to 1024."
1580 msgstr ""
1581 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до "
1582 "1024."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:263
1585 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1586 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:265
1589 msgid ""
1590 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1591 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1592 msgstr ""
1593 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1594 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:269
1597 msgid "High quality audio resampling"
1598 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:271
1601 msgid ""
1602 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1603 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1604 "resampling algorithm will be used instead."
1605 msgstr ""
1606 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1607 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1608 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:276
1611 msgid "Audio desynchronization compensation"
1612 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:278
1615 msgid ""
1616 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1617 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1618 msgstr ""
1619 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1620 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:281
1623 msgid "Audio output channels mode"
1624 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:283
1627 msgid ""
1628 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1629 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1630 "played)."
1631 msgstr ""
1632 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1633 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1634 "поддържа)."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1638 msgid "Use S/PDIF when available"
1639 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:289
1642 msgid ""
1643 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1644 "audio stream being played."
1645 msgstr ""
1646 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1647 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1651 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1652 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:294
1655 msgid ""
1656 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1657 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1658 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1659 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1660 msgstr ""
1661 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1662 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1663 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1664 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1665 "слушалки."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1668 msgid "On"
1669 msgstr "Включено"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1672 msgid "Off"
1673 msgstr "Изключено"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:306
1676 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1677 msgstr ""
1678 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1679 "извеждания звук."
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:309
1682 msgid "Audio visualizations "
1683 msgstr "Аудио визуализации"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:311
1686 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1687 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1690 msgid "Replay gain mode"
1691 msgstr "Режим на Replay gain"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:317
1694 msgid "Select the replay gain mode"
1695 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:319
1698 msgid "Replay preamp"
1699 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:321
1702 msgid ""
1703 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1704 "replay gain information"
1705 msgstr ""
1706 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:324
1709 msgid "Default replay gain"
1710 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:326
1713 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1714 msgstr ""
1715 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:328
1718 msgid "Peak protection"
1719 msgstr "Предпазване от пикове"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:330
1722 msgid "Protect against sound clipping"
1723 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:333
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Enable time streching audio"
1728 msgstr "Включване на звука"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:335
1731 msgid ""
1732 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1733 "audio pitch"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1739 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1740 msgid "None"
1741 msgstr "Няма"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:350
1744 msgid ""
1745 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1746 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1747 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1748 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1749 "options."
1750 msgstr ""
1751 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1752 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1753 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1754 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:356
1757 msgid "Video output module"
1758 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:358
1761 msgid ""
1762 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1763 "automatically select the best method available."
1764 msgstr ""
1765 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1766 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1769 #: modules/stream_out/display.c:43
1770 msgid "Enable video"
1771 msgstr "Включване на видеото"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:363
1774 msgid ""
1775 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1776 "not take place, thus saving some processing power."
1777 msgstr ""
1778 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1779 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1783 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1784 msgid "Video width"
1785 msgstr "Широчина на видеото"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:368
1788 msgid ""
1789 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1790 "characteristics."
1791 msgstr ""
1792 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1793 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1797 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1798 msgid "Video height"
1799 msgstr "Височина на видеото"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:373
1802 msgid ""
1803 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1804 "video characteristics."
1805 msgstr ""
1806 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1807 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:376
1810 msgid "Video X coordinate"
1811 msgstr "Координата Х на видеото"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:378
1814 msgid ""
1815 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1816 "coordinate)."
1817 msgstr ""
1818 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:381
1821 msgid "Video Y coordinate"
1822 msgstr "Координата Y на видеото"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:383
1825 msgid ""
1826 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1827 "coordinate)."
1828 msgstr ""
1829 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:386
1832 msgid "Video title"
1833 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:388
1836 msgid ""
1837 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1838 "interface)."
1839 msgstr ""
1840 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1841 "вградено в интерфейса)."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:391
1844 msgid "Video alignment"
1845 msgstr "Подравняване на видеото"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:393
1848 msgid ""
1849 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1850 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1851 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1852 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1857 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1858 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1860 msgid "Center"
1861 msgstr "Центъра"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1864 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1868 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1870 msgid "Top"
1871 msgstr "Отгоре"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1874 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1876 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1878 msgid "Bottom"
1879 msgstr "Отдолу"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1882 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1883 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1884 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1885 #: modules/video_filter/rss.c:172
1886 msgid "Top-Left"
1887 msgstr "Горе-Вляво"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1890 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1891 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1892 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1893 #: modules/video_filter/rss.c:172
1894 msgid "Top-Right"
1895 msgstr "Горе-Вдясно"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1898 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1899 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1900 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1901 #: modules/video_filter/rss.c:172
1902 msgid "Bottom-Left"
1903 msgstr "Долу-Вляво"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1906 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1907 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1908 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1909 #: modules/video_filter/rss.c:172
1910 msgid "Bottom-Right"
1911 msgstr "Долу-Вдясно"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:401
1914 msgid "Zoom video"
1915 msgstr "Мащаб на видеото"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:403
1918 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1919 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:405
1922 msgid "Grayscale video output"
1923 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:407
1926 msgid ""
1927 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1928 "save some processing power."
1929 msgstr ""
1930 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1931 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:410
1934 msgid "Embedded video"
1935 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:412
1938 msgid "Embed the video output in the main interface."
1939 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:414
1942 msgid "Fullscreen video output"
1943 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:416
1946 msgid "Start video in fullscreen mode"
1947 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:418
1950 msgid "Overlay video output"
1951 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:420
1954 msgid ""
1955 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1956 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1957 msgstr ""
1958 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1959 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1960 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1964 msgid "Always on top"
1965 msgstr "Винаги най-отгоре"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:425
1968 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1969 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
1972 msgid "Show media title on video"
1973 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:429
1976 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1977 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:431
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Show video title for x milliseconds"
1982 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:433
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1987 msgstr ""
1988 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1989 "(5 сек.)"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:435
1992 msgid "Position of video title"
1993 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:437
1996 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1997 msgstr ""
1998 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
1999 "центъра)."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:439
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2004 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:442
2007 #, fuzzy
2008 msgid ""
2009 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2010 "3000 ms (3 sec.)"
2011 msgstr ""
2012 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2013 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:450
2016 msgid "Disable screensaver"
2017 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:451
2020 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2021 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:453
2024 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2025 msgstr ""
2026 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:454
2029 msgid ""
2030 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2031 "computer being suspended because of inactivity."
2032 msgstr ""
2033 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2034 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2035 "активност."
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2038 msgid "Window decorations"
2039 msgstr "Оформление на прозореца"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:459
2042 msgid ""
2043 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2044 "giving a \"minimal\" window."
2045 msgstr ""
2046 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2047 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:462
2050 msgid "Video output filter module"
2051 msgstr "Модул за видео извеждане"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:464
2054 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2055 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:466
2058 msgid "Video filter module"
2059 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:468
2062 msgid ""
2063 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2064 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2065 msgstr ""
2066 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2067 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2068 "видеото."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:472
2071 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2072 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:474
2075 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2076 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2079 msgid "Video snapshot file prefix"
2080 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:480
2083 msgid "Video snapshot format"
2084 msgstr "Формат на видео снимките"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:482
2087 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2088 msgstr ""
2089 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2090 "снимките"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:484
2093 msgid "Display video snapshot preview"
2094 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:486
2097 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2098 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:488
2101 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2102 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:490
2105 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2106 msgstr ""
2107 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2108 "със снимките"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:492
2111 msgid "Video snapshot width"
2112 msgstr "Широчина на снимане"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:494
2115 msgid ""
2116 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2117 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2118 msgstr ""
2119 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2120 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2121 "пропорцията на видеото."
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:498
2124 msgid "Video snapshot height"
2125 msgstr "Височина на снимане"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:500
2128 msgid ""
2129 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2130 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2131 "ratio."
2132 msgstr ""
2133 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2134 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2135 "пропорцията на видеото."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:504
2138 msgid "Video cropping"
2139 msgstr "Изрязване на видеото"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:506
2142 msgid ""
2143 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2144 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2145 msgstr ""
2146 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2147 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:510
2150 msgid "Source aspect ratio"
2151 msgstr "Пропорция на източника"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:512
2154 msgid ""
2155 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2156 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2157 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2158 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2159 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2160 msgstr ""
2161 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2162 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2163 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2164 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2165 "с плаваща запетая."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:519
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Video Auto Scaling"
2170 msgstr "Мащабиране на видеото"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:521
2173 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:523
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Video scaling factor"
2179 msgstr "Мащабиране на видеото"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:525
2182 msgid ""
2183 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2184 "Default value is 1.0 (original video size)."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:528
2188 msgid "Custom crop ratios list"
2189 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:530
2192 msgid ""
2193 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2194 "crop ratios list."
2195 msgstr ""
2196 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2197 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:533
2200 msgid "Custom aspect ratios list"
2201 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:535
2204 msgid ""
2205 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2206 "aspect ratio list."
2207 msgstr ""
2208 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2209 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:538
2212 msgid "Fix HDTV height"
2213 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:540
2216 msgid ""
2217 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2218 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2219 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2220 msgstr ""
2221 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2222 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2223 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:545
2226 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2227 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:547
2230 msgid ""
2231 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2232 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2233 "order to keep proportions."
2234 msgstr ""
2235 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2236 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2237 "пропорциите."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2241 msgid "Skip frames"
2242 msgstr "Пропускане на кадри"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:553
2245 msgid ""
2246 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2247 "computer is not powerful enough"
2248 msgstr ""
2249 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2250 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:556
2253 msgid "Drop late frames"
2254 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:558
2257 msgid ""
2258 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2259 "intended display date)."
2260 msgstr ""
2261 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2262 "след очакваното време за показване)."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:561
2265 msgid "Quiet synchro"
2266 msgstr "Тиха синхронизация"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:563
2269 msgid ""
2270 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2271 "synchronization mechanism."
2272 msgstr ""
2273 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2274 "механизъм на изходното видео."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:566
2277 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:568
2281 msgid ""
2282 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2283 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2284 "support is the default value."
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:574
2288 msgid "FullSupport"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:574
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Fullscreen-Only"
2294 msgstr "На цял екран"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:582
2297 msgid ""
2298 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2299 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2300 "channel."
2301 msgstr ""
2302 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2303 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2304 "субтитрите."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:586
2307 msgid "Clock reference average counter"
2308 msgstr "Среден относителен брояч"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:588
2311 msgid ""
2312 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2313 "to 10000."
2314 msgstr ""
2315 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2316 "трябва да настроите това на 10000."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:591
2319 msgid "Clock synchronisation"
2320 msgstr "Синхронизация на часовника"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:593
2323 msgid ""
2324 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2325 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2326 msgstr ""
2327 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2328 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2329 "мрежовите потоци."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2332 msgid "Network synchronisation"
2333 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:598
2336 msgid ""
2337 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2338 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2339 msgstr ""
2340 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2341 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2344 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2347 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2348 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2351 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2352 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2353 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2354 msgid "Default"
2355 msgstr "По подразбиране"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2358 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2359 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2360 msgid "Enable"
2361 msgstr "Включване"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2364 msgid "UDP port"
2365 msgstr "UDP порт"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:608
2368 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2369 msgstr ""
2370 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2371 "подразбиране е 1234."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:610
2374 msgid "MTU of the network interface"
2375 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:612
2378 msgid ""
2379 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2380 "over the network (in bytes)."
2381 msgstr ""
2382 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2383 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2386 msgid "Hop limit (TTL)"
2387 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2390 msgid ""
2391 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2392 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2393 "in default)."
2394 msgstr ""
2395 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2396 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2397 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:623
2400 msgid "Multicast output interface"
2401 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:625
2404 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2405 msgstr ""
2406 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2407 "таблицата роутинг на ОС."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:627
2410 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2411 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:629
2414 msgid ""
2415 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2416 "table."
2417 msgstr ""
2418 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2419 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:632
2422 msgid "DiffServ Code Point"
2423 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:633
2426 msgid ""
2427 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2428 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2429 msgstr ""
2430 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2431 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2432 "мрежовата услуга."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:639
2435 msgid ""
2436 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2437 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2438 msgstr ""
2439 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2440 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:645
2443 msgid ""
2444 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2445 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2446 "(like DVB streams for example)."
2447 msgstr ""
2448 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2449 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2450 "няколко програми (например DVB потоци)."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2453 msgid "Audio track"
2454 msgstr "Аудио пътека"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:653
2457 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2458 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2461 msgid "Subtitles track"
2462 msgstr "Пътека със субтитри"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:658
2465 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2466 msgstr ""
2467 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:661
2470 msgid "Audio language"
2471 msgstr "Език на аудиото"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:663
2474 msgid ""
2475 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2476 "letter country code)."
2477 msgstr ""
2478 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2479 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:666
2482 msgid "Subtitle language"
2483 msgstr "Език на субтитрите"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:668
2486 msgid ""
2487 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2488 "three letters country code)."
2489 msgstr ""
2490 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2491 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:672
2494 msgid "Audio track ID"
2495 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:674
2498 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2499 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:676
2502 msgid "Subtitles track ID"
2503 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:678
2506 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2507 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:680
2510 msgid "Input repetitions"
2511 msgstr "Повторение на входящия поток"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:682
2514 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2515 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:684
2518 msgid "Start time"
2519 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:686
2522 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2523 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:688
2526 msgid "Stop time"
2527 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:690
2530 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2531 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:692
2534 msgid "Run time"
2535 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:694
2538 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2539 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:696
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Fast seek"
2544 msgstr "По-бързо"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:698
2547 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:700
2551 msgid "Input list"
2552 msgstr "Входен списък"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:702
2555 msgid ""
2556 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2557 "together after the normal one."
2558 msgstr ""
2559 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2560 "обединени след нормалния поток."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:705
2563 msgid "Input slave (experimental)"
2564 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:707
2567 msgid ""
2568 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2569 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2570 "inputs."
2571 msgstr ""
2572 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2573 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2574 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:711
2577 msgid "Bookmarks list for a stream"
2578 msgstr "Списък на отметките за потока"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:713
2581 msgid ""
2582 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2583 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2584 "{...}\""
2585 msgstr ""
2586 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2587 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2588 "{...}\""
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:717
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Record directory or filename"
2593 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:719
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2598 msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:721
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Prefer native stream recording"
2603 msgstr "Генериран низ за изходния поток"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:723
2606 msgid ""
2607 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2608 "output module"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:726
2612 msgid "Timeshift directory"
2613 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:728
2616 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2617 msgstr ""
2618 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2619 "изместени по време потоци."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:730
2622 msgid "Timeshift granularity"
2623 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:732
2626 #, fuzzy
2627 msgid ""
2628 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2629 "to store the timeshifted streams."
2630 msgstr ""
2631 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2632 "потоци."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:737
2635 msgid ""
2636 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2637 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2638 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2639 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2640 msgstr ""
2641 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2642 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2643 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2644 "да настроите много различни опции за слоевете."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2647 msgid "Force subtitle position"
2648 msgstr "Позиция на субтитрите"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:745
2651 msgid ""
2652 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2653 "over the movie. Try several positions."
2654 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:748
2657 msgid "Enable sub-pictures"
2658 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:750
2661 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2662 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2667 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2668 msgid "On Screen Display"
2669 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:754
2672 msgid ""
2673 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2674 "Display)."
2675 msgstr ""
2676 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2677 "Display)."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:757
2680 msgid "Text rendering module"
2681 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:759
2684 msgid ""
2685 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2686 "instance."
2687 msgstr ""
2688 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2689 "можете да определите друг, например svg."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:761
2692 msgid "Subpictures filter module"
2693 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:763
2696 #, fuzzy
2697 msgid ""
2698 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2699 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2700 msgstr ""
2701 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2702 "видеото (като лого и др.)."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:766
2705 msgid "Autodetect subtitle files"
2706 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:768
2709 msgid ""
2710 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2711 "(based on the filename of the movie)."
2712 msgstr ""
2713 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:771
2716 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2717 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:773
2720 msgid ""
2721 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2722 "Options are:\n"
2723 "0 = no subtitles autodetected\n"
2724 "1 = any subtitle file\n"
2725 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2726 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2727 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2728 msgstr ""
2729 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2730 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2731 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2732 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2733 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2734 "знаци.\n"
2735 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:781
2738 msgid "Subtitle autodetection paths"
2739 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:783
2742 msgid ""
2743 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2744 "found in the current directory."
2745 msgstr ""
2746 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2747 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:786
2750 msgid "Use subtitle file"
2751 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:788
2754 msgid ""
2755 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2756 "subtitle file."
2757 msgstr ""
2758 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2759 "субтитри не може да се намери автоматично."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:791
2762 msgid "DVD device"
2763 msgstr "DVD устройство"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:794
2766 msgid ""
2767 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2768 "the drive letter (eg. D:)"
2769 msgstr ""
2770 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2771 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:798
2774 msgid "This is the default DVD device to use."
2775 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:801
2778 msgid "VCD device"
2779 msgstr "VCD устройство"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:804
2782 msgid ""
2783 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2784 "scan for a suitable CD-ROM device."
2785 msgstr ""
2786 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2787 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:808
2790 msgid "This is the default VCD device to use."
2791 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:811
2794 msgid "Audio CD device"
2795 msgstr "Аудио CD устройство"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:814
2798 msgid ""
2799 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2800 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2801 msgstr ""
2802 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2803 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:818
2806 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2807 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:821
2810 msgid "Force IPv6"
2811 msgstr "Използване само IPv6"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:823
2814 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2815 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:825
2818 msgid "Force IPv4"
2819 msgstr "Използване само IPv4"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:827
2822 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2823 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:829
2826 msgid "TCP connection timeout"
2827 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:831
2830 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2831 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:833
2834 msgid "SOCKS server"
2835 msgstr "SOCKS сървър"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:835
2838 msgid ""
2839 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2840 "used for all TCP connections"
2841 msgstr ""
2842 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2843 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:838
2846 msgid "SOCKS user name"
2847 msgstr "SOCKS потребителско име"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:840
2850 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2851 msgstr ""
2852 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:842
2855 msgid "SOCKS password"
2856 msgstr "SOCKS парола"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:844
2859 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2860 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:846
2863 msgid "Title metadata"
2864 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:848
2867 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2868 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:850
2871 msgid "Author metadata"
2872 msgstr "Мета-данни за автор"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:852
2875 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2876 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:854
2879 msgid "Artist metadata"
2880 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:856
2883 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2884 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:858
2887 msgid "Genre metadata"
2888 msgstr "Мета-данни за жанр"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:860
2891 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2892 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:862
2895 msgid "Copyright metadata"
2896 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:864
2899 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2900 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:866
2903 msgid "Description metadata"
2904 msgstr "Мета-данни за описание"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:868
2907 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2908 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:870
2911 msgid "Date metadata"
2912 msgstr "Мета-данни за дата"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:872
2915 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2916 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:874
2919 msgid "URL metadata"
2920 msgstr "Мета-данни за URL"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:876
2923 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2924 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:880
2927 msgid ""
2928 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2929 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2930 "can break playback of all your streams."
2931 msgstr ""
2932 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2933 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2934 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2935 "потоци."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:884
2938 msgid "Preferred decoders list"
2939 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:886
2942 msgid ""
2943 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2944 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2945 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2946 msgstr ""
2947 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2948 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2949 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2950 "възпроизвеждането на всички потоци."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:891
2953 msgid "Preferred encoders list"
2954 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:893
2957 msgid ""
2958 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2959 msgstr ""
2960 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:896
2963 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2964 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:898
2967 msgid ""
2968 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2969 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2970 msgstr ""
2971 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2972 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:907
2975 msgid ""
2976 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2977 "subsystem."
2978 msgstr ""
2979 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2980 "потока на изходната субсистема."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:910
2983 msgid "Default stream output chain"
2984 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:912
2987 msgid ""
2988 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2989 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2990 "all streams."
2991 msgstr ""
2992 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2993 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
2994 "такава верига.\n"
2995 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:916
2998 msgid "Enable streaming of all ES"
2999 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:918
3002 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3003 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:920
3006 msgid "Display while streaming"
3007 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:922
3010 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3011 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:924
3014 msgid "Enable video stream output"
3015 msgstr "Извеждане на видео потока"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:926
3018 msgid ""
3019 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3020 "facility when this last one is enabled."
3021 msgstr ""
3022 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3023 "последния е включен."
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:929
3026 msgid "Enable audio stream output"
3027 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:931
3030 msgid ""
3031 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3032 "facility when this last one is enabled."
3033 msgstr ""
3034 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3035 "последния е включен."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:934
3038 msgid "Enable SPU stream output"
3039 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:936
3042 msgid ""
3043 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3044 "facility when this last one is enabled."
3045 msgstr ""
3046 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3047 "последния е включен."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3050 msgid "Keep stream output open"
3051 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:941
3054 msgid ""
3055 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3056 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3057 "specified)"
3058 msgstr ""
3059 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3060 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:945
3063 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3064 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:947
3067 msgid ""
3068 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3069 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3070 msgstr ""
3071 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3072 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:950
3075 msgid "Preferred packetizer list"
3076 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:952
3079 msgid ""
3080 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3081 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:955
3084 msgid "Mux module"
3085 msgstr "Модул на мултиплексора"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:957
3088 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3089 msgstr ""
3090 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:959
3093 msgid "Access output module"
3094 msgstr "Модул за извеждане"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:961
3097 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3098 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:963
3101 msgid "Control SAP flow"
3102 msgstr "Управление на потоците SAP"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:965
3105 msgid ""
3106 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3107 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3108 msgstr ""
3109 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3110 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:969
3113 msgid "SAP announcement interval"
3114 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:971
3117 msgid ""
3118 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3119 "between SAP announcements."
3120 msgstr ""
3121 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3122 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:980
3125 msgid ""
3126 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3127 "always leave all these enabled."
3128 msgstr ""
3129 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3130 "ги оставите винаги включени."
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:983
3133 msgid "Enable FPU support"
3134 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:985
3137 msgid ""
3138 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3139 "advantage of it."
3140 msgstr ""
3141 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3142 "използва."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:988
3145 msgid "Enable CPU MMX support"
3146 msgstr "Поддръжка на MMX"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:990
3149 msgid ""
3150 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3151 "of them."
3152 msgstr ""
3153 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:993
3156 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3157 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:995
3160 msgid ""
3161 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3162 "advantage of them."
3163 msgstr ""
3164 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3165 "използва."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:998
3168 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3169 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:1000
3172 msgid ""
3173 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3174 "advantage of them."
3175 msgstr ""
3176 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3177 "използва."
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:1003
3180 msgid "Enable CPU SSE support"
3181 msgstr "Поддръжка на SSE"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:1005
3184 msgid ""
3185 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3186 "of them."
3187 msgstr ""
3188 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:1008
3191 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3192 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:1010
3195 msgid ""
3196 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3197 "of them."
3198 msgstr ""
3199 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:1013
3202 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3203 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:1015
3206 msgid ""
3207 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3208 "advantage of them."
3209 msgstr ""
3210 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3211 "използва."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1020
3214 msgid ""
3215 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3216 "you really know what you are doing."
3217 msgstr ""
3218 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3219 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1023
3222 msgid "Memory copy module"
3223 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1025
3226 msgid ""
3227 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3228 "select the fastest one supported by your hardware."
3229 msgstr ""
3230 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3231 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1028
3234 msgid "Access module"
3235 msgstr "Модул за въвеждане"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1030
3238 msgid ""
3239 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3240 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3241 "option unless you really know what you are doing."
3242 msgstr ""
3243 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3244 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3245 "не знаете какво точно да направите."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1034
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Stream filter module"
3250 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1036
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3255 msgstr ""
3256 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
3257 "Това е необходимо, например за изместването по време."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1038
3260 msgid "Demux module"
3261 msgstr "Модул на демултиплексора"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1040
3264 msgid ""
3265 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3266 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3267 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3268 "you really know what you are doing."
3269 msgstr ""
3270 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3271 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3272 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3273 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1045
3276 msgid "Allow real-time priority"
3277 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1047
3280 msgid ""
3281 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3282 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3283 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3284 "only activate this if you know what you're doing."
3285 msgstr ""
3286 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3287 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3288 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3289 "активирате това само ако знаете какво правите."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1053
3292 msgid "Adjust VLC priority"
3293 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1055
3296 msgid ""
3297 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3298 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3299 "VLC instances."
3300 msgstr ""
3301 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3302 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3303 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1059
3306 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3307 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1061
3310 msgid ""
3311 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3312 msgstr ""
3313 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3314 "поток."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1064
3317 msgid "Modules search path"
3318 msgstr "Път за търсене на модули"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1066
3321 msgid ""
3322 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3323 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3324 msgstr ""
3325 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3326 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3327 "PATH_SEP \"."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1069
3330 msgid "VLM configuration file"
3331 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1071
3334 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3335 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1073
3338 msgid "Use a plugins cache"
3339 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1075
3342 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3343 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1077
3346 msgid "Collect statistics"
3347 msgstr "Събиране на статистика"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1079
3350 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3351 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1081
3354 msgid "Run as daemon process"
3355 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1083
3358 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3359 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1085
3362 msgid "Write process id to file"
3363 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1087
3366 msgid "Writes process id into specified file."
3367 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1089
3370 msgid "Log to file"
3371 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1091
3374 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3375 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1093
3378 msgid "Log to syslog"
3379 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1095
3382 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3383 msgstr ""
3384 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3385 "(UNIX системи)."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1097
3388 msgid "Allow only one running instance"
3389 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1100
3392 msgid ""
3393 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3394 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3395 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3396 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3397 "running instance or enqueue it."
3398 msgstr ""
3399 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3400 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3401 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3402 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3403 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1107
3406 #, fuzzy
3407 msgid ""
3408 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3409 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3410 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3411 "This option will allow you to play the file with the already running "
3412 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3413 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3414 msgstr ""
3415 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3416 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3417 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3418 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3419 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3420 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3421 "управляващия интерфейс D-Bus."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1116
3424 msgid "VLC is started from file association"
3425 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1118
3428 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3429 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1121
3432 msgid "One instance when started from file"
3433 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1123
3436 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3437 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1125
3440 msgid "Increase the priority of the process"
3441 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1127
3444 msgid ""
3445 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3446 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3447 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3448 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3449 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3450 "machine."
3451 msgstr ""
3452 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3453 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3454 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3455 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3456 "да изисква рестартиране на машината."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1135
3459 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3460 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1137
3463 msgid ""
3464 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3465 "playing current item."
3466 msgstr ""
3467 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3468 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1146
3471 msgid ""
3472 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3473 "overridden in the playlist dialog box."
3474 msgstr ""
3475 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3476 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1149
3479 msgid "Automatically preparse files"
3480 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1151
3483 msgid ""
3484 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3485 "metadata)."
3486 msgstr ""
3487 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3488 "получаването на мета-данни)."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1154
3491 msgid "Album art policy"
3492 msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1156
3495 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3496 msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1162
3499 msgid "Manual download only"
3500 msgstr "Само ръчно изтегляне"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1163
3503 msgid "When track starts playing"
3504 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1164
3507 msgid "As soon as track is added"
3508 msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1166
3511 msgid "Services discovery modules"
3512 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1168
3515 msgid ""
3516 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3517 "Typical values are sap, hal, ..."
3518 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1171
3521 msgid "Play files randomly forever"
3522 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1173
3525 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3526 msgstr ""
3527 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3528 "спрени."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1177
3531 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3532 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1179
3535 msgid "Repeat current item"
3536 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1181
3539 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3540 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1183
3543 msgid "Play and stop"
3544 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1185
3547 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3548 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1187
3551 msgid "Play and exit"
3552 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1189
3555 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3556 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1191
3559 msgid "Use media library"
3560 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1193
3563 msgid ""
3564 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3565 "VLC."
3566 msgstr ""
3567 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3568 "стартира VLC."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1196
3571 msgid "Display playlist tree"
3572 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1198
3575 msgid ""
3576 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3577 "directory."
3578 msgstr ""
3579 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3580 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1207
3583 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3584 msgstr ""
3585 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3586 "комбинации\"."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3589 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3590 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3591 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3592 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3593 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3596 msgid "Fullscreen"
3597 msgstr "На цял екран"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1211
3600 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3601 msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1212
3604 msgid "Leave fullscreen"
3605 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1213
3608 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3609 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1214
3612 msgid "Play/Pause"
3613 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1215
3616 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3617 msgstr ""
3618 "Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1216
3621 msgid "Pause only"
3622 msgstr "Само пауза"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1217
3625 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3626 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1218
3629 msgid "Play only"
3630 msgstr "Само възпроизвеждане"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1219
3633 msgid "Select the hotkey to use to play."
3634 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3637 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3640 msgid "Faster"
3641 msgstr "По-бързо"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3644 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3645 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3648 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3651 msgid "Slower"
3652 msgstr "По-бавно"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3655 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3656 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1224
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Normal rate"
3661 msgstr "Нормален размер"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1225
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3666 msgstr ""
3667 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Faster (fine)"
3672 msgstr "По-бързо"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Slower (fine)"
3677 msgstr "По-бавно"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3680 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3681 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3682 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3687 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3688 msgid "Next"
3689 msgstr "Следващ"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1231
3692 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3693 msgstr ""
3694 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3697 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3698 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3699 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3702 msgid "Previous"
3703 msgstr "Предишен"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1233
3706 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3707 msgstr ""
3708 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3716 msgid "Stop"
3717 msgstr "Спиране"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1235
3720 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3721 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3725 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3727 #: modules/video_filter/rss.c:197
3728 msgid "Position"
3729 msgstr "Позиция"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1237
3732 msgid "Select the hotkey to display the position."
3733 msgstr ""
3734 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1239
3737 msgid "Very short backwards jump"
3738 msgstr "Много кратък преход назад"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1241
3741 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3742 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1242
3745 msgid "Short backwards jump"
3746 msgstr "Кратък преход назад"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1244
3749 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3750 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1245
3753 msgid "Medium backwards jump"
3754 msgstr "Среден преход назад"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1247
3757 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3758 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1248
3761 msgid "Long backwards jump"
3762 msgstr "Дълъг преход назад"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1250
3765 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3766 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1252
3769 msgid "Very short forward jump"
3770 msgstr "Много кратък преход напред"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1254
3773 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3774 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1255
3777 msgid "Short forward jump"
3778 msgstr "Кратък преход напред"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1257
3781 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3782 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1258
3785 msgid "Medium forward jump"
3786 msgstr "Среден преход напред"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1260
3789 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3790 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1261
3793 msgid "Long forward jump"
3794 msgstr "Дълъг преход напред"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1263
3797 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3798 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Next frame"
3803 msgstr "Загубени кадри"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1266
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3808 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1268
3811 msgid "Very short jump length"
3812 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1269
3815 msgid "Very short jump length, in seconds."
3816 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1270
3819 msgid "Short jump length"
3820 msgstr "Дължина на краткия преход"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1271
3823 msgid "Short jump length, in seconds."
3824 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1272
3827 msgid "Medium jump length"
3828 msgstr "Дължина на средния преход"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1273
3831 msgid "Medium jump length, in seconds."
3832 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1274
3835 msgid "Long jump length"
3836 msgstr "Дължина на дългия преход"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1275
3839 msgid "Long jump length, in seconds."
3840 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3846 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3847 msgid "Quit"
3848 msgstr "Изход на VLC"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1278
3851 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3852 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1279
3855 msgid "Navigate up"
3856 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1280
3859 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3860 msgstr ""
3861 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1281
3864 msgid "Navigate down"
3865 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1282
3868 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3869 msgstr ""
3870 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1283
3873 msgid "Navigate left"
3874 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1284
3877 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3878 msgstr ""
3879 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1285
3882 msgid "Navigate right"
3883 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1286
3886 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3887 msgstr ""
3888 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1287
3891 msgid "Activate"
3892 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1288
3895 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3896 msgstr ""
3897 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1289
3900 msgid "Go to the DVD menu"
3901 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1290
3904 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3905 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1291
3908 msgid "Select previous DVD title"
3909 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1292
3912 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3913 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1293
3916 msgid "Select next DVD title"
3917 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1294
3920 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3921 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1295
3924 msgid "Select prev DVD chapter"
3925 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1296
3928 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3929 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1297
3932 msgid "Select next DVD chapter"
3933 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1298
3936 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3937 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1299
3940 msgid "Volume up"
3941 msgstr "Звук - Увеличаване"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1300
3944 msgid "Select the key to increase audio volume."
3945 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1301
3948 msgid "Volume down"
3949 msgstr "Звук - Намаляване"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1302
3952 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3953 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3956 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
3957 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
3958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3959 msgid "Mute"
3960 msgstr "Без звук"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1304
3963 msgid "Select the key to mute audio."
3964 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1305
3967 msgid "Subtitle delay up"
3968 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1306
3971 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3972 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1307
3975 msgid "Subtitle delay down"
3976 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1308
3979 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3980 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1309
3983 msgid "Audio delay up"
3984 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1310
3987 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3988 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1311
3991 msgid "Audio delay down"
3992 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1312
3995 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3996 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1319
3999 msgid "Play playlist bookmark 1"
4000 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1320
4003 msgid "Play playlist bookmark 2"
4004 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1321
4007 msgid "Play playlist bookmark 3"
4008 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1322
4011 msgid "Play playlist bookmark 4"
4012 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1323
4015 msgid "Play playlist bookmark 5"
4016 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1324
4019 msgid "Play playlist bookmark 6"
4020 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1325
4023 msgid "Play playlist bookmark 7"
4024 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1326
4027 msgid "Play playlist bookmark 8"
4028 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1327
4031 msgid "Play playlist bookmark 9"
4032 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1328
4035 msgid "Play playlist bookmark 10"
4036 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1329
4039 msgid "Select the key to play this bookmark."
4040 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1330
4043 msgid "Set playlist bookmark 1"
4044 msgstr "Настройка на отметка 1"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1331
4047 msgid "Set playlist bookmark 2"
4048 msgstr "Настройка на отметка 2"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1332
4051 msgid "Set playlist bookmark 3"
4052 msgstr "Настройка на отметка 3"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1333
4055 msgid "Set playlist bookmark 4"
4056 msgstr "Настройка на отметка 4"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1334
4059 msgid "Set playlist bookmark 5"
4060 msgstr "Настройка на отметка 5"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1335
4063 msgid "Set playlist bookmark 6"
4064 msgstr "Настройка на отметка 6"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1336
4067 msgid "Set playlist bookmark 7"
4068 msgstr "Настройка на отметка 7"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1337
4071 msgid "Set playlist bookmark 8"
4072 msgstr "Настройка на отметка 8"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1338
4075 msgid "Set playlist bookmark 9"
4076 msgstr "Настройка на отметка 9"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1339
4079 msgid "Set playlist bookmark 10"
4080 msgstr "Настройка на отметка 10"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1340
4083 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4084 msgstr ""
4085 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1342
4088 msgid "Playlist bookmark 1"
4089 msgstr "Задаване на отметка 1"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1343
4092 msgid "Playlist bookmark 2"
4093 msgstr "Задаване на отметка 2"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1344
4096 msgid "Playlist bookmark 3"
4097 msgstr "Задаване на отметка 3"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1345
4100 msgid "Playlist bookmark 4"
4101 msgstr "Задаване на отметка 4"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1346
4104 msgid "Playlist bookmark 5"
4105 msgstr "Задаване на отметка 5"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1347
4108 msgid "Playlist bookmark 6"
4109 msgstr "Задаване на отметка 6"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1348
4112 msgid "Playlist bookmark 7"
4113 msgstr "Задаване на отметка 7"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1349
4116 msgid "Playlist bookmark 8"
4117 msgstr "Задаване на отметка 8"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1350
4120 msgid "Playlist bookmark 9"
4121 msgstr "Задаване на отметка 9"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1351
4124 msgid "Playlist bookmark 10"
4125 msgstr "Задаване на отметка 10"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1353
4128 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4129 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1355
4132 msgid "Go back in browsing history"
4133 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1356
4136 msgid ""
4137 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4138 "history."
4139 msgstr ""
4140 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4141 "в списъка на хронологията."
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1357
4144 msgid "Go forward in browsing history"
4145 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1358
4148 msgid ""
4149 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4150 "history."
4151 msgstr ""
4152 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4153 "в списъка на хронологията."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1360
4156 msgid "Cycle audio track"
4157 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1361
4160 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4161 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1362
4164 msgid "Cycle subtitle track"
4165 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1363
4168 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4169 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1364
4172 msgid "Cycle source aspect ratio"
4173 msgstr "Превключване на пропорцията"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1365
4176 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4177 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1366
4180 msgid "Cycle video crop"
4181 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1367
4184 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4185 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1368
4188 msgid "Toggle autoscaling"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1369
4192 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1370
4196 msgid "Increase scale factor"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1371
4200 msgid "Increase scale factor."
4201 msgstr ""
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1372
4204 msgid "Decrease scale factor"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1373
4208 msgid "Decrease scale factor."
4209 msgstr ""
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1374
4212 msgid "Cycle deinterlace modes"
4213 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1375
4216 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4217 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1376
4220 msgid "Show interface"
4221 msgstr "Показване на интерфейса"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1377
4224 msgid "Raise the interface above all other windows."
4225 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1378
4228 msgid "Hide interface"
4229 msgstr "Скриване на интерфейса"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1379
4232 msgid "Lower the interface below all other windows."
4233 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1380
4236 msgid "Take video snapshot"
4237 msgstr "Снимане на видеото"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1381
4240 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4241 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4245 #: modules/stream_out/record.c:60
4246 msgid "Record"
4247 msgstr "Запис"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1384
4250 msgid "Record access filter start/stop."
4251 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1385
4254 msgid "Dump"
4255 msgstr "Временно съхранение"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1386
4258 msgid "Media dump access filter trigger."
4259 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1388
4262 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4263 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1389
4266 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4267 msgstr ""
4268 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4269 "Повторение на всички"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1392
4272 msgid "Toggle random playlist playback"
4273 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4276 msgid "Un-Zoom"
4277 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4280 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4281 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4284 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4285 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4288 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4289 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4292 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4293 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4296 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4297 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4300 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4301 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4304 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4305 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4308 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4309 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1420
4312 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4313 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1422
4316 msgid ""
4317 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4318 "output for the time being."
4319 msgstr ""
4320 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4321 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4324 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4325 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1427
4328 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4329 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1428
4332 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4333 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1429
4336 msgid "Highlight widget on the right"
4337 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1431
4340 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4341 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1432
4344 msgid "Highlight widget on the left"
4345 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1434
4348 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4349 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1435
4352 msgid "Highlight widget on top"
4353 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1437
4356 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4357 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1438
4360 msgid "Highlight widget below"
4361 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1440
4364 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4365 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1441
4368 msgid "Select current widget"
4369 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1443
4372 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4373 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1445
4376 msgid "Cycle through audio devices"
4377 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1446
4380 msgid "Cycle through available audio devices"
4381 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1448
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4387 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4388 "in the playlist.\n"
4389 "The first item specified will be played first.\n"
4390 "\n"
4391 "Options-styles:\n"
4392 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4393 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4394 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4395 "            and that overrides previous settings.\n"
4396 "\n"
4397 "Stream MRL syntax:\n"
4398 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4399 "option=value ...]\n"
4400 "\n"
4401 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4402 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4403 "\n"
4404 "URL syntax:\n"
4405 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4406 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4407 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4408 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4409 "  screen://                      Screen capture\n"
4410 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4411 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4412 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4413 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4414 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4415 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4416 "certain time\n"
4417 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4421 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4422 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4424 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4425 msgid "Snapshot"
4426 msgstr "Снимки на видеото"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1612
4429 msgid "Window properties"
4430 msgstr "Настройки на прозореца"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1664
4433 msgid "Subpictures"
4434 msgstr "Слоеве"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4437 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4438 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4439 msgid "Subtitles"
4440 msgstr "Субтитри"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4443 msgid "Overlays"
4444 msgstr "Слоеве"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1697
4447 msgid "Track settings"
4448 msgstr "Настройки на пътека"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1727
4451 msgid "Playback control"
4452 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1752
4455 msgid "Default devices"
4456 msgstr "Устройства по подразбиране"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1761
4459 msgid "Network settings"
4460 msgstr "Настройки на мрежата"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1773
4463 msgid "Socks proxy"
4464 msgstr "Socks прокси сървър"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4467 msgid "Metadata"
4468 msgstr "Мета-данни"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1830
4471 msgid "Decoders"
4472 msgstr "Декодери"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4477 msgid "Input"
4478 msgstr "Въвеждане"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1876
4481 msgid "VLM"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1908
4485 msgid "CPU"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1930
4489 msgid "Special modules"
4490 msgstr "Специални модули"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1936
4493 msgid "Plugins"
4494 msgstr "Плъгини"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1944
4497 msgid "Performance options"
4498 msgstr "Настройки на производителността"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:2090
4501 msgid "Hot keys"
4502 msgstr "Клавишни комбинации"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:2529
4505 msgid "Jump sizes"
4506 msgstr "Размери на преходите"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:2606
4509 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4510 msgstr ""
4511 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4512 "verbose)"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:2609
4515 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4516 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:2611
4519 msgid ""
4520 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4521 "--help-verbose)"
4522 msgstr ""
4523 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4524 "advanced and --help-verbose)"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:2614
4527 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4528 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:2616
4531 msgid "print a list of available modules"
4532 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:2618
4535 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4536 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:2620
4539 #, fuzzy
4540 msgid ""
4541 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4542 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4543 msgstr ""
4544 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4545 "and --help-verbose)"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:2624
4548 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4549 msgstr ""
4550 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4551 "конфигурационния файл"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:2626
4554 msgid "save the current command line options in the config"
4555 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:2628
4558 msgid "reset the current config to the default values"
4559 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:2630
4562 msgid "use alternate config file"
4563 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:2632
4566 msgid "resets the current plugins cache"
4567 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:2634
4570 msgid "print version information"
4571 msgstr "показване на инфо за версията"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:2690
4574 msgid "main program"
4575 msgstr "основна програма"
4576
4577 #: src/misc/update.c:1471
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f GB"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/misc/update.c:1473
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f MB"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/misc/update.c:1475
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f kB"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: src/misc/update.c:1477
4593 #, c-format
4594 msgid "%ld B"
4595 msgstr "%ld B"
4596
4597 #: src/misc/update.c:1590
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Saving file failed"
4600 msgstr "Запис на файла"
4601
4602 #: src/misc/update.c:1591
4603 #, c-format
4604 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "%s\n"
4611 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/misc/update.c:1610
4615 msgid "Downloading ..."
4616 msgstr "Изтегляне ..."
4617
4618 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4619 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4621 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4622 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4623 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4624 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4629 msgid "Cancel"
4630 msgstr "Отказ"
4631
4632 #: src/misc/update.c:1646
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "%s\n"
4636 "Done %s (100.0%%)"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/misc/update.c:1666
4640 msgid "File could not be verified"
4641 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4642
4643 #: src/misc/update.c:1667
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4647 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4648 msgstr ""
4649 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4650 "Затова беше изтрит"
4651
4652 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4653 msgid "Invalid signature"
4654 msgstr "Невалиден подпис"
4655
4656 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4660 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4661 msgstr ""
4662 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4663 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4664
4665 #: src/misc/update.c:1703
4666 msgid "File not verifiable"
4667 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4668
4669 #: src/misc/update.c:1704
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid ""
4672 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4673 "was deleted."
4674 msgstr ""
4675 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4676 "беше изтрит."
4677
4678 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4679 msgid "File corrupted"
4680 msgstr "Файла е повреден"
4681
4682 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4683 #, c-format
4684 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4685 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4686
4687 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4688 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4689 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4690 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4691 #: modules/access/bda/bda.c:162
4692 msgid "Undefined"
4693 msgstr "Неопределено"
4694
4695 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4696 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4697 msgid "Deinterlace"
4698 msgstr "Деинтерлейс"
4699
4700 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4701 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4702 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4703 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4704 msgid "Crop"
4705 msgstr "Изрязване"
4706
4707 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4708 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4709 msgid "Aspect-ratio"
4710 msgstr "Пропорция"
4711
4712 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Autoscale video"
4715 msgstr "Включване на видеото"
4716
4717 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4718 #, fuzzy
4719 msgid "Scale factor"
4720 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
4721
4722 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4723 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4724 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4725
4726 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4727 #: modules/access_output/shout.c:94
4728 msgid "Samplerate"
4729 msgstr "Честота на дискретизация"
4730
4731 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4732 msgid ""
4733 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4734 "48000)"
4735 msgstr ""
4736 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4737 "22050, 44100, 48000)"
4738
4739 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4740 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4742 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4743 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4744 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4745 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4746 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4747 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4748 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4749 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4750 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4751 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4752 msgid "Caching value in ms"
4753 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4754
4755 #: modules/access/alsa.c:80
4756 #, fuzzy
4757 msgid ""
4758 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4759 msgstr ""
4760 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
4761 "настроена в милисекунди."
4762
4763 #: modules/access/alsa.c:87
4764 msgid "Alsa"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: modules/access/alsa.c:88
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Alsa audio capture input"
4770 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
4771
4772 #: modules/access/bd/bd.c:54
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4775 msgstr ""
4776 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4777 "милисекунди."
4778
4779 #: modules/access/bd/bd.c:61
4780 msgid "BD"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: modules/access/bd/bd.c:62
4784 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4788 msgid ""
4789 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4790 msgstr ""
4791 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4792 "милисекунди."
4793
4794 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4796 msgid "Adapter card to tune"
4797 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4798
4799 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4800 msgid ""
4801 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4802 "n>=0."
4803 msgstr ""
4804
4805 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4806 msgid "Device number to use on adapter"
4807 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4808
4809 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4812 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4813 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4814
4815 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4816 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4817 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4818
4819 #: modules/access/bda/bda.c:55
4820 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4821 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4822
4823 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4824 msgid "Inversion mode"
4825 msgstr "Режим на инвертиране"
4826
4827 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4828 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4829 msgstr "Режим на инвертиране"
4830
4831 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4832 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4833 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4834
4835 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4836 msgid ""
4837 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4838 "disable this feature if you experience some trouble."
4839 msgstr ""
4840 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4841 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4842
4843 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4844 msgid "Budget mode"
4845 msgstr "Бюджетен режим"
4846
4847 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4848 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4849 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4850
4851 #: modules/access/bda/bda.c:75
4852 msgid "Network Identifier"
4853 msgstr "Мрежов идентификатор"
4854
4855 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4856 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4857 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4858
4859 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4860 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4861 msgstr ""
4862
4863 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4864 msgid "LNB voltage"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4868 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4869 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4870
4871 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4872 msgid "High LNB voltage"
4873 msgstr "Високо напрежение LNB"
4874
4875 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4876 msgid ""
4877 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4878 "supported by all frontends."
4879 msgstr ""
4880 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4881 "всички фронтенди"
4882
4883 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4884 msgid "22 kHz tone"
4885 msgstr "Тон 22 кХц"
4886
4887 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4888 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4889 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4890
4891 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4892 msgid "Transponder FEC"
4893 msgstr "Транспондер FEC"
4894
4895 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4896 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4897 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4898
4899 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4900 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4901 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
4902
4903 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4904 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4905 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4906
4907 #: modules/access/bda/bda.c:99
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4910 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 9.75GHz"
4911
4912 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4913 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4914 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4915
4916 #: modules/access/bda/bda.c:102
4917 #, fuzzy
4918 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4919 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 10.6GHz"
4920
4921 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4922 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4923 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4924
4925 #: modules/access/bda/bda.c:106
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4928 msgstr ""
4929 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz, обикновенно "
4930 "11.7GHz"
4931
4932 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4933 msgid "Modulation type"
4934 msgstr "Тип на модулацията"
4935
4936 #: modules/access/bda/bda.c:110
4937 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: modules/access/bda/bda.c:114
4941 msgid "QAM16"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: modules/access/bda/bda.c:114
4945 msgid "QAM32"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: modules/access/bda/bda.c:114
4949 msgid "QAM64"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: modules/access/bda/bda.c:114
4953 msgid "QAM128"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: modules/access/bda/bda.c:114
4957 msgid "QAM256"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: modules/access/bda/bda.c:115
4961 msgid "BPSK"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: modules/access/bda/bda.c:115
4965 msgid "QPSK"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: modules/access/bda/bda.c:115
4969 msgid "8VSB"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: modules/access/bda/bda.c:115
4973 msgid "16VSB"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4977 #, fuzzy
4978 msgid "ATSC Major Channel"
4979 msgstr "Аудио канал"
4980
4981 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4982 #, fuzzy
4983 msgid "ATSC Minor Channel"
4984 msgstr "Аудио канал"
4985
4986 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4987 msgid "ATSC Physical Channel"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:126
4991 #, fuzzy
4992 msgid "FEC rate"
4993 msgstr "Добавяне"
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:127
4996 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5000 msgid "1/2"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5004 msgid "2/3"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5008 msgid "3/4"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5012 msgid "5/6"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5016 msgid "7/8"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5020 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5021 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:134
5024 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5025 msgstr ""
5026 "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
5027 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5028
5029 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5030 msgid "Terrestrial bandwidth"
5031 msgstr "Наземна честотна лента"
5032
5033 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5034 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5035 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:144
5038 msgid "6 MHz"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: modules/access/bda/bda.c:144
5042 msgid "7 MHz"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: modules/access/bda/bda.c:144
5046 msgid "8 MHz"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5050 msgid "Terrestrial guard interval"
5051 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:147
5054 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5055 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:150
5058 msgid "1/4"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:150
5062 msgid "1/8"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:150
5066 msgid "1/16"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: modules/access/bda/bda.c:150
5070 msgid "1/32"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5074 msgid "Terrestrial transmission mode"
5075 msgstr "Наземен режим на предаване"
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:153
5078 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5079 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:156
5082 msgid "2k"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:156
5086 msgid "8k"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5090 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5091 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:159
5094 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5095 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5098 msgid "1"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:162
5102 msgid "2"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:162
5106 msgid "4"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:165
5110 msgid "Satellite Azimuth"
5111 msgstr "Сателитен азимут"
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:166
5114 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5115 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:167
5118 msgid "Satellite Elevation"
5119 msgstr "Височина на сателита"
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:168
5122 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5123 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:169
5126 msgid "Satellite Longitude"
5127 msgstr "Географска дължина на сателита"
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:171
5130 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5131 msgstr ""
5132 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:172
5135 msgid "Satellite Polarisation"
5136 msgstr "Сателитна поляризация"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:173
5139 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5140 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:176
5143 msgid "Horizontal"
5144 msgstr "Хоризонтална"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:176
5147 msgid "Vertical"
5148 msgstr "Вертикална"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:177
5151 msgid "Circular Left"
5152 msgstr "Лява орбита"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:177
5155 msgid "Circular Right"
5156 msgstr "Дясна орбита"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:178
5159 #, fuzzy
5160 msgid "Satellite Range Code"
5161 msgstr "Географска дължина на сателита"
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:179
5164 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: modules/access/bda/bda.c:181
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Network Name"
5170 msgstr "Мрежа: "
5171
5172 #: modules/access/bda/bda.c:182
5173 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: modules/access/bda/bda.c:183
5177 msgid "Network Name to Create"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: modules/access/bda/bda.c:184
5181 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5185 msgid "DVB"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: modules/access/bda/bda.c:188
5189 msgid "DirectShow DVB input"
5190 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5191
5192 #: modules/access/cdda.c:65
5193 msgid ""
5194 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5195 "milliseconds."
5196 msgstr ""
5197 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5198 "бъде настроена в милисекунди."
5199
5200 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5201 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5202 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5203 msgid "Audio CD"
5204 msgstr "Аудио CD"
5205
5206 #: modules/access/cdda.c:70
5207 msgid "Audio CD input"
5208 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5209
5210 #: modules/access/cdda.c:76
5211 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5212 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5213
5214 #: modules/access/cdda.c:88
5215 msgid "CDDB Server"
5216 msgstr "CDDB сървър"
5217
5218 #: modules/access/cdda.c:88
5219 msgid "Address of the CDDB server to use."
5220 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5221
5222 #: modules/access/cdda.c:91
5223 msgid "CDDB port"
5224 msgstr "CDDB порт"
5225
5226 #: modules/access/cdda.c:91
5227 msgid "CDDB Server port to use."
5228 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5229
5230 #: modules/access/cdda.c:506
5231 #, fuzzy, c-format
5232 msgid "Audio CD - Track %02i"
5233 msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
5234
5235 #: modules/access/cdda/access.c:285
5236 msgid "CD reading failed"
5237 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5238
5239 #: modules/access/cdda/access.c:286
5240 #, c-format
5241 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5242 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5243
5244 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5245 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5246 #: modules/codec/x264.c:414
5247 msgid "none"
5248 msgstr "Няма"
5249
5250 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5251 msgid "overlap"
5252 msgstr "Застъпване"
5253
5254 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5255 msgid "full"
5256 msgstr "Пълно"
5257
5258 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5259 msgid ""
5260 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5261 "meta info          1\n"
5262 "events             2\n"
5263 "MRL                4\n"
5264 "external call      8\n"
5265 "all calls (0x10)  16\n"
5266 "LSN       (0x20)  32\n"
5267 "seek      (0x40)  64\n"
5268 "libcdio   (0x80) 128\n"
5269 "libcddb  (0x100) 256\n"
5270 msgstr ""
5271 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5272 "  - meta info          1\n"
5273 "  - events             2\n"
5274 "  - MRL                4\n"
5275 "  - external call      8\n"
5276 "  - all calls (0x10)  16\n"
5277 "  - LSN       (0x20)  32\n"
5278 "  - seek      (0x40)  64\n"
5279 "  - libcdio   (0x80) 128\n"
5280 "  - libcddb  (0x100) 256\n"
5281
5282 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5283 msgid ""
5284 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5285 "units."
5286 msgstr ""
5287 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5288 "в милисекунди."
5289
5290 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5291 msgid ""
5292 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5293 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5294 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5295 "25 blocks per access."
5296 msgstr ""
5297 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5298 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5299 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5300 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5301 "достъп."
5302
5303 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5304 msgid ""
5305 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5306 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5307 "   %a : The artist (for the album)\n"
5308 "   %A : The album information\n"
5309 "   %C : Category\n"
5310 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5311 "   %I : CDDB disk ID\n"
5312 "   %G : Genre\n"
5313 "   %M : The current MRL\n"
5314 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5315 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5316 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5317 "   %T : The track number\n"
5318 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5319 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5320 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5321 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5322 "   %% : a % \n"
5323 msgstr ""
5324 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5325 "на Unix дата \n"
5326 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5327 "  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5328 "  - %A : Информация за албума.\n"
5329 "  - %C : Категория.\n"
5330 "  - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5331 "  - %I : CDDB диск ID.\n"
5332 "  - %G : Жанр\n"
5333 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5334 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5335 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5336 "  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5337 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5338 "  - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5339 "  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5340 "  - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5341 "  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5342 "  - %% : a % .\n"
5343
5344 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5345 msgid ""
5346 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5347 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5348 "   %M : The current MRL\n"
5349 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5350 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5351 "   %T : The track number\n"
5352 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5353 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5354 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5355 "   %% : a % \n"
5356 msgstr ""
5357 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5358 "на Unix дата \n"
5359 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5360 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5361 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5362 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5363 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5364 "  - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5365 "  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5366 "  - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5367 "  - %% : a % .\n"
5368
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5370 msgid "Enable CD paranoia?"
5371 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5372
5373 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5374 msgid ""
5375 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5376 "none: no paranoia - fastest.\n"
5377 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5378 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5379 msgstr ""
5380 "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
5381 "  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5382 "  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5383 "препоръчва.\n"
5384 "  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5385
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5387 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5388 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5389
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5391 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5392 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5393
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5395 msgid "Audio Compact Disc"
5396 msgstr "Аудио компакт диск"
5397
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5399 msgid "Additional debug"
5400 msgstr "Допълнителен дебъг"
5401
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5403 msgid "Caching value in microseconds"
5404 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5405
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5407 msgid "Number of blocks per CD read"
5408 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5409
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5411 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5412 msgstr ""
5413 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5414
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5416 msgid "Use CD audio controls and output?"
5417 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5418
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5420 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5421 msgstr ""
5422 "Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5423
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5425 msgid "Do CD-Text lookups?"
5426 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5427
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5429 msgid "If set, get CD-Text information"
5430 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5431
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5433 msgid "Use Navigation-style playback?"
5434 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5435
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5437 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5438 msgstr ""
5439 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5440 "в плейлиста"
5441
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5443 msgid "CDDB"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5447 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5448 msgstr ""
5449 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5450 "използва CDDB"
5451
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5453 msgid "CDDB lookups"
5454 msgstr "Търсене на CDDB"
5455
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5457 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5458 msgstr ""
5459 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5460 "CDDB протокол"
5461
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5463 msgid "CDDB server"
5464 msgstr "CDDB сървър"
5465
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5467 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5468 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5469
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5471 msgid "CDDB server port"
5472 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5473
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5475 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5476 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5477
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5479 msgid "email address reported to CDDB server"
5480 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5481
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5483 msgid "Cache CDDB lookups?"
5484 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5485
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5487 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5488 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5489
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5491 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5492 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5493
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5495 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5496 msgstr ""
5497 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5498
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5500 msgid "CDDB server timeout"
5501 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5502
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5504 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5505 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5506
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5508 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5509 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5510
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5512 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5513 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5514
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5516 msgid ""
5517 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5518 "are available"
5519 msgstr ""
5520 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5521 "информацията, когато и двете са налични"
5522
5523 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5524 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5525 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5526 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5527 msgid "Disc"
5528 msgstr "Диск"
5529
5530 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5533 msgid "Duration"
5534 msgstr "Времетраене"
5535
5536 #: modules/access/cdda/info.c:337
5537 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5538 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5539
5540 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5541 msgid "Tracks"
5542 msgstr "Пътеки"
5543
5544 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5545 msgid "MRL"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5549 #, c-format
5550 msgid "Track %i"
5551 msgstr "Пътека %i"
5552
5553 #: modules/access/dc1394.c:67
5554 msgid "dc1394 input"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: modules/access/directory.c:64
5558 msgid "Subdirectory behavior"
5559 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5560
5561 #: modules/access/directory.c:66
5562 msgid ""
5563 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5564 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5565 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5566 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5567 msgstr ""
5568 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5569 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5570 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5571 "възпроизвеждане.\n"
5572 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5573
5574 #: modules/access/directory.c:73
5575 msgid "collapse"
5576 msgstr "Сгънати"
5577
5578 #: modules/access/directory.c:73
5579 msgid "expand"
5580 msgstr "Разгънати"
5581
5582 #: modules/access/directory.c:75
5583 msgid "Ignored extensions"
5584 msgstr "Пропускане на разширения"
5585
5586 #: modules/access/directory.c:77
5587 msgid ""
5588 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5589 "directory.\n"
5590 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5591 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5592 msgstr ""
5593 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5594 "отваря директория.\n"
5595 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5596 "плейлисти.\n"
5597 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5598
5599 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5600 msgid "Directory"
5601 msgstr "Директория"
5602
5603 #: modules/access/directory.c:86
5604 msgid "Standard filesystem directory input"
5605 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5606
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5608 msgid "Cable"
5609 msgstr "Кабел"
5610
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5612 msgid "Antenna"
5613 msgstr "Антена"
5614
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5616 msgid "TV"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5620 msgid "FM radio"
5621 msgstr "FM радио"
5622
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5624 msgid "AM radio"
5625 msgstr "AM радио"
5626
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5628 msgid "DSS"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5632 #, fuzzy
5633 msgid ""
5634 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5635 "milliseconds."
5636 msgstr ""
5637 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5638 "настроена в милисекунди."
5639
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5643 msgid "Video device name"
5644 msgstr "Име на видео устройството"
5645
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5647 msgid ""
5648 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5649 "don't specify anything, the default device will be used."
5650 msgstr ""
5651 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5652 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5653
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5657 msgid "Audio device name"
5658 msgstr "Име на аудио устройството"
5659
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5661 msgid ""
5662 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5663 "don't specify anything, the default device will be used. "
5664 msgstr ""
5665 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5666 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5667
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5670 msgid "Video size"
5671 msgstr "Размер на видеото"
5672
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5674 msgid ""
5675 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5676 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5677 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5678 msgstr ""
5679 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5680 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5681 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5682 "устройство."
5683
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5685 #: modules/access/v4l2.c:71
5686 msgid "Video input chroma format"
5687 msgstr "Формат на цветността"
5688
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5690 msgid ""
5691 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5692 "(default), RV24, etc.)"
5693 msgstr ""
5694 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5695 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5696
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5698 msgid "Video input frame rate"
5699 msgstr "Честота на кадрите"
5700
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5702 msgid ""
5703 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5704 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5705 msgstr ""
5706 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5707 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5708
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5710 msgid "Device properties"
5711 msgstr "Настройки на устройството"
5712
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5714 msgid ""
5715 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5716 msgstr ""
5717 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5718 "стартирането на потока."
5719
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5721 msgid "Tuner properties"
5722 msgstr "Настройки на тунера"
5723
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5725 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5726 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5727
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5729 msgid "Tuner TV Channel"
5730 msgstr "Канал на тунера"
5731
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5733 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5734 msgstr ""
5735 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5736 "подразбиране)."
5737
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5739 msgid "Tuner country code"
5740 msgstr "Код на страната на тунера"
5741
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5743 msgid ""
5744 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5745 "mapping (0 means default)."
5746 msgstr ""
5747 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5748 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5749
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5751 msgid "Tuner input type"
5752 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5753
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5755 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5756 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5757
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5759 msgid "Video input pin"
5760 msgstr "Източник на видеото"
5761
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5763 msgid ""
5764 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5765 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5766 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5767 "will not be changed."
5768 msgstr ""
5769 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5770 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5771 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5772 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5773
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5775 msgid "Audio input pin"
5776 msgstr "Източник на аудиото"
5777
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5779 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5780 msgstr ""
5781 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5782
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5784 msgid "Video output pin"
5785 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5786
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5788 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5789 msgstr ""
5790 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5791
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5793 msgid "Audio output pin"
5794 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5795
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5797 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5798 msgstr ""
5799 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5800
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5802 msgid "AM Tuner mode"
5803 msgstr "AM режим на тунера"
5804
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5806 msgid ""
5807 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5808 "or DSS (4)."
5809 msgstr ""
5810 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5811 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5812
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5814 msgid "Number of audio channels"
5815 msgstr "Брой на аудио каналите"
5816
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5818 msgid ""
5819 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5820 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5821
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5823 msgid "Audio sample rate"
5824 msgstr "Честота на дискретизация"
5825
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5827 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5828 msgstr ""
5829 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5830 "не е 0)"
5831
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5833 msgid "Audio bits per sample"
5834 msgstr "Аудио bits per sample"
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5837 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5838 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5841 msgid "DirectShow"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5845 msgid "DirectShow input"
5846 msgstr "Източник DirectShow"
5847
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5849 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5850 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5851 msgid "Refresh list"
5852 msgstr "Обновяване на списъка"
5853
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5855 msgid "Configure"
5856 msgstr "Настройки"
5857
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Capture failed"
5862 msgstr "Грешка при захващането"
5863
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5865 msgid "No video or audio device selected."
5866 msgstr ""
5867
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5869 #, fuzzy
5870 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5871 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
5872
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5874 #, c-format
5875 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5876 msgstr ""
5877 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5878
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5880 #, c-format
5881 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5882 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5883
5884 #: modules/access/dv.c:73
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5887 msgstr ""
5888 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5889 "милисекунди."
5890
5891 #: modules/access/dv.c:77
5892 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5893 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5894
5895 #: modules/access/dv.c:78
5896 msgid "DV"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: modules/access/dvb/access.c:138
5900 msgid "Modulation type for front-end device."
5901 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5902
5903 #: modules/access/dvb/access.c:141
5904 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5905 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5906
5907 #: modules/access/dvb/access.c:159
5908 msgid "HTTP Host address"
5909 msgstr "HTTP хост адрес"
5910
5911 #: modules/access/dvb/access.c:161
5912 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5913 msgstr ""
5914 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5915
5916 #: modules/access/dvb/access.c:163
5917 msgid "HTTP user name"
5918 msgstr "HTTP потребителско име "
5919
5920 #: modules/access/dvb/access.c:165
5921 msgid ""
5922 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5923 msgstr ""
5924 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5925 "HTTP сървър."
5926
5927 #: modules/access/dvb/access.c:168
5928 msgid "HTTP password"
5929 msgstr "HTTP парола"
5930
5931 #: modules/access/dvb/access.c:170
5932 msgid ""
5933 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5934 msgstr ""
5935 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5936 "сървър."
5937
5938 #: modules/access/dvb/access.c:173
5939 msgid "HTTP ACL"
5940 msgstr ""
5941
5942 #: modules/access/dvb/access.c:175
5943 msgid ""
5944 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5945 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5946 msgstr ""
5947 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5948 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5949 "HTTP-сървър."
5950
5951 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5952 #: modules/control/http/http.c:55
5953 msgid "Certificate file"
5954 msgstr "Файл със сертификат"
5955
5956 #: modules/access/dvb/access.c:180
5957 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5958 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5959
5960 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5961 #: modules/control/http/http.c:58
5962 msgid "Private key file"
5963 msgstr "Файл с личния ключ"
5964
5965 #: modules/access/dvb/access.c:184
5966 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5967 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5968
5969 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5970 #: modules/control/http/http.c:60
5971 msgid "Root CA file"
5972 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5973
5974 #: modules/access/dvb/access.c:187
5975 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5976 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5977
5978 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5979 #: modules/control/http/http.c:63
5980 msgid "CRL file"
5981 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5982
5983 #: modules/access/dvb/access.c:191
5984 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5985 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5986
5987 #: modules/access/dvb/access.c:195
5988 msgid "DVB input with v4l2 support"
5989 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5990
5991 #: modules/access/dvb/access.c:247
5992 msgid "HTTP server"
5993 msgstr "HTTP сървър"
5994
5995 #: modules/access/dvb/access.c:939
5996 msgid "Input syntax is deprecated"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: modules/access/dvb/access.c:940
6000 msgid ""
6001 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6002 "the new syntax."
6003 msgstr ""
6004
6005 #: modules/access/dvb/access.c:986
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Invalid polarization"
6008 msgstr "Невалидна комбинация"
6009
6010 #: modules/access/dvb/access.c:987
6011 #, c-format
6012 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6013 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
6014
6015 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6016 #, c-format
6017 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6021 msgid "Scanning DVB-T"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6025 msgid "DVD angle"
6026 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6027
6028 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6029 msgid "Default DVD angle."
6030 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6031
6032 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6033 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6034 msgstr ""
6035 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6036 "милисекунди."
6037
6038 #: modules/access/dvdnav.c:77
6039 msgid "Start directly in menu"
6040 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6041
6042 #: modules/access/dvdnav.c:79
6043 msgid ""
6044 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6045 "useless warning introductions."
6046 msgstr ""
6047 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6048 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6049
6050 #: modules/access/dvdnav.c:88
6051 msgid "DVD with menus"
6052 msgstr "DVD с меню"
6053
6054 #: modules/access/dvdnav.c:89
6055 msgid "DVDnav Input"
6056 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6057
6058 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6059 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6060 msgid "Playback failure"
6061 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6062
6063 #: modules/access/dvdnav.c:318
6064 #, fuzzy
6065 msgid ""
6066 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6067 msgstr ""
6068 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6069 "разшифрова целия диск."
6070
6071 #: modules/access/dvdread.c:81
6072 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6073 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6074
6075 #: modules/access/dvdread.c:83
6076 msgid ""
6077 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6078 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6079 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6080 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6081 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6082 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6083 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6084 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6085 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6086 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6087 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6088 "The default method is: key."
6089 msgstr ""
6090 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6091 "  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6092 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6093 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6094 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6095 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6096 "в средата на заглавието.\n"
6097 "  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6098 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6099 "ги избираме.\n"
6100 "  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6101 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6102 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6103 " Метода по подразбиране е: ключ."
6104
6105 #: modules/access/dvdread.c:99
6106 msgid "title"
6107 msgstr "Заглавие"
6108
6109 #: modules/access/dvdread.c:99
6110 msgid "Key"
6111 msgstr "Ключ"
6112
6113 #: modules/access/dvdread.c:105
6114 msgid "DVD without menus"
6115 msgstr "DVD без меню"
6116
6117 #: modules/access/dvdread.c:106
6118 #, fuzzy
6119 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6120 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6121
6122 #: modules/access/dvdread.c:252
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6125 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6126
6127 #: modules/access/dvdread.c:512
6128 #, c-format
6129 msgid "DVDRead could not read block %d."
6130 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6131
6132 #: modules/access/dvdread.c:574
6133 #, c-format
6134 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6135 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6136
6137 #: modules/access/eyetv.m:56
6138 msgid "Channel number"
6139 msgstr "Номер на канала"
6140
6141 #: modules/access/eyetv.m:58
6142 msgid ""
6143 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6144 "for Composite input"
6145 msgstr ""
6146 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6147 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6148
6149 #: modules/access/eyetv.m:63
6150 msgid ""
6151 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6152 msgstr ""
6153 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6154 "настроена в милисекунди."
6155
6156 #: modules/access/eyetv.m:68
6157 #, fuzzy
6158 msgid "EyeTV input"
6159 msgstr "Въвеждане от FTP"
6160
6161 #: modules/access/fake.c:46
6162 msgid ""
6163 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6164 msgstr ""
6165 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6166 "настроена в милисекунди."
6167
6168 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6169 #: modules/access/v4l2.c:92
6170 msgid "Framerate"
6171 msgstr "Честота на кадрите"
6172
6173 #: modules/access/fake.c:50
6174 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6175 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6176
6177 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6178 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6179 msgid "ID"
6180 msgstr ""
6181
6182 #: modules/access/fake.c:53
6183 msgid ""
6184 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6185 "(default 0)."
6186 msgstr ""
6187 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6188 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6189
6190 #: modules/access/fake.c:55
6191 msgid "Duration in ms"
6192 msgstr "Времетраене в ms"
6193
6194 #: modules/access/fake.c:57
6195 #, fuzzy
6196 msgid ""
6197 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6198 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6199 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6200 msgstr ""
6201 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6202 "подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
6203
6204 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6205 msgid "Fake"
6206 msgstr "Фиктивен"
6207
6208 #: modules/access/fake.c:64
6209 msgid "Fake input"
6210 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6211
6212 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6213 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6214 msgstr ""
6215 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6216 "милисекунди."
6217
6218 #: modules/access/file.c:83
6219 msgid "File input"
6220 msgstr "Въвеждане от файл"
6221
6222 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6223 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6224 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6226 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6227 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6230 msgid "File"
6231 msgstr "Файл"
6232
6233 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6234 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6235 msgid "File reading failed"
6236 msgstr "Грешка при четене на файла"
6237
6238 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6239 #: modules/access/mtp.c:219
6240 msgid "VLC could not read the file."
6241 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6242
6243 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6244 #, c-format
6245 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6246 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6247
6248 #: modules/access/ftp.c:59
6249 msgid ""
6250 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6251 msgstr ""
6252 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6253 "милисекунди."
6254
6255 #: modules/access/ftp.c:61
6256 msgid "FTP user name"
6257 msgstr "FTP потребителско име"
6258
6259 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6260 msgid "User name that will be used for the connection."
6261 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6262
6263 #: modules/access/ftp.c:64
6264 msgid "FTP password"
6265 msgstr "FTP парола"
6266
6267 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6268 msgid "Password that will be used for the connection."
6269 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6270
6271 #: modules/access/ftp.c:67
6272 msgid "FTP account"
6273 msgstr "FTP акаунт"
6274
6275 #: modules/access/ftp.c:68
6276 msgid "Account that will be used for the connection."
6277 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6278
6279 #: modules/access/ftp.c:73
6280 msgid "FTP input"
6281 msgstr "Въвеждане от FTP"
6282
6283 #: modules/access/ftp.c:90
6284 msgid "FTP upload output"
6285 msgstr "Качване в изходно FTP"
6286
6287 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6288 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6289 msgid "Network interaction failed"
6290 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6291
6292 #: modules/access/ftp.c:137
6293 msgid "VLC could not connect with the given server."
6294 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6295
6296 #: modules/access/ftp.c:147
6297 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6298 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6299
6300 #: modules/access/ftp.c:212
6301 msgid "Your account was rejected."
6302 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6303
6304 #: modules/access/ftp.c:221
6305 msgid "Your password was rejected."
6306 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6307
6308 #: modules/access/ftp.c:228
6309 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6310 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6311
6312 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6313 msgid ""
6314 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6315 msgstr ""
6316 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6317 "настроена в милисекунди."
6318
6319 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6320 msgid "GnomeVFS input"
6321 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6322
6323 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6325 msgid "HTTP proxy"
6326 msgstr "HTTP прокси"
6327
6328 #: modules/access/http.c:67
6329 msgid ""
6330 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6331 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6332 msgstr ""
6333 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6334 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6335 "опитана променливата област http_proxy."
6336
6337 #: modules/access/http.c:71
6338 msgid "HTTP proxy password"
6339 msgstr "HTTP прокси парола"
6340
6341 #: modules/access/http.c:73
6342 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6343 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6344
6345 #: modules/access/http.c:77
6346 msgid ""
6347 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6348 msgstr ""
6349 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6350 "настроена в милисекунди."
6351
6352 #: modules/access/http.c:80
6353 msgid "HTTP user agent"
6354 msgstr "HTTP потребителски агент"
6355
6356 #: modules/access/http.c:81
6357 msgid "User agent that will be used for the connection."
6358 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6359
6360 #: modules/access/http.c:84
6361 msgid "Auto re-connect"
6362 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6363
6364 #: modules/access/http.c:86
6365 msgid ""
6366 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6367 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6368
6369 #: modules/access/http.c:89
6370 msgid "Continuous stream"
6371 msgstr "Постоянен поток"
6372
6373 #: modules/access/http.c:90
6374 msgid ""
6375 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6376 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6377 "other types of HTTP streams."
6378 msgstr ""
6379 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6380 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6381 "други типове HTTP потоци."
6382
6383 #: modules/access/http.c:95
6384 msgid "Forward Cookies"
6385 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6386
6387 #: modules/access/http.c:96
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6390 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6391
6392 #: modules/access/http.c:99
6393 msgid "HTTP input"
6394 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6395
6396 #: modules/access/http.c:101
6397 msgid "HTTP(S)"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: modules/access/http.c:448
6401 msgid "HTTP authentication"
6402 msgstr "HTTP достоверност"
6403
6404 #: modules/access/http.c:449
6405 #, c-format
6406 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6407 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6408
6409 #: modules/access/jack.c:64
6410 #, fuzzy
6411 msgid ""
6412 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6413 "milliseconds."
6414 msgstr ""
6415 "Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
6416 "милисекунди."
6417
6418 #: modules/access/jack.c:66
6419 msgid "Pace"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access/jack.c:68
6423 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6424 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6425
6426 #: modules/access/jack.c:69
6427 msgid "Auto Connection"
6428 msgstr "Автоматично свързване"
6429
6430 #: modules/access/jack.c:71
6431 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6432 msgstr ""
6433 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6434
6435 #: modules/access/jack.c:74
6436 msgid "JACK audio input"
6437 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6438
6439 #: modules/access/jack.c:76
6440 msgid "JACK Input"
6441 msgstr "Въвеждане от JACK"
6442
6443 #: modules/access/mmap.c:42
6444 msgid "Use file memory mapping"
6445 msgstr "Използване на общата памет"
6446
6447 #: modules/access/mmap.c:44
6448 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6449 msgstr ""
6450 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6451 "блокове."
6452
6453 #: modules/access/mmap.c:54
6454 msgid "MMap"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: modules/access/mmap.c:55
6458 msgid "Memory-mapped file input"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/access/mms/mms.c:51
6462 msgid ""
6463 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6464 msgstr ""
6465 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6466 "в милисекунди."
6467
6468 #: modules/access/mms/mms.c:54
6469 msgid "Force selection of all streams"
6470 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6471
6472 #: modules/access/mms/mms.c:56
6473 msgid ""
6474 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6475 "You can choose to select all of them."
6476 msgstr ""
6477 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6478 "битрейти. Можете да изберете всички."
6479
6480 #: modules/access/mms/mms.c:59
6481 msgid "Maximum bitrate"
6482 msgstr "Максимален битрейт"
6483
6484 #: modules/access/mms/mms.c:61
6485 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6486 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6487
6488 #: modules/access/mms/mms.c:65
6489 msgid ""
6490 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6491 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6492 "tried."
6493 msgstr ""
6494 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6495 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6496 "опитана променливата област http_proxy."
6497
6498 #: modules/access/mms/mms.c:69
6499 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6500 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6501
6502 #: modules/access/mms/mms.c:70
6503 msgid ""
6504 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6505 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6506 msgstr ""
6507 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6508 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6509
6510 #: modules/access/mms/mms.c:74
6511 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6512 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6513
6514 #: modules/access/mtp.c:71
6515 #, fuzzy
6516 msgid "MTP input"
6517 msgstr "Въвеждане от FTP"
6518
6519 #: modules/access/mtp.c:72
6520 msgid "MTP"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: modules/access/oss.c:69
6524 #, fuzzy
6525 msgid ""
6526 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6527 msgstr ""
6528 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6529 "настроена в милисекунди."
6530
6531 #: modules/access/oss.c:77
6532 msgid "OSS"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: modules/access/oss.c:78
6536 #, fuzzy
6537 msgid "OSS input"
6538 msgstr "Въвеждане от SMB"
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:62
6541 msgid ""
6542 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6543 "milliseconds."
6544 msgstr ""
6545 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6546 "да бъде настроена в милисекунди."
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:65
6549 msgid "Device"
6550 msgstr "Устройство"
6551
6552 #: modules/access/pvr.c:66
6553 msgid "PVR video device"
6554 msgstr "Видео устройство PVR"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:68
6557 msgid "Radio device"
6558 msgstr "Радио устройство"
6559
6560 #: modules/access/pvr.c:69
6561 msgid "PVR radio device"
6562 msgstr "Радио устройство PVR"
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6567 msgid "Norm"
6568 msgstr "Стандарт"
6569
6570 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6571 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6572 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6573
6574 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6575 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6576 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6577 msgid "Width"
6578 msgstr "Широчина"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:76
6581 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6582 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6585 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6586 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6587 msgid "Height"
6588 msgstr "Височина"
6589
6590 #: modules/access/pvr.c:80
6591 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6592 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6593
6594 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6597 msgid "Frequency"
6598 msgstr "Честота"
6599
6600 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6601 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6602 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6603
6604 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6605 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6606 msgstr ""
6607 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6608
6609 #: modules/access/pvr.c:90
6610 msgid "Key interval"
6611 msgstr "Ключов интервал"
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:91
6614 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6615 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:93
6618 msgid "B Frames"
6619 msgstr "B Кадри"
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:94
6622 msgid ""
6623 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6624 "number of B-Frames."
6625 msgstr ""
6626 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6627 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:98
6630 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6631 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:100
6634 msgid "Bitrate peak"
6635 msgstr "Максимален битрейт"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:101
6638 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6639 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6640
6641 #: modules/access/pvr.c:103
6642 msgid "Bitrate mode"
6643 msgstr "Режим на битрейт"
6644
6645 #: modules/access/pvr.c:104
6646 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6647 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6648
6649 #: modules/access/pvr.c:106
6650 msgid "Audio bitmask"
6651 msgstr "Битова маска на звука"
6652
6653 #: modules/access/pvr.c:107
6654 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6655 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6656
6657 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6658 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6659 #: modules/stream_out/raop.c:143
6660 msgid "Volume"
6661 msgstr "Ниво на звука"
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:111
6664 msgid "Audio volume (0-65535)."
6665 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6668 msgid "Channel"
6669 msgstr "Канал"
6670
6671 #: modules/access/pvr.c:114
6672 msgid ""
6673 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6674 msgstr ""
6675 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6676 "composite, 2 = svideo)"
6677
6678 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6679 msgid "Automatic"
6680 msgstr "Автоматично"
6681
6682 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6683 msgid "SECAM"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6687 msgid "PAL"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6691 msgid "NTSC"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/access/pvr.c:123
6695 msgid "vbr"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: modules/access/pvr.c:123
6699 msgid "cbr"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: modules/access/pvr.c:128
6703 msgid "PVR"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: modules/access/pvr.c:129
6707 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6708 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6709
6710 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6711 msgid "Quicktime Capture"
6712 msgstr "Захващане от Quicktime"
6713
6714 #: modules/access/qtcapture.m:226
6715 msgid "No Input device found"
6716 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6717
6718 #: modules/access/qtcapture.m:227
6719 msgid ""
6720 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6721 "check your connectors and drivers."
6722 msgstr ""
6723 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6724 "драйверите."
6725
6726 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6727 msgid ""
6728 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6729 msgstr ""
6730 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6731 "в милисекунди."
6732
6733 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6734 msgid "RTMP input"
6735 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6736
6737 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6738 msgid "RTMP"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6742 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6743 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6744
6745 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6746 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6747 msgstr ""
6748 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6749
6750 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6751 msgid "RTCP (local) port"
6752 msgstr ""
6753
6754 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6755 msgid ""
6756 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6757 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6758 msgstr ""
6759
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6761 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6762 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6763
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6765 msgid ""
6766 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6767 "shared secret key."
6768 msgstr ""
6769 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6770 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6771
6772 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6773 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6774 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6775
6776 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6777 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6778 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6779
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6781 msgid "Maximum RTP sources"
6782 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6783
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6785 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6786 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6787
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6789 msgid "RTP source timeout (sec)"
6790 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6791
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6793 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6794 msgstr ""
6795 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6796
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6798 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6799 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6800
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6802 msgid ""
6803 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6804 "future) by this many packets from the last received packet."
6805 msgstr ""
6806 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6807 "последните получени пакети."
6808
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6810 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6811 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6812
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6814 msgid ""
6815 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6816 "by this many packets from the last received packet."
6817 msgstr ""
6818 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6819 "последните получени пакети."
6820
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6822 msgid "RTP"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6826 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6830 #: modules/demux/live555.cpp:75
6831 msgid "Caching value (ms)"
6832 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6833
6834 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6835 msgid ""
6836 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6837 msgstr ""
6838 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6839 "в милисекунди."
6840
6841 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6842 msgid "Real RTSP"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6846 msgid "Connection failed"
6847 msgstr "Неуспех при свързване"
6848
6849 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6850 #, c-format
6851 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6852 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6853
6854 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6855 msgid "Session failed"
6856 msgstr "Неуспешна сесия"
6857
6858 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6859 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6860 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6861
6862 #: modules/access/screen/screen.c:42
6863 msgid ""
6864 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6865 msgstr ""
6866 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6867 "настроена в милисекунди."
6868
6869 #: modules/access/screen/screen.c:46
6870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6871 msgid "Desired frame rate for the capture."
6872 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6873
6874 #: modules/access/screen/screen.c:49
6875 msgid "Capture fragment size"
6876 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6877
6878 #: modules/access/screen/screen.c:51
6879 msgid ""
6880 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6881 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6882 msgstr ""
6883 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6884 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
6885
6886 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6887 msgid "Subscreen top left corner"
6888 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6889
6890 #: modules/access/screen/screen.c:58
6891 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6892 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6893
6894 #: modules/access/screen/screen.c:62
6895 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6896 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6897
6898 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6899 msgid "Subscreen width"
6900 msgstr "Широчина на видеото"
6901
6902 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6903 msgid "Subscreen height"
6904 msgstr "Височина на видеото"
6905
6906 #: modules/access/screen/screen.c:72
6907 msgid "Follow the mouse"
6908 msgstr "Следване на мишката"
6909
6910 #: modules/access/screen/screen.c:74
6911 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6912 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6913
6914 #: modules/access/screen/screen.c:78
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Mouse pointer image"
6917 msgstr "Клониране на изображение"
6918
6919 #: modules/access/screen/screen.c:80
6920 msgid ""
6921 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6922 msgstr ""
6923
6924 #: modules/access/screen/screen.c:94
6925 msgid "Screen Input"
6926 msgstr "Въвеждане от екрана"
6927
6928 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6929 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6931 msgid "Screen"
6932 msgstr "Екран"
6933
6934 #: modules/access/smb.c:66
6935 msgid ""
6936 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6937 msgstr ""
6938 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6939 "в милисекунди."
6940
6941 #: modules/access/smb.c:68
6942 msgid "SMB user name"
6943 msgstr "SMB потребителско име"
6944
6945 #: modules/access/smb.c:71
6946 msgid "SMB password"
6947 msgstr "SMB парола"
6948
6949 #: modules/access/smb.c:74
6950 msgid "SMB domain"
6951 msgstr "SMB домейн"
6952
6953 #: modules/access/smb.c:75
6954 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6955 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6956
6957 #: modules/access/smb.c:80
6958 msgid "SMB input"
6959 msgstr "Въвеждане от SMB"
6960
6961 #: modules/access/tcp.c:43
6962 msgid ""
6963 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6964 msgstr ""
6965 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6966 "милисекунди."
6967
6968 #: modules/access/tcp.c:50
6969 msgid "TCP"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: modules/access/tcp.c:51
6973 msgid "TCP input"
6974 msgstr "Въвеждане от TCP"
6975
6976 #: modules/access/udp.c:51
6977 msgid ""
6978 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6979 msgstr ""
6980 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6981 "милисекунди."
6982
6983 #: modules/access/udp.c:58
6984 msgid "UDP"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: modules/access/udp.c:59
6988 msgid "UDP input"
6989 msgstr "Въвеждане от UDP"
6990
6991 #: modules/access/v4l.c:73
6992 msgid ""
6993 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6994 msgstr ""
6995 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6996 "настроена в милисекунди."
6997
6998 #: modules/access/v4l.c:77
6999 msgid ""
7000 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7001 "device will be used."
7002 msgstr ""
7003 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
7004 "никакво видео устройство няма да се използва."
7005
7006 #: modules/access/v4l.c:81
7007 msgid ""
7008 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7009 "(default), RV24, etc.)"
7010 msgstr ""
7011 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
7012 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
7013
7014 #: modules/access/v4l.c:88
7015 msgid ""
7016 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7017 msgstr ""
7018 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7019 "composite, 2 = svideo)."
7020
7021 #: modules/access/v4l.c:93
7022 msgid "Audio Channel"
7023 msgstr "Аудио канал"
7024
7025 #: modules/access/v4l.c:95
7026 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7027 msgstr ""
7028 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7029
7030 #: modules/access/v4l.c:97
7031 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7032 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7033
7034 #: modules/access/v4l.c:100
7035 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7036 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7037
7038 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7039 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7041 msgid "Brightness"
7042 msgstr "Яркост"
7043
7044 #: modules/access/v4l.c:104
7045 msgid "Brightness of the video input."
7046 msgstr "Яркост на входящото видео."
7047
7048 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7049 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7050 msgid "Hue"
7051 msgstr "Нюанс"
7052
7053 #: modules/access/v4l.c:107
7054 msgid "Hue of the video input."
7055 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7056
7057 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7061 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7062 #: modules/video_filter/rss.c:154
7063 msgid "Color"
7064 msgstr "Цвят"
7065
7066 #: modules/access/v4l.c:110
7067 msgid "Color of the video input."
7068 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7069
7070 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7071 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7072 msgid "Contrast"
7073 msgstr "Контраст"
7074
7075 #: modules/access/v4l.c:113
7076 msgid "Contrast of the video input."
7077 msgstr "Контраст на входящото видео."
7078
7079 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7080 msgid "Tuner"
7081 msgstr "Тунер"
7082
7083 #: modules/access/v4l.c:115
7084 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7085 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7086
7087 #: modules/access/v4l.c:116
7088 msgid "MJPEG"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/access/v4l.c:118
7092 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7093 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
7094
7095 #: modules/access/v4l.c:119
7096 msgid "Decimation"
7097 msgstr "Намаляване"
7098
7099 #: modules/access/v4l.c:121
7100 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7101 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7102
7103 #: modules/access/v4l.c:122
7104 msgid "Quality"
7105 msgstr "Качество"
7106
7107 #: modules/access/v4l.c:123
7108 msgid "Quality of the stream."
7109 msgstr "Качество на потока."
7110
7111 #: modules/access/v4l.c:129
7112 msgid ""
7113 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7114 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7115 msgstr ""
7116
7117 #: modules/access/v4l.c:141
7118 msgid "Video4Linux"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: modules/access/v4l.c:142
7122 msgid "Video4Linux input"
7123 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7124
7125 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7126 #: modules/stream_out/standard.c:100
7127 msgid "Standard"
7128 msgstr "Стандарт"
7129
7130 #: modules/access/v4l2.c:70
7131 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7132 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7133
7134 #: modules/access/v4l2.c:73
7135 msgid ""
7136 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7137 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7138 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7139 "I420, I411, I410, MJPG)"
7140 msgstr ""
7141 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7142 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7143 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7144 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7145
7146 #: modules/access/v4l2.c:79
7147 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7148 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7149
7150 #: modules/access/v4l2.c:80
7151 msgid "Audio input"
7152 msgstr "Въвеждане на аудио"
7153
7154 #: modules/access/v4l2.c:82
7155 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7156 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7157
7158 #: modules/access/v4l2.c:83
7159 msgid "IO Method"
7160 msgstr "IO Метод"
7161
7162 #: modules/access/v4l2.c:85
7163 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7164 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7165
7166 #: modules/access/v4l2.c:88
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7169 msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
7170
7171 #: modules/access/v4l2.c:91
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7174 msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
7175
7176 #: modules/access/v4l2.c:93
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7179 msgstr ""
7180 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7181
7182 #: modules/access/v4l2.c:97
7183 msgid "Use libv4l2"
7184 msgstr ""
7185
7186 #: modules/access/v4l2.c:99
7187 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7188 msgstr ""
7189
7190 #: modules/access/v4l2.c:102
7191 msgid "Reset v4l2 controls"
7192 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7193
7194 #: modules/access/v4l2.c:104
7195 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7196 msgstr ""
7197 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7198 "драйвера v4l2."
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:107
7201 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7202 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:110
7205 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7207
7208 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7211 msgid "Saturation"
7212 msgstr "Наситеност"
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:113
7215 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7216 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7217
7218 #: modules/access/v4l2.c:116
7219 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7220 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7221
7222 #: modules/access/v4l2.c:117
7223 msgid "Black level"
7224 msgstr "Ниво на черно"
7225
7226 #: modules/access/v4l2.c:119
7227 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7228 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7229
7230 #: modules/access/v4l2.c:120
7231 msgid "Auto white balance"
7232 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7233
7234 #: modules/access/v4l2.c:122
7235 msgid ""
7236 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7237 "v4l2 driver)."
7238 msgstr ""
7239 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7240 "поддържа от драйвера v4l2)."
7241
7242 #: modules/access/v4l2.c:124
7243 msgid "Do white balance"
7244 msgstr "Баланс на бялото"
7245
7246 #: modules/access/v4l2.c:126
7247 msgid ""
7248 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7249 "(if supported by the v4l2 driver)."
7250 msgstr ""
7251 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7252 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7253
7254 #: modules/access/v4l2.c:128
7255 msgid "Red balance"
7256 msgstr "Баланс на червеното"
7257
7258 #: modules/access/v4l2.c:130
7259 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7260 msgstr ""
7261 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7262
7263 #: modules/access/v4l2.c:131
7264 msgid "Blue balance"
7265 msgstr "Баланс на синьото"
7266
7267 #: modules/access/v4l2.c:133
7268 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 msgstr ""
7270 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7274 msgid "Gamma"
7275 msgstr "Гама"
7276
7277 #: modules/access/v4l2.c:136
7278 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7279 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7280
7281 #: modules/access/v4l2.c:137
7282 msgid "Exposure"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: modules/access/v4l2.c:139
7286 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7287 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7288
7289 #: modules/access/v4l2.c:140
7290 msgid "Auto gain"
7291 msgstr "Автоматично усилване"
7292
7293 #: modules/access/v4l2.c:142
7294 msgid ""
7295 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7296 msgstr ""
7297 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7298 "драйвера v4l2)."
7299
7300 #: modules/access/v4l2.c:144
7301 msgid "Gain"
7302 msgstr "Усилване"
7303
7304 #: modules/access/v4l2.c:146
7305 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7307
7308 #: modules/access/v4l2.c:147
7309 msgid "Horizontal flip"
7310 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7311
7312 #: modules/access/v4l2.c:149
7313 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7315
7316 #: modules/access/v4l2.c:150
7317 msgid "Vertical flip"
7318 msgstr "Обръщане вертикално"
7319
7320 #: modules/access/v4l2.c:152
7321 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7322 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7323
7324 #: modules/access/v4l2.c:153
7325 msgid "Horizontal centering"
7326 msgstr "Центриране хоризонтално"
7327
7328 #: modules/access/v4l2.c:155
7329 msgid ""
7330 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr ""
7332 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7333
7334 #: modules/access/v4l2.c:156
7335 msgid "Vertical centering"
7336 msgstr "Вертикално центриране"
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:158
7339 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7341
7342 #: modules/access/v4l2.c:162
7343 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7344 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7345
7346 #: modules/access/v4l2.c:163
7347 msgid "Balance"
7348 msgstr "Баланс"
7349
7350 #: modules/access/v4l2.c:165
7351 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7352 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7353
7354 #: modules/access/v4l2.c:168
7355 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7356 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7357
7358 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7359 msgid "Bass"
7360 msgstr "Бас"
7361
7362 #: modules/access/v4l2.c:171
7363 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7364 msgstr ""
7365 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7366
7367 #: modules/access/v4l2.c:172
7368 msgid "Treble"
7369 msgstr ""
7370
7371 #: modules/access/v4l2.c:174
7372 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7373 msgstr ""
7374 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:175
7377 msgid "Loudness"
7378 msgstr "Гръмкост"
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:177
7381 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:181
7385 msgid ""
7386 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7387 msgstr ""
7388 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7389 "настроена в милисекунди."
7390
7391 #: modules/access/v4l2.c:183
7392 msgid "v4l2 driver controls"
7393 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7394
7395 #: modules/access/v4l2.c:185
7396 msgid ""
7397 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7398 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7399 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7400 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7401 msgstr ""
7402 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7403 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7404 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7405 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7406 "се използва v4l2-ctl програма."
7407
7408 #: modules/access/v4l2.c:191
7409 msgid "Tuner id"
7410 msgstr "ID на тунера"
7411
7412 #: modules/access/v4l2.c:193
7413 msgid "Tuner id (see debug output)."
7414 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7415
7416 #: modules/access/v4l2.c:196
7417 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7418 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7419
7420 #: modules/access/v4l2.c:197
7421 msgid "Audio mode"
7422 msgstr "Режим на аудиото"
7423
7424 #: modules/access/v4l2.c:199
7425 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7426 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7427
7428 #: modules/access/v4l2.c:202
7429 msgid ""
7430 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7431 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7432 msgstr ""
7433
7434 #: modules/access/v4l2.c:220
7435 msgid "READ"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: modules/access/v4l2.c:220
7439 msgid "MMAP"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: modules/access/v4l2.c:220
7443 msgid "USERPTR"
7444 msgstr ""
7445
7446 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7447 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7448 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7449 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7450 msgid "Mono"
7451 msgstr "Моно"
7452
7453 #: modules/access/v4l2.c:229
7454 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7455 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7456
7457 #: modules/access/v4l2.c:230
7458 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7459 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7460
7461 #: modules/access/v4l2.c:231
7462 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7463 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7464
7465 #: modules/access/v4l2.c:232
7466 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7467 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7468
7469 #: modules/access/v4l2.c:238
7470 msgid "Video4Linux2"
7471 msgstr ""
7472
7473 #: modules/access/v4l2.c:239
7474 msgid "Video4Linux2 input"
7475 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7476
7477 #: modules/access/v4l2.c:243
7478 msgid "Video input"
7479 msgstr "Въвеждане на видео"
7480
7481 #: modules/access/v4l2.c:277
7482 msgid "Controls"
7483 msgstr "Управление"
7484
7485 #: modules/access/v4l2.c:278
7486 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7487 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7488
7489 #: modules/access/v4l2.c:343
7490 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7491 msgstr ""
7492
7493 #: modules/access/v4l2.c:2765
7494 msgid "Reset controls to default"
7495 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7496
7497 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7498 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7499 msgstr ""
7500 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7501 "милисекунди."
7502
7503 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7504 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7505 msgid "VCD"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7509 msgid "VCD input"
7510 msgstr "Въвеждане от VCD"
7511
7512 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7513 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7514 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7515
7516 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7517 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7520 msgid "Entry"
7521 msgstr "Въведено"
7522
7523 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7524 msgid "Segments"
7525 msgstr "Сегменти"
7526
7527 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7529 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7530 msgid "Segment"
7531 msgstr "Сегмент"
7532
7533 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7534 msgid "LID"
7535 msgstr ""
7536
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7538 msgid "VCD Format"
7539 msgstr "Формат VCD"
7540
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7542 msgid "Application"
7543 msgstr "Програма"
7544
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7546 msgid "Preparer"
7547 msgstr "Подготвил"
7548
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7550 msgid "Vol #"
7551 msgstr "Ниво на звука #"
7552
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7554 msgid "Vol max #"
7555 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7556
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7558 msgid "Volume Set"
7559 msgstr "Настройка нивото на звука"
7560
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7562 msgid "System Id"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7566 msgid "Entries"
7567 msgstr "Въведени"
7568
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7570 msgid "First Entry Point"
7571 msgstr "Първа въведена точка"
7572
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7574 msgid "Last Entry Point"
7575 msgstr "Последна въведена точка"
7576
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7578 msgid "Track size (in sectors)"
7579 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7580
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7583 msgid "type"
7584 msgstr "тип"
7585
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7587 msgid "end"
7588 msgstr "край"
7589
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7591 msgid "play list"
7592 msgstr "плейлист"
7593
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7595 msgid "extended selection list"
7596 msgstr "разгъване на избрания списък"
7597
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7599 msgid "selection list"
7600 msgstr "избран списък"
7601
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7603 msgid "unknown type"
7604 msgstr "неизвестен тип"
7605
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7608 msgid "List ID"
7609 msgstr "ID на списъка"
7610
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7612 msgid "(Super) Video CD"
7613 msgstr ""
7614
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7616 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7617 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7618
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7620 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7621 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7622
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7624 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7625 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7626
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7628 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7629 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7630
7631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7632 msgid "Use playback control?"
7633 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7634
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7636 msgid ""
7637 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7638 "tracks."
7639 msgstr ""
7640 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7641 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7642
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7644 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7645 msgstr ""
7646 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7647 "преход?"
7648
7649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7650 msgid ""
7651 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7652 "entry."
7653 msgstr ""
7654 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7655 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7656
7657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7658 msgid "Show extended VCD info?"
7659 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7660
7661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7662 msgid ""
7663 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7664 "for example playback control navigation."
7665 msgstr ""
7666 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7667 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7668
7669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7670 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7671 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7672
7673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7674 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7675 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7676
7677 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7678 msgid "Dummy stream output"
7679 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7680
7681 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7682 msgid "Dummy"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: modules/access_output/file.c:64
7686 msgid "Append to file"
7687 msgstr "Добавяне към файла"
7688
7689 #: modules/access_output/file.c:65
7690 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7691 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7692
7693 #: modules/access_output/file.c:69
7694 msgid "File stream output"
7695 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7696
7697 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7699 msgid "Username"
7700 msgstr "Потребителско име"
7701
7702 #: modules/access_output/http.c:66
7703 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7704 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7705
7706 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7708 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7709 msgid "Password"
7710 msgstr "Парола"
7711
7712 #: modules/access_output/http.c:69
7713 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7714 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7715
7716 #: modules/access_output/http.c:71
7717 msgid "Mime"
7718 msgstr ""
7719
7720 #: modules/access_output/http.c:72
7721 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7722 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7723
7724 #: modules/access_output/http.c:75
7725 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7726 msgstr ""
7727 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7728
7729 #: modules/access_output/http.c:78
7730 msgid ""
7731 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7732 "empty if you don't have one."
7733 msgstr ""
7734 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7735 "Оставете го празно, ако го нямате."
7736
7737 #: modules/access_output/http.c:82
7738 msgid ""
7739 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7740 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7741 msgstr ""
7742 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7743 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7744
7745 #: modules/access_output/http.c:87
7746 msgid ""
7747 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7748 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7749 msgstr ""
7750 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7751 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7752
7753 #: modules/access_output/http.c:90
7754 msgid "Advertise with Bonjour"
7755 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7756
7757 #: modules/access_output/http.c:91
7758 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7759 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7760
7761 #: modules/access_output/http.c:95
7762 msgid "HTTP stream output"
7763 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7764
7765 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7766 msgid "Active TCP connection"
7767 msgstr "Активна TCP връзка"
7768
7769 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7770 msgid ""
7771 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7772 "an incoming connection."
7773 msgstr ""
7774 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7775 "свързване от източника."
7776
7777 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7778 msgid "RTMP stream output"
7779 msgstr "Изходен поток RTMP"
7780
7781 #: modules/access_output/shout.c:63
7782 msgid "Stream name"
7783 msgstr "Име на потока"
7784
7785 #: modules/access_output/shout.c:64
7786 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7787 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7788
7789 #: modules/access_output/shout.c:67
7790 msgid "Stream description"
7791 msgstr "Описание на потока"
7792
7793 #: modules/access_output/shout.c:68
7794 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7795 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7796
7797 #: modules/access_output/shout.c:71
7798 msgid "Stream MP3"
7799 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7800
7801 #: modules/access_output/shout.c:72
7802 msgid ""
7803 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7804 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7805 "shoutcast/icecast server."
7806 msgstr ""
7807 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7808 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7809 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7810
7811 #: modules/access_output/shout.c:81
7812 msgid "Genre description"
7813 msgstr "Описание на жанра"
7814
7815 #: modules/access_output/shout.c:82
7816 msgid "Genre of the content. "
7817 msgstr "Жанр на съдържанието"
7818
7819 #: modules/access_output/shout.c:84
7820 msgid "URL description"
7821 msgstr "Описание на URL"
7822
7823 #: modules/access_output/shout.c:85
7824 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7825 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7826
7827 #: modules/access_output/shout.c:92
7828 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7829 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7830
7831 #: modules/access_output/shout.c:95
7832 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7833 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7834
7835 #: modules/access_output/shout.c:97
7836 msgid "Number of channels"
7837 msgstr "Брой канали"
7838
7839 #: modules/access_output/shout.c:98
7840 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7841 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:100
7844 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7845 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7846
7847 #: modules/access_output/shout.c:101
7848 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7849 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7850
7851 #: modules/access_output/shout.c:103
7852 msgid "Stream public"
7853 msgstr "Публичен поток"
7854
7855 #: modules/access_output/shout.c:104
7856 msgid ""
7857 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7858 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7859 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7860 msgstr ""
7861 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7862 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7863 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7864 "за icecast."
7865
7866 #: modules/access_output/shout.c:110
7867 msgid "IceCAST output"
7868 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7869
7870 #: modules/access_output/udp.c:69
7871 msgid ""
7872 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7873 "milliseconds."
7874 msgstr ""
7875 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7876 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7877
7878 #: modules/access_output/udp.c:72
7879 msgid "Group packets"
7880 msgstr "Пакети в група"
7881
7882 #: modules/access_output/udp.c:73
7883 msgid ""
7884 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7885 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7886 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7887 msgstr ""
7888 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7889 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7890 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7891
7892 #: modules/access_output/udp.c:80
7893 msgid "UDP stream output"
7894 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7895
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7897 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7898 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7899
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7901 msgid "Dolby Surround decoder"
7902 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7903
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7905 msgid ""
7906 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7907 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7908 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7909 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7910 "It works with any source format from mono to 7.1."
7911 msgstr ""
7912 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7913 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7914 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7915 "слуша музика дълго време\n"
7916 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7917
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7919 msgid "Characteristic dimension"
7920 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7921
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7923 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7924 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7925
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7927 msgid "Compensate delay"
7928 msgstr "Компенсиращо задържане"
7929
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7931 msgid ""
7932 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7933 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7934 "case, turn this on to compensate."
7935 msgstr ""
7936 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7937 "на устните и речта."
7938
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7940 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7941 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7942
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7944 msgid ""
7945 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7946 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7947 msgstr ""
7948 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7949 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7950
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7953 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7954 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7955
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7957 msgid "Headphone effect"
7958 msgstr "Ефект за слушалки"
7959
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7961 msgid "Use downmix algorithm"
7962 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7963
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7965 msgid ""
7966 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7967 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7968 "speakers."
7969 msgstr ""
7970 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7971 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7972 "пълна с говорители."
7973
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7975 msgid "Select channel to keep"
7976 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7977
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7979 msgid ""
7980 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7981 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7982 msgstr ""
7983 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7984 "канали се изключва."
7985
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7987 msgid "Left rear"
7988 msgstr "Заден ляв"
7989
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7991 msgid "Right rear"
7992 msgstr "Заден десен"
7993
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7995 msgid "Left front"
7996 msgstr "Преден ляв"
7997
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7999 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8000 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8001
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8003 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8004 msgstr "Просто миксиране на канал"
8005
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8007 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8008 msgstr "Просто миксиране на канал"
8009
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8011 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8012 msgstr "Просто миксиране на канал"
8013
8014 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8015 msgid "A/52 dynamic range compression"
8016 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8017
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8019 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8020 msgid ""
8021 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8022 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8023 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8024 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8025 msgstr ""
8026 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8027 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8028 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8029 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8030
8031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8032 msgid "Enable internal upmixing"
8033 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8034
8035 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8036 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8037 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8038
8039 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8040 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8041 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8042 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8043
8044 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8045 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8046 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8047
8048 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8049 msgid "DTS dynamic range compression"
8050 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8051
8052 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8053 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8054 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8055 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8056
8057 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8058 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8059 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8060
8061 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8062 msgid "Fixed point audio format conversions"
8063 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8064
8065 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8066 msgid "Floating-point audio format conversions"
8067 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8068
8069 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8070 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8071 msgid "MPEG audio decoder"
8072 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8073
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8075 msgid "Equalizer preset"
8076 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8077
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8079 msgid "Preset to use for the equalizer."
8080 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8081
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8083 msgid "Bands gain"
8084 msgstr "Усилване на честоти"
8085
8086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8087 msgid ""
8088 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8089 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8090 "2 0\"."
8091 msgstr ""
8092 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8093 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8094 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8095
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8097 msgid "Two pass"
8098 msgstr "Двойно филтриране"
8099
8100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8101 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8102 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8103
8104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8105 msgid "Global gain"
8106 msgstr "Общо усилване"
8107
8108 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8109 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8110 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8111
8112 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8113 msgid "Equalizer with 10 bands"
8114 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8115
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8117 msgid "Flat"
8118 msgstr "Нулиране"
8119
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8122 msgid "Classical"
8123 msgstr "Класика"
8124
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8126 msgid "Club"
8127 msgstr "Клубна"
8128
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8131 msgid "Dance"
8132 msgstr "Денс"
8133
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8135 msgid "Full bass"
8136 msgstr "Пълен бас"
8137
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8139 msgid "Full bass and treble"
8140 msgstr "Пълен бас и требъл"
8141
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8143 msgid "Full treble"
8144 msgstr "Пълен требъл"
8145
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8147 msgid "Headphones"
8148 msgstr "Слушалки"
8149
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8151 msgid "Large Hall"
8152 msgstr "Голяма зала"
8153
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8155 msgid "Live"
8156 msgstr "На живо"
8157
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8159 msgid "Party"
8160 msgstr "Парти"
8161
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8164 msgid "Pop"
8165 msgstr "Поп"
8166
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8169 msgid "Reggae"
8170 msgstr "Реге"
8171
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8174 msgid "Rock"
8175 msgstr "Рок"
8176
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8179 msgid "Ska"
8180 msgstr "Ска"
8181
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8183 msgid "Soft"
8184 msgstr "Софт"
8185
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8187 msgid "Soft rock"
8188 msgstr "Софт рок"
8189
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8192 msgid "Techno"
8193 msgstr "Техно"
8194
8195 #: modules/audio_filter/format.c:205
8196 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8197 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8198
8199 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8200 msgid "Number of audio buffers"
8201 msgstr "Брой на аудио буферите"
8202
8203 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8204 msgid ""
8205 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8206 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8207 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8208 msgstr ""
8209 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8210 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8211 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8212
8213 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8214 msgid "Max level"
8215 msgstr "Максимално ниво"
8216
8217 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8218 msgid ""
8219 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8220 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8221 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8222 msgstr ""
8223 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8224 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8225 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8226
8227 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8229 msgid "Volume normalizer"
8230 msgstr "Нормализатор на звука"
8231
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8233 msgid "Parametric Equalizer"
8234 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8235
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8237 msgid "Low freq (Hz)"
8238 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8239
8240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8241 msgid "Low freq gain (dB)"
8242 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8243
8244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8245 msgid "High freq (Hz)"
8246 msgstr "Висока честота (Hz)"
8247
8248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8249 msgid "High freq gain (dB)"
8250 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8251
8252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8253 msgid "Freq 1 (Hz)"
8254 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8255
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8257 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8258 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8259
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8261 msgid "Freq 1 Q"
8262 msgstr "Честота 1 Q"
8263
8264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8265 msgid "Freq 2 (Hz)"
8266 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8267
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8269 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8270 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8271
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8273 msgid "Freq 2 Q"
8274 msgstr "Честота 2 Q"
8275
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8277 msgid "Freq 3 (Hz)"
8278 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8279
8280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8281 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8282 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8283
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8285 msgid "Freq 3 Q"
8286 msgstr "Честота 3 Q"
8287
8288 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8289 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8290 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8291 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8292
8293 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8294 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8295 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8296 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8297
8298 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8299 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8300 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8301
8302 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8303 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8304 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8305
8306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8307 #, fuzzy
8308 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8309 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8310
8311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8312 msgid "Scaletempo"
8313 msgstr "Темпо на звука"
8314
8315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8316 msgid "Stride Length"
8317 msgstr "Продължителност на хода"
8318
8319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8320 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8321 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8322
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8324 msgid "Overlap Length"
8325 msgstr "Продължителност на застъпването"
8326
8327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8328 msgid "Percentage of stride to overlap"
8329 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8330
8331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8332 msgid "Search Length"
8333 msgstr "Продължителност на търсене"
8334
8335 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8336 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8337 msgstr ""
8338 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8339 "милисекунди"
8340
8341 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Room size"
8344 msgstr "Разбъркване"
8345
8346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8347 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8348 msgstr ""
8349
8350 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Room width"
8353 msgstr "Широчина на видеото"
8354
8355 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8356 #, fuzzy
8357 msgid "Width of the virtual room"
8358 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
8359
8360 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Audio Spatializer"
8363 msgstr "Ефект на пространство"
8364
8365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8366 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8367 msgid "Spatializer"
8368 msgstr "Ефект на пространство"
8369
8370 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8371 msgid "Float32 audio mixer"
8372 msgstr "Аудио миксер Float32"
8373
8374 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8375 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8376 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8377
8378 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8379 msgid "Trivial audio mixer"
8380 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8381
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8383 msgid "default"
8384 msgstr "по подразбиране"
8385
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8387 msgid "ALSA audio output"
8388 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8389
8390 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8391 msgid "ALSA Device Name"
8392 msgstr "Име на устройството ALSA"
8393
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8395 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8396 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8397 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8398 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8399 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8400 msgid "Audio Device"
8401 msgstr "Аудио устройство"
8402
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8404 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8405 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8406 msgid "2 Front 2 Rear"
8407 msgstr "2 предни 2 задни"
8408
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8410 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8411 msgid "A/52 over S/PDIF"
8412 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8413
8414 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8415 msgid "No Audio Device"
8416 msgstr "Няма аудио устройство"
8417
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8419 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8420 msgstr ""
8421 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8422 "подразбиране\"."
8423
8424 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8425 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8426 msgid "Audio output failed"
8427 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8428
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8430 #, c-format
8431 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8432 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8433
8434 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8435 #, c-format
8436 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8437 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8438
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8440 msgid "Unknown soundcard"
8441 msgstr "Непозната звукова карта"
8442
8443 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8444 msgid ""
8445 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8446 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8447 "playback."
8448 msgstr ""
8449 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8450 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8451 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8452
8453 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8454 msgid "HAL AudioUnit output"
8455 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8456
8457 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8458 msgid ""
8459 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8460 msgstr ""
8461 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8462
8463 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8464 msgid "Audio device is not configured"
8465 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8466
8467 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8468 msgid ""
8469 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8470 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8471 msgstr ""
8472 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8473 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8474
8475 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8476 #, c-format
8477 msgid "%s (Encoded Output)"
8478 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8479
8480 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8481 msgid "Output device"
8482 msgstr "Изходно устройство"
8483
8484 #: modules/audio_output/directx.c:227
8485 msgid ""
8486 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8487 "default device appears as 0 AND another number)."
8488 msgstr ""
8489 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8490 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8491 "като 0 и друго число)."
8492
8493 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8494 msgid "Use float32 output"
8495 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8496
8497 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8498 msgid ""
8499 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8500 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8501 msgstr ""
8502 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8503 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8504
8505 #: modules/audio_output/directx.c:233
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Select speaker configuration"
8508 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
8509
8510 #: modules/audio_output/directx.c:234
8511 msgid ""
8512 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8513 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8514 msgstr ""
8515
8516 #: modules/audio_output/directx.c:238
8517 msgid "DirectX audio output"
8518 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8519
8520 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8521 msgid "3 Front 2 Rear"
8522 msgstr "3 предни 2 задни"
8523
8524 #: modules/audio_output/file.c:83
8525 msgid "Output format"
8526 msgstr "Изходен формат"
8527
8528 #: modules/audio_output/file.c:84
8529 msgid ""
8530 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8531 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8532 msgstr ""
8533 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8534 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8535
8536 #: modules/audio_output/file.c:87
8537 msgid "Number of output channels"
8538 msgstr "Брой на изходните канали"
8539
8540 #: modules/audio_output/file.c:88
8541 msgid ""
8542 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8543 "restrict the number of channels here."
8544 msgstr ""
8545 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8546 "ограничите броя на каналите."
8547
8548 #: modules/audio_output/file.c:91
8549 msgid "Add WAVE header"
8550 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8551
8552 #: modules/audio_output/file.c:92
8553 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8554 msgstr ""
8555 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8556 "файла."
8557
8558 #: modules/audio_output/file.c:109
8559 msgid "Output file"
8560 msgstr "Изходен файл"
8561
8562 #: modules/audio_output/file.c:110
8563 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8564 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8565
8566 #: modules/audio_output/file.c:113
8567 msgid "File audio output"
8568 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8569
8570 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8571 msgid "Roku HD1000 audio output"
8572 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8573
8574 #: modules/audio_output/jack.c:68
8575 msgid "Automatically connect to writable clients"
8576 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8577
8578 #: modules/audio_output/jack.c:70
8579 msgid ""
8580 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8581 "writable JACK clients found."
8582 msgstr ""
8583 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8584 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8585
8586 #: modules/audio_output/jack.c:74
8587 msgid "Connect to clients matching"
8588 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8589
8590 #: modules/audio_output/jack.c:76
8591 msgid ""
8592 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8593 "regular expression will be considered for connection."
8594 msgstr ""
8595 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8596 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
8597
8598 #: modules/audio_output/jack.c:84
8599 msgid "JACK audio output"
8600 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8601
8602 #: modules/audio_output/oss.c:103
8603 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8604 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8605
8606 #: modules/audio_output/oss.c:105
8607 msgid ""
8608 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8609 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8610 "drivers, then you need to enable this option."
8611 msgstr ""
8612 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8613 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8614 "тогава трябва да включите тази опция."
8615
8616 #: modules/audio_output/oss.c:111
8617 msgid "UNIX OSS audio output"
8618 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8619
8620 #: modules/audio_output/oss.c:116
8621 msgid "OSS DSP device"
8622 msgstr "Устройство OSS DSP"
8623
8624 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8625 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8626 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8627
8628 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8629 msgid "PORTAUDIO audio output"
8630 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8631
8632 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8643 msgid "VLC media player"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8647 msgid "Pulseaudio audio output"
8648 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8649
8650 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8651 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8652 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8653
8654 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8655 msgid "Microsoft Soundmapper"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8659 msgid "Select Audio Device"
8660 msgstr "Избор на аудио устройство"
8661
8662 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8663 msgid ""
8664 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8665 "VLC restart to apply."
8666 msgstr ""
8667 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8668 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8669
8670 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8671 msgid "Default Audio Device"
8672 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8673
8674 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8675 msgid "Win32 waveOut extension output"
8676 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8677
8678 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8679 msgid "5.1"
8680 msgstr ""
8681
8682 #: modules/codec/a52.c:48
8683 msgid "A/52 parser"
8684 msgstr "Зареждане на A/52"
8685
8686 #: modules/codec/a52.c:55
8687 msgid "A/52 audio packetizer"
8688 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8689
8690 #: modules/codec/adpcm.c:48
8691 msgid "ADPCM audio decoder"
8692 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8693
8694 #: modules/codec/aes3.c:48
8695 #, fuzzy
8696 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8697 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8698
8699 #: modules/codec/aes3.c:53
8700 #, fuzzy
8701 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8702 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8703
8704 #: modules/codec/araw.c:49
8705 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8706 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8707
8708 #: modules/codec/araw.c:58
8709 msgid "Raw audio encoder"
8710 msgstr "Аудио кодер Raw"
8711
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8713 msgid "Non-ref"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8717 msgid "Bidir"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8721 msgid "Non-key"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8726 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8727 msgid "All"
8728 msgstr "Всички"
8729
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8731 msgid "rd"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8735 msgid "bits"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8739 msgid "simple"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8743 msgid ""
8744 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8745 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8746 "MJPEG and other codecs"
8747 msgstr ""
8748 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8749 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8750 "MJPEG и други кодеци"
8751
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8753 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8754 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8755
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8757 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8758 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8759
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8761 msgid "Decoding"
8762 msgstr "Декодиране"
8763
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8765 msgid "Encoding"
8766 msgstr "Кодиране"
8767
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8769 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8770 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8771
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8773 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8774 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8775
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8777 msgid "Direct rendering"
8778 msgstr "Прав рендеринг"
8779
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8781 msgid "Error resilience"
8782 msgstr "Устойчивост към грешки"
8783
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8785 msgid ""
8786 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8787 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8788 "can produce a lot of errors.\n"
8789 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8790 msgstr ""
8791 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8792 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8793 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8794 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8795
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8797 msgid "Workaround bugs"
8798 msgstr "Поправяне на бъгове"
8799
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8801 msgid ""
8802 "Try to fix some bugs:\n"
8803 "1  autodetect\n"
8804 "2  old msmpeg4\n"
8805 "4  xvid interlaced\n"
8806 "8  ump4 \n"
8807 "16 no padding\n"
8808 "32 ac vlc\n"
8809 "64 Qpel chroma.\n"
8810 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8811 "\", enter 40."
8812 msgstr ""
8813 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8814 "  1  Авто откриване.\n"
8815 "  2  Стария msmpeg4.\n"
8816 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
8817 "  8   Ump4.\n"
8818 "  16 Без вместване.\n"
8819 "  32 Аc vlc.\n"
8820 "  64 Цветност Qpel .\n"
8821 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8822 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8823
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8825 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8826 msgid "Hurry up"
8827 msgstr "Ускоряване"
8828
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8830 msgid ""
8831 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8832 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8833 msgstr ""
8834 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8835 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8836 "развалена картина."
8837
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8839 msgid "Skip frame (default=0)"
8840 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8841
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8843 msgid ""
8844 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8845 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8846 msgstr ""
8847 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8848 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8849
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8851 msgid "Skip idct (default=0)"
8852 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8853
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8855 msgid ""
8856 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8857 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8858 msgstr ""
8859 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8860 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8861 "кадри, 4=всички кадри)."
8862
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8864 msgid "Debug mask"
8865 msgstr "Дебъг маска"
8866
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8868 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8869 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8870
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8872 msgid "Visualize motion vectors"
8873 msgstr "Показване движението на векторите"
8874
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8876 msgid ""
8877 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8878 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8879 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8880 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8881 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8882 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8883 msgstr ""
8884 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8885 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8886 "на тези стойности:\n"
8887 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8888 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8889 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8890 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8891
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8893 msgid "Low resolution decoding"
8894 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8895
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8897 msgid ""
8898 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8899 "processing power"
8900 msgstr ""
8901 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8902
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8904 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8905 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8906
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8908 msgid ""
8909 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8910 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8911 msgstr ""
8912 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8913 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8914
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8916 msgid "Ratio of key frames"
8917 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8918
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8920 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8921 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8924 msgid "Ratio of B frames"
8925 msgstr "Честота на В-кадрите"
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8928 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8929 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8932 msgid "Video bitrate tolerance"
8933 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8936 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8937 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8938
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8940 msgid "Interlaced encoding"
8941 msgstr "Interlaced кодиране"
8942
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8944 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8945 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8946
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8948 msgid "Interlaced motion estimation"
8949 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8950
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8952 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8953 msgstr ""
8954 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8955 "CPU."
8956
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8958 msgid "Pre-motion estimation"
8959 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8960
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8962 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8963 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8964
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8966 msgid "Rate control buffer size"
8967 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8968
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8970 msgid ""
8971 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8972 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8973 msgstr ""
8974 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8975 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8976
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8978 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8979 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8980
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8982 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8983 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8984
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8986 msgid "I quantization factor"
8987 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8988
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8990 msgid ""
8991 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8992 "same qscale for I and P frames)."
8993 msgstr ""
8994 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8995 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8996
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8998 #: modules/demux/mod.c:77
8999 msgid "Noise reduction"
9000 msgstr "Намаляване на шума"
9001
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9003 msgid ""
9004 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9005 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9006 msgstr ""
9007 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9008 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9009 "кадри."
9010
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9012 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9013 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9014
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9016 msgid ""
9017 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9018 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9019 "standard MPEG2 decoders."
9020 msgstr ""
9021 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9022 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9023 "декодери MPEG2. "
9024
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9026 msgid "Quality level"
9027 msgstr "Ниво на качество"
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9030 msgid ""
9031 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9032 "encoding very much)."
9033 msgstr ""
9034 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9035 "значително да забави процеса на кодиране)."
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9038 msgid ""
9039 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9040 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9041 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9042 "to ease the encoder's task."
9043 msgstr ""
9044 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9045 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9046 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9047 "шума, за да намали натоварването."
9048
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9050 msgid "Minimum video quantizer scale"
9051 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9052
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9054 msgid "Minimum video quantizer scale."
9055 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9056
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9058 msgid "Maximum video quantizer scale"
9059 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9060
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9062 msgid "Maximum video quantizer scale."
9063 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9064
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9066 msgid "Trellis quantization"
9067 msgstr "Квантоване Trellis"
9068
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9070 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9071 msgstr ""
9072 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9073 "макроблоковете)."
9074
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9076 msgid "Fixed quantizer scale"
9077 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9078
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9080 msgid ""
9081 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9082 "255.0)."
9083 msgstr ""
9084 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9085 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9086
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9088 msgid "Strict standard compliance"
9089 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9090
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9092 msgid ""
9093 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9094 msgstr ""
9095 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9096 "-1, 0, 1)."
9097
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9099 msgid "Luminance masking"
9100 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9101
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9103 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9104 msgstr ""
9105 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9106 "подразбиране: 0.0)."
9107
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9109 msgid "Darkness masking"
9110 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9111
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9113 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9114 msgstr ""
9115 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9116 "подразбиране: 0.0)."
9117
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9119 msgid "Motion masking"
9120 msgstr "Кореция на движенията"
9121
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9123 msgid ""
9124 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9125 "(default: 0.0)."
9126 msgstr ""
9127 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9128 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9129
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9131 msgid "Border masking"
9132 msgstr "Корекция в края"
9133
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9135 msgid ""
9136 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9137 "0.0)."
9138 msgstr ""
9139 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9140 "(по подразбиране: 0.0)."
9141
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9143 msgid "Luminance elimination"
9144 msgstr "Корекция на яркостта"
9145
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9147 msgid ""
9148 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9149 "The H264 specification recommends -4."
9150 msgstr ""
9151 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9152 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9153
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9155 msgid "Chrominance elimination"
9156 msgstr "Корекция на цветността"
9157
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9159 msgid ""
9160 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9161 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9162 msgstr ""
9163 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9164 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9165
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9167 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9168 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9169
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9171 msgid ""
9172 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9173 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9174 "(default: main)"
9175 msgstr ""
9176 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9177 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9178 "подразбиране: main)"
9179
9180 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9181 #, c-format
9182 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9183 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9184
9185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9186 #, c-format
9187 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9188 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9189
9190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9191 #, c-format
9192 msgid ""
9193 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9194 "%s.\n"
9195 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9196 "\n"
9197 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9198 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9202 msgid "VLC could not open the encoder."
9203 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9204
9205 #: modules/codec/cc.c:64
9206 msgid "CC 608/708"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: modules/codec/cc.c:65
9210 msgid "Closed Captions decoder"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/codec/cdg.c:88
9214 msgid "CDG video decoder"
9215 msgstr "Видео декодер CDG"
9216
9217 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9218 msgid "CMML annotations decoder"
9219 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9220
9221 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9222 msgid "Subtitles (advanced)"
9223 msgstr "Субтитри (разширени)"
9224
9225 #: modules/codec/csri.c:53
9226 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9227 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9228
9229 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9230 msgid "CVD subtitle decoder"
9231 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9232
9233 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9234 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9235 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9236
9237 #: modules/codec/dirac.c:62
9238 msgid "Constant quality factor"
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/dirac.c:63
9242 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/codec/dirac.c:66
9246 #, fuzzy
9247 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9248 msgstr "Битрейт (kb/s)"
9249
9250 #: modules/codec/dirac.c:67
9251 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/codec/dirac.c:70
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Enable lossless coding"
9257 msgstr "Включване на режим мегабас"
9258
9259 #: modules/codec/dirac.c:71
9260 msgid ""
9261 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9262 "reproduction of the original"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: modules/codec/dirac.c:75
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Prefilter"
9268 msgstr "Профил"
9269
9270 #: modules/codec/dirac.c:76
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9273 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9274
9275 #: modules/codec/dirac.c:80
9276 msgid "Centre Weighted Median"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: modules/codec/dirac.c:81
9280 msgid "Rectangular Linear Phase"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/codec/dirac.c:81
9284 msgid "Diagonal Linear Phase"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: modules/codec/dirac.c:84
9288 msgid "Amount of prefiltering"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/codec/dirac.c:85
9292 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: modules/codec/dirac.c:88
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Chroma format"
9298 msgstr "Формат на цветността SDL"
9299
9300 #: modules/codec/dirac.c:89
9301 msgid ""
9302 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/codec/dirac.c:94
9306 msgid "4:2:0"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/codec/dirac.c:94
9310 msgid "4:2:2"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: modules/codec/dirac.c:94
9314 msgid "4:4:4"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/dirac.c:97
9318 #, fuzzy
9319 msgid "Distance between 'P' frames"
9320 msgstr ""
9321 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
9322
9323 #: modules/codec/dirac.c:101
9324 #, fuzzy
9325 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9326 msgstr "Брой на референсните кадри"
9327
9328 #: modules/codec/dirac.c:105
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Picture coding mode"
9331 msgstr "Записването завърши"
9332
9333 #: modules/codec/dirac.c:106
9334 msgid ""
9335 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9336 "pseudo-progressive frame"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: modules/codec/dirac.c:111
9340 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: modules/codec/dirac.c:112
9344 msgid "force coding frame as single picture"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: modules/codec/dirac.c:113
9348 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/codec/dirac.c:117
9352 msgid "Width of motion compensation blocks"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: modules/codec/dirac.c:121
9356 msgid "Height of motion compensation blocks"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: modules/codec/dirac.c:126
9360 msgid "Block overlap (%)"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: modules/codec/dirac.c:127
9364 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/dirac.c:132
9368 #, fuzzy
9369 msgid "xblen"
9370 msgstr "Кабел"
9371
9372 #: modules/codec/dirac.c:133
9373 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: modules/codec/dirac.c:137
9377 #, fuzzy
9378 msgid "yblen"
9379 msgstr "Кабел"
9380
9381 #: modules/codec/dirac.c:138
9382 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: modules/codec/dirac.c:141
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Motion vector precision"
9388 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
9389
9390 #: modules/codec/dirac.c:142
9391 msgid "Motion vector precision in pels."
9392 msgstr ""
9393
9394 #: modules/codec/dirac.c:147
9395 msgid "Simple ME search area x:y"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: modules/codec/dirac.c:148
9399 msgid ""
9400 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9401 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: modules/codec/dirac.c:153
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Three component motion estimation"
9407 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9408
9409 #: modules/codec/dirac.c:154
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9412 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9413
9414 #: modules/codec/dirac.c:157
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Intra picture DWT filter"
9417 msgstr "Филтри за слоеве"
9418
9419 #: modules/codec/dirac.c:161
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Inter picture DWT filter"
9422 msgstr "Филтри за слоеве"
9423
9424 #: modules/codec/dirac.c:165
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Number of DWT iterations"
9427 msgstr "Брой редове"
9428
9429 #: modules/codec/dirac.c:166
9430 msgid "Also known as DWT levels"
9431 msgstr ""
9432
9433 #: modules/codec/dirac.c:170
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Enable multiple quantizers"
9436 msgstr "Включване на ефект пространство"
9437
9438 #: modules/codec/dirac.c:171
9439 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: modules/codec/dirac.c:175
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Enable spatial partitioning"
9445 msgstr "Включване на ефект пространство"
9446
9447 #: modules/codec/dirac.c:179
9448 msgid "Disable arithmetic coding"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: modules/codec/dirac.c:180
9452 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: modules/codec/dirac.c:185
9456 #, fuzzy
9457 msgid "cycles per degree"
9458 msgstr "Ъгъл в градуси"
9459
9460 #: modules/codec/dirac.c:207
9461 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9465 msgid "DirectMedia Object decoder"
9466 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9467
9468 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9469 msgid "DirectMedia Object encoder"
9470 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9471
9472 #: modules/codec/dts.c:47
9473 msgid "DTS parser"
9474 msgstr "Зареждане на DTS"
9475
9476 #: modules/codec/dts.c:52
9477 msgid "DTS audio packetizer"
9478 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9479
9480 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9481 msgid "Decoding X coordinate"
9482 msgstr "Координата X при декодиране"
9483
9484 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9485 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9486 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9487
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9489 msgid "Decoding Y coordinate"
9490 msgstr "Координата Y при декодиране"
9491
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9493 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9494 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9495
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9497 msgid "Subpicture position"
9498 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9499
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9501 msgid ""
9502 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9503 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9504 "g. 6=top-right)."
9505 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9506
9507 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9508 msgid "Encoding X coordinate"
9509 msgstr "Координата X при кодиране"
9510
9511 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9512 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9513 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9514
9515 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9516 msgid "Encoding Y coordinate"
9517 msgstr "Координата Y при кодиране"
9518
9519 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9520 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9521 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9522
9523 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9524 msgid "DVB subtitles decoder"
9525 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9526
9527 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9528 #, fuzzy
9529 msgid "DVB subtitles"
9530 msgstr "субтитри"
9531
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9533 msgid "DVB subtitles encoder"
9534 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9535
9536 #: modules/codec/faad.c:44
9537 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9538 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9539
9540 #: modules/codec/faad.c:378
9541 msgid "AAC extension"
9542 msgstr "AAC разширение"
9543
9544 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9545 msgid "Image file"
9546 msgstr "Файл с изображение"
9547
9548 #: modules/codec/fake.c:55
9549 msgid "Path of the image file for fake input."
9550 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9551
9552 #: modules/codec/fake.c:56
9553 msgid "Reload image file"
9554 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9555
9556 #: modules/codec/fake.c:58
9557 msgid "Reload image file every n seconds."
9558 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9559
9560 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9561 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9562 msgid "Output video width."
9563 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9564
9565 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9566 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9567 msgid "Output video height."
9568 msgstr "Изходна височина на видеото."
9569
9570 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9571 msgid "Keep aspect ratio"
9572 msgstr "Запазване на пропорцията"
9573
9574 #: modules/codec/fake.c:67
9575 msgid "Consider width and height as maximum values."
9576 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9577
9578 #: modules/codec/fake.c:68
9579 msgid "Background aspect ratio"
9580 msgstr "Пропорция на фона"
9581
9582 #: modules/codec/fake.c:70
9583 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9584 msgstr ""
9585 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9586 "квадратни."
9587
9588 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9589 msgid "Deinterlace video"
9590 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9591
9592 #: modules/codec/fake.c:73
9593 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9594 msgstr ""
9595 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9596
9597 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9598 msgid "Deinterlace module"
9599 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9600
9601 #: modules/codec/fake.c:76
9602 msgid "Deinterlace module to use."
9603 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9604
9605 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9606 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9607 msgid "Chroma used."
9608 msgstr "Използвана цветност"
9609
9610 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9611 #: modules/video_output/yuv.c:56
9612 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9613 msgstr ""
9614 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9615 "I420."
9616
9617 #: modules/codec/fake.c:90
9618 msgid "Fake video decoder"
9619 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9620
9621 #: modules/codec/flac.c:186
9622 msgid "Flac audio decoder"
9623 msgstr "Аудио декодер Flac"
9624
9625 #: modules/codec/flac.c:191
9626 msgid "Flac audio encoder"
9627 msgstr "Аудио кодер Flac"
9628
9629 #: modules/codec/flac.c:197
9630 msgid "Flac audio packetizer"
9631 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9632
9633 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9634 msgid "Sound fonts (required)"
9635 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9636
9637 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9638 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9639 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9640
9641 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9642 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9646 msgid "FluidSynth"
9647 msgstr ""
9648
9649 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9650 msgid "Video memory buffer width."
9651 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9652
9653 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9654 msgid "Video memory buffer height."
9655 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9656
9657 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9658 msgid "Lock function"
9659 msgstr "Заключваща функция"
9660
9661 #: modules/codec/invmem.c:60
9662 msgid ""
9663 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9664 "memory address for use by the video renderer."
9665 msgstr ""
9666 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9667 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9668
9669 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9670 msgid "Unlock function"
9671 msgstr "Отключваща функция"
9672
9673 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9674 msgid "Address of the unlocking callback function"
9675 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9676
9677 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9678 msgid "Callback data"
9679 msgstr "Данни за обратна връзка"
9680
9681 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9682 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9683 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9684
9685 #: modules/codec/invmem.c:70
9686 msgid ""
9687 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9688 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9689 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9690 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9691 "video output module."
9692 msgstr ""
9693
9694 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Memory video decoder"
9697 msgstr "Видео декодер Theora"
9698
9699 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9700 msgid "Formatted Subtitles"
9701 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9702
9703 #: modules/codec/kate.c:197
9704 #, fuzzy
9705 msgid ""
9706 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9707 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9708 "rendering via Tiger is enabled."
9709 msgstr ""
9710 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9711 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9712
9713 #: modules/codec/kate.c:204
9714 #, fuzzy
9715 msgid "Shadow"
9716 msgstr "Отместване на сянка"
9717
9718 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9719 msgid "Outline"
9720 msgstr "Контур"
9721
9722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9723 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9725 #: modules/video_filter/rss.c:70
9726 msgid "Black"
9727 msgstr "Черен"
9728
9729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9730 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9732 #: modules/video_filter/rss.c:71
9733 msgid "Gray"
9734 msgstr "Сив"
9735
9736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9737 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9738 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9739 #: modules/video_filter/rss.c:71
9740 msgid "Silver"
9741 msgstr "Сребрист"
9742
9743 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9744 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9745 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9746 #: modules/video_filter/rss.c:71
9747 msgid "White"
9748 msgstr "Бял"
9749
9750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9751 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9752 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9753 #: modules/video_filter/rss.c:71
9754 msgid "Maroon"
9755 msgstr "Червено-кафяв"
9756
9757 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9758 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9759 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9760 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9761 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9762 msgid "Red"
9763 msgstr "Червен"
9764
9765 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9766 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9767 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9768 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9769 msgid "Fuchsia"
9770 msgstr "Фуксия-виолетов"
9771
9772 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9773 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9774 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9775 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9776 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9777 msgid "Yellow"
9778 msgstr "Жълт"
9779
9780 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9781 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9782 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9783 #: modules/video_filter/rss.c:72
9784 msgid "Olive"
9785 msgstr "Маслинено зелен"
9786
9787 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9788 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9789 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9790 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9791 #: modules/video_filter/rss.c:72
9792 msgid "Green"
9793 msgstr "Зелен"
9794
9795 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9796 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9797 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9798 #: modules/video_filter/rss.c:73
9799 msgid "Teal"
9800 msgstr "Тъмно зелен"
9801
9802 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9803 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9804 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9805 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9806 msgid "Lime"
9807 msgstr "Жълто-зелен"
9808
9809 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9810 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9811 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9812 #: modules/video_filter/rss.c:73
9813 msgid "Purple"
9814 msgstr "Лилав"
9815
9816 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9817 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9818 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9819 #: modules/video_filter/rss.c:73
9820 msgid "Navy"
9821 msgstr "Морско син"
9822
9823 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9824 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9825 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9826 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9827 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9828 msgid "Blue"
9829 msgstr "Син"
9830
9831 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9832 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9833 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9834 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9835 msgid "Aqua"
9836 msgstr "Аква син"
9837
9838 #: modules/codec/kate.c:216
9839 #, fuzzy
9840 msgid "Use Tiger for rendering"
9841 msgstr "Прав рендеринг"
9842
9843 #: modules/codec/kate.c:217
9844 msgid ""
9845 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9846 "only render static text and bitmap based streams."
9847 msgstr ""
9848
9849 #: modules/codec/kate.c:221
9850 #, fuzzy
9851 msgid "Rendering quality"
9852 msgstr "Качество на кодиране"
9853
9854 #: modules/codec/kate.c:222
9855 msgid ""
9856 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9857 "highest quality."
9858 msgstr ""
9859
9860 #: modules/codec/kate.c:226
9861 #, fuzzy
9862 msgid "Default font effect"
9863 msgstr "Ефект за слушалки"
9864
9865 #: modules/codec/kate.c:227
9866 msgid ""
9867 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9868 "backgrounds."
9869 msgstr ""
9870
9871 #: modules/codec/kate.c:231
9872 msgid "Default font effect strength"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: modules/codec/kate.c:232
9876 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9877 msgstr ""
9878
9879 #: modules/codec/kate.c:236
9880 #, fuzzy
9881 msgid "Default font description"
9882 msgstr "Описание на сесията"
9883
9884 #: modules/codec/kate.c:237
9885 msgid ""
9886 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9887 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9888 "font parameters where appropriate."
9889 msgstr ""
9890
9891 #: modules/codec/kate.c:242
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Default font color"
9894 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
9895
9896 #: modules/codec/kate.c:243
9897 msgid ""
9898 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9899 "font color to use."
9900 msgstr ""
9901
9902 #: modules/codec/kate.c:247
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Default font alpha"
9905 msgstr "Поток по подразбиране"
9906
9907 #: modules/codec/kate.c:248
9908 msgid ""
9909 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9910 "particular font color to use."
9911 msgstr ""
9912
9913 #: modules/codec/kate.c:252
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Default background color"
9916 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
9917
9918 #: modules/codec/kate.c:253
9919 msgid ""
9920 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9921 "color to use."
9922 msgstr ""
9923
9924 #: modules/codec/kate.c:257
9925 msgid "Default background alpha"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: modules/codec/kate.c:258
9929 msgid ""
9930 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9931 "specify a particular background color to use."
9932 msgstr ""
9933
9934 #: modules/codec/kate.c:264
9935 msgid ""
9936 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9937 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9938 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9939 "available.\n"
9940 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9941 "played. This will hopefully be fixed soon."
9942 msgstr ""
9943
9944 #: modules/codec/kate.c:273
9945 msgid "Kate"
9946 msgstr ""
9947
9948 #: modules/codec/kate.c:274
9949 #, fuzzy
9950 msgid "Kate overlay decoder"
9951 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9952
9953 #: modules/codec/kate.c:293
9954 #, fuzzy
9955 msgid "Tiger rendering defaults"
9956 msgstr "Модул за извеждане на текст"
9957
9958 #: modules/codec/kate.c:329
9959 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9960 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9961
9962 #: modules/codec/libass.c:58
9963 msgid "Subtitle renderers using libass"
9964 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9965
9966 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9967 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9968 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9969
9970 #: modules/codec/lpcm.c:52
9971 msgid "Linear PCM audio decoder"
9972 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9973
9974 #: modules/codec/lpcm.c:57
9975 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9976 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9977
9978 #: modules/codec/mash.cpp:71
9979 msgid "Video decoder using openmash"
9980 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9981
9982 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9983 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9984 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9985
9986 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9987 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9988 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9989
9990 #: modules/codec/png.c:59
9991 msgid "PNG video decoder"
9992 msgstr "Видео декодер PNG"
9993
9994 #: modules/codec/quicktime.c:68
9995 msgid "QuickTime library decoder"
9996 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9997
9998 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9999 msgid "Pseudo raw video decoder"
10000 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
10001
10002 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10003 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10004 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
10005
10006 #: modules/codec/realaudio.c:65
10007 msgid "RealAudio library decoder"
10008 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
10009
10010 #: modules/codec/realvideo.c:132
10011 msgid "RealVideo library decoder"
10012 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
10013
10014 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10015 msgid "Schroedinger video decoder"
10016 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
10017
10018 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10019 msgid "SDL Image decoder"
10020 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10021
10022 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10023 msgid "SDL_image video decoder"
10024 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10025
10026 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10027 #, fuzzy
10028 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10029 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10030
10031 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10032 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10033 msgid "Mode"
10034 msgstr "Режим"
10035
10036 #: modules/codec/speex.c:58
10037 #, fuzzy
10038 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10039 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10040
10041 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10042 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10043 msgid "Encoding quality"
10044 msgstr "Качество на кодиране"
10045
10046 #: modules/codec/speex.c:62
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10049 msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
10050
10051 #: modules/codec/speex.c:64
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Encoding complexity"
10054 msgstr "Качество на кодиране"
10055
10056 #: modules/codec/speex.c:66
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10059 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
10060
10061 #: modules/codec/speex.c:68
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Maximal bitrate"
10064 msgstr "Максимален битрейт"
10065
10066 #: modules/codec/speex.c:70
10067 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10068 msgstr ""
10069
10070 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10071 msgid "CBR encoding"
10072 msgstr "Кодиране CBR"
10073
10074 #: modules/codec/speex.c:74
10075 msgid ""
10076 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10077 "bitrate encoding (VBR)."
10078 msgstr ""
10079
10080 #: modules/codec/speex.c:77
10081 msgid "Voice activity detection"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: modules/codec/speex.c:79
10085 msgid ""
10086 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10087 "mode."
10088 msgstr ""
10089
10090 #: modules/codec/speex.c:82
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Discontinuous Transmission"
10093 msgstr "Постоянен поток"
10094
10095 #: modules/codec/speex.c:84
10096 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10097 msgstr ""
10098
10099 #: modules/codec/speex.c:88
10100 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10101 msgstr ""
10102
10103 #: modules/codec/speex.c:88
10104 msgid "Wide-band (16kHz)"
10105 msgstr ""
10106
10107 #: modules/codec/speex.c:88
10108 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10109 msgstr ""
10110
10111 #: modules/codec/speex.c:95
10112 msgid "Speex audio decoder"
10113 msgstr "Аудио декодер Speex"
10114
10115 #: modules/codec/speex.c:97
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Speex"
10118 msgstr "Скорост"
10119
10120 #: modules/codec/speex.c:101
10121 msgid "Speex audio packetizer"
10122 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10123
10124 #: modules/codec/speex.c:106
10125 msgid "Speex audio encoder"
10126 msgstr "Аудио кодер Speex"
10127
10128 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10129 msgid "DVD subtitles decoder"
10130 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10131
10132 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10133 msgid "DVD subtitles packetizer"
10134 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10135
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10137 #, fuzzy
10138 msgid "Autodetect"
10139 msgstr "Автоматично изтриване"
10140
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10142 msgid "Universal (UTF-8)"
10143 msgstr ""
10144
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10146 msgid "Universal (UTF-16)"
10147 msgstr ""
10148
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10150 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10151 msgstr ""
10152
10153 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10154 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10158 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10162 msgid "Western European (Latin-9)"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10166 msgid "Western European (Windows-1252)"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10170 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10174 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10178 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10179 msgstr ""
10180
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10182 msgid "Nordic (Latin-6)"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10186 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10187 msgstr ""
10188
10189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Russian (KOI8-R)"
10192 msgstr "Руски"
10193
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10195 #, fuzzy
10196 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10197 msgstr "Украински"
10198
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10200 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10204 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10208 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10212 msgid "Greek (Windows-1256)"
10213 msgstr ""
10214
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10216 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10217 msgstr ""
10218
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10220 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10224 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10228 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10229 msgstr ""
10230
10231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10232 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10233 msgstr ""
10234
10235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10236 msgid "Thai (Windows-874)"
10237 msgstr ""
10238
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10240 msgid "Baltic (Latin-7)"
10241 msgstr ""
10242
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10244 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10248 msgid "Celtic (Latin-8)"
10249 msgstr ""
10250
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10252 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10258 msgstr "Опростен китайски"
10259
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10261 #, fuzzy
10262 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10263 msgstr "Опростен китайски"
10264
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10266 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10267 msgstr ""
10268
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10270 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10271 msgstr ""
10272
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10274 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10278 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10279 msgstr ""
10280
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10282 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10286 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10287 msgstr ""
10288
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10290 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10291 msgstr ""
10292
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10294 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10295 msgstr ""
10296
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10298 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10302 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10306 msgid "Subtitles text encoding"
10307 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10308
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10310 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10311 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10312
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10314 msgid "Subtitles justification"
10315 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10316
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10318 msgid "Set the justification of subtitles"
10319 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10320
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10322 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10323 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10324
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10326 msgid ""
10327 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10328 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10329
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10331 msgid ""
10332 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10333 "but you can choose to disable all formatting."
10334 msgstr ""
10335 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10336 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10337
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10339 msgid "Text subtitles decoder"
10340 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10341
10342 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10343 msgid "USFSubs"
10344 msgstr "Субтитри USF"
10345
10346 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10347 msgid "USF subtitles decoder"
10348 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10349
10350 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10351 msgid "T.140 text encoder"
10352 msgstr "Текстов кодер T.140"
10353
10354 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10355 msgid "Enable debug"
10356 msgstr "Включване на дебъг"
10357
10358 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10359 msgid ""
10360 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10361 "calls                 1\n"
10362 "packet assembly info  2\n"
10363 msgstr ""
10364 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10365 " - calls                 1\n"
10366 " - packet assembly info  2\n"
10367
10368 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10369 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10370 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10371
10372 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10373 msgid "SVCD subtitles"
10374 msgstr "Субтитри SVCD"
10375
10376 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10377 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10378 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10379
10380 #: modules/codec/tarkin.c:80
10381 #, fuzzy
10382 msgid "Tarkin decoder"
10383 msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
10384
10385 #: modules/codec/telx.c:55
10386 msgid "Override page"
10387 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10388
10389 #: modules/codec/telx.c:56
10390 msgid ""
10391 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10392 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10393 "usually 888 or 889)."
10394 msgstr ""
10395 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10396 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10397 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10398
10399 #: modules/codec/telx.c:61
10400 msgid "Ignore subtitle flag"
10401 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10402
10403 #: modules/codec/telx.c:62
10404 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10405 msgstr ""
10406 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10407
10408 #: modules/codec/telx.c:65
10409 msgid "Workaround for France"
10410 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10411
10412 #: modules/codec/telx.c:66
10413 msgid ""
10414 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10415 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10416 "your subtitles don't appear."
10417 msgstr ""
10418 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10419 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10420 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10421
10422 #: modules/codec/telx.c:72
10423 msgid "Teletext subtitles decoder"
10424 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10425
10426 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10427 msgid ""
10428 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10429 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10430 msgstr ""
10431 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10432 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10433 "поток."
10434
10435 #: modules/codec/theora.c:104
10436 msgid "Theora video decoder"
10437 msgstr "Видео декодер Theora"
10438
10439 #: modules/codec/theora.c:110
10440 msgid "Theora video packetizer"
10441 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10442
10443 #: modules/codec/theora.c:115
10444 msgid "Theora video encoder"
10445 msgstr "Видео кодер Theora"
10446
10447 #: modules/codec/twolame.c:57
10448 msgid ""
10449 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10450 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10451 msgstr ""
10452 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10453 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10454 "поток."
10455
10456 #: modules/codec/twolame.c:60
10457 msgid "Stereo mode"
10458 msgstr "Стерео режим"
10459
10460 #: modules/codec/twolame.c:61
10461 msgid "Handling mode for stereo streams"
10462 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10463
10464 #: modules/codec/twolame.c:62
10465 msgid "VBR mode"
10466 msgstr "Режим VBR"
10467
10468 #: modules/codec/twolame.c:64
10469 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10470 msgstr ""
10471 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10472 "(CBR)."
10473
10474 #: modules/codec/twolame.c:65
10475 msgid "Psycho-acoustic model"
10476 msgstr "Психо-акустичен модел"
10477
10478 #: modules/codec/twolame.c:67
10479 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10480 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10481
10482 #: modules/codec/twolame.c:71
10483 msgid "Dual mono"
10484 msgstr "Двойно моно"
10485
10486 #: modules/codec/twolame.c:71
10487 msgid "Joint stereo"
10488 msgstr "Свързано стерео"
10489
10490 #: modules/codec/twolame.c:76
10491 msgid "Libtwolame audio encoder"
10492 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10493
10494 #: modules/codec/vorbis.c:169
10495 msgid "Maximum encoding bitrate"
10496 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10497
10498 #: modules/codec/vorbis.c:171
10499 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10500 msgstr ""
10501 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10502 "потоци."
10503
10504 #: modules/codec/vorbis.c:172
10505 msgid "Minimum encoding bitrate"
10506 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10507
10508 #: modules/codec/vorbis.c:174
10509 msgid ""
10510 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10511 "channel."
10512 msgstr ""
10513 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10514 "канал с фиксирана широчина."
10515
10516 #: modules/codec/vorbis.c:177
10517 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10518 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10519
10520 #: modules/codec/vorbis.c:181
10521 msgid "Vorbis audio decoder"
10522 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10523
10524 #: modules/codec/vorbis.c:192
10525 msgid "Vorbis audio packetizer"
10526 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10527
10528 #: modules/codec/vorbis.c:199
10529 msgid "Vorbis audio encoder"
10530 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10531
10532 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10533 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: modules/codec/x264.c:52
10537 msgid "Maximum GOP size"
10538 msgstr "Максимален размер на GOP"
10539
10540 #: modules/codec/x264.c:53
10541 msgid ""
10542 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10543 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10544 msgstr ""
10545 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10546 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10547 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10548
10549 #: modules/codec/x264.c:57
10550 msgid "Minimum GOP size"
10551 msgstr "Минимален размер на GOP"
10552
10553 #: modules/codec/x264.c:58
10554 msgid ""
10555 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10556 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10557 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10558 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10559 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10560 "the IDR-frame. \n"
10561 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10562 "frames, but do not start a new GOP."
10563 msgstr ""
10564 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10565 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10566 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
10567 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10568 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10569 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10570 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10571 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10572
10573 #: modules/codec/x264.c:67
10574 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10575 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10576
10577 #: modules/codec/x264.c:68
10578 msgid ""
10579 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10580 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10581 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10582 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10583 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10584 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10585 "1 to 100."
10586 msgstr ""
10587 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10588 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10589 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10590 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10591 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10592 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10593 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10594 "обхвата (1-1000)."
10595
10596 #: modules/codec/x264.c:79
10597 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10598 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10599
10600 #: modules/codec/x264.c:80
10601 msgid ""
10602 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10603 "threading."
10604 msgstr ""
10605 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10606 "по подразбиране от multi-threading."
10607
10608 #: modules/codec/x264.c:84
10609 msgid "B-frames between I and P"
10610 msgstr "B-кадри между I и P"
10611
10612 #: modules/codec/x264.c:85
10613 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10614 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10615
10616 #: modules/codec/x264.c:88
10617 msgid "Adaptive B-frame decision"
10618 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10619
10620 #: modules/codec/x264.c:90
10621 #, fuzzy
10622 msgid ""
10623 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10624 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10625 msgstr ""
10626 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10627 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10628
10629 #: modules/codec/x264.c:94
10630 msgid ""
10631 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10632 "possibly before an I-frame."
10633 msgstr ""
10634 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10635 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10636
10637 #: modules/codec/x264.c:98
10638 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10639 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10640
10641 #: modules/codec/x264.c:99
10642 msgid ""
10643 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10644 "negative values cause less B-frames."
10645 msgstr ""
10646 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10647 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10648
10649 #: modules/codec/x264.c:102
10650 msgid "Keep some B-frames as references"
10651 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10652
10653 #: modules/codec/x264.c:103
10654 msgid ""
10655 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10656 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10657 "appropriately."
10658 msgstr ""
10659 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10660 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10661 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10662
10663 #: modules/codec/x264.c:107
10664 msgid "CABAC"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: modules/codec/x264.c:108
10668 msgid ""
10669 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10670 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10671 msgstr ""
10672 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10673 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10674 "15% битрейт."
10675
10676 #: modules/codec/x264.c:112
10677 msgid "Number of reference frames"
10678 msgstr "Брой на референсните кадри"
10679
10680 #: modules/codec/x264.c:113
10681 msgid ""
10682 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10683 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10684 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10685 msgstr ""
10686 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10687 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10688 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10689
10690 #: modules/codec/x264.c:118
10691 msgid "Skip loop filter"
10692 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10693
10694 #: modules/codec/x264.c:119
10695 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10696 msgstr ""
10697 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10698
10699 #: modules/codec/x264.c:121
10700 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10701 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10702
10703 #: modules/codec/x264.c:122
10704 msgid ""
10705 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10706 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10707 msgstr ""
10708 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10709 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:126
10712 msgid "H.264 level"
10713 msgstr "Ниво на H.264"
10714
10715 #: modules/codec/x264.c:127
10716 msgid ""
10717 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10718 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10719 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10720 msgstr ""
10721 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10722 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10723 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10724
10725 #: modules/codec/x264.c:136
10726 msgid "Interlaced mode"
10727 msgstr "Режим Interlaced"
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:137
10730 msgid "Pure-interlaced mode."
10731 msgstr "Чист интерлейс режим."
10732
10733 #: modules/codec/x264.c:142
10734 msgid "Set QP"
10735 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:143
10738 msgid ""
10739 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10740 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10741 msgstr ""
10742 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10743 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10744 "компресиране без загуби)."
10745
10746 #: modules/codec/x264.c:147
10747 msgid "Quality-based VBR"
10748 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10749
10750 #: modules/codec/x264.c:148
10751 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10752 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:150
10755 msgid "Min QP"
10756 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:151
10759 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10760 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:154
10763 msgid "Max QP"
10764 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:155
10767 msgid "Maximum quantizer parameter."
10768 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10769
10770 #: modules/codec/x264.c:157
10771 msgid "Max QP step"
10772 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10773
10774 #: modules/codec/x264.c:158
10775 msgid "Max QP step between frames."
10776 msgstr ""
10777 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10778
10779 #: modules/codec/x264.c:160
10780 msgid "Average bitrate tolerance"
10781 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10782
10783 #: modules/codec/x264.c:161
10784 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10785 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10786
10787 #: modules/codec/x264.c:164
10788 msgid "Max local bitrate"
10789 msgstr "Максимален локален битрейт"
10790
10791 #: modules/codec/x264.c:165
10792 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10793 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10794
10795 #: modules/codec/x264.c:167
10796 msgid "VBV buffer"
10797 msgstr "Буфер VBV"
10798
10799 #: modules/codec/x264.c:168
10800 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10801 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10802
10803 #: modules/codec/x264.c:171
10804 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10805 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:172
10808 msgid ""
10809 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10810 "0.0 to 1.0."
10811 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10812
10813 #: modules/codec/x264.c:176
10814 msgid "How AQ distributes bits"
10815 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10816
10817 #: modules/codec/x264.c:177
10818 msgid ""
10819 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10820 " - 0: Disabled\n"
10821 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10822 " - 2: Move bits between frames"
10823 msgstr ""
10824 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10825 " - 0: Изключено\n"
10826 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10827 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10828
10829 #: modules/codec/x264.c:182
10830 msgid "Strength of AQ"
10831 msgstr "Мощност на AQ"
10832
10833 #: modules/codec/x264.c:183
10834 msgid ""
10835 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10836 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10837 " - 0.5: weak AQ\n"
10838 " - 1.5: strong AQ"
10839 msgstr ""
10840 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10841 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10842 " - 0.5: слаб AQ\n"
10843 " - 1.5: силен AQ"
10844
10845 #: modules/codec/x264.c:190
10846 msgid "QP factor between I and P"
10847 msgstr "Множител QP между I и P"
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:191
10850 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10851 msgstr ""
10852 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10853 "до 2.0."
10854
10855 #: modules/codec/x264.c:194
10856 msgid "QP factor between P and B"
10857 msgstr "Множител QP между Р и В"
10858
10859 #: modules/codec/x264.c:195
10860 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10861 msgstr ""
10862 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10863 "до 2.0."
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:197
10866 msgid "QP difference between chroma and luma"
10867 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10868
10869 #: modules/codec/x264.c:198
10870 msgid "QP difference between chroma and luma."
10871 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:200
10874 msgid "Multipass ratecontrol"
10875 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:201
10878 msgid ""
10879 "Multipass ratecontrol:\n"
10880 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10881 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10882 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10883 msgstr ""
10884 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10885 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10886 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10887 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10888
10889 #: modules/codec/x264.c:206
10890 msgid "QP curve compression"
10891 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10892
10893 #: modules/codec/x264.c:207
10894 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10895 msgstr ""
10896 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10897 "1.0 (QCP)."
10898
10899 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10900 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10901 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10902
10903 #: modules/codec/x264.c:210
10904 msgid ""
10905 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10906 "blurs complexity."
10907 msgstr ""
10908 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10909 "кривия. Временно намалява сложността."
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:214
10912 msgid ""
10913 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10914 "quants."
10915 msgstr ""
10916 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10917 "кривия. Временно намалява сложността."
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:219
10920 msgid "Partitions to consider"
10921 msgstr "Дялове за разглеждане"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:220
10924 msgid ""
10925 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10926 " - none  : \n"
10927 " - fast  : i4x4\n"
10928 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10929 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10930 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10931 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10932 msgstr ""
10933 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10934 "  - Няма  : .\n"
10935 "  - Бързо  : i4x4.\n"
10936 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10937 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10938 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10939 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10940
10941 #: modules/codec/x264.c:228
10942 msgid "Direct MV prediction mode"
10943 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10944
10945 #: modules/codec/x264.c:229
10946 msgid "Direct MV prediction mode."
10947 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10948
10949 #: modules/codec/x264.c:232
10950 msgid "Direct prediction size"
10951 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10952
10953 #: modules/codec/x264.c:233
10954 msgid ""
10955 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10956 " -  1: 8x8\n"
10957 " - -1: smallest possible according to level\n"
10958 msgstr ""
10959 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10960 "  -  0: 4x4.\n"
10961 "  -  1: 8x8.\n"
10962 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:239
10965 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10966 msgstr "Тежки В-кадри"
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:240
10969 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10970 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:242
10973 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10974 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:244
10977 msgid ""
10978 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10979 "(fast)\n"
10980 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10981 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10982 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10983 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10984 msgstr ""
10985 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10986 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10987 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10988 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10989 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10990
10991 #: modules/codec/x264.c:251
10992 msgid ""
10993 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10994 "(fast)\n"
10995 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10996 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10997 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10998 msgstr ""
10999 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
11000 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
11001 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
11002 "  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
11003 "  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
11004
11005 #: modules/codec/x264.c:259
11006 msgid "Maximum motion vector search range"
11007 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11008
11009 #: modules/codec/x264.c:260
11010 msgid ""
11011 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11012 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11013 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11014 msgstr ""
11015 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11016 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11017 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11018
11019 #: modules/codec/x264.c:265
11020 msgid "Maximum motion vector length"
11021 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11022
11023 #: modules/codec/x264.c:266
11024 msgid ""
11025 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11026 msgstr ""
11027 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11028 "базирано на нивото."
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:271
11031 msgid "Minimum buffer space between threads"
11032 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11033
11034 #: modules/codec/x264.c:272
11035 msgid ""
11036 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11037 "threads."
11038 msgstr ""
11039 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11040 "на броя на нишките. "
11041
11042 #: modules/codec/x264.c:276
11043 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11044 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11045
11046 #: modules/codec/x264.c:280
11047 msgid ""
11048 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11049 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11050 "quality). Range 1 to 9."
11051 msgstr ""
11052 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11053 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11054 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11055
11056 #: modules/codec/x264.c:285
11057 msgid ""
11058 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11059 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11060 "quality). Range 1 to 7."
11061 msgstr ""
11062 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11063 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11064 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
11065
11066 #: modules/codec/x264.c:290
11067 msgid ""
11068 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11069 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11070 "quality). Range 1 to 6."
11071 msgstr ""
11072 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11073 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11074 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
11075
11076 #: modules/codec/x264.c:295
11077 msgid ""
11078 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11079 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11080 "quality). Range 1 to 5."
11081 msgstr ""
11082 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11083 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11084 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
11085
11086 #: modules/codec/x264.c:300
11087 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11088 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11089
11090 #: modules/codec/x264.c:301
11091 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11092 msgstr ""
11093 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11094
11095 #: modules/codec/x264.c:304
11096 msgid "Decide references on a per partition basis"
11097 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11098
11099 #: modules/codec/x264.c:305
11100 msgid ""
11101 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11102 "as opposed to only one ref per macroblock."
11103 msgstr ""
11104 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11105 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11106
11107 #: modules/codec/x264.c:309
11108 msgid "Chroma in motion estimation"
11109 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11110
11111 #: modules/codec/x264.c:310
11112 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11113 msgstr ""
11114 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11115 "кадрите."
11116
11117 #: modules/codec/x264.c:313
11118 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11119 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11120
11121 #: modules/codec/x264.c:314
11122 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11123 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11124
11125 #: modules/codec/x264.c:316
11126 msgid "Adaptive spatial transform size"
11127 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11128
11129 #: modules/codec/x264.c:318
11130 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11131 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11132
11133 #: modules/codec/x264.c:320
11134 msgid "Trellis RD quantization"
11135 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11136
11137 #: modules/codec/x264.c:321
11138 msgid ""
11139 "Trellis RD quantization: \n"
11140 " - 0: disabled\n"
11141 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11142 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11143 "This requires CABAC."
11144 msgstr ""
11145 "Квантоване Trellis RD: \n"
11146 "  - 0: Изключено.\n"
11147 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11148 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
11149 " Това изисква CABAC."
11150
11151 #: modules/codec/x264.c:327
11152 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11153 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11154
11155 #: modules/codec/x264.c:328
11156 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11157 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11158
11159 #: modules/codec/x264.c:330
11160 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11161 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11162
11163 #: modules/codec/x264.c:331
11164 msgid ""
11165 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11166 "small single coefficient."
11167 msgstr ""
11168 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11169 "само малък единичен коефицент."
11170
11171 #: modules/codec/x264.c:336
11172 msgid ""
11173 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11174 "a useful range."
11175 msgstr ""
11176 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11177 "до 1000."
11178
11179 #: modules/codec/x264.c:340
11180 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11181 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11182
11183 #: modules/codec/x264.c:341
11184 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11185 msgstr ""
11186 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11187
11188 #: modules/codec/x264.c:344
11189 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11190 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11191
11192 #: modules/codec/x264.c:345
11193 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11194 msgstr ""
11195 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11196
11197 #: modules/codec/x264.c:352
11198 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11199 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11200
11201 #: modules/codec/x264.c:353
11202 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11203 msgstr ""
11204 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11205
11206 #: modules/codec/x264.c:357
11207 msgid "CPU optimizations"
11208 msgstr "Оптимизация на CPU"
11209
11210 #: modules/codec/x264.c:358
11211 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11212 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11213
11214 #: modules/codec/x264.c:360
11215 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11216 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11217
11218 #: modules/codec/x264.c:361
11219 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11220 msgstr ""
11221 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11222 "кодиране."
11223
11224 #: modules/codec/x264.c:363
11225 msgid "PSNR computation"
11226 msgstr "Изчисление на PSNR"
11227
11228 #: modules/codec/x264.c:364
11229 msgid ""
11230 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11231 "quality."
11232 msgstr ""
11233 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11234 "конкретното качество при кодиране."
11235
11236 #: modules/codec/x264.c:367
11237 msgid "SSIM computation"
11238 msgstr "Изчисление на SSIM"
11239
11240 #: modules/codec/x264.c:368
11241 msgid ""
11242 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11243 "quality."
11244 msgstr ""
11245 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11246 "конкретното качество при кодиране."
11247
11248 #: modules/codec/x264.c:371
11249 msgid "Quiet mode"
11250 msgstr "Тих режим"
11251
11252 #: modules/codec/x264.c:372
11253 msgid "Quiet mode."
11254 msgstr "Тих режим"
11255
11256 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11257 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11258 msgid "Statistics"
11259 msgstr "Статистика"
11260
11261 #: modules/codec/x264.c:375
11262 msgid "Print stats for each frame."
11263 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11264
11265 #: modules/codec/x264.c:378
11266 msgid "SPS and PPS id numbers"
11267 msgstr "SPS и PPS id номера"
11268
11269 #: modules/codec/x264.c:379
11270 msgid ""
11271 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11272 "settings."
11273 msgstr ""
11274 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11275 "различни настройки."
11276
11277 #: modules/codec/x264.c:383
11278 msgid "Access unit delimiters"
11279 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11280
11281 #: modules/codec/x264.c:384
11282 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11283 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11284
11285 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11286 msgid "dia"
11287 msgstr ""
11288
11289 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11290 msgid "hex"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11294 msgid "umh"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11298 msgid "esa"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: modules/codec/x264.c:397
11302 msgid "tesa"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: modules/codec/x264.c:403
11306 msgid "fast"
11307 msgstr "бързо"
11308
11309 #: modules/codec/x264.c:403
11310 msgid "normal"
11311 msgstr "нормално"
11312
11313 #: modules/codec/x264.c:403
11314 msgid "slow"
11315 msgstr "бавно"
11316
11317 #: modules/codec/x264.c:403
11318 msgid "all"
11319 msgstr "всички"
11320
11321 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11322 msgid "spatial"
11323 msgstr "пространствен"
11324
11325 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11326 msgid "temporal"
11327 msgstr "временен"
11328
11329 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11330 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11331 msgid "auto"
11332 msgstr "авто"
11333
11334 #: modules/codec/x264.c:418
11335 #, fuzzy
11336 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11337 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11338
11339 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11340 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11341 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11342
11343 #: modules/codec/zvbi.c:59
11344 msgid "Teletext page"
11345 msgstr "Страница с телетекст"
11346
11347 #: modules/codec/zvbi.c:60
11348 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11349 msgstr ""
11350 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11351 "index 100"
11352
11353 #: modules/codec/zvbi.c:63
11354 msgid "Text is always opaque"
11355 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11356
11357 #: modules/codec/zvbi.c:64
11358 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11359 msgstr ""
11360
11361 #: modules/codec/zvbi.c:67
11362 msgid "Teletext alignment"
11363 msgstr "Подравняване на телетекст"
11364
11365 #: modules/codec/zvbi.c:69
11366 msgid ""
11367 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11368 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11369 "6 = top-right)."
11370 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11371
11372 #: modules/codec/zvbi.c:73
11373 msgid "Teletext text subtitles"
11374 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11375
11376 #: modules/codec/zvbi.c:74
11377 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11378 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11379
11380 #: modules/codec/zvbi.c:83
11381 msgid "VBI and Teletext decoder"
11382 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11383
11384 #: modules/codec/zvbi.c:84
11385 msgid "VBI & Teletext"
11386 msgstr "VBI & Телетекст"
11387
11388 #: modules/codec/zvbi.c:687
11389 msgid "Subpage"
11390 msgstr ""
11391
11392 #: modules/codec/zvbi.c:701
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Page"
11395 msgstr "Пауза"
11396
11397 #: modules/control/dbus.c:128
11398 msgid "dbus"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: modules/control/dbus.c:131
11402 msgid "D-Bus control interface"
11403 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11404
11405 #: modules/control/gestures.c:81
11406 msgid "Motion threshold (10-100)"
11407 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11408
11409 #: modules/control/gestures.c:83
11410 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11411 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11412
11413 #: modules/control/gestures.c:85
11414 msgid "Trigger button"
11415 msgstr "Бутон за стартиране"
11416
11417 #: modules/control/gestures.c:87
11418 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11419 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11420
11421 #: modules/control/gestures.c:91
11422 msgid "Middle"
11423 msgstr "Среден"
11424
11425 #: modules/control/gestures.c:94
11426 msgid "Gestures"
11427 msgstr "Жестове"
11428
11429 #: modules/control/gestures.c:102
11430 msgid "Mouse gestures control interface"
11431 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11432
11433 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11434 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11435 #, fuzzy
11436 msgid "Global Hotkeys"
11437 msgstr "Клавишни комбинации"
11438
11439 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11440 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Global Hotkeys interface"
11443 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11444
11445 #: modules/control/hotkeys.c:100
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Volume Control"
11448 msgstr "Управление на времето"
11449
11450 #: modules/control/hotkeys.c:100
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Position Control"
11453 msgstr "Позиция"
11454
11455 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11456 msgid "Ignore"
11457 msgstr "Игнориране"
11458
11459 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11461 msgid "Hotkeys"
11462 msgstr "Клавишни комбинации"
11463
11464 #: modules/control/hotkeys.c:104
11465 msgid "Hotkeys management interface"
11466 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11467
11468 #: modules/control/hotkeys.c:109
11469 #, fuzzy
11470 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11471 msgstr "Управление на мултиплексора"
11472
11473 #: modules/control/hotkeys.c:110
11474 msgid ""
11475 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11476 "ignored"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: modules/control/hotkeys.c:418
11480 #, c-format
11481 msgid "Audio Device: %s"
11482 msgstr "Аудио устройство: %s"
11483
11484 #: modules/control/hotkeys.c:513
11485 #, c-format
11486 msgid "Audio track: %s"
11487 msgstr "Аудио пътека: %s"
11488
11489 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11490 #, c-format
11491 msgid "Subtitle track: %s"
11492 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11493
11494 #: modules/control/hotkeys.c:528
11495 msgid "N/A"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: modules/control/hotkeys.c:575
11499 #, c-format
11500 msgid "Aspect ratio: %s"
11501 msgstr "Пропорция: %s"
11502
11503 #: modules/control/hotkeys.c:603
11504 #, c-format
11505 msgid "Crop: %s"
11506 msgstr "Изрязване: %s"
11507
11508 #: modules/control/hotkeys.c:617
11509 msgid "Zooming reset"
11510 msgstr ""
11511
11512 #: modules/control/hotkeys.c:625
11513 #, fuzzy
11514 msgid "Scaled to screen"
11515 msgstr "Нагаждане към екрана"
11516
11517 #: modules/control/hotkeys.c:628
11518 #, fuzzy
11519 msgid "Original Size"
11520 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
11521
11522 #: modules/control/hotkeys.c:670
11523 #, c-format
11524 msgid "Deinterlace mode: %s"
11525 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11526
11527 #: modules/control/hotkeys.c:702
11528 #, c-format
11529 msgid "Zoom mode: %s"
11530 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11531
11532 #: modules/control/hotkeys.c:762
11533 msgid "1.00x"
11534 msgstr ""
11535
11536 #: modules/control/hotkeys.c:788
11537 #, c-format
11538 msgid "%.2fx"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11542 #, c-format
11543 msgid "Subtitle delay %i ms"
11544 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11545
11546 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11547 #, c-format
11548 msgid "Audio delay %i ms"
11549 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11550
11551 #: modules/control/hotkeys.c:908
11552 msgid "Recording"
11553 msgstr "Записване"
11554
11555 #: modules/control/hotkeys.c:910
11556 msgid "Recording done"
11557 msgstr "Записването завърши"
11558
11559 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11560 #, c-format
11561 msgid "Volume %d%%"
11562 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11563
11564 #: modules/control/http/http.c:39
11565 msgid "Host address"
11566 msgstr "Адрес на хост"
11567
11568 #: modules/control/http/http.c:41
11569 msgid ""
11570 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11571 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11572 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11573 msgstr ""
11574 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11575 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11576 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11577
11578 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11579 msgid "Source directory"
11580 msgstr "Директория на източника"
11581
11582 #: modules/control/http/http.c:47
11583 msgid "Handlers"
11584 msgstr "Обработване"
11585
11586 #: modules/control/http/http.c:49
11587 msgid ""
11588 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11589 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11590 msgstr ""
11591 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11592 "usr/bin/perl)."
11593
11594 #: modules/control/http/http.c:51
11595 msgid "Export album art as /art."
11596 msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
11597
11598 #: modules/control/http/http.c:53
11599 msgid ""
11600 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11601 "id=<id> URLs."
11602 msgstr ""
11603 "Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
11604 "art?id=<id> URLs."
11605
11606 #: modules/control/http/http.c:56
11607 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11608 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11609
11610 #: modules/control/http/http.c:59
11611 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11612 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11613
11614 #: modules/control/http/http.c:61
11615 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11616 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11617
11618 #: modules/control/http/http.c:64
11619 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11620 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11621
11622 #: modules/control/http/http.c:67
11623 msgid "HTTP"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: modules/control/http/http.c:68
11627 msgid "HTTP remote control interface"
11628 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11629
11630 #: modules/control/http/http.c:78
11631 msgid "HTTP SSL"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: modules/control/lirc.c:45
11635 msgid "Change the lirc configuration file."
11636 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11637
11638 #: modules/control/lirc.c:47
11639 msgid ""
11640 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11641 "users home directory."
11642 msgstr ""
11643 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11644 "в домашната директория на потребителите."
11645
11646 #: modules/control/lirc.c:57
11647 msgid "Infrared"
11648 msgstr "Инфрачервен"
11649
11650 #: modules/control/lirc.c:60
11651 msgid "Infrared remote control interface"
11652 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11653
11654 #: modules/control/motion.c:72
11655 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11656 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11657
11658 #: modules/control/motion.c:78
11659 msgid "motion"
11660 msgstr ""
11661
11662 #: modules/control/motion.c:80
11663 msgid "motion control interface"
11664 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11665
11666 #: modules/control/motion.c:81
11667 msgid ""
11668 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11669 msgstr ""
11670 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11671 "завъртане на видеото"
11672
11673 #: modules/control/netsync.c:66
11674 msgid "Act as master"
11675 msgstr "Работа като мастер"
11676
11677 #: modules/control/netsync.c:67
11678 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11679 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11680
11681 #: modules/control/netsync.c:71
11682 msgid "Master client ip address"
11683 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11684
11685 #: modules/control/netsync.c:72
11686 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11687 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11688
11689 #: modules/control/netsync.c:76
11690 msgid "Network Sync"
11691 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11692
11693 #: modules/control/ntservice.c:43
11694 msgid "Install Windows Service"
11695 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11696
11697 #: modules/control/ntservice.c:45
11698 msgid "Install the Service and exit."
11699 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11700
11701 #: modules/control/ntservice.c:46
11702 msgid "Uninstall Windows Service"
11703 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11704
11705 #: modules/control/ntservice.c:48
11706 msgid "Uninstall the Service and exit."
11707 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11708
11709 #: modules/control/ntservice.c:49
11710 msgid "Display name of the Service"
11711 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11712
11713 #: modules/control/ntservice.c:51
11714 msgid "Change the display name of the Service."
11715 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11716
11717 #: modules/control/ntservice.c:52
11718 msgid "Configuration options"
11719 msgstr "Параметри"
11720
11721 #: modules/control/ntservice.c:54
11722 msgid ""
11723 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11724 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11725 "configured."
11726 msgstr ""
11727 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11728 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11729 "настройката."
11730
11731 #: modules/control/ntservice.c:59
11732 msgid ""
11733 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11734 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11735 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11736 msgstr ""
11737 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11738 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11739 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11740 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11741
11742 #: modules/control/ntservice.c:65
11743 msgid "NT Service"
11744 msgstr "Услуга NT"
11745
11746 #: modules/control/ntservice.c:66
11747 msgid "Windows Service interface"
11748 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11749
11750 #: modules/control/rc.c:73
11751 msgid "Initializing"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: modules/control/rc.c:74
11755 msgid "Opening"
11756 msgstr "Отваряне"
11757
11758 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11763 msgid "Pause"
11764 msgstr "Пауза"
11765
11766 #: modules/control/rc.c:77
11767 msgid "End"
11768 msgstr "Край"
11769
11770 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11771 msgid "Error"
11772 msgstr "Грешка"
11773
11774 #: modules/control/rc.c:165
11775 msgid "Show stream position"
11776 msgstr "Показване позицията в потока"
11777
11778 #: modules/control/rc.c:166
11779 msgid ""
11780 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11781 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11782
11783 #: modules/control/rc.c:169
11784 msgid "Fake TTY"
11785 msgstr "Фиктивен TTY"
11786
11787 #: modules/control/rc.c:170
11788 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11789 msgstr ""
11790 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11791
11792 #: modules/control/rc.c:172
11793 msgid "UNIX socket command input"
11794 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11795
11796 #: modules/control/rc.c:173
11797 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11798 msgstr ""
11799 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11800
11801 #: modules/control/rc.c:176
11802 msgid "TCP command input"
11803 msgstr "Входящи команди от TCP"
11804
11805 #: modules/control/rc.c:177
11806 msgid ""
11807 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11808 "port the interface will bind to."
11809 msgstr ""
11810 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11811 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11812
11813 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11814 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11815 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11816
11817 #: modules/control/rc.c:183
11818 msgid ""
11819 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11820 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11821 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11822 msgstr ""
11823 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11824 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11825 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11826
11827 #: modules/control/rc.c:190
11828 msgid "RC"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: modules/control/rc.c:193
11832 msgid "Remote control interface"
11833 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11834
11835 #: modules/control/rc.c:342
11836 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11837 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11838
11839 #: modules/control/rc.c:815
11840 #, c-format
11841 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11842 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11843
11844 #: modules/control/rc.c:849
11845 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11846 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11847
11848 #: modules/control/rc.c:851
11849 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11850 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11851
11852 #: modules/control/rc.c:852
11853 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11854 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11855
11856 #: modules/control/rc.c:853
11857 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11858 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
11859
11860 #: modules/control/rc.c:854
11861 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11862 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11863
11864 #: modules/control/rc.c:855
11865 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11866 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11867
11868 #: modules/control/rc.c:856
11869 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11870 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
11871
11872 #: modules/control/rc.c:857
11873 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11874 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
11875
11876 #: modules/control/rc.c:858
11877 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11878 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
11879
11880 #: modules/control/rc.c:859
11881 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11882 msgstr ""
11883 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
11884
11885 #: modules/control/rc.c:860
11886 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11887 msgstr ""
11888 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11889
11890 #: modules/control/rc.c:861
11891 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11892 msgstr ""
11893 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11894
11895 #: modules/control/rc.c:862
11896 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11897 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
11898
11899 #: modules/control/rc.c:863
11900 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11901 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11902
11903 #: modules/control/rc.c:864
11904 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11905 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11906
11907 #: modules/control/rc.c:865
11908 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11909 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
11910
11911 #: modules/control/rc.c:866
11912 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11913 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
11914
11915 #: modules/control/rc.c:867
11916 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11917 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
11918
11919 #: modules/control/rc.c:868
11920 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11921 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
11922
11923 #: modules/control/rc.c:869
11924 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11925 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
11926
11927 #: modules/control/rc.c:871
11928 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11929 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11930
11931 #: modules/control/rc.c:872
11932 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11933 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
11934
11935 #: modules/control/rc.c:873
11936 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11937 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
11938
11939 #: modules/control/rc.c:874
11940 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11941 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
11942
11943 #: modules/control/rc.c:875
11944 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11945 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
11946
11947 #: modules/control/rc.c:876
11948 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11949 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
11950
11951 #: modules/control/rc.c:877
11952 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11953 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
11954
11955 #: modules/control/rc.c:878
11956 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11957 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11958
11959 #: modules/control/rc.c:879
11960 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11961 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
11962
11963 #: modules/control/rc.c:880
11964 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11965 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
11966
11967 #: modules/control/rc.c:881
11968 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11969 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11970
11971 #: modules/control/rc.c:882
11972 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11973 msgstr ""
11974 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11975
11976 #: modules/control/rc.c:883
11977 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11978 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
11979
11980 #: modules/control/rc.c:884
11981 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11982 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
11983
11984 #: modules/control/rc.c:886
11985 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11986 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
11987
11988 #: modules/control/rc.c:887
11989 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11990 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11991
11992 #: modules/control/rc.c:888
11993 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11994 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11995
11996 #: modules/control/rc.c:889
11997 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11998 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
11999
12000 #: modules/control/rc.c:890
12001 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12002 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
12003
12004 #: modules/control/rc.c:891
12005 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12006 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
12007
12008 #: modules/control/rc.c:892
12009 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12010 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
12011
12012 #: modules/control/rc.c:893
12013 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12014 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12015
12016 #: modules/control/rc.c:894
12017 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12018 msgstr ""
12019 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:895
12022 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12023 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:896
12026 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12027 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:897
12030 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12031 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
12032
12033 #: modules/control/rc.c:898
12034 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12035 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
12036
12037 #: modules/control/rc.c:899
12038 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12039 msgstr ""
12040 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12041
12042 #: modules/control/rc.c:904
12043 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12044 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
12045
12046 #: modules/control/rc.c:905
12047 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12048 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
12049
12050 #: modules/control/rc.c:906
12051 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12052 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12053
12054 #: modules/control/rc.c:907
12055 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12056 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
12057
12058 #: modules/control/rc.c:908
12059 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12060 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12061
12062 #: modules/control/rc.c:909
12063 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12064 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12065
12066 #: modules/control/rc.c:910
12067 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12068 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12069
12070 #: modules/control/rc.c:911
12071 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12072 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12073
12074 #: modules/control/rc.c:913
12075 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12076 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12077
12078 #: modules/control/rc.c:914
12079 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12080 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12081
12082 #: modules/control/rc.c:915
12083 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12084 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12085
12086 #: modules/control/rc.c:916
12087 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12088 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
12089
12090 #: modules/control/rc.c:917
12091 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12092 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12093
12094 #: modules/control/rc.c:919
12095 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12096 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12097
12098 #: modules/control/rc.c:920
12099 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12100 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12101
12102 #: modules/control/rc.c:921
12103 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12104 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12105
12106 #: modules/control/rc.c:922
12107 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12108 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12109
12110 #: modules/control/rc.c:923
12111 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12112 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12113
12114 #: modules/control/rc.c:924
12115 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12116 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12117
12118 #: modules/control/rc.c:925
12119 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12120 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12121
12122 #: modules/control/rc.c:926
12123 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12124 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12125
12126 #: modules/control/rc.c:927
12127 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12128 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12129
12130 #: modules/control/rc.c:928
12131 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12132 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12133
12134 #: modules/control/rc.c:929
12135 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12136 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12137
12138 #: modules/control/rc.c:930
12139 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12140 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12141
12142 #: modules/control/rc.c:931
12143 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12144 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12145
12146 #: modules/control/rc.c:932
12147 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12148 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12149
12150 #: modules/control/rc.c:935
12151 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12152 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12153
12154 #: modules/control/rc.c:936
12155 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12156 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12157
12158 #: modules/control/rc.c:937
12159 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12160 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
12161
12162 #: modules/control/rc.c:938
12163 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12164 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
12165
12166 #: modules/control/rc.c:940
12167 msgid "+----[ end of help ]"
12168 msgstr "+----[ край на помоща]"
12169
12170 #: modules/control/rc.c:1053
12171 msgid "Press menu select or pause to continue."
12172 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12173
12174 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12175 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12176 #: modules/control/rc.c:1929
12177 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12178 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12179
12180 #: modules/control/rc.c:1410
12181 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12182 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12183
12184 #: modules/control/rc.c:1421
12185 #, c-format
12186 msgid "Playlist has only %d elements"
12187 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12188
12189 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12190 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12191 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12192
12193 #: modules/control/rc.c:1988
12194 msgid "Unknown command!"
12195 msgstr "Непозната команда!"
12196
12197 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12198 msgid "+-[Incoming]"
12199 msgstr "+-[Iвходящи]"
12200
12201 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12202 #, c-format
12203 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12204 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12205
12206 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12207 #, c-format
12208 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12209 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
12210
12211 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12212 #, c-format
12213 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12214 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12215
12216 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12217 #, c-format
12218 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12219 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
12220
12221 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12222 msgid "+-[Video Decoding]"
12223 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12224
12225 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12226 #, c-format
12227 msgid "| video decoded    :    %5i"
12228 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12229
12230 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12231 #, c-format
12232 msgid "| frames displayed :    %5i"
12233 msgstr "| показани кадри :    %5i"
12234
12235 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12236 #, c-format
12237 msgid "| frames lost      :    %5i"
12238 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
12239
12240 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12241 msgid "+-[Audio Decoding]"
12242 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12243
12244 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12245 #, c-format
12246 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12247 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12248
12249 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12250 #, c-format
12251 msgid "| buffers played   :    %5i"
12252 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
12253
12254 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12255 #, c-format
12256 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12257 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
12258
12259 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12260 msgid "+-[Streaming]"
12261 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12262
12263 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12264 #, c-format
12265 msgid "| packets sent     :    %5i"
12266 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
12267
12268 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12269 #, c-format
12270 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12271 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
12272
12273 #: modules/control/rc.c:2037
12274 #, c-format
12275 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12276 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
12277
12278 #: modules/control/showintf.c:67
12279 msgid "Threshold"
12280 msgstr "Ограничение"
12281
12282 #: modules/control/showintf.c:68
12283 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12284 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12285
12286 #: modules/control/signals.c:37
12287 msgid "Signals"
12288 msgstr "Сигнали"
12289
12290 #: modules/control/signals.c:40
12291 msgid "POSIX signals handling interface"
12292 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12293
12294 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12295 msgid "Host"
12296 msgstr "Хост"
12297
12298 #: modules/control/telnet.c:79
12299 msgid ""
12300 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12301 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12302 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12303 msgstr ""
12304 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12305 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12306 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12307
12308 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12309 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12310 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12311 msgid "Port"
12312 msgstr "Порт"
12313
12314 #: modules/control/telnet.c:84
12315 msgid ""
12316 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12317 "4212."
12318 msgstr ""
12319 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12320
12321 #: modules/control/telnet.c:88
12322 msgid ""
12323 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12324 "default value is \"admin\"."
12325 msgstr ""
12326 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12327 "е \"admin\"."
12328
12329 #: modules/control/telnet.c:102
12330 msgid "VLM remote control interface"
12331 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12332
12333 #: modules/demux/aiff.c:49
12334 msgid "AIFF demuxer"
12335 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12336
12337 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12338 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12339 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12340
12341 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12342 msgid "Could not demux ASF stream"
12343 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12344
12345 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12346 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12347 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12348
12349 #: modules/demux/au.c:50
12350 msgid "AU demuxer"
12351 msgstr "Демултиплексор AU"
12352
12353 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12354 msgid "FFmpeg demuxer"
12355 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12356
12357 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Avformat"
12360 msgstr "Формат"
12361
12362 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12363 msgid "FFmpeg muxer"
12364 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12365
12366 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12367 msgid "Ffmpeg mux"
12368 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12369
12370 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12371 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12372 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12373
12374 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12375 msgid "Force interleaved method"
12376 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12377
12378 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12379 msgid "Force interleaved method."
12380 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12381
12382 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12383 msgid "Force index creation"
12384 msgstr "Повторно създаване на индексите"
12385
12386 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12387 msgid ""
12388 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12389 "incomplete (not seekable)."
12390 msgstr ""
12391 "Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12392 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12393
12394 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12395 msgid "Ask"
12396 msgstr "Запитване"
12397
12398 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12399 msgid "Always fix"
12400 msgstr "Винаги да се поправя"
12401
12402 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12403 msgid "Never fix"
12404 msgstr "Без поправяне"
12405
12406 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12407 msgid "AVI demuxer"
12408 msgstr "Демултиплексор AVI"
12409
12410 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12411 msgid "AVI Index"
12412 msgstr "AVI Индекс"
12413
12414 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12415 #, fuzzy
12416 msgid ""
12417 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12418 "Do you want to try to fix it?\n"
12419 "\n"
12420 "This might take a long time."
12421 msgstr ""
12422 "AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12423 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12424
12425 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12426 msgid "Repair"
12427 msgstr "Поправяне"
12428
12429 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12430 msgid "Don't repair"
12431 msgstr "Без поправяне"
12432
12433 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12434 msgid "Fixing AVI Index..."
12435 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12436
12437 #: modules/demux/cdg.c:45
12438 msgid "CDG demuxer"
12439 msgstr "Демултиплексор CDG"
12440
12441 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12442 msgid "Dump filename"
12443 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12444
12445 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12446 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12447 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12448
12449 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12450 msgid "Append to existing file"
12451 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12452
12453 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12454 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12455 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12456
12457 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12458 msgid "File dumper"
12459 msgstr "Файл за временно съхранение"
12460
12461 #: modules/demux/flac.c:49
12462 msgid "FLAC demuxer"
12463 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12464
12465 #: modules/demux/gme.cpp:55
12466 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12467 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12468
12469 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12470 #, fuzzy
12471 msgid "Closed captions"
12472 msgstr "Затворени заглавия 1"
12473
12474 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12475 #, fuzzy
12476 msgid "Textual audio descriptions"
12477 msgstr "Описание на сесията"
12478
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12480 msgid "Karaoke"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Ticker text"
12486 msgstr "Телетекст"
12487
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12489 #, fuzzy
12490 msgid "Active regions"
12491 msgstr "Активен прозорец"
12492
12493 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12494 #, fuzzy
12495 msgid "Semantic annotations"
12496 msgstr "Настройки на производителността"
12497
12498 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Transcript"
12501 msgstr "Прозрачен"
12502
12503 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12504 #, fuzzy
12505 msgid "Lyrics"
12506 msgstr "Лиценз"
12507
12508 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12509 msgid "Linguistic markup"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12513 msgid "Cue points"
12514 msgstr ""
12515
12516 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12517 #, fuzzy
12518 msgid "Subtitles (images)"
12519 msgstr "Субтитри (разширени)"
12520
12521 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12522 msgid "Slides (text)"
12523 msgstr ""
12524
12525 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12526 #, fuzzy
12527 msgid "Slides (images)"
12528 msgstr "Изображение за смесване"
12529
12530 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12531 #, fuzzy
12532 msgid "Unknown category"
12533 msgstr "Неизвестно видео"
12534
12535 #: modules/demux/live555.cpp:77
12536 msgid ""
12537 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12538 "should be set in millisecond units."
12539 msgstr ""
12540 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12541 "бъде настроена в милисекунди."
12542
12543 #: modules/demux/live555.cpp:80
12544 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12545 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12546
12547 #: modules/demux/live555.cpp:81
12548 msgid ""
12549 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12550 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12551 "cannot connect to normal RTSP servers."
12552 msgstr ""
12553 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12554 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12555 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12556
12557 #: modules/demux/live555.cpp:85
12558 msgid "RTSP user name"
12559 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12560
12561 #: modules/demux/live555.cpp:86
12562 msgid ""
12563 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12564 "connection."
12565 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12566
12567 #: modules/demux/live555.cpp:88
12568 msgid "RTSP password"
12569 msgstr "Парола за RTSP"
12570
12571 #: modules/demux/live555.cpp:89
12572 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12573 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12574
12575 #: modules/demux/live555.cpp:93
12576 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12577 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12578
12579 #: modules/demux/live555.cpp:103
12580 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12581 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12582
12583 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12585 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12586 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12587
12588 #: modules/demux/live555.cpp:112
12589 msgid "Client port"
12590 msgstr "Порт на клиента"
12591
12592 #: modules/demux/live555.cpp:113
12593 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12594 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12595
12596 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12597 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12598 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12599
12600 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12601 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12602 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12603
12604 #: modules/demux/live555.cpp:121
12605 msgid "HTTP tunnel port"
12606 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12607
12608 #: modules/demux/live555.cpp:122
12609 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12610 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12611
12612 #: modules/demux/live555.cpp:612
12613 msgid "RTSP authentication"
12614 msgstr "RTSP достоверност"
12615
12616 #: modules/demux/live555.cpp:613
12617 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12618 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12619
12620 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12621 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12622 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12623 msgid "Frames per Second"
12624 msgstr "Кадри в секунда"
12625
12626 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12627 msgid ""
12628 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12629 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12630 msgstr ""
12631 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12632 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12633
12634 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12635 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12636 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12637
12638 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12639 msgid "---  DVD Menu"
12640 msgstr "---  DVD Меню"
12641
12642 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12643 msgid "First Played"
12644 msgstr "Възпроизведен първи"
12645
12646 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12647 msgid "Video Manager"
12648 msgstr "Видео мениджър"
12649
12650 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12651 msgid "----- Title"
12652 msgstr "----- Заглавие"
12653
12654 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12655 msgid "Matroska stream demuxer"
12656 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12657
12658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12659 msgid "Ordered chapters"
12660 msgstr "Подредени глави"
12661
12662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12663 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12664 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12665
12666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12667 msgid "Chapter codecs"
12668 msgstr "Кодеци на главите"
12669
12670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12671 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12672 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12673
12674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12675 msgid "Preload Directory"
12676 msgstr "Презареждане на директория"
12677
12678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12679 msgid ""
12680 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12681 "for broken files)."
12682 msgstr ""
12683 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12684 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12685
12686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12687 msgid "Seek based on percent not time"
12688 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12689
12690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12691 msgid "Seek based on percent not time."
12692 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12693
12694 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12695 msgid "Dummy Elements"
12696 msgstr "Фиктивни елементи"
12697
12698 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12699 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12700 msgstr ""
12701 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12702 "повредени файлове)."
12703
12704 #: modules/demux/mod.c:53
12705 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12706 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12707
12708 #: modules/demux/mod.c:54
12709 msgid "Enable reverberation"
12710 msgstr "Включване на ехо"
12711
12712 #: modules/demux/mod.c:55
12713 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12714 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12715
12716 #: modules/demux/mod.c:57
12717 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12718 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12719
12720 #: modules/demux/mod.c:59
12721 msgid "Enable megabass mode"
12722 msgstr "Включване на режим мегабас"
12723
12724 #: modules/demux/mod.c:60
12725 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12726 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12727
12728 #: modules/demux/mod.c:62
12729 msgid ""
12730 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12731 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12732 msgstr ""
12733 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12734 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12735
12736 #: modules/demux/mod.c:65
12737 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12738 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12739
12740 #: modules/demux/mod.c:67
12741 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12742 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12743
12744 #: modules/demux/mod.c:72
12745 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12746 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12747
12748 #: modules/demux/mod.c:80
12749 msgid "Reverb"
12750 msgstr "Ехо"
12751
12752 #: modules/demux/mod.c:83
12753 msgid "Reverberation level"
12754 msgstr "Ниво на ехо"
12755
12756 #: modules/demux/mod.c:85
12757 msgid "Reverberation delay"
12758 msgstr "Закъснение на ехо"
12759
12760 #: modules/demux/mod.c:87
12761 msgid "Mega bass"
12762 msgstr "Мега бас"
12763
12764 #: modules/demux/mod.c:90
12765 msgid "Mega bass level"
12766 msgstr "Ниво на мега бас"
12767
12768 #: modules/demux/mod.c:92
12769 msgid "Mega bass cutoff"
12770 msgstr "Честота на мега бас"
12771
12772 #: modules/demux/mod.c:94
12773 msgid "Surround"
12774 msgstr ""
12775
12776 #: modules/demux/mod.c:97
12777 msgid "Surround level"
12778 msgstr "Ниво на Surround "
12779
12780 #: modules/demux/mod.c:99
12781 msgid "Surround delay (ms)"
12782 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12783
12784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12785 msgid "MP4 stream demuxer"
12786 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12787
12788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12789 msgid "MP4"
12790 msgstr ""
12791
12792 #: modules/demux/mpc.c:58
12793 msgid "MusePack demuxer"
12794 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12795
12796 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12797 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12801 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12802 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12803
12804 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12805 msgid "H264 video demuxer"
12806 msgstr "Демултиплексор H264"
12807
12808 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12809 msgid ""
12810 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12811 msgstr ""
12812 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12813 "видео потоци MPEG4."
12814
12815 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12816 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12817 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12818
12819 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12820 msgid "MPEG-4 V"
12821 msgstr ""
12822
12823 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12824 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12825 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12826
12827 #: modules/demux/nsc.c:46
12828 msgid "Windows Media NSC metademux"
12829 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12830
12831 #: modules/demux/nsv.c:49
12832 msgid "NullSoft demuxer"
12833 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12834
12835 #: modules/demux/nuv.c:49
12836 msgid "Nuv demuxer"
12837 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12838
12839 #: modules/demux/ogg.c:54
12840 msgid "OGG demuxer"
12841 msgstr "Демултиплексор OGG"
12842
12843 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12844 msgid "Google Video"
12845 msgstr "Видео от Google"
12846
12847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12848 msgid "Auto start"
12849 msgstr "Автоматично стартиране"
12850
12851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12852 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12853 msgstr ""
12854 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12855 "плейлиста."
12856
12857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12858 msgid "Show shoutcast adult content"
12859 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12860
12861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12862 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12863 msgstr ""
12864 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12865 "плейлисти."
12866
12867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12868 msgid "Skip ads"
12869 msgstr "Блокиране на реклами"
12870
12871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12872 msgid ""
12873 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12874 "prevent adding them to the playlist."
12875 msgstr ""
12876 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12877 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12878
12879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12880 msgid "M3U playlist import"
12881 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12882
12883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12884 #, fuzzy
12885 msgid "RAM playlist import"
12886 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12887
12888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12889 msgid "PLS playlist import"
12890 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12891
12892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12893 msgid "B4S playlist import"
12894 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12895
12896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12897 msgid "DVB playlist import"
12898 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12899
12900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12901 msgid "Podcast parser"
12902 msgstr "Зареждане на Podcast"
12903
12904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12905 msgid "XSPF playlist import"
12906 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12907
12908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12909 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12910 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12911
12912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12913 msgid "ASX playlist import"
12914 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12915
12916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12917 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12918 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12919
12920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12921 msgid "QuickTime Media Link importer"
12922 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12923
12924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12925 msgid "Google Video Playlist importer"
12926 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12927
12928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12929 msgid "Dummy ifo demux"
12930 msgstr ""
12931
12932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12933 msgid "iTunes Music Library importer"
12934 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12935
12936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12938 msgid "Podcast Info"
12939 msgstr "Инфо на Podcast"
12940
12941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12942 msgid "Podcast Summary"
12943 msgstr "Сводка на Podcast"
12944
12945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12946 msgid "Podcast Size"
12947 msgstr "Размер на Podcast"
12948
12949 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12950 msgid "Shoutcast"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: modules/demux/ps.c:43
12954 msgid "Trust MPEG timestamps"
12955 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12956
12957 #: modules/demux/ps.c:44
12958 msgid ""
12959 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12960 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12961 "calculate from the bitrate instead."
12962 msgstr ""
12963 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12964 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12965 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12966
12967 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12968 msgid "MPEG-PS demuxer"
12969 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12970
12971 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12972 msgid "PS"
12973 msgstr ""
12974
12975 #: modules/demux/pva.c:43
12976 msgid "PVA demuxer"
12977 msgstr "Демултиплексор PVA"
12978
12979 #: modules/demux/rawdv.c:41
12980 msgid ""
12981 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12982 msgstr ""
12983 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12984 "поддържа честотата."
12985
12986 #: modules/demux/rawdv.c:49
12987 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12988 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12989
12990 #: modules/demux/rawvid.c:46
12991 #, fuzzy
12992 msgid ""
12993 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12994 "30000/1001 or 29.97"
12995 msgstr ""
12996 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
12997
12998 #: modules/demux/rawvid.c:50
12999 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13000 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13001
13002 #: modules/demux/rawvid.c:54
13003 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13004 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13005
13006 #: modules/demux/rawvid.c:57
13007 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13008 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13009
13010 #: modules/demux/rawvid.c:58
13011 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13012 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13013
13014 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13015 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13016 msgid "Aspect ratio"
13017 msgstr "Пропорция"
13018
13019 #: modules/demux/rawvid.c:62
13020 #, fuzzy
13021 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13022 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13023
13024 #: modules/demux/rawvid.c:66
13025 msgid "Raw video demuxer"
13026 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13027
13028 #: modules/demux/real.c:70
13029 msgid "Real demuxer"
13030 msgstr "Демултиплексор Real"
13031
13032 #: modules/demux/smf.c:43
13033 msgid "SMF demuxer"
13034 msgstr "Демултиплексор SMF"
13035
13036 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13037 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13038 msgstr ""
13039 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13040 "означава 10 сек.)."
13041
13042 #: modules/demux/subtitle.c:56
13043 msgid ""
13044 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13045 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13046 msgstr ""
13047 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13048 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13049
13050 #: modules/demux/subtitle.c:59
13051 msgid ""
13052 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13053 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13054 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13055 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13056 "autodetection, this should always work)."
13057 msgstr ""
13058 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13059 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13060 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13061 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13062
13063 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13064 msgid "Text subtitles parser"
13065 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13066
13067 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13068 msgid "Frames per second"
13069 msgstr "Кадри в секунда"
13070
13071 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13072 msgid "Subtitles delay"
13073 msgstr "Задържане на субтитри"
13074
13075 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13076 msgid "Subtitles format"
13077 msgstr "Формат на субтитрите"
13078
13079 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13080 msgid ""
13081 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13082 "based subtitle formats without a fixed value."
13083 msgstr ""
13084 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13085 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13086
13087 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13088 msgid ""
13089 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13090 msgstr ""
13091 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13092 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13093
13094 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13095 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13096 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13097
13098 #: modules/demux/ts.c:100
13099 msgid "Extra PMT"
13100 msgstr "Допълнителна PMT"
13101
13102 #: modules/demux/ts.c:102
13103 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13104 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13105
13106 #: modules/demux/ts.c:104
13107 msgid "Set id of ES to PID"
13108 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13109
13110 #: modules/demux/ts.c:105
13111 msgid ""
13112 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13113 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13114 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13115 msgstr ""
13116 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13117 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13118 "\"}'."
13119
13120 #: modules/demux/ts.c:110
13121 msgid "Fast udp streaming"
13122 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13123
13124 #: modules/demux/ts.c:112
13125 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13126 msgstr ""
13127 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13128 "да направите)."
13129
13130 #: modules/demux/ts.c:114
13131 msgid "MTU for out mode"
13132 msgstr "MTU за изходен режим"
13133
13134 #: modules/demux/ts.c:115
13135 msgid "MTU for out mode."
13136 msgstr "MTU за изходен режим"
13137
13138 #: modules/demux/ts.c:117
13139 msgid "CSA ck"
13140 msgstr "Дума за CSA"
13141
13142 #: modules/demux/ts.c:118
13143 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13144 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13145
13146 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13147 msgid "Second CSA Key"
13148 msgstr "Втори CSA ключ"
13149
13150 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13151 msgid ""
13152 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13153 "bytes)."
13154 msgstr ""
13155 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13156 "байта)."
13157
13158 #: modules/demux/ts.c:124
13159 msgid "Silent mode"
13160 msgstr "Тих режим"
13161
13162 #: modules/demux/ts.c:125
13163 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13164 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13165
13166 #: modules/demux/ts.c:127
13167 msgid "CAPMT System ID"
13168 msgstr ""
13169
13170 #: modules/demux/ts.c:128
13171 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13172 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13173
13174 #: modules/demux/ts.c:130
13175 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13176 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13177
13178 #: modules/demux/ts.c:131
13179 msgid ""
13180 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13181 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13182 msgstr ""
13183 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13184 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13185
13186 #: modules/demux/ts.c:135
13187 msgid "Filename of dump"
13188 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13189
13190 #: modules/demux/ts.c:136
13191 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13192 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13193
13194 #: modules/demux/ts.c:138
13195 msgid "Append"
13196 msgstr "Добавяне"
13197
13198 #: modules/demux/ts.c:140
13199 msgid ""
13200 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13201 "be overwritten."
13202 msgstr ""
13203 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13204 "презаписан."
13205
13206 #: modules/demux/ts.c:143
13207 msgid "Dump buffer size"
13208 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13209
13210 #: modules/demux/ts.c:145
13211 msgid ""
13212 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13213 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13214 msgstr ""
13215 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
13216 "буфера, а не броя на пакетите."
13217
13218 #: modules/demux/ts.c:149
13219 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13220 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13221
13222 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13224 msgid "Teletext"
13225 msgstr "Телетекст"
13226
13227 #: modules/demux/ts.c:180
13228 msgid "Teletext subtitles"
13229 msgstr "Субтитри за телетекст"
13230
13231 #: modules/demux/ts.c:181
13232 #, fuzzy
13233 msgid "Teletext: additional information"
13234 msgstr "Допълнителна информация за телетекст"
13235
13236 #: modules/demux/ts.c:182
13237 #, fuzzy
13238 msgid "Teletext: program schedule"
13239 msgstr "Разписание на телетекст програмата"
13240
13241 #: modules/demux/ts.c:183
13242 #, fuzzy
13243 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13244 msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
13245
13246 #: modules/demux/ts.c:3426
13247 #, fuzzy
13248 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13249 msgstr "4:3 увредени със слуха"
13250
13251 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13252 msgid "clean effects"
13253 msgstr "изчистване на ефектите"
13254
13255 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13256 msgid "hearing impaired"
13257 msgstr "увредени със слуха"
13258
13259 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13260 msgid "visual impaired commentary"
13261 msgstr ""
13262
13263 #: modules/demux/tta.c:45
13264 msgid "TTA demuxer"
13265 msgstr "Демултиплексор TTA"
13266
13267 #: modules/demux/ty.c:59
13268 msgid "TY"
13269 msgstr ""
13270
13271 #: modules/demux/ty.c:60
13272 msgid "TY Stream audio/video demux"
13273 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13274
13275 #: modules/demux/ty.c:771
13276 msgid "Closed captions 1"
13277 msgstr "Затворени заглавия 1"
13278
13279 #: modules/demux/ty.c:772
13280 msgid "Closed captions 2"
13281 msgstr "Затворени заглавия 2"
13282
13283 #: modules/demux/ty.c:773
13284 msgid "Closed captions 3"
13285 msgstr "Затворени заглавия 3"
13286
13287 #: modules/demux/ty.c:774
13288 msgid "Closed captions 4"
13289 msgstr "Затворени заглавия 4"
13290
13291 #: modules/demux/vc1.c:44
13292 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13293 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13294
13295 #: modules/demux/vc1.c:50
13296 msgid "VC1 video demuxer"
13297 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13298
13299 #: modules/demux/vobsub.c:53
13300 msgid "Vobsub subtitles parser"
13301 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13302
13303 #: modules/demux/voc.c:46
13304 msgid "VOC demuxer"
13305 msgstr "Демултиплексор VOC"
13306
13307 #: modules/demux/wav.c:45
13308 msgid "WAV demuxer"
13309 msgstr "Демултиплексор WAV"
13310
13311 #: modules/demux/xa.c:45
13312 msgid "XA demuxer"
13313 msgstr "Демултиплексор XA"
13314
13315 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13316 msgid "Use DVD Menus"
13317 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13318
13319 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13320 msgid "BeOS standard API interface"
13321 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13322
13323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13324 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13325 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13326
13327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13328 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13329 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13330 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13332 msgid "Open"
13333 msgstr "Отваряне"
13334
13335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13338 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13339 msgid "Preferences"
13340 msgstr "Настройки..."
13341
13342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13344 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13345 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13346 msgid "Messages"
13347 msgstr "Съобщения..."
13348
13349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13350 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13351 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13352 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13353 msgid "Open File"
13354 msgstr "Отваряне на файл"
13355
13356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13358 msgid "Open Disc"
13359 msgstr "Отваряне на диск"
13360
13361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13362 msgid "Open Subtitles"
13363 msgstr "Отваряне на субтитри"
13364
13365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13369 msgid "About"
13370 msgstr "Относно"
13371
13372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13373 msgid "Prev Title"
13374 msgstr "Предишно заглавие"
13375
13376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13377 msgid "Next Title"
13378 msgstr "Следващо заглавие"
13379
13380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13381 msgid "Go to Title"
13382 msgstr "Преминаване към заглавие"
13383
13384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13385 msgid "Go to Chapter"
13386 msgstr "Преминаване към глава"
13387
13388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13389 msgid "Speed"
13390 msgstr "Скорост"
13391
13392 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13393 msgid "Window"
13394 msgstr ""
13395
13396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13399 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13400 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13401 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13402 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13404 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13412 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13413 msgid "OK"
13414 msgstr ""
13415
13416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13417 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13418 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13419
13420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13421 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13422 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13423
13424 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13425 msgid "Drop files to play"
13426 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13427
13428 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13429 msgid "playlist"
13430 msgstr "плейлист"
13431
13432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13433 msgid "Close"
13434 msgstr "Затваряне"
13435
13436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13438 msgid "Edit"
13439 msgstr "Редактиране"
13440
13441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13443 msgid "Select All"
13444 msgstr "Избиране Всички"
13445
13446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13447 msgid "Select None"
13448 msgstr "Нищо да не се избира"
13449
13450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13451 msgid "Sort Reverse"
13452 msgstr "Обратно сортиране"
13453
13454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13455 msgid "Sort by Name"
13456 msgstr "Сортиране по име"
13457
13458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13459 msgid "Sort by Path"
13460 msgstr "Сортиране по път"
13461
13462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13463 msgid "Randomize"
13464 msgstr "Разбъркване"
13465
13466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13467 msgid "Remove"
13468 msgstr "Изтриване"
13469
13470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13471 msgid "Remove All"
13472 msgstr "Изтриване Всички"
13473
13474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13475 msgid "View"
13476 msgstr "Изглед"
13477
13478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13479 msgid "Path"
13480 msgstr "Път"
13481
13482 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13484 msgid "Name"
13485 msgstr "Име"
13486
13487 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13488 msgid "Apply"
13489 msgstr "Прилагане"
13490
13491 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13494 msgid "Save"
13495 msgstr "Запис"
13496
13497 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13498 msgid "Defaults"
13499 msgstr "По подразбиране"
13500
13501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13502 msgid "Show Interface"
13503 msgstr "Показване на интерфейса"
13504
13505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13506 msgid "50%"
13507 msgstr ""
13508
13509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13510 msgid "100%"
13511 msgstr ""
13512
13513 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13514 msgid "200%"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13518 msgid "Vertical Sync"
13519 msgstr "Вертикална синхронизация"
13520
13521 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13522 msgid "Correct Aspect Ratio"
13523 msgstr "Корекция на пропорцията"
13524
13525 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13526 msgid "Stay On Top"
13527 msgstr "Стоене отгоре"
13528
13529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13530 msgid "Take Screen Shot"
13531 msgstr "Снимане на видеото"
13532
13533 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13534 msgid "Framebuffer device"
13535 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13536
13537 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13538 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13539 msgstr ""
13540 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13541 "fb0)."
13542
13543 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13544 msgid "Video aspect ratio"
13545 msgstr "Пропорция на видеото"
13546
13547 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13548 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13549 msgstr ""
13550 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13551 "квадратни."
13552
13553 #: modules/gui/fbosd.c:111
13554 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13555 msgstr ""
13556 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13557
13558 #: modules/gui/fbosd.c:113
13559 msgid "Transparency of the image"
13560 msgstr "Прозрачност на изображението"
13561
13562 #: modules/gui/fbosd.c:114
13563 msgid ""
13564 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13565 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13566 msgstr ""
13567 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13568 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13569 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13570
13571 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13572 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13573 msgid "Text"
13574 msgstr "Текст"
13575
13576 #: modules/gui/fbosd.c:119
13577 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13578 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13579
13580 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13581 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13582 msgid "X coordinate"
13583 msgstr "Координата X"
13584
13585 #: modules/gui/fbosd.c:122
13586 msgid "X coordinate of the rendered image"
13587 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13588
13589 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13590 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13591 msgid "Y coordinate"
13592 msgstr "Координата Y"
13593
13594 #: modules/gui/fbosd.c:125
13595 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13596 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13597
13598 #: modules/gui/fbosd.c:129
13599 msgid ""
13600 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13601 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13602 "g. 6=top-right)."
13603 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13604
13605 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13606 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13607 #: modules/video_filter/rss.c:146
13608 msgid "Opacity"
13609 msgstr "Непрозрачност"
13610
13611 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13612 msgid ""
13613 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13614 "totally opaque. "
13615 msgstr ""
13616 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13617 "напълно непрозрачен."
13618
13619 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13620 #: modules/video_filter/rss.c:150
13621 msgid "Font size, pixels"
13622 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13623
13624 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13625 #: modules/video_filter/rss.c:151
13626 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13627 msgstr ""
13628 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13629 "шрифт)."
13630
13631 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13632 #: modules/video_filter/rss.c:155
13633 msgid ""
13634 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13635 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13636 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13637 "(red + green), #FFFFFF = white"
13638 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13639
13640 #: modules/gui/fbosd.c:147
13641 msgid "Clear overlay framebuffer"
13642 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13643
13644 #: modules/gui/fbosd.c:148
13645 msgid ""
13646 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13647 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13648 "the cache."
13649 msgstr ""
13650 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13651 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13652 "изтрити от кеша."
13653
13654 #: modules/gui/fbosd.c:152
13655 msgid "Render text or image"
13656 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13657
13658 #: modules/gui/fbosd.c:153
13659 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13660 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13661
13662 #: modules/gui/fbosd.c:156
13663 msgid "Display on overlay framebuffer"
13664 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13665
13666 #: modules/gui/fbosd.c:157
13667 msgid ""
13668 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13669 msgstr ""
13670 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13671 "фреймбуфера."
13672
13673 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13675 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13676 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13677 #: modules/video_filter/rss.c:203
13678 msgid "Font"
13679 msgstr "Шрифт"
13680
13681 #: modules/gui/fbosd.c:212
13682 msgid "Commands"
13683 msgstr "Команди"
13684
13685 #: modules/gui/fbosd.c:217
13686 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13687 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13688
13689 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13690 msgid "About VLC media player"
13691 msgstr "Относно VLC media player"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13694 #, c-format
13695 msgid "Compiled by %s"
13696 msgstr "Компилирано от %s"
13697
13698 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13699 msgid "VLC was brought to you by:"
13700 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13703 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13704 msgid "License"
13705 msgstr "Лиценз"
13706
13707 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13708 msgid "VLC media player Help"
13709 msgstr "Помощ за VLC media player"
13710
13711 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13712 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13713 msgid "Index"
13714 msgstr "Индекс"
13715
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13717 msgid "Bookmarks"
13718 msgstr "Отметки"
13719
13720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13721 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13723 msgid "Add"
13724 msgstr "Добавяне"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13729 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13730 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13731 msgid "Clear"
13732 msgstr "Изчистване"
13733
13734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13735 #: modules/video_filter/extract.c:76
13736 msgid "Extract"
13737 msgstr "Извличане"
13738
13739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13740 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13741 msgid "Time"
13742 msgstr "Време"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13745 msgid "Untitled"
13746 msgstr "Неозаглавен"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13749 msgid "No input"
13750 msgstr "Няма входящ поток"
13751
13752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13753 msgid ""
13754 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13755 msgstr ""
13756 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13757 "прекъснат за да работят отметките."
13758
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13760 msgid "Input has changed"
13761 msgstr "Входящия поток е променен"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13764 msgid ""
13765 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13766 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13767 msgstr ""
13768 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13769 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13770 "запазването на същия входящ поток."
13771
13772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13773 msgid "Invalid selection"
13774 msgstr "Невалидно избиране"
13775
13776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13777 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13778 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13779
13780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13781 msgid "No input found"
13782 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13783
13784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13785 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13786 msgstr ""
13787 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13788 "за да работят отметките."
13789
13790 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13791 msgid "Jump To Time"
13792 msgstr "Преход до време"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13795 msgid "sec."
13796 msgstr "сек."
13797
13798 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13799 msgid "Jump to time"
13800 msgstr "Преход до време"
13801
13802 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13803 msgid "Random On"
13804 msgstr "Случайно - Вкл."
13805
13806 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13807 msgid "Random Off"
13808 msgstr "Случайно - Изкл."
13809
13810 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13811 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13812 msgid "Repeat One"
13813 msgstr "Повторение на един"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13816 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13817 msgid "Repeat All"
13818 msgstr "Повторение на всички"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13821 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13822 msgid "Repeat Off"
13823 msgstr "Повторение - Изкл."
13824
13825 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13826 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13827 msgid "Half Size"
13828 msgstr "Половин размер"
13829
13830 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13831 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13832 msgid "Normal Size"
13833 msgstr "Нормален размер"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13837 msgid "Double Size"
13838 msgstr "Двоен размер"
13839
13840 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13841 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13842 msgid "Float on Top"
13843 msgstr "Задържане отгоре"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13847 msgid "Fit to Screen"
13848 msgstr "Нагаждане към екрана"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13852 msgid "Open File..."
13853 msgstr "Отваряне на файл..."
13854
13855 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13856 msgid "Step Forward"
13857 msgstr "Стъпка напред"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13860 msgid "Step Backward"
13861 msgstr "Стъпка назад"
13862
13863 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13865 msgid "Rewind"
13866 msgstr "Връщане"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13869 msgid "Fast Forward"
13870 msgstr "Бързо напред"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13873 msgid "2 Pass"
13874 msgstr "2 Прилагания"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13877 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13878 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13879
13880 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13881 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13882 msgstr ""
13883 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13884 "използва шаблон."
13885
13886 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13887 msgid "Preamp"
13888 msgstr "Общо усилване"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13891 msgid "Extended controls"
13892 msgstr "Разширено управление"
13893
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13895 msgid "Shows more information about the available video filters."
13896 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13897
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13899 msgid "Wave"
13900 msgstr "Вълна"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13903 msgid "Ripple"
13904 msgstr "Ефект на вода"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13908 msgid "Psychedelic"
13909 msgstr "Халюцинация"
13910
13911 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13912 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13913 msgid "Gradient"
13914 msgstr "Преливане"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13917 msgid "General editing filters"
13918 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13919
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13921 msgid "Distortion filters"
13922 msgstr "Деформиране на изображението"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13925 msgid "Blur"
13926 msgstr "Размиване"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13929 msgid "Adds motion blurring to the image"
13930 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13933 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13934 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13937 msgid "Image cropping"
13938 msgstr "Изрязване на изображението"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13941 msgid "Crops a defined part of the image"
13942 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13943
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13945 msgid "Invert colors"
13946 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13947
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13949 msgid "Inverts the colors of the image"
13950 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13953 msgid "Transformation"
13954 msgstr "Трансформация"
13955
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13957 msgid "Rotates or flips the image"
13958 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13959
13960 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13961 msgid "Interactive Zoom"
13962 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13965 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13966 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13967
13968 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13969 msgid "Volume normalization"
13970 msgstr "Нормализатор на звука"
13971
13972 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13973 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13974 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13975
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13977 msgid "Headphone virtualization"
13978 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13979
13980 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13981 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13982 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13983
13984 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13985 msgid "Maximum level"
13986 msgstr "Максимално ниво"
13987
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13989 msgid "Restore Defaults"
13990 msgstr "По подразбиране"
13991
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13993 msgid "Opaqueness"
13994 msgstr "Непрозрачност"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13997 msgid "Adjust Image"
13998 msgstr "Настройка на изображението"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14001 msgid "Video Filter"
14002 msgstr "Видео филтър"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14005 msgid "Audio Filter"
14006 msgstr "Аудио филтър"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14009 msgid "About the video filters"
14010 msgstr "Относно видео филтрите"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14013 msgid ""
14014 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14015 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14016 "subsections of Video/Filters.\n"
14017 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14018 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14019 msgstr ""
14020 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
14021 "време.\n"
14022 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
14023 "Филтри.\n"
14024 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
14025 "раздела Видео / Филтри."
14026
14027 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14028 msgid "(no item is being played)"
14029 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
14030
14031 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14032 msgid "Login:"
14033 msgstr "Влизане:"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14036 msgid "Password:"
14037 msgstr "Парола:"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14040 #, c-format
14041 msgid "Remaining time: %i seconds"
14042 msgstr "Оставащо време: %i секунди"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14045 msgid "Errors and Warnings"
14046 msgstr "Грешки и предупреждения"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14049 msgid "Clean up"
14050 msgstr "Изчистване"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14053 msgid "Show Details"
14054 msgstr "Показване на подробности"
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
14057 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14058 msgstr ""
14059
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
14061 msgid ""
14062 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14063 "security issues."
14064 msgstr ""
14065
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
14067 msgid ""
14068 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14069 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14070 "modern version of Mac OS X."
14071 msgstr ""
14072
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
14074 #, fuzzy
14075 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14076 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
14077
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
14079 #, fuzzy
14080 msgid ""
14081 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14082 "\n"
14083 "%@"
14084 msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
14085
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
14087 msgid "Open CrashLog..."
14088 msgstr "Отваряне на лого за срива"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
14091 #, fuzzy
14092 msgid "Save this Log..."
14093 msgstr "Запис като..."
14094
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14096 msgid "Check for Update..."
14097 msgstr "Проверка за обновление..."
14098
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14100 msgid "Preferences..."
14101 msgstr "Настройки..."
14102
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
14104 msgid "Services"
14105 msgstr "Услуги"
14106
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14108 msgid "Hide VLC"
14109 msgstr "Скриване на VLC"
14110
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14112 msgid "Hide Others"
14113 msgstr "Скриване на другите"
14114
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14116 msgid "Show All"
14117 msgstr "Показване на всички"
14118
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14120 msgid "Quit VLC"
14121 msgstr "Изход на VLC"
14122
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14124 msgid "1:File"
14125 msgstr "1:Файл"
14126
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14128 msgid "Advanced Open File..."
14129 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14130
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14132 msgid "Open Disc..."
14133 msgstr "Отваряне на диск..."
14134
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14136 msgid "Open Network..."
14137 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14138
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14140 msgid "Open Capture Device..."
14141 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14142
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14144 msgid "Open Recent"
14145 msgstr "Отваряне на последния"
14146
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14148 msgid "Clear Menu"
14149 msgstr "Изчистване на менюто"
14150
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14152 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14153 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14154
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14156 msgid "Cut"
14157 msgstr "Изрязване"
14158
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14160 msgid "Copy"
14161 msgstr "Копиране"
14162
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14164 msgid "Paste"
14165 msgstr "Вмъкване"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14168 msgid "Playback"
14169 msgstr "Възпроизвеждане"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14172 #, fuzzy
14173 msgid "Increase Volume"
14174 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14175
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14177 #, fuzzy
14178 msgid "Decrease Volume"
14179 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14180
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14183 msgid "Fullscreen Video Device"
14184 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14185
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14187 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14188 msgid "Post processing"
14189 msgstr "Допълнителна обработка"
14190
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14192 msgid "Transparent"
14193 msgstr "Прозрачен"
14194
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14196 msgid "Minimize Window"
14197 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14198
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14200 msgid "Close Window"
14201 msgstr "Затваряна на прозореца"
14202
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14204 msgid "Controller..."
14205 msgstr "Контролер"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14208 msgid "Equalizer..."
14209 msgstr "Еквалайзер..."
14210
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14212 msgid "Extended Controls..."
14213 msgstr "Разширено управление..."
14214
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14216 msgid "Bookmarks..."
14217 msgstr "Отметки..."
14218
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14220 msgid "Playlist..."
14221 msgstr "Плейлист..."
14222
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14224 msgid "Media Information..."
14225 msgstr "Инфо за медията..."
14226
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14228 msgid "Messages..."
14229 msgstr "Съобщения..."
14230
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14232 msgid "Errors and Warnings..."
14233 msgstr "Грешки и предупреждения"
14234
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14236 msgid "Bring All to Front"
14237 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14238
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14241 msgid "Help"
14242 msgstr "Помощ"
14243
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14245 msgid "VLC media player Help..."
14246 msgstr "Помощ за VLC media player"
14247
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14249 msgid "ReadMe / FAQ..."
14250 msgstr ""
14251
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14253 msgid "Online Documentation..."
14254 msgstr "Онлайн документация..."
14255
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14257 msgid "VideoLAN Website..."
14258 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14259
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14261 msgid "Make a donation..."
14262 msgstr "Направете дарение..."
14263
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14265 msgid "Online Forum..."
14266 msgstr "Онлайн форум"
14267
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14269 msgid "Volume Up"
14270 msgstr "Звук - Увеличаване"
14271
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14273 msgid "Volume Down"
14274 msgstr "Звук - Намаляване"
14275
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14277 msgid "Send"
14278 msgstr "Изпращане"
14279
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14281 msgid "Don't Send"
14282 msgstr "Без изпращане"
14283
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14285 msgid "VLC crashed previously"
14286 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14287
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14289 msgid ""
14290 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14291 "\n"
14292 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14293 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14294 "URL of a network stream, ..."
14295 msgstr ""
14296 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14297 "\n"
14298 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14299 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14300 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14301
14302 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14303 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14304 msgstr ""
14305 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14306
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14308 msgid ""
14309 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14310 "information."
14311 msgstr ""
14312 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14313 "друга информация."
14314
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14316 #, c-format
14317 msgid "Volume: %d%%"
14318 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14319
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14321 msgid "Video Settings not saved"
14322 msgstr "Видео настройките не са записани"
14323
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14325 #, fuzzy
14326 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14327 msgstr ""
14328 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
14329 "i)."
14330
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14332 msgid "Update check failed"
14333 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14334
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14336 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14337 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14340 msgid "Crash Report successfully sent"
14341 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14342
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14344 msgid "Thanks for your report!"
14345 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14346
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14348 msgid "Error when sending the Crash Report"
14349 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14350
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14352 msgid "No CrashLog found"
14353 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14354
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14357 msgid "Continue"
14358 msgstr "Продължаване"
14359
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14361 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14362 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14363
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14365 msgid "Remove old preferences?"
14366 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14367
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14369 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14370 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14371
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14373 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14374 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14375
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14377 #, c-format
14378 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14379 msgstr ""
14380
14381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14382 msgid "Video device"
14383 msgstr "Видео устройство"
14384
14385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14386 msgid ""
14387 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14388 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14389 "menu."
14390 msgstr ""
14391 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14392 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14393 "на видео устройсво."
14394
14395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14396 msgid ""
14397 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14398 "is fully transparent."
14399 msgstr ""
14400 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14401 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14402
14403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14404 msgid "Stretch video to fill window"
14405 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14406
14407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14408 msgid ""
14409 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14410 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14411 msgstr ""
14412 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14413 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14414 "черни ивици."
14415
14416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14417 msgid "Black screens in fullscreen"
14418 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14421 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14422 msgstr ""
14423 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14424
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14426 msgid "Use as Desktop Background"
14427 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14428
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14430 msgid ""
14431 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14432 "with in this mode."
14433 msgstr ""
14434 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14435 "взаимодействат при този режим."
14436
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14438 msgid "Show Fullscreen controller"
14439 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14440
14441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14442 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14443 msgstr ""
14444 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14445
14446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14447 msgid "Auto-playback of new items"
14448 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14449
14450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14451 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14452 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14453
14454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14455 msgid "Keep Recent Items"
14456 msgstr "Запазване на последните елементи"
14457
14458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14459 msgid ""
14460 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14461 "disabled here."
14462 msgstr ""
14463 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14464 "изключите тази опция."
14465
14466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14467 msgid "Keep current Equalizer settings"
14468 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14469
14470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14471 msgid ""
14472 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14473 "feature can be disabled here."
14474 msgstr ""
14475 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14476 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14477
14478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14479 msgid "Mac OS X interface"
14480 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14481
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14483 msgid "No device connected"
14484 msgstr "Устройството не е свързано"
14485
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14487 msgid ""
14488 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14489 "\n"
14490 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14491 "installed and try again."
14492 msgstr ""
14493 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14494 "\n"
14495 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14496 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14497
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14499 msgid "Open Source"
14500 msgstr "Отваряне на източника"
14501
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14503 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14504 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14505
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14508 msgid "Capture"
14509 msgstr "Захващане"
14510
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14513 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14515 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14517 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14518 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14523 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14524 msgid "Browse..."
14525 msgstr "Преглед..."
14526
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14528 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14529 msgstr ""
14530
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14533 msgid "Device name"
14534 msgstr "Име на устройството"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14537 msgid "No DVD menus"
14538 msgstr "Без DVD меню"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14541 #, fuzzy
14542 msgid "VIDEO_TS folder"
14543 msgstr "VIDEO_TS директория"
14544
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14546 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14547 msgid "DVD"
14548 msgstr ""
14549
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14551 #, fuzzy
14552 msgid "IP Address"
14553 msgstr "Адрес"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14556 msgid ""
14557 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14558 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14559 "button below."
14560 msgstr ""
14561
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14563 msgid ""
14564 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14565 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14566 "IP automatically.\n"
14567 "\n"
14568 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14569 "sheet."
14570 msgstr ""
14571
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14573 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14574 msgstr ""
14575
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14577 msgid "Protocol"
14578 msgstr "Протокол"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14581 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14582 msgid "Address"
14583 msgstr "Адрес"
14584
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14587 #, fuzzy
14588 msgid "Unicast"
14589 msgstr "Не е зададен"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14593 msgid "Multicast"
14594 msgstr ""
14595
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14597 msgid "Screen Capture Input"
14598 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14599
14600 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14601 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14602 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14603
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14605 msgid "Frames per Second:"
14606 msgstr "Кадри в секунда:"
14607
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14609 #, fuzzy
14610 msgid "Subscreen left:"
14611 msgstr "Височина на видеото"
14612
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14614 #, fuzzy
14615 msgid "Subscreen top:"
14616 msgstr "Широчина на видеото"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Subscreen width:"
14621 msgstr "Широчина на видеото"
14622
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14624 #, fuzzy
14625 msgid "Subscreen height:"
14626 msgstr "Височина на видеото"
14627
14628 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14629 msgid "Current channel:"
14630 msgstr "Текущ канал:"
14631
14632 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14633 msgid "Previous Channel"
14634 msgstr "Предишен канал"
14635
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14637 msgid "Next Channel"
14638 msgstr "Следващ канал"
14639
14640 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14641 msgid "Retrieving Channel Info..."
14642 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14643
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14645 msgid "EyeTV is not launched"
14646 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14647
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14649 msgid ""
14650 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14651 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14652 msgstr ""
14653 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14654 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14655
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14657 msgid "Launch EyeTV now"
14658 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14659
14660 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14661 msgid "Download Plugin"
14662 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14665 msgid "Load subtitles file:"
14666 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14669 msgid "Settings..."
14670 msgstr "Настройки..."
14671
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14673 msgid "Override parametters"
14674 msgstr "Подмяна на параметрите"
14675
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14677 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14678 msgid "Delay"
14679 msgstr "Задържане"
14680
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14682 msgid "FPS"
14683 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14684
14685 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14686 msgid "Subtitles encoding"
14687 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14688
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14690 msgid "Font size"
14691 msgstr "Размер на шрифта"
14692
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14694 msgid "Subtitles alignment"
14695 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14696
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14698 msgid "Font Properties"
14699 msgstr "Настройки на шрифта"
14700
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14702 msgid "Subtitle File"
14703 msgstr "Файл със субтитри"
14704
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14706 msgid "VIDEO_TS directory"
14707 msgstr "VIDEO_TS директория"
14708
14709 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14711 msgid "No %@s found"
14712 msgstr "Не е намарен %@s"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14715 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14716 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14717
14718 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14719 msgid "iSight Capture Input"
14720 msgstr ""
14721
14722 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14723 msgid ""
14724 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14725 "\n"
14726 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14727 "640px*480px raw video stream.\n"
14728 "\n"
14729 "Live Audio input is not supported."
14730 msgstr ""
14731
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14733 msgid "Composite input"
14734 msgstr "Въвеждане от Composite"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14737 msgid "S-Video input"
14738 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14741 msgid "Streaming/Saving:"
14742 msgstr "Поток/Запис:"
14743
14744 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14745 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14746 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14749 msgid "Display the stream locally"
14750 msgstr "Показване на потока локално"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14753 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14754 msgid "Stream"
14755 msgstr "Поток"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14758 msgid "Dump raw input"
14759 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14762 msgid "Encapsulation Method"
14763 msgstr "Формат на контейнера"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14766 msgid "Transcoding options"
14767 msgstr "Оприи за кодиране"
14768
14769 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14771 msgid "Bitrate (kb/s)"
14772 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14773
14774 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14775 msgid "Scale"
14776 msgstr "Мащаб"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14779 msgid "Stream Announcing"
14780 msgstr "Осведомяване за потока"
14781
14782 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14783 msgid "SAP announce"
14784 msgstr "Съобщения SAP"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14787 msgid "RTSP announce"
14788 msgstr "Съобщения RTSP"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14791 msgid "HTTP announce"
14792 msgstr "Съобщения HTTP"
14793
14794 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14795 msgid "Export SDP as file"
14796 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14797
14798 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14799 msgid "Channel Name"
14800 msgstr "Име на канала"
14801
14802 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14803 msgid "SDP URL"
14804 msgstr ""
14805
14806 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14807 msgid "Save File"
14808 msgstr "Запис на файла"
14809
14810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14811 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14812 msgid "Author"
14813 msgstr "Автор"
14814
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14816 msgid "Save Playlist..."
14817 msgstr "Запис на плейлист..."
14818
14819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14820 msgid "Expand Node"
14821 msgstr "Разгъване на възела"
14822
14823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14824 msgid "Download Cover Art"
14825 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14828 msgid "Fetch Meta Data"
14829 msgstr "Извличане на мета-данните"
14830
14831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14832 msgid "Reveal in Finder"
14833 msgstr ""
14834
14835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14836 msgid "Sort Node by Name"
14837 msgstr "Сортиране на възела по име"
14838
14839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14840 msgid "Sort Node by Author"
14841 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14845 msgid "No items in the playlist"
14846 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14847
14848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14849 msgid "Search in Playlist"
14850 msgstr "Търсене в плейлиста"
14851
14852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14853 msgid "Add Folder to Playlist"
14854 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14857 msgid "File Format:"
14858 msgstr "Формат на файла:"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14861 msgid "Extended M3U"
14862 msgstr "Разширен M3U"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14865 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14866 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14870 #, c-format
14871 msgid "%i items"
14872 msgstr "%i елементи"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14875 msgid "1 item"
14876 msgstr "1 елемент"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14879 msgid "Save Playlist"
14880 msgstr "Запис на плейлист"
14881
14882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14883 msgid "Meta-information"
14884 msgstr "Мета-информация "
14885
14886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
14887 msgid "New Node"
14888 msgstr "Нов възел"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
14891 msgid "Please enter a name for the new node."
14892 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
14893
14894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
14895 msgid "Empty Folder"
14896 msgstr "Празна папка"
14897
14898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14899 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14900 msgid "Media Information"
14901 msgstr "Информация за медията"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14904 msgid "Location"
14905 msgstr "Местоположение"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14908 msgid "Save Metadata"
14909 msgstr "Запис на мета-данните"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14912 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14913 msgid "General"
14914 msgstr "Общи"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14917 msgid "Codec Details"
14918 msgstr "Подробности за кодека"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14922 msgid "Read at media"
14923 msgstr "Прочитане на медия"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14927 msgid "Input bitrate"
14928 msgstr "Входен битрейт"
14929
14930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14932 msgid "Demuxed"
14933 msgstr "Демултиплексиран"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14937 msgid "Stream bitrate"
14938 msgstr "Битрейт на потока"
14939
14940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14943 msgid "Decoded blocks"
14944 msgstr "Декодирани блокове"
14945
14946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14948 msgid "Displayed frames"
14949 msgstr "Показани кадри"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14953 msgid "Lost frames"
14954 msgstr "Загубени кадри"
14955
14956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14959 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14960 msgid "Streaming"
14961 msgstr "Извеждане на поток"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14965 msgid "Sent packets"
14966 msgstr "Изпратени пакети"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14970 msgid "Sent bytes"
14971 msgstr "Изпратени байтове"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14974 msgid "Send rate"
14975 msgstr "Честота на изпращане"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14979 msgid "Played buffers"
14980 msgstr "Възпроизведени буфери"
14981
14982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14984 msgid "Lost buffers"
14985 msgstr "Загубени буфери"
14986
14987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14988 msgid "Error while saving meta"
14989 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14990
14991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14992 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14993 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
14994
14995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14996 msgid "Information"
14997 msgstr "Информация"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15000 msgid "Reset All"
15001 msgstr "Възстановяване"
15002
15003 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15005 msgid "Basic"
15006 msgstr "Основни"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
15009 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15010 msgid "Reset Preferences"
15011 msgstr "Стандартни настройки"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
15014 msgid ""
15015 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15016 "Are you sure you want to continue?"
15017 msgstr ""
15018 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
15019 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15022 msgid "Select a directory"
15023 msgstr "Изберете директория"
15024
15025 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15026 msgid "Select a file"
15027 msgstr "Изберете файл"
15028
15029 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15030 msgid "Select"
15031 msgstr "Избор"
15032
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15034 msgid "Not Set"
15035 msgstr "Не е зададен"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15039 msgid "Interface Settings"
15040 msgstr "Настройки на интерфейса"
15041
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15043 msgid "General Audio Settings"
15044 msgstr "Основни настройки на аудиото"
15045
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15047 msgid "General Video Settings"
15048 msgstr "Основни настройки на видеото"
15049
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15051 msgid "Subtitles & OSD"
15052 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
15053
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15056 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15057 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15060 msgid "Input & Codecs"
15061 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
15062
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15064 msgid "Input & Codec settings"
15065 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
15066
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15068 msgid "Effects"
15069 msgstr "Ефекти"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15072 msgid "Enable Audio"
15073 msgstr "Включване на звука"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15076 msgid "General Audio"
15077 msgstr "Основно аудио"
15078
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15080 msgid "Headphone surround effect"
15081 msgstr ""
15082 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
15083
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15085 msgid "Preferred Audio language"
15086 msgstr "Предпочитан език за аудито"
15087
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15089 msgid "Enable Last.fm submissions"
15090 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15093 msgid "User name"
15094 msgstr "Потребителско име"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15097 msgid "Visualization"
15098 msgstr "Визуализация"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15101 msgid "Default Volume"
15102 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15105 msgid "Change"
15106 msgstr "Промяна"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15109 msgid "Change Hotkey"
15110 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15111
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15113 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15114 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15117 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15118 msgid "Action"
15119 msgstr "Действие"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15122 msgid "Shortcut"
15123 msgstr "Клавиш"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15126 msgid "Repair AVI Files"
15127 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15128
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15130 msgid "Default Caching Level"
15131 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15132
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15135 msgid "Caching"
15136 msgstr "Кеширане"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15139 msgid ""
15140 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15141 "access module."
15142 msgstr ""
15143 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15144 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15145
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15147 msgid "HTTP Proxy"
15148 msgstr "Прокси HTTP"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15151 msgid "Password for HTTP Proxy"
15152 msgstr "Прокси HTTP парола"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15155 msgid "Codecs / Muxers"
15156 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15159 msgid "Post-Processing Quality"
15160 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15163 msgid "Default Server Port"
15164 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15168 msgid "Album art download policy"
15169 msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15172 msgid "Add controls to the video window"
15173 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15176 msgid "Show Fullscreen Controller"
15177 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15178
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15181 msgid "Privacy / Network Interaction"
15182 msgstr "Управление / Мрежа"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15185 msgid "Default Encoding"
15186 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15190 msgid "Display Settings"
15191 msgstr "Настройки за начина на показване"
15192
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15195 msgid "Choose..."
15196 msgstr "Изберете..."
15197
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15199 msgid "Font Color"
15200 msgstr "Цвят на шрифта"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15203 msgid "Font Size"
15204 msgstr "Размер на шрифта"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15207 msgid "Subtitle Languages"
15208 msgstr "Език на субтитрите"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15211 msgid "Preferred Subtitle Language"
15212 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15216 msgid "Enable OSD"
15217 msgstr "Включване на екранно меню"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15220 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15221 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15224 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15225 msgid "Display"
15226 msgstr "Показване"
15227
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15229 msgid "Enable Video"
15230 msgstr "Включване на видеото"
15231
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15233 msgid "Output module"
15234 msgstr "Модул за извеждане"
15235
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15237 msgid "Video snapshots"
15238 msgstr "Снимки на видеото"
15239
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15241 msgid "Folder"
15242 msgstr "Папка"
15243
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15245 msgid "Format"
15246 msgstr "Формат"
15247
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15249 msgid "Prefix"
15250 msgstr "Представка"
15251
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15253 msgid "Sequential numbering"
15254 msgstr "Поредни числа"
15255
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15258 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15259 msgid "Custom"
15260 msgstr "Потребителски"
15261
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15264 msgid "Lowest latency"
15265 msgstr "Най-малко задържане"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15269 msgid "Low latency"
15270 msgstr "Малко задържане"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15274 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15275 #: modules/misc/win32text.c:80
15276 msgid "Normal"
15277 msgstr "Нормален"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15281 msgid "High latency"
15282 msgstr "Голямо задържане"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15286 msgid "Higher latency"
15287 msgstr "Най-голямо задържане"
15288
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15290 msgid "Interface Settings not saved"
15291 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15296 #, c-format
15297 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15298 msgstr ""
15299 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
15300 "i)."
15301
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15303 msgid "Audio Settings not saved"
15304 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15307 msgid "Input Settings not saved"
15308 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15309
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15311 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15312 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15313
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15315 msgid "Hotkeys not saved"
15316 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15317
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15319 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15320 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15321
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15323 msgid "Choose"
15324 msgstr "Избор"
15325
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15327 msgid ""
15328 "Press new keys for\n"
15329 "\"%@\""
15330 msgstr ""
15331 "Натиснете нов клавиш за \n"
15332 "\"%@\""
15333
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15335 msgid "Invalid combination"
15336 msgstr "Невалидна комбинация"
15337
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15339 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15340 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15341
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15343 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15344 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15345
15346 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15347 msgid "Check for Updates"
15348 msgstr "Проверка за обновления"
15349
15350 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15351 msgid "Download now"
15352 msgstr "Изтегляне сега"
15353
15354 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15355 msgid "Automatically check for updates"
15356 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15357
15358 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15359 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15360 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15361
15362 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15363 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15364 msgstr ""
15365 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15366
15367 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15368 msgid "No"
15369 msgstr "Не"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15372 msgid "This version of VLC is the latest available."
15373 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15374
15375 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15376 msgid "This version of VLC is outdated."
15377 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15378
15379 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15380 #, c-format
15381 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15382 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15383
15384 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15385 #, fuzzy
15386 msgid "Video On Demand"
15387 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15390 msgid "Schedule"
15391 msgstr "График"
15392
15393 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15394 msgid "Broadcast"
15395 msgstr "Разпространение"
15396
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15398 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15399 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15400
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15402 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15403 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15404
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15406 msgid ""
15407 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15408 "RAW)"
15409 msgstr ""
15410 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15411 "RAW)"
15412
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15414 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15415 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15416
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15418 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15419 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15420
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15422 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15423 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15424
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15426 msgid ""
15427 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15428 "MPEG TS)"
15429 msgstr ""
15430 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15431 "използва се с MPEG TS)"
15432
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15434 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15435 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15436
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15438 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15439 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15440
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15442 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15443 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15444
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15446 msgid ""
15447 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15448 "ASF and OGG)"
15449 msgstr ""
15450 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15451 "ASF и OGG)"
15452
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15454 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15455 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15456
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15458 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15459 msgstr ""
15460 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15461
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15463 msgid ""
15464 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15465 "ASF, OGG and RAW)"
15466 msgstr ""
15467 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15468 "ASF, OGG и RAW)"
15469
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15471 msgid ""
15472 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15473 msgstr ""
15474 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15475 "ASF, OGG и RAW)"
15476
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15478 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15479 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15480
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15482 msgid ""
15483 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15484 msgstr ""
15485 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15486
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15488 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15489 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15492 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15493 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15496 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15497 msgstr ""
15498 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15499 "OGG)"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15502 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15503 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15504
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15506 msgid "MPEG Program Stream"
15507 msgstr "MPEG Програмен поток"
15508
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15510 msgid "MPEG Transport Stream"
15511 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15512
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15514 msgid "MPEG 1 Format"
15515 msgstr " Формат MPEG 1"
15516
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15518 msgid ""
15519 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15520 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15521 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15522 "at http://yourip:8080 by default."
15523 msgstr ""
15524 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15525 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15526 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15527 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15528
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15530 msgid ""
15531 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15532 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15533 "generally the most compatible"
15534 msgstr ""
15535 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15536 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15537 "обикновенно е най-осъществимия."
15538
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15540 msgid ""
15541 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15542 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15543 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15544 "at mms://yourip:8080 by default."
15545 msgstr ""
15546 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15547 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15548 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15549 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15550
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15552 msgid ""
15553 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15554 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15555 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15556 "encapsulated in HTTP)."
15557 msgstr ""
15558 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15559 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15560 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15561 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15562
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15564 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15565 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15566
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15568 msgid "Use this to stream to a single computer."
15569 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15570
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15572 msgid ""
15573 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15574 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15575 "address beginning with 239.255."
15576 msgstr ""
15577 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15578 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15579 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15580
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15582 msgid ""
15583 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15584 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15585 "but it won't work over the Internet."
15586 msgstr ""
15587 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15588 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15589 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15590
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15592 msgid ""
15593 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15594 "stream"
15595 msgstr ""
15596 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15597 "добавени RTP headers."
15598
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15600 msgid ""
15601 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15602 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15603 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15604 msgstr ""
15605 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15606 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15607 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15608 "добавени RTP headers."
15609
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15611 msgid "Back"
15612 msgstr "Назад"
15613
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15616 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15617 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15618
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15620 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15621 msgstr ""
15622 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15623 "настройка на кодиране."
15624
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15628 msgid "More Info"
15629 msgstr "Инфо"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15632 msgid ""
15633 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15634 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15635 "access to more features."
15636 msgstr ""
15637 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15638 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15639 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15640 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15641 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15642 "това \"Настройки\"."
15643
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15646 msgid "Stream to network"
15647 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15648
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15650 msgid "Transcode/Save to file"
15651 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15652
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15654 msgid "Choose input"
15655 msgstr "Избор на входящ поток"
15656
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15658 msgid "Choose here your input stream."
15659 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15660
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15663 msgid "Select a stream"
15664 msgstr "Изберете поток"
15665
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15667 msgid "Existing playlist item"
15668 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15671 msgid "Partial Extract"
15672 msgstr "Частично използване"
15673
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15675 msgid ""
15676 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15677 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15678 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15679 msgstr ""
15680 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15681 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15682 "крайното време може да се зададе в секунди."
15683
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15685 msgid "From"
15686 msgstr "От"
15687
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15689 msgid "To"
15690 msgstr "До"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15693 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15694 msgstr ""
15695 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15696
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15698 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15699 msgid "Destination"
15700 msgstr "Адрес"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15703 msgid "Streaming method"
15704 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15705
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15707 msgid "Address of the computer to stream to."
15708 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15709
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15711 msgid "UDP Unicast"
15712 msgstr ""
15713
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15715 msgid "UDP Multicast"
15716 msgstr ""
15717
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15719 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15720 msgid "Transcode"
15721 msgstr "Прекодиране"
15722
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15724 msgid ""
15725 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15726 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15727 msgstr ""
15728 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15729 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15730 "следващата страница."
15731
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15733 msgid "Transcode audio"
15734 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15737 msgid "Transcode video"
15738 msgstr "Прекодиране на видеото"
15739
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15741 msgid ""
15742 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15743 "stream."
15744 msgstr ""
15745 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15746 "една в потока."
15747
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15749 msgid ""
15750 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15751 "stream."
15752 msgstr ""
15753 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15754 "една в потока."
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15757 msgid "Encapsulation format"
15758 msgstr "Формат на контейнера"
15759
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15761 msgid ""
15762 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15763 "previously chosen settings all formats won't be available."
15764 msgstr ""
15765 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15766 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15767
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15769 msgid "Additional streaming options"
15770 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15773 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15774 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15775
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15778 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15779 msgstr "Време на живот (TTL)"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15783 msgid "SAP Announce"
15784 msgstr "Съобщения SAP"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15788 msgid "Local playback"
15789 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15792 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15793 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15794
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15796 msgid "Additional transcode options"
15797 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15798
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15800 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15801 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15802
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15804 msgid "Select the file to save to"
15805 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15806
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15808 msgid ""
15809 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15810 "the receiving user as they become part of the image."
15811 msgstr ""
15812 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15813 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15814
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15816 #, fuzzy
15817 msgid ""
15818 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15819 "transcoding."
15820 msgstr ""
15821 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15822 "потока или прекодирането."
15823
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15825 msgid "Summary"
15826 msgstr "Резюме"
15827
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15829 msgid "Encap. format"
15830 msgstr "Формат Encap."
15831
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15833 msgid "Input stream"
15834 msgstr "Входен поток"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15837 msgid "Save file to"
15838 msgstr "Запис на файла в"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15841 msgid "Include subtitles"
15842 msgstr "Включване на субтитри"
15843
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15845 msgid "No input selected"
15846 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15849 msgid ""
15850 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15851 "\n"
15852 "Choose one before going to the next page."
15853 msgstr ""
15854 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15855 "\n"
15856 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15857
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15859 msgid "No valid destination"
15860 msgstr "Няма валиден адрес"
15861
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15863 msgid ""
15864 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15865 "Multicast-IP.\n"
15866 "\n"
15867 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15868 "and the help texts in this window."
15869 msgstr ""
15870 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15871 "\n"
15872 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15873 "Streaming HOWTO."
15874
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15876 msgid ""
15877 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15878 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15879 "\n"
15880 "Correct your selection and try again."
15881 msgstr ""
15882 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15883 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15884 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15885
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15887 msgid "Select the directory to save to"
15888 msgstr "Избор на директория за запис"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15891 msgid "No folder selected"
15892 msgstr "Не е избрана папка"
15893
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15895 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15896 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15897
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15899 msgid ""
15900 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15901 "location."
15902 msgstr ""
15903 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15904 "местоположението."
15905
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15907 msgid "No file selected"
15908 msgstr "Не е избран файл"
15909
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15911 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15912 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15913
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15915 msgid ""
15916 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15917 msgstr ""
15918 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15919 "местоположение."
15920
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15922 msgid "Finish"
15923 msgstr "Край"
15924
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15927 msgid "yes"
15928 msgstr "да"
15929
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15933 msgid "no"
15934 msgstr "не"
15935
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15937 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15938 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15939
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15941 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15942 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15943
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15945 msgid "This allows to stream on a network."
15946 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15947
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15949 msgid ""
15950 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15951 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15952 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15953 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15954 msgstr ""
15955 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15956 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15957 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15958 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15959
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15961 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15962 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15963
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15965 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15966 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15967
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15969 msgid ""
15970 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15971 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15972 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15973 "leave this setting to 1."
15974 msgstr ""
15975 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15976 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15977 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15978 "оставете тази настройка на 1."
15979
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15981 msgid ""
15982 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15983 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15984 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15985 "extra interface.\n"
15986 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15987 "name will be used."
15988 msgstr ""
15989 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15990 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15991 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15992 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15993 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15994 "използвано името по подразбиране."
15995
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15997 msgid ""
15998 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15999 "streamed.\n"
16000 "\n"
16001 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16002 "streaming."
16003 msgstr ""
16004 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
16005 "прекодира.\n"
16006 "\n"
16007 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
16008 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
16009
16010 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16011 #, fuzzy
16012 msgid "Maemo hildon interface"
16013 msgstr "Основни интерфейси"
16014
16015 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16016 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16017 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
16018
16019 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16020 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16021 msgstr ""
16022 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
16023 "без рамки)"
16024
16025 #: modules/gui/ncurses.c:118
16026 msgid "Filebrowser starting point"
16027 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
16028
16029 #: modules/gui/ncurses.c:120
16030 msgid ""
16031 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16032 "show you initially."
16033 msgstr ""
16034 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
16035 "началото."
16036
16037 #: modules/gui/ncurses.c:125
16038 msgid "Ncurses interface"
16039 msgstr "Интерфейс Ncurses"
16040
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16042 msgid "[Repeat] "
16043 msgstr "[Повторение] "
16044
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16046 msgid "[Random] "
16047 msgstr "[Разбъркано] "
16048
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16050 msgid "[Loop]"
16051 msgstr "[Повторение на плейлист]"
16052
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16054 #, c-format
16055 msgid " Source   : %s"
16056 msgstr " Източник   : %s"
16057
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16059 #, c-format
16060 msgid " State    : Playing %s"
16061 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
16062
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16064 #, c-format
16065 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16066 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
16067
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16069 #, c-format
16070 msgid " State    : Paused %s"
16071 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
16072
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16074 #, c-format
16075 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16076 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16077
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16079 #, c-format
16080 msgid " Volume   : %i%%"
16081 msgstr " Ниво на звука   : %i%%"
16082
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16084 #, c-format
16085 msgid " Title    : %d/%d"
16086 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
16087
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16089 #, c-format
16090 msgid " Chapter  : %d/%d"
16091 msgstr " Глава  : %d/%d"
16092
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16094 #, c-format
16095 msgid " Source: <no current item> %s"
16096 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
16097
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16099 msgid " [ h for help ]"
16100 msgstr " [ h за помощ ]"
16101
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16103 msgid " Help "
16104 msgstr "Помощ"
16105
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16107 msgid "[Display]"
16108 msgstr "[Показване]"
16109
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16111 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16112 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
16113
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16115 msgid "     i           Show/Hide info box"
16116 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"
16117
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16119 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16120 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
16121
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16123 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16124 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
16125
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16127 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16128 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
16129
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16131 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16132 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16133
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16135 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16136 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"
16137
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16139 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16140 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16141
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16143 msgid "     c           Switch color on/off"
16144 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
16145
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16147 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16148 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16149
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16151 msgid "[Global]"
16152 msgstr "[Глобален]"
16153
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16155 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16156 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
16157
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16159 msgid "     s           Stop"
16160 msgstr "     s           Спиране"
16161
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16163 msgid "     <space>     Pause/Play"
16164 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
16165
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16167 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16168 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
16169
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16171 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16172 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16173
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16175 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16176 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
16177
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16179 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16180 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
16181
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16183 #, c-format
16184 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16185 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
16186
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16188 #, c-format
16189 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16190 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
16191
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16193 msgid "     a           Volume Up"
16194 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
16195
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16197 msgid "     z           Volume Down"
16198 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
16199
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16201 msgid "[Playlist]"
16202 msgstr "[Плейлист]"
16203
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16205 msgid "     r           Toggle Random playing"
16206 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16207
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16209 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16210 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
16211
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16213 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16214 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
16215
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16217 msgid "     o           Order Playlist by title"
16218 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
16219
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16221 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16222 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16223
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16225 msgid "     g           Go to the current playing item"
16226 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16227
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16229 msgid "     /           Look for an item"
16230 msgstr "     /           Търсене на елемент"
16231
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16233 msgid "     A           Add an entry"
16234 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
16235
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16237 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16238 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
16239
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16241 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16242 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
16243
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16245 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16246 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
16247
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16249 msgid "[Filebrowser]"
16250 msgstr "[Преглед на файлове]"
16251
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16253 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16254 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16255
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16257 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16258 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16259
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16261 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16262 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
16263
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16265 msgid "[Boxes]"
16266 msgstr "[Прозорци]"
16267
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16269 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16270 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
16271
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16273 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16274 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16275
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16277 msgid "[Player]"
16278 msgstr "[Плеър]"
16279
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16281 #, c-format
16282 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16283 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
16284
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16286 msgid "[Miscellaneous]"
16287 msgstr "[Разни]"
16288
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16290 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16291 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
16292
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16294 msgid " Information "
16295 msgstr " Информация "
16296
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16298 #, c-format
16299 msgid "  [%s]"
16300 msgstr ""
16301
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16303 #, c-format
16304 msgid "      %s: %s"
16305 msgstr ""
16306
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16308 msgid "No item currently playing"
16309 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16310
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16312 msgid " Logs "
16313 msgstr "Логове"
16314
16315 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16316 msgid " Browse "
16317 msgstr "Преглед"
16318
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16320 msgid " Objects "
16321 msgstr "Обекти"
16322
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16324 msgid " Stats "
16325 msgstr "Статистика"
16326
16327 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16328 #, c-format
16329 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16330 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
16331
16332 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16333 msgid " Playlist (All, one level) "
16334 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16335
16336 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16337 msgid " Playlist (By category) "
16338 msgstr "Плейлист (По категории) "
16339
16340 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16341 msgid " Playlist (Manually added) "
16342 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16343
16344 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16345 #, c-format
16346 msgid "Find: %s"
16347 msgstr "Търсене: %s"
16348
16349 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16350 #, c-format
16351 msgid "Open: %s"
16352 msgstr "Отваряне: %s"
16353
16354 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16355 msgid "Autoplay selected file"
16356 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16357
16358 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16359 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16360 msgstr ""
16361 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16362
16363 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16364 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16365 msgstr ""
16366
16367 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16368 msgid "Filename"
16369 msgstr "Име на файла"
16370
16371 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16372 msgid "Permissions"
16373 msgstr "Разрешения"
16374
16375 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16376 msgid "Size"
16377 msgstr "Размер"
16378
16379 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16380 msgid "Owner"
16381 msgstr "Собственик"
16382
16383 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16384 msgid "Group"
16385 msgstr "Група"
16386
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16388 msgid "Forward"
16389 msgstr "Напред"
16390
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16392 msgid "00:00:00"
16393 msgstr ""
16394
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16397 msgid "Add to Playlist"
16398 msgstr "Добавяне към плейлист"
16399
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16401 msgid "MRL:"
16402 msgstr ""
16403
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16405 msgid "Port:"
16406 msgstr "Порт:"
16407
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16409 msgid "Address:"
16410 msgstr "Адрес:"
16411
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16413 msgid "unicast"
16414 msgstr ""
16415
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16417 msgid "multicast"
16418 msgstr ""
16419
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16421 msgid "Network: "
16422 msgstr "Мрежа: "
16423
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16425 msgid "udp"
16426 msgstr ""
16427
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16429 msgid "udp6"
16430 msgstr ""
16431
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16433 msgid "rtp"
16434 msgstr ""
16435
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16437 msgid "rtp4"
16438 msgstr ""
16439
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16441 msgid "ftp"
16442 msgstr ""
16443
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16445 msgid "http"
16446 msgstr ""
16447
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16449 msgid "sout"
16450 msgstr ""
16451
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16453 msgid "mms"
16454 msgstr ""
16455
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16457 msgid "Protocol:"
16458 msgstr "Протокол:"
16459
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16461 msgid "Transcode:"
16462 msgstr "Прекодиране:"
16463
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16467 msgid "enable"
16468 msgstr "включване"
16469
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16471 msgid "Video:"
16472 msgstr "Видео:"
16473
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16475 msgid "Audio:"
16476 msgstr "Аудио:"
16477
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16479 msgid "Channel:"
16480 msgstr "Канал:"
16481
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16483 msgid "Norm:"
16484 msgstr "Стандарт:"
16485
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16487 msgid "Size:"
16488 msgstr "Размер:"
16489
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16491 msgid "Frequency:"
16492 msgstr "Честота:"
16493
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16495 msgid "Samplerate:"
16496 msgstr "Честота на дискретизация:"
16497
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16499 msgid "Quality:"
16500 msgstr "Качество:"
16501
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16503 msgid "Tuner:"
16504 msgstr "Тунер:"
16505
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16507 msgid "Sound:"
16508 msgstr "Звук:"
16509
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16511 msgid "MJPEG:"
16512 msgstr ""
16513
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16515 msgid "Decimation:"
16516 msgstr "Намаляване:"
16517
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16519 msgid "pal"
16520 msgstr ""
16521
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16523 msgid "ntsc"
16524 msgstr ""
16525
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16527 msgid "secam"
16528 msgstr ""
16529
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16531 msgid "240x192"
16532 msgstr ""
16533
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16535 msgid "320x240"
16536 msgstr ""
16537
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16539 msgid "qsif"
16540 msgstr ""
16541
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16543 msgid "qcif"
16544 msgstr ""
16545
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16547 msgid "sif"
16548 msgstr ""
16549
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16551 msgid "cif"
16552 msgstr ""
16553
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16555 msgid "vga"
16556 msgstr ""
16557
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16559 msgid "kHz"
16560 msgstr ""
16561
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16563 msgid "Hz/s"
16564 msgstr ""
16565
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16567 msgid "mono"
16568 msgstr "моно"
16569
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16571 msgid "stereo"
16572 msgstr "стерео"
16573
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16575 msgid "Camera"
16576 msgstr "Камера"
16577
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16579 msgid "Video Codec:"
16580 msgstr "Видео кодек:"
16581
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16583 msgid "huffyuv"
16584 msgstr ""
16585
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16587 msgid "mp1v"
16588 msgstr ""
16589
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16591 msgid "mp2v"
16592 msgstr ""
16593
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16595 msgid "mp4v"
16596 msgstr ""
16597
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16599 msgid "H263"
16600 msgstr ""
16601
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16603 msgid "WMV1"
16604 msgstr ""
16605
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16607 msgid "WMV2"
16608 msgstr ""
16609
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16611 msgid "Video Bitrate:"
16612 msgstr "Битрейт на видеото:"
16613
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16615 msgid "Bitrate Tolerance:"
16616 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16617
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16619 msgid "Keyframe Interval:"
16620 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16621
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16623 msgid "Audio Codec:"
16624 msgstr "Аудио кодек:"
16625
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16627 msgid "Deinterlace:"
16628 msgstr "Деинтерлейс:"
16629
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16631 msgid "Access:"
16632 msgstr "Достъп:"
16633
16634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16635 msgid "Muxer:"
16636 msgstr "Мултиплексор:"
16637
16638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16639 msgid "URL:"
16640 msgstr ""
16641
16642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16643 msgid "Time To Live (TTL):"
16644 msgstr "Време на живот (TTL):"
16645
16646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16647 msgid "127.0.0.1"
16648 msgstr ""
16649
16650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16651 msgid "localhost"
16652 msgstr ""
16653
16654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16655 msgid "localhost.localdomain"
16656 msgstr ""
16657
16658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16659 msgid "239.0.0.42"
16660 msgstr ""
16661
16662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16663 msgid "TS"
16664 msgstr ""
16665
16666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16667 msgid "MPEG1"
16668 msgstr ""
16669
16670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16671 msgid "AVI"
16672 msgstr ""
16673
16674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16675 msgid "OGG"
16676 msgstr ""
16677
16678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16679 msgid "MOV"
16680 msgstr ""
16681
16682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16683 msgid "ASF"
16684 msgstr ""
16685
16686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16687 msgid "kbits/s"
16688 msgstr ""
16689
16690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16691 msgid "alaw"
16692 msgstr ""
16693
16694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16695 msgid "ulaw"
16696 msgstr ""
16697
16698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16699 msgid "mpga"
16700 msgstr ""
16701
16702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16703 msgid "mp3"
16704 msgstr ""
16705
16706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16707 msgid "a52"
16708 msgstr ""
16709
16710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16711 msgid "vorb"
16712 msgstr ""
16713
16714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16715 msgid "bits/s"
16716 msgstr ""
16717
16718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16719 msgid "Audio Bitrate :"
16720 msgstr "Битрейт на аудиото :"
16721
16722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16723 msgid "SAP Announce:"
16724 msgstr "SAP Съобщения:"
16725
16726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16727 msgid "SLP Announce:"
16728 msgstr "SLP Съобщения:"
16729
16730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16731 msgid "Announce Channel:"
16732 msgstr "Канал за осведомяване:"
16733
16734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16735 msgid "Update"
16736 msgstr "Обновяване"
16737
16738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16739 msgid " Clear "
16740 msgstr "Изчистване"
16741
16742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16743 msgid " Save "
16744 msgstr "Запис"
16745
16746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16747 msgid " Apply "
16748 msgstr "Прилагане"
16749
16750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16751 msgid " Cancel "
16752 msgstr "Отказ"
16753
16754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16755 msgid "Preference"
16756 msgstr "Настройки"
16757
16758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16759 msgid ""
16760 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16761 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16762 "org/copyleft/gpl.html)."
16763 msgstr ""
16764 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16765 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16766 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16767
16768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16769 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16770 msgstr ""
16771
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16773 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16774 msgstr ""
16775
16776 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16777 #, c-format
16778 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16779 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16780
16781 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16782 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16783 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16786 msgid "Shift+L"
16787 msgstr ""
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16790 #, fuzzy
16791 msgid "Previous Chapter/Title"
16792 msgstr "Предишна глава"
16793
16794 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16795 msgid "Menu"
16796 msgstr "Меню"
16797
16798 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16799 #, fuzzy
16800 msgid "Next Chapter/Title"
16801 msgstr "Следваща глава"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Teletext Activation"
16806 msgstr "Телетекст - вкл."
16807
16808 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Toggle Transparency "
16811 msgstr "Прозрачност"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16814 #, fuzzy
16815 msgid ""
16816 "Play\n"
16817 "If the playlist is empty, open a medium"
16818 msgstr ""
16819 "Възпроизвеждане.\n"
16820 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16821
16822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16823 #, fuzzy
16824 msgid "De-Fullscreen"
16825 msgstr "На цял екран"
16826
16827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Extended panel"
16830 msgstr "Разширено управление"
16831
16832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16833 #, fuzzy
16834 msgid "A->B Loop"
16835 msgstr "Циклично повторение"
16836
16837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Frame By Frame"
16840 msgstr "Кадър по кадър"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16843 #, fuzzy
16844 msgid "Trickplay Reverse"
16845 msgstr "Обратно сортиране"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16849 #, fuzzy
16850 msgid "Step backward"
16851 msgstr "Стъпка назад"
16852
16853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Step forward"
16857 msgstr "Стъпка напред"
16858
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16860 msgid "Stop playback"
16861 msgstr "Спиране"
16862
16863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16864 #, fuzzy
16865 msgid "Open a medium"
16866 msgstr "Отваряне на медия"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16869 msgid "Previous media in the playlist"
16870 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16871
16872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16873 msgid "Next media in the playlist"
16874 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16877 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16878 msgstr "На цял екран"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16883 msgstr "На цял екран"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16886 msgid "Show extended settings"
16887 msgstr "Разширени настройки"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16890 msgid "Show playlist"
16891 msgstr "Плейлист"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16894 msgid "Take a snapshot"
16895 msgstr "Снимане на видеото"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16900 msgstr ""
16901 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16902 "Щракнете, за да зададете точка А"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16905 msgid "Frame by frame"
16906 msgstr "Кадър по кадър"
16907
16908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16909 #, fuzzy
16910 msgid "Reverse"
16911 msgstr "Ехо"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16915 msgid "Preamp\n"
16916 msgstr "Предусилвател\n"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16920 msgid "dB"
16921 msgstr ""
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16924 msgid "Enable spatializer"
16925 msgstr "Включване на ефект пространство"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16928 msgid "Audio/Video"
16929 msgstr "Аудио/Видео"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16932 msgid "Advance of audio over video:"
16933 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16936 msgid ""
16937 "A positive value means that\n"
16938 "the audio is ahead of the video"
16939 msgstr ""
16940 "Положителните стойности означават,\n"
16941 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16944 msgid "Subtitles/Video"
16945 msgstr "Субтитри/Видео"
16946
16947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16948 msgid "Advance of subtitles over video:"
16949 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16950
16951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16952 msgid ""
16953 "A positive value means that\n"
16954 "the subtitles are ahead of the video"
16955 msgstr ""
16956 "Положителните стойности означават,\n"
16957 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16958
16959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16960 msgid "Speed of the subtitles:"
16961 msgstr "Скорост на субтитрите"
16962
16963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16964 msgid "Force update of this dialog's values"
16965 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16966
16967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16968 msgid "Comments"
16969 msgstr "Коментари"
16970
16971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16972 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16973 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16976 msgid ""
16977 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16978 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16979 msgstr ""
16980 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16981 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16982
16983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16984 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16985 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16986
16987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16988 #, fuzzy
16989 msgid "Corrupted"
16990 msgstr "Файла е повреден"
16991
16992 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Discontinuities"
16995 msgstr "Деформиране на изображението"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16998 msgid "Sent bitrate"
16999 msgstr "Изпратен битрейт"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17002 msgid "Current visualization"
17003 msgstr "Текуща визуализация"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17006 #, fuzzy
17007 msgid ""
17008 "Current playback speed.\n"
17009 "Click to adjust"
17010 msgstr ""
17011 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
17012 "Щракнете с десния бутон за настройка"
17013
17014 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17015 msgid "Revert to normal play speed"
17016 msgstr "Връщане към нормална скорост"
17017
17018 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17019 msgid "Download cover art"
17020 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
17021
17022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17023 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17024 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17027 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17028 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
17029
17030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17031 msgid "Select one or multiple files"
17032 msgstr "Изберете един или повече файлове"
17033
17034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17035 msgid "File names:"
17036 msgstr "Име на файла:"
17037
17038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17039 msgid "Filter:"
17040 msgstr "Филтър:"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17043 msgid "Open subtitles file"
17044 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17047 msgid "Eject the disc"
17048 msgstr "Отваряне на устройството"
17049
17050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
17051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
17052 msgid "DVB Type:"
17053 msgstr "Тип на DVB"
17054
17055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
17056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
17057 msgid "Transponder symbol rate"
17058 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
17059
17060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
17061 msgid "Bandwidth"
17062 msgstr "Честотна лента"
17063
17064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
17065 msgid "Channels:"
17066 msgstr "Канали:"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
17069 msgid "Selected ports:"
17070 msgstr "Избрани портове:"
17071
17072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17073 msgid ".*"
17074 msgstr ""
17075
17076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
17077 msgid "Input caching:"
17078 msgstr "Кеширане при въвеждане"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
17081 msgid "Use VLC pace"
17082 msgstr "Използване на кеширане"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
17085 msgid "Auto connnection"
17086 msgstr "Автоматично свързване"
17087
17088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
17089 msgid "Radio device name"
17090 msgstr "Име на радио устройството"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
17093 msgid "Advanced Options"
17094 msgstr "Разширени настройки"
17095
17096 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17097 msgid "Double click to get media information"
17098 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
17099
17100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17101 msgid "URI"
17102 msgstr ""
17103
17104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17105 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17106 msgstr ""
17107
17108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17109 msgid "Show the current item"
17110 msgstr "Показване на текущия елемент"
17111
17112 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17113 msgid "Select File"
17114 msgstr "Избор на файл"
17115
17116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17117 msgid "Select Directory"
17118 msgstr "Избор на директория"
17119
17120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17121 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17122 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17125 #, fuzzy
17126 msgid "Hotkey"
17127 msgstr "Клавишни комбинации"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17130 #, fuzzy
17131 msgid "Global"
17132 msgstr "[Глобален]"
17133
17134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17135 msgid "Set"
17136 msgstr "Задаване"
17137
17138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17139 msgid "Unset"
17140 msgstr "Не е зададен"
17141
17142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17143 msgid "Hotkey for "
17144 msgstr "Клавиш за "
17145
17146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17147 msgid "Press the new keys for "
17148 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
17149
17150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17151 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17152 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
17153
17154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17156 msgid "Key: "
17157 msgstr "Клавиш: "
17158
17159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17160 msgid "Subtitles && OSD"
17161 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
17162
17163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17164 msgid "Input && Codecs"
17165 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17166
17167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17168 #, fuzzy
17169 msgid "Video Settings"
17170 msgstr "Настройки на видеото"
17171
17172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17173 #, fuzzy
17174 msgid "Audio Settings"
17175 msgstr "Настройки на аудиото"
17176
17177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17178 msgid "Device:"
17179 msgstr "Устройство:"
17180
17181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17182 msgid "Input & Codecs Settings"
17183 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17184
17185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17186 msgid ""
17187 "If this property is blank, different values\n"
17188 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17189 "You can define a unique one or configure them \n"
17190 "individually in the advanced preferences."
17191 msgstr ""
17192 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17193 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17194 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17195 " индивидуално в разширените настройки."
17196
17197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17198 #, fuzzy
17199 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17200 msgstr ""
17201 "Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от &lt;a "
17202 "href="
17203
17204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17205 msgid "Configure Hotkeys"
17206 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17207
17208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17210 msgid "Audio Files"
17211 msgstr "Аудио файлове"
17212
17213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17215 msgid "Video Files"
17216 msgstr "Видео файлове"
17217
17218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17220 msgid "Playlist Files"
17221 msgstr "Файлове с плейлист"
17222
17223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17224 msgid "&Apply"
17225 msgstr "Прилагане"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17233 msgid "&Cancel"
17234 msgstr "Отказ"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17237 msgid "Edit Bookmarks"
17238 msgstr "Редактиране на отметките"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17241 msgid "Create"
17242 msgstr "Добавяне"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17245 msgid "Create a new bookmark"
17246 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17247
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17249 msgid "Delete the selected item"
17250 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17251
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17253 msgid "Delete all the bookmarks"
17254 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17265 msgid "&Close"
17266 msgstr "Затвори"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17269 msgid "Bytes"
17270 msgstr "Байта"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17273 msgid "Errors"
17274 msgstr "Грешки"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17278 msgid "&Clear"
17279 msgstr "Изчистване"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17282 msgid "Hide future errors"
17283 msgstr "Без това съобщение"
17284
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17286 msgid "Adjustments and Effects"
17287 msgstr "Настройки и ефекти"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17290 msgid "Graphic Equalizer"
17291 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17294 msgid "Audio Effects"
17295 msgstr "Аудио ефекти"
17296
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17298 msgid "Video Effects"
17299 msgstr "Видео ефекти"
17300
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17302 msgid "Synchronization"
17303 msgstr "Синхронизация"
17304
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17306 msgid "v4l2 controls"
17307 msgstr "Регулатори за v4l2"
17308
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17310 msgid "Go to Time"
17311 msgstr "Отиване до време"
17312
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17314 msgid "&Go"
17315 msgstr "Отиване"
17316
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17318 msgid "Go to time"
17319 msgstr "Отиване до време"
17320
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17322 msgid "VLC media player "
17323 msgstr ""
17324
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17326 msgid ""
17327 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17328 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17329 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17330 "platform.\n"
17331 "\n"
17332 msgstr ""
17333 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17334 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17335 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17336 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17337 "популярни платформи.\n"
17338 "\n"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17341 msgid ""
17342 "This version of VLC was compiled by:\n"
17343 " "
17344 msgstr ""
17345 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17346 " "
17347
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17349 msgid "Compiler: "
17350 msgstr "Компилатор: "
17351
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17353 msgid ""
17354 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17355 "\n"
17356 msgstr ""
17357 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17358 "\n"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17361 msgid "Copyright (C) "
17362 msgstr ""
17363
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17365 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17366 msgstr ""
17367
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17369 msgid ""
17370 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17371 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17372 "create the best free software."
17373 msgstr ""
17374 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17375 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17376 "създаването на най-добрия софтуер."
17377
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17379 msgid "Authors"
17380 msgstr "Автори"
17381
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17383 msgid "Thanks"
17384 msgstr "Благодарности"
17385
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17387 msgid "VLC media player updates"
17388 msgstr "Обновления за VLC media player"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17391 msgid "&Recheck version"
17392 msgstr "Провери версията"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17395 msgid "Checking for an update..."
17396 msgstr "Проверка за обновление..."
17397
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17399 msgid ""
17400 "\n"
17401 "Do you want to download it?\n"
17402 msgstr ""
17403 "\n"
17404 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17405
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17407 msgid "Launching an update request..."
17408 msgstr "Проверка за обновление..."
17409
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17411 msgid "Select a directory..."
17412 msgstr "Избор на директория"
17413
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17415 msgid "&Yes"
17416 msgstr "Да"
17417
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17419 msgid "A new version of VLC("
17420 msgstr "Нова версия на VLC("
17421
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17423 msgid ") is available."
17424 msgstr ") е налична."
17425
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17427 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17428 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17429
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17431 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17432 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17433
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17435 msgid "&General"
17436 msgstr "Общи"
17437
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17439 msgid "&Extra Metadata"
17440 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17443 msgid "&Codec Details"
17444 msgstr "Подробности за кодека"
17445
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17447 msgid "&Statistics"
17448 msgstr "Статистика"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17451 msgid "&Save Metadata"
17452 msgstr "Запис на мета-данни"
17453
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17455 msgid "Location:"
17456 msgstr "Местоположение:"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17459 msgid "Modules tree"
17460 msgstr "Дърво на модулите"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17463 #, fuzzy
17464 msgid "C&lear"
17465 msgstr "Изчистване"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17468 msgid "&Save as..."
17469 msgstr "Запис като..."
17470
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17472 #, fuzzy
17473 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17474 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17477 msgid "Verbosity Level"
17478 msgstr "Ниво на подробности"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17481 msgid "&Update"
17482 msgstr "Обновяване"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17485 #, fuzzy
17486 msgid "Save log file as..."
17487 msgstr "Запис като..."
17488
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17490 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17491 msgstr ""
17492
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17494 #, fuzzy
17495 msgid ""
17496 "Cannot write to file %1:\n"
17497 "%2."
17498 msgstr ""
17499 "Файла не може да се запише %1:\n"
17500 "%2."
17501
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17503 #, fuzzy
17504 msgid "Open Media"
17505 msgstr "Отваряне на медия"
17506
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17508 msgid "&File"
17509 msgstr "Файл"
17510
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17512 msgid "&Disc"
17513 msgstr "Диск"
17514
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17516 msgid "&Network"
17517 msgstr "Мрежа"
17518
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17520 msgid "Capture &Device"
17521 msgstr "Устройство за захващане"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17524 msgid "&Select"
17525 msgstr "Избор"
17526
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17528 msgid "&Enqueue"
17529 msgstr "Изчакване на опашка"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17532 msgid "&Play"
17533 msgstr "Възпроизвеждане"
17534
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17537 msgid "&Stream"
17538 msgstr "Поток"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17541 msgid "&Convert"
17542 msgstr "Конвертиране"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17545 msgid "&Convert / Save"
17546 msgstr "Конвертиране / Запис"
17547
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Plugins and extensions"
17551 msgstr "Пропускане на разширения"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17554 msgid "Capability"
17555 msgstr ""
17556
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Score"
17560 msgstr "Сфера"
17561
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17563 #, fuzzy
17564 msgid "&Search:"
17565 msgstr "Търсене"
17566
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Deletes the selected item"
17570 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17573 msgid "Show settings"
17574 msgstr "Показване на настройките"
17575
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17577 msgid "Simple"
17578 msgstr "Основни"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Switch to simple preferences view"
17583 msgstr "Превключване към основни настройки"
17584
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Switch to full preferences view"
17588 msgstr "Превключване към основни настройки"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17591 msgid "&Save"
17592 msgstr "Запис"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17595 #, fuzzy
17596 msgid "Save and close the dialog"
17597 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17598
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17600 msgid "&Reset Preferences"
17601 msgstr "Стандартни настройки"
17602
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17604 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17605 msgstr ""
17606
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17608 msgid "Stream Output"
17609 msgstr "Извеждане на поток"
17610
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17612 #, fuzzy
17613 msgid ""
17614 "Stream output string.\n"
17615 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17616 "but you can change it manually."
17617 msgstr ""
17618 "Низ за извеждане на потока.\n"
17619 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17620 "но можете да ги зададете и ръчно."
17621
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17623 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17624 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17625
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17627 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17628 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17631 msgid "Day / Month / Year:"
17632 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17635 msgid "Repeat:"
17636 msgstr "Повторение:"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17639 msgid "Repeat delay:"
17640 msgstr "Задържане на повторението:"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17644 msgid " days"
17645 msgstr " дни"
17646
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17648 #, fuzzy
17649 msgid "I&mport"
17650 msgstr "Внасяне"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17653 #, fuzzy
17654 msgid "E&xport"
17655 msgstr "Изнасяне"
17656
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17658 #, fuzzy
17659 msgid "Save VLM configuration as..."
17660 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17661
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17663 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17664 msgstr ""
17665
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17667 #, fuzzy
17668 msgid "Open VLM configuration..."
17669 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17670
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17672 msgid "Broadcast: "
17673 msgstr "Разпространение:"
17674
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17676 msgid "Schedule: "
17677 msgstr "График:"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17680 msgid "VOD: "
17681 msgstr ""
17682
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17684 msgid "Open Directory"
17685 msgstr "Отваряне на директория"
17686
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17688 #, fuzzy
17689 msgid "Open playlist..."
17690 msgstr "Отваряне на плейлист"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17693 #, fuzzy
17694 msgid "Save playlist as..."
17695 msgstr "Запис на плейлист..."
17696
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17698 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17699 msgstr ""
17700
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17702 #, fuzzy
17703 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17704 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17707 msgid "HTML playlist (*.html)"
17708 msgstr ""
17709
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Open subtitles..."
17713 msgstr "Отваряне на субтитри"
17714
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17716 msgid "Media Files"
17717 msgstr ""
17718
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17720 msgid "Subtitles Files"
17721 msgstr ""
17722
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17724 msgid "All Files"
17725 msgstr ""
17726
17727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17728 msgid "Privacy and Network Policies"
17729 msgstr "Лични и мрежови управления"
17730
17731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17732 msgid "Privacy and Network Warning"
17733 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17734
17735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17736 msgid ""
17737 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17738 "without authorization.</p>\n"
17739 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17740 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17741 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17742 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17743 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17744 "almost no access to the web.</p>\n"
17745 msgstr ""
17746
17747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17748 msgid "Control menu for the player"
17749 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17750
17751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17752 msgid "Paused"
17753 msgstr "Пауза"
17754
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17756 msgid "&Media"
17757 msgstr "Медия"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17760 msgid "P&layback"
17761 msgstr "Възпроизвеждане"
17762
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17764 msgid "&Audio"
17765 msgstr "Аудио"
17766
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17768 msgid "&Video"
17769 msgstr "Видео"
17770
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17772 msgid "&Tools"
17773 msgstr "Инструменти"
17774
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17776 #, fuzzy
17777 msgid "V&iew"
17778 msgstr "Изглед"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17781 msgid "&Help"
17782 msgstr "Помощ"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17785 msgid "&Open File..."
17786 msgstr "Отваряне на файл..."
17787
17788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17789 msgid "Open &Disc..."
17790 msgstr "Отваряне на диск..."
17791
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17793 #, fuzzy
17794 msgid "Open &Network Stream..."
17795 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17796
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17798 msgid "Open &Capture Device..."
17799 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17800
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17802 msgid "Open &Location from clipboard"
17803 msgstr ""
17804
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17806 #, fuzzy
17807 msgid "&Recent Media"
17808 msgstr "Отваряне на медия"
17809
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17811 msgid "Conve&rt / Save..."
17812 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17813
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17815 msgid "&Streaming..."
17816 msgstr "Извеждане на поток"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17819 msgid "&Quit"
17820 msgstr "Изход"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17823 #, fuzzy
17824 msgid "&Effects and Filters"
17825 msgstr "Списък на ефектите"
17826
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17828 #, fuzzy
17829 msgid "&Track Synchronization"
17830 msgstr "Синхронизация"
17831
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17833 #, fuzzy
17834 msgid "Plu&gins and extensions"
17835 msgstr "Пропускане на разширения"
17836
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17838 #, fuzzy
17839 msgid "&Preferences"
17840 msgstr "Настройки..."
17841
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17843 #, fuzzy
17844 msgid "Play&list"
17845 msgstr "Плейлист"
17846
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17848 msgid "Ctrl+L"
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17852 #, fuzzy
17853 msgid "Mi&nimal View"
17854 msgstr "Минимален изглед..."
17855
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17857 msgid "Ctrl+H"
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17861 msgid "&Fullscreen Interface"
17862 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17865 msgid "&Advanced Controls"
17866 msgstr "Допълнителни бутони"
17867
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Quit after Playback"
17871 msgstr "Пауза"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17874 msgid "Visualizations selector"
17875 msgstr "Избор на визуализации"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17878 #, fuzzy
17879 msgid "Customi&ze Interface..."
17880 msgstr "Фиктивен интерфейс"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17883 msgid "Audio &Track"
17884 msgstr "Аудио пътека"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17887 msgid "Audio &Channels"
17888 msgstr "Аудио канали"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17891 msgid "Audio &Device"
17892 msgstr "Аудио устройство"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17895 msgid "&Visualizations"
17896 msgstr "Визуализации"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17899 msgid "Video &Track"
17900 msgstr "Видео пътека"
17901
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17903 msgid "&Subtitles Track"
17904 msgstr "Пътека със субтитри"
17905
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17907 msgid "&Fullscreen"
17908 msgstr "На цял екран"
17909
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17911 msgid "Always &On Top"
17912 msgstr "Винаги най-отгоре"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17915 msgid "DirectX Wallpaper"
17916 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
17917
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17919 msgid "Sna&pshot"
17920 msgstr "Снимане на видеото"
17921
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17923 msgid "&Zoom"
17924 msgstr "Мащаб"
17925
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17927 #, fuzzy
17928 msgid "Sca&le"
17929 msgstr "Мащаб"
17930
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17932 msgid "&Aspect Ratio"
17933 msgstr "Пропорция"
17934
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17936 msgid "&Crop"
17937 msgstr "Изрязване"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17940 msgid "&Deinterlace"
17941 msgstr "Деинтерлейс"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17944 #, fuzzy
17945 msgid "&Post processing"
17946 msgstr "Допълнителна обработка"
17947
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17949 #, fuzzy
17950 msgid "Manage &bookmarks"
17951 msgstr "Отметки"
17952
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17954 msgid "T&itle"
17955 msgstr "Заглавие"
17956
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17958 msgid "&Chapter"
17959 msgstr "Глава"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17962 msgid "&Navigation"
17963 msgstr "Навигация"
17964
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17966 msgid "&Program"
17967 msgstr "Програма"
17968
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17970 msgid "Configure podcasts..."
17971 msgstr "Настройки на podcasts..."
17972
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17974 msgid "&Help..."
17975 msgstr "Помощ..."
17976
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17978 msgid "Check for &Updates..."
17979 msgstr "Проверка за обновления..."
17980
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
17982 #, fuzzy
17983 msgid "&Faster"
17984 msgstr "По-бързо"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17987 #, fuzzy
17988 msgid "N&ormal Speed"
17989 msgstr "Нормален размер"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17992 #, fuzzy
17993 msgid "Slo&wer"
17994 msgstr "По-бавно"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
17997 #, fuzzy
17998 msgid "&Jump Forward"
17999 msgstr "Стъпка напред"
18000
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Jump Bac&kward"
18004 msgstr "Стъпка назад"
18005
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18007 #, fuzzy
18008 msgid "&Stop"
18009 msgstr "Спиране"
18010
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18012 #, fuzzy
18013 msgid "Pre&vious"
18014 msgstr "Предишен"
18015
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18017 #, fuzzy
18018 msgid "Ne&xt"
18019 msgstr "Следващ"
18020
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18022 msgid "Open &Network..."
18023 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18024
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18026 msgid "Leave Fullscreen"
18027 msgstr "Излизане от цял екран"
18028
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18030 msgid "&Playback"
18031 msgstr "Възпроизвеждане"
18032
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18034 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18035 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
18036
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18038 msgid "Show VLC media player"
18039 msgstr "Показване на VLC media player"
18040
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18042 msgid "&Open Media"
18043 msgstr "Отваряне на медия"
18044
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18046 msgid " - Empty - "
18047 msgstr ""
18048
18049 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18050 msgid "Open &Folder..."
18051 msgstr "Отваряне на папка..."
18052
18053 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18054 msgid "Open D&irectory..."
18055 msgstr "Отваряне на директория..."
18056
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18058 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18059 msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
18060
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18062 msgid ""
18063 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18064 "preferences dialog."
18065 msgstr ""
18066 "Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
18067 "настройки."
18068
18069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18071 msgid "Systray icon"
18072 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18073
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18075 msgid ""
18076 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18077 "basic actions."
18078 msgstr ""
18079 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18080 "опции."
18081
18082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18083 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18084 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18085
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18087 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18088 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18089
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18091 #, fuzzy
18092 msgid "Resize interface to the native video size"
18093 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18096 msgid ""
18097 "You have two choices:\n"
18098 " - The interface will resize to the native video size\n"
18099 " - The video will fit to the interface size\n"
18100 " By default, interface resize to the native video size."
18101 msgstr ""
18102
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18104 msgid "Show playing item name in window title"
18105 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18106
18107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18108 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18109 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18110
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18112 msgid "Path to use in openfile dialog"
18113 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18114
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18116 msgid "Show notification popup on track change"
18117 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при сменяне на пътека"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18120 msgid ""
18121 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18122 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18123 msgstr ""
18124 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
18125 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18126
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18128 msgid "Advanced options"
18129 msgstr "Разширени настройки"
18130
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18132 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18133 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18134
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18136 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18137 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18138
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18140 msgid ""
18141 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18142 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18143 "extensions."
18144 msgstr ""
18145 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18146 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18147 "X11 със съставните разширения."
18148
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18150 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18151 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18152
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18154 msgid "Activate the updates availability notification"
18155 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18156
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18158 msgid ""
18159 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18160 "once every two weeks."
18161 msgstr ""
18162 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18163 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18164
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18166 msgid "Number of days between two update checks"
18167 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18168
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18170 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18171 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18172
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18174 msgid ""
18175 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18176 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18177 msgstr ""
18178 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18179 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18180
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18182 msgid "Automatically save the volume on exit"
18183 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18184
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18186 msgid "Ask for network policy at start"
18187 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18188
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18190 #, fuzzy
18191 msgid "Save the recently played items in the menu"
18192 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
18193
18194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18195 msgid "List of words separated by | to filter"
18196 msgstr ""
18197
18198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18199 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18200 msgstr ""
18201
18202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18203 msgid "Define the colors of the volume slider "
18204 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18205
18206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18207 msgid ""
18208 "Define the colors of the volume slider\n"
18209 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18210 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18211 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18212 msgstr ""
18213 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18214 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18215 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18216 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18217
18218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18219 msgid "Selection of the starting mode and look "
18220 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18221
18222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18223 msgid ""
18224 "Start VLC with:\n"
18225 " - normal mode\n"
18226 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18227 " - minimal mode with limited controls"
18228 msgstr ""
18229 "Стартиране на VLC в:\n"
18230 "  - Нормален режим.\n"
18231 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18232 "  - Минимален режим с ограничено управление."
18233
18234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18235 msgid "Classic look"
18236 msgstr "Класически изглед"
18237
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18239 msgid "Complete look with information area"
18240 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
18241
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18243 msgid "Minimal look with no menus"
18244 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18245
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18247 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18248 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18249
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18251 #, fuzzy
18252 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18253 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18256 msgid "Qt interface"
18257 msgstr "Интерфейс Qt"
18258
18259 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18260 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18265 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Form"
18268 msgstr "Формат"
18269
18270 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18271 msgid "Preset"
18272 msgstr "Шаблон"
18273
18274 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18275 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18276 #, fuzzy
18277 msgid "Dialog"
18278 msgstr "Изключване"
18279
18280 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18281 msgid "Show extended options"
18282 msgstr "Показване на разширени опции"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18285 #, fuzzy
18286 msgid "Show &more options"
18287 msgstr "Показване на повече опции"
18288
18289 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18290 msgid "Change the caching for the media"
18291 msgstr "Кеширане за медията"
18292
18293 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18294 msgid " ms"
18295 msgstr ""
18296
18297 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18298 msgid "Start Time"
18299 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18300
18301 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18302 msgid "Change the start time for the media"
18303 msgstr "Време за стартиране на медията"
18304
18305 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18306 msgid " s"
18307 msgstr ""
18308
18309 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18310 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18311 msgstr ""
18312 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18313
18314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18315 msgid "Extra media"
18316 msgstr "Допълнителна медия"
18317
18318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18319 msgid "Select the file"
18320 msgstr "Изберете файл"
18321
18322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18323 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18324 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18325
18326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Edit Options"
18329 msgstr "Опции"
18330
18331 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18332 msgid "Select play mode"
18333 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
18334
18335 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18336 msgid "Capture mode"
18337 msgstr "Режим на захващане"
18338
18339 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18340 msgid "Select the capture device type"
18341 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
18342
18343 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18344 #, fuzzy
18345 msgid "Device Selection"
18346 msgstr "Избор на диск"
18347
18348 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18349 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18350 #, fuzzy
18351 msgid "Options"
18352 msgstr "Опции"
18353
18354 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18355 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18356 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
18357
18358 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18359 msgid "Advanced options..."
18360 msgstr "Разширени опции..."
18361
18362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18363 msgid "Disc Selection"
18364 msgstr "Избор на диск"
18365
18366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18367 msgid "SVCD/VCD"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18371 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18372 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
18373
18374 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18375 msgid "Disc device"
18376 msgstr "Дисково устройство"
18377
18378 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18379 msgid "Starting Position"
18380 msgstr "Позиция от която да стартира"
18381
18382 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18383 msgid "Audio and Subtitles"
18384 msgstr "Аудио и субтитри"
18385
18386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18387 msgid "Choose one or more media file to open"
18388 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18389
18390 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18391 #, fuzzy
18392 msgid "File Selection"
18393 msgstr "Избор на диск"
18394
18395 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18396 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18397 msgstr ""
18398
18399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Add..."
18402 msgstr "Добавяне на файл..."
18403
18404 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18405 msgid "Add a subtitles file"
18406 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18407
18408 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Use a sub&titles file"
18411 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18412
18413 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18414 msgid "Alignment:"
18415 msgstr "Подравняване:"
18416
18417 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18418 msgid "Select the subtitles file"
18419 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18420
18421 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18422 msgid "Network Protocol"
18423 msgstr "Мрежов протокол"
18424
18425 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18426 msgid "Select the protocol for the URL."
18427 msgstr "Изберете протокол за URL."
18428
18429 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18430 msgid "Select the port used"
18431 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
18432
18433 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18434 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18435 msgstr ""
18436 "Въведете URL на мрежовия поток, като зададете\n"
18437 "протокол или без задаване на протокол."
18438
18439 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18440 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18441 msgid "Podcast URLs list"
18442 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18443
18444 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18445 #, fuzzy
18446 msgid "Source"
18447 msgstr "Сфера"
18448
18449 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18450 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18451 #, fuzzy
18452 msgid "Destinations"
18453 msgstr "Адрес"
18454
18455 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18456 #, fuzzy
18457 msgid "New destination"
18458 msgstr "Адрес"
18459
18460 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18461 msgid ""
18462 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18463 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18464 msgstr ""
18465
18466 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18467 #, fuzzy
18468 msgid "Display locally"
18469 msgstr "Локално възпроизвеждане"
18470
18471 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18472 #, fuzzy
18473 msgid "Activate Transcoding"
18474 msgstr "Кодиране на субтитрите"
18475
18476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18477 #, fuzzy
18478 msgid "Miscellaneous Options"
18479 msgstr "Разни"
18480
18481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18482 msgid "Stream all elementary streams"
18483 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
18484
18485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18486 msgid "Group name"
18487 msgstr "Име на групата"
18488
18489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Generated stream output string"
18492 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18495 msgid "Default volume"
18496 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
18497
18498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18499 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18500 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
18501
18502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18503 msgid " %"
18504 msgstr ""
18505
18506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18507 msgid "Save volume on exit"
18508 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
18509
18510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18511 msgid "Preferred audio language"
18512 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18513
18514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18515 msgid "Output"
18516 msgstr "Извеждане"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18519 msgid "last.fm"
18520 msgstr ""
18521
18522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18523 msgid "Enable last.fm submission"
18524 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
18525
18526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18527 msgid "Disc Devices"
18528 msgstr "Дисково устройство"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18531 msgid "Default disc device"
18532 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18533
18534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18535 msgid "Server default port"
18536 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
18537
18538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18539 msgid "Default caching level"
18540 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18541
18542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18543 msgid "Post-Processing quality"
18544 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18545
18546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18547 msgid "Repair AVI files"
18548 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18549
18550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18551 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18552 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
18553
18554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18555 msgid "Instances"
18556 msgstr "Интерфейси"
18557
18558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18559 msgid "Allow only one instance"
18560 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
18561
18562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18563 msgid "File associations:"
18564 msgstr "Асоцииране на файлове"
18565
18566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18567 #, fuzzy
18568 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18569 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
18570
18571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18572 msgid "Association Setup"
18573 msgstr "Настройки за асоцииране"
18574
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18576 msgid "Activate update notifier"
18577 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
18578
18579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18580 #, fuzzy
18581 msgid "Save recently played items"
18582 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
18583
18584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18585 #, fuzzy
18586 msgid "Filter"
18587 msgstr "Филтри"
18588
18589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18590 msgid "Separate words by | (without space)"
18591 msgstr ""
18592
18593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18594 msgid "Interface Type"
18595 msgstr "Тип на интерфейса"
18596
18597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18598 msgid "Native"
18599 msgstr "Вграден"
18600
18601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18602 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18603 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
18604
18605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18606 msgid "Display mode"
18607 msgstr "Режим на показване"
18608
18609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18610 msgid "Embed video in interface"
18611 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18612
18613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18614 msgid "Show a controller in fullscreen"
18615 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
18616
18617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18619 msgid "Skins"
18620 msgstr "Скинове"
18621
18622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18623 msgid "Skin file"
18624 msgstr "Файл със скин"
18625
18626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18627 #, fuzzy
18628 msgid "Resize interface to video size"
18629 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
18630
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18632 msgid "Subtitles Language"
18633 msgstr "Език за субтитрите"
18634
18635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18636 msgid "Preferred subtitles language"
18637 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
18638
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18640 msgid "Default encoding"
18641 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18642
18643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18644 msgid "Effect"
18645 msgstr "Ефект"
18646
18647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18648 msgid "Font color"
18649 msgstr "Цвят на шрифта"
18650
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18656 msgid " px"
18657 msgstr ""
18658
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18660 #, fuzzy
18661 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18662 msgstr "Ускорено видео извеждане"
18663
18664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18665 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18666 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18667 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
18668
18669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18670 #, fuzzy
18671 msgid "DirectX"
18672 msgstr "Директория"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18675 msgid "Display device"
18676 msgstr "Устройство за показване"
18677
18678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18679 msgid "Enable wallpaper mode"
18680 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Deinterlacing Mode"
18685 msgstr "Вид на деинтерлейса"
18686
18687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18688 #, fuzzy
18689 msgid "Force Aspect Ratio"
18690 msgstr "Корекция на пропорцията"
18691
18692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18693 msgid "vlc-snap"
18694 msgstr ""
18695
18696 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18697 msgid "Stuff"
18698 msgstr ""
18699
18700 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18701 msgid "Edit settings"
18702 msgstr "Настройки за редактиране"
18703
18704 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18705 msgid "Control"
18706 msgstr "Управление"
18707
18708 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18709 msgid "Run manually"
18710 msgstr "Ръчно стартиране"
18711
18712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18713 msgid "Setup schedule"
18714 msgstr "Настройка на разписание"
18715
18716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18717 msgid "Run on schedule"
18718 msgstr "Стартиране по разписание"
18719
18720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18721 msgid "Status"
18722 msgstr "Статус"
18723
18724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18725 msgid "P/P"
18726 msgstr ""
18727
18728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18729 #, fuzzy
18730 msgid "Prev"
18731 msgstr "Предишен"
18732
18733 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18734 msgid "Add Input"
18735 msgstr "Добавяне на въвеждане"
18736
18737 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18738 msgid "Edit Input"
18739 msgstr "Редактиране на въвеждане"
18740
18741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18742 msgid "Clear List"
18743 msgstr "Изчистване на списъка"
18744
18745 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18746 #, fuzzy
18747 msgid "Refresh"
18748 msgstr "Обновяване на списъка"
18749
18750 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18751 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18752 msgstr ""
18753
18754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18755 msgid "Transform"
18756 msgstr "Трансформация"
18757
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18759 msgid "Sharpen"
18760 msgstr "Острота"
18761
18762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18763 msgid "Sigma"
18764 msgstr "Сигма"
18765
18766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18767 msgid "Image adjust"
18768 msgstr "Настройка на изображението"
18769
18770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18771 msgid "Brightness threshold"
18772 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
18773
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18775 msgid "Synchronize top and bottom"
18776 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
18777
18778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18779 msgid "Synchronize left and right"
18780 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
18781
18782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18783 #, fuzzy
18784 msgid "Magnification/Zoom"
18785 msgstr "Лупа на екрана"
18786
18787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18788 msgid "Puzzle game"
18789 msgstr "Игра на пъзел"
18790
18791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18792 msgid "Black slot"
18793 msgstr "Черен слот"
18794
18795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18798 msgid "Columns"
18799 msgstr "Колони"
18800
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18804 msgid "Rows"
18805 msgstr "Редове"
18806
18807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18808 msgid "Rotate"
18809 msgstr "Завъртане на изображението"
18810
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18812 msgid "Angle"
18813 msgstr "Ъгъл"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18816 msgid "Geometry"
18817 msgstr "Геометрия"
18818
18819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18820 msgid "Color extraction"
18821 msgstr "Извличане на цвят"
18822
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18825 msgid ">HHHHHH;#"
18826 msgstr ""
18827
18828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18829 msgid "Color threshold"
18830 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18831
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18833 msgid "Similarity"
18834 msgstr "Подобни"
18835
18836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18837 msgid "Color fun"
18838 msgstr "Забавление с цвят"
18839
18840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18841 msgid "Water effect"
18842 msgstr "Ефект на вода"
18843
18844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18845 #: modules/video_filter/noise.c:54
18846 msgid "Noise"
18847 msgstr "Шум"
18848
18849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18850 msgid "Motion detect"
18851 msgstr "Детектор на движение"
18852
18853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18854 msgid "Motion blur"
18855 msgstr "Размиване на движенията"
18856
18857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18858 msgid "Factor"
18859 msgstr "Коефицент"
18860
18861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18862 msgid "Cartoon"
18863 msgstr "Анимационен филм"
18864
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18866 msgid "Image modification"
18867 msgstr "Модификация"
18868
18869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18870 msgid "Wall"
18871 msgstr "Видео стена"
18872
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18874 msgid "Add text"
18875 msgstr "Показване на скриващ се текст"
18876
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
18878 msgid "Panoramix"
18879 msgstr "Панорамикс"
18880
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
18882 msgid "Clone"
18883 msgstr "Клониране на изображението"
18884
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
18886 msgid "Number of clones"
18887 msgstr "Брой клонирания"
18888
18889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
18890 msgid "Vout/Overlay"
18891 msgstr "Видео стена/Наслагване"
18892
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18894 msgid "Add logo"
18895 msgstr "Добавяне на лого"
18896
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18898 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18899 msgid "Transparency"
18900 msgstr "Прозрачност"
18901
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
18903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18904 msgid "Logo"
18905 msgstr "Лого"
18906
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18908 msgid "Logo erase"
18909 msgstr "Изтриване на лого"
18910
18911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
18912 msgid "Mask"
18913 msgstr "Маска"
18914
18915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18916 msgid "Subpicture filters"
18917 msgstr "Филтри за слоеве"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18920 msgid "Video filters"
18921 msgstr "Видео филтри"
18922
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18924 msgid "Vout filters"
18925 msgstr "Филтри за видео стена"
18926
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18928 msgid "Reset"
18929 msgstr "Възстановяване"
18930
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
18932 msgid "Advanced video filter controls"
18933 msgstr "Управление на видео филтрите"
18934
18935 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18936 msgid "VLM configurator"
18937 msgstr "Конфигуриране на VLM"
18938
18939 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18940 msgid "Media Manager Edition"
18941 msgstr "Управление разпространението на медия"
18942
18943 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
18944 msgid "Name:"
18945 msgstr "Име:"
18946
18947 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18948 msgid "Input:"
18949 msgstr "Въвеждане:"
18950
18951 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18952 msgid "Select Input"
18953 msgstr "Избор на въвеждане"
18954
18955 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18956 msgid "Output:"
18957 msgstr "Извеждане:"
18958
18959 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18960 msgid "Select Output"
18961 msgstr "Избор на извеждане"
18962
18963 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18964 msgid "Time Control"
18965 msgstr "Управление на времето"
18966
18967 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
18968 msgid "Mux Control"
18969 msgstr "Управление на мултиплексора"
18970
18971 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18972 msgid "AAAA; "
18973 msgstr ""
18974
18975 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
18976 #, fuzzy
18977 msgid "Loop"
18978 msgstr "[Повторение на плейлист]"
18979
18980 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
18981 msgid "Media Manager List"
18982 msgstr "Управление на списъка с медии"
18983
18984 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18985 msgid "Open a skin file"
18986 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18987
18988 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18989 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18990 msgstr ""
18991
18992 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18993 msgid "Open playlist"
18994 msgstr "Отваряне на плейлист"
18995
18996 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18997 #, fuzzy
18998 msgid "Playlist Files|"
18999 msgstr "Файлове с плейлист"
19000
19001 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19002 msgid "Save playlist"
19003 msgstr "Запис на плейлист"
19004
19005 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19006 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19007 msgstr ""
19008
19009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19010 msgid "Skin to use"
19011 msgstr "Избор на файл със скин"
19012
19013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19014 msgid "Path to the skin to use."
19015 msgstr "Път до скина, който да се използва."
19016
19017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19018 msgid "Config of last used skin"
19019 msgstr "Конфигурация на последния скин"
19020
19021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19022 msgid ""
19023 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19024 "automatically, do not touch it."
19025 msgstr ""
19026 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
19027 "обновява автоматично, не го пипайте."
19028
19029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19030 msgid "Show a systray icon for VLC"
19031 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19032
19033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19035 msgid "Show VLC on the taskbar"
19036 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
19037
19038 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19039 msgid "Enable transparency effects"
19040 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
19041
19042 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19043 msgid ""
19044 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19045 "when moving windows does not behave correctly."
19046 msgstr ""
19047 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
19048 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
19049
19050 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19052 msgid "Use a skinned playlist"
19053 msgstr "Използване на плейлист със скин"
19054
19055 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19056 msgid "Skinnable Interface"
19057 msgstr "Интерфейс със скинове"
19058
19059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19060 msgid "Skins loader demux"
19061 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
19062
19063 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19064 msgid "Select skin"
19065 msgstr "Избор на скин"
19066
19067 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19068 #, fuzzy
19069 msgid "Open skin ..."
19070 msgstr "Отваряне на скин..."
19071
19072 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19073 msgid ""
19074 "\n"
19075 "(WinCE interface)\n"
19076 "\n"
19077 msgstr ""
19078 "\n"
19079 "(WinCE интерфейс)\n"
19080 "\n"
19081
19082 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19083 msgid ""
19084 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19085 "\n"
19086 msgstr ""
19087
19088 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19089 msgid "Compiled by "
19090 msgstr "Компилирано от "
19091
19092 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19093 msgid ""
19094 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19095 "http://www.videolan.org/"
19096 msgstr ""
19097
19098 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19099 msgid "Open:"
19100 msgstr "Отваряне:"
19101
19102 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19103 msgid ""
19104 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19105 "targets:"
19106 msgstr ""
19107 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
19108 "цели:"
19109
19110 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19111 #, fuzzy
19112 msgid "Unknown"
19113 msgstr "Неизвестно видео"
19114
19115 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19116 msgid "Choose directory"
19117 msgstr "Изберете директория"
19118
19119 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19120 msgid "Choose file"
19121 msgstr "Изберете файл"
19122
19123 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19124 msgid ""
19125 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19126 "window."
19127 msgstr ""
19128 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
19129
19130 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19131 #, fuzzy
19132 msgid "WinCE interface"
19133 msgstr ""
19134 "\n"
19135 "(WinCE интерфейс)\n"
19136 "\n"
19137
19138 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19139 msgid "WinCE dialogs provider"
19140 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
19141
19142 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19143 msgid "Folder meta data"
19144 msgstr "Папка с мета-данни"
19145
19146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19147 msgid "Blues"
19148 msgstr ""
19149
19150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19151 msgid "Classic rock"
19152 msgstr ""
19153
19154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19155 msgid "Country"
19156 msgstr ""
19157
19158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19159 msgid "Disco"
19160 msgstr ""
19161
19162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19163 msgid "Funk"
19164 msgstr ""
19165
19166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19167 msgid "Grunge"
19168 msgstr ""
19169
19170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19171 msgid "Hip-Hop"
19172 msgstr ""
19173
19174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19175 msgid "Jazz"
19176 msgstr ""
19177
19178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19179 msgid "Metal"
19180 msgstr ""
19181
19182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19183 msgid "New Age"
19184 msgstr ""
19185
19186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19187 msgid "Oldies"
19188 msgstr ""
19189
19190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19191 msgid "Other"
19192 msgstr ""
19193
19194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19195 msgid "R&B"
19196 msgstr ""
19197
19198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19199 msgid "Rap"
19200 msgstr ""
19201
19202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19203 msgid "Industrial"
19204 msgstr ""
19205
19206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19207 msgid "Alternative"
19208 msgstr ""
19209
19210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19211 msgid "Death metal"
19212 msgstr ""
19213
19214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19215 msgid "Pranks"
19216 msgstr ""
19217
19218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19219 msgid "Soundtrack"
19220 msgstr ""
19221
19222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19223 msgid "Euro-Techno"
19224 msgstr ""
19225
19226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19227 msgid "Ambient"
19228 msgstr ""
19229
19230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19231 msgid "Trip-Hop"
19232 msgstr ""
19233
19234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19235 msgid "Vocal"
19236 msgstr ""
19237
19238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19239 msgid "Jazz+Funk"
19240 msgstr ""
19241
19242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19243 msgid "Fusion"
19244 msgstr ""
19245
19246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19247 msgid "Trance"
19248 msgstr ""
19249
19250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19251 msgid "Instrumental"
19252 msgstr ""
19253
19254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19255 msgid "Acid"
19256 msgstr ""
19257
19258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19259 msgid "House"
19260 msgstr ""
19261
19262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19263 msgid "Game"
19264 msgstr ""
19265
19266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19267 msgid "Sound clip"
19268 msgstr ""
19269
19270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19271 msgid "Gospel"
19272 msgstr ""
19273
19274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19275 msgid "Alternative rock"
19276 msgstr ""
19277
19278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19279 msgid "Soul"
19280 msgstr ""
19281
19282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19283 msgid "Punk"
19284 msgstr ""
19285
19286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19287 msgid "Space"
19288 msgstr ""
19289
19290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19291 msgid "Meditative"
19292 msgstr ""
19293
19294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19295 msgid "Instrumental pop"
19296 msgstr ""
19297
19298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19299 msgid "Instrumental rock"
19300 msgstr ""
19301
19302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19303 msgid "Ethnic"
19304 msgstr ""
19305
19306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19307 msgid "Gothic"
19308 msgstr ""
19309
19310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19311 msgid "Darkwave"
19312 msgstr ""
19313
19314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19315 msgid "Techno-Industrial"
19316 msgstr ""
19317
19318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19319 msgid "Electronic"
19320 msgstr ""
19321
19322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19323 msgid "Pop-Folk"
19324 msgstr ""
19325
19326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19327 msgid "Eurodance"
19328 msgstr ""
19329
19330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19331 msgid "Dream"
19332 msgstr ""
19333
19334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19335 msgid "Southern rock"
19336 msgstr ""
19337
19338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19339 msgid "Comedy"
19340 msgstr ""
19341
19342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19343 msgid "Cult"
19344 msgstr ""
19345
19346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19347 msgid "Gangsta"
19348 msgstr ""
19349
19350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19351 msgid "Top 40"
19352 msgstr ""
19353
19354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19355 msgid "Christian rap"
19356 msgstr ""
19357
19358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19359 msgid "Pop/funk"
19360 msgstr ""
19361
19362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19363 msgid "Jungle"
19364 msgstr ""
19365
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19367 msgid "Native American"
19368 msgstr ""
19369
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19371 msgid "Cabaret"
19372 msgstr ""
19373
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19375 msgid "New wave"
19376 msgstr ""
19377
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19379 msgid "Rave"
19380 msgstr ""
19381
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19383 msgid "Showtunes"
19384 msgstr ""
19385
19386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19387 msgid "Trailer"
19388 msgstr ""
19389
19390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19391 msgid "Lo-Fi"
19392 msgstr ""
19393
19394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19395 msgid "Tribal"
19396 msgstr ""
19397
19398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19399 msgid "Acid punk"
19400 msgstr ""
19401
19402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19403 msgid "Acid jazz"
19404 msgstr ""
19405
19406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19407 msgid "Polka"
19408 msgstr ""
19409
19410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19411 msgid "Retro"
19412 msgstr ""
19413
19414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19415 msgid "Musical"
19416 msgstr ""
19417
19418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19419 msgid "Rock & roll"
19420 msgstr ""
19421
19422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19423 msgid "Hard rock"
19424 msgstr ""
19425
19426 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19427 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19428 msgstr ""
19429
19430 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19431 msgid "The username of your last.fm account"
19432 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
19433
19434 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19435 msgid "The password of your last.fm account"
19436 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
19437
19438 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19439 msgid "Audioscrobbler"
19440 msgstr ""
19441
19442 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19443 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19444 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19445
19446 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19447 msgid "Last.fm username not set"
19448 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
19449
19450 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19451 msgid ""
19452 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19453 "VLC.\n"
19454 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19455 msgstr ""
19456 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
19457 "рестартирайте VLC\n"
19458 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
19459
19460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19461 msgid "last.fm: Authentication failed"
19462 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
19463
19464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19465 msgid ""
19466 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19467 "relaunch VLC."
19468 msgstr ""
19469 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
19470 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
19471
19472 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19473 msgid "Dummy image chroma format"
19474 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
19475
19476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19477 msgid ""
19478 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19479 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19480 msgstr ""
19481 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19482 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19483 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19484
19485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19486 msgid "Save raw codec data"
19487 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19488
19489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19490 msgid ""
19491 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19492 "main options."
19493 msgstr ""
19494 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19495 "декодер в основните опции."
19496
19497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19498 msgid ""
19499 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19500 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19501 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19502 msgstr ""
19503 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19504 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19505 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19506 "прозорец."
19507
19508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19509 msgid "Dummy interface function"
19510 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19511
19512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19513 msgid "Dummy Interface"
19514 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19515
19516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19517 msgid "Dummy access function"
19518 msgstr "Фиктивно въвеждане"
19519
19520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19521 msgid "Dummy demux function"
19522 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19523
19524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19525 msgid "Dummy decoder"
19526 msgstr "Фиктивен декодер"
19527
19528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19529 msgid "Dummy decoder function"
19530 msgstr "Фиктивно декодиране"
19531
19532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19533 #, fuzzy
19534 msgid "Dump decoder"
19535 msgstr "Фиктивен декодер"
19536
19537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19538 #, fuzzy
19539 msgid "Dump decoder function"
19540 msgstr "Фиктивно декодиране"
19541
19542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19543 msgid "Dummy encoder function"
19544 msgstr "Фиктивно кодиране"
19545
19546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19547 msgid "Dummy audio output function"
19548 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19549
19550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19551 msgid "Dummy video output function"
19552 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19553
19554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19555 msgid "Dummy Video output"
19556 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19557
19558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19559 msgid "Dummy font renderer function"
19560 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19561
19562 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19563 msgid "Filename for the font you want to use"
19564 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19565
19566 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19567 msgid "Font size in pixels"
19568 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19569
19570 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19571 msgid ""
19572 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19573 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19574 "font size."
19575 msgstr ""
19576 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19577 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19578
19579 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19580 msgid ""
19581 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19582 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19583 msgstr ""
19584 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19585 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19586
19587 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19588 #: modules/misc/win32text.c:68
19589 msgid "Text default color"
19590 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19591
19592 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19593 #: modules/misc/win32text.c:69
19594 msgid ""
19595 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19596 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19597 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19598 "(red + green), #FFFFFF = white"
19599 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19600
19601 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19602 #: modules/misc/win32text.c:73
19603 msgid "Relative font size"
19604 msgstr "Относителен размер на шрифта"
19605
19606 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19607 #: modules/misc/win32text.c:74
19608 msgid ""
19609 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19610 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19611 msgstr ""
19612 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19613 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19614
19615 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19616 #: modules/misc/win32text.c:80
19617 msgid "Smaller"
19618 msgstr "По-малък"
19619
19620 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19621 #: modules/misc/win32text.c:80
19622 msgid "Small"
19623 msgstr "Малък"
19624
19625 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19626 #: modules/misc/win32text.c:80
19627 msgid "Large"
19628 msgstr "Голям"
19629
19630 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19631 #: modules/misc/win32text.c:80
19632 msgid "Larger"
19633 msgstr "По-голям"
19634
19635 #: modules/misc/freetype.c:107
19636 msgid "Use YUVP renderer"
19637 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
19638
19639 #: modules/misc/freetype.c:108
19640 msgid ""
19641 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19642 "you want to encode into DVB subtitles"
19643 msgstr ""
19644 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
19645 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
19646
19647 #: modules/misc/freetype.c:110
19648 msgid "Font Effect"
19649 msgstr "Ефект за шрифта"
19650
19651 #: modules/misc/freetype.c:111
19652 msgid ""
19653 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19654 "readability."
19655 msgstr ""
19656 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
19657 "неговата читаемост."
19658
19659 #: modules/misc/freetype.c:120
19660 msgid "Background"
19661 msgstr "Фон"
19662
19663 #: modules/misc/freetype.c:120
19664 msgid "Fat Outline"
19665 msgstr "Удебелен контур"
19666
19667 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19668 msgid "Text renderer"
19669 msgstr "Извеждане на текст"
19670
19671 #: modules/misc/freetype.c:133
19672 msgid "Freetype2 font renderer"
19673 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19674
19675 #: modules/misc/gnutls.c:78
19676 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19677 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
19678
19679 #: modules/misc/gnutls.c:80
19680 msgid ""
19681 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19682 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19683 msgstr ""
19684 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
19685 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
19686
19687 #: modules/misc/gnutls.c:83
19688 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19689 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
19690
19691 #: modules/misc/gnutls.c:85
19692 msgid ""
19693 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19694 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
19695
19696 #: modules/misc/gnutls.c:90
19697 msgid "GnuTLS transport layer security"
19698 msgstr ""
19699
19700 #: modules/misc/gnutls.c:100
19701 msgid "GnuTLS server"
19702 msgstr ""
19703
19704 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19705 msgid "Gtk+ GUI helper"
19706 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
19707
19708 #: modules/misc/inhibit.c:70
19709 msgid "Power Management Inhibitor"
19710 msgstr ""
19711
19712 #: modules/misc/inhibit.c:150
19713 msgid "Playing some media."
19714 msgstr ""
19715
19716 #: modules/misc/logger.c:122
19717 msgid "Log format"
19718 msgstr "Формат на файла с лога"
19719
19720 #: modules/misc/logger.c:124
19721 msgid ""
19722 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19723 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19724 msgstr ""
19725 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
19726 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
19727 "вместо във файл)."
19728
19729 #: modules/misc/logger.c:128
19730 msgid ""
19731 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19732 "\"."
19733 msgstr ""
19734 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
19735 "подразбиране) и \"html\"."
19736
19737 #: modules/misc/logger.c:133
19738 msgid "Logging"
19739 msgstr "Запис на лог във файл"
19740
19741 #: modules/misc/logger.c:134
19742 msgid "File logging"
19743 msgstr "Запис на лог съобщенията във файл"
19744
19745 #: modules/misc/logger.c:140
19746 msgid "Log filename"
19747 msgstr "Име на файла с лога"
19748
19749 #: modules/misc/logger.c:140
19750 msgid "Specify the log filename."
19751 msgstr "Задаване името на файла с лога."
19752
19753 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19754 msgid "Lua interface"
19755 msgstr "Интерфейс Lua"
19756
19757 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19758 msgid "Lua interface module to load"
19759 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19760
19761 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19762 msgid "Lua interface configuration"
19763 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19764
19765 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19766 msgid ""
19767 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19768 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19769 msgstr ""
19770 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19771 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19772
19773 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19774 msgid "Lua Art"
19775 msgstr ""
19776
19777 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19778 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19779 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19780
19781 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19782 msgid "Lua Playlist"
19783 msgstr "Плейлист Lua"
19784
19785 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19786 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19787 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19788
19789 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19790 msgid "Lua Interface Module"
19791 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19792
19793 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19794 msgid "libc memcpy"
19795 msgstr ""
19796
19797 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19798 msgid "3D Now! memcpy"
19799 msgstr ""
19800
19801 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19802 msgid "MMX memcpy"
19803 msgstr ""
19804
19805 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19806 msgid "MMX EXT memcpy"
19807 msgstr ""
19808
19809 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19810 msgid "AltiVec memcpy"
19811 msgstr ""
19812
19813 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19814 msgid "Growl Notification Plugin"
19815 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19816
19817 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19818 msgid "Now playing"
19819 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19820
19821 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19822 msgid "Server"
19823 msgstr "Сървър"
19824
19825 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19826 msgid ""
19827 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19828 "notifications are sent locally."
19829 msgstr ""
19830 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19831 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19832
19833 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19834 msgid "Growl password on the Growl server."
19835 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19836
19837 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19838 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19839 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19840
19841 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19842 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19843 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19844
19845 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19846 msgid "Title format string"
19847 msgstr "Низ за формата на заглавието"
19848
19849 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19850 msgid ""
19851 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19852 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19853 msgstr ""
19854 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19855 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19856
19857 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19858 msgid "MSN Now-Playing"
19859 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19860
19861 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19862 msgid "Timeout (ms)"
19863 msgstr "Прекъсване (ms)"
19864
19865 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19866 msgid "How long the notification will be displayed "
19867 msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
19868
19869 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19870 msgid "Notify"
19871 msgstr "Уведомяване"
19872
19873 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19874 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19875 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19876
19877 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19878 msgid ""
19879 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19880 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19881 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19882 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19883 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19884 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19885 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19886 msgstr ""
19887 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19888 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19889 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19890 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19891 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19892 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19893 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19894
19895 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19896 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19897 msgstr ""
19898
19899 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19900 msgid "Flip vertical position"
19901 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19902
19903 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19904 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19905 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19906
19907 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19908 msgid "Vertical offset"
19909 msgstr "Вертикално отместване"
19910
19911 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19912 msgid ""
19913 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19914 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19915 msgstr ""
19916 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19917 "подразбиране 30 пиксела)."
19918
19919 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19920 msgid "Shadow offset"
19921 msgstr "Отместване на сянка"
19922
19923 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19924 msgid ""
19925 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19926 msgstr ""
19927 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19928
19929 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19930 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19931 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19932
19933 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19934 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19935 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19936
19937 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19938 msgid "XOSD interface"
19939 msgstr "Интерфейс XOSD"
19940
19941 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19942 msgid "OSD configuration importer"
19943 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
19944
19945 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19946 msgid "XML OSD configuration importer"
19947 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
19948
19949 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19950 #, fuzzy
19951 msgid "M3U playlist export"
19952 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19953
19954 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19955 #, fuzzy
19956 msgid "Old playlist export"
19957 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
19958
19959 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19960 msgid "XSPF playlist export"
19961 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19962
19963 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19964 #, fuzzy
19965 msgid "HTML playlist export"
19966 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19967
19968 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19969 msgid "HAL devices detection"
19970 msgstr "Откриване на устройства HAL"
19971
19972 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19973 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19974 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
19975
19976 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19977 msgid ""
19978 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19979 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19980 msgstr ""
19981 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
19982 "-qws от обикновенния Qt."
19983
19984 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19985 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19986 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
19987
19988 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19989 msgid "video"
19990 msgstr "видео"
19991
19992 #: modules/misc/quartztext.c:86
19993 msgid "Name for the font you want to use"
19994 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19995
19996 #: modules/misc/quartztext.c:112
19997 msgid "Mac Text renderer"
19998 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
19999
20000 #: modules/misc/quartztext.c:113
20001 msgid "Quartz font renderer"
20002 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
20003
20004 #: modules/misc/rtsp.c:62
20005 msgid "RTSP host address"
20006 msgstr "Хост адрес на RTSP"
20007
20008 #: modules/misc/rtsp.c:64
20009 msgid ""
20010 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20011 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20012 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20013 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20014 msgstr ""
20015 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
20016 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
20017 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
20018 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
20019
20020 #: modules/misc/rtsp.c:69
20021 msgid "Maximum number of connections"
20022 msgstr "Максимален брой свързвания"
20023
20024 #: modules/misc/rtsp.c:70
20025 msgid ""
20026 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20027 "0 means no limit."
20028 msgstr ""
20029 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20030 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20031
20032 #: modules/misc/rtsp.c:73
20033 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20034 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20035
20036 #: modules/misc/rtsp.c:75
20037 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20038 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20039
20040 #: modules/misc/rtsp.c:77
20041 msgid ""
20042 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20043 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20044 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20045 "The default is 5."
20046 msgstr ""
20047 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20048 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20049 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20050 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20051
20052 #: modules/misc/rtsp.c:83
20053 msgid "RTSP VoD"
20054 msgstr ""
20055
20056 #: modules/misc/rtsp.c:84
20057 msgid "RTSP VoD server"
20058 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20059
20060 #: modules/misc/screensaver.c:88
20061 msgid "X Screensaver disabler"
20062 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20063
20064 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20065 msgid "Stats"
20066 msgstr "Статистика"
20067
20068 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20069 msgid "Stats encoder function"
20070 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20071
20072 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20073 msgid "Stats decoder"
20074 msgstr "Статистика за декодера"
20075
20076 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20077 msgid "Stats decoder function"
20078 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20079
20080 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20081 msgid "Stats demux"
20082 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20083
20084 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20085 msgid "Stats demux function"
20086 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20087
20088 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20089 msgid "Stats video output"
20090 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20091
20092 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20093 msgid "Stats video output function"
20094 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20095
20096 #: modules/misc/svg.c:70
20097 msgid "SVG template file"
20098 msgstr "SVG шаблонен файл"
20099
20100 #: modules/misc/svg.c:71
20101 msgid ""
20102 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20103 msgstr ""
20104 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
20105 "низ"
20106
20107 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20108 msgid "C module that does nothing"
20109 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
20110
20111 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20112 msgid "Miscellaneous stress tests"
20113 msgstr "Разни тестове за натоварване"
20114
20115 #: modules/misc/win32text.c:93
20116 msgid "Win32 font renderer"
20117 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
20118
20119 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20120 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20121 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20122
20123 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20124 msgid "Simple XML Parser"
20125 msgstr "Просто XML зареждане"
20126
20127 #: modules/mux/asf.c:53
20128 msgid "Title to put in ASF comments."
20129 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20130
20131 #: modules/mux/asf.c:55
20132 msgid "Author to put in ASF comments."
20133 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20134
20135 #: modules/mux/asf.c:57
20136 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20137 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20138
20139 #: modules/mux/asf.c:58
20140 msgid "Comment"
20141 msgstr "Коментар"
20142
20143 #: modules/mux/asf.c:59
20144 msgid "Comment to put in ASF comments."
20145 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20146
20147 #: modules/mux/asf.c:61
20148 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20149 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20150
20151 #: modules/mux/asf.c:62
20152 msgid "Packet Size"
20153 msgstr "Размер на пакета"
20154
20155 #: modules/mux/asf.c:63
20156 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20157 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20158
20159 #: modules/mux/asf.c:64
20160 msgid "Bitrate override"
20161 msgstr "Подмяна на битрейта"
20162
20163 #: modules/mux/asf.c:65
20164 msgid ""
20165 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20166 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20167 "in bytes"
20168 msgstr ""
20169 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20170 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20171 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
20172
20173 #: modules/mux/asf.c:69
20174 msgid "ASF muxer"
20175 msgstr "Мултиплексор ASF"
20176
20177 #: modules/mux/asf.c:569
20178 msgid "Unknown Video"
20179 msgstr "Неизвестно видео"
20180
20181 #: modules/mux/avi.c:47
20182 msgid "AVI muxer"
20183 msgstr "Мултиплексор AVI"
20184
20185 #: modules/mux/dummy.c:45
20186 msgid "Dummy/Raw muxer"
20187 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20188
20189 #: modules/mux/mp4.c:48
20190 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20191 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20192
20193 #: modules/mux/mp4.c:50
20194 msgid ""
20195 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20196 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20197 "downloading."
20198 msgstr ""
20199 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20200 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20201 "свалянето."
20202
20203 #: modules/mux/mp4.c:60
20204 msgid "MP4/MOV muxer"
20205 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20206
20207 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20208 msgid "DTS delay (ms)"
20209 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20210
20211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20212 msgid ""
20213 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20214 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20215 "inside the client decoder."
20216 msgstr ""
20217 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20218 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20219
20220 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20221 msgid "PES maximum size"
20222 msgstr "Максимален размер на PES"
20223
20224 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20225 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20226 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20227
20228 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20229 msgid "PS muxer"
20230 msgstr "Мултиплексор PS"
20231
20232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20233 msgid "Video PID"
20234 msgstr "Видео PID"
20235
20236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20237 msgid ""
20238 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20239 "the video."
20240 msgstr ""
20241 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20242 "видео."
20243
20244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20245 msgid "Audio PID"
20246 msgstr "Аудио PID"
20247
20248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20249 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20250 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20251
20252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20253 msgid "SPU PID"
20254 msgstr ""
20255
20256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20257 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20258 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20259
20260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20261 msgid "PMT PID"
20262 msgstr ""
20263
20264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20265 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20266 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20267
20268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20269 msgid "TS ID"
20270 msgstr ""
20271
20272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20273 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20274 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20275
20276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20277 msgid "NET ID"
20278 msgstr ""
20279
20280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20281 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20282 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20283
20284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20285 msgid "PMT Program numbers"
20286 msgstr "Номер на програмата PMT"
20287
20288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20289 msgid ""
20290 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20291 "to be enabled."
20292 msgstr ""
20293 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20294 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20295
20296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20297 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20298 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20299
20300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20301 msgid ""
20302 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20303 "be enabled."
20304 msgstr ""
20305 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20306 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20307
20308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20309 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20310 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20311
20312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20313 msgid ""
20314 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20315 "be enabled."
20316 msgstr ""
20317 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20318 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20319
20320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20321 msgid "Set PID to ID of ES"
20322 msgstr "PID равен на ID ES"
20323
20324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20325 msgid ""
20326 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20327 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20328 msgstr ""
20329 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
20330 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20331 "потоци."
20332
20333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20334 msgid "Data alignment"
20335 msgstr "Изравняване на данните"
20336
20337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20338 msgid ""
20339 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20340 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20341 msgstr ""
20342 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20343 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20344
20345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20346 msgid "Shaping delay (ms)"
20347 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20348
20349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20350 msgid ""
20351 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20352 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20353 "especially for reference frames."
20354 msgstr ""
20355 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20356 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20357 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20358
20359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20360 msgid "Use keyframes"
20361 msgstr "Използване на ключови кадри"
20362
20363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20364 msgid ""
20365 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20366 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20367 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20368 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20369 "the biggest frames in the stream."
20370 msgstr ""
20371 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20372 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20373 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20374 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20375 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20376
20377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20378 msgid "PCR delay (ms)"
20379 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20380
20381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20382 msgid ""
20383 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20384 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20385 msgstr ""
20386 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20387 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20388
20389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20390 msgid "Minimum B (deprecated)"
20391 msgstr "Минимален В (остарял)"
20392
20393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20394 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20395 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
20396
20397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20398 msgid "Maximum B (deprecated)"
20399 msgstr "Максимален В (остарял)"
20400
20401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20402 msgid ""
20403 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20404 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20405 "inside the client decoder."
20406 msgstr ""
20407 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
20408 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20409
20410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20411 msgid "Crypt audio"
20412 msgstr "Шифроване на аудиото"
20413
20414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20415 msgid "Crypt audio using CSA"
20416 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
20417
20418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20419 msgid "Crypt video"
20420 msgstr "Шифроване на видеото"
20421
20422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20423 msgid "Crypt video using CSA"
20424 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
20425
20426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20427 msgid "CSA Key"
20428 msgstr "Ключ за CSA"
20429
20430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20431 msgid ""
20432 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20433 msgstr ""
20434 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
20435 "байта)."
20436
20437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20438 msgid "CSA Key in use"
20439 msgstr "Използван ключ за CSA"
20440
20441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20442 msgid ""
20443 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20444 "second/2 one."
20445 msgstr ""
20446 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
20447 "четен/втори/2."
20448
20449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20450 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20451 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
20452
20453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20454 msgid ""
20455 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20456 "header from the value before encrypting."
20457 msgstr ""
20458 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
20459 "от стойноста преди шифроването."
20460
20461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20462 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20463 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
20464
20465 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20466 msgid "Multipart JPEG muxer"
20467 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
20468
20469 #: modules/mux/ogg.c:52
20470 msgid "Ogg/OGM muxer"
20471 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
20472
20473 #: modules/mux/wav.c:46
20474 msgid "WAV muxer"
20475 msgstr "Мултиплексор WAV"
20476
20477 #: modules/packetizer/copy.c:47
20478 msgid "Copy packetizer"
20479 msgstr "Опаковчик Copy"
20480
20481 #: modules/packetizer/h264.c:54
20482 msgid "H.264 video packetizer"
20483 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20484
20485 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20486 #, fuzzy
20487 msgid "MLP/TrueHD parser"
20488 msgstr "Подготвил"
20489
20490 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20491 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20492 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20493
20494 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20495 msgid "MPEG4 video packetizer"
20496 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20497
20498 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20499 msgid "Sync on Intra Frame"
20500 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20501
20502 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20503 msgid ""
20504 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20505 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20506 msgstr ""
20507 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20508 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20509
20510 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20511 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20512 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20513
20514 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20515 #, fuzzy
20516 msgid "MPEG Video"
20517 msgstr "Видео"
20518
20519 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20520 msgid "VC-1 packetizer"
20521 msgstr "Опаковчик VC-1"
20522
20523 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20524 msgid "Bonjour services"
20525 msgstr "Услуги Bonjour"
20526
20527 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20528 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20529 msgstr ""
20530 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20531
20532 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20533 msgid "Podcasts"
20534 msgstr ""
20535
20536 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20537 msgid "SAP multicast address"
20538 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20539
20540 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20541 msgid ""
20542 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20543 "However, you can specify a specific address."
20544 msgstr ""
20545 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
20546 "можете да изберете друг."
20547
20548 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20549 msgid "IPv4 SAP"
20550 msgstr ""
20551
20552 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20553 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20554 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20555
20556 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20557 msgid "IPv6 SAP"
20558 msgstr ""
20559
20560 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20561 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20562 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20563
20564 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20565 msgid "IPv6 SAP scope"
20566 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20567
20568 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20569 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20570 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20571
20572 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20573 msgid "SAP timeout (seconds)"
20574 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
20575
20576 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20577 msgid ""
20578 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20579 msgstr ""
20580 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20581 "съобщения."
20582
20583 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20584 msgid "Try to parse the announce"
20585 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20586
20587 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20588 msgid ""
20589 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20590 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20591 msgstr ""
20592 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20593 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20594
20595 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20596 msgid "SAP Strict mode"
20597 msgstr "Строг режим на SAP"
20598
20599 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20600 msgid ""
20601 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20602 "announcements."
20603 msgstr ""
20604 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20605 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
20606
20607 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20608 msgid "Use SAP cache"
20609 msgstr "Използване на SAP кеш"
20610
20611 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20612 msgid ""
20613 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20614 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20615 msgstr ""
20616 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
20617 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
20618 "потоци."
20619
20620 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20621 msgid "SAP Announcements"
20622 msgstr "Съобщения SAP "
20623
20624 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20625 msgid "SDP Descriptions parser"
20626 msgstr ""
20627
20628 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20629 msgid "Session"
20630 msgstr "Сесия"
20631
20632 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20633 msgid "Tool"
20634 msgstr "Инструмент"
20635
20636 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20637 msgid "User"
20638 msgstr "Потребител"
20639
20640 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20641 msgid "Les Guignols"
20642 msgstr ""
20643
20644 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20645 msgid "Canal +"
20646 msgstr ""
20647
20648 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20649 msgid "Shoutcast Radio"
20650 msgstr "Shoutcast радиостанция"
20651
20652 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20653 msgid "Shoutcast TV"
20654 msgstr ""
20655
20656 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20657 msgid "Freebox TV"
20658 msgstr ""
20659
20660 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20661 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20662 msgid "French TV"
20663 msgstr ""
20664
20665 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20666 msgid "Shoutcast radio listings"
20667 msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
20668
20669 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20670 msgid "Shoutcast TV listings"
20671 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
20672
20673 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20674 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20675 msgstr ""
20676
20677 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20678 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20679 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20680 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
20681
20682 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20683 #, fuzzy
20684 msgid "Decompression"
20685 msgstr "Компресиране на кривия QP"
20686
20687 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20688 msgid "Uncompressed RAR"
20689 msgstr ""
20690
20691 #: modules/stream_filter/record.c:49
20692 msgid "Internal stream record"
20693 msgstr ""
20694
20695 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20696 msgid "Autodel"
20697 msgstr "Автоматично изтриване"
20698
20699 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20700 msgid "Automatically add/delete input streams"
20701 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
20702
20703 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20704 msgid ""
20705 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20706 "this stream later."
20707 msgstr ""
20708 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
20709 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20710
20711 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20712 #, fuzzy
20713 msgid "Destination bridge-in name"
20714 msgstr "Видео кодек"
20715
20716 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20717 msgid ""
20718 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20719 "in at a time, you can discard this option."
20720 msgstr ""
20721
20722 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20723 msgid ""
20724 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20725 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20726 "need to raise caching values."
20727 msgstr ""
20728 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20729 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20730 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20731
20732 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20733 msgid "ID Offset"
20734 msgstr "Отместване на ID"
20735
20736 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20737 msgid ""
20738 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20739 "IDs bridge_in will register."
20740 msgstr ""
20741 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20742 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20743
20744 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20745 #, fuzzy
20746 msgid "Name of current instance"
20747 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
20748
20749 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20750 msgid ""
20751 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20752 "at a time, you can discard this option."
20753 msgstr ""
20754
20755 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20756 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20757 msgstr ""
20758
20759 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20760 msgid ""
20761 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20762 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20763 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20764 "placeholder streams should have the same format. "
20765 msgstr ""
20766
20767 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20768 msgid "Placeholder delay"
20769 msgstr ""
20770
20771 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20772 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20773 msgstr ""
20774
20775 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20776 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20777 msgstr ""
20778
20779 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20780 msgid ""
20781 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20782 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20783 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20784 "frames in the streams."
20785 msgstr ""
20786
20787 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20788 msgid "Bridge"
20789 msgstr "Мост"
20790
20791 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20792 msgid "Bridge stream output"
20793 msgstr "Изходен поток Bridge"
20794
20795 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20796 msgid "Bridge out"
20797 msgstr "Изходен мост"
20798
20799 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20800 msgid "Bridge in"
20801 msgstr "Входен мост"
20802
20803 #: modules/stream_out/description.c:54
20804 msgid "Description stream output"
20805 msgstr "Описание на изходния поток"
20806
20807 #: modules/stream_out/display.c:42
20808 msgid "Enable/disable audio rendering."
20809 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20810
20811 #: modules/stream_out/display.c:44
20812 msgid "Enable/disable video rendering."
20813 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20814
20815 #: modules/stream_out/display.c:46
20816 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20817 msgstr "Задържане на показването на потока."
20818
20819 #: modules/stream_out/display.c:55
20820 msgid "Display stream output"
20821 msgstr "Показване на изходния поток"
20822
20823 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20824 msgid "Duplicate stream output"
20825 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20826
20827 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20828 msgid "Output access method"
20829 msgstr "Метод на извеждане"
20830
20831 #: modules/stream_out/es.c:43
20832 msgid "This is the default output access method that will be used."
20833 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20834
20835 #: modules/stream_out/es.c:45
20836 msgid "Audio output access method"
20837 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20838
20839 #: modules/stream_out/es.c:47
20840 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20841 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20842
20843 #: modules/stream_out/es.c:48
20844 msgid "Video output access method"
20845 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20846
20847 #: modules/stream_out/es.c:50
20848 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20849 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20850
20851 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20852 msgid "Output muxer"
20853 msgstr "Изходен мултиплексор"
20854
20855 #: modules/stream_out/es.c:54
20856 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20857 msgstr ""
20858 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20859
20860 #: modules/stream_out/es.c:55
20861 msgid "Audio output muxer"
20862 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20863
20864 #: modules/stream_out/es.c:57
20865 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20866 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20867
20868 #: modules/stream_out/es.c:58
20869 msgid "Video output muxer"
20870 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20871
20872 #: modules/stream_out/es.c:60
20873 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20874 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20875
20876 #: modules/stream_out/es.c:62
20877 msgid "Output URL"
20878 msgstr "Изходен URL"
20879
20880 #: modules/stream_out/es.c:64
20881 msgid "This is the default output URI."
20882 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20883
20884 #: modules/stream_out/es.c:65
20885 msgid "Audio output URL"
20886 msgstr "Изходен URL за аудиото"
20887
20888 #: modules/stream_out/es.c:67
20889 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20890 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20891
20892 #: modules/stream_out/es.c:68
20893 msgid "Video output URL"
20894 msgstr "Изходен URL за видеото"
20895
20896 #: modules/stream_out/es.c:70
20897 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20898 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20899
20900 #: modules/stream_out/es.c:79
20901 msgid "Elementary stream output"
20902 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20903
20904 #: modules/stream_out/es.c:85
20905 #, fuzzy
20906 msgid "Generic"
20907 msgstr "Общи"
20908
20909 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20910 #, c-format
20911 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20912 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20913
20914 #: modules/stream_out/gather.c:44
20915 msgid "Gathering stream output"
20916 msgstr "Събиране на изходния поток"
20917
20918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20919 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20920 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20921
20922 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20923 msgid "Sample aspect ratio"
20924 msgstr "Шаблон за пропорция"
20925
20926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20927 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20928 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20929
20930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20931 msgid "Video filter"
20932 msgstr "Видео филтър"
20933
20934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20935 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20936 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20937
20938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20939 msgid "Image chroma"
20940 msgstr "Цветност на изображението"
20941
20942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20943 msgid ""
20944 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20945 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20946 msgstr ""
20947 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20948 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20949
20950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20951 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20952 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20953
20954 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20955 #: modules/video_filter/rss.c:142
20956 msgid "X offset"
20957 msgstr "Отместване по X"
20958
20959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20960 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20961 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20962
20963 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20964 #: modules/video_filter/rss.c:144
20965 msgid "Y offset"
20966 msgstr "Отместване по Y"
20967
20968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20969 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20970 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20971
20972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20973 msgid "Mosaic bridge"
20974 msgstr "Мост на мозайка"
20975
20976 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20977 msgid "Mosaic bridge stream output"
20978 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20979
20980 #: modules/stream_out/raop.c:141
20981 #, fuzzy
20982 msgid "Hostname or IP address of target device"
20983 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
20984
20985 #: modules/stream_out/raop.c:144
20986 msgid ""
20987 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20988 "very loud."
20989 msgstr ""
20990
20991 #: modules/stream_out/raop.c:148
20992 msgid "RAOP"
20993 msgstr ""
20994
20995 #: modules/stream_out/raop.c:149
20996 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20997 msgstr ""
20998
20999 #: modules/stream_out/record.c:50
21000 #, fuzzy
21001 msgid "Destination prefix"
21002 msgstr "Адрес"
21003
21004 #: modules/stream_out/record.c:52
21005 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21006 msgstr ""
21007
21008 #: modules/stream_out/record.c:57
21009 #, fuzzy
21010 msgid "Record stream output"
21011 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21012
21013 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21014 msgid "This is the output URL that will be used."
21015 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21016
21017 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21018 msgid "SDP"
21019 msgstr ""
21020
21021 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21022 msgid ""
21023 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21024 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21025 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21026 "SDP to be announced via SAP."
21027 msgstr ""
21028 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21029 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21030 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21031
21032 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21033 msgid "SAP announcing"
21034 msgstr "Съобщения SAP"
21035
21036 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21037 msgid "Announce this session with SAP."
21038 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
21039
21040 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21041 msgid "Muxer"
21042 msgstr "Мултиплексор"
21043
21044 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21045 msgid ""
21046 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21047 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21048 msgstr ""
21049 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21050 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21051
21052 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21053 msgid "Session name"
21054 msgstr "Име на сесията"
21055
21056 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21057 msgid ""
21058 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21059 "Descriptor)."
21060 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21061
21062 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21063 msgid "Session description"
21064 msgstr "Описание на сесията"
21065
21066 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21067 msgid ""
21068 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21069 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21070 msgstr ""
21071 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21072 "Descriptor)."
21073
21074 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21075 msgid "Session URL"
21076 msgstr "Сесия на URL"
21077
21078 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21079 msgid ""
21080 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21081 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21082 "(Session Descriptor)."
21083 msgstr ""
21084 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21085 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21086
21087 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21088 msgid "Session email"
21089 msgstr "E-mail за сесия"
21090
21091 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21092 msgid ""
21093 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21094 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21095 msgstr ""
21096 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21097 "Descriptor)."
21098
21099 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21100 msgid "Session phone number"
21101 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21102
21103 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21104 msgid ""
21105 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21106 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21107 msgstr ""
21108 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21109 "Descriptor)."
21110
21111 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21112 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21113 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21114
21115 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21116 msgid "Audio port"
21117 msgstr "Порт за аудиото"
21118
21119 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21120 msgid ""
21121 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21122 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21123
21124 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21125 msgid "Video port"
21126 msgstr "Порт за видеото"
21127
21128 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21129 msgid ""
21130 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21131 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21132
21133 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21134 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21135 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21136
21137 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21138 msgid ""
21139 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21140 "packets."
21141 msgstr ""
21142 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21143 "пакетите."
21144
21145 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21146 msgid "Transport protocol"
21147 msgstr "Transport протокол"
21148
21149 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21150 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21151 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21152
21153 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21154 msgid ""
21155 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21156 "master shared secret key."
21157 msgstr ""
21158
21159 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21160 msgid "MP4A LATM"
21161 msgstr ""
21162
21163 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21164 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21165 msgstr ""
21166 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21167
21168 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21169 msgid "RTP stream output"
21170 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21171
21172 #: modules/stream_out/standard.c:47
21173 msgid "Output method to use for the stream."
21174 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
21175
21176 #: modules/stream_out/standard.c:50
21177 msgid "Muxer to use for the stream."
21178 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
21179
21180 #: modules/stream_out/standard.c:51
21181 msgid "Output destination"
21182 msgstr "Изходен URL"
21183
21184 #: modules/stream_out/standard.c:53
21185 msgid ""
21186 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21187 msgstr ""
21188 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
21189 "параметри"
21190
21191 #: modules/stream_out/standard.c:54
21192 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21193 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
21194
21195 #: modules/stream_out/standard.c:56
21196 msgid ""
21197 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21198 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21199 msgstr ""
21200 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
21201 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
21202
21203 #: modules/stream_out/standard.c:58
21204 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21205 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
21206
21207 #: modules/stream_out/standard.c:60
21208 msgid ""
21209 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21210 "overrides this"
21211 msgstr ""
21212 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
21213 "dst-параметъра подменя това"
21214
21215 #: modules/stream_out/standard.c:67
21216 msgid "Session groupname"
21217 msgstr "Име на групата сесии"
21218
21219 #: modules/stream_out/standard.c:69
21220 msgid ""
21221 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21222 "if you choose to use SAP."
21223 msgstr ""
21224 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
21225 "използвате SAP."
21226
21227 #: modules/stream_out/standard.c:101
21228 msgid "Standard stream output"
21229 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
21230
21231 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21232 msgid "Files"
21233 msgstr "Файлове"
21234
21235 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21236 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21237 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
21238
21239 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21240 msgid "Sizes"
21241 msgstr "Размери"
21242
21243 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21244 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21245 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
21246
21247 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21248 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21249 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
21250
21251 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21252 msgid "Command UDP port"
21253 msgstr "Команден порт за UDP"
21254
21255 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21256 msgid "UDP port to listen to for commands."
21257 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
21258
21259 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21260 msgid "Command"
21261 msgstr "Команда"
21262
21263 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21264 msgid "Initial command to execute."
21265 msgstr "Начална команда за изпълнение"
21266
21267 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21268 msgid "GOP size"
21269 msgstr "Размер на GOP"
21270
21271 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21272 msgid "Number of P frames between two I frames."
21273 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
21274
21275 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21276 msgid "Quantizer scale"
21277 msgstr "Мащаб на квантоване"
21278
21279 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21280 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21281 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
21282
21283 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21284 msgid "Mute audio"
21285 msgstr "Изключване на звука"
21286
21287 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21288 msgid "Mute audio when command is not 0."
21289 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
21290
21291 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21292 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21293 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
21294
21295 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21296 msgid "Video encoder"
21297 msgstr "Модул на видео кодера"
21298
21299 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21300 msgid ""
21301 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21302 "options)."
21303 msgstr ""
21304 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
21305
21306 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21307 msgid "Destination video codec"
21308 msgstr "Видео кодек"
21309
21310 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21311 msgid "This is the video codec that will be used."
21312 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
21313
21314 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21315 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21316 msgid "Video bitrate"
21317 msgstr "Битрейт на видеото:"
21318
21319 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21320 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21321 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
21322
21323 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21324 msgid "Video scaling"
21325 msgstr "Мащабиране на видеото"
21326
21327 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21328 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21329 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
21330
21331 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21332 msgid "Video frame-rate"
21333 msgstr "Честота на кадрите"
21334
21335 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21336 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21337 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
21338
21339 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21340 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21341 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
21342
21343 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21344 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21345 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
21346
21347 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21348 msgid "Maximum video width"
21349 msgstr "Максимална широчина"
21350
21351 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21352 msgid "Maximum output video width."
21353 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
21354
21355 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21356 msgid "Maximum video height"
21357 msgstr "Максимална височина"
21358
21359 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21360 msgid "Maximum output video height."
21361 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
21362
21363 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21364 msgid ""
21365 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21366 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21367 msgstr ""
21368 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
21369
21370 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21371 msgid "Audio encoder"
21372 msgstr "Модул за аудио кодиране"
21373
21374 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21375 msgid ""
21376 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21377 "options)."
21378 msgstr ""
21379 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
21380
21381 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21382 msgid "Destination audio codec"
21383 msgstr "Аудио кодек"
21384
21385 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21386 msgid "This is the audio codec that will be used."
21387 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
21388
21389 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21390 msgid "Audio bitrate"
21391 msgstr "Битрейт на аудиото :"
21392
21393 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21394 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21395 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
21396
21397 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21398 msgid ""
21399 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21400 msgstr ""
21401 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
21402 "или 48000)."
21403
21404 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21405 msgid "Audio channels"
21406 msgstr "Аудио канали"
21407
21408 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21409 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21410 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
21411
21412 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21413 msgid "Audio filter"
21414 msgstr "Аудио филтър"
21415
21416 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21417 msgid ""
21418 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21419 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21420 msgstr ""
21421 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
21422 "прилагат след конвертирането)."
21423
21424 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21425 msgid "Subtitles encoder"
21426 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
21427
21428 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21429 msgid ""
21430 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21431 "options)."
21432 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
21433
21434 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21435 msgid "Destination subtitles codec"
21436 msgstr "Кодек за субтитрите"
21437
21438 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21439 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21440 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
21441
21442 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21443 msgid ""
21444 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21445 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21446 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21447 "of subpicture modules"
21448 msgstr ""
21449 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
21450 "наслагват направо върху видеото."
21451
21452 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21453 msgid "OSD menu"
21454 msgstr "Екранно меню"
21455
21456 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21457 msgid ""
21458 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21459 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
21460
21461 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21462 msgid "Number of threads"
21463 msgstr "Брой нишки"
21464
21465 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21466 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21467 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21468
21469 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21470 msgid "High priority"
21471 msgstr "Висок приоритет"
21472
21473 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21474 msgid ""
21475 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21476 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
21477
21478 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21479 msgid "Synchronise on audio track"
21480 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
21481
21482 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21483 msgid ""
21484 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21485 "on the audio track."
21486 msgstr ""
21487 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
21488 "аудио пътека."
21489
21490 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21491 msgid ""
21492 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21493 "rate."
21494 msgstr ""
21495 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21496 "на кодиране."
21497
21498 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21499 msgid "Transcode stream output"
21500 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21501
21502 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21503 msgid "Overlays/Subtitles"
21504 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21505
21506 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21507 #, no-c-format
21508 msgid ""
21509 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21510 msgstr ""
21511
21512 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Shaping delay"
21515 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
21516
21517 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21518 #, fuzzy
21519 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21520 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21521
21522 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21523 msgid "Use MPEG4 matrix"
21524 msgstr ""
21525
21526 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21527 #, fuzzy
21528 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21529 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
21530
21531 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21532 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21533 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
21534
21535 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21536 #, fuzzy
21537 msgid "Transrate"
21538 msgstr "Прозрачен"
21539
21540 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21541 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21542 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21543 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21544 msgid "Conversions from "
21545 msgstr "Конвертирани от"
21546
21547 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21548 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21549 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21550
21551 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21552 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21553 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21554
21555 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21556 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21557 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21558
21559 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21560 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21561 msgid "MMX conversions from "
21562 msgstr "Конвертирани от MMX"
21563
21564 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21565 msgid "SSE2 conversions from "
21566 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21567
21568 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21569 msgid "AltiVec conversions from "
21570 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21571
21572 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21573 msgid ""
21574 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21575 "threshold value will be the brighness defined below."
21576 msgstr ""
21577 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21578 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21579
21580 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21581 msgid "Image contrast (0-2)"
21582 msgstr "Контраст (0-2)"
21583
21584 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21585 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21586 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21587
21588 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21589 msgid "Image hue (0-360)"
21590 msgstr "Нюанс (0-360)"
21591
21592 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21593 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21594 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21595
21596 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21597 msgid "Image saturation (0-3)"
21598 msgstr "Наситеност (0-3)"
21599
21600 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21601 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21602 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21603
21604 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21605 msgid "Image brightness (0-2)"
21606 msgstr "Яркост (0-2)"
21607
21608 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21609 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21610 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21611
21612 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21613 msgid "Image gamma (0-10)"
21614 msgstr "Гама (0-10)"
21615
21616 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21617 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21618 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21619
21620 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21621 msgid "Image properties filter"
21622 msgstr "Настройка на изображението"
21623
21624 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21625 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21626 msgstr ""
21627 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21628
21629 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21630 msgid "Transparency mask"
21631 msgstr "Маска за прозрачност"
21632
21633 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21634 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21635 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21636
21637 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21638 msgid "Alpha mask video filter"
21639 msgstr "Алфа маска "
21640
21641 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21642 msgid "Alpha mask"
21643 msgstr "Алфа маска"
21644
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21646 msgid ""
21647 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21648 "your computer.\n"
21649 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21650 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21651 "\n"
21652 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21653 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21654 "\n"
21655 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21656 "where to get the required parts.\n"
21657 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21658 "in live action."
21659 msgstr ""
21660 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21661 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21662 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21663 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21664 "\n"
21665 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21666 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21667 "\n"
21668 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21669 "вземете необходимите части.\n"
21670 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21671 "действа устройството."
21672
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21674 msgid "Save Debug Frames"
21675 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21676
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21678 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21679 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21680
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21682 msgid "Debug Frame Folder"
21683 msgstr ""
21684
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21686 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21687 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21688
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21690 msgid "Extracted Image Width"
21691 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21692
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21694 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21695 msgstr ""
21696 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21697 "64)"
21698
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21700 msgid "Extracted Image Height"
21701 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21702
21703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21704 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21705 msgstr ""
21706 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21707 "48)"
21708
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21710 msgid "Color when paused"
21711 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21712
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21714 msgid ""
21715 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21716 "another beer?)"
21717 msgstr ""
21718 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21719
21720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21721 msgid "Pause-Red"
21722 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21723
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21725 msgid "Red component of the pause color"
21726 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21727
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21729 msgid "Pause-Green"
21730 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21731
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21733 msgid "Green component of the pause color"
21734 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21735
21736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21737 msgid "Pause-Blue"
21738 msgstr "Пауза - Син компонент"
21739
21740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21741 msgid "Blue component of the pause color"
21742 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21743
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21745 msgid "Pause-Fadesteps"
21746 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21747
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21749 msgid ""
21750 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21751 msgstr ""
21752 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21753 "отнема 40ms)"
21754
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21756 msgid "End-Red"
21757 msgstr "Край - Червен компонент"
21758
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21760 msgid "Red component of the shutdown color"
21761 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21762
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21764 msgid "End-Green"
21765 msgstr "Край - Зелен компонент"
21766
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21768 msgid "Green component of the shutdown color"
21769 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21770
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21772 msgid "End-Blue"
21773 msgstr "Край - Син компонент"
21774
21775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21776 msgid "Blue component of the shutdown color"
21777 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21778
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21780 msgid "End-Fadesteps"
21781 msgstr "Край - Стъпки"
21782
21783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21784 msgid ""
21785 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21786 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21787 msgstr ""
21788 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21789 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21790
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21792 msgid "Use Software White adjust"
21793 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21794
21795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21796 msgid ""
21797 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21798 msgstr ""
21799 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21800
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21802 msgid "White Red"
21803 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21804
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21806 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21807 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21808
21809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21810 msgid "White Green"
21811 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21812
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21814 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21815 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21816
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21818 msgid "White Blue"
21819 msgstr "Бяло - Син компонент"
21820
21821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21822 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21823 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21824
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21826 msgid "Serial Port/Device"
21827 msgstr "Сериен порт/устройство"
21828
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21830 msgid ""
21831 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21832 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21833 msgstr ""
21834 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21835 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21836
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21838 msgid "Edge Weightning"
21839 msgstr "Удебеляване на контурите"
21840
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21842 msgid ""
21843 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21844 "the frame."
21845 msgstr ""
21846 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21847 "края на кадъра."
21848
21849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21850 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21851 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
21852
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21854 msgid "Darkness Limit"
21855 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21856
21857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21858 msgid ""
21859 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21860 "than one for letterboxed videos."
21861 msgstr ""
21862 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21863 "голяма от тази за домашно видео."
21864
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21866 msgid "Hue windowing"
21867 msgstr "Нюанс на прозореца"
21868
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21871 msgid "Used for statistics."
21872 msgstr "Използва се за статистика"
21873
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21875 msgid "Sat windowing"
21876 msgstr "Наситеност на прозореца"
21877
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21879 msgid "Filter length (ms)"
21880 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
21881
21882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21883 msgid ""
21884 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21885 msgstr ""
21886 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
21887 "премигване."
21888
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21890 msgid "Filter threshold"
21891 msgstr "Ограничител на филтъра"
21892
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21894 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21895 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
21896
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21898 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21899 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
21900
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21902 msgid "Filter Smoothness"
21903 msgstr "Филтър за заглаждане"
21904
21905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21906 msgid "Filter mode"
21907 msgstr "Режим на филтъра"
21908
21909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21910 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21911 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
21912
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21914 msgid "No Filtering"
21915 msgstr "Без филтър"
21916
21917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21918 msgid "Combined"
21919 msgstr "Комбинирано"
21920
21921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21922 msgid "Percent"
21923 msgstr "Процент"
21924
21925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21926 msgid "Frame delay"
21927 msgstr "Задържане на кадър"
21928
21929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21930 msgid ""
21931 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21932 "20ms should do the trick."
21933 msgstr ""
21934 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21935 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
21936
21937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21938 msgid "Channel summary"
21939 msgstr "Сведение за канала"
21940
21941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21942 msgid "Channel left"
21943 msgstr "Канал отляво"
21944
21945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21946 msgid "Channel right"
21947 msgstr "Канал отдясно"
21948
21949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21950 msgid "Channel top"
21951 msgstr "Канал отгоре"
21952
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21954 msgid "Channel bottom"
21955 msgstr "Канал отдолу"
21956
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21958 msgid ""
21959 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21960 msgstr ""
21961 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21962 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21963
21964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21965 msgid "disabled"
21966 msgstr "изключено"
21967
21968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21969 msgid "summary"
21970 msgstr "сумарен"
21971
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21973 msgid "left"
21974 msgstr "отляво"
21975
21976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21977 msgid "right"
21978 msgstr "отдясно"
21979
21980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21981 msgid "top"
21982 msgstr "отгоре"
21983
21984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21985 msgid "bottom"
21986 msgstr "отдолу"
21987
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21989 msgid "Summary gradient"
21990 msgstr "Сумарно преливане"
21991
21992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21993 msgid "Left gradient"
21994 msgstr "Преливане отляво"
21995
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21997 msgid "Right gradient"
21998 msgstr "Преливане отдясно"
21999
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22001 msgid "Top gradient"
22002 msgstr "Преливане отгоре"
22003
22004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22005 msgid "Bottom gradient"
22006 msgstr "Преливане отдолу"
22007
22008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22009 msgid ""
22010 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22011 msgstr ""
22012 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
22013 "преливане в полутонове на сивото."
22014
22015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22016 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22017 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
22018
22019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22020 msgid ""
22021 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22022 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22023 msgstr ""
22024 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
22025 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
22026
22027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22028 msgid "Use built-in AtmoLight"
22029 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
22030
22031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22032 msgid ""
22033 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22034 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22035 msgstr ""
22036 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
22037 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22038
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22040 msgid "AtmoLight Filter"
22041 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
22042
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22044 msgid "AtmoLight"
22045 msgstr ""
22046
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22048 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22049 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
22050
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22052 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22053 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
22054
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22056 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22057 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
22058
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22060 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22061 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
22062
22063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22064 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22065 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
22066
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22068 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22069 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
22070
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22072 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22073 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
22074
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22076 msgid "Change gradients"
22077 msgstr "Промяна на преливането"
22078
22079 #: modules/video_filter/blend.c:45
22080 msgid "Video pictures blending"
22081 msgstr "Смесване на видео изображения"
22082
22083 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22084 msgid "Number of time to blend"
22085 msgstr "Брой смесвания"
22086
22087 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22088 msgid "The number of time the blend will be performed"
22089 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
22090
22091 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22092 msgid "Alpha of the blended image"
22093 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
22094
22095 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22096 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22097 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
22098
22099 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22100 msgid "Image to be blended onto"
22101 msgstr "Основно изображение при смесването"
22102
22103 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22104 msgid "The image which will be used to blend onto"
22105 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
22106
22107 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22108 msgid "Chroma for the base image"
22109 msgstr "Цветност за основното изображение"
22110
22111 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22112 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22113 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
22114
22115 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22116 msgid "Image which will be blended."
22117 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
22118
22119 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22120 msgid "The image blended onto the base image"
22121 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
22122
22123 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22124 msgid "Chroma for the blend image"
22125 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
22126
22127 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22128 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22129 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
22130
22131 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22132 msgid "Blending benchmark filter"
22133 msgstr "Производителност при смесване"
22134
22135 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22136 #, fuzzy
22137 msgid "Blendbench"
22138 msgstr "Смесване"
22139
22140 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22141 msgid "Benchmarking"
22142 msgstr "Производителност"
22143
22144 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22145 msgid "Base image"
22146 msgstr "Основно изображение"
22147
22148 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22149 msgid "Blend image"
22150 msgstr "Изображение за смесване"
22151
22152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22153 #, fuzzy
22154 msgid ""
22155 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22156 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22157 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22158 "default)."
22159 msgstr ""
22160 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
22161 "\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
22162 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
22163 "за смесването (син по подразбиране)."
22164
22165 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22166 msgid "Bluescreen U value"
22167 msgstr "Син екран U стойност"
22168
22169 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22170 msgid ""
22171 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22172 "Defaults to 120 for blue."
22173 msgstr ""
22174 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22175 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22176
22177 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22178 msgid "Bluescreen V value"
22179 msgstr "Син екран V стойност"
22180
22181 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22182 msgid ""
22183 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22184 "Defaults to 90 for blue."
22185 msgstr ""
22186 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22187 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22188
22189 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22190 msgid "Bluescreen U tolerance"
22191 msgstr "Син екран U отклонение"
22192
22193 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22194 msgid ""
22195 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22196 "value between 10 and 20 seems sensible."
22197 msgstr ""
22198 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
22199 "стойности са между 10 и 20."
22200
22201 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22202 msgid "Bluescreen V tolerance"
22203 msgstr "Син екран V отклонение"
22204
22205 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22206 msgid ""
22207 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22208 "value between 10 and 20 seems sensible."
22209 msgstr ""
22210 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
22211 "стойности са между 10 и 20."
22212
22213 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22214 msgid "Bluescreen video filter"
22215 msgstr "Син екран"
22216
22217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22218 msgid "Bluescreen"
22219 msgstr "Син екран"
22220
22221 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22222 #: modules/video_filter/scene.c:60
22223 msgid "Image width"
22224 msgstr "Широчина на изображението"
22225
22226 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22227 #: modules/video_filter/scene.c:65
22228 msgid "Image height"
22229 msgstr "Височина на изображението"
22230
22231 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22232 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22233 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
22234
22235 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22236 #, fuzzy
22237 msgid "Padd video"
22238 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
22239
22240 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22241 msgid ""
22242 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22243 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22244 msgstr ""
22245
22246 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22247 msgid "Automatically resize and padd a video"
22248 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
22249
22250 #: modules/video_filter/chain.c:43
22251 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22252 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
22253
22254 #: modules/video_filter/clone.c:61
22255 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22256 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
22257
22258 #: modules/video_filter/clone.c:64
22259 msgid "Video output modules"
22260 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
22261
22262 #: modules/video_filter/clone.c:65
22263 msgid ""
22264 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22265 "separated list of modules."
22266 msgstr ""
22267 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
22268 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
22269
22270 #: modules/video_filter/clone.c:71
22271 msgid "Clone video filter"
22272 msgstr "Клониране на изображението"
22273
22274 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22275 msgid ""
22276 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22277 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22278 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22279 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22280 msgstr ""
22281 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
22282 "полутонове на сивото."
22283
22284 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22285 msgid "Color threshold filter"
22286 msgstr "Изображение със зададен цвят"
22287
22288 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22289 msgid "Saturaton threshold"
22290 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
22291
22292 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22293 msgid "Similarity threshold"
22294 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
22295
22296 #: modules/video_filter/crop.c:73
22297 msgid "Crop geometry (pixels)"
22298 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
22299
22300 #: modules/video_filter/crop.c:74
22301 msgid ""
22302 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22303 "<left offset> + <top offset>."
22304 msgstr ""
22305 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
22306 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
22307
22308 #: modules/video_filter/crop.c:76
22309 msgid "Automatic cropping"
22310 msgstr "Автоматично изрязване"
22311
22312 #: modules/video_filter/crop.c:77
22313 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22314 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
22315
22316 #: modules/video_filter/crop.c:80
22317 msgid "Ratio max (x 1000)"
22318 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
22319
22320 #: modules/video_filter/crop.c:81
22321 msgid ""
22322 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22323 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22324 "4/3."
22325 msgstr ""
22326 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
22327 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
22328 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
22329
22330 #: modules/video_filter/crop.c:83
22331 msgid "Manual ratio"
22332 msgstr "Ръчна пропорция"
22333
22334 #: modules/video_filter/crop.c:84
22335 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22336 msgstr ""
22337 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
22338 "4/3."
22339
22340 #: modules/video_filter/crop.c:86
22341 msgid "Number of images for change"
22342 msgstr "Брой изображения за промяна"
22343
22344 #: modules/video_filter/crop.c:87
22345 msgid ""
22346 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22347 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22348 "trigger recrop."
22349 msgstr ""
22350 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
22351 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
22352 "стартира изрязването."
22353
22354 #: modules/video_filter/crop.c:89
22355 msgid "Number of lines for change"
22356 msgstr "Брой редове за промяна"
22357
22358 #: modules/video_filter/crop.c:90
22359 msgid ""
22360 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22361 "that ratio changed and trigger recrop."
22362 msgstr ""
22363 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
22364 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
22365
22366 #: modules/video_filter/crop.c:92
22367 msgid "Number of non black pixels "
22368 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
22369
22370 #: modules/video_filter/crop.c:93
22371 msgid ""
22372 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22373 msgstr ""
22374 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
22375
22376 #: modules/video_filter/crop.c:96
22377 msgid "Skip percentage (%)"
22378 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
22379
22380 #: modules/video_filter/crop.c:97
22381 msgid ""
22382 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22383 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22384 msgstr ""
22385 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
22386 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
22387
22388 #: modules/video_filter/crop.c:99
22389 msgid "Luminance threshold "
22390 msgstr "Максимална осветеност"
22391
22392 #: modules/video_filter/crop.c:100
22393 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22394 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
22395
22396 #: modules/video_filter/crop.c:104
22397 msgid "Crop video filter"
22398 msgstr "Изрязване на изображението"
22399
22400 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22401 msgid "Cropping failed"
22402 msgstr "Неуспех при изрязването"
22403
22404 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22405 msgid "VLC could not open the video output module."
22406 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
22407
22408 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22409 msgid "Pixels to crop from top"
22410 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
22411
22412 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22413 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22414 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22415
22416 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22417 msgid "Pixels to crop from bottom"
22418 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22419
22420 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22421 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22422 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22423
22424 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22425 msgid "Pixels to crop from left"
22426 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22427
22428 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22429 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22430 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22431
22432 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22433 msgid "Pixels to crop from right"
22434 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22435
22436 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22437 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22438 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22439
22440 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22441 msgid "Pixels to padd to top"
22442 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22443
22444 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22445 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22446 msgstr ""
22447 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22448 "изрязването."
22449
22450 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22451 msgid "Pixels to padd to bottom"
22452 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22453
22454 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22455 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22456 msgstr ""
22457 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22458 "изрязването."
22459
22460 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22461 msgid "Pixels to padd to left"
22462 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22463
22464 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22465 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22466 msgstr ""
22467 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22468 "изрязването."
22469
22470 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22471 msgid "Pixels to padd to right"
22472 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22473
22474 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22475 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22476 msgstr ""
22477 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22478 "изрязването."
22479
22480 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22481 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22482 msgid "Video scaling filter"
22483 msgstr "Мащабиране на видеото"
22484
22485 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22486 msgid "Padd"
22487 msgstr "Вместване"
22488
22489 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22490 msgid "Deinterlace mode"
22491 msgstr "Вид на деинтерлейса"
22492
22493 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22494 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22495 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22496
22497 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22498 msgid "Streaming deinterlace mode"
22499 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22500
22501 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22502 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22503 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22504
22505 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22506 msgid "Discard"
22507 msgstr ""
22508
22509 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22510 msgid "Blend"
22511 msgstr ""
22512
22513 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22514 msgid "Mean"
22515 msgstr ""
22516
22517 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22518 msgid "Bob"
22519 msgstr ""
22520
22521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22522 msgid "Linear"
22523 msgstr ""
22524
22525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22526 msgid "Deinterlacing video filter"
22527 msgstr "Деинтерлейс"
22528
22529 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22530 msgid "Input FIFO"
22531 msgstr "Входен FIFO"
22532
22533 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22534 msgid "FIFO which will be read for commands"
22535 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22536
22537 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22538 msgid "Output FIFO"
22539 msgstr "Изходен FIFO"
22540
22541 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22542 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22543 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22544
22545 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22546 msgid "Dynamic video overlay"
22547 msgstr "Динамично видео застъпване"
22548
22549 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22550 msgid "Overlay"
22551 msgstr ""
22552
22553 #: modules/video_filter/erase.c:55
22554 msgid "Image mask"
22555 msgstr "Маска за изображението"
22556
22557 #: modules/video_filter/erase.c:56
22558 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22559 msgstr ""
22560 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22561 "изтрити."
22562
22563 #: modules/video_filter/erase.c:59
22564 msgid "X coordinate of the mask."
22565 msgstr "Х координата на маската"
22566
22567 #: modules/video_filter/erase.c:61
22568 msgid "Y coordinate of the mask."
22569 msgstr "Y координата на маската"
22570
22571 #: modules/video_filter/erase.c:66
22572 msgid "Erase video filter"
22573 msgstr "Изтриване на лого"
22574
22575 #: modules/video_filter/erase.c:67
22576 msgid "Erase"
22577 msgstr "Изтриване на лого"
22578
22579 #: modules/video_filter/extract.c:63
22580 msgid "RGB component to extract"
22581 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22582
22583 #: modules/video_filter/extract.c:64
22584 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22585 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22586
22587 #: modules/video_filter/extract.c:75
22588 msgid "Extract RGB component video filter"
22589 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22590
22591 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22592 msgid "video-filter-event"
22593 msgstr ""
22594
22595 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22596 msgid "Gaussian's std deviation"
22597 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22598
22599 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22600 msgid ""
22601 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22602 "to 3*sigma away in any direction."
22603 msgstr ""
22604 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22605 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22606
22607 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22608 msgid "Gaussian blur video filter"
22609 msgstr "Гаусово замъгляване"
22610
22611 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22612 msgid "Gaussian Blur"
22613 msgstr "Гаусово замъгляване"
22614
22615 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22616 msgid "Distort mode"
22617 msgstr "Вид на деформирането"
22618
22619 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22620 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22621 msgstr ""
22622 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22623
22624 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22625 msgid "Gradient image type"
22626 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22627
22628 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22629 msgid ""
22630 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22631 "keep colors."
22632 msgstr ""
22633 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22634 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22635
22636 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22637 msgid "Apply cartoon effect"
22638 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22639
22640 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22641 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22642 msgstr ""
22643 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22644 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22645
22646 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22647 msgid "Edge"
22648 msgstr "Контур"
22649
22650 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22651 msgid "Hough"
22652 msgstr "Сухожилие"
22653
22654 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22655 msgid "Gradient video filter"
22656 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22657
22658 #: modules/video_filter/grain.c:53
22659 msgid "Grain video filter"
22660 msgstr "Зърнесто изображение"
22661
22662 #: modules/video_filter/grain.c:54
22663 msgid "Grain"
22664 msgstr ""
22665
22666 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22667 msgid "FFmpeg video filter"
22668 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
22669
22670 #: modules/video_filter/invert.c:51
22671 msgid "Invert video filter"
22672 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22673
22674 #: modules/video_filter/invert.c:52
22675 msgid "Color inversion"
22676 msgstr "Инвертиране на цвета"
22677
22678 #: modules/video_filter/logo.c:70
22679 msgid "Logo filenames"
22680 msgstr "Път до файла за лого"
22681
22682 #: modules/video_filter/logo.c:71
22683 msgid ""
22684 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22685 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22686 "simply enter its filename."
22687 msgstr ""
22688 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22689 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22690 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22691
22692 #: modules/video_filter/logo.c:74
22693 msgid "Logo animation # of loops"
22694 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22695
22696 #: modules/video_filter/logo.c:75
22697 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22698 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22699
22700 #: modules/video_filter/logo.c:77
22701 msgid "Logo individual image time in ms"
22702 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22703
22704 #: modules/video_filter/logo.c:78
22705 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22706 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22707
22708 #: modules/video_filter/logo.c:81
22709 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22710 msgstr ""
22711 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22712 "бутон на него."
22713
22714 #: modules/video_filter/logo.c:84
22715 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22716 msgstr ""
22717 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22718 "бутон на него."
22719
22720 #: modules/video_filter/logo.c:86
22721 msgid "Transparency of the logo"
22722 msgstr "Прозрачност на логото"
22723
22724 #: modules/video_filter/logo.c:87
22725 msgid ""
22726 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22727 "opacity)."
22728 msgstr ""
22729 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22730 "напълно непрозрачно)."
22731
22732 #: modules/video_filter/logo.c:89
22733 msgid "Logo position"
22734 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22735
22736 #: modules/video_filter/logo.c:91
22737 msgid ""
22738 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22739 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22740 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22741
22742 #: modules/video_filter/logo.c:105
22743 msgid "Logo sub filter"
22744 msgstr "Лого върху видеото"
22745
22746 #: modules/video_filter/logo.c:106
22747 msgid "Logo overlay"
22748 msgstr "Лого"
22749
22750 #: modules/video_filter/logo.c:126
22751 msgid "Logo video filter"
22752 msgstr "Лого върху видеото"
22753
22754 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22755 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22756 msgstr "Лупа на екрана"
22757
22758 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22759 msgid "Magnify"
22760 msgstr "Увеличаване"
22761
22762 #: modules/video_filter/marq.c:90
22763 msgid ""
22764 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22765 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22766 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22767 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22768 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22769 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22770 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22771 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22772 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22773 msgstr ""
22774 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22775 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22776 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22777 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22778 "език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22779 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22780 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22781 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22782 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22783 "време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
22784
22785 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22786 msgid "X offset, from the left screen edge."
22787 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22788
22789 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22790 msgid "Y offset, down from the top."
22791 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22792
22793 #: modules/video_filter/marq.c:109
22794 msgid "Timeout"
22795 msgstr "Скриване на текста"
22796
22797 #: modules/video_filter/marq.c:110
22798 msgid ""
22799 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22800 "(remains forever)."
22801 msgstr ""
22802 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22803 "(показва се винаги)."
22804
22805 #: modules/video_filter/marq.c:113
22806 msgid "Refresh period in ms"
22807 msgstr "Време за обновяване в ms"
22808
22809 #: modules/video_filter/marq.c:114
22810 msgid ""
22811 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22812 "using meta data or time format string sequences."
22813 msgstr ""
22814 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22815 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22816
22817 #: modules/video_filter/marq.c:130
22818 msgid "Marquee position"
22819 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
22820
22821 #: modules/video_filter/marq.c:132
22822 msgid ""
22823 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22824 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22825 "6 = top-right)."
22826 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
22827
22828 #: modules/video_filter/marq.c:148
22829 msgid "Marquee"
22830 msgstr "Скриващ се текст"
22831
22832 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22833 msgid "Misc"
22834 msgstr "Разни"
22835
22836 #: modules/video_filter/marq.c:177
22837 msgid "Marquee display"
22838 msgstr "Показване на скриващ се текст"
22839
22840 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22841 msgid ""
22842 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22843 "opaque (default)."
22844 msgstr ""
22845 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22846 "непрозрачно (по подразбиране)."
22847
22848 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22849 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22850 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22851
22852 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22853 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22854 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22855
22856 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22857 msgid "Top left corner X coordinate"
22858 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22859
22860 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22861 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22862 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22863
22864 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22865 msgid "Top left corner Y coordinate"
22866 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22867
22868 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22869 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22870 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22871
22872 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22873 msgid "Border width"
22874 msgstr "Широчина на границата"
22875
22876 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22877 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22878 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22879
22880 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22881 msgid "Border height"
22882 msgstr "Височина на границата"
22883
22884 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22885 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22886 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22887
22888 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22889 msgid "Mosaic alignment"
22890 msgstr "Подравняване на мозайката"
22891
22892 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22893 msgid ""
22894 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22895 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22896 "6 = top-right)."
22897 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
22898
22899 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22900 msgid "Positioning method"
22901 msgstr "Метод на позициониране"
22902
22903 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22904 msgid ""
22905 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22906 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22907 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22908 msgstr ""
22909 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
22910 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
22911 "колони.\n"
22912 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
22913 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
22914 "изображение."
22915
22916 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22917 #: modules/video_filter/wall.c:65
22918 msgid "Number of rows"
22919 msgstr "Брой редове"
22920
22921 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22922 msgid ""
22923 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22924 "to \"fixed\")."
22925 msgstr ""
22926 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22927 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22928
22929 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22930 #: modules/video_filter/wall.c:61
22931 msgid "Number of columns"
22932 msgstr "Брой колони"
22933
22934 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22935 msgid ""
22936 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22937 "set to \"fixed\"."
22938 msgstr ""
22939 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22940 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22941
22942 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22943 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22944 msgstr ""
22945 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22946 "мозайката."
22947
22948 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22949 msgid "Keep original size"
22950 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22951
22952 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22953 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22954 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22955
22956 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22957 msgid "Elements order"
22958 msgstr "Ред на елементите"
22959
22960 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22961 msgid ""
22962 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22963 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22964 "bridge\" module."
22965 msgstr ""
22966 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22967 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22968
22969 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22970 msgid "Offsets in order"
22971 msgstr "Ред на отместванията"
22972
22973 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22974 msgid ""
22975 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22976 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22977 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22978 msgstr ""
22979 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22980 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22981 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22982
22983 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22984 msgid ""
22985 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22986 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22987 "input."
22988 msgstr ""
22989 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22990 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22991 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22992
22993 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22994 msgid "fixed"
22995 msgstr "Фиксиран"
22996
22997 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22998 msgid "offsets"
22999 msgstr "Отместване"
23000
23001 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23002 msgid "Mosaic video sub filter"
23003 msgstr "Мозайка"
23004
23005 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23006 msgid "Mosaic"
23007 msgstr "Мозайка"
23008
23009 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23010 msgid "Blur factor (1-127)"
23011 msgstr "Коефицент на размиване"
23012
23013 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23014 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23015 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
23016
23017 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23018 msgid "Motion blur filter"
23019 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
23020
23021 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23022 msgid "Motion detect video filter"
23023 msgstr "Детектор на движение"
23024
23025 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23026 msgid "Motion Detect"
23027 msgstr "Детектор на движение"
23028
23029 #: modules/video_filter/noise.c:53
23030 msgid "Noise video filter"
23031 msgstr "Шум във видеото"
23032
23033 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23034 msgid "OpenCV face detection example filter"
23035 msgstr ""
23036
23037 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23038 msgid "OpenCV example"
23039 msgstr ""
23040
23041 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23042 msgid "Haar cascade filename"
23043 msgstr ""
23044
23045 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23046 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23047 msgstr ""
23048
23049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23050 msgid "Use input chroma unaltered"
23051 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
23052
23053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23054 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23055 msgstr ""
23056
23057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23058 msgid "RGB32"
23059 msgstr ""
23060
23061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23062 msgid "Don't display any video"
23063 msgstr "Да не се показва никакво видео"
23064
23065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23066 msgid "Display the input video"
23067 msgstr "Показване на въвежданото видео"
23068
23069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23070 msgid "Display the processed video"
23071 msgstr "Показване на стартираното видео"
23072
23073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23074 msgid "Show only errors"
23075 msgstr "Показване само на грешките"
23076
23077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23078 msgid "Show errors and warnings"
23079 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
23080
23081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23082 msgid "Show everything including debug messages"
23083 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
23084
23085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23086 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23087 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
23088
23089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23090 msgid "OpenCV"
23091 msgstr ""
23092
23093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23094 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23095 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
23096
23097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23098 msgid ""
23099 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23100 "OpenCV filter"
23101 msgstr ""
23102 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
23103 "вътрешния филтър OpenCV"
23104
23105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23106 msgid "OpenCV filter chroma"
23107 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
23108
23109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23110 msgid ""
23111 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23112 msgstr ""
23113 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
23114 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
23115
23116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23117 msgid "Wrapper filter output"
23118 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
23119
23120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23121 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23122 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
23123
23124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23125 msgid "Wrapper filter verbosity"
23126 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
23127
23128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23129 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23130 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
23131
23132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23133 msgid "OpenCV internal filter name"
23134 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
23135
23136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23137 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23138 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
23139
23140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23141 msgid "Configuration file"
23142 msgstr "Конфигурационен файл"
23143
23144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23145 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23146 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
23147
23148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23149 msgid "Path to OSD menu images"
23150 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
23151
23152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23153 msgid ""
23154 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23155 "configuration file."
23156 msgstr ""
23157 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
23158 "конфигурационния файл път."
23159
23160 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23161 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23162 msgstr ""
23163 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
23164
23165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23166 msgid "Menu position"
23167 msgstr "Позиция на менюто"
23168
23169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23170 msgid ""
23171 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23172 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23173 "6 = top-right)."
23174 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
23175
23176 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23177 msgid "Menu timeout"
23178 msgstr "Прекъсване на менюто"
23179
23180 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23181 msgid ""
23182 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23183 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23184 "visible."
23185 msgstr ""
23186 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
23187 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
23188 "най-малкото зададено време."
23189
23190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23191 msgid "Menu update interval"
23192 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
23193
23194 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23195 msgid ""
23196 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23197 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23198 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23199 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23200 msgstr ""
23201 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
23202 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
23203 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
23204 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
23205
23206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23207 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23208 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
23209
23210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23211 msgid ""
23212 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23213 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23214 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23215 "is fully transparent (value 0)."
23216 msgstr ""
23217 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23218 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23219 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23220 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23221
23222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23223 msgid "On Screen Display menu"
23224 msgstr "OSD / Екранно меню"
23225
23226 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23227 msgid ""
23228 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23229 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23230
23231 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23232 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23233 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23234
23235 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23236 msgid "Active windows"
23237 msgstr "Активен прозорец"
23238
23239 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23240 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23241 msgstr ""
23242 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23243 "- всички"
23244
23245 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23246 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23247 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
23248
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23250 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23251 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
23252
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23254 msgid ""
23255 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23256 "misalignment due to autoratio control)"
23257 msgstr ""
23258 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
23259 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
23260
23261 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23262 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23263 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
23264
23265 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23266 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23267 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
23268
23269 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23270 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23271 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
23272
23273 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23274 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23275 msgstr ""
23276 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
23277 "2x2) "
23278
23279 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23280 msgid "Attenuation"
23281 msgstr "Размиване"
23282
23283 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23284 msgid ""
23285 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23286 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23287 msgstr ""
23288 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
23289 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
23290
23291 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23292 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23293 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
23294
23295 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23296 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23297 msgstr ""
23298 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
23299
23300 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23301 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23302 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
23303
23304 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23305 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23306 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
23307
23308 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23309 msgid "Attenuation, end (in %)"
23310 msgstr "Размиване, в края (в %)"
23311
23312 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23313 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23314 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
23315
23316 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23317 msgid "middle position (in %)"
23318 msgstr "Средна позиция (в %)"
23319
23320 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23321 msgid ""
23322 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23323 "of blended zone"
23324 msgstr ""
23325 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
23326 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
23327
23328 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23329 msgid "Gamma (Red) correction"
23330 msgstr "Гама корекция (Червено)"
23331
23332 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23333 msgid ""
23334 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23335 msgstr ""
23336 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23337
23338 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23339 msgid "Gamma (Green) correction"
23340 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
23341
23342 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23343 msgid ""
23344 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23345 msgstr ""
23346 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23347
23348 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23349 msgid "Gamma (Blue) correction"
23350 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
23351
23352 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23353 msgid ""
23354 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23355 msgstr ""
23356 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
23357
23358 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23359 msgid "Black Crush for Red"
23360 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
23361
23362 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23363 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23364 msgstr ""
23365 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
23366 "компонент)"
23367
23368 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23369 msgid "Black Crush for Green"
23370 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
23371
23372 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23373 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23374 msgstr ""
23375 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23376 "компонент)"
23377
23378 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23379 msgid "Black Crush for Blue"
23380 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23381
23382 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23383 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23384 msgstr ""
23385 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23386
23387 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23388 msgid "White Crush for Red"
23389 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23390
23391 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23392 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23393 msgstr ""
23394 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23395 "компонент)"
23396
23397 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23398 msgid "White Crush for Green"
23399 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23400
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23402 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23403 msgstr ""
23404 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23405 "компонент)"
23406
23407 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23408 msgid "White Crush for Blue"
23409 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23410
23411 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23412 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23413 msgstr ""
23414 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23415
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23417 msgid "Black Level for Red"
23418 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23419
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23421 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23422 msgstr ""
23423 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23424
23425 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23426 msgid "Black Level for Green"
23427 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23428
23429 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23430 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23431 msgstr ""
23432 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23433
23434 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23435 msgid "Black Level for Blue"
23436 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23437
23438 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23439 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23440 msgstr ""
23441 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23442
23443 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23444 msgid "White Level for Red"
23445 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23446
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23448 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23449 msgstr ""
23450 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23451
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23453 msgid "White Level for Green"
23454 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23455
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23457 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23458 msgstr ""
23459 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23460
23461 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23462 msgid "White Level for Blue"
23463 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23464
23465 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23466 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23467 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23468
23469 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23470 msgid "Xinerama option"
23471 msgstr "Опция Xinerama"
23472
23473 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23474 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23475 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
23476
23477 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23478 msgid "Post processing quality"
23479 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23480
23481 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23482 msgid ""
23483 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23484 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23485 "looking pictures."
23486 msgstr ""
23487 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23488 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23489 "добра картина."
23490
23491 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23492 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23493 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23494
23495 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23496 msgid "Video post processing filter"
23497 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23498
23499 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23500 #, fuzzy
23501 msgid "Postproc"
23502 msgstr "Допълнителна обработка"
23503
23504 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23505 msgid "Lowest"
23506 msgstr "Най-ниска"
23507
23508 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23509 msgid "Highest"
23510 msgstr "Най-висока"
23511
23512 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23513 msgid "Psychedelic video filter"
23514 msgstr "Халюцинация"
23515
23516 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23517 msgid "Number of puzzle rows"
23518 msgstr "Брой редове на пъзела"
23519
23520 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23521 msgid "Number of puzzle columns"
23522 msgstr "Брой колони на пъзела"
23523
23524 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23525 msgid "Make one tile a black slot"
23526 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23527
23528 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23529 msgid ""
23530 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23531 msgstr ""
23532 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23533 "черния слот."
23534
23535 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23536 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23537 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23538
23539 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23540 msgid "Puzzle"
23541 msgstr "Пъзел"
23542
23543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23544 msgid "VNC Host"
23545 msgstr "VNC Хост"
23546
23547 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23548 msgid "VNC hostname or IP address."
23549 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23550
23551 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23552 msgid "VNC Port"
23553 msgstr "VNC Порт"
23554
23555 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23556 msgid "VNC portnumber."
23557 msgstr "VNC номер на порт"
23558
23559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23560 msgid "VNC Password"
23561 msgstr "VNC Парола"
23562
23563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23564 msgid "VNC password."
23565 msgstr "VNC парола"
23566
23567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23568 msgid "VNC poll interval"
23569 msgstr "VNC интервал за проучване"
23570
23571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23572 msgid ""
23573 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23574 msgstr ""
23575 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23576 "300 ms. "
23577
23578 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23579 msgid "VNC polling"
23580 msgstr "VNC проучване"
23581
23582 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23583 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23584 msgstr ""
23585 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23586 "ffnetdev клиент."
23587
23588 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23589 msgid "Mouse events"
23590 msgstr "Действия с мишката"
23591
23592 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23593 msgid ""
23594 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23595 msgstr ""
23596 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23597 "като VDR ffnetdev клиент."
23598
23599 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23600 msgid "Key events"
23601 msgstr "Действия с клавиш"
23602
23603 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23604 msgid "Send key events to VNC host."
23605 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23606
23607 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23608 msgid ""
23609 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23610 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23611 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23612 "is fully transparent (value 0)."
23613 msgstr ""
23614 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23615 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23616 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23617 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23618
23619 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23620 msgid "Remote-OSD over VNC"
23621 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23622
23623 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23624 msgid "Remote-OSD"
23625 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23626
23627 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23628 msgid "Ripple video filter"
23629 msgstr "Ефект на вода"
23630
23631 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23632 msgid "Angle in degrees"
23633 msgstr "Ъгъл в градуси"
23634
23635 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23636 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23637 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23638
23639 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23640 msgid "Rotate video filter"
23641 msgstr "Завъртане на видеото"
23642
23643 #: modules/video_filter/rss.c:129
23644 msgid "Feed URLs"
23645 msgstr "URL на източник "
23646
23647 #: modules/video_filter/rss.c:130
23648 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23649 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23650
23651 #: modules/video_filter/rss.c:131
23652 msgid "Speed of feeds"
23653 msgstr "Скорост на емисиите"
23654
23655 #: modules/video_filter/rss.c:132
23656 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23657 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23658
23659 #: modules/video_filter/rss.c:133
23660 msgid "Max length"
23661 msgstr "Максимална дължина"
23662
23663 #: modules/video_filter/rss.c:134
23664 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23665 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23666
23667 #: modules/video_filter/rss.c:136
23668 msgid "Refresh time"
23669 msgstr "Време на обновяване"
23670
23671 #: modules/video_filter/rss.c:137
23672 msgid ""
23673 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23674 "feeds are never updated."
23675 msgstr ""
23676 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23677 "емисиите никога няма да се обновят."
23678
23679 #: modules/video_filter/rss.c:139
23680 msgid "Feed images"
23681 msgstr "Изображения в емисиите"
23682
23683 #: modules/video_filter/rss.c:140
23684 msgid "Display feed images if available."
23685 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23686
23687 #: modules/video_filter/rss.c:147
23688 msgid ""
23689 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23690 "totally opaque."
23691 msgstr ""
23692 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23693 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23694
23695 #: modules/video_filter/rss.c:160
23696 msgid "Text position"
23697 msgstr "Позиция на текста"
23698
23699 #: modules/video_filter/rss.c:162
23700 msgid ""
23701 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23702 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23703 "right)."
23704 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23705
23706 #: modules/video_filter/rss.c:166
23707 msgid "Title display mode"
23708 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23709
23710 #: modules/video_filter/rss.c:167
23711 msgid ""
23712 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23713 "images are enabled, 1 otherwise."
23714 msgstr ""
23715 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23716 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23717 "видимо."
23718
23719 #: modules/video_filter/rss.c:182
23720 msgid "Don't show"
23721 msgstr "Без показване"
23722
23723 #: modules/video_filter/rss.c:182
23724 msgid "Always visible"
23725 msgstr "Винаги да е видимо"
23726
23727 #: modules/video_filter/rss.c:182
23728 msgid "Scroll with feed"
23729 msgstr "Превъртане на емисия"
23730
23731 #: modules/video_filter/rss.c:222
23732 msgid "RSS and Atom feed display"
23733 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23734
23735 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23736 msgid "RV32 conversion filter"
23737 msgstr "Конвертиране на RV32"
23738
23739 #: modules/video_filter/scene.c:57
23740 msgid "Image format"
23741 msgstr "Формат на изображението"
23742
23743 #: modules/video_filter/scene.c:58
23744 #, fuzzy
23745 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23746 msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
23747
23748 #: modules/video_filter/scene.c:61
23749 msgid ""
23750 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23751 "characteristics."
23752 msgstr ""
23753 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23754 "характеристиките на видеото."
23755
23756 #: modules/video_filter/scene.c:66
23757 msgid ""
23758 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23759 "video characteristics."
23760 msgstr ""
23761 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23762 "характеристиките на видеото."
23763
23764 #: modules/video_filter/scene.c:70
23765 msgid "Recording ratio"
23766 msgstr "Честота на записите"
23767
23768 #: modules/video_filter/scene.c:71
23769 msgid ""
23770 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23771 msgstr ""
23772 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23773 "всяко трето изображение."
23774
23775 #: modules/video_filter/scene.c:74
23776 msgid "Filename prefix"
23777 msgstr "Представка на името на файла"
23778
23779 #: modules/video_filter/scene.c:75
23780 #, fuzzy
23781 msgid ""
23782 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23783 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23784 msgstr ""
23785 "Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
23786 "файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
23787
23788 #: modules/video_filter/scene.c:79
23789 #, fuzzy
23790 msgid "Directory path prefix"
23791 msgstr "Директория"
23792
23793 #: modules/video_filter/scene.c:80
23794 msgid ""
23795 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23796 "will be automatically saved in users homedir."
23797 msgstr ""
23798
23799 #: modules/video_filter/scene.c:84
23800 msgid "Always write to the same file"
23801 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23802
23803 #: modules/video_filter/scene.c:85
23804 msgid ""
23805 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23806 "this case, the number is not appended to the filename."
23807 msgstr ""
23808 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23809 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23810
23811 #: modules/video_filter/scene.c:92
23812 #, fuzzy
23813 msgid "Scene filter"
23814 msgstr "Филтри за въвеждане"
23815
23816 #: modules/video_filter/scene.c:93
23817 #, fuzzy
23818 msgid "Scene video filter"
23819 msgstr "Острота"
23820
23821 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23822 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23823 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23824
23825 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23826 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23827 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23828
23829 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23830 msgid "Augment contrast between contours."
23831 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23832
23833 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23834 msgid "Sharpen video filter"
23835 msgstr "Острота"
23836
23837 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23838 msgid "Scaling mode"
23839 msgstr "Режим на мащабиране"
23840
23841 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23842 msgid "Scaling mode to use."
23843 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23844
23845 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23846 msgid "Fast bilinear"
23847 msgstr ""
23848
23849 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23850 msgid "Bilinear"
23851 msgstr ""
23852
23853 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23854 msgid "Bicubic (good quality)"
23855 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23856
23857 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23858 msgid "Experimental"
23859 msgstr "Екпериментален"
23860
23861 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23862 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23863 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23864
23865 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23866 msgid "Area"
23867 msgstr ""
23868
23869 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23870 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23871 msgstr ""
23872
23873 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23874 msgid "Gauss"
23875 msgstr ""
23876
23877 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23878 msgid "SincR"
23879 msgstr ""
23880
23881 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23882 msgid "Lanczos"
23883 msgstr ""
23884
23885 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23886 msgid "Bicubic spline"
23887 msgstr ""
23888
23889 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23890 #, fuzzy
23891 msgid "Swscale"
23892 msgstr "Мащаб"
23893
23894 #: modules/video_filter/transform.c:65
23895 msgid "Transform type"
23896 msgstr "Тип на трансформиране"
23897
23898 #: modules/video_filter/transform.c:66
23899 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23900 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
23901
23902 #: modules/video_filter/transform.c:69
23903 msgid "Rotate by 90 degrees"
23904 msgstr "Завърти - 90 гр."
23905
23906 #: modules/video_filter/transform.c:70
23907 msgid "Rotate by 180 degrees"
23908 msgstr "Завърти - 180 гр."
23909
23910 #: modules/video_filter/transform.c:70
23911 msgid "Rotate by 270 degrees"
23912 msgstr "Завърти - 270 гр"
23913
23914 #: modules/video_filter/transform.c:71
23915 msgid "Flip horizontally"
23916 msgstr "Обръщане хориз."
23917
23918 #: modules/video_filter/transform.c:71
23919 msgid "Flip vertically"
23920 msgstr "Обръщане верт."
23921
23922 #: modules/video_filter/transform.c:76
23923 msgid "Video transformation filter"
23924 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23925
23926 #: modules/video_filter/wall.c:62
23927 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23928 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23929
23930 #: modules/video_filter/wall.c:66
23931 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23932 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23933
23934 #: modules/video_filter/wall.c:70
23935 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23936 msgstr ""
23937 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23938 "- всички"
23939
23940 #: modules/video_filter/wall.c:73
23941 msgid "Element aspect ratio"
23942 msgstr "Пропорция на елемента"
23943
23944 #: modules/video_filter/wall.c:74
23945 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23946 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23947
23948 #: modules/video_filter/wall.c:80
23949 msgid "Wall video filter"
23950 msgstr "Стена от изображения"
23951
23952 #: modules/video_filter/wall.c:81
23953 msgid "Image wall"
23954 msgstr "Стена от изображения"
23955
23956 #: modules/video_filter/wave.c:54
23957 msgid "Wave video filter"
23958 msgstr "Вълни"
23959
23960 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23961 #, fuzzy
23962 msgid "YUVP converter"
23963 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
23964
23965 #: modules/video_output/aa.c:58
23966 msgid "ASCII Art"
23967 msgstr ""
23968
23969 #: modules/video_output/aa.c:61
23970 msgid "ASCII-art video output"
23971 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23972
23973 #: modules/video_output/caca.c:83
23974 msgid "Color ASCII art video output"
23975 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
23976
23977 #: modules/video_output/directfb.c:72
23978 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23979 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23980
23981 #: modules/video_output/drawable.c:43
23982 #, fuzzy
23983 msgid "Drawable"
23984 msgstr "Изключване"
23985
23986 #: modules/video_output/drawable.c:44
23987 #, fuzzy
23988 msgid "Embedded X window video"
23989 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
23990
23991 #: modules/video_output/drawable.c:51
23992 #, fuzzy
23993 msgid "Embedded Windows video"
23994 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
23995
23996 #: modules/video_output/fb.c:83
23997 msgid "Run fb on current tty."
23998 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
23999
24000 #: modules/video_output/fb.c:85
24001 msgid ""
24002 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24003 "handling with caution)"
24004 msgstr ""
24005 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
24006 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
24007
24008 #: modules/video_output/fb.c:96
24009 msgid "Framebuffer resolution to use."
24010 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
24011
24012 #: modules/video_output/fb.c:98
24013 msgid ""
24014 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24015 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24016 msgstr ""
24017 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
24018 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
24019
24020 #: modules/video_output/fb.c:101
24021 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24022 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
24023
24024 #: modules/video_output/fb.c:103
24025 msgid ""
24026 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24027 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24028 "in software."
24029 msgstr ""
24030 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
24031 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
24032 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
24033
24034 #: modules/video_output/fb.c:122
24035 #, fuzzy
24036 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24037 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
24038
24039 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24040 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24041 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24042 msgid "X11 display"
24043 msgstr "Показване за X11"
24044
24045 #: modules/video_output/ggi.c:61
24046 msgid ""
24047 "X11 hardware display to use.\n"
24048 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24049 msgstr ""
24050 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
24051 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24052
24053 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24054 msgid "HD1000 video output"
24055 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
24056
24057 #: modules/video_output/mga.c:62
24058 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24059 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
24060
24061 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24062 msgid "DirectX 3D video output"
24063 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
24064
24065 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24066 msgid ""
24067 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24068 "doesn't have any effect when using overlays."
24069 msgstr ""
24070 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
24071 "не действа при използване на слоеве."
24072
24073 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24074 msgid "Use video buffers in system memory"
24075 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
24076
24077 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24078 msgid ""
24079 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24080 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24081 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24082 "doesn't have any effect when using overlays."
24083 msgstr ""
24084 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
24085 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
24086 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
24087 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
24088
24089 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24090 msgid "Use triple buffering for overlays"
24091 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
24092
24093 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24094 msgid ""
24095 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24096 "better video quality (no flickering)."
24097 msgstr ""
24098 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
24099 "качество на изображението (без премигване)."
24100
24101 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24102 msgid "Name of desired display device"
24103 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
24104
24105 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24106 msgid ""
24107 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24108 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24109 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24110 msgstr ""
24111 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
24112 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
24113 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
24114
24115 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24116 msgid "Enable wallpaper mode "
24117 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
24118
24119 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24120 msgid ""
24121 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24122 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24123 "desktop must not already have a wallpaper."
24124 msgstr ""
24125 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
24126 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
24127 "десктопа не трябва да има тапет."
24128
24129 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24130 msgid "DirectX video output"
24131 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24132
24133 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24134 msgid "Wallpaper"
24135 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
24136
24137 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24138 msgid "OpenGL video output"
24139 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
24140
24141 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24142 msgid "Windows GAPI video output"
24143 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
24144
24145 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24146 msgid "Windows GDI video output"
24147 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
24148
24149 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24150 #, fuzzy
24151 msgid "OMAP Framebuffer device"
24152 msgstr "Фреймбуфер устройство"
24153
24154 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24155 #, fuzzy
24156 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24157 msgstr ""
24158 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
24159 "fb0)."
24160
24161 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24162 #, fuzzy
24163 msgid ""
24164 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24165 "N8xx hardware)."
24166 msgstr ""
24167 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
24168 "I420."
24169
24170 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24171 msgid "Embed the overlay"
24172 msgstr ""
24173
24174 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24175 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24176 msgstr ""
24177
24178 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24179 #, fuzzy
24180 msgid "OMAP framebuffer video output"
24181 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
24182
24183 #: modules/video_output/opengl.c:111
24184 msgid "OpenGL Provider"
24185 msgstr "Източник на OpenGL"
24186
24187 #: modules/video_output/opengl.c:112
24188 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24189 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
24190
24191 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24192 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24193 msgstr ""
24194
24195 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24196 msgid "QT Embedded display"
24197 msgstr "Вградено показване QT"
24198
24199 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24200 msgid ""
24201 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24202 "the DISPLAY environment variable."
24203 msgstr ""
24204 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
24205 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24206
24207 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24208 msgid "QT Embedded video output"
24209 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
24210
24211 #: modules/video_output/sdl.c:115
24212 msgid "SDL chroma format"
24213 msgstr "Формат на цветността SDL"
24214
24215 #: modules/video_output/sdl.c:117
24216 msgid ""
24217 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24218 "improve performances by using the most efficient one."
24219 msgstr ""
24220 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
24221 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
24222 "формат."
24223
24224 #: modules/video_output/sdl.c:127
24225 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24226 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
24227
24228 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24229 msgid "Snapshot width"
24230 msgstr "Широчина на снимане"
24231
24232 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24233 msgid "Width of the snapshot image."
24234 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
24235
24236 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24237 msgid "Snapshot height"
24238 msgstr "Височина на снимане"
24239
24240 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24241 msgid "Height of the snapshot image."
24242 msgstr "Височина на изображението на снимката."
24243
24244 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24245 msgid "Chroma"
24246 msgstr "Цвят"
24247
24248 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24249 msgid ""
24250 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24251 msgstr ""
24252 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
24253
24254 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24255 msgid "Cache size (number of images)"
24256 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
24257
24258 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24259 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24260 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
24261
24262 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24263 #, fuzzy
24264 msgid "Snapshot output"
24265 msgstr "Модул за снимане на видеото"
24266
24267 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24268 msgid "SVGAlib video output"
24269 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
24270
24271 #: modules/video_output/vmem.c:56
24272 msgid "Pitch"
24273 msgstr "Размер на буфера"
24274
24275 #: modules/video_output/vmem.c:57
24276 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24277 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
24278
24279 #: modules/video_output/vmem.c:60
24280 msgid ""
24281 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24282 msgstr ""
24283 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
24284 "например \"RV32\"."
24285
24286 #: modules/video_output/vmem.c:64
24287 #, fuzzy
24288 msgid ""
24289 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24290 "plane memory address information for use by the video renderer."
24291 msgstr ""
24292 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
24293 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
24294
24295 #: modules/video_output/vmem.c:75
24296 #, fuzzy
24297 msgid "Video memory output"
24298 msgstr "Модул за видео паметта"
24299
24300 #: modules/video_output/vmem.c:76
24301 msgid "Video memory"
24302 msgstr "Видео памет"
24303
24304 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24305 msgid "XVideo adaptor number"
24306 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
24307
24308 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24309 msgid ""
24310 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24311 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24312 msgstr ""
24313 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
24314 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
24315
24316 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24317 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24318 msgid "Alternate fullscreen method"
24319 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
24320
24321 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24322 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24323 msgid ""
24324 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24325 "its drawbacks.\n"
24326 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24327 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24328 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24329 "show on top of the video."
24330 msgstr ""
24331 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
24332 "има своите недостатъци\n"
24333 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
24334 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
24335 "видеото.\n"
24336 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
24337 "показва отгоре на видеото."
24338
24339 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24341 msgid ""
24342 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24343 "DISPLAY environment variable."
24344 msgstr ""
24345 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24346 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24347
24348 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24349 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24350 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24351 msgid "Use shared memory"
24352 msgstr "Използване на споделена памет"
24353
24354 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24355 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24356 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24357 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24358 msgstr ""
24359 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
24360 "сървър."
24361
24362 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24363 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24364 msgid "Screen for fullscreen mode."
24365 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
24366
24367 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24368 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24369 msgid ""
24370 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24371 "1 for the second."
24372 msgstr ""
24373 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24374 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24375
24376 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24377 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24378 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
24379
24380 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24381 msgid "X11 video output"
24382 msgstr "X11 видео извеждане"
24383
24384 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24385 msgid ""
24386 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24387 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24388 msgstr ""
24389 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
24390 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
24391
24392 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24393 msgid "XVimage chroma format"
24394 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
24395
24396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24397 msgid ""
24398 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24399 "to improve performances by using the most efficient one."
24400 msgstr ""
24401 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
24402 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
24403 "формат."
24404
24405 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24406 msgid "XVideo extension video output"
24407 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
24408
24409 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24410 msgid "XVMC adaptor number"
24411 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
24412
24413 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24414 msgid ""
24415 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24416 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24417 msgstr ""
24418 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
24419 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
24420
24421 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24422 msgid "X11 display name"
24423 msgstr "Показвано име за X11"
24424
24425 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24426 msgid ""
24427 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24428 "the value of the DISPLAY environment variable."
24429 msgstr ""
24430 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
24431 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
24432
24433 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24434 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24435 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
24436
24437 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24438 msgid ""
24439 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24440 "0 for first screen, 1 for the second."
24441 msgstr ""
24442 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24443 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24444
24445 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24446 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24447 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
24448
24449 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24450 msgid "You can choose the crop style to apply."
24451 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
24452
24453 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24454 msgid "XVMC extension video output"
24455 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
24456
24457 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24458 msgid "XCB"
24459 msgstr ""
24460
24461 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24462 #, fuzzy
24463 msgid "(Experimental) XCB video output"
24464 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24465
24466 #: modules/video_output/yuv.c:51
24467 #, fuzzy
24468 msgid "device, fifo or filename"
24469 msgstr "Задаване името на файла с лога."
24470
24471 #: modules/video_output/yuv.c:52
24472 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24473 msgstr ""
24474
24475 #: modules/video_output/yuv.c:58
24476 #, fuzzy
24477 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24478 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
24479
24480 #: modules/video_output/yuv.c:59
24481 msgid ""
24482 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24483 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24484 "the output destination."
24485 msgstr ""
24486
24487 #: modules/video_output/yuv.c:66
24488 #, fuzzy
24489 msgid "YUV output"
24490 msgstr "Извеждане"
24491
24492 #: modules/video_output/yuv.c:67
24493 #, fuzzy
24494 msgid "YUV video output"
24495 msgstr "X11 видео извеждане"
24496
24497 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24498 #, fuzzy
24499 msgid "GaLaktos visualization"
24500 msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
24501
24502 #: modules/visualization/goom.c:61
24503 msgid "Goom display width"
24504 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24505
24506 #: modules/visualization/goom.c:62
24507 msgid "Goom display height"
24508 msgstr "Височина на показване на Goom"
24509
24510 #: modules/visualization/goom.c:63
24511 msgid ""
24512 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24513 "will be prettier but more CPU intensive)."
24514 msgstr ""
24515 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24516 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24517
24518 #: modules/visualization/goom.c:66
24519 msgid "Goom animation speed"
24520 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24521
24522 #: modules/visualization/goom.c:67
24523 msgid ""
24524 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24525 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24526
24527 #: modules/visualization/goom.c:73
24528 msgid "Goom"
24529 msgstr ""
24530
24531 #: modules/visualization/goom.c:74
24532 msgid "Goom effect"
24533 msgstr "Ефект Goom"
24534
24535 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24536 msgid "Effects list"
24537 msgstr "Списък на ефектите"
24538
24539 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24540 msgid ""
24541 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24542 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24543 msgstr ""
24544 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24545 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24546
24547 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24548 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24549 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24550
24551 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24552 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24553 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24554
24555 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24556 msgid "More bands : 80 / 20"
24557 msgstr ""
24558
24559 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24560 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24561 msgstr ""
24562
24563 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24564 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24565 msgstr ""
24566
24567 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24568 msgid "Band separator"
24569 msgstr "Разделител на честоти"
24570
24571 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24572 msgid "Number of blank pixels between bands."
24573 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24574
24575 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24576 msgid "Amplification"
24577 msgstr "Усилване"
24578
24579 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24580 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24581 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24582
24583 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24584 msgid "Enable peaks"
24585 msgstr "Изобразяване на пикове"
24586
24587 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24588 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24589 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24590
24591 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24592 msgid "Enable original graphic spectrum"
24593 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24594
24595 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24596 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24597 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24598
24599 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24600 msgid "Enable bands"
24601 msgstr "Изобразяване на честоти"
24602
24603 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24604 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24605 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24606
24607 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24608 msgid "Enable base"
24609 msgstr "Изобразяване на основа"
24610
24611 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24612 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24613 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24614
24615 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24616 msgid "Base pixel radius"
24617 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24618
24619 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24620 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24621 msgstr ""
24622 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24623
24624 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24625 msgid "Spectral sections"
24626 msgstr "Части на спектъра"
24627
24628 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24629 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24630 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24631
24632 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24633 msgid "Peak height"
24634 msgstr "Височина на пиковете"
24635
24636 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24637 msgid "Total pixel height of the peak items."
24638 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24639
24640 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24641 msgid "Peak extra width"
24642 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24643
24644 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24645 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24646 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24647
24648 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24649 msgid "V-plane color"
24650 msgstr "Цвят v-plane"
24651
24652 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24653 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24654 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24655
24656 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24657 msgid "Number of stars"
24658 msgstr "Брой звезди"
24659
24660 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24661 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24662 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
24663
24664 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24665 msgid "Visualizer"
24666 msgstr "Визуализатор"
24667
24668 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24669 msgid "Visualizer filter"
24670 msgstr "Визуализатор"
24671
24672 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24673 msgid "Spectrum analyser"
24674 msgstr "Анализатор на спектъра"
24675
24676 #, fuzzy
24677 #~ msgid "Select one or more files"
24678 #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
24679
24680 #, fuzzy
24681 #~ msgid "textFormat"
24682 #~ msgstr "Формат"
24683
24684 #~ msgid ""
24685 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24686 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24687 #~ msgstr ""
24688 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
24689 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
24690
24691 #~ msgid "Other advanced settings"
24692 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
24693
24694 #~ msgid "Media &Information..."
24695 #~ msgstr "Инфо за медията..."
24696
24697 #~ msgid "&Messages..."
24698 #~ msgstr "Съобщения..."
24699
24700 #~ msgid "&Extended Settings..."
24701 #~ msgstr "Разширени настройки..."
24702
24703 #~ msgid "&Bookmarks..."
24704 #~ msgstr "Отметки..."
24705
24706 #~ msgid "&About..."
24707 #~ msgstr "Относно..."
24708
24709 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24710 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
24711
24712 #~ msgid "Additional &Sources"
24713 #~ msgstr "Допълнителни източници"
24714
24715 #~ msgid "American English"
24716 #~ msgstr "Американски английски"
24717
24718 #~ msgid "Arabic"
24719 #~ msgstr "Арабски"
24720
24721 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24722 #~ msgstr "Бразилски португалски"
24723
24724 #~ msgid "British English"
24725 #~ msgstr "Британски английски"
24726
24727 #~ msgid "Bulgarian"
24728 #~ msgstr "Български"
24729
24730 #~ msgid "Catalan"
24731 #~ msgstr "Каталонски"
24732
24733 #~ msgid "Chinese Traditional"
24734 #~ msgstr "Китайски традиционен"
24735
24736 #~ msgid "Czech"
24737 #~ msgstr "Чешки"
24738
24739 #~ msgid "Danish"
24740 #~ msgstr "Датски"
24741
24742 #~ msgid "Dutch"
24743 #~ msgstr "Холандски"
24744
24745 #~ msgid "Finnish"
24746 #~ msgstr "Финландски"
24747
24748 #~ msgid "French"
24749 #~ msgstr "Френски"
24750
24751 #~ msgid "Galician"
24752 #~ msgstr "Галийски"
24753
24754 #~ msgid "Georgian"
24755 #~ msgstr "Грузински"
24756
24757 #~ msgid "German"
24758 #~ msgstr "Немски"
24759
24760 #~ msgid "Hebrew"
24761 #~ msgstr "Иврит"
24762
24763 #~ msgid "Hungarian"
24764 #~ msgstr "Унгарски"
24765
24766 #~ msgid "Italian"
24767 #~ msgstr "Италиански"
24768
24769 #~ msgid "Japanese"
24770 #~ msgstr "Японски"
24771
24772 #~ msgid "Korean"
24773 #~ msgstr "Корейски"
24774
24775 #~ msgid "Malay"
24776 #~ msgstr "Малайски"
24777
24778 #~ msgid "Occitan"
24779 #~ msgstr "Провансалски"
24780
24781 #~ msgid "Persian"
24782 #~ msgstr "Персийски"
24783
24784 #~ msgid "Polish"
24785 #~ msgstr "Полски"
24786
24787 #~ msgid "Portuguese"
24788 #~ msgstr "Португалски"
24789
24790 #~ msgid "Punjabi"
24791 #~ msgstr "Пенджабски"
24792
24793 #~ msgid "Romanian"
24794 #~ msgstr "Румънски"
24795
24796 #~ msgid "Serbian"
24797 #~ msgstr "Сръбски"
24798
24799 #~ msgid "Slovak"
24800 #~ msgstr "Словашки"
24801
24802 #~ msgid "Slovenian"
24803 #~ msgstr "Словенски"
24804
24805 #~ msgid "Spanish"
24806 #~ msgstr "Испански"
24807
24808 #~ msgid "Swedish"
24809 #~ msgstr "Шведски"
24810
24811 #~ msgid "Turkish"
24812 #~ msgstr "Турски"
24813
24814 #~ msgid "Access filter module"
24815 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
24816
24817 #~ msgid "Minimize number of threads"
24818 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
24819
24820 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24821 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
24822
24823 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24824 #~ msgstr ""
24825 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
24826 #~ "време"
24827
24828 #~ msgid "Cancelled"
24829 #~ msgstr "Отменен"
24830
24831 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24832 #~ msgstr ""
24833 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
24834 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24835
24836 #~ msgid "Illegal Polarization"
24837 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
24838
24839 #~ msgid ""
24840 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24841 #~ msgstr ""
24842 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
24843 #~ "в милисекунди."
24844
24845 #~ msgid "EyeTV access module"
24846 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
24847
24848 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24849 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
24850
24851 #~ msgid ""
24852 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24853 #~ "seconds."
24854 #~ msgstr ""
24855 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
24856 #~ "зададени байтове в секунда."
24857
24858 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24859 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
24860
24861 #~ msgid "Force use of dump module"
24862 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
24863
24864 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24865 #~ msgstr ""
24866 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
24867 #~ "преход."
24868
24869 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24870 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
24871
24872 #~ msgid ""
24873 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24874 #~ "megabyte were performed."
24875 #~ msgstr ""
24876 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
24877 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
24878
24879 #~ msgid "Record directory"
24880 #~ msgstr "Директория за запис"
24881
24882 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24883 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
24884
24885 #~ msgid ""
24886 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24887 #~ "control pace or pause."
24888 #~ msgstr ""
24889 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
24890 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
24891
24892 #~ msgid "Timeshift"
24893 #~ msgstr "Изместване по време"
24894
24895 #~ msgid ""
24896 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24897 #~ "will be used."
24898 #~ msgstr ""
24899 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
24900 #~ "бъде използвано /dev/video0."
24901
24902 #~ msgid ""
24903 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24904 #~ "\" will be used for OSS."
24905 #~ msgstr ""
24906 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24907 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24908
24909 #~ msgid ""
24910 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24911 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24912 #~ msgstr ""
24913 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24914 #~ "OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24915
24916 #~ msgid "Audio method"
24917 #~ msgstr "Метод за аудиото"
24918
24919 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24920 #~ msgstr ""
24921 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24922 #~ "OSS."
24923
24924 #~ msgid ""
24925 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24926 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24927 #~ msgstr ""
24928 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24929 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
24930
24931 #~ msgid ""
24932 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24933 #~ "device will be used."
24934 #~ msgstr ""
24935 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
24936 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
24937
24938 #~ msgid ""
24939 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24940 #~ msgstr ""
24941 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
24942
24943 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24944 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
24945
24946 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24947 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
24948
24949 #~ msgid "spatializer"
24950 #~ msgstr "Ефект на пространство"
24951
24952 #~ msgid "aRts audio output"
24953 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
24954
24955 #~ msgid "EsounD audio output"
24956 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
24957
24958 #~ msgid "Esound server"
24959 #~ msgstr "Esound сървър"
24960
24961 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24962 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
24963
24964 #~ msgid "Dirac video decoder"
24965 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
24966
24967 #~ msgid "Dirac video encoder"
24968 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
24969
24970 #~ msgid "%d Hz"
24971 #~ msgstr "%d Хц"
24972
24973 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24974 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
24975
24976 #~ msgid "Kate comment"
24977 #~ msgstr "Коментар Kate"
24978
24979 #~ msgid "Speex comment"
24980 #~ msgstr "Speex коментар"
24981
24982 #~ msgid "Theora comment"
24983 #~ msgstr "Theora коментар"
24984
24985 #~ msgid "Vorbis comment"
24986 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
24987
24988 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24989 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
24990
24991 #~ msgid "Buffer"
24992 #~ msgstr "Буфер"
24993
24994 #~ msgid "Backward"
24995 #~ msgstr "Назад"
24996
24997 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24998 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
24999
25000 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25001 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
25002
25003 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25004 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
25005
25006 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25007 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
25008
25009 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25010 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
25011
25012 #~ msgid "4:3 subtitles"
25013 #~ msgstr "4:3 субтитри"
25014
25015 #~ msgid "16:9 subtitles"
25016 #~ msgstr "16:9 субтитри"
25017
25018 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25019 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
25020
25021 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25022 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
25023
25024 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25025 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
25026
25027 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25028 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
25029
25030 #~ msgid "Quick Open File..."
25031 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
25032
25033 #~ msgid "Allow timeshifting"
25034 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
25035
25036 #~ msgid "Access Filter"
25037 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
25038
25039 #~ msgid "Save As:"
25040 #~ msgstr "Запис като:"
25041
25042 #~ msgid " State    : Stopped %s"
25043 #~ msgstr " Състояние    : Спрян %s"
25044
25045 #~ msgid " State    : Buffering %s"
25046 #~ msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
25047
25048 #~ msgid ""
25049 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25050 #~ "Click to set point A"
25051 #~ msgstr ""
25052 #~ "Повторение от точка А до точка В.\n"
25053 #~ "Щракнете, за да зададете точка А"
25054
25055 #~ msgid "Click to set point B"
25056 #~ msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
25057
25058 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25059 #~ msgstr "Спиране на повторението от А до В"
25060
25061 #~ msgid "Unmute"
25062 #~ msgstr "Без звук"
25063
25064 #~ msgid "Login"
25065 #~ msgstr "Логин"
25066
25067 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25068 #~ msgstr "Избор на име за файла с лога"
25069
25070 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25071 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
25072
25073 #~ msgid ""
25074 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25075 #~ "Are you sure you want to continue?"
25076 #~ msgstr ""
25077 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
25078 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
25079
25080 #~ msgid "Open playlist file"
25081 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
25082
25083 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25084 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
25085
25086 #~ msgid ""
25087 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25088 #~ msgstr ""
25089 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25090
25091 #~ msgid "Audio Port:"
25092 #~ msgstr "Порт за аудиото:"
25093
25094 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25095 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
25096
25097 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25098 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
25099
25100 #~ msgid "&Playlist"
25101 #~ msgstr "Плейлист"
25102
25103 #~ msgid "Show P&laylist"
25104 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25105
25106 #~ msgid "&Preferences..."
25107 #~ msgstr "Настройки..."
25108
25109 #~ msgid "Load File..."
25110 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
25111
25112 #~ msgid "Tools"
25113 #~ msgstr "Инструменти"
25114
25115 #~ msgid "Show Playlist"
25116 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25117
25118 #~ msgid "Minimal View..."
25119 #~ msgstr "Минимален изглед..."
25120
25121 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25122 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
25123
25124 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25125 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
25126
25127 #~ msgid "Card Selection"
25128 #~ msgstr "Избор на карта"
25129
25130 #~ msgid "Customize"
25131 #~ msgstr "Настройки:"
25132
25133 #~ msgid "Outputs"
25134 #~ msgstr "Извеждане"
25135
25136 #~ msgid "Video Port"
25137 #~ msgstr "Порт за видеото:"
25138
25139 #~ msgid "Mount Point"
25140 #~ msgstr "Място за поставяне"
25141
25142 #~ msgid "Login:pass:"
25143 #~ msgstr "Логин:парола"
25144
25145 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25146 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
25147
25148 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25149 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
25150
25151 #~ msgid "Encapsulation"
25152 #~ msgstr "Контейнер"
25153
25154 #~ msgid "Video codec"
25155 #~ msgstr "Видео кодек"
25156
25157 #~ msgid "Audio codec"
25158 #~ msgstr "Аудио кодек"
25159
25160 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25161 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
25162
25163 #~ msgid "Integrate video in interface"
25164 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25165
25166 #~ msgid "WinCE interface module"
25167 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
25168
25169 #~ msgid "RRD output file"
25170 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
25171
25172 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25173 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
25174
25175 #~ msgid "Devices"
25176 #~ msgstr "Устройства"
25177
25178 #~ msgid ""
25179 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25180 #~ "SAP announcements."
25181 #~ msgstr ""
25182 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
25183 #~ "съобщения."
25184
25185 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25186 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25187
25188 #~ msgid ""
25189 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25190 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25191 #~ "built-in default)."
25192 #~ msgstr ""
25193 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
25194 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
25195 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
25196
25197 #~ msgid "Image video output"
25198 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
25199
25200 #~ msgid "Cube"
25201 #~ msgstr "Куб"
25202
25203 #~ msgid "Transparent Cube"
25204 #~ msgstr "Прозрачен куб"
25205
25206 #~ msgid "Cylinder"
25207 #~ msgstr "Цилиндър"
25208
25209 #~ msgid "Sphere"
25210 #~ msgstr "Сфера"
25211
25212 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25213 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
25214
25215 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25216 #~ msgstr ""
25217 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
25218 #~ "максимална)"
25219
25220 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25221 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
25222
25223 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25224 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
25225
25226 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25227 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
25228
25229 #~ msgid ""
25230 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25231 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25232
25233 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25234 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
25235
25236 #~ msgid ""
25237 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25238 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25239
25240 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25241 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
25242
25243 #~ msgid ""
25244 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25245 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25246
25247 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25248 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
25249
25250 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25251 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
25252
25253 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25254 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
25255
25256 #~ msgid "Number of bands"
25257 #~ msgstr "Брой честоти"
25258
25259 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
25262
25263 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25264 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
25265
25266 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25267 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
25268
25269 #~ msgid "Quartz video"
25270 #~ msgstr "Quartz видео"
25271
25272 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25273 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
25274
25275 #~ msgid ""
25276 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25277 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25278 #~ msgstr ""
25279 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
25280 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
25281 #~ "прозореца. "
25282
25283 #~ msgid "Audio CD - Track "
25284 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
25285
25286 #~ msgid ""
25287 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25288 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25289 #~ msgstr ""
25290 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
25291 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
25292 #~ "файла."
25293
25294 #~ msgid ""
25295 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25296 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25297 #~ msgstr ""
25298 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
25299 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
25300
25301 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25302 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
25303
25304 #~ msgid ""
25305 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25306 #~ "\"Send Mail\" button."
25307 #~ msgstr ""
25308 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
25309 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
25310
25311 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25312 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
25313
25314 #~ msgid ""
25315 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25316 #~ "to VLC's team?"
25317 #~ msgstr ""
25318 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
25319 #~ "на VLC?"
25320
25321 #~ msgid ""
25322 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25323 #~ "to the failing video>"
25324 #~ msgstr ""
25325 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
25326 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
25327
25328 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25329 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
25330
25331 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25332 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
25333
25334 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25335 #~ msgstr "Накъсване на картината"
25336
25337 #~ msgid "Seam Carving"
25338 #~ msgstr "Накъсване на изображението"