1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-27 20:16+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
29 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
30 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1319 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC interfaces"
41 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface setttings"
45 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
48 msgid "Control interfaces"
49 msgstr "Interfícies de control"
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Control interface settings"
53 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
56 msgid "Hotkeys settings"
57 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:956
60 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Paràmetres d'àudio"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:462
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
83 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
87 msgid "Visualizations"
88 msgstr "Visualitzacions"
90 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
91 msgid "Audio visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
95 msgid "Output modules"
96 msgstr "Mòduls de sortida"
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "These are general settings for audio output modules."
100 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1250 src/libvlc.h:1288
103 #: src/libvlc.h:1330 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
104 #: modules/stream_out/transcode.c:243
105 msgid "Miscellaneous"
106 msgstr "Miscel·lània"
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
110 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:991
113 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
114 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:174
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Paràmetres de vídeo"
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
136 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Subtítols/OSD"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
147 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Representació del text"
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
158 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
159 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
162 #: include/vlc_config_cat.h:95
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Còdecs"
166 #: include/vlc_config_cat.h:96
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here"
171 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
172 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Mòduls d’accés"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
186 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Mòduls d’accés"
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 #: include/vlc_config_cat.h:110
203 msgstr "Demultiplexors"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
207 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
211 msgstr "Còdecs de vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
215 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgstr "Còdecs d'àudio"
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
223 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgstr "Altres còdecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
232 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
234 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
239 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1198
240 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortida"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
255 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
256 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
257 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
258 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
260 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
268 msgstr "Multiplexors"
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
279 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
280 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
281 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Sortida d'accés"
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
295 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
296 "no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
302 msgstr "Empaquetadors"
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
313 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
314 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
328 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
329 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
341 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1300
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
357 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
359 msgstr "LLista de reproducció"
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
368 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
369 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Descobriment de serveis"
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
386 "automàticament elements a la llista de reproducció "
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1162
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgstr "Característiques de la CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
404 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
405 "probably not touch that."
407 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
408 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
410 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
414 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Altres paràmetres avançats "
418 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
419 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
424 #: include/vlc_config_cat.h:190
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
427 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
439 #: include/vlc_config_cat.h:198
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
443 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
451 #: include/vlc_config_cat.h:203
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
469 #: include/vlc_config_cat.h:213
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
475 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "No help available"
483 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
485 #: include/vlc_config_cat.h:224
486 msgid "No help is available for these modules"
487 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
489 #: include/vlc_interface.h:129
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
493 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
496 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
497 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
499 #: include/vlc_interface.h:166
501 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
502 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
503 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
505 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
506 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
508 "For more information, have a look at the web site."
510 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
511 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
512 "etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
514 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
515 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
516 "xarxes de gran ample de banda.\n"
518 "Per més informació, consulteu el lloc web."
520 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
521 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
524 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
525 #: modules/mux/asf.c:48
529 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
532 #: modules/mux/asf.c:51
536 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
537 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
538 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
541 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492 modules/misc/playlist/m3u.c:68
542 #: modules/services_discovery/daap.c:608
546 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
550 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
554 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
555 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
559 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
563 #: include/vlc_meta.h:35
567 #: include/vlc_meta.h:36
569 msgstr "Configuració"
571 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
572 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
576 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
581 #: include/vlc_meta.h:39
585 #: include/vlc_meta.h:41
587 msgstr "CDDB Artista"
589 #: include/vlc_meta.h:42
590 msgid "CDDB Category"
591 msgstr "CDDB Categoria "
593 #: include/vlc_meta.h:43
595 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
597 #: include/vlc_meta.h:44
598 msgid "CDDB Extended Data"
599 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
601 #: include/vlc_meta.h:45
605 #: include/vlc_meta.h:46
609 #: include/vlc_meta.h:47
613 #: include/vlc_meta.h:49
614 msgid "CD-Text Arranger"
615 msgstr "CD-Text Arranjador"
617 #: include/vlc_meta.h:50
618 msgid "CD-Text Composer"
619 msgstr "CD-Text Compositor"
621 #: include/vlc_meta.h:51
622 msgid "CD-Text Disc ID"
623 msgstr "CD-Text Disc ID"
625 #: include/vlc_meta.h:52
626 msgid "CD-Text Genre"
627 msgstr "CD-Text Gènere"
629 #: include/vlc_meta.h:53
630 msgid "CD-Text Message"
631 msgstr "CD-Text Missatge"
633 #: include/vlc_meta.h:54
634 msgid "CD-Text Songwriter"
635 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
637 #: include/vlc_meta.h:55
638 msgid "CD-Text Performer"
639 msgstr "CD-Text Artista"
641 #: include/vlc_meta.h:56
642 msgid "CD-Text Title"
643 msgstr "CD-Text Títol"
645 #: include/vlc_meta.h:58
646 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
649 #: include/vlc_meta.h:59
650 msgid "ISO-9660 Preparer"
651 msgstr "Preparador ISO-9660"
653 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
655 msgstr "ISO-9660 Editor"
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
659 msgstr "ISO-9660 Volum"
661 #: include/vlc_meta.h:62
662 msgid "ISO-9660 Volume Set"
663 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
665 #: include/vlc_meta.h:64
667 msgstr "Nom del còdec"
669 #: include/vlc_meta.h:65
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripció del còdec"
673 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
674 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:331 src/video_output/video_output.c:438
675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:129
684 #: src/audio_output/input.c:83
686 msgstr "Oscil·loscopi "
688 #: src/audio_output/input.c:85
692 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
696 msgstr "Equalitzador"
698 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:173
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtres d'àudio"
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Canals d’àudio"
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
711 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
714 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
716 msgstr "estereofònic"
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
720 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
721 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
723 #: modules/video_filter/time.c:96
727 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
728 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
729 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
730 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
732 #: modules/video_filter/time.c:96
736 #: src/audio_output/output.c:135
737 msgid "Dolby Surround"
738 msgstr "Dolby Surround"
740 #: src/audio_output/output.c:147
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Estèreo invers"
744 #: src/extras/getopt.c:636
746 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
747 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
749 #: src/extras/getopt.c:661
751 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
754 #: src/extras/getopt.c:666
756 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
759 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
761 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
762 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
764 #: src/extras/getopt.c:713
766 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
767 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
769 #: src/extras/getopt.c:717
771 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
772 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
774 #: src/extras/getopt.c:743
776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
777 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:746
781 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
782 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
784 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
786 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
787 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
789 #: src/extras/getopt.c:823
791 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
794 #: src/extras/getopt.c:841
796 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
799 #: src/input/control.c:283
804 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
805 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
806 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
811 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
812 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
817 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
818 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
819 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
820 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
822 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
823 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
826 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
827 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
828 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
829 msgid "Meta-information"
830 msgstr "Metainformació"
832 #: src/input/es_out.c:1533
837 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
838 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
842 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
852 #: src/input/es_out.c:1553
854 msgstr "Velocitat de mostratge"
856 #: src/input/es_out.c:1554
861 #: src/input/es_out.c:1558
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits per mostra"
865 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
866 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
868 msgstr "Velocitat de bit"
870 #: src/input/es_out.c:1563
875 #: src/input/es_out.c:1572
879 #: src/input/es_out.c:1578
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Ressolució de la pantalla"
883 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgstr "Velocitat de fotogrames"
887 #: src/input/es_out.c:1591
891 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
892 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
893 #: modules/gui/macosx/output.m:395
895 msgstr "Corrent de dades"
897 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
898 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
903 #: src/input/var.c:115
907 #: src/input/var.c:131
911 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
913 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
917 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
918 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
922 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
925 msgstr "Pista de vídeo"
927 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
930 msgstr "Pista d’àudio"
932 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
934 msgid "Subtitles Track"
935 msgstr "Pista dels subtítols "
937 #: src/input/var.c:256
939 msgstr "Títol següent"
941 #: src/input/var.c:261
942 msgid "Previous title"
943 msgstr "Títol anterior"
945 #: src/input/var.c:284
950 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
955 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
956 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
958 msgstr "Capítol següent"
960 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
961 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
962 msgid "Previous chapter"
963 msgstr "Capítol anterior"
965 #: src/interface/interface.c:326
966 msgid "Switch interface"
967 msgstr "Canvia la interfície"
969 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
971 msgid "Add Interface"
972 msgstr "Afegeix una interfície"
974 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
975 #: src/misc/modules.c:1981
981 msgstr "Opcions d'ajuda"
983 #: src/libvlc.c:2191 src/misc/configuration.c:1265
987 #: src/libvlc.c:2208 src/misc/configuration.c:1229
989 msgstr "Nombre enter"
991 #: src/libvlc.c:2226 src/misc/configuration.c:1254
993 msgstr "Nombre en coma flotant"
996 msgid " (default enabled)"
997 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1000 msgid " (default disabled)"
1001 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1003 #: src/libvlc.c:2415
1005 msgid "VLC version %s\n"
1006 msgstr "Inversió dels colors"
1008 #: src/libvlc.c:2416
1010 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1013 #: src/libvlc.c:2418
1015 msgid "Compiler: %s\n"
1018 #: src/libvlc.c:2420
1020 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1023 #: src/libvlc.c:2423
1026 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1027 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1028 "see the file named COPYING for details.\n"
1029 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1031 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1032 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1033 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1034 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1036 #: src/libvlc.c:2455
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 #: src/libvlc.c:2476
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1052 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1058 msgid "American English"
1063 msgid "British English"
1066 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1070 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1086 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1094 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1098 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1104 msgid "Brazilian Portuguese"
1107 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1111 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1115 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1120 msgid "Simplified Chinese"
1124 msgid "Chinese Traditional"
1129 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1130 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1131 "various related options."
1133 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1135 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1136 "i definir varies opcions relacionades. "
1138 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1320
1139 msgid "Interface module"
1140 msgstr "Mòdul de la interfície"
1144 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1145 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1147 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1148 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1151 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1325 modules/control/ntservice.c:53
1152 msgid "Extra interface modules"
1153 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1157 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1158 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1159 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1160 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1162 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1163 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1164 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1165 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1168 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1169 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1172 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1173 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1178 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1179 "1=warnings, 2=debug)."
1181 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1182 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1186 msgstr "Mode tranquil"
1190 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1191 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1195 msgid "Default stream"
1196 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1200 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1202 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1206 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1207 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1209 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1210 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1213 msgid "Color messages"
1214 msgstr "Missatges de color"
1218 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1219 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1221 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1222 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1225 msgid "Show advanced options"
1226 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1230 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1231 "all the available options, including those that most users should never "
1234 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1235 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1236 "no haurien de tocar."
1240 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1241 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1242 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1243 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1246 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1247 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1248 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1249 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1250 "\"filtres d'àudio\"."
1253 msgid "Audio output module"
1254 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1258 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1259 "default behavior is to automatically select the best method available."
1261 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1262 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1265 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1266 msgid "Enable audio"
1267 msgstr "Habilita l'àudio"
1271 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1272 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1274 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1275 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1278 msgid "Force mono audio"
1279 msgstr "Imposa àudio mono"
1282 msgid "This will force a mono audio output."
1283 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1287 msgid "Default audio volume"
1288 msgstr "Dispositius predeterminats"
1292 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1294 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1298 msgid "Audio output saved volume"
1299 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1302 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1303 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1307 msgid "Audio output volume step"
1308 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1313 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1316 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1320 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1321 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1325 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1326 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1328 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1329 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332 msgid "High quality audio resampling"
1333 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1337 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1338 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1339 "resampling algorithm will be used instead."
1341 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1342 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1343 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1346 msgid "Audio desynchronization compensation"
1347 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1351 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1352 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1355 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1356 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1359 msgid "Preferred audio output channels mode"
1360 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1364 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1365 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1366 "the audio stream being played)."
1368 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1369 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1370 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1373 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1374 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1378 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1379 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1381 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1382 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1386 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1387 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1391 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1392 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1393 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1394 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1408 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1409 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1412 msgid "Audio visualizations "
1413 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1416 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1418 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1422 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1423 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1424 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1425 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1428 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1429 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1430 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1431 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1434 msgid "Video output module"
1435 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1439 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1440 "default behavior is to automatically select the best method available."
1442 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1443 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1444 "mètode disponible."
1446 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1447 msgid "Enable video"
1448 msgstr "Habilita el vídeo"
1452 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1453 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1455 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1456 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1459 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1461 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1463 msgstr "Amplada del vídeo"
1467 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1468 "video characteristics."
1470 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1471 "les característiques del vídeo."
1473 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1475 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1476 msgid "Video height"
1477 msgstr "Alçada del vídeo"
1481 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1482 "video characteristics."
1484 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1485 "les característiques del vídeo."
1488 msgid "Video x coordinate"
1489 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1493 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1496 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1497 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1500 msgid "Video y coordinate"
1501 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1505 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1508 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1509 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1513 msgstr "Títol del vídeo"
1516 msgid "You can specify a custom video window title here."
1517 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1520 msgid "Video alignment"
1521 msgstr "Alineació del vídeo"
1525 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1526 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1527 "combinations of these values)."
1529 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1530 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1531 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1533 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1534 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1535 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1536 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1540 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1541 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1543 #: modules/video_filter/time.c:96
1545 msgstr "Part superior"
1547 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1548 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1550 #: modules/video_filter/time.c:96
1552 msgstr "Part inferior"
1554 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1555 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1557 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1561 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1562 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1564 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgstr "Dalt a la dreta"
1568 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1571 #: modules/video_filter/time.c:97
1573 msgstr "Baix a l'esquerra"
1575 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1576 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1578 #: modules/video_filter/time.c:97
1579 msgid "Bottom-Right"
1580 msgstr "Baix a la dreta"
1584 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1587 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1588 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1591 msgid "Grayscale video output"
1592 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1596 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1597 "can also allow you to save some processing power)."
1599 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1600 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1603 msgid "Fullscreen video output"
1604 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1608 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1610 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1613 msgid "Overlay video output"
1614 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1618 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1619 "your graphics card (hardware acceleration)."
1621 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1622 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1624 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:241
1625 msgid "Always on top"
1626 msgstr "Sempre a dalt"
1629 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1630 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1633 msgid "Disable screensaver"
1637 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1641 msgid "Window decorations"
1642 msgstr "Decoracions de la finestra"
1647 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1648 "etc... around the video."
1650 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1651 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1652 "permès sobre Windows. "
1655 msgid "Video filter module"
1656 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1660 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1661 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1663 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1664 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1668 msgid "Video snapshot directory"
1669 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1673 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1675 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1679 msgid "Video snapshot format"
1680 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1684 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1687 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1688 "seran emmagatzemades."
1691 msgid "Source aspect ratio"
1692 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1696 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1697 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1698 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1699 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1700 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1702 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1703 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1704 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1705 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1706 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1707 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1710 msgid "Fix HDTV height"
1715 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1716 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1717 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1722 msgid "Monitor aspect ratio"
1723 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1727 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1728 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1734 msgstr "Omet els fotogrames"
1738 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1739 "your computer is not powerful enough"
1743 msgid "Quiet synchro"
1748 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1749 "the video output synchro."
1754 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1755 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1758 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1759 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1760 "de xarxa o el canal de subtítol."
1763 msgid "Clock reference average counter"
1764 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1768 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1771 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1775 msgid "Clock synchronisation"
1776 msgstr "Sincronització del rellotge"
1780 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1783 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1784 "fonts de temps real."
1786 #: src/libvlc.h:331 src/video_output/vout_intf.c:226
1787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/audio_output/alsa.c:101
1789 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/vout.m:174
1790 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1791 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1792 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1793 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1795 msgstr "Per defecte"
1797 #: src/libvlc.h:331 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1798 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1801 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1810 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1811 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1814 msgid "MTU of the network interface"
1815 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1820 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1821 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1823 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1825 #: src/libvlc.h:342 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1826 msgid "Time To Live"
1827 msgstr "Time To Live (TTL)"
1831 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1834 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1839 msgid "Program to select"
1840 msgstr "Programació"
1845 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1846 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1847 "streams for example)."
1849 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1850 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1851 "exemple fluxos DVB)"
1855 msgid "Programs to select"
1856 msgstr "Programació"
1861 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1862 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1863 "streams for example)."
1865 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1867 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1868 "exemple fluxos DVB)"
1870 #: src/libvlc.h:360 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1873 msgstr "Pista d’àudio"
1877 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1879 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1882 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1883 msgid "Subtitles track"
1884 msgstr "Pista de subtítols"
1889 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1891 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1896 msgid "Audio language"
1897 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1902 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1903 "tree letter country code)."
1905 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1906 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1910 msgid "Subtitle language"
1911 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1916 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1917 "or tree letter country code)."
1919 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1920 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1923 msgid "Input repetitions"
1924 msgstr "Repeticions d'entrada"
1927 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1928 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1930 #: src/libvlc.h:384 src/libvlc.h:385
1931 msgid "Input start time (seconds)"
1932 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1934 #: src/libvlc.h:387 src/libvlc.h:388
1935 msgid "Input stop time (seconds)"
1936 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1940 msgstr "Llista d'entrada"
1945 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1946 "concatenated after the normal one."
1948 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1952 msgid "Input slave (experimental)"
1953 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1958 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1959 "experimental, not all formats are supported."
1961 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1962 "els formats ho permeten."
1965 msgid "Bookmarks list for a stream"
1966 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1970 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1971 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1974 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1975 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1976 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1980 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1981 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1982 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1983 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1985 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1986 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1987 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1988 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1992 msgid "Force subtitle position"
1993 msgstr "Imposa la posició SPU"
1997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1998 "over the movie. Try several positions."
2000 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2001 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2003 #: src/libvlc.h:416 src/libvlc.h:1052 src/misc/iso-639_def.h:143
2004 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2005 msgid "On Screen Display"
2006 msgstr "En pantalla"
2010 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2011 "Display). You can disable this feature here."
2013 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2014 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2017 msgid "Subpictures filter module"
2018 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2022 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2025 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2029 msgid "Autodetect subtitle files"
2030 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2034 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2035 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2038 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2039 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2043 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2045 "0 = no subtitles autodetected\n"
2046 "1 = any subtitle file\n"
2047 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2048 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2049 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2051 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2052 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2053 "0 = no detectar subtítols\n"
2054 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2055 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2056 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2058 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2061 msgid "Subtitle autodetection paths"
2062 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2066 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2067 "found in the current directory."
2069 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2070 "trobat en el directori actual. "
2073 msgid "Use subtitle file"
2074 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2078 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2081 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2082 "no pot detectar el vostre. "
2086 msgstr "Dispositiu de DVD"
2090 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2091 "the drive letter (eg. D:)"
2093 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2094 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2097 msgid "This is the default DVD device to use."
2098 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2102 msgstr "Dispositiu de VCD"
2106 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2107 "scan for a suitable CD-ROM device."
2109 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2110 "unitat CD-ROM adequada. "
2113 msgid "This is the default VCD device to use."
2114 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2117 msgid "Audio CD device"
2118 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2122 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2123 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2125 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2126 "una unitat CD-ROM adequada. "
2129 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2130 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2132 #: src/libvlc.h:481 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2134 msgstr "Imposa IPv6"
2138 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2141 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2142 "connexions UDP i HTTP."
2146 msgstr "Imposa IPv4"
2150 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2153 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2154 "connexions UDP i HTTP."
2157 msgid "TCP connection timeout in ms"
2158 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2162 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2163 "be set in millisecond units."
2165 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2166 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2169 msgid "SOCKS server"
2170 msgstr "Servidor SOCKS"
2174 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2175 "port . It will be used for all TCP connections"
2177 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2178 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2181 msgid "SOCKS user name"
2182 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2186 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2189 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2193 msgid "SOCKS password"
2194 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2198 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2201 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2205 msgid "Title metadata"
2206 msgstr "Metadata del títol"
2209 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2210 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2213 msgid "Author metadata"
2214 msgstr "Metadata de l'autor"
2217 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2218 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2221 msgid "Artist metadata"
2222 msgstr "Metadata de l'artista"
2225 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2226 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2229 msgid "Genre metadata"
2230 msgstr "Metadata del gènere"
2233 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2234 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2237 msgid "Copyright metadata"
2238 msgstr "Metadata del copyright"
2241 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2242 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2245 msgid "Description metadata"
2246 msgstr "Metadata de la descripció"
2249 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2251 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2254 msgid "Date metadata"
2255 msgstr "Metadata de la data"
2258 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2259 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2262 msgid "URL metadata"
2263 msgstr "Metadata del URL"
2266 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2267 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2271 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2272 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2273 "can break playback of all your streams."
2275 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2276 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2277 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2280 msgid "Preferred codecs list"
2281 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2285 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2286 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2289 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2290 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2291 "abans de provar els altres."
2294 msgid "Preferred encoders list"
2295 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2299 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2301 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2306 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2309 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2310 "subsistema de flux de sortida."
2314 msgid "Default stream output chain"
2315 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2319 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2320 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2325 msgid "Enable streaming of all ES"
2326 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2329 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2330 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2333 msgid "Display while streaming"
2334 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2337 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2338 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2341 msgid "Enable video stream output"
2342 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2346 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2347 "stream output facility when this last one is enabled."
2349 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2350 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2353 msgid "Enable audio stream output"
2354 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2359 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2360 "stream output facility when this last one is enabled."
2362 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2363 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2366 msgid "Keep stream output open"
2367 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2371 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2372 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2375 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2376 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2377 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2380 msgid "Preferred packetizer list"
2381 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2385 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2387 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2391 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2394 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2395 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2398 msgid "Access output module"
2399 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2402 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2403 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2406 msgid "Control SAP flow"
2407 msgstr "Control del flux SAP"
2411 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2412 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2414 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2415 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2418 msgid "SAP announcement interval"
2419 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2423 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2424 "between SAP announcements"
2426 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2427 "entre anuncis de SAP"
2431 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2432 "You should always leave all these enabled."
2434 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2435 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2439 msgid "Enable FPU support"
2440 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2445 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2448 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2452 msgid "Enable CPU MMX support"
2453 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2457 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2460 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2464 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2465 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2469 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2470 "advantage of them."
2472 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2476 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2477 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2481 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2482 "advantage of them."
2484 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2488 msgid "Enable CPU SSE support"
2489 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2493 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2496 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2500 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2501 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2505 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2508 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2512 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2513 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2517 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2518 "advantage of them."
2520 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2525 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2526 "overridden in the playlist dialog box."
2528 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2529 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2533 msgid "Services discovery modules"
2534 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2539 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2540 "Typical values are sap, hal, ..."
2542 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2543 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2546 msgid "Play files randomly forever"
2547 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2551 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2554 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2555 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2560 msgstr "Repeteix tot"
2564 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2567 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2568 "reproducció indefinidament."
2572 msgid "Repeat current item"
2573 msgstr "Repeteix l'element actual"
2577 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2580 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2581 "reproducció una i altra vegada."
2584 msgid "Play and stop"
2585 msgstr "Reprodueix i atura"
2589 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2591 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2592 "l'index de la llista de reproducció."
2596 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2597 "you really know what you are doing."
2599 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2600 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2603 msgid "Memory copy module"
2604 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2608 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2609 "select the fastest one supported by your hardware."
2611 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2612 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2615 msgid "Access module"
2616 msgstr "Mòdul d’accés"
2620 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2621 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2622 "option unless you really know what you are doing."
2627 msgid "Access filter module"
2628 msgstr "Mòdul d’accés"
2632 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2633 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2636 msgid "Demux module"
2637 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2640 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2641 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2644 msgid "Allow real-time priority"
2645 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2649 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2650 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2651 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2652 "only activate this if you know what you're doing."
2654 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2655 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2656 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2657 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2660 msgid "Adjust VLC priority"
2661 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2665 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2666 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2669 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2670 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2671 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2674 msgid "Minimize number of threads"
2675 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2678 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2680 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2683 msgid "Modules search path"
2684 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2688 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2691 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2695 msgid "VLM configuration file"
2696 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2700 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2701 "when VLM is launched."
2703 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2704 "llegit quan VLM sigui executat."
2707 msgid "Use a plugins cache"
2708 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2712 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2713 "start time of VLC."
2715 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2716 "millorarà l'inici de VLC."
2719 msgid "Run as daemon process"
2720 msgstr "Executar com un procés daemon"
2723 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2724 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2727 msgid "Allow only one running instance"
2728 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2732 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2733 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2734 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2735 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2736 "running instance or enqueue it."
2738 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2739 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2740 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2741 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2744 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2749 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2750 "playing current item."
2754 msgid "Increase the priority of the process"
2755 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2759 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2760 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2761 "could otherwise take too much processor time.\n"
2762 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2763 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2764 "require a reboot of your machine."
2766 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2767 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2768 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2769 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2770 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2771 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2774 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2775 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2779 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2780 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2781 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2783 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2784 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2785 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2789 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2791 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2795 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2796 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2797 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2798 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2799 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2801 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2802 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2803 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2804 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2805 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2808 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2810 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2811 "\" tecles ràpides\"."
2813 #: src/libvlc.h:784 src/video_output/vout_intf.c:250
2814 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2815 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2816 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2817 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2819 msgstr "Pantalla completa"
2822 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2824 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2827 #: src/libvlc.h:786 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1610
2829 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2832 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2833 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2837 msgstr "Només pausa"
2840 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2841 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2845 msgstr "Només reprodueix"
2848 msgid "Select the hotkey to use to play."
2849 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2851 #: src/libvlc.h:792 modules/control/hotkeys.c:565
2852 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2857 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2858 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2860 #: src/libvlc.h:794 modules/control/hotkeys.c:572
2861 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2866 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2868 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2870 #: src/libvlc.h:796 modules/control/hotkeys.c:534
2871 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2872 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1615
2875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2880 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2882 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2883 "llista de reproducció."
2885 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:545
2886 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2887 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1614
2889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2894 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2896 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2897 "la llista de reproducció."
2899 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/macosx/controls.m:570
2900 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2901 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
2904 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2905 #: modules/visualization/xosd.c:236
2911 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2912 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2914 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/macosx/intf.m:449
2915 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2920 msgid "Select the hotkey to display the position."
2921 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2925 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2926 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2930 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2931 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2934 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2935 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2938 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2939 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2942 msgid "Jump 1 minute backwards"
2943 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2946 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2947 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2950 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2951 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2954 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2955 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2959 msgid "Jump 3 seconds forward"
2960 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2964 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2965 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2968 msgid "Jump 10 seconds forward"
2969 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2972 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2973 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2976 msgid "Jump 1 minute forward"
2977 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2980 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2981 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
2984 msgid "Jump 5 minutes forward"
2985 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2988 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2989 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
2991 #: src/libvlc.h:825 modules/control/hotkeys.c:271
2992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2997 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2998 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3002 msgstr "Mou cap a dalt"
3005 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3006 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3009 msgid "Navigate down"
3010 msgstr "Mou cap avall"
3013 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3014 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3017 msgid "Navigate left"
3018 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3021 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3023 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3026 msgid "Navigate right"
3027 msgstr "Mou cap a la dreta"
3030 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3032 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3039 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3041 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3045 msgid "Select previous DVD title"
3046 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3050 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3052 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3053 "la llista de reproducció."
3057 msgid "Select next DVD title"
3058 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3062 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3064 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3066 #: src/libvlc.h:841 src/libvlc.h:843
3068 msgid "Select prev DVD chapter"
3069 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3073 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3075 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3076 "la llista de reproducció."
3080 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3082 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3086 msgstr "Puja el volum "
3089 msgid "Select the key to increase audio volume."
3090 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3094 msgstr "Baixa el volum "
3097 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3098 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3100 #: src/libvlc.h:849 modules/gui/macosx/controls.m:613
3101 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3106 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3107 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3110 msgid "Subtitle delay up"
3111 msgstr "Avança els subtítols"
3114 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3115 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3118 msgid "Subtitle delay down"
3119 msgstr "Retarda els subtítols"
3122 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3123 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3126 msgid "Audio delay up"
3127 msgstr "Avança l'àudio"
3130 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3131 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3134 msgid "Audio delay down"
3135 msgstr "Retarda l'àudio"
3138 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3139 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3142 msgid "Play playlist bookmark 1"
3143 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3146 msgid "Play playlist bookmark 2"
3147 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3150 msgid "Play playlist bookmark 3"
3151 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3154 msgid "Play playlist bookmark 4"
3155 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3158 msgid "Play playlist bookmark 5"
3159 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3162 msgid "Play playlist bookmark 6"
3163 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3166 msgid "Play playlist bookmark 7"
3167 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3170 msgid "Play playlist bookmark 8"
3171 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3174 msgid "Play playlist bookmark 9"
3175 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3178 msgid "Play playlist bookmark 10"
3179 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3182 msgid "Select the key to play this bookmark."
3183 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3186 msgid "Set playlist bookmark 1"
3187 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3190 msgid "Set playlist bookmark 2"
3191 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3194 msgid "Set playlist bookmark 3"
3195 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3198 msgid "Set playlist bookmark 4"
3199 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3202 msgid "Set playlist bookmark 5"
3203 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3206 msgid "Set playlist bookmark 6"
3207 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3210 msgid "Set playlist bookmark 7"
3211 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3214 msgid "Set playlist bookmark 8"
3215 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3218 msgid "Set playlist bookmark 9"
3219 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3222 msgid "Set playlist bookmark 10"
3223 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3226 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3228 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3231 msgid "Go back in browsing history"
3232 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3236 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3239 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3240 "l'historial de navegació."
3243 msgid "Go forward in browsing history"
3244 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3248 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3251 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3252 "l'historial de navegació."
3255 msgid "Cycle audio track"
3256 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3259 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3260 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3263 msgid "Cycle subtitle track"
3264 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3267 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3268 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3271 msgid "Show interface"
3272 msgstr "Mostra la interfície"
3275 msgid "Raise the interface above all other windows"
3276 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3280 msgid "Hide interface"
3281 msgstr "_Oculta la interfície "
3285 msgid "Lower the interface below all other windows"
3286 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3289 msgid "Take video snapshot"
3290 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3293 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3294 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3296 #: src/libvlc.h:898 modules/access_filter/record.c:50
3297 #: modules/access_filter/record.c:51
3302 msgid "Record access filter start/stop."
3308 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3309 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3310 "enqueued in the playlist.\n"
3311 "The first item specified will be played first.\n"
3314 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3315 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3316 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3318 " and that overrides previous settings.\n"
3320 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3321 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3322 "option=value ...]\n"
3324 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3325 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3328 " [file://]filename Plain media file\n"
3329 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3330 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3331 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3332 " screen:// Screen capture\n"
3333 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3334 " [vcd://][device] VCD device\n"
3335 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3336 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3337 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3338 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3340 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3343 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3344 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3346 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3347 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3348 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3349 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3350 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3351 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3352 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3353 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3354 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3355 " flux UDP enviat per un servidor de "
3357 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3359 " vlc:surt surt de VLC\n"
3361 #: src/libvlc.h:1011 src/video_output/vout_intf.c:262
3362 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3363 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3365 msgstr "Instantània"
3367 #: src/libvlc.h:1018
3369 msgid "Window properties"
3370 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3372 #: src/libvlc.h:1053
3375 msgstr "Filtre de subimatges"
3377 #: src/libvlc.h:1056 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3382 #: src/libvlc.h:1073
3384 msgstr "Superposats"
3386 #: src/libvlc.h:1081
3388 msgid "Track settings"
3389 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3391 #: src/libvlc.h:1099
3392 msgid "Playback control"
3393 msgstr "Control de playback"
3395 #: src/libvlc.h:1114
3396 msgid "Default devices"
3397 msgstr "Dispositius predeterminats"
3399 #: src/libvlc.h:1123
3400 msgid "Network settings"
3401 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3403 #: src/libvlc.h:1135
3405 msgstr "Socks proxy"
3407 #: src/libvlc.h:1144
3411 #: src/libvlc.h:1171
3413 msgstr "Descodificadors"
3415 #: src/libvlc.h:1178
3418 msgstr "Llista d'entrada"
3420 #: src/libvlc.h:1234
3425 #: src/libvlc.h:1249
3427 msgid "Special modules"
3428 msgstr "Mode escalat"
3430 #: src/libvlc.h:1255
3434 #: src/libvlc.h:1261
3436 msgid "Performance options"
3437 msgstr "Opcions de transcodificació"
3439 #: src/libvlc.h:1349
3441 msgstr "Tecles ràpides"
3443 #: src/libvlc.h:1647
3444 msgid "main program"
3445 msgstr "Programa principal"
3447 #: src/libvlc.h:1654
3449 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3450 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3452 #: src/libvlc.h:1656
3455 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3456 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3458 #: src/libvlc.h:1658
3460 msgid "print help for the advanced options"
3461 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3463 #: src/libvlc.h:1660
3464 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3465 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3467 #: src/libvlc.h:1662
3468 msgid "print a list of available modules"
3469 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3471 #: src/libvlc.h:1664
3473 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3474 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3476 #: src/libvlc.h:1666
3477 msgid "save the current command line options in the config"
3478 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3480 #: src/libvlc.h:1668
3481 msgid "reset the current config to the default values"
3482 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3484 #: src/libvlc.h:1670
3485 msgid "use alternate config file"
3486 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3488 #: src/libvlc.h:1672
3489 msgid "resets the current plugins cache"
3490 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3492 #: src/libvlc.h:1674
3493 msgid "print version information"
3494 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3496 #: src/misc/configuration.c:1229
3500 #: src/misc/configuration.c:1240
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3601 msgid "Church Slavic"
3602 msgstr "Church Slavic"
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3657 msgid "Gaelic (Scots)"
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3673 msgid "Greek, Modern ()"
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3714 msgstr "Interlingue"
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3718 msgstr "Interlingua"
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3733 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3734 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3758 msgstr "Kinyarwanda"
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3797 msgid "Letzeburgesch"
3798 msgstr "Luxemburguès"
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3849 msgid "Ndebele, South"
3850 msgstr "Ndebele, Sud"
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3853 msgid "Ndebele, North"
3854 msgstr "Ndebele, Nord"
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3869 msgid "Norwegian Nynorsk"
3870 msgstr "Noruec Nynorsk"
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3873 msgid "Norwegian Bokmaal"
3874 msgstr "Noruec Bokmaal"
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3877 msgid "Chichewa; Nyanja"
3878 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3881 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3882 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3890 msgstr "Oromo (Galla)"
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3893 msgid "Ossetian; Ossetic"
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3925 msgid "Raeto-Romance"
3926 msgstr "Reto-romànic"
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3961 msgid "Northern Sami"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3981 msgid "Sotho, Southern"
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4041 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4112 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4116 #: src/playlist/playlist.c:35
4118 msgstr "Per categoria"
4120 #: src/playlist/playlist.c:36
4121 msgid "Manually added"
4122 msgstr "Afegit manualment"
4124 #: src/playlist/playlist.c:37
4125 msgid "All items, unsorted"
4126 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4128 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4129 msgid "Album/movie/show title"
4132 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4136 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:532
4137 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4139 msgstr "Desentrellaça"
4141 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4145 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4149 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4153 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4157 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4161 #: src/video_output/vout_intf.c:193
4165 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4167 msgstr "1:4 Un quart"
4169 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4173 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4174 msgid "1:1 Original"
4175 msgstr "1:1 Original"
4177 #: src/video_output/vout_intf.c:211
4181 #: src/video_output/vout_intf.c:221 modules/video_filter/crop.c:62
4185 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4190 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4194 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4198 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4202 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4203 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4204 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4205 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4206 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4207 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4208 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4209 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4210 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4211 msgid "Caching value in ms"
4212 msgstr "Valor de captura en ms"
4214 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4216 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4217 "should be set in milliseconds units."
4219 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4220 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4222 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4223 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4224 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4228 #: modules/access/cdda.c:49
4229 msgid "Audio CD input"
4230 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4232 #: modules/access/cdda.c:55
4233 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4234 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4236 #: modules/access/cdda.c:380
4238 msgid "Audio CD - Track "
4239 msgstr "Pista d’àudio"
4241 #: modules/access/cdda.c:381
4243 msgid "Audio CD - Track %i"
4244 msgstr "Pista d’àudio"
4246 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4247 #: modules/codec/x264.c:125
4251 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4254 msgstr "Superposats"
4256 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4260 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4262 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4267 "all calls (0x10) 16\n"
4270 "libcdio (0x80) 128\n"
4271 "libcddb (0x100) 256\n"
4273 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4274 "informació meta 1\n"
4278 "totes les crides (0x10) 16\n"
4281 "libcdio (0x80) 128\n"
4282 "libcddb (0x100) 256\n"
4284 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4286 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4287 "should be set in millisecond units."
4289 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4290 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4294 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4295 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4296 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4297 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4299 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4300 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4301 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4302 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4304 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4306 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4307 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4308 " %a : The artist (for the album)\n"
4309 " %A : The album information\n"
4311 " %e : The extended data (for a track)\n"
4312 " %I : CDDB disk ID\n"
4314 " %M : The current MRL\n"
4315 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4316 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4317 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4318 " %T : The track number\n"
4319 " %s : Number of seconds in this track\n"
4320 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4321 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4322 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4325 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4326 "la data de Unix \n"
4327 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4328 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4329 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4331 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4332 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4334 " %M : L'actual MRL\n"
4335 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4336 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4337 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4338 " %T : El número de pista\n"
4339 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4340 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4341 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4342 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4345 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4347 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4348 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4349 " %M : The current MRL\n"
4350 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4351 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4352 " %T : The track number\n"
4353 " %s : Number of seconds in this track\n"
4354 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4355 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4358 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4359 "la data de Unix \n"
4360 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4361 " %M : L'actual MRL\n"
4362 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4363 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4364 " %T : El número de pista\n"
4365 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4366 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4367 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4370 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4371 msgid "Enable CD paranoia?"
4372 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4374 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4376 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4377 "none: no paranoia - fastest.\n"
4378 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4379 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4382 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4383 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4384 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4386 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4387 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4388 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4392 msgid "Audio Compact Disc"
4395 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4396 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4397 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4399 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4400 msgid "Caching value in microseconds"
4401 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4404 msgid "Number of blocks per CD read"
4405 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4407 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4408 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4410 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4413 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4415 msgid "Use CD audio controls and output?"
4416 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4419 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4422 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4423 msgid "Do CD-Text lookups?"
4424 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4426 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4427 msgid "If set, get CD-Text information"
4428 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4431 msgid "Use Navigation-style playback?"
4432 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4436 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4438 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4439 "de les entrades de la llista de reproducció"
4441 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4447 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4449 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4452 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4453 msgid "Do CDDB lookups?"
4454 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4456 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4457 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4459 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4464 msgstr "Servidor CDDB"
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4467 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4468 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4471 msgid "CDDB server port"
4472 msgstr "Port del servidor CDDB"
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4475 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4476 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4479 msgid "email address reported to CDDB server"
4480 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4483 msgid "Cache CDDB lookups?"
4484 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4487 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4488 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4491 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4492 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4495 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4497 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4500 msgid "CDDB server timeout"
4501 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4504 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4505 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4508 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4509 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4512 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4513 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4517 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4520 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4521 "quan ambdues estiguin disponibles."
4523 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4524 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4525 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4526 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4530 #: modules/access/cdda/info.c:330
4531 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4532 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4534 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4538 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4539 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4540 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4541 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4545 #: modules/access/cdda/info.c:397
4549 #: modules/access/cdda/info.c:857
4550 msgid "Track Number"
4551 msgstr "Número de la pista"
4553 #: modules/access/directory.c:69
4554 msgid "Subdirectory behavior"
4555 msgstr "Comportament del subdirectori"
4557 #: modules/access/directory.c:71
4559 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4560 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4561 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4562 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4564 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4565 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4566 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4568 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4570 #: modules/access/directory.c:77
4574 #: modules/access/directory.c:78
4578 #: modules/access/directory.c:80
4579 msgid "Ignore files with these extensions"
4582 #: modules/access/directory.c:82
4584 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4585 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4586 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4589 #: modules/access/directory.c:88
4593 #: modules/access/directory.c:90
4594 msgid "Standard filesystem directory input"
4595 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4598 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4612 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4613 "value should be set in milliseconds units."
4615 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4616 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4619 msgid "Video device name"
4620 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4624 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4625 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4628 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4629 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4633 msgid "Audio device name"
4634 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4638 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4639 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4642 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4643 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4648 msgstr "Tamany del vídeo"
4650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4652 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4653 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4654 "device will be used."
4656 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4657 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4660 msgid "Video input chroma format"
4661 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4665 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4666 "(default), RV24, etc.)"
4668 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4669 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4673 msgid "Video input frame rate"
4674 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4679 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4680 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4682 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4683 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4686 msgid "Device properties"
4687 msgstr "Propietats del dispositiu"
4689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4691 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4693 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4694 "començar la transmissió."
4696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4697 msgid "Tuner properties"
4698 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4701 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4702 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4705 msgid "Tuner TV Channel"
4706 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4710 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4712 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4713 "primer pla (0 per predeterminat)"
4715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4716 msgid "Tuner country code"
4717 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4721 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4722 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4724 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4725 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4728 msgid "Tuner input type"
4729 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4732 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4734 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4741 msgid "DirectShow input"
4742 msgstr "Entrada del DirectShow"
4744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4745 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4746 msgid "Refresh list"
4747 msgstr "Actualitza la llista"
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4753 #: modules/access/dvb/access.c:69
4755 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4756 "should be set in millisecond units."
4758 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4759 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4761 #: modules/access/dvb/access.c:72
4762 msgid "Adapter card to tune"
4763 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4765 #: modules/access/dvb/access.c:73
4767 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4770 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4771 "adapter[n] amb n>=0."
4773 #: modules/access/dvb/access.c:75
4774 msgid "Device number to use on adapter"
4775 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4777 #: modules/access/dvb/access.c:78
4778 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4779 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4781 #: modules/access/dvb/access.c:79
4782 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4783 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4785 #: modules/access/dvb/access.c:81
4786 msgid "Inversion mode"
4787 msgstr "Mode d’inversió"
4789 #: modules/access/dvb/access.c:82
4790 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4791 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4793 #: modules/access/dvb/access.c:84
4794 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4795 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4797 #: modules/access/dvb/access.c:85
4798 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4800 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4802 #: modules/access/dvb/access.c:87
4804 msgstr "Mode econòmic"
4806 #: modules/access/dvb/access.c:88
4807 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4808 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4810 #: modules/access/dvb/access.c:91
4811 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4812 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4814 #: modules/access/dvb/access.c:92
4815 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4816 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4818 #: modules/access/dvb/access.c:94
4820 msgstr "Voltatge de LNB"
4822 #: modules/access/dvb/access.c:95
4823 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4824 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4826 #: modules/access/dvb/access.c:97
4827 msgid "High LNB voltage"
4828 msgstr "Tensió del LNB alta"
4830 #: modules/access/dvb/access.c:98
4832 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4833 "supported by all frontends."
4835 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4836 "ho suporten tots els frontals. "
4838 #: modules/access/dvb/access.c:101
4840 msgstr "To de 22kHz"
4842 #: modules/access/dvb/access.c:102
4843 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4844 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4846 #: modules/access/dvb/access.c:104
4847 msgid "Transponder FEC"
4848 msgstr "Transponedor FEC"
4850 #: modules/access/dvb/access.c:105
4851 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4853 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4855 #: modules/access/dvb/access.c:107
4856 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4857 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4859 #: modules/access/dvb/access.c:110
4860 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4861 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4863 #: modules/access/dvb/access.c:113
4864 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4865 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4867 #: modules/access/dvb/access.c:116
4868 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4869 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4871 #: modules/access/dvb/access.c:120
4872 msgid "Modulation type"
4873 msgstr "Tipus de modulació"
4875 #: modules/access/dvb/access.c:121
4876 msgid "Modulation type for front-end device."
4877 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4879 #: modules/access/dvb/access.c:124
4880 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4881 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4883 #: modules/access/dvb/access.c:127
4884 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4885 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4887 #: modules/access/dvb/access.c:130
4888 msgid "Terrestrial bandwidth"
4889 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4891 #: modules/access/dvb/access.c:131
4892 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4893 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4895 #: modules/access/dvb/access.c:133
4896 msgid "Terrestrial guard interval"
4897 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4899 #: modules/access/dvb/access.c:136
4900 msgid "Terrestrial transmission mode"
4901 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4903 #: modules/access/dvb/access.c:139
4904 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4905 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4907 #: modules/access/dvb/access.c:143
4911 #: modules/access/dvb/access.c:144
4912 msgid "DVB input with v4l2 support"
4913 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4915 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4917 msgstr "Angle del DVD"
4919 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4920 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4921 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4923 #: modules/access/dvdnav.c:65
4925 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4926 "value should be set in millisecond units."
4928 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4929 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4931 #: modules/access/dvdnav.c:67
4932 msgid "Start directly in menu"
4933 msgstr "Inicia directament el menú"
4935 #: modules/access/dvdnav.c:69
4937 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4938 "all the useless warnings introductions."
4940 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4941 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4943 #: modules/access/dvdnav.c:78
4944 msgid "DVD with menus"
4945 msgstr "DVD amb menús"
4947 #: modules/access/dvdnav.c:79
4948 msgid "DVDnav Input"
4949 msgstr "Entrada DVDnav"
4951 #: modules/access/dvdread.c:63
4953 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4954 "value should be set in millisecond units."
4956 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4957 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4959 #: modules/access/dvdread.c:66
4960 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4961 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4963 #: modules/access/dvdread.c:68
4965 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4966 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4967 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4968 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4969 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4970 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4971 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4972 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4973 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4974 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4975 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4976 "The default method is: key."
4978 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4979 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4980 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4981 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4982 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4983 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4984 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4985 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4987 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4988 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4989 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4990 "El mètode per defecte és: clau."
4992 #: modules/access/dvdread.c:84
4996 #: modules/access/dvdread.c:84
5000 #: modules/access/dvdread.c:90
5001 msgid "DVD without menus"
5002 msgstr "DVD sense menús"
5004 #: modules/access/dvdread.c:91
5005 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5006 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5008 #: modules/access/fake.c:42
5011 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5012 "should be set in millisecond units."
5014 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5015 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5017 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5018 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5020 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5022 #: modules/access/fake.c:46
5024 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5025 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5027 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5033 #: modules/access/fake.c:49
5035 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5036 "{} constructs (default 0)."
5039 #: modules/access/fake.c:51
5041 msgid "Duration in ms"
5044 #: modules/access/fake.c:53
5046 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5047 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5050 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5055 #: modules/access/fake.c:58
5058 msgstr "Entrada de l'FTP"
5060 #: modules/access/file.c:82
5062 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5063 "should be set in millisecond units."
5065 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5066 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5068 #: modules/access/file.c:84
5069 msgid "Concatenate with additional files"
5070 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5072 #: modules/access/file.c:86
5074 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5075 "Specify a comma-separated list of files."
5077 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5078 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5080 #: modules/access/file.c:90
5081 msgid "Standard filesystem file input"
5082 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5084 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5085 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5086 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5087 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5088 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5089 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5091 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5095 #: modules/access/ftp.c:50
5097 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5098 "should be set in millisecond units."
5100 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5101 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5103 #: modules/access/ftp.c:52
5104 msgid "FTP user name"
5105 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5107 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5109 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5111 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5113 #: modules/access/ftp.c:55
5114 msgid "FTP password"
5115 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5117 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5118 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5120 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5122 #: modules/access/ftp.c:58
5124 msgstr "Compte de l'FTP"
5126 #: modules/access/ftp.c:59
5127 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5128 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5130 #: modules/access/ftp.c:64
5132 msgstr "Entrada de l'FTP"
5134 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5137 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5138 "value should be set in millisecond units."
5140 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5141 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5143 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5145 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5146 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5148 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5152 #: modules/access/http.c:45
5156 #: modules/access/http.c:47
5159 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5160 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5161 "variable will be tried."
5163 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5164 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5165 "d'entorn HTTP_PROXY."
5167 #: modules/access/http.c:53
5169 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5170 "should be set in millisecond units."
5172 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5173 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5175 #: modules/access/http.c:56
5176 msgid "HTTP user agent"
5177 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5179 #: modules/access/http.c:57
5181 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5182 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5184 #: modules/access/http.c:60
5185 msgid "Auto re-connect"
5186 msgstr "Auto re-connexió"
5188 #: modules/access/http.c:61
5190 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5192 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5194 #: modules/access/http.c:64
5195 msgid "Continuous stream"
5196 msgstr "Transmissió continuada"
5198 #: modules/access/http.c:65
5200 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5201 "example, a JPG file on a server)"
5203 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5204 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5206 #: modules/access/http.c:69
5208 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5210 #: modules/access/http.c:71
5214 #: modules/access/mms/mms.c:48
5216 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5217 "should be set in millisecond units."
5219 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5220 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5222 #: modules/access/mms/mms.c:51
5223 msgid "Force selection of all streams"
5224 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5226 #: modules/access/mms/mms.c:53
5228 msgid "Maximum bitrate"
5229 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5231 #: modules/access/mms/mms.c:55
5233 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5237 #: modules/access/mms/mms.c:59
5241 #: modules/access/mms/mms.c:60
5242 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5243 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5245 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5247 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5248 "should be set in millisecond units."
5250 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5251 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5253 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5255 msgstr "Dispositiu:"
5257 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5258 msgid "PVR video device"
5259 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5261 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5265 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5266 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5267 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5269 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5273 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5274 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5275 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5277 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5281 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5282 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5283 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5289 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5290 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5291 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5295 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5296 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5298 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5299 msgid "Key interval"
5300 msgstr "Interval de la tecla"
5302 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5304 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5305 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5307 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5311 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5313 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5314 "number of B-Frames."
5316 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5317 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5319 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5320 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5321 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5323 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5324 msgid "Bitrate peak"
5325 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5327 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5328 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5329 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5331 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5332 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5333 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5335 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5336 msgid "Bitrate mode to use"
5337 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5339 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5340 msgid "Audio bitmask"
5341 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5343 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5345 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5348 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5349 "d'àudio de la targeta."
5351 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5355 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5357 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5359 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5362 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5366 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5370 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5374 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5378 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5391 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5392 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5394 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5395 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5396 msgid "Caching value (ms)"
5397 msgstr "Valor de captura (ms)"
5399 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5401 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5402 "should be set in millisecond units."
5404 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5405 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5407 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5412 #: modules/access/screen/screen.c:39
5414 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5415 "This value should be set in millisecond units."
5417 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5418 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5420 #: modules/access/screen/screen.c:43
5421 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5423 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5425 #: modules/access/screen/screen.c:46
5426 msgid "Capture fragment size"
5427 msgstr "Captura la mida del fragment"
5429 #: modules/access/screen/screen.c:48
5431 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5432 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5434 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5435 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5437 #: modules/access/screen/screen.c:62
5438 msgid "Screen Input"
5439 msgstr "Entrada de la pantalla"
5441 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5445 #: modules/access/smb.c:61
5447 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5448 "should be set in millisecond units."
5450 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5451 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5453 #: modules/access/smb.c:63
5454 msgid "SMB user name"
5455 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5457 #: modules/access/smb.c:66
5458 msgid "SMB password"
5459 msgstr "Contrasenya SMB"
5461 #: modules/access/smb.c:69
5465 #: modules/access/smb.c:70
5467 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5470 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5473 #: modules/access/smb.c:75
5475 msgstr "Entrada de SMB"
5477 #: modules/access/tcp.c:39
5479 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5480 "should be set in millisecond units."
5482 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5483 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5485 #: modules/access/tcp.c:46
5489 #: modules/access/tcp.c:47
5491 msgstr "Entrada del TCP"
5493 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5495 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5496 "should be set in millisecond units."
5498 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5499 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5501 #: modules/access/udp.c:47
5502 msgid "Autodetection of MTU"
5503 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5505 #: modules/access/udp.c:49
5506 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5507 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5509 #: modules/access/udp.c:51
5511 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5512 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5514 #: modules/access/udp.c:53
5517 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5518 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5520 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5521 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5523 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5524 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5525 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5529 #: modules/access/udp.c:62
5530 msgid "UDP/RTP input"
5531 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5533 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5535 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5536 "should be set in millisecond units."
5538 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5539 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5541 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5543 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5544 "anything, no video device will be used."
5546 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5547 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5549 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5551 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5552 "anything, no audio device will be used."
5554 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5555 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5557 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5559 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5560 "(default), RV24, etc.)"
5562 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5563 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5565 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5566 msgid "Audio Channel"
5567 msgstr "Canal d'àudio"
5569 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5570 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5571 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5573 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5578 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5579 msgid "Set the Brightness of the video input"
5580 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5582 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5587 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5588 msgid "Set the Hue of the video input"
5589 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5591 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5598 msgid "Set the Color of the video input"
5599 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5601 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5606 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5607 msgid "Set the Contrast of the video input"
5608 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5610 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5612 msgstr "Sintonitzador"
5614 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5615 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5616 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5618 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5620 msgstr "Velocitat de mostra"
5622 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5623 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5624 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5626 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5627 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5628 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5630 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5634 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5635 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5637 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5639 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5643 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5644 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5645 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5647 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5651 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5652 msgid "Set the quality of the stream"
5653 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5655 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5657 msgstr "Video4Linux"
5659 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5660 msgid "Video4Linux input"
5661 msgstr "Entrada Video4Linux"
5663 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5664 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5665 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5669 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5671 msgstr "Entrada VCD"
5673 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5674 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5675 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5677 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5678 msgid "The above message had unknown log level"
5679 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5681 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5682 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5684 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5686 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5687 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5691 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5695 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5699 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5137
5703 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5707 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5711 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5712 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5716 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5718 msgstr "Format del VCD"
5720 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5721 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5725 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5729 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5733 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5737 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5739 msgstr "Volum màxim #"
5741 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5743 msgstr "Conjunt de volum"
5745 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
5750 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5754 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5756 msgstr "Identificador del sistema"
5758 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5762 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5763 msgid "First Entry Point"
5764 msgstr "Primer punt d’entrada"
5766 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5767 msgid "Last Entry Point"
5768 msgstr "Últim punt d’entrada"
5770 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5771 msgid "Track size (in sectors)"
5772 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5774 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5775 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5779 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5783 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5785 msgstr "Reprodueix la llista"
5787 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5788 msgid "extended selection list"
5789 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5791 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5792 msgid "selection list"
5793 msgstr "Llista de selecció "
5795 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5796 msgid "unknown type"
5797 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5799 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5800 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5802 msgstr "Identificador de la llista"
5804 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5805 msgid "(Super) Video CD"
5806 msgstr "(Super) Video CD"
5808 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5809 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5810 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5812 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5813 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5814 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5816 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5817 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5818 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5821 msgid "Use playback control?"
5822 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5826 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5829 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5830 "reproduirem per pistes."
5832 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5833 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5838 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5843 msgid "Show extended VCD info?"
5844 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5849 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5850 "for example playback control navigation."
5852 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5853 "la navegació del control de playback."
5855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5857 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5858 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5862 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5863 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
5865 #: modules/access_filter/record.c:42
5867 msgid "Record directory"
5868 msgstr "Directori font"
5870 #: modules/access_filter/record.c:44
5872 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5874 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5877 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5879 msgid "Timeshift granularity"
5882 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5884 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5886 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5888 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5890 msgid "Timeshift directory"
5891 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5893 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5894 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5897 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5902 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5903 msgid "Dummy stream output"
5904 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5906 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5910 #: modules/access_output/file.c:65
5911 msgid "Append to file"
5912 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5914 #: modules/access_output/file.c:66
5915 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5916 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5918 #: modules/access_output/file.c:70
5919 msgid "File stream output"
5920 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5922 #: modules/access_output/http.c:60
5924 msgstr "Nom d'usuari"
5926 #: modules/access_output/http.c:61
5928 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5929 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5931 #: modules/access_output/http.c:63
5933 msgstr "Contrasenya"
5935 #: modules/access_output/http.c:64
5937 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5938 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5940 #: modules/access_output/http.c:66
5944 #: modules/access_output/http.c:67
5945 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5946 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5948 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5949 msgid "Certificate file"
5950 msgstr "Fitxer del certificat"
5952 #: modules/access_output/http.c:70
5954 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5957 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5960 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5961 msgid "Private key file"
5962 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5964 #: modules/access_output/http.c:73
5966 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5967 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5969 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5970 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5972 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5973 msgid "Root CA file"
5974 msgstr "Fitxer del root-CA"
5976 #: modules/access_output/http.c:77
5978 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5979 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5982 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5983 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5984 "buit si no en teniu un."
5986 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5988 msgstr "Fitxer de CRL"
5990 #: modules/access_output/http.c:82
5992 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5993 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5995 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5996 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5998 #: modules/access_output/http.c:87
5999 msgid "HTTP stream output"
6000 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6002 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6003 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6007 #: modules/access_output/shout.c:58
6010 msgstr "Corrent de dades"
6012 #: modules/access_output/shout.c:59
6013 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6016 #: modules/access_output/shout.c:61
6018 msgid "Stream-description"
6019 msgstr "Descripció de la sessió"
6021 #: modules/access_output/shout.c:62
6022 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6025 #: modules/access_output/shout.c:65
6028 msgstr "Corrent de dades"
6030 #: modules/access_output/shout.c:66
6032 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6033 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6034 "the icecast server."
6037 #: modules/access_output/shout.c:71
6038 msgid "libshout (icecast) output"
6041 #: modules/access_output/shout.c:72
6044 msgstr "multidifusió"
6046 #: modules/access_output/udp.c:81
6047 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6048 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6050 #: modules/access_output/udp.c:84
6051 msgid "Group packets"
6052 msgstr "Agrupa paquets"
6054 #: modules/access_output/udp.c:85
6056 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6057 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6058 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6060 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6061 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6062 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6064 #: modules/access_output/udp.c:90
6066 msgstr "Escriure en el format Raw"
6068 #: modules/access_output/udp.c:91
6070 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6071 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6072 "order to improve streaming)."
6074 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6075 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6076 "possible per millorar la transmissió)"
6078 #: modules/access_output/udp.c:97
6079 msgid "UDP stream output"
6080 msgstr "Flux de sortida UDP"
6082 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6087 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6092 msgid "Dolby surround decoder"
6093 msgstr "Dolby Surround"
6095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6098 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6099 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6100 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6101 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6102 "It works with any source format from mono to 7.1."
6104 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6105 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6106 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6107 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6108 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6111 msgid "Characteristic dimension"
6112 msgstr "Dimensió característica"
6114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6115 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6116 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6119 msgid "Compensate delay"
6122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6124 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6125 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6130 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6131 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6135 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6136 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6141 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6142 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6145 msgid "Headphone effect"
6146 msgstr "Efecte d'auriculars"
6148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6149 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6150 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6153 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6154 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6156 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6157 msgid "A/52 dynamic range compression"
6158 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6160 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6161 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6163 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6164 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6165 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6166 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6168 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6169 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6170 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6171 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6173 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6175 msgid "Enable internal upmixing"
6176 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6178 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6179 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6182 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6183 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6184 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6185 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6187 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6188 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6189 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6191 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6192 msgid "DTS dynamic range compression"
6193 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6195 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6200 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6201 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6202 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6203 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6205 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6206 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6207 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6209 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6210 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6211 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6213 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6214 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6215 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6217 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6218 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6219 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6221 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6222 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6223 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6225 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6226 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6227 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6229 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6230 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6231 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6233 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6234 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6235 msgid "MPEG audio decoder"
6236 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6238 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6239 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6240 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6242 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6243 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6244 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6246 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6247 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6248 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6250 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6251 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6252 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6254 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6255 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6256 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6258 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6259 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6260 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6262 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6263 msgid "Equalizer preset"
6264 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6266 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6268 msgstr "Guany de les bandes"
6270 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6271 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6272 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6274 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6276 msgstr "Dos passades"
6278 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6279 msgid "Filter twice the audio"
6280 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6282 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6284 msgstr "Guany global"
6286 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6287 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6288 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6290 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6291 msgid "Equalizer 10 bands"
6292 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6299 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6308 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6317 msgid "Full bass and treble"
6318 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6324 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6328 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6341 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6346 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6351 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6356 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6369 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6373 #: modules/audio_filter/format.c:201
6374 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6375 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6377 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6378 msgid "Number of audio buffers"
6379 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6381 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6383 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6384 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6385 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6387 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6388 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6389 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6391 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6393 msgstr "Nivell màxim"
6395 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6397 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6398 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6399 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6401 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6402 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6403 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6405 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6406 msgid "Volume normalizer"
6407 msgstr "Normalitzador de volum"
6409 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6410 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6411 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6413 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6414 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6415 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6417 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6418 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6419 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6420 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6422 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6423 msgid "audio filter for trivial resampling"
6424 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6426 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6427 msgid "audio filter for ugly resampling"
6428 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6430 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6431 msgid "Float32 audio mixer"
6432 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6434 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6435 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6436 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6438 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6439 msgid "Trivial audio mixer"
6440 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6442 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6444 msgstr "predeterminat"
6446 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6447 msgid "ALSA audio output"
6448 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6450 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6451 msgid "ALSA Device Name"
6452 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6454 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6455 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6456 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6457 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6458 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6459 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6460 msgid "Audio Device"
6461 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6463 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6464 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6465 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6466 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6470 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6471 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6472 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6473 msgid "2 Front 2 Rear"
6474 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6476 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6477 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6478 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6482 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6483 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6484 msgid "A/52 over S/PDIF"
6485 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6487 #: modules/audio_output/alsa.c:906
6488 msgid "Unknown soundcard"
6489 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6491 #: modules/audio_output/arts.c:67
6492 msgid "aRts audio output"
6493 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6495 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6497 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6498 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6501 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6502 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6503 "per defecte per reproduir l'àudio."
6505 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6507 msgid "HAL AudioUnit output"
6508 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6510 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6511 msgid "CoreAudio output"
6512 msgstr "Sortida CoreAudio"
6514 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6515 msgid "Output device"
6516 msgstr "Dispositiu de sortida"
6518 #: modules/audio_output/directx.c:215
6520 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6521 "default device appears as 0 AND another number)."
6524 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6525 msgid "Use float32 output"
6526 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6528 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6530 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6531 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6533 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6534 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6536 #: modules/audio_output/directx.c:223
6537 msgid "DirectX audio output"
6538 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6540 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6541 msgid "3 Front 2 Rear"
6542 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6544 #: modules/audio_output/esd.c:69
6545 msgid "EsounD audio output"
6546 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6548 #: modules/audio_output/esd.c:72
6550 msgid "Esound server"
6551 msgstr "Sense servidor"
6553 #: modules/audio_output/file.c:80
6554 msgid "Output format"
6555 msgstr "Format de sortida"
6557 #: modules/audio_output/file.c:81
6559 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6560 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6562 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6563 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6565 #: modules/audio_output/file.c:84
6566 msgid "Output channels number"
6567 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6569 #: modules/audio_output/file.c:85
6571 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6572 "restrict the number of channels here."
6574 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6575 "nombre de canals aquí."
6577 #: modules/audio_output/file.c:88
6578 msgid "Add wave header"
6579 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6581 #: modules/audio_output/file.c:89
6582 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6584 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6587 #: modules/audio_output/file.c:106
6589 msgstr "Fitxer de sortida"
6591 #: modules/audio_output/file.c:107
6592 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6593 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6595 #: modules/audio_output/file.c:110
6596 msgid "File audio output"
6597 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6599 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6600 msgid "Roku HD1000 audio output"
6601 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6603 #: modules/audio_output/oss.c:101
6604 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6605 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6607 #: modules/audio_output/oss.c:103
6609 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6610 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6611 "drivers, then you need to enable this option."
6613 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6614 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6615 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6617 #: modules/audio_output/oss.c:109
6618 msgid "Linux OSS audio output"
6619 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6621 #: modules/audio_output/oss.c:114
6622 msgid "OSS DSP device"
6623 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6625 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6626 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6627 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6629 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6630 msgid "PORTAUDIO audio output"
6631 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6633 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6634 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6635 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6637 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6638 msgid "Win32 waveOut extension output"
6639 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6641 #: modules/codec/a52.c:91
6643 msgstr "Analitzador A/52"
6645 #: modules/codec/a52.c:98
6646 msgid "A/52 audio packetizer"
6647 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6649 #: modules/codec/adpcm.c:42
6650 msgid "ADPCM audio decoder"
6651 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6653 #: modules/codec/araw.c:43
6654 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6655 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6657 #: modules/codec/araw.c:52
6658 msgid "Raw audio encoder"
6659 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6661 #: modules/codec/cinepak.c:38
6662 msgid "Cinepak video decoder"
6663 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6665 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6666 msgid "CMML annotations decoder"
6667 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6669 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6670 msgid "CVD subtitle decoder"
6671 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6673 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6674 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6675 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6677 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6678 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6679 msgid "Encoding quality"
6680 msgstr "Qualitat de la codificació"
6682 #: modules/codec/dirac.c:68
6683 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6684 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6686 #: modules/codec/dirac.c:73
6687 msgid "Dirac video decoder"
6688 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6690 #: modules/codec/dirac.c:79
6691 msgid "Dirac video encoder"
6692 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6694 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6695 msgid "DirectMedia Object decoder"
6696 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6698 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6699 msgid "DirectMedia Object encoder"
6700 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6702 #: modules/codec/dts.c:95
6704 msgstr "Analitzador DTS"
6706 #: modules/codec/dts.c:100
6707 msgid "DTS audio packetizer"
6708 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6710 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6712 msgid "X coordinate of the subpicture"
6713 msgstr "Coordenada X del logotip"
6715 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6716 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6717 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6720 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6722 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6723 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6725 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6727 msgid "Subpicture position"
6728 msgstr "Filtre de subimatges"
6730 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6733 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6734 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6736 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6737 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6740 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6742 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6743 msgstr "Coordenada X del logotip"
6745 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6747 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6748 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6750 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6752 msgid "Timeout of subpictures"
6753 msgstr "Filtre de subimatges"
6755 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6757 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6758 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6761 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6762 msgid "DVB subtitles decoder"
6763 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6765 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6766 msgid "DVB subtitles encoder"
6767 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6769 #: modules/codec/faad.c:38
6770 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6771 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6773 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6776 msgstr "Clon de la imatge"
6778 #: modules/codec/fake.c:46
6779 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6782 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6783 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6784 msgid "Allows you to specify the output video width."
6785 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6787 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6788 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6789 msgid "Allows you to specify the output video height."
6790 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6792 #: modules/codec/fake.c:53
6794 msgid "Keep aspect ratio"
6795 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6797 #: modules/codec/fake.c:55
6798 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6801 #: modules/codec/fake.c:56
6803 msgid "Background aspect ratio"
6804 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6806 #: modules/codec/fake.c:58
6807 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6810 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6811 msgid "Deinterlace video"
6812 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6814 #: modules/codec/fake.c:61
6816 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6817 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6819 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6821 msgid "Deinterlace module"
6822 msgstr "Mode desentrellaçat"
6824 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6825 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6828 #: modules/codec/fake.c:75
6830 msgid "Fake video decoder"
6831 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6848 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6850 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6854 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6855 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6859 msgstr "S'està descodificant..."
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6862 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6863 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6867 msgstr "S’està codificant..."
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6870 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6871 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6874 msgid "ffmpeg demuxer"
6875 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6878 msgid "ffmpeg video filter"
6879 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6882 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6883 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6886 msgid "Direct rendering"
6887 msgstr "Representació directa"
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6890 msgid "Error resilience"
6891 msgstr "Error de resiliència"
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6895 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6896 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6897 "can produce a lot of errors.\n"
6898 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6900 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6901 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6902 "$) pot produir molts errors.\n"
6903 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6906 msgid "Workaround bugs"
6907 msgstr "Solució temporal d’errors"
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6911 "Try to fix some bugs\n"
6914 "4 xvid interlaced\n"
6920 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6923 "4 xvid entrellaçat\n"
6929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6930 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6936 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6937 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6940 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6941 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6942 "produir imatges distorsionades."
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6945 msgid "Post processing quality"
6946 msgstr "Qualitat del post-processament "
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6950 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6951 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6954 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6955 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6956 "aparença d’imatge."
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6960 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6963 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6964 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6967 msgid "Visualize motion vectors"
6968 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6972 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6973 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6974 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6975 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6977 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6978 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6979 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6980 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6983 msgid "Low resolution decoding"
6984 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6987 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6988 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6991 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6992 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6995 msgid "Ratio of key frames"
6996 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7000 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7003 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7007 msgid "Ratio of B frames"
7008 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7012 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7015 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7016 "dos fotogrames referència."
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7019 msgid "Video bitrate tolerance"
7020 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7023 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7025 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7028 msgid "Enable interlaced encoding"
7029 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7032 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7033 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7037 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7038 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7043 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7045 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7048 msgid "Enable pre motion estimation"
7049 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7052 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7053 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7056 msgid "Enable strict rate control"
7057 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7060 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7061 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7064 msgid "Rate control buffer size"
7065 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7068 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7070 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7073 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7074 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7077 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7079 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7083 msgid "I quantization factor"
7084 msgstr "Factor de quantificació I "
7086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7088 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7089 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7091 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7092 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7093 "fotogrames I i P) "
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7096 msgid "Noise reduction"
7097 msgstr "Reducció del soroll"
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7101 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7102 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7104 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7105 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7106 "de menor qualitat."
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7109 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7110 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7114 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7115 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7116 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7118 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7119 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7120 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7124 msgid "Quality level"
7125 msgstr "Nivell de qualitat"
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7129 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7130 "(this can slow down the encoding very much)."
7132 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7133 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7137 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7138 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7139 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7140 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7142 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7143 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7144 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7145 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7146 "facilitar les tasques del codificador. "
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7149 msgid "Minimum video quantizer scale"
7150 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7153 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7154 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7157 msgid "Maximum video quantizer scale"
7158 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7161 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7162 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7165 msgid "Enable trellis quantization"
7166 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7170 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7173 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7174 "coeficients de bloc)."
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7177 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7178 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7182 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7183 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7185 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7186 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7189 msgid "Strict standard compliance"
7190 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7194 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7195 "values: -1, 0, 1)."
7197 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7198 "acceptats: -1, 0, 1)."
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7201 msgid "Luminance masking"
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7207 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7208 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7211 msgid "Darkness masking"
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7217 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7218 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7222 msgid "Motion masking"
7223 msgstr "Mapatge d’acció "
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7227 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7228 "complexity (default: 0.0)."
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7232 msgid "Border masking"
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7237 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7242 msgid "Luminance elimination"
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7247 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7248 "The H264 specification recommends -4."
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7252 msgid "Chrominance elimination"
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7257 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7258 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7261 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7262 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7263 msgid "Post processing"
7264 msgstr "Post-processament"
7266 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7268 msgstr "1 (el més baix)"
7270 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7272 msgstr "6 (el més alt)"
7274 #: modules/codec/flac.c:171
7275 msgid "Flac audio decoder"
7276 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7278 #: modules/codec/flac.c:176
7279 msgid "Flac audio encoder"
7280 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7282 #: modules/codec/flac.c:182
7283 msgid "Flac audio packetizer"
7284 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7286 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7287 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7288 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7290 #: modules/codec/libvc1.c:54
7292 msgid "VC-1 decoder module"
7293 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7295 #: modules/codec/lpcm.c:82
7296 msgid "Linear PCM audio decoder"
7297 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7299 #: modules/codec/lpcm.c:87
7300 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7301 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7303 #: modules/codec/mash.cpp:65
7304 msgid "Video decoder using openmash"
7305 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7307 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7308 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7309 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7311 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7312 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7313 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7315 #: modules/codec/png.c:54
7316 msgid "PNG video decoder"
7317 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7319 #: modules/codec/quicktime.c:63
7320 msgid "QuickTime library decoder"
7321 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7323 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7324 msgid "Pseudo raw video decoder"
7325 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7327 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7328 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7329 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7331 #: modules/codec/realaudio.c:61
7333 msgid "RealAudio library decoder"
7334 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7336 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7338 msgid "SDL_image video decoder"
7339 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7341 #: modules/codec/speex.c:105
7342 msgid "Speex audio decoder"
7343 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7345 #: modules/codec/speex.c:110
7346 msgid "Speex audio packetizer"
7347 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7349 #: modules/codec/speex.c:115
7350 msgid "Speex audio encoder"
7351 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7353 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7354 msgid "Speex comment"
7355 msgstr "Comentari de Speex"
7357 #: modules/codec/speex.c:552
7361 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7362 msgid "DVD subtitles decoder"
7363 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7365 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7366 msgid "DVD subtitles packetizer"
7367 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7369 #: modules/codec/subsdec.c:86
7370 msgid "Subtitles text encoding"
7371 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7373 #: modules/codec/subsdec.c:87
7374 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7375 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7377 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7378 msgid "Subtitles justification"
7379 msgstr "Justificació de subtítols"
7381 #: modules/codec/subsdec.c:89
7382 msgid "Set the justification of subtitles"
7383 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7385 #: modules/codec/subsdec.c:93
7387 msgid "Text subtitles decoder"
7388 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7390 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7391 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7392 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7394 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7395 msgid "SVCD subtitles"
7396 msgstr "Subtítols SVCD"
7398 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7399 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7400 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7402 #: modules/codec/tarkin.c:75
7403 msgid "Tarkin decoder module"
7404 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7406 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7408 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7409 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7411 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7412 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7414 #: modules/codec/theora.c:99
7415 msgid "Theora video decoder"
7416 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7418 #: modules/codec/theora.c:105
7419 msgid "Theora video packetizer"
7420 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7422 #: modules/codec/theora.c:111
7423 msgid "Theora video encoder"
7424 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7426 #: modules/codec/theora.c:512
7427 msgid "Theora comment"
7428 msgstr "Comentari de Theora"
7430 #: modules/codec/twolame.c:52
7432 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7433 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7435 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7436 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7438 #: modules/codec/twolame.c:55
7440 msgstr "Mode Estèreo"
7442 #: modules/codec/twolame.c:56
7444 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7445 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7447 #: modules/codec/twolame.c:57
7451 #: modules/codec/twolame.c:59
7452 msgid "By default the encoding is CBR."
7453 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7455 #: modules/codec/twolame.c:60
7456 msgid "Psycho-acoustic model"
7459 #: modules/codec/twolame.c:62
7460 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7463 #: modules/codec/twolame.c:66
7468 #: modules/codec/twolame.c:66
7470 msgid "Joint stereo"
7473 #: modules/codec/twolame.c:71
7475 msgid "Libtwolame audio encoder"
7476 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7478 #: modules/codec/vorbis.c:159
7479 msgid "Maximum encoding bitrate"
7480 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7482 #: modules/codec/vorbis.c:161
7484 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7487 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7488 "aplicacions de transmissió de dades."
7490 #: modules/codec/vorbis.c:163
7491 msgid "Minimum encoding bitrate"
7492 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7494 #: modules/codec/vorbis.c:165
7496 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7497 "fixed-size channel."
7499 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7500 "codificació d'un canal de mida fixa."
7502 #: modules/codec/vorbis.c:167
7503 msgid "CBR encoding"
7504 msgstr "Codificació CBR"
7506 #: modules/codec/vorbis.c:169
7507 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7509 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7512 #: modules/codec/vorbis.c:173
7513 msgid "Vorbis audio decoder"
7514 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7516 #: modules/codec/vorbis.c:184
7517 msgid "Vorbis audio packetizer"
7518 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7520 #: modules/codec/vorbis.c:191
7521 msgid "Vorbis audio encoder"
7522 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7524 #: modules/codec/vorbis.c:618
7525 msgid "Vorbis comment"
7526 msgstr "Comentari de Vorbis"
7528 #: modules/codec/x264.c:42
7529 msgid "Quantizer parameter"
7530 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7532 #: modules/codec/x264.c:44
7534 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7535 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7537 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7538 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7541 #: modules/codec/x264.c:47
7542 msgid "Minimum quantizer parameter"
7543 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7545 #: modules/codec/x264.c:48
7546 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7547 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7549 #: modules/codec/x264.c:51
7550 msgid "Maximum quantizer parameter"
7551 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7553 #: modules/codec/x264.c:52
7554 msgid "Maximum quantizer parameter."
7555 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7557 #: modules/codec/x264.c:54
7558 msgid "Enable CABAC"
7559 msgstr "Habilita la CABAC"
7561 #: modules/codec/x264.c:55
7563 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7564 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7566 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7567 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7570 #: modules/codec/x264.c:59
7571 msgid "Enable loop filter"
7572 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7574 #: modules/codec/x264.c:60
7575 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7576 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7578 #: modules/codec/x264.c:62
7579 msgid "Analyse mode"
7580 msgstr "Mode d'anàlisi"
7582 #: modules/codec/x264.c:63
7583 msgid "This selects the analysing mode."
7584 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7586 #: modules/codec/x264.c:65
7588 msgid "Bitrate tolerance"
7589 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7591 #: modules/codec/x264.c:66
7592 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7595 #: modules/codec/x264.c:69
7597 msgid "Maximum local bitrate"
7598 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7600 #: modules/codec/x264.c:70
7602 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7603 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7605 #: modules/codec/x264.c:72
7606 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7609 #: modules/codec/x264.c:73
7611 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7612 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7614 #: modules/codec/x264.c:76
7615 msgid "Initial buffer occupancy"
7618 #: modules/codec/x264.c:77
7619 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7622 #: modules/codec/x264.c:80
7623 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7624 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7626 #: modules/codec/x264.c:81
7628 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7629 "cost of seeking precision."
7631 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7632 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7634 #: modules/codec/x264.c:84
7635 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7636 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7638 #: modules/codec/x264.c:85
7640 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7641 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7642 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7643 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7644 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7645 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7646 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7648 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7649 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7650 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7651 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7652 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7654 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7655 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7658 #: modules/codec/x264.c:94
7660 msgstr "Fotogrames B"
7662 #: modules/codec/x264.c:95
7663 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7664 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7666 #: modules/codec/x264.c:98
7670 #: modules/codec/x264.c:99
7671 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7674 #: modules/codec/x264.c:102
7675 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7676 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7678 #: modules/codec/x264.c:103
7680 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7681 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7684 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7685 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7686 "tractar amb grans valors de frameref"
7688 #: modules/codec/x264.c:107
7689 msgid "Scene-cut detection."
7690 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7692 #: modules/codec/x264.c:108
7694 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7695 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7696 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7697 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7698 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7699 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7701 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7702 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7703 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7704 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7705 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7706 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7707 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7709 #: modules/codec/x264.c:116
7710 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7713 #: modules/codec/x264.c:117
7715 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7716 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7720 #: modules/codec/x264.c:124
7724 #: modules/codec/x264.c:124
7729 #: modules/codec/x264.c:124
7733 #: modules/codec/x264.c:125
7737 #: modules/codec/x264.c:128
7739 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7740 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7742 #: modules/control/corba/corba.c:687
7743 msgid "Corba control"
7744 msgstr "Control corba"
7746 #: modules/control/corba/corba.c:689
7747 msgid "corba control module"
7748 msgstr "Mòdul de control corba"
7750 #: modules/control/gestures.c:77
7751 msgid "Motion threshold (10-100)"
7752 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7754 #: modules/control/gestures.c:79
7755 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7757 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7760 #: modules/control/gestures.c:82
7761 msgid "Trigger button"
7762 msgstr "Botó d'activació"
7764 #: modules/control/gestures.c:84
7765 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7766 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7768 #: modules/control/gestures.c:87
7772 #: modules/control/gestures.c:90
7777 #: modules/control/gestures.c:97
7778 msgid "Mouse gestures control interface"
7779 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7781 #: modules/control/hotkeys.c:84
7782 msgid "Playlist bookmark 1"
7783 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7785 #: modules/control/hotkeys.c:85
7786 msgid "Playlist bookmark 2"
7787 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7789 #: modules/control/hotkeys.c:86
7790 msgid "Playlist bookmark 3"
7791 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7793 #: modules/control/hotkeys.c:87
7794 msgid "Playlist bookmark 4"
7795 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7797 #: modules/control/hotkeys.c:88
7798 msgid "Playlist bookmark 5"
7799 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7801 #: modules/control/hotkeys.c:89
7802 msgid "Playlist bookmark 6"
7803 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7805 #: modules/control/hotkeys.c:90
7806 msgid "Playlist bookmark 7"
7807 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7809 #: modules/control/hotkeys.c:91
7810 msgid "Playlist bookmark 8"
7811 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7813 #: modules/control/hotkeys.c:92
7814 msgid "Playlist bookmark 9"
7815 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7817 #: modules/control/hotkeys.c:93
7818 msgid "Playlist bookmark 10"
7819 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7821 #: modules/control/hotkeys.c:95
7822 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7824 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7826 #: modules/control/hotkeys.c:98
7827 msgid "Hotkeys management interface"
7828 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7830 #: modules/control/hotkeys.c:483
7832 msgid "Audio track: %s"
7833 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7835 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7837 msgid "Subtitle track: %s"
7838 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7840 #: modules/control/hotkeys.c:497
7844 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7845 msgid "Host address"
7846 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7848 #: modules/control/http/http.c:36
7849 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7850 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7852 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7853 msgid "Source directory"
7854 msgstr "Directori font"
7856 #: modules/control/http/http.c:39
7861 #: modules/control/http/http.c:41
7862 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7865 #: modules/control/http/http.c:42
7869 #: modules/control/http/http.c:44
7871 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7875 #: modules/control/http/http.c:47
7876 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7877 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7879 #: modules/control/http/http.c:50
7880 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7881 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7883 #: modules/control/http/http.c:52
7884 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7886 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7888 #: modules/control/http/http.c:55
7889 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7890 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7892 #: modules/control/http/http.c:59
7893 msgid "HTTP remote control interface"
7894 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7896 #: modules/control/http/http.c:68
7901 #: modules/control/lirc.c:58
7902 msgid "Infrared remote control interface"
7903 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7905 #: modules/control/netsync.c:60
7906 msgid "Act as master for network synchronisation"
7907 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7909 #: modules/control/netsync.c:61
7911 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7912 "network synchronisation."
7914 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7915 "sincronització de la xarxa."
7917 #: modules/control/netsync.c:64
7918 msgid "Master client ip address"
7919 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7921 #: modules/control/netsync.c:65
7923 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7924 "network synchronisation."
7926 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7927 "sincronització de la xarxa"
7929 #: modules/control/netsync.c:69
7933 #: modules/control/netsync.c:70
7934 msgid "Network synchronisation"
7935 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7937 #: modules/control/ntservice.c:39
7938 msgid "Install Windows Service"
7939 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7941 #: modules/control/ntservice.c:41
7942 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7943 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7945 #: modules/control/ntservice.c:42
7946 msgid "Uninstall Windows Service"
7947 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7949 #: modules/control/ntservice.c:44
7950 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7951 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7953 #: modules/control/ntservice.c:45
7954 msgid "Display name of the Service"
7955 msgstr "Mostra el nom del servei"
7957 #: modules/control/ntservice.c:47
7958 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7959 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7961 #: modules/control/ntservice.c:48
7962 msgid "Configuration options"
7963 msgstr "Opcions de la configuració"
7965 #: modules/control/ntservice.c:50
7967 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7968 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7969 "time so the Service is properly configured."
7971 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7972 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7973 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7976 #: modules/control/ntservice.c:55
7978 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7979 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7980 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7981 "are: logger, sap, rc, http)"
7983 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7984 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7985 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7986 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7989 #: modules/control/ntservice.c:61
7994 #: modules/control/ntservice.c:62
7995 msgid "Windows Service interface"
7996 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7998 #: modules/control/rc.c:151
7999 msgid "Show stream position"
8000 msgstr "Mostra la posició del flux"
8002 #: modules/control/rc.c:152
8004 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8005 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8007 #: modules/control/rc.c:155
8011 #: modules/control/rc.c:156
8012 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8013 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8015 #: modules/control/rc.c:158
8016 msgid "UNIX socket command input"
8017 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8019 #: modules/control/rc.c:159
8020 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8021 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8023 #: modules/control/rc.c:162
8024 msgid "TCP command input"
8025 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8027 #: modules/control/rc.c:163
8029 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8030 "port the interface will bind to."
8032 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8033 "el port de la interfície vinculada."
8035 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8036 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8037 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8039 #: modules/control/rc.c:169
8041 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8042 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8043 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8045 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8046 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8047 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8050 #: modules/control/rc.c:176
8055 #: modules/control/rc.c:179
8056 msgid "Remote control interface"
8057 msgstr "Interfície del control remot"
8059 #: modules/control/rc.c:332
8061 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8062 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8064 #: modules/control/rc.c:840
8066 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8067 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8069 #: modules/control/rc.c:873
8071 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8072 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8074 #: modules/control/rc.c:875
8076 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8077 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8079 #: modules/control/rc.c:876
8081 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8083 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8085 #: modules/control/rc.c:877
8087 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8088 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8090 #: modules/control/rc.c:878
8092 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8093 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8095 #: modules/control/rc.c:879
8097 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8099 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8101 #: modules/control/rc.c:880
8103 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8105 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8107 #: modules/control/rc.c:881
8109 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8110 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8112 #: modules/control/rc.c:882
8114 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8116 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8118 #: modules/control/rc.c:883
8120 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8122 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8124 #: modules/control/rc.c:884
8126 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8127 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8129 #: modules/control/rc.c:885
8131 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8132 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8134 #: modules/control/rc.c:886
8136 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8137 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8139 #: modules/control/rc.c:887
8141 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8142 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8144 #: modules/control/rc.c:888
8146 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8147 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8149 #: modules/control/rc.c:889
8151 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8152 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8154 #: modules/control/rc.c:891
8156 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8157 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8159 #: modules/control/rc.c:892
8161 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8162 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8164 #: modules/control/rc.c:893
8166 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8167 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8169 #: modules/control/rc.c:894
8171 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8172 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8174 #: modules/control/rc.c:895
8176 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8177 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8179 #: modules/control/rc.c:896
8181 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8182 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8184 #: modules/control/rc.c:897
8186 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8187 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8189 #: modules/control/rc.c:898
8191 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8192 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8194 #: modules/control/rc.c:899
8196 msgid "| info . . . information about the current stream"
8197 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8199 #: modules/control/rc.c:901
8201 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8202 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8204 #: modules/control/rc.c:902
8206 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8207 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8209 #: modules/control/rc.c:903
8211 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8212 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8214 #: modules/control/rc.c:904
8216 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8217 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8219 #: modules/control/rc.c:905
8221 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8222 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8224 #: modules/control/rc.c:906
8225 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8228 #: modules/control/rc.c:911
8230 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8231 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8233 #: modules/control/rc.c:912
8235 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8237 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8239 #: modules/control/rc.c:913
8241 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8243 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8246 #: modules/control/rc.c:914
8248 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8249 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8251 #: modules/control/rc.c:915
8253 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8254 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8256 #: modules/control/rc.c:916
8258 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8259 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8261 #: modules/control/rc.c:917
8263 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8264 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8266 #: modules/control/rc.c:918
8268 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8269 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8271 #: modules/control/rc.c:920
8273 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8274 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8276 #: modules/control/rc.c:921
8278 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8280 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8282 #: modules/control/rc.c:922
8284 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8286 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8289 #: modules/control/rc.c:923
8291 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8292 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8294 #: modules/control/rc.c:924
8296 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8298 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8300 #: modules/control/rc.c:925
8302 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8303 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8305 #: modules/control/rc.c:926
8307 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8308 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8310 #: modules/control/rc.c:928
8311 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8314 #: modules/control/rc.c:929
8316 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8317 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8319 #: modules/control/rc.c:930
8321 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8322 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8324 #: modules/control/rc.c:931
8326 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8327 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8329 #: modules/control/rc.c:932
8331 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8332 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8334 #: modules/control/rc.c:934
8336 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8337 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8339 #: modules/control/rc.c:935
8341 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8342 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8344 #: modules/control/rc.c:936
8346 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8347 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8349 #: modules/control/rc.c:937
8350 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8353 #: modules/control/rc.c:938
8354 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8357 #: modules/control/rc.c:939
8358 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8361 #: modules/control/rc.c:940
8363 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8364 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8366 #: modules/control/rc.c:941
8368 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8369 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8371 #: modules/control/rc.c:942
8372 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8375 #: modules/control/rc.c:943
8377 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8378 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8380 #: modules/control/rc.c:944
8382 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8383 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8385 #: modules/control/rc.c:945
8386 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8389 #: modules/control/rc.c:948
8391 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8392 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8394 #: modules/control/rc.c:949
8396 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8397 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8399 #: modules/control/rc.c:950
8401 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8402 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8404 #: modules/control/rc.c:951
8406 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8407 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8409 #: modules/control/rc.c:953
8411 msgid "+----[ end of help ]"
8412 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8414 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1229
8415 #: modules/control/rc.c:1716 modules/control/rc.c:1786
8416 #: modules/control/rc.c:1835 modules/control/rc.c:1934
8417 msgid "press menu select or pause to continue"
8420 #: modules/control/rc.c:1376
8422 msgid "press pause to continue"
8425 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8427 #: modules/control/rc.c:1919 modules/control/rc.c:1958
8428 msgid "please provide one of the following paramaters"
8431 #: modules/control/showintf.c:62
8435 #: modules/control/showintf.c:63
8436 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8437 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8439 #: modules/control/showintf.c:70
8440 msgid "Interface showing control interface"
8441 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8443 #: modules/control/telnet.c:79
8445 msgid "Telnet Interface host"
8446 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8448 #: modules/control/telnet.c:80
8450 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8451 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8453 #: modules/control/telnet.c:81
8454 msgid "Telnet Interface port"
8455 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8457 #: modules/control/telnet.c:82
8458 msgid "Default to 4212"
8459 msgstr "Per defecte al 4212"
8461 #: modules/control/telnet.c:84
8462 msgid "Telnet Interface password"
8463 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8465 #: modules/control/telnet.c:85
8466 msgid "Default to admin"
8467 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8469 #: modules/control/telnet.c:98
8471 msgid "VLM remote control interface"
8472 msgstr "Interfície del control remot"
8474 #: modules/demux/a52.c:44
8475 msgid "Raw A/52 demuxer"
8476 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8478 #: modules/demux/aiff.c:45
8479 msgid "AIFF demuxer"
8480 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8482 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8483 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8484 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8486 #: modules/demux/au.c:46
8488 msgstr "Demultiplexor AU"
8490 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8491 msgid "Force interleaved method"
8492 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8494 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8495 msgid "Force index creation"
8496 msgstr "Força la creació d'un índex"
8498 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8501 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8502 "incomplete (not seekable)"
8504 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8507 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8509 msgstr "Demultiplexor AVI"
8511 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8512 msgid "Filename of dump"
8513 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8515 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8516 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8517 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8519 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8523 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8525 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8528 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8529 "no es sobreescriurà."
8531 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8532 msgid "Filedump demuxer"
8533 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8535 #: modules/demux/dts.c:40
8536 msgid "Raw DTS demuxer"
8537 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8539 #: modules/demux/flac.c:38
8540 msgid "FLAC demuxer"
8541 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8543 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8544 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8545 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8547 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8549 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8550 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8551 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8553 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8554 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8555 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8557 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8558 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8561 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8562 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8563 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8565 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8566 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8567 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8569 #: modules/demux/m3u.c:68
8570 msgid "Playlist metademux"
8571 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8573 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8574 msgid "Frames per Second"
8575 msgstr "Fotogrames per segon"
8577 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8579 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8582 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8583 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8585 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8586 msgid "JPEG camera demuxer"
8587 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8589 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8590 msgid "Matroska stream demuxer"
8591 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8593 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8595 msgid "Ordered chapters"
8596 msgstr "Capítol següent"
8598 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8599 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8602 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8604 msgid "Chapter codecs"
8605 msgstr "Altres còdecs"
8607 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8608 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8611 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8613 msgid "Preload Directory"
8614 msgstr "Directori font"
8616 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8618 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8619 "for broken files)."
8622 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8624 msgid "Seek based on percent not time"
8625 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8627 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8629 msgid "Seek based on percent not time."
8630 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8632 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8633 msgid "Dummy Elements"
8636 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8637 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8640 #: modules/demux/mkv.cpp:3133
8642 msgid "--- DVD Menu"
8643 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8645 #: modules/demux/mkv.cpp:3139
8646 msgid "First Played"
8649 #: modules/demux/mkv.cpp:3141
8651 msgid "Video Manager"
8652 msgstr "Codificador de vídeo"
8654 #: modules/demux/mkv.cpp:3147
8659 #: modules/demux/mkv.cpp:4865
8660 msgid "Segment filename"
8661 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8663 #: modules/demux/mkv.cpp:4869
8664 msgid "Muxing application"
8665 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8667 #: modules/demux/mkv.cpp:4873
8668 msgid "Writing application"
8669 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8671 #: modules/demux/mod.c:49
8672 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8673 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8675 #: modules/demux/mod.c:56
8677 msgstr "Reverberació"
8679 #: modules/demux/mod.c:57
8680 msgid "Reverb level (0-100)"
8681 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8683 #: modules/demux/mod.c:57
8684 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8685 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8687 #: modules/demux/mod.c:58
8688 msgid "Reverb delay (ms)"
8689 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8691 #: modules/demux/mod.c:58
8692 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8693 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8695 #: modules/demux/mod.c:60
8699 #: modules/demux/mod.c:61
8700 msgid "Mega bass level (0-100)"
8701 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8703 #: modules/demux/mod.c:61
8704 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8705 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8707 #: modules/demux/mod.c:62
8708 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8709 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8711 #: modules/demux/mod.c:62
8712 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8713 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8715 #: modules/demux/mod.c:64
8717 msgstr "So envoltant"
8719 #: modules/demux/mod.c:65
8720 msgid "Surround level (0-100)"
8721 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8723 #: modules/demux/mod.c:65
8724 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8725 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8727 #: modules/demux/mod.c:66
8728 msgid "Surround delay (ms)"
8729 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8731 #: modules/demux/mod.c:66
8732 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8733 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8736 msgid "MP4 stream demuxer"
8737 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8739 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8741 msgid "Replay Gain type"
8742 msgstr "Reprodueix i atura"
8744 #: modules/demux/mpc.c:57
8747 msgstr "Demultiplexor PS"
8749 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8751 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8753 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8755 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8756 msgid "H264 video demuxer"
8757 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8759 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8760 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8761 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8763 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8764 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8765 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8767 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8768 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8769 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8771 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8772 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8773 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8775 #: modules/demux/nsc.c:43
8777 msgid "Windows Media NSC metademux"
8778 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8780 #: modules/demux/nsv.c:45
8781 msgid "NullSoft demuxer"
8782 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8784 #: modules/demux/nuv.c:46
8787 msgstr "Demultiplexor AU"
8789 #: modules/demux/ogg.c:43
8790 msgid "Ogg stream demuxer"
8791 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8793 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8801 msgstr "Metadata de l'autor"
8803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8804 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8808 msgid "Native playlist import"
8809 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8812 msgid "M3U playlist import"
8813 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8816 msgid "PLS playlist import"
8817 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8821 msgid "B4S playlist import"
8822 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8826 msgid "DVB playlist import"
8827 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8829 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8831 msgstr "Demultiplexor PS"
8833 #: modules/demux/pva.c:43
8835 msgstr "Demultiplexor PVA"
8837 #: modules/demux/rawdv.c:39
8838 msgid "raw DV demuxer"
8839 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8841 #: modules/demux/real.c:39
8842 msgid "Real demuxer"
8843 msgstr "Demultiplexor Real"
8845 #: modules/demux/sgimb.c:113
8846 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8847 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8849 #: modules/demux/subtitle.c:62
8850 msgid "Text subtitles demux"
8851 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8853 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8854 msgid "Frames per second"
8855 msgstr "Fotogrames per segon"
8857 #: modules/demux/subtitle.c:70
8858 msgid "Subtitles delay"
8859 msgstr "Retard dels subtítols"
8861 #: modules/demux/ts.c:82
8865 #: modules/demux/ts.c:84
8866 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8867 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8869 #: modules/demux/ts.c:86
8870 msgid "Set id of ES to PID"
8871 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8873 #: modules/demux/ts.c:87
8874 msgid "set id of es to pid"
8875 msgstr "Defineix id del es a pid"
8877 #: modules/demux/ts.c:89
8878 msgid "Fast udp streaming"
8879 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8881 #: modules/demux/ts.c:91
8882 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8884 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8886 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8887 msgid "MTU for out mode"
8888 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8890 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8894 #: modules/demux/ts.c:99
8896 msgstr "Mode silenciós"
8898 #: modules/demux/ts.c:100
8899 msgid "do not complain on encrypted PES"
8900 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8902 #: modules/demux/ts.c:102
8903 msgid "CAPMT System ID"
8904 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8906 #: modules/demux/ts.c:103
8907 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8908 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8910 #: modules/demux/ts.c:105
8911 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8914 #: modules/demux/ts.c:106
8916 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8917 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8920 #: modules/demux/ts.c:111
8922 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8923 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8925 #: modules/demux/ts.c:118
8927 msgid "Dump buffer size"
8928 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8930 #: modules/demux/ts.c:120
8932 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8933 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8936 #: modules/demux/ts.c:124
8938 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8939 msgstr "MPEG Transport Stream"
8941 #: modules/demux/ty.c:70
8943 msgid "TY Stream audio/video demux"
8944 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8946 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8950 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8951 msgid "Classic rock"
8952 msgstr "Classic rock"
8954 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8958 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8962 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8966 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8970 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8974 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8978 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8982 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9004 msgstr "Alternative"
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9008 msgstr "Death metal"
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9020 msgstr "Euro-Techno"
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9047 msgid "Instrumental"
9048 msgstr "Instrumental"
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9075 msgid "Alternative rock"
9076 msgstr "Alternative rock"
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9090 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9092 msgstr "Capes entre espais"
9094 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9098 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9099 msgid "Instrumental pop"
9100 msgstr "Instrumental pop"
9102 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9103 msgid "Instrumental rock"
9104 msgstr "Instrumental rock"
9106 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9110 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9114 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9118 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9119 msgid "Techno-Industrial"
9120 msgstr "Techno-Industrial"
9122 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9126 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9130 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9134 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9138 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9139 msgid "Southern rock"
9140 msgstr "Southern rock"
9142 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9146 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9150 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9154 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9156 msgstr "A la part superior"
9158 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9159 msgid "Christian rap"
9160 msgstr "Christian rap"
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9171 msgid "Native American"
9172 msgstr "Native American"
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9180 msgstr "Tipus d'onada"
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9184 msgstr "Psychedelic"
9186 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9190 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9194 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9228 msgstr "Rock & roll"
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9232 msgstr "Contorn dur"
9234 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9235 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9236 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9238 #: modules/demux/vobsub.c:48
9239 msgid "Vobsub subtitles demux"
9240 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9242 #: modules/demux/voc.c:42
9245 msgstr "Demultiplexor AAC"
9247 #: modules/demux/wav.c:42
9249 msgstr "Demultiplexor WAV"
9251 #: modules/demux/xa.c:42
9254 msgstr "Demultiplexor AU"
9256 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9257 msgid "Use DVD Menus"
9258 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9260 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9261 msgid "BeOS standard API interface"
9262 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9265 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9266 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9269 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9270 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9272 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9273 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9274 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9275 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9276 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9281 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9282 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9283 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9289 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9291 msgstr "Preferències"
9293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9295 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9299 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9301 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:398 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9304 msgstr "Obre un fitxer"
9306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9312 msgid "Open Subtitles"
9313 msgstr "Obre subtítols"
9315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9323 msgstr "Títol previ"
9325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9327 msgstr "Títol posterior"
9329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9331 msgstr "Vés al Títol"
9333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9334 msgid "Go to Chapter"
9335 msgstr "Vés al capítol"
9337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9348 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9349 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:459
9351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:589 modules/gui/macosx/wizard.m:655
9352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1046 modules/gui/macosx/wizard.m:1112
9353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9354 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9355 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9356 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9357 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9358 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9363 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9364 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9367 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9368 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9370 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9371 msgid "Drop files to play"
9372 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9376 msgstr "LLista de reproducció"
9378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9379 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9384 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9388 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9391 msgstr "Selecciona tot"
9393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9395 msgstr "No seleccionis res"
9397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9398 msgid "Sort Reverse"
9399 msgstr "Ordena a la inversa"
9401 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9402 msgid "Sort by Name"
9403 msgstr "Ordena per nom"
9405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9406 msgid "Sort by Path"
9407 msgstr "Ordena per directori"
9409 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9411 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9414 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9420 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9432 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9436 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9440 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9442 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9446 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9448 msgstr "Valors predeterminats"
9450 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9451 msgid "Show Interface"
9452 msgstr "Mostra la interfície"
9454 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9458 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9462 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9466 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9467 msgid "Vertical Sync"
9468 msgstr "Sincronisme vertical"
9470 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9471 msgid "Correct Aspect Ratio"
9472 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9476 msgstr "Resta al damunt"
9478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9479 msgid "Take Screen Shot"
9480 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9482 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
9484 msgid "About VLC media player"
9485 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9487 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9489 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9493 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9502 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9503 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9513 msgstr "Mida del desplaçament"
9515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9517 msgstr "Temps del desplaçament"
9519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9520 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9535 msgstr "No hi ha cap entrada."
9537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9539 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9541 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9542 "els preferits funcionin."
9544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9546 msgid "Input has changed"
9547 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9552 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9553 "bookmarks to keep the same input."
9555 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9556 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1046
9559 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9560 msgid "Invalid selection"
9561 msgstr "Selecció no vàlida"
9563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9565 msgid "You have to select two bookmarks."
9566 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9569 msgid "No input found"
9570 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9574 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9575 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9577 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9579 msgstr "Aleatori activat"
9581 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9583 msgstr "Aleatori desactivat"
9585 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9586 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9589 msgstr "Repeteix un"
9591 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9594 msgstr "Repetició desactivada"
9596 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9597 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9600 msgstr "Repeteix tot"
9602 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9603 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9605 msgstr "Meitat de la mida"
9607 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9608 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9610 msgstr "Mida normal"
9612 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9613 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9617 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9618 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9619 msgid "Float on Top"
9620 msgstr "Flota a sobre de tot"
9622 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9623 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9624 msgid "Fit to Screen"
9625 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9627 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9632 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9633 msgid "Step Forward"
9634 msgstr "Endavant un cop"
9636 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9637 msgid "Step Backward"
9638 msgstr "Endarrere un cop"
9640 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9644 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9646 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9647 "effect will be sharper."
9649 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9650 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9652 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9654 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9657 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9658 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9660 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9664 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9665 msgid "Extended controls"
9666 msgstr "Controls ampliats"
9668 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9670 msgid "Video filters"
9671 msgstr "Filtres de vídeo"
9673 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9674 msgid "Adjust Image"
9675 msgstr "Ajusta la imatge"
9677 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9680 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9682 msgstr "Més informació"
9684 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9688 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9689 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9690 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9692 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9693 #: modules/video_filter/distort.c:67
9697 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9698 msgid "Adds distorsion effects"
9699 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
9701 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9703 msgstr "Clon de la imatge"
9705 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9706 msgid "Creates several clones of the image"
9707 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9709 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9710 msgid "Image cropping"
9711 msgstr "Retallat de la imatge"
9713 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9714 msgid "Crops the image"
9715 msgstr "Retalla la imatge"
9717 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9718 msgid "Image inversion"
9719 msgstr "Inversió d'imatge"
9721 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9722 msgid "Inverts the image colors"
9723 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9725 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9726 #: modules/video_filter/transform.c:67
9727 msgid "Transformation"
9728 msgstr "Transformació"
9730 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9731 msgid "Rotates or flips the image"
9732 msgstr "Rota o gira la imatge"
9734 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9735 msgid "Volume normalization"
9736 msgstr "Normalització del volum"
9738 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9741 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9743 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9746 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9747 msgid "Headphone virtualization"
9748 msgstr "Visualització d'auriculars"
9750 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9752 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9754 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9755 "s'utilitza auriculars."
9757 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9758 msgid "Maximum level"
9759 msgstr "Nivell màxim"
9761 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9763 msgid "Restore Defaults"
9764 msgstr "Restaura els valors per defecte"
9766 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9770 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9774 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9778 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9779 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9780 msgid "More information"
9781 msgstr "Més informació"
9783 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9786 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9787 "these settings to take effect.\n"
9788 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9789 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9790 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9791 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9792 "(Preferences / Video / Filters)."
9794 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
9795 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
9796 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
9797 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
9798 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
9799 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
9800 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
9802 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9803 msgid "VLC - Controller"
9804 msgstr "VLC - Controlador"
9806 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9809 msgid "VLC media player"
9810 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9812 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9818 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1337
9823 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9824 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9825 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9829 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9830 msgid "Fast Forward"
9831 msgstr "Avança ràpid"
9833 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9834 msgid "Open CrashLog"
9835 msgstr "Obre el CrashLog"
9837 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9838 msgid "Preferences..."
9839 msgstr "Preferències..."
9841 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9845 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9847 msgstr "Oculta el VLC"
9849 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9851 msgstr "Oculta els altres"
9853 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9855 msgstr "Mostra-ho tot"
9857 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1608
9859 msgstr "Sortir del programa"
9861 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9865 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9866 msgid "Open File..."
9867 msgstr "Obre un fitxer..."
9869 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9870 msgid "Quick Open File..."
9871 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
9873 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9874 msgid "Open Disc..."
9875 msgstr "Obre el disc..."
9877 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9878 msgid "Open Network..."
9879 msgstr "Obre la xarxa..."
9881 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9883 msgstr "Obre recents"
9885 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1788
9887 msgstr "Neteja el menú"
9889 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9891 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9892 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
9894 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9898 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9902 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9906 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9909 msgstr "Pausa la reproducció"
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9913 msgstr "Puja el volum"
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9917 msgstr "Baixa el volum"
9919 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9920 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9921 msgid "Video Device"
9922 msgstr "Dispositiu de vídeo"
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9925 msgid "Minimize Window"
9926 msgstr "Minimitza la finestra"
9928 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9929 msgid "Close Window"
9930 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9932 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9934 msgstr "Controlador"
9936 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9938 msgid "Extended Controls"
9939 msgstr "Controls ampliats"
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9943 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9944 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9949 msgid "Bring All to Front"
9950 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9956 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9958 msgstr "Lleigeix-me..."
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9961 msgid "Online Documentation"
9962 msgstr "Documentació en línia"
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9965 msgid "Report a Bug"
9966 msgstr "Informa d'un error"
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9969 msgid "VideoLAN Website"
9970 msgstr "Lloc web del Videolan"
9972 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9976 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9978 msgid "Make a donation"
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9983 msgid "Online Forum"
9984 msgstr "Documentació en línia"
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9992 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9994 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9998 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9999 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10002 msgid "Open Messages Window"
10003 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10010 msgid "Suppress further errors"
10011 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10015 msgid "Volume: %d%%"
10016 msgstr "Baixa el volum "
10018 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10019 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
10021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1331
10022 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
10023 #: modules/visualization/xosd.c:242
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
10029 msgid "No CrashLog found"
10030 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
10034 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10036 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10040 msgid "Video device"
10041 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10045 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10046 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10048 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10049 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10050 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10054 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10055 "is fully transparent."
10057 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10058 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10061 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10062 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10066 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10067 "stretch the video to fill the entire window."
10069 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10070 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10073 msgid "Fill fullscreen"
10074 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10078 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10079 "screen without black borders (OpenGL only)."
10081 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10082 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10085 msgid "Use as Desktop Background"
10088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10090 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10091 "be interacted with in this mode."
10094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10096 msgid "Mac OS X interface"
10097 msgstr "Interfície XOSD"
10099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10100 msgid "Quartz video"
10103 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10104 msgid "Open Source"
10105 msgstr "Codi font obert"
10107 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10108 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10109 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10110 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10112 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10113 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10115 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10116 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10117 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10118 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10119 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10123 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10124 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10125 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10127 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10128 msgid "Device name"
10129 msgstr "Nom del dispositiu"
10131 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10132 msgid "Use DVD menus"
10133 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10135 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10136 msgid "VIDEO_TS folder"
10137 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10139 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10140 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10144 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10145 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10146 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10147 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10151 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10152 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10156 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10157 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10158 msgid "UDP/RTP Multicast"
10159 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10161 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10162 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10163 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10164 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10166 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10167 msgid "Allow timeshifting"
10170 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10171 msgid "Load subtitles file:"
10172 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10174 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10175 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10176 msgid "Settings..."
10177 msgstr "Paràmetres..."
10179 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10181 msgstr "Substitueix"
10183 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10187 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10191 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10192 msgid "Subtitles encoding"
10193 msgstr "Codificació dels subtítols"
10195 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10196 #: modules/misc/win32text.c:67
10198 msgstr "Mida de la lletra"
10200 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10201 msgid "Font Properties"
10202 msgstr "Propietats de la lletra"
10204 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10205 msgid "Subtitle File"
10206 msgstr "Fitxer de subtítols"
10208 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10209 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10211 msgid "No %@s found"
10212 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10214 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10215 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10216 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10218 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10219 msgid "Advanced output:"
10220 msgstr "Sortida avançada:"
10222 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10223 msgid "Output Options"
10224 msgstr "Opcions de la sortida"
10226 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10227 msgid "Play locally"
10228 msgstr "Reprodueix localment"
10230 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10231 msgid "Dump raw input"
10232 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10234 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10235 msgid "Encapsulation Method"
10236 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10238 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10239 msgid "Transcode options"
10240 msgstr "Opcions de transcodificació"
10242 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10244 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10245 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10246 msgid "Bitrate (kb/s)"
10247 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10249 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10253 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10254 msgid "Stream Announcing"
10255 msgstr "Anunciat de flux"
10257 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10258 msgid "SAP announce"
10259 msgstr "Anunci SAP"
10261 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10262 msgid "SLP announce"
10263 msgstr "Anunci SPL"
10265 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10266 msgid "RTSP announce"
10267 msgstr "Anunci RTSP"
10269 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10270 msgid "HTTP announce"
10271 msgstr "Anunci HTTP"
10273 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10274 msgid "Export SDP as file"
10275 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10277 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10278 msgid "Channel Name"
10279 msgstr "Nom del canal"
10281 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10285 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10287 msgstr "Desa el fitxer"
10289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10290 msgid "Save Playlist..."
10291 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10294 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10295 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10300 msgid "Expand Node"
10303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10305 msgstr "Propietats"
10307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10308 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10310 msgstr "Preanalitza"
10312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10313 msgid "Sort Node by Name"
10314 msgstr "Ordena el node per nom"
10316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10317 msgid "Sort Node by Author"
10318 msgstr "Ordena el node per autor"
10320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10322 msgid "No items in the playlist"
10323 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10331 msgid "Search in Playlist"
10332 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10335 msgid "Standard Play"
10336 msgstr " Reproducció estàndard"
10338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10340 msgid "Save Playlist"
10341 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10345 msgid "%i items in the playlist"
10346 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10350 msgid "1 item in the playlist"
10351 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10354 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10358 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10360 msgstr "Reinicia-ho tot"
10362 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10363 msgid "Reset Preferences"
10364 msgstr "Reinicia les preferències"
10366 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10372 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10373 "Are you sure you want to continue?"
10375 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10376 "multimèdia VLC. \n"
10377 " Esteu segur que voleu continuar?"
10379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10381 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10383 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10384 "avançades\" per veure-les."
10386 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10388 msgid "Select a directory"
10389 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10391 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10393 msgid "Select a file"
10394 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10396 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10398 msgstr "Selecciona"
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10401 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10405 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10410 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10415 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10419 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10423 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10429 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10432 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10437 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10438 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10441 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10445 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10451 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10453 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10457 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10458 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10461 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10462 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10463 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10468 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10469 "ASF, OGG and RAW)"
10472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10474 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10478 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10483 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10488 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10489 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10493 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10494 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10498 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10499 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10503 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10505 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10506 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10509 msgid "MPEG Program Stream"
10510 msgstr "MPEG Program Stream"
10512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10513 msgid "MPEG Transport Stream"
10514 msgstr "MPEG Transport Stream"
10516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10517 msgid "MPEG 1 Format"
10518 msgstr "Format MPEG 1"
10520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10523 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10524 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10525 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10526 "at http://yourip:8080 by default."
10528 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10529 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10530 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10536 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10537 "the server needs to send the stream several times."
10539 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10540 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10545 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10546 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10547 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10548 "at mms://yourip:8080 by default."
10550 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10551 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10552 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10557 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10558 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10559 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10560 "encapsulated in HTTP)."
10563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10564 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10566 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10567 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10570 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10572 msgid "Use this to stream to a single computer."
10573 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10578 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10579 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10580 "address beginning with 239.255."
10582 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10583 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10584 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10588 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10589 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10590 "but it does not work over Internet."
10592 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10593 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10594 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1135 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10602 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10603 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10604 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10608 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10610 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10615 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10616 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10619 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10620 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10621 "de flux per obtenir-los tots."
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:503
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10625 msgid "Stream to network"
10626 msgstr "Flux a la xarxa"
10628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1457
10629 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10630 msgid "Transcode/Save to file"
10631 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10634 msgid "Choose input"
10635 msgstr "Escolliu l'entrada"
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10639 msgid "Choose here your input stream."
10640 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:537
10643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1494 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10644 msgid "Select a stream"
10645 msgstr "Seleccioneu un flux"
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10648 msgid "Existing playlist item"
10649 msgstr "Element de la llista de reprod"
10651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10652 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10654 msgstr "Escolliu..."
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10657 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10658 msgid "Partial Extract"
10659 msgstr "Extracció parcial"
10661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10664 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10665 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10666 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10668 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10669 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10670 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10681 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10683 msgstr "Reproducció en temps real"
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10686 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10688 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10691 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10692 msgid "Destination"
10693 msgstr "Destinació:"
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10696 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10697 msgid "Streaming method"
10698 msgstr "Mètode de reproducció"
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:632
10701 msgid "UDP Unicast"
10702 msgstr "UDP Unidifusió"
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
10705 msgid "UDP Multicast"
10706 msgstr "UDP Multidifusió"
10708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10709 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10711 msgstr "Transcodificació"
10713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10716 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10717 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10720 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10721 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10722 "aneu a la pàgina següent)"
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10725 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10726 msgid "Transcode audio"
10727 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10730 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10731 msgid "Transcode video"
10732 msgstr "Transcodificació del vídeo"
10734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1581
10735 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10737 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10738 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1598
10741 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10743 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10744 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10747 msgid "Encapsulation format"
10748 msgstr "Format d'encapsulació"
10750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10752 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10753 "on the choices you made, all formats won't be available."
10755 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
10756 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10759 msgid "Additional streaming options"
10760 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10765 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10767 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
10771 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10772 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10773 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10774 msgstr "Temps de vida (TTL)"
10776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10778 msgid "SAP Announce"
10779 msgstr "Anunci SAP"
10781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10782 msgid "Additional transcode options"
10783 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10788 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10791 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
10792 "transcodificació."
10794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10795 msgid "Select the file to save to"
10796 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10800 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10801 "streaming or transcoding."
10804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10811 msgid "Encap. format"
10812 msgstr "Format d'encapsulació"
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10816 msgid "Input stream"
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10821 msgid "Save file to"
10822 msgstr "Desa fitxer"
10824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10826 msgid "Local playback"
10827 msgstr "Atura la reproducció"
10829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10831 msgid "No input selected"
10832 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:590
10836 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10837 "unable to guess, which input you want use.\n"
10839 " Choose one before going to the next page."
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10844 msgid "No valid destination"
10845 msgstr "Destinació:"
10847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:656
10849 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10850 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10852 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10853 "and the help texts in this window."
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1047
10858 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10859 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10861 "Correct your selection and try again."
10864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1112
10865 msgid "No file selected"
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1113
10870 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10872 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
10882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1228 modules/gui/macosx/wizard.m:1240
10883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1199 modules/gui/macosx/wizard.m:1211
10889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1230 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1206
10900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1208 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10901 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10902 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10903 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1446 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10909 msgid "Use this to stream on a network."
10910 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
10912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10915 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10916 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10917 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10918 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10920 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
10921 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
10922 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
10923 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
10924 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1576 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10928 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10930 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1593 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10934 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10936 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10940 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10941 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10942 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10945 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
10946 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
10947 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
10948 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10953 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10954 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10955 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10956 "extra interface.\n"
10957 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10958 "name will be used."
10960 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
10961 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
10962 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
10963 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
10964 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
10969 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10972 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10976 #: modules/gui/ncurses.c:93
10977 msgid "Filebrowser starting point"
10978 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10980 #: modules/gui/ncurses.c:95
10982 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10983 "show you initially."
10985 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
10986 "ncurses es mostrarà inicialment."
10988 #: modules/gui/ncurses.c:100
10990 msgid "Ncurses interface"
10991 msgstr "Interfície ncurses"
10993 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10994 msgid "Autoplay selected file"
10995 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10997 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10998 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11000 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11001 "llista de selecció"
11003 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11004 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11005 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11007 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11008 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
11010 msgstr "Nom del fitxer"
11012 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11013 msgid "Permissions"
11016 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11020 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11022 msgstr "Propietari"
11024 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11028 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11034 msgstr "Cap endavant"
11036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11042 msgid "Add to Playlist"
11043 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11051 msgstr "Port del servidor:"
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11059 msgstr "unidifusió"
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11063 msgstr "multidifusió"
11065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11107 msgstr "Transcodificació:"
11109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11137 msgstr "Freqüència:"
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11140 msgid "Samplerate:"
11141 msgstr "Velocitat de mostres:"
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11149 msgstr "Sintonitzador:"
11151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11160 msgid "Decimation:"
11163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11228 msgid "Video Codec:"
11229 msgstr "Còdec de vídeo"
11231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11260 msgid "Video Bitrate:"
11261 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11264 msgid "Bitrate Tolerance:"
11265 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11268 msgid "Keyframe Interval:"
11269 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11272 msgid "Audio Codec:"
11273 msgstr "Còdec d'àudio:"
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11276 msgid "Deinterlace:"
11277 msgstr "Desentrellaça:"
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11285 msgstr "Multiplexor:"
11287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11292 msgid "Time To Live (TTL):"
11293 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11304 msgid "localhost.localdomain"
11305 msgstr "localhost.localdomain"
11307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11309 msgstr "239.0.0.42"
11311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11376 msgid "Audio Bitrate :"
11377 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11380 msgid "SAP Announce:"
11381 msgstr "Anunci SAP:"
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11384 msgid "SLP Announce:"
11385 msgstr "Anunci SLP:"
11387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11388 msgid "Announce Channel:"
11389 msgstr "Canal d'anuncis"
11391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11393 msgstr "Actualitza"
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11413 msgstr "Preferència"
11415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11417 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11418 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11419 "org/copyleft/gpl.html)."
11421 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
11422 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11423 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11426 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11427 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11431 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11432 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11434 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11436 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11437 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11439 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11440 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11441 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11443 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11444 msgid "Open a skin file"
11445 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11447 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11449 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11450 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11452 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11453 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11454 msgid "Open playlist"
11455 msgstr "Obre llista de reproducció"
11457 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11458 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11460 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11462 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11463 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11464 msgid "Save playlist"
11465 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11467 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11468 msgid "M3U file|*.m3u"
11469 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11472 msgid "Last skin used"
11473 msgstr "Última aparença utilitzada"
11475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11476 msgid "Select the path to the last skin used."
11477 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11480 msgid "Config of last used skin"
11481 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11484 msgid "Config of last used skin."
11485 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11488 msgid "Enable transparency effects"
11489 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11493 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11494 "when moving windows does not behave correctly."
11496 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11497 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11504 msgid "Skinnable Interface"
11505 msgstr "Interfície d'aparença"
11507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11508 msgid "Skins loader demux"
11509 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11511 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11512 msgid "Select skin"
11513 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11515 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11516 msgid "Open skin..."
11517 msgstr "Obre una aparença"
11519 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11522 "(WinCE interface)\n"
11526 "(interfície WinCE)\n"
11529 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11531 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11534 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11537 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11539 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11540 "http://www.videolan.org/\n"
11543 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11544 "http://www.videolan.org/\n"
11547 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11551 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11553 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11556 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11557 "objectius predefinits: "
11559 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11560 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11561 msgid "Choose directory"
11562 msgstr "Escolliu el directory"
11564 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11565 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11566 msgid "Choose file"
11567 msgstr "Escolliu un fitxer"
11569 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11570 msgid "Embed video in interface"
11571 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11573 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11575 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11578 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11581 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11582 msgid "WinCE interface module"
11583 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11585 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11587 msgid "WinCE dialogs provider"
11588 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11590 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11591 msgid "Edit bookmark"
11592 msgstr "Edita el preferit"
11594 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11595 msgid "You must select two bookmarks"
11596 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11598 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11599 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11600 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11602 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11604 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11605 "bookmarks to keep the same input."
11607 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11608 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11610 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11611 msgid "Input has changed "
11612 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11616 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11617 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11619 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11620 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11623 msgid "Video Options"
11624 msgstr "Opcions de vídeo"
11626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11627 msgid "Aspect Ratio"
11628 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11632 msgstr "Més informació"
11634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11636 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11638 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11641 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11643 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11644 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11646 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11647 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11652 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11653 "effect will be sharper."
11655 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11656 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11658 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11659 msgid "Stream and media info"
11660 msgstr "Informació del flux i el suport"
11662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11663 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11664 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:424
11667 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11668 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11672 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11673 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11676 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11677 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11680 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11681 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11685 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11686 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
11689 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11690 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
11693 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11694 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:442
11697 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11698 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11701 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11702 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11705 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11706 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
11709 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11710 msgid "Check for updates ..."
11713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11719 msgstr "&Visualitza"
11721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11723 msgstr "&Paràmetres"
11725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11734 msgid "&Navigation"
11735 msgstr "&Navegació"
11737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11742 msgid "Previous playlist item"
11743 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11746 msgid "Next playlist item"
11747 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11750 msgid "Play slower"
11751 msgstr "Reprodueix més lent"
11753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11754 msgid "Play faster"
11755 msgstr "Reprodueix més ràpid"
11757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11759 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11760 msgstr "GUI a&mpliada"
11762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11763 msgid "&Undock Ext. GUI"
11764 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11768 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11769 msgstr "&Preferits..."
11771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11773 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11774 msgstr "Preferències..."
11776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11779 " (wxWidgets interface)\n"
11782 " (wxWindows interfície)\n"
11785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11787 msgid "Compiled by "
11790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11795 msgid "Based on SVN revision: "
11798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11801 msgstr "Quant a %s"
11803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1619
11805 msgid "Show/Hide interface"
11806 msgstr "Mostra la interfície"
11808 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11809 msgid "Playlist item info"
11810 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11812 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11814 msgstr "Informació de l'element"
11816 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11817 msgid "Quick &Open File..."
11818 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11820 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11821 msgid "Open &File..."
11822 msgstr "Obre el &fitxer"
11824 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11826 msgid "Open D&irectory..."
11827 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11829 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11830 msgid "Open &Disc..."
11831 msgstr "Obre el &Disc..."
11833 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11834 msgid "Open &Network Stream..."
11835 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11837 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11838 msgid "Open &Capture Device..."
11839 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11841 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11842 msgid "Media &Info..."
11843 msgstr "&Informació del suport"
11845 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11846 msgid "&Messages..."
11847 msgstr "&Missatges..."
11849 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11850 msgid "&Preferences..."
11851 msgstr "P&referències..."
11853 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11857 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11859 msgstr "Anomena i desa"
11861 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11862 msgid "Save Messages As..."
11863 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11865 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11866 msgid "Advanced options..."
11867 msgstr "Opcions avançades..."
11869 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11870 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11871 msgid "Advanced options"
11872 msgstr "Opcions avançades"
11874 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11878 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11882 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11884 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11885 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11888 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11890 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11891 "els controls de sota."
11893 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11894 msgid "Use VLC as a server of streams"
11895 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11897 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11899 msgstr "Memòria cau"
11901 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11902 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11903 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11905 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11906 msgid "Subtitle options"
11907 msgstr "Opcions dels subtítols"
11909 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11910 msgid "Force options for separate subtitle files."
11911 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11913 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11914 msgid "DVD (menus)"
11915 msgstr "DVD (menús) "
11917 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11919 msgstr "Tipus de disc"
11921 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11922 msgid "Probe Disc(s)"
11925 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11927 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11928 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11929 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11930 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11931 "parameter ranges are set based on media we find."
11934 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11936 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11937 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11939 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11943 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11944 msgid "Name of DVD device to read from."
11947 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11949 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11950 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11953 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11954 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11957 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11959 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11960 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11963 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11964 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11967 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11969 msgid "Title number."
11970 msgstr "Nombre del sintonitzador"
11972 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11974 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11975 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11979 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11980 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11983 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11984 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11987 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11988 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11991 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11993 msgid "Track number."
11994 msgstr "Número de la pista"
11996 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11998 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11999 "subtitle will be shown."
12002 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
12004 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12007 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
12009 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12010 "given, then all tracks are played."
12013 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
12014 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12017 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
12021 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
12022 msgid "&Simple Add File..."
12023 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12025 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
12026 msgid "Add &Directory..."
12027 msgstr "Afegeix el &directori"
12029 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
12030 msgid "&Add MRL..."
12031 msgstr "Afegeix &MRL"
12033 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
12034 msgid "&Open Playlist..."
12035 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12037 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
12038 msgid "&Save Playlist..."
12039 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12041 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
12045 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
12046 msgid "Sort by &title"
12047 msgstr "Ordena per &títol"
12049 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
12050 msgid "&Reverse sort by title"
12051 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12053 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
12054 msgid "&Shuffle Playlist"
12055 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12057 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
12061 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
12065 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12069 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12071 msgstr "&Selecció:"
12073 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12074 msgid "&View items"
12075 msgstr "&Visualitza els elements"
12077 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
12078 msgid "Play this branch"
12079 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12081 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
12082 msgid "Sort this branch"
12083 msgstr "Ordena aquesta branca"
12085 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
12086 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
12087 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
12088 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
12092 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
12093 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
12095 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12096 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12098 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12099 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
12101 msgid "%i items in playlist"
12102 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12104 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
12106 msgstr "Fitxer M3U"
12108 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12109 msgid "Playlist is empty"
12110 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12112 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12114 msgstr "No es pot desar"
12116 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
12117 #: modules/misc/win32text.c:71
12121 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
12123 msgid "Sorted by artist"
12124 msgstr "Ordenats per autor"
12126 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
12128 msgid "Sorted by Album"
12129 msgstr "Ordena per nom"
12131 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12133 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12136 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12137 "avançades\" per veure-les."
12139 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12143 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12147 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12151 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12153 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12154 "modify the resulting chain by yourself"
12156 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12157 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12160 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12164 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12169 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12175 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12176 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12179 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12183 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12187 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12192 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12193 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12197 msgid "RTP Unicast"
12198 msgstr "UDP Unidifusió"
12200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12202 msgid "RTP Multicast"
12203 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12208 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12209 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12210 "address beginning with 239.255."
12212 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12213 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12214 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12216 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12217 msgid "Stream output MRL"
12218 msgstr "Flux de sortida MRL"
12220 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12221 msgid "Destination Target:"
12222 msgstr "Objectiu de destí: "
12224 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12226 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12227 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12230 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12232 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12233 "els controls de sota"
12235 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12236 msgid "Output methods"
12237 msgstr "Mètodes de sortida"
12239 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12243 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12247 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12248 msgid "Miscellaneous options"
12249 msgstr "Opcions variades"
12251 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12253 msgstr "Nom del grup"
12255 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12256 msgid "Channel name"
12257 msgstr "Nom del canal"
12259 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12261 msgid "Select all elementary streams"
12262 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12264 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12265 msgid "Transcoding options"
12266 msgstr "Opcions de transcodificació"
12268 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12269 msgid "Video codec"
12270 msgstr "Còdec de vídeo"
12272 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12273 msgid "Audio codec"
12274 msgstr "Còdec d'àudio"
12276 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12278 msgid "Subtitles codec"
12279 msgstr "Codificador de subtítols"
12281 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12283 msgid "Subtitles overlay"
12284 msgstr "Retard dels subtítols"
12286 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12288 msgstr "Desa fitxer"
12290 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12291 msgid "Subtitles file"
12292 msgstr "Fitxer de subtítols"
12294 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12295 msgid "Subtitles options"
12296 msgstr "Opcions dels subtítols"
12298 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12300 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12303 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12304 "MicroDVD i SubRIP. "
12306 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12307 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12311 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12312 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12313 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12315 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12317 msgstr "Obre un fitxer"
12319 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12322 msgstr "Reprodueix"
12324 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12329 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12333 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12334 msgid "Previous track"
12335 msgstr "Pista anterior"
12337 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12339 msgstr "Pista següent"
12341 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12346 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12347 msgid "Check for updates now !"
12350 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12355 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12360 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12362 msgid "file size : "
12363 msgstr "Tamany del vídeo"
12365 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12366 msgid "file md5 hash : "
12369 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12371 msgid "Choose a mirror"
12372 msgstr "Escolliu el directory"
12374 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12376 msgid "Save file ..."
12377 msgstr "Desa fitxer"
12379 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12380 msgid "Downloading..."
12383 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12385 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12386 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12388 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12390 msgid "Use this to stream on a network"
12391 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12393 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12394 msgid "You must choose a stream"
12395 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12397 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12398 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12399 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12401 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12404 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12405 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12407 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12409 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12410 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12411 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12413 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12417 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12419 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12420 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12422 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12424 msgid "You need to enter an address"
12425 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12427 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12430 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12433 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12434 "transcodificació."
12436 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12437 msgid "You must choose a file to save to"
12438 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12440 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12443 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12445 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12448 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12451 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12452 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12453 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12454 "extra interface.\n"
12455 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12456 "name will be used"
12458 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12459 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12460 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12461 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12462 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12465 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12467 msgid "Save to file"
12468 msgstr "Desa fitxer"
12470 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12471 msgid "Show bookmarks dialog"
12472 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12475 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12476 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12478 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12481 msgid "Show extended GUI"
12482 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12484 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12486 msgid "Show taskbar entry"
12489 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12491 msgid "Minimal interface"
12492 msgstr "Interfície d'aparença"
12494 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12495 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12498 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12500 msgid "Size to video"
12501 msgstr "Temps de vida"
12503 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12504 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12508 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12510 msgid "Show systray icon"
12511 msgstr "Mostra la posició del flux"
12513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12515 msgid "wxWidgets interface module"
12516 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12520 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12521 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12523 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12524 msgid "Dummy image chroma format"
12525 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12527 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12529 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12530 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12532 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12533 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12537 msgid "Save raw codec data"
12538 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12542 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12543 "forced the dummy decoder in the main options."
12545 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12546 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12550 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12551 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12552 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12554 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12555 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12556 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12557 "finestra de vídeo."
12559 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12560 msgid "Dummy interface function"
12561 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12564 msgid "Dummy Interface"
12565 msgstr "Interfície Dummy"
12567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12568 msgid "Dummy access function"
12569 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12572 msgid "Dummy demux function"
12573 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12576 msgid "Dummy decoder"
12577 msgstr "Decodificador Dummy"
12579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12580 msgid "Dummy decoder function"
12581 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12584 msgid "Dummy encoder function"
12585 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12588 msgid "Dummy audio output function"
12589 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12592 msgid "Dummy video output function"
12593 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12596 msgid "Dummy Video output"
12597 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12600 msgid "Dummy font renderer function"
12601 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12603 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12604 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12605 #: modules/visualization/xosd.c:73
12609 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12610 msgid "Font filename"
12611 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12613 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12614 msgid "Font size in pixels"
12615 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12617 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12619 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12620 "than 0 this option will override the relative font size "
12622 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12623 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12625 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12626 msgid "Opacity, 0..255"
12629 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12630 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12631 #: modules/video_filter/time.c:78
12633 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12634 "= totally opaque. "
12637 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12638 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12639 #: modules/video_filter/time.c:84
12640 msgid "Text Default Color"
12643 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12644 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12645 #: modules/video_filter/time.c:85
12647 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12648 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12651 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12652 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12653 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12655 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12659 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12663 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12667 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12671 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12672 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12673 #: modules/video_filter/time.c:52
12678 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12679 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12680 #: modules/video_filter/time.c:53
12684 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12685 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12686 #: modules/video_filter/time.c:53
12691 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12692 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12693 #: modules/video_filter/time.c:53
12697 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12698 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12699 #: modules/video_filter/time.c:53
12703 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12704 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12705 #: modules/video_filter/time.c:53
12710 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12711 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12712 #: modules/video_filter/time.c:54
12717 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12718 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12719 #: modules/video_filter/time.c:54
12723 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12724 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12725 #: modules/video_filter/time.c:54
12730 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12731 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12732 #: modules/video_filter/time.c:54
12737 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12738 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12739 #: modules/video_filter/time.c:55
12744 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12745 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12746 #: modules/video_filter/time.c:55
12751 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12752 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12753 #: modules/video_filter/time.c:55
12757 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12758 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12759 #: modules/video_filter/time.c:55
12763 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12764 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12765 #: modules/video_filter/time.c:55
12770 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12771 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12772 #: modules/video_filter/time.c:56
12776 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12778 msgid "Text renderer"
12779 msgstr "Representació del text"
12781 #: modules/misc/freetype.c:114
12783 msgid "Freetype2 font renderer"
12784 msgstr "Representador font freetype2"
12786 #: modules/misc/gnutls.c:66
12787 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12788 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12790 #: modules/misc/gnutls.c:68
12792 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12793 "or SSL-based server-side encryption)."
12795 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12796 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12798 #: modules/misc/gnutls.c:71
12799 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12802 #: modules/misc/gnutls.c:73
12804 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12807 #: modules/misc/gnutls.c:76
12808 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12811 #: modules/misc/gnutls.c:78
12814 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12817 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12819 #: modules/misc/gnutls.c:81
12820 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12823 #: modules/misc/gnutls.c:83
12825 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12826 "Certificate Authority)."
12829 #: modules/misc/gnutls.c:86
12830 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12833 #: modules/misc/gnutls.c:88
12834 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12837 #: modules/misc/gnutls.c:92
12838 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12839 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12841 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12842 msgid "Gtk+ GUI helper"
12843 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12845 #: modules/misc/logger.c:95
12849 #: modules/misc/logger.c:97
12851 msgstr "Format del registre"
12853 #: modules/misc/logger.c:98
12855 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12858 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12859 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12861 #: modules/misc/logger.c:103
12863 msgstr "S'esta registrant"
12865 #: modules/misc/logger.c:104
12866 msgid "File logging"
12867 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12869 #: modules/misc/logger.c:106
12870 msgid "Log filename"
12871 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12873 #: modules/misc/logger.c:106
12874 msgid "Specify the log filename."
12875 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12877 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12878 msgid "libc memcpy"
12879 msgstr "libc memcpy"
12881 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12882 msgid "3D Now! memcpy"
12883 msgstr "3D Now! memcpy"
12885 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12887 msgstr "MMX memcpy"
12889 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12890 msgid "MMX EXT memcpy"
12891 msgstr "MMX EXT memcpy"
12893 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12894 msgid "AltiVec memcpy"
12895 msgstr "AltiVec memcpy"
12897 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12899 msgid "Multicast output interface"
12900 msgstr "Interfície de control del joystick"
12902 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12904 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12908 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12910 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12911 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12913 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12915 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12916 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12918 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12919 msgid "M3U playlist exporter"
12920 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12922 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12923 msgid "Old playlist exporter"
12924 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12926 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12927 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12928 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12930 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12932 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12933 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12935 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12936 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12938 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12939 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12940 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12942 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12946 #: modules/misc/rtsp.c:48
12949 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12950 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12953 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12954 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12955 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12956 "totes les adreces."
12958 #: modules/misc/rtsp.c:52
12962 #: modules/misc/rtsp.c:53
12963 msgid "RTSP VoD server"
12964 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12966 #: modules/misc/screensaver.c:44
12967 msgid "X Screensaver disabler"
12968 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12970 #: modules/misc/svg.c:57
12971 msgid "SVG template file"
12972 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12974 #: modules/misc/svg.c:58
12976 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12978 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12981 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12982 msgid "Playlist stress tests"
12983 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12985 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12986 msgid "C module that does nothing"
12987 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12989 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12990 msgid "Miscellaneous stress tests"
12991 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12993 #: modules/misc/win32text.c:85
12995 msgid "Win32 font renderer"
12996 msgstr "Representador font freetype2"
12998 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12999 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13000 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13002 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13003 msgid "Simple XML Parser"
13004 msgstr "Analitzador XML simple"
13006 #: modules/mux/asf.c:49
13007 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13008 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13010 #: modules/mux/asf.c:52
13011 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13012 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13014 #: modules/mux/asf.c:55
13016 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13018 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13020 #: modules/mux/asf.c:57
13024 #: modules/mux/asf.c:58
13025 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13026 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13028 #: modules/mux/asf.c:61
13029 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13031 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13033 #: modules/mux/asf.c:63
13035 msgid "Packet Size"
13036 msgstr "Empaquetadors"
13038 #: modules/mux/asf.c:64
13039 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13042 #: modules/mux/asf.c:67
13044 msgstr "Multiplexor ASF"
13046 #: modules/mux/asf.c:540
13047 msgid "Unknown Video"
13048 msgstr "Vídeo desconegut"
13050 #: modules/mux/avi.c:44
13052 msgstr "Multiplexor AVI"
13054 #: modules/mux/dummy.c:41
13055 msgid "Dummy/Raw muxer"
13056 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13058 #: modules/mux/mp4.c:45
13059 msgid "Create \"Fast start\" files"
13060 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13062 #: modules/mux/mp4.c:47
13064 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13065 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13066 "previewing the file while it is downloading)."
13068 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13069 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13070 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13072 #: modules/mux/mp4.c:56
13073 msgid "MP4/MOV muxer"
13074 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13076 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13077 msgid "DTS delay (ms)"
13078 msgstr "Retard DTS (ms)"
13080 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13082 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13083 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13084 "some buffering inside the client decoder."
13086 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13087 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13088 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13091 msgid "PES maximum size"
13094 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13096 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13100 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13102 msgstr "Multiplexor PS"
13104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13106 msgstr "PID del vídeo"
13108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13110 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13113 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13117 msgstr "PID de l'àudio"
13119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13120 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13121 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13128 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13129 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13137 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13138 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13145 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13146 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13155 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13156 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13159 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13164 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13165 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13168 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13173 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13174 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13177 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13181 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13186 msgid "Set PID to id of ES"
13187 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13191 msgid "set PID to id of es"
13192 msgstr "Defineix id del es a pid"
13194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13195 msgid "Shaping delay (ms)"
13196 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13200 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13201 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13202 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13204 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13205 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13206 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13210 msgid "Use keyframes"
13211 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13215 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13216 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13217 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13218 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13219 "the biggest frames in the stream."
13221 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13222 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13223 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13224 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13225 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13229 msgid "PCR delay (ms)"
13230 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13235 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13236 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13238 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13239 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13242 msgid "Minimum B (deprecated)"
13243 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13246 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13247 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13250 msgid "Maximum B (deprecated)"
13251 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13255 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13256 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13257 "some buffering inside the client decoder."
13259 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13260 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13261 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13264 msgid "Crypt audio"
13265 msgstr "Àudio xifrat"
13267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13268 msgid "Crypt audio using CSA"
13269 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13273 msgid "Crypt video"
13274 msgstr "Àudio xifrat"
13276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13278 msgid "Crypt video using CSA"
13279 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13287 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13290 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13291 "bytes hexadecimals)"
13293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13294 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13299 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13300 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13304 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13305 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13307 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13308 msgid "Multipart separator string"
13311 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13313 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13314 "You can select this string. Default is --myboundary"
13317 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13318 msgid "Multipart jpeg muxer"
13319 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13321 #: modules/mux/ogg.c:50
13322 msgid "Ogg/ogm muxer"
13323 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13325 #: modules/mux/wav.c:42
13327 msgstr "Multiplexor WAV"
13329 #: modules/packetizer/copy.c:43
13330 msgid "Copy packetizer"
13331 msgstr "Copia el empaquetador"
13333 #: modules/packetizer/h264.c:47
13334 msgid "H264 video packetizer"
13335 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13337 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13338 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13339 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13341 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13342 msgid "MPEG4 video packetizer"
13343 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13345 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13347 msgid "Sync on intraframe"
13348 msgstr "Mostra la interfície"
13350 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13352 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13353 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13356 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13357 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13358 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13360 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13361 msgid "Bonjour services"
13364 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13368 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13369 msgid "DAAP shares"
13370 msgstr "Accions DAAP"
13372 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13373 msgid "DAAP access"
13374 msgstr "Accés DAAP"
13376 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13377 msgid "HAL device detection"
13378 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13380 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13382 msgstr "Dispositius"
13384 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13385 msgid "SAP multicast address"
13386 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13388 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13390 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13391 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13393 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13394 msgid "IPv4-SAP listening"
13395 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13397 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13400 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13401 "standard address."
13403 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13406 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13407 msgid "IPv6-SAP listening"
13408 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13410 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13413 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13414 "standard address."
13416 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13419 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13420 msgid "IPv6 SAP scope"
13421 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13423 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13425 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13426 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13428 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13429 msgid "SAP timeout (seconds)"
13430 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13432 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13435 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13438 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13441 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13442 msgid "Try to parse the SAP"
13443 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13445 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13448 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13449 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13451 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13452 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13454 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13455 msgid "SAP Strict mode"
13456 msgstr "Mode SAP Strict"
13458 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13461 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13464 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13466 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13467 msgid "Use SAP cache"
13468 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13470 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13473 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13474 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13475 "corresponding to legacy streams."
13477 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13478 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13479 "elements corresponents als fluxos."
13481 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13483 msgid "SAP Announcements"
13484 msgstr "Anunci SAP"
13486 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13487 msgid "SDP file parser for UDP"
13488 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13490 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13491 msgid "Session Announcements (SAP)"
13494 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13497 msgstr "URL de la sessió"
13499 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13504 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13507 msgstr "Nom d'usuari"
13509 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13510 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13513 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13514 msgid "Shoutcast radio listings"
13517 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13520 msgstr "multidifusió"
13522 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13523 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13527 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13528 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13531 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13532 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13535 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13537 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13538 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13539 "caching and others."
13542 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13546 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13548 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13549 "IDs bridge_in will register."
13552 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13555 msgstr "Brillantor"
13557 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13559 msgid "Bridge stream output"
13560 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13562 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13566 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13570 #: modules/stream_out/description.c:48
13571 msgid "Description stream output"
13572 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13574 #: modules/stream_out/display.c:38
13575 msgid "Enable/disable audio rendering."
13576 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13578 #: modules/stream_out/display.c:40
13579 msgid "Enable/disable video rendering."
13580 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13582 #: modules/stream_out/display.c:42
13583 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13584 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13586 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13591 #: modules/stream_out/display.c:51
13592 msgid "Display stream output"
13593 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13595 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13596 msgid "Duplicate stream output"
13597 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13599 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13600 msgid "Output access method"
13601 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13603 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13605 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13607 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13610 #: modules/stream_out/es.c:41
13611 msgid "Audio output access method"
13612 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13614 #: modules/stream_out/es.c:43
13616 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13619 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13622 #: modules/stream_out/es.c:45
13623 msgid "Video output access method"
13624 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13626 #: modules/stream_out/es.c:47
13628 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13631 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13632 "de flux de vídeo."
13634 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13635 msgid "Output muxer"
13636 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13638 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13639 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13640 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13642 #: modules/stream_out/es.c:53
13643 msgid "Audio output muxer"
13644 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13646 #: modules/stream_out/es.c:55
13647 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13649 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13652 #: modules/stream_out/es.c:56
13653 msgid "Video output muxer"
13654 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13656 #: modules/stream_out/es.c:58
13657 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13659 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13662 #: modules/stream_out/es.c:60
13664 msgstr "URL de la sortida"
13666 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13667 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13669 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13671 #: modules/stream_out/es.c:63
13672 msgid "Audio output URL"
13673 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13675 #: modules/stream_out/es.c:65
13677 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13679 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13682 #: modules/stream_out/es.c:67
13683 msgid "Video output URL"
13684 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13686 #: modules/stream_out/es.c:69
13688 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13690 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13693 #: modules/stream_out/es.c:79
13694 msgid "Elementary stream output"
13695 msgstr "Sortida de flux elemental"
13697 #: modules/stream_out/gather.c:40
13698 msgid "Gathering stream output"
13699 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13702 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13707 msgid "Sample aspect ratio"
13708 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13710 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13711 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13715 msgid "Mosaic bridge"
13718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13720 msgid "Mosaic bridge stream output"
13721 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13723 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13727 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13729 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13730 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13731 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13733 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13734 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13735 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13737 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13739 msgstr "Multiplexor"
13741 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13742 msgid "Session name"
13743 msgstr "Nom de la sessió"
13745 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13746 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13748 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13750 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13751 msgid "Session description"
13752 msgstr "Descripció de la sessió"
13754 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13755 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13756 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13758 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13759 msgid "Session URL"
13760 msgstr "URL de la sessió"
13762 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13763 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13764 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13766 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13767 msgid "Session email"
13768 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13770 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13771 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13773 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13775 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13776 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13777 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13779 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13781 msgstr "Port de l'àudio"
13783 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13785 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13787 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13789 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13791 msgstr "Port del vídeo"
13793 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13795 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13797 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13799 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13800 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13801 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13803 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13804 msgid "RTP stream output"
13805 msgstr "Sortida de flux RTP"
13807 #: modules/stream_out/standard.c:49
13809 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13811 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13814 #: modules/stream_out/standard.c:51
13816 msgid "Output URL (deprecated)"
13817 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13819 #: modules/stream_out/standard.c:53
13822 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13823 "Deprecated, use dst instead."
13825 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13827 #: modules/stream_out/standard.c:56
13829 msgid "Output destination"
13830 msgstr "Destinació:"
13832 #: modules/stream_out/standard.c:58
13835 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13837 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13839 #: modules/stream_out/standard.c:62
13840 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13841 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13843 #: modules/stream_out/standard.c:64
13844 msgid "Session groupname"
13845 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13847 #: modules/stream_out/standard.c:66
13848 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13849 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13851 #: modules/stream_out/standard.c:68
13852 msgid "SAP announcing"
13853 msgstr "Anunci de SAP"
13855 #: modules/stream_out/standard.c:69
13856 msgid "Announce this session with SAP"
13857 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13859 #: modules/stream_out/standard.c:71
13860 msgid "SLP announcing"
13861 msgstr "Anunci de SLP"
13863 #: modules/stream_out/standard.c:72
13864 msgid "Announce this session with SLP"
13865 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13867 #: modules/stream_out/standard.c:80
13870 msgstr " Reproducció estàndard"
13872 #: modules/stream_out/standard.c:81
13873 msgid "Standard stream output"
13874 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13876 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13881 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13883 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13884 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13886 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13891 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13892 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13895 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13897 msgid "Aspect ratio"
13898 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13900 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13901 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13904 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13906 msgid "Command UDP port"
13909 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13910 msgid "UDP port to listen to for commands."
13913 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13917 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13918 msgid "Initial command to execute."
13921 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13925 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13927 msgid "Number of P frames between two I frames."
13928 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13930 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13932 msgid "Quantizer scale"
13933 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13935 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13937 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13938 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13940 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13943 msgstr "Àudio xifrat"
13945 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13946 msgid "Mute audio when command is not 0."
13949 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13951 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13952 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13954 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13955 msgid "Video encoder"
13956 msgstr "Codificador de vídeo"
13958 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13960 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13962 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13963 "opcions associades."
13965 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13966 msgid "Destination video codec"
13967 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13969 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13971 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13974 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13977 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13978 msgid "Video bitrate"
13979 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13981 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13982 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13984 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13987 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13988 msgid "Video scaling"
13989 msgstr "Escalat del vídeo"
13991 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13992 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13993 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13995 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13996 msgid "Video frame-rate"
13997 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13999 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14000 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14002 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14004 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14005 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14006 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14008 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14010 msgid "Maximum video width"
14011 msgstr "Amplada del vídeo"
14013 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14015 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14016 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14018 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14020 msgid "Maximum video height"
14021 msgstr "Alçada del vídeo"
14023 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14025 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14026 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14028 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14030 msgid "Video filter"
14031 msgstr "Filtres de vídeo"
14033 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14036 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14037 "subpictures overlaying."
14039 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14042 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14043 msgid "Video crop top"
14044 msgstr "Retall superior del vídeo"
14046 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14047 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14048 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14050 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14051 msgid "Video crop left"
14052 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14054 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14055 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14056 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14058 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14059 msgid "Video crop bottom"
14060 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14062 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14063 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14064 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14066 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14067 msgid "Video crop right"
14068 msgstr "Retall dret del vídeo"
14070 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14071 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14072 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14074 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14075 msgid "Audio encoder"
14076 msgstr "Codificador d'àudio"
14078 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14080 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14082 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14085 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14086 msgid "Destination audio codec"
14087 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14089 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14091 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14094 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14097 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14098 msgid "Audio bitrate"
14099 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14101 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14102 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14104 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14107 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14108 msgid "Audio sample rate"
14109 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14111 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14113 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14115 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14118 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14119 msgid "Audio channels"
14120 msgstr "Canals d'àudio"
14122 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14124 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14127 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14130 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14131 msgid "Subtitles encoder"
14132 msgstr "Codificador de subtítols"
14134 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14136 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14139 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14140 "opcions associades."
14142 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14143 msgid "Destination subtitles codec"
14144 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14146 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14148 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14151 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14154 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14155 msgid "Subpictures filter"
14156 msgstr "Filtre de subimatges"
14158 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14160 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14161 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14164 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14165 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14166 "superposades directament sobre el vídeo."
14168 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14171 msgstr "DVD (menús) "
14173 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14175 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14178 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14179 msgid "Number of threads"
14180 msgstr "Nombre de fils"
14182 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14183 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14185 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14187 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14188 msgid "High priority"
14191 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14193 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14196 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14197 msgid "Synchronise on audio track"
14198 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14200 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14202 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14203 "on the audio track."
14205 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14206 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14208 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14210 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14211 "keep up with the encoding rate."
14214 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14215 msgid "Transcode stream output"
14216 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14218 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14220 msgid "Overlays/Subtitles"
14221 msgstr "Obre subtítols"
14223 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14224 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14225 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14227 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14228 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14229 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14231 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14232 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14233 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
14235 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14236 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14237 msgid "Conversions from "
14238 msgstr "Conversions des de"
14240 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14241 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14242 msgid "MMX conversions from "
14243 msgstr "Conversions MMX des de"
14245 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14246 msgid "AltiVec conversions from "
14247 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14249 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14250 msgid "Image contrast (0-2)"
14251 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14253 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14254 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14255 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14257 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14258 msgid "Image hue (0-360)"
14259 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14261 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14262 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14263 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14265 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14266 msgid "Image saturation (0-3)"
14267 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14269 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14270 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14271 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14273 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14274 msgid "Image brightness (0-2)"
14275 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14277 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14278 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14279 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14281 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14282 msgid "Image gamma (0-10)"
14283 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14285 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14286 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14287 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14289 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14290 msgid "Image properties filter"
14291 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14293 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14294 msgid "Image adjust"
14295 msgstr "Ajust de la imatge"
14297 #: modules/video_filter/blend.c:67
14298 msgid "Video pictures blending"
14299 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14301 #: modules/video_filter/clone.c:55
14302 msgid "Number of clones"
14303 msgstr "Nombre de clons"
14305 #: modules/video_filter/clone.c:56
14306 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14307 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14309 #: modules/video_filter/clone.c:59
14310 msgid "List of video output modules"
14311 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14313 #: modules/video_filter/clone.c:60
14314 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14316 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14318 #: modules/video_filter/clone.c:63
14319 msgid "Clone video filter"
14320 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14322 #: modules/video_filter/clone.c:65
14326 #: modules/video_filter/crop.c:54
14327 msgid "Crop geometry (pixels)"
14328 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14330 #: modules/video_filter/crop.c:55
14332 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14333 "<left offset> + <top offset>."
14335 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14336 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14338 #: modules/video_filter/crop.c:57
14339 msgid "Automatic cropping"
14340 msgstr "Retallat automàtic"
14342 #: modules/video_filter/crop.c:58
14343 msgid "Activate automatic black border cropping."
14344 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14346 #: modules/video_filter/crop.c:61
14347 msgid "Crop video filter"
14348 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14350 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14351 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14352 msgid "Deinterlace mode"
14353 msgstr "Mode desentrellaçat"
14355 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14357 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14359 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14361 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14363 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14364 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14366 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14367 msgid "Deinterlacing video filter"
14368 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14370 #: modules/video_filter/distort.c:59
14371 msgid "Distort mode"
14372 msgstr "Mode de distorsió"
14374 #: modules/video_filter/distort.c:60
14375 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14376 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14378 #: modules/video_filter/distort.c:63
14382 #: modules/video_filter/distort.c:63
14386 #: modules/video_filter/distort.c:66
14387 msgid "Distort video filter"
14388 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14390 #: modules/video_filter/invert.c:52
14391 msgid "Invert video filter"
14392 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14394 #: modules/video_filter/invert.c:53
14395 msgid "Color inversion"
14396 msgstr "Inversió dels colors"
14398 #: modules/video_filter/logo.c:68
14399 msgid "Logo filename"
14400 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14402 #: modules/video_filter/logo.c:69
14403 msgid "Full path of the PNG file to use."
14404 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14406 #: modules/video_filter/logo.c:70
14407 msgid "X coordinate of the logo"
14408 msgstr "Coordenada X del logotip"
14410 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14411 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14412 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14414 #: modules/video_filter/logo.c:72
14415 msgid "Y coordinate of the logo"
14416 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14418 #: modules/video_filter/logo.c:74
14419 msgid "Transparency of the logo"
14420 msgstr "Transparència del logo"
14422 #: modules/video_filter/logo.c:75
14424 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14425 "to 255 for full opacity)."
14427 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14428 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14430 #: modules/video_filter/logo.c:77
14431 msgid "Logo position"
14432 msgstr "Posició del logo"
14434 #: modules/video_filter/logo.c:79
14436 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14437 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14439 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14440 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14443 #: modules/video_filter/logo.c:89
14444 msgid "Logo video filter"
14445 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14447 #: modules/video_filter/logo.c:91
14448 msgid "Logo overlay"
14449 msgstr "Superposició del logo"
14451 #: modules/video_filter/logo.c:109
14452 msgid "Logo sub filter"
14453 msgstr "Subfiltre del logo"
14455 #: modules/video_filter/marq.c:76
14456 msgid "Marquee text"
14457 msgstr "Text de la marquesina"
14459 #: modules/video_filter/marq.c:77
14460 msgid "Marquee text to display"
14461 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14463 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14464 #: modules/video_filter/time.c:73
14465 msgid "X offset, from left"
14466 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14468 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14469 #: modules/video_filter/time.c:74
14470 msgid "X offset, from the left screen edge"
14471 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14473 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14474 #: modules/video_filter/time.c:75
14475 msgid "Y offset, from the top"
14476 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14478 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14479 #: modules/video_filter/time.c:76
14480 msgid "Y offset, down from the top"
14481 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14483 #: modules/video_filter/marq.c:82
14484 msgid "Marquee timeout"
14485 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14487 #: modules/video_filter/marq.c:83
14489 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14490 "value is 0 (remain forever)."
14492 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14493 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14495 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14496 #: modules/video_filter/time.c:77
14500 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14501 #: modules/video_filter/time.c:80
14503 msgid "Font size, pixels"
14504 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14506 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14507 #: modules/video_filter/time.c:81
14508 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14511 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14513 msgid "Marquee position"
14514 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14516 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14519 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14520 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14523 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14524 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14527 #: modules/video_filter/marq.c:114
14529 msgstr "Marquesina"
14531 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14536 #: modules/video_filter/marq.c:140
14537 msgid "Marquee display sub filter"
14538 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14540 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14541 msgid "Alpha blending"
14544 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14545 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14548 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14550 msgid "Height in pixels"
14551 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14553 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14555 msgid "Width in pixels"
14556 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14558 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14560 msgid "Top left corner x coordinate"
14561 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14563 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14565 msgid "Top left corner y coordinate"
14566 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14568 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14569 msgid "Vertical border width in pixels"
14572 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14573 msgid "Horizontal border width in pixels"
14576 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14578 msgid "Mosaic alignment"
14579 msgstr "Alineació del vídeo"
14581 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14583 msgid "Positioning method"
14584 msgstr "Mètode de reproducció"
14586 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14588 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14589 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14592 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14593 msgid "Number of rows"
14594 msgstr "Nombre de files"
14596 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14597 msgid "Number of columns"
14598 msgstr "Nombre de columnes"
14600 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14601 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14604 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14605 msgid "Keep original size"
14608 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14609 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14612 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14614 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14615 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14619 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14623 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14625 msgid "Mosaic video sub filter"
14626 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14628 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14633 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14634 msgid "Blur factor (1-127)"
14635 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14637 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14638 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14639 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14641 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14643 msgid "Motion blur"
14644 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14646 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14647 msgid "Motion blur filter"
14648 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14650 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14651 msgid "Description file"
14652 msgstr "Fitxer de descripció"
14654 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14655 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14657 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14659 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14660 msgid "History parameter"
14661 msgstr "Paràmetre del historial"
14663 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14664 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14666 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14668 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14669 msgid "Motion detect video filter"
14670 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14672 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14673 msgid "Motion detect"
14674 msgstr "Detecció de moviment"
14676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14678 msgid "OSD menu configuration file"
14679 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14682 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14686 msgid "Path to OSD menu images"
14689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14691 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14692 "defined in the OSD configuration file."
14695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14697 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14698 msgstr "Coordenada X del logotip"
14700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14702 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14703 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14707 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14708 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14712 msgid "OSD menu position"
14713 msgstr "Posició del logo"
14715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14718 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14719 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14721 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14722 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14726 msgid "Timeout of OSD menu"
14729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14731 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14732 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14738 msgid "Update speed of OSD menu"
14739 msgstr "Coordenada X del logotip"
14741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14743 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14744 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14745 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14746 "range is 0 - 1000 ms."
14749 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14751 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14752 msgstr "En pantalla"
14754 #: modules/video_filter/rss.c:110
14755 msgid "RSS feed URLs"
14758 #: modules/video_filter/rss.c:111
14759 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14762 #: modules/video_filter/rss.c:112
14763 msgid "RSS feed speed"
14766 #: modules/video_filter/rss.c:113
14767 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14770 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14771 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14774 #: modules/video_filter/rss.c:116
14775 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14778 #: modules/video_filter/rss.c:117
14780 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14781 "will never be updated."
14784 #: modules/video_filter/rss.c:152
14788 #: modules/video_filter/rss.c:180
14790 msgid "RSS feed display"
14791 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14793 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14795 msgid "RV32 conversion filter"
14796 msgstr "Conversions MMX des de"
14798 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14799 msgid "Video scaling filter"
14800 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14802 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14803 msgid "Scaling mode"
14804 msgstr "Mode escalat"
14806 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14807 msgid "You can choose the default scaling mode."
14808 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14810 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14811 msgid "Fast bilinear"
14812 msgstr "Bilineal ràpid"
14814 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14818 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14819 msgid "Bicubic (good quality)"
14820 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14822 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14823 msgid "Experimental"
14824 msgstr "Experimental"
14826 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14827 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14828 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14830 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14834 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14835 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14836 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14838 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14842 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14846 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14850 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14851 msgid "Bicubic spline"
14852 msgstr "Spline bicúbic"
14854 #: modules/video_filter/time.c:71
14855 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14856 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14858 #: modules/video_filter/time.c:72
14860 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14863 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14864 "minut, %S = segon)"
14866 #: modules/video_filter/time.c:88
14868 msgid "Time position"
14869 msgstr "Posició del logo"
14871 #: modules/video_filter/time.c:90
14874 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14875 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14878 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14879 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14882 #: modules/video_filter/time.c:104
14883 msgid "Time overlay"
14884 msgstr "Superposició del temps"
14886 #: modules/video_filter/time.c:121
14887 msgid "Time display sub filter"
14888 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14890 #: modules/video_filter/transform.c:57
14891 msgid "Transform type"
14892 msgstr "Tipus de transformació"
14894 #: modules/video_filter/transform.c:58
14895 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14896 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14898 #: modules/video_filter/transform.c:61
14899 msgid "Rotate by 90 degrees"
14900 msgstr "Rota 90 graus"
14902 #: modules/video_filter/transform.c:62
14903 msgid "Rotate by 180 degrees"
14904 msgstr "Rota 180 graus"
14906 #: modules/video_filter/transform.c:62
14907 msgid "Rotate by 270 degrees"
14908 msgstr "Rota 270 graus"
14910 #: modules/video_filter/transform.c:63
14911 msgid "Flip horizontally"
14912 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14914 #: modules/video_filter/transform.c:63
14915 msgid "Flip vertically"
14916 msgstr "Inverteix verticalment"
14918 #: modules/video_filter/transform.c:66
14919 msgid "Video transformation filter"
14920 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14922 #: modules/video_filter/wall.c:54
14924 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14926 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14929 #: modules/video_filter/wall.c:58
14931 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14933 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14936 #: modules/video_filter/wall.c:61
14937 msgid "Active windows"
14938 msgstr "Activa les finestres"
14940 #: modules/video_filter/wall.c:62
14941 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14942 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14944 #: modules/video_filter/wall.c:65
14946 msgid "Element aspect ratio"
14947 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14949 #: modules/video_filter/wall.c:66
14950 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14953 #: modules/video_filter/wall.c:69
14955 msgid "Wall video filter"
14956 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14958 #: modules/video_filter/wall.c:70
14960 msgstr "Divisió d'imatge"
14962 #: modules/video_output/aa.c:55
14966 #: modules/video_output/aa.c:58
14967 msgid "ASCII-art video output"
14968 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14970 #: modules/video_output/caca.c:57
14972 msgid "Color ASCII art video output"
14973 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14975 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14976 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14977 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14979 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14981 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14982 "doesn't have any effect when using overlays."
14984 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14985 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14987 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14988 msgid "Use video buffers in system memory"
14989 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14991 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14993 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14994 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14995 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14996 "doesn't have any effect when using overlays."
14998 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14999 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15000 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15001 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15002 "utilitzant superposats. "
15004 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15005 msgid "Use triple buffering for overlays"
15006 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15008 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15010 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15011 "better video quality (no flickering)."
15013 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15014 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15016 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15017 msgid "Name of desired display device"
15018 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15020 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15022 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15023 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15024 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15026 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15027 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15028 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15030 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15031 msgid "Enable wallpaper mode "
15032 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15034 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15036 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15037 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15038 "desktop must not already have a wallpaper."
15040 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15041 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15042 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15044 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15045 msgid "DirectX video output"
15046 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15048 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15050 msgstr "Fons de pantalla"
15052 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15053 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15054 msgid "OpenGL video output"
15055 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15057 #: modules/video_output/fb.c:67
15058 msgid "Framebuffer device"
15059 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15061 #: modules/video_output/fb.c:69
15063 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15064 "(usually /dev/fb0)."
15066 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15067 "representació (usually/dev/fb0)."
15069 #: modules/video_output/fb.c:78
15070 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15071 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15073 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15074 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15075 msgid "X11 display name"
15076 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15078 #: modules/video_output/ggi.c:58
15080 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15081 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15083 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15084 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15086 #: modules/video_output/glide.c:64
15087 msgid "3dfx Glide video output"
15088 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15090 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15091 msgid "HD1000 video output"
15092 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15094 #: modules/video_output/image.c:48
15095 msgid "Image format"
15096 msgstr "Format de l'imatge:"
15098 #: modules/video_output/image.c:49
15099 msgid "Set the format of the output image."
15100 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15102 #: modules/video_output/image.c:51
15103 msgid "Recording ratio"
15104 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15106 #: modules/video_output/image.c:52
15108 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15109 "three is recorded."
15111 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15112 "cada tres s’enregistra."
15114 #: modules/video_output/image.c:55
15115 msgid "Filename prefix"
15116 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15118 #: modules/video_output/image.c:56
15120 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15121 "prefixNUMBER.format"
15123 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15124 "la forma prefixNOMBRE.format"
15126 #: modules/video_output/image.c:64
15127 msgid "Image video output"
15128 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15130 #: modules/video_output/mga.c:59
15131 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15132 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15134 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15135 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15136 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15138 #: modules/video_output/opengl.c:119
15139 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15141 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15144 #: modules/video_output/opengl.c:122
15145 msgid "Select effect"
15146 msgstr "Selecciona efecte"
15148 #: modules/video_output/opengl.c:124
15149 msgid "Allows you to select different visual effects."
15150 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15152 #: modules/video_output/opengl.c:129
15156 #: modules/video_output/opengl.c:129
15157 msgid "Transparent Cube"
15158 msgstr "Cub transparent"
15160 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15161 msgid "QT Embedded display name"
15162 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15164 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15166 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15167 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15169 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15170 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15172 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15173 msgid "QT Embedded video output"
15174 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15176 #: modules/video_output/sdl.c:108
15177 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15178 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15180 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15181 msgid "snapshot width"
15182 msgstr "Amplària de la instantània"
15184 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15185 msgid "Set the width of the snapshot image."
15186 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15188 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15189 msgid "snapshot height"
15190 msgstr "Alçada de la instantània"
15192 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15193 msgid "Set the height of the snapshot image."
15194 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15196 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15198 msgstr "intensitat cromàtica"
15200 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15201 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15203 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15204 "sèrie de 4 caràcters)"
15206 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15207 msgid "cache size (number of images)"
15208 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15210 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15211 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15212 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15214 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15215 msgid "snapshot module"
15216 msgstr "Mòdul de la instantània"
15218 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15219 msgid "SVGAlib video output"
15220 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15222 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15224 msgid "Windows GAPI"
15227 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15228 msgid "Windows GAPI video output"
15229 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15231 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15233 msgid "Windows GDI"
15236 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15237 msgid "Windows GDI video output"
15238 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15240 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15241 msgid "XVideo adaptor number"
15242 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15244 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15246 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15247 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15249 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15250 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15252 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15253 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15254 msgid "Alternate fullscreen method"
15255 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15257 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15258 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15260 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15262 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15263 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15264 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15265 "show on top of the video."
15267 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15268 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15269 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15270 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15271 "sobre el vídeo.\n"
15272 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15273 "mostrar sobre el vídeo."
15275 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15276 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15278 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15279 "the value of the DISPLAY environment variable."
15281 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15282 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15284 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15285 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15286 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15288 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15289 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15291 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15292 "0 for first screen, 1 for the second."
15294 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15295 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15297 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15298 msgid "Use shared memory"
15299 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15301 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15302 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15303 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15305 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15306 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15307 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15309 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15310 msgid "X11 video output"
15311 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15313 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15314 msgid "XVimage chroma format"
15315 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15317 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15319 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15320 "to improve performances by using the most efficient one."
15322 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15323 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15326 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15327 msgid "XVideo extension video output"
15328 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15330 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15331 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15332 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15334 #: modules/visualization/goom.c:58
15335 msgid "Goom display width"
15336 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15338 #: modules/visualization/goom.c:59
15339 msgid "Goom display height"
15340 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15342 #: modules/visualization/goom.c:60
15344 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15345 "will be prettier but more CPU intensive)."
15347 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15348 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15350 #: modules/visualization/goom.c:63
15351 msgid "Goom animation speed"
15352 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15354 #: modules/visualization/goom.c:64
15355 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15356 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15358 #: modules/visualization/goom.c:70
15363 #: modules/visualization/goom.c:71
15364 msgid "Goom effect"
15365 msgstr "Efecte Goom"
15367 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15368 msgid "Effects list"
15369 msgstr "Llista d'efectes"
15371 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15374 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15375 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15377 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15378 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15380 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15381 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15382 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15384 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15385 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15386 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15388 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15389 msgid "Number of bands"
15390 msgstr "Nombre de bandes"
15392 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15393 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15395 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15398 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15400 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15402 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15405 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15406 msgid "Band separator"
15407 msgstr "Separador de bandes"
15409 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15410 msgid "Number of blank pixels between bands."
15411 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15413 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15414 msgid "Amplification"
15415 msgstr "Amplificació"
15417 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15418 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15419 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15421 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15422 msgid "Enable peaks"
15423 msgstr "Habilita els pics"
15425 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15426 msgid "Defines whether to draw peaks."
15427 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15429 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15430 msgid "Enable original graphic spectrum"
15433 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15435 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15436 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15438 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15440 msgid "Enable bands"
15441 msgstr "Habilita l'àudio"
15443 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15445 msgid "Defines whether to draw the bands."
15446 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15448 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15450 msgid "Enable base"
15451 msgstr "Habilita els pics"
15453 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15455 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15456 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15458 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15459 msgid "Base pixel radius"
15462 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15463 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15466 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15468 msgid "Spectral sections"
15471 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15472 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15475 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15477 msgid "Peak height"
15478 msgstr "Alçada del vídeo"
15480 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15482 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15483 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15485 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15486 msgid "Peak extra width"
15489 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15490 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15493 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15494 msgid "V-plane color"
15497 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15498 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15501 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15502 msgid "Number of stars"
15503 msgstr "Nombre d'estrelles"
15505 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15506 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15507 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15509 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15512 msgstr "Visualitza el filtre"
15514 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15515 msgid "Visualizer filter"
15516 msgstr "Visualitza el filtre"
15518 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15519 msgid "Spectrum analyser"
15520 msgstr "Analitzador d'espectre"
15522 #: modules/visualization/xosd.c:63
15523 msgid "Flip vertical position"
15524 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15526 #: modules/visualization/xosd.c:64
15527 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15529 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15532 #: modules/visualization/xosd.c:67
15533 msgid "Vertical offset"
15534 msgstr "Desplaçament vertical"
15536 #: modules/visualization/xosd.c:68
15537 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15538 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15540 #: modules/visualization/xosd.c:70
15541 msgid "Shadow offset"
15542 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15544 #: modules/visualization/xosd.c:71
15545 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15546 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15548 #: modules/visualization/xosd.c:74
15549 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15550 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15552 #: modules/visualization/xosd.c:82
15553 msgid "XOSD interface"
15554 msgstr "Interfície XOSD"
15557 #~ msgid "Open MRL"
15560 #~ msgid "Audio output volume"
15561 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
15563 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15565 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
15568 #~ msgid "Network interface address"
15569 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
15572 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15573 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15574 #~ "multicasting interface here."
15576 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
15577 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
15578 #~ "interfície de multidifusió. "
15580 #~ msgid "Choose program (SID)"
15581 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
15583 #~ msgid "Choose programs"
15584 #~ msgstr "Escull els programes"
15587 #~ msgid "Choose audio track"
15588 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
15590 #~ msgid "Choose subtitles track"
15591 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15593 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15594 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
15596 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15597 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
15599 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15600 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
15602 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15603 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
15605 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15606 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
15608 #~ msgid "Old playlist open"
15609 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
15612 #~ msgid "Current version"
15613 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15616 #~ msgid "Your version"
15617 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15624 #~ msgid "SAP announces"
15625 #~ msgstr "Anunci SAP"
15627 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15628 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
15631 #~ msgid "Streamming"
15632 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
15634 #~ msgid "Channel mixer"
15635 #~ msgstr "Mesclador de canals"
15638 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15639 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15642 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
15643 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
15644 #~ "5.1 amb auriculars."
15647 #~ msgid "About VLC media player..."
15648 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
15651 #~ msgid "Wizard..."
15652 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15654 #~ msgid "Controls"
15655 #~ msgstr "Controls"
15657 #~ msgid "Random effect"
15658 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
15660 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15661 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
15664 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15665 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15667 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
15668 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
15669 #~ "utilitzar tots els atributs."
15671 #~ msgid "SLP scopes list"
15672 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
15675 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15676 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15678 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
15679 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
15680 #~ "consultes SLP."
15682 #~ msgid "SLP naming authority"
15683 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
15686 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15687 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15689 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
15690 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
15692 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15693 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
15696 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15697 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15699 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
15700 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
15703 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15704 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
15707 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15708 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15710 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
15711 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
15712 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
15714 #~ msgid "SLP input"
15715 #~ msgstr "Entrada SLP"
15717 #~ msgid "Motion threshold"
15718 #~ msgstr "Llindar de moviment"
15721 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15724 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
15725 #~ "enregistrat (0->32767)."
15727 #~ msgid "Joystick device"
15728 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
15730 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15731 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
15733 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15734 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
15737 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15740 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
15741 #~ "en mil·lisegons. "
15743 #~ msgid "Wait time (ms)"
15744 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
15746 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15748 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
15750 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15751 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
15753 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15754 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
15756 #~ msgid "Action mapping"
15757 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
15759 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15760 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
15762 #~ msgid "Joystick control interface"
15763 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
15765 #~ msgid "Show tooltips"
15766 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
15768 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15770 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
15772 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15773 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15775 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15776 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15778 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15779 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
15782 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15783 #~ "preferences menu will occupy."
15785 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
15786 #~ "en el menú de preferències "
15788 #~ msgid "Interface default search path"
15789 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
15792 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15793 #~ "open when looking for a file."
15795 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
15796 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
15798 #~ msgid "GNOME interface"
15799 #~ msgstr "Interfície GNOME"
15801 #~ msgid "_Open File..."
15802 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
15804 #~ msgid "Open a file"
15805 #~ msgstr "Obre un fitxer"
15807 #~ msgid "Open _Disc..."
15808 #~ msgstr "Obre _Disc..."
15810 #~ msgid "Open Disc Media"
15811 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
15813 #~ msgid "_Network stream..."
15814 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
15816 #~ msgid "Select a network stream"
15817 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
15819 #~ msgid "_Eject Disc"
15820 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
15822 #~ msgid "Eject disc"
15823 #~ msgstr "Expulsa el disc"
15825 #~ msgid "_Hide interface"
15826 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
15828 #~ msgid "Progr_am"
15829 #~ msgstr "Progr_ama"
15831 #~ msgid "Choose the program"
15832 #~ msgstr "Escull el programa"
15837 #~ msgid "Choose title"
15838 #~ msgstr "Escolliu un títol"
15840 #~ msgid "_Chapter"
15841 #~ msgstr "_Capítol"
15843 #~ msgid "Choose chapter"
15844 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
15846 #~ msgid "_Playlist..."
15847 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
15849 #~ msgid "Open the playlist window"
15850 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
15852 #~ msgid "_Modules..."
15853 #~ msgstr "_Mòduls..."
15855 #~ msgid "Open the module manager"
15856 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
15858 #~ msgid "Messages..."
15859 #~ msgstr "Missatges..."
15861 #~ msgid "Open the messages window"
15862 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
15864 #~ msgid "_Language"
15865 #~ msgstr "_Idioma"
15867 #~ msgid "Select audio channel"
15868 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
15870 #~ msgid "_Subtitles"
15871 #~ msgstr "_Subtítols"
15873 #~ msgid "Select subtitles channel"
15874 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
15876 #~ msgid "_Fullscreen"
15877 #~ msgstr "_A pantalla completa"
15885 #~ msgid "Open disc"
15886 #~ msgstr "Obre disc"
15892 #~ msgstr "Satèl·lit"
15894 #~ msgid "Open a satellite card"
15895 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
15897 #~ msgid "Go backward"
15898 #~ msgstr "Vés enrere"
15900 #~ msgid "Stop stream"
15901 #~ msgstr "Atura el flux"
15904 #~ msgstr "Expulsa"
15906 #~ msgid "Play stream"
15907 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
15909 #~ msgid "Pause stream"
15910 #~ msgstr "Pausa el flux"
15916 #~ msgstr "Anterior"
15918 #~ msgid "Previous file"
15919 #~ msgstr "Fitxer anterior"
15921 #~ msgid "Next file"
15922 #~ msgstr "Següent fitxer"
15927 #~ msgid "Select previous title"
15928 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
15930 #~ msgid "Chapter:"
15931 #~ msgstr "Capítol:"
15933 #~ msgid "Select previous chapter"
15934 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
15936 #~ msgid "Select next chapter"
15937 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
15939 #~ msgid "No server"
15940 #~ msgstr "Sense servidor"
15942 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15943 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
15945 #~ msgid "_Network Stream..."
15946 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
15948 #~ msgid "_Jump..."
15949 #~ msgstr "_Salta..."
15951 #~ msgid "Got directly so specified point"
15952 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
15954 #~ msgid "Switch program"
15955 #~ msgstr "Canvia el programa"
15957 #~ msgid "_Navigation"
15958 #~ msgstr "_Navegació"
15960 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15961 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
15963 #~ msgid "Toggle _Interface"
15964 #~ msgstr "Commuta_interfície"
15966 #~ msgid "Playlist..."
15967 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
15969 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15970 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
15973 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15974 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15976 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
15977 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
15980 #~ msgid "Open Stream"
15981 #~ msgstr "Obre el flux"
15983 #~ msgid "Open Target:"
15984 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
15986 #~ msgid "Symbol Rate"
15987 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
15989 #~ msgid "Polarization"
15990 #~ msgstr "Polarització"
15995 #~ msgid "Vertical"
15996 #~ msgstr "Vertical"
15998 #~ msgid "Horizontal"
15999 #~ msgstr "Horitzontal"
16001 #~ msgid "Satellite"
16002 #~ msgstr "Satèl·lit"
16004 #~ msgid "stream output"
16005 #~ msgstr "Flux de sortida"
16011 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16014 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16015 #~ "una versió posterior."
16021 #~ msgstr "Element"
16024 #~ msgstr "Inverteix"
16026 #~ msgid "Jump to: "
16027 #~ msgstr "Salta a:"
16029 #~ msgid "stream output (MRL)"
16030 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16032 #~ msgid "Destination Target: "
16033 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16038 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16039 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16041 #~ msgid "Gtk+ interface"
16042 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16045 #~ msgstr "_Fitxer"
16050 #~ msgid "Close the window"
16051 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16056 #~ msgid "Exit the program"
16057 #~ msgstr "Sortir del programa"
16060 #~ msgstr "_Visualitza"
16062 #~ msgid "Hide the main interface window"
16063 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16065 #~ msgid "Navigate through the stream"
16066 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16068 #~ msgid "_Settings"
16069 #~ msgstr "_Paràmetres"
16071 #~ msgid "_Preferences..."
16072 #~ msgstr "_Preferències..."
16074 #~ msgid "Configure the application"
16075 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16080 #~ msgid "_About..."
16081 #~ msgstr "_Quant a..."
16083 #~ msgid "About this application"
16084 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16086 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16087 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16089 #~ msgid "Go Backward"
16090 #~ msgstr "Retrocedeix"
16092 #~ msgid "Stop Stream"
16093 #~ msgstr "Atura el flux"
16095 #~ msgid "Play Stream"
16096 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16098 #~ msgid "Pause Stream"
16099 #~ msgstr "Pausa el flux"
16101 #~ msgid "Play Slower"
16102 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16104 #~ msgid "Play Faster"
16105 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16107 #~ msgid "Open Playlist"
16108 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16110 #~ msgid "Previous File"
16111 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16113 #~ msgid "Next File"
16114 #~ msgstr "Fitxer següent"
16117 #~ msgstr "_Reprodueix"
16122 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16123 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16125 #~ msgid "Open Target"
16126 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16128 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16129 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16131 #~ msgid "Use a subtitles file"
16132 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16134 #~ msgid "Select a subtitles file"
16135 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16137 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16138 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16140 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16141 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16143 #~ msgid "Use stream output"
16144 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16146 #~ msgid "Stream output configuration "
16147 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16149 #~ msgid "Select File"
16150 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16167 #~ msgid "Selected"
16168 #~ msgstr "Seleccionat"
16171 #~ msgstr "_Retalla"
16174 #~ msgstr "_Inverteix"
16177 #~ msgstr "_Selecciona"
16179 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16180 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16182 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16183 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16185 #~ msgid "Title %d (%d)"
16186 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16188 #~ msgid "Chapter %d"
16189 #~ msgstr "Capítol %d"
16192 #~ msgstr "PBC LID"
16194 #~ msgid "Selected:"
16195 #~ msgstr "Seleccionat:"
16197 #~ msgid "Disk type"
16198 #~ msgstr "Tipus de disc"
16200 #~ msgid "Starting position"
16201 #~ msgstr "Posició d'inici"
16206 #~ msgid "Chapter "
16207 #~ msgstr "Capítol"
16209 #~ msgid "Device name "
16210 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16212 #~ msgid "Languages"
16213 #~ msgstr "Idiomes"
16215 #~ msgid "language"
16218 #~ msgid "Open &Disk"
16219 #~ msgstr "Obre &disc"
16221 #~ msgid "Open &Stream"
16222 #~ msgstr "Obre el &flux"
16224 #~ msgid "&Backward"
16225 #~ msgstr "&Enrere"
16231 #~ msgstr "&Reprodueix"
16242 #~ msgid "Stream info..."
16243 #~ msgstr "Informació del flux..."
16245 #~ msgid "Opens an existing document"
16246 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16248 #~ msgid "Opens a recently used file"
16249 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16251 #~ msgid "Quits the application"
16252 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16254 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16255 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16257 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16258 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16260 #~ msgid "Opens a disk"
16261 #~ msgstr "Obre un disc"
16263 #~ msgid "Opens a network stream"
16264 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16266 #~ msgid "Backward"
16269 #~ msgid "Starts playback"
16270 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16273 #~ msgstr "Preparat."
16275 #~ msgid "Opening file..."
16276 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16278 #~ msgid "Exiting..."
16279 #~ msgstr "S'està sortint..."
16281 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16282 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16284 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16285 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16287 #~ msgid "KDE interface"
16288 #~ msgstr "Interfície KDE"
16290 #~ msgid "path to ui.rc file"
16291 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16293 #~ msgid "Messages:"
16294 #~ msgstr "Missatges:"
16296 #~ msgid "Protocol"
16297 #~ msgstr "Protocol"
16299 #~ msgid "Address "
16308 #~ msgid "Qt interface"
16309 #~ msgstr "Interfície Qt"
16311 #~ msgid "Video Filters"
16312 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16314 #~ msgid "Demux number"
16315 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16317 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16318 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16320 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16321 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16323 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16324 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16326 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16327 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16329 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16330 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16332 #~ msgid "Satellite input"
16333 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16337 #~ msgstr "Endarrere"
16341 #~ msgstr "Següent"
16343 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16345 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16348 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16349 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16352 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16353 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16354 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16356 #~ msgid "Choose here your input stream"
16357 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16359 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16360 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16362 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16364 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16366 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16367 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16369 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16370 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16372 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16373 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16375 #~ msgid "DivX first version"
16376 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16378 #~ msgid "DivX second version"
16379 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16381 #~ msgid "DivX third version"
16382 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16384 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16385 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16387 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16388 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16390 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16391 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16393 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16394 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16396 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16397 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16399 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16400 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16402 #~ msgid "DVD audio format"
16403 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16418 #~ msgid "Brazilian"
16419 #~ msgstr "Brasiler"
16425 #~ msgid "HTTP user name"
16426 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16429 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16430 #~ "(Basic authentication only)."
16432 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
16433 #~ "(només autenticació bàsica)"
16435 #~ msgid "HTTP password"
16436 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
16438 #~ msgid "Late delay (ms)"
16439 #~ msgstr "Retard (ms)"
16442 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16443 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16445 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
16446 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
16451 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16452 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
16454 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16455 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
16457 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16458 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
16460 #~ msgid "Time to live"
16461 #~ msgstr "Temps de vida"
16463 #~ msgid "Matroska"
16464 #~ msgstr "Matroska"
16472 #~ msgstr "Classical"
16476 #~ msgstr "Directori"
16482 #~ msgstr "XVideo "
16484 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16485 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16488 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16491 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16494 #~ msgid "[module] [description]\n"
16495 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
16497 #~ msgid "Choose audio channel"
16498 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
16500 #~ msgid "Choose subtitle track"
16501 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16503 #~ msgid "Choose a stream output"
16504 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
16506 #~ msgid "Empty if no stream output."
16507 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
16509 #~ msgid "Loop playlist on end"
16510 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
16512 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16513 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
16516 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
16518 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
16519 #~ "del jitter/error paranoia"
16522 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16524 #~ "event info 2\n"
16526 #~ "external call 8\n"
16527 #~ "all calls (10) 16\n"
16530 #~ "libcdio (80) 128\n"
16531 #~ "seek-set (100) 256\n"
16532 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16533 #~ "still (400) 1024\n"
16534 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16536 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
16537 #~ "informació meta 1\n"
16538 #~ "informació d'incidència 2\n"
16540 #~ "crida externa 8\n"
16541 #~ "totes les crides (10) 16\n"
16544 #~ "libcdio (80) 128\n"
16545 #~ "seek-set (100) 256\n"
16546 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16547 #~ "still (400) 1024\n"
16548 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16551 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16552 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16553 #~ " %A : The album information\n"
16554 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16555 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16556 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16557 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16559 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16560 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16561 #~ " %P : The publisher ID\n"
16562 #~ " %p : The preparer ID\n"
16563 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16564 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16565 #~ " %V : The volume set ID\n"
16566 #~ " %v : The volume ID\n"
16567 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16570 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
16571 #~ "a la data de Unix \n"
16572 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
16574 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
16575 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
16576 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
16577 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16578 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
16580 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
16582 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
16583 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
16584 #~ " %p : La ID del preparador\n"
16585 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
16586 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
16587 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
16588 #~ " %v : La ID del volum\n"
16589 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
16592 #~ msgid "bad item type"
16593 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
16595 #~ msgid "bad entry number"
16596 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
16598 #~ msgid "bad segment number"
16599 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
16601 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16602 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
16604 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16605 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
16610 #~ msgid "Vol %%%d"
16611 #~ msgstr "Vol %%%d"
16613 #~ msgid "Vol %d%%"
16614 #~ msgstr "Vol %d%%"
16616 #~ msgid "Extended help"
16617 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
16619 #~ msgid "List additional commands."
16620 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
16622 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16623 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
16626 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16627 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16629 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
16630 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
16633 #~ msgid "Real time control interface"
16634 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
16636 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16638 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
16640 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16642 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
16644 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16645 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
16647 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16648 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
16650 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16651 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
16653 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16654 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
16657 #~ msgstr "MPEG-TS"
16659 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16660 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
16662 #~ msgid "Screenshot Path"
16663 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
16665 #~ msgid "Screenshot Format"
16666 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
16668 #~ msgid "vlc preferences"
16669 #~ msgstr "Preferències del VLC"
16671 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16672 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
16675 #~ msgstr "Control"
16677 #~ msgid "Option/Alt"
16678 #~ msgstr "Opció/Alt"
16680 #~ msgid "Select file or directory"
16681 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
16684 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16687 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
16694 #~ msgstr "Repeteix"
16697 #~ msgstr "In&verteix"
16699 #~ msgid "&Select All"
16700 #~ msgstr "&Selecciona tot"
16702 #~ msgid "PLS file"
16703 #~ msgstr "Fitxer PLS"
16705 #~ msgid "SAP interface"
16706 #~ msgstr "Interfície SAP"
16708 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16709 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
16714 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16715 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"