]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
90b2f451c89098565b6d821402f784aa2925d4e3
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # $Id$
5 #
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-27 20:16+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
23
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
29 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
30 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1319 modules/misc/dummy/dummy.c:67
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfície"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC interfaces"
41 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface setttings"
45 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
48 msgid "Control interfaces"
49 msgstr "Interfícies de control"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Control interface settings"
53 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
56 msgid "Hotkeys settings"
57 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:956
60 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
64 msgid "Audio"
65 msgstr "Àudio"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Paràmetres d'àudio"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:462
77 msgid "Filters"
78 msgstr "Filtres"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
82 msgstr ""
83 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
87 msgid "Visualizations"
88 msgstr "Visualitzacions"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
91 msgid "Audio visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
95 msgid "Output modules"
96 msgstr "Mòduls de sortida"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "These are general settings for audio output modules."
100 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1250 src/libvlc.h:1288
103 #: src/libvlc.h:1330 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
104 #: modules/stream_out/transcode.c:243
105 msgid "Miscellaneous"
106 msgstr "Miscel·lània"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
110 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:991
113 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
114 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:174
118 msgid "Video"
119 msgstr "Vídeo"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Paràmetres de vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
135 msgstr ""
136 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Subtítols/OSD"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid ""
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
145 "subpictures"
146 msgstr ""
147 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Representació del text"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid ""
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
157 msgstr ""
158 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
159 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
160 "mostrar subtítols)"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:95
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Còdecs"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:96
167 msgid ""
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here"
170 msgstr ""
171 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
172 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
173 "aquí"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Mòduls d’accés"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 #, fuzzy
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
186 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
187 "captura. "
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 #, fuzzy
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Mòduls d’accés"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:110
202 msgid "Demuxers"
203 msgstr "Demultiplexors"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
207 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Còdecs de vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
215 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "Còdecs d'àudio"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
223 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Other codecs"
227 msgstr "Altres còdecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
231 msgstr ""
232 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:123
235 #, fuzzy
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1198
240 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortida"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating, ..."
253 msgstr ""
254 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
255 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
256 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
257 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
258 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
260 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexors"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
279 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
280 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
281 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Sortida d'accés"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
295 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
296 "no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
298 "d'accés."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaquetadors"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
313 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
314 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux Sout"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
328 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
329 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
341 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOC"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1300
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
357 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "LLista de reproducció"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
368 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
369 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Descobriment de serveis"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
386 "automàticament elements a la llista de reproducció "
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1162
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Avançat"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "CPU features"
399 msgstr "Característiques de la CPU"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
402 #, fuzzy
403 msgid ""
404 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
405 "probably not touch that."
406 msgstr ""
407 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
408 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
411 msgid "Other"
412 msgstr "Altres"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Altres paràmetres avançats "
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
419 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
421 msgid "Network"
422 msgstr "Xarxa"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:190
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 msgstr ""
427 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr ""
436 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
437 "cromàtica."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:198
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
444 msgid " "
445 msgstr ""
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:203
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
455 "subtítols."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:213
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
475 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "No help available"
483 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:224
486 msgid "No help is available for these modules"
487 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
488
489 #: include/vlc_interface.h:129
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
493 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
497 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
498
499 #: include/vlc_interface.h:166
500 msgid ""
501 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
502 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
503 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
504 "\n"
505 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
506 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
507 "\n"
508 "For more information, have a look at the web site."
509 msgstr ""
510 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
511 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
512 "etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
513 "\n"
514 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
515 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
516 "xarxes de gran ample de banda.\n"
517 "\n"
518 "Per més informació, consulteu el lloc web."
519
520 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
521 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
524 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
525 #: modules/mux/asf.c:48
526 msgid "Title"
527 msgstr "Títol:"
528
529 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
532 #: modules/mux/asf.c:51
533 msgid "Author"
534 msgstr "Autor:"
535
536 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
537 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
538 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
541 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492 modules/misc/playlist/m3u.c:68
542 #: modules/services_discovery/daap.c:608
543 msgid "Artist"
544 msgstr "Artista"
545
546 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
547 msgid "Genre"
548 msgstr "Gènere"
549
550 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
551 msgid "Copyright"
552 msgstr "Copyright:"
553
554 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
555 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
556 msgid "Description"
557 msgstr "Descripció"
558
559 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
560 msgid "Rating"
561 msgstr "Valoració"
562
563 #: include/vlc_meta.h:35
564 msgid "Date"
565 msgstr "Data"
566
567 #: include/vlc_meta.h:36
568 msgid "Setting"
569 msgstr "Configuració"
570
571 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
572 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
573 msgid "URL"
574 msgstr "URL"
575
576 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
578 msgid "Language"
579 msgstr "Idioma"
580
581 #: include/vlc_meta.h:39
582 msgid "Now Playing"
583 msgstr ""
584
585 #: include/vlc_meta.h:41
586 msgid "CDDB Artist"
587 msgstr "CDDB Artista"
588
589 #: include/vlc_meta.h:42
590 msgid "CDDB Category"
591 msgstr "CDDB Categoria "
592
593 #: include/vlc_meta.h:43
594 msgid "CDDB Disc ID"
595 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
596
597 #: include/vlc_meta.h:44
598 msgid "CDDB Extended Data"
599 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:45
602 msgid "CDDB Genre"
603 msgstr "CDDB Gènere"
604
605 #: include/vlc_meta.h:46
606 msgid "CDDB Year"
607 msgstr "CDDB Any"
608
609 #: include/vlc_meta.h:47
610 msgid "CDDB Title"
611 msgstr "CDDB Títol"
612
613 #: include/vlc_meta.h:49
614 msgid "CD-Text Arranger"
615 msgstr "CD-Text Arranjador"
616
617 #: include/vlc_meta.h:50
618 msgid "CD-Text Composer"
619 msgstr "CD-Text Compositor"
620
621 #: include/vlc_meta.h:51
622 msgid "CD-Text Disc ID"
623 msgstr "CD-Text Disc ID"
624
625 #: include/vlc_meta.h:52
626 msgid "CD-Text Genre"
627 msgstr "CD-Text Gènere"
628
629 #: include/vlc_meta.h:53
630 msgid "CD-Text Message"
631 msgstr "CD-Text Missatge"
632
633 #: include/vlc_meta.h:54
634 msgid "CD-Text Songwriter"
635 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
636
637 #: include/vlc_meta.h:55
638 msgid "CD-Text Performer"
639 msgstr "CD-Text Artista"
640
641 #: include/vlc_meta.h:56
642 msgid "CD-Text Title"
643 msgstr "CD-Text Títol"
644
645 #: include/vlc_meta.h:58
646 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
648
649 #: include/vlc_meta.h:59
650 msgid "ISO-9660 Preparer"
651 msgstr "Preparador ISO-9660"
652
653 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
655 msgstr "ISO-9660 Editor"
656
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
659 msgstr "ISO-9660 Volum"
660
661 #: include/vlc_meta.h:62
662 msgid "ISO-9660 Volume Set"
663 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
664
665 #: include/vlc_meta.h:64
666 msgid "Codec Name"
667 msgstr "Nom del còdec"
668
669 #: include/vlc_meta.h:65
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripció del còdec"
672
673 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
674 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:331 src/video_output/video_output.c:438
675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 msgid "Disable"
677 msgstr "Inhabilita"
678
679 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:129
680 #, fuzzy
681 msgid "Spectrometer"
682 msgstr "Espectre "
683
684 #: src/audio_output/input.c:83
685 msgid "Scope"
686 msgstr "Oscil·loscopi "
687
688 #: src/audio_output/input.c:85
689 msgid "Spectrum"
690 msgstr "Espectre "
691
692 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
695 msgid "Equalizer"
696 msgstr "Equalitzador"
697
698 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:173
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtres d'àudio"
702
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Canals d’àudio"
708
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
711 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
714 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
715 msgid "Stereo"
716 msgstr "estereofònic"
717
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
720 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
721 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
723 #: modules/video_filter/time.c:96
724 msgid "Left"
725 msgstr "Esquerra"
726
727 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
728 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
729 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
730 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
732 #: modules/video_filter/time.c:96
733 msgid "Right"
734 msgstr "Dreta"
735
736 #: src/audio_output/output.c:135
737 msgid "Dolby Surround"
738 msgstr "Dolby Surround"
739
740 #: src/audio_output/output.c:147
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Estèreo invers"
743
744 #: src/extras/getopt.c:636
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
747 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:661
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:666
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
762 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:713
765 #, c-format
766 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
767 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:717
770 #, c-format
771 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
772 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:743
775 #, c-format
776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
777 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:746
780 #, c-format
781 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
782 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
785 #, c-format
786 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
787 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:823
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
793
794 #: src/extras/getopt.c:841
795 #, c-format
796 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
798
799 #: src/input/control.c:283
800 #, c-format
801 msgid "Bookmark %i"
802 msgstr "Preferit %i"
803
804 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
805 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
806 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
807 #, c-format
808 msgid "Track %i"
809 msgstr "Pista %i"
810
811 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
812 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
814 msgid "Program"
815 msgstr "Programa"
816
817 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
818 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
819 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
820 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
822 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
823 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
826 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
827 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
828 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
829 msgid "Meta-information"
830 msgstr "Metainformació"
831
832 #: src/input/es_out.c:1533
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Flux %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
838 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
839 msgid "Codec"
840 msgstr "Còdec "
841
842 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 msgid "Type"
845 msgstr "Tipus"
846
847 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
849 msgid "Channels"
850 msgstr "Canals"
851
852 #: src/input/es_out.c:1553
853 msgid "Sample rate"
854 msgstr "Velocitat de mostratge"
855
856 #: src/input/es_out.c:1554
857 #, c-format
858 msgid "%d Hz"
859 msgstr "%d Hz"
860
861 #: src/input/es_out.c:1558
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits per mostra"
864
865 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
866 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
867 msgid "Bitrate"
868 msgstr "Velocitat de bit"
869
870 #: src/input/es_out.c:1563
871 #, c-format
872 msgid "%d kb/s"
873 msgstr "%d KBps"
874
875 #: src/input/es_out.c:1572
876 msgid "Resolution"
877 msgstr "Resolució"
878
879 #: src/input/es_out.c:1578
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Ressolució de la pantalla"
882
883 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgid "Frame rate"
885 msgstr "Velocitat de fotogrames"
886
887 #: src/input/es_out.c:1591
888 msgid "Subtitle"
889 msgstr "Subtítol"
890
891 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
892 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
893 #: modules/gui/macosx/output.m:395
894 msgid "Stream"
895 msgstr "Corrent de dades"
896
897 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
898 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
900 msgid "Duration"
901 msgstr "Duració"
902
903 #: src/input/var.c:115
904 msgid "Bookmark"
905 msgstr "Preferit"
906
907 #: src/input/var.c:131
908 msgid "Programs"
909 msgstr "Programació"
910
911 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
913 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
914 msgid "Chapter"
915 msgstr "Capítol"
916
917 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
918 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
919 msgid "Navigation"
920 msgstr "Navegació"
921
922 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
924 msgid "Video Track"
925 msgstr "Pista de vídeo"
926
927 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
929 msgid "Audio Track"
930 msgstr "Pista d’àudio"
931
932 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
934 msgid "Subtitles Track"
935 msgstr "Pista dels subtítols "
936
937 #: src/input/var.c:256
938 msgid "Next title"
939 msgstr "Títol següent"
940
941 #: src/input/var.c:261
942 msgid "Previous title"
943 msgstr "Títol anterior"
944
945 #: src/input/var.c:284
946 #, c-format
947 msgid "Title %i"
948 msgstr "Títol  %i"
949
950 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
951 #, c-format
952 msgid "Chapter %i"
953 msgstr "Capítol %i"
954
955 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
956 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
957 msgid "Next chapter"
958 msgstr "Capítol següent"
959
960 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
961 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
962 msgid "Previous chapter"
963 msgstr "Capítol anterior"
964
965 #: src/interface/interface.c:326
966 msgid "Switch interface"
967 msgstr "Canvia la interfície"
968
969 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
971 msgid "Add Interface"
972 msgstr "Afegeix una interfície"
973
974 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
975 #: src/misc/modules.c:1981
976 msgid "C"
977 msgstr "C"
978
979 #: src/libvlc.c:341
980 msgid "Help options"
981 msgstr "Opcions d'ajuda"
982
983 #: src/libvlc.c:2191 src/misc/configuration.c:1265
984 msgid "string"
985 msgstr "Cadena"
986
987 #: src/libvlc.c:2208 src/misc/configuration.c:1229
988 msgid "integer"
989 msgstr "Nombre enter"
990
991 #: src/libvlc.c:2226 src/misc/configuration.c:1254
992 msgid "float"
993 msgstr "Nombre en coma flotant"
994
995 #: src/libvlc.c:2232
996 msgid " (default enabled)"
997 msgstr "(per defecte és habilitat)"
998
999 #: src/libvlc.c:2233
1000 msgid " (default disabled)"
1001 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2415
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "VLC version %s\n"
1006 msgstr "Inversió dels colors"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2416
1009 #, c-format
1010 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/libvlc.c:2418
1014 #, c-format
1015 msgid "Compiler: %s\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/libvlc.c:2420
1019 #, c-format
1020 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/libvlc.c:2423
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1027 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1028 "see the file named COPYING for details.\n"
1029 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1030 msgstr ""
1031 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1032 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1033 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1034 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1035
1036 #: src/libvlc.c:2455
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/libvlc.c:2476
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1051
1052 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1053 msgid "Auto"
1054 msgstr "Auto"
1055
1056 #: src/libvlc.h:34
1057 #, fuzzy
1058 msgid "American English"
1059 msgstr "Americà"
1060
1061 #: src/libvlc.h:34
1062 #, fuzzy
1063 msgid "British English"
1064 msgstr "Britànic"
1065
1066 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1067 msgid "Catalan"
1068 msgstr "Català"
1069
1070 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1071 msgid "Danish"
1072 msgstr "Danès"
1073
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1075 msgid "German"
1076 msgstr "Alemany"
1077
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1079 msgid "Spanish"
1080 msgstr "Espanyol"
1081
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1083 msgid "French"
1084 msgstr "Francès"
1085
1086 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1087 msgid "Italian"
1088 msgstr "Italià"
1089
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1091 msgid "Japanese"
1092 msgstr "Japonès"
1093
1094 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1095 msgid "Korean"
1096 msgstr "Coreà"
1097
1098 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1099 msgid "Dutch"
1100 msgstr "Holandès"
1101
1102 #: src/libvlc.h:34
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Brazilian Portuguese"
1105 msgstr "Portuguès"
1106
1107 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1108 msgid "Romanian"
1109 msgstr "Romanès"
1110
1111 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1112 msgid "Russian"
1113 msgstr "Rus"
1114
1115 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1116 msgid "Turkish"
1117 msgstr "Turc "
1118
1119 #: src/libvlc.h:34
1120 msgid "Simplified Chinese"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/libvlc.h:34
1124 msgid "Chinese Traditional"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/libvlc.h:47
1128 msgid ""
1129 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1130 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1131 "various related options."
1132 msgstr ""
1133 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1134 "VLC.\n"
1135 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1136 "i definir varies opcions relacionades. "
1137
1138 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1320
1139 msgid "Interface module"
1140 msgstr "Mòdul de la interfície"
1141
1142 #: src/libvlc.h:53
1143 msgid ""
1144 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1145 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1146 msgstr ""
1147 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1148 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1149 "possible."
1150
1151 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1325 modules/control/ntservice.c:53
1152 msgid "Extra interface modules"
1153 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1154
1155 #: src/libvlc.h:59
1156 msgid ""
1157 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1158 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1159 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1160 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1161 msgstr ""
1162 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1163 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1164 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1165 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1166
1167 #: src/libvlc.h:66
1168 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1169 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1170
1171 #: src/libvlc.h:68
1172 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1173 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1174
1175 #: src/libvlc.h:70
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1179 "1=warnings, 2=debug)."
1180 msgstr ""
1181 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1182 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1183
1184 #: src/libvlc.h:73
1185 msgid "Be quiet"
1186 msgstr "Mode tranquil"
1187
1188 #: src/libvlc.h:75
1189 #, fuzzy
1190 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1191 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1192
1193 #: src/libvlc.h:77
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Default stream"
1196 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1197
1198 #: src/libvlc.h:79
1199 #, fuzzy
1200 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1201 msgstr ""
1202 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1203
1204 #: src/libvlc.h:82
1205 msgid ""
1206 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1207 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1208 msgstr ""
1209 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1210 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1211
1212 #: src/libvlc.h:86
1213 msgid "Color messages"
1214 msgstr "Missatges de color"
1215
1216 #: src/libvlc.h:88
1217 msgid ""
1218 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1219 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1220 msgstr ""
1221 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1222 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1223
1224 #: src/libvlc.h:91
1225 msgid "Show advanced options"
1226 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1227
1228 #: src/libvlc.h:93
1229 msgid ""
1230 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1231 "all the available options, including those that most users should never "
1232 "touch."
1233 msgstr ""
1234 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1235 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1236 "no haurien de tocar."
1237
1238 #: src/libvlc.h:98
1239 msgid ""
1240 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1241 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1242 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1243 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1244 "modules section."
1245 msgstr ""
1246 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1247 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1248 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1249 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1250 "\"filtres d'àudio\"."
1251
1252 #: src/libvlc.h:104
1253 msgid "Audio output module"
1254 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1255
1256 #: src/libvlc.h:106
1257 msgid ""
1258 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1259 "default behavior is to automatically select the best method available."
1260 msgstr ""
1261 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1262 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1263 "mètode possible."
1264
1265 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1266 msgid "Enable audio"
1267 msgstr "Habilita l'àudio"
1268
1269 #: src/libvlc.h:112
1270 msgid ""
1271 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1272 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1273 msgstr ""
1274 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1275 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1276
1277 #: src/libvlc.h:115
1278 msgid "Force mono audio"
1279 msgstr "Imposa àudio mono"
1280
1281 #: src/libvlc.h:116
1282 msgid "This will force a mono audio output."
1283 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1284
1285 #: src/libvlc.h:118
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Default audio volume"
1288 msgstr "Dispositius predeterminats"
1289
1290 #: src/libvlc.h:120
1291 msgid ""
1292 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1293 msgstr ""
1294 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1295 "1024."
1296
1297 #: src/libvlc.h:123
1298 msgid "Audio output saved volume"
1299 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1300
1301 #: src/libvlc.h:125
1302 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1303 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1304
1305 #: src/libvlc.h:127
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Audio output volume step"
1308 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1309
1310 #: src/libvlc.h:129
1311 #, fuzzy
1312 msgid ""
1313 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1314 "0 to 1024."
1315 msgstr ""
1316 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1317 "1024."
1318
1319 #: src/libvlc.h:132
1320 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1321 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1322
1323 #: src/libvlc.h:134
1324 msgid ""
1325 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1326 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1327 msgstr ""
1328 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1329 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1330
1331 #: src/libvlc.h:138
1332 msgid "High quality audio resampling"
1333 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1334
1335 #: src/libvlc.h:140
1336 msgid ""
1337 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1338 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1339 "resampling algorithm will be used instead."
1340 msgstr ""
1341 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1342 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1343 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1344
1345 #: src/libvlc.h:145
1346 msgid "Audio desynchronization compensation"
1347 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1348
1349 #: src/libvlc.h:147
1350 msgid ""
1351 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1352 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1353 "the audio."
1354 msgstr ""
1355 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1356 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1357
1358 #: src/libvlc.h:151
1359 msgid "Preferred audio output channels mode"
1360 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1361
1362 #: src/libvlc.h:153
1363 msgid ""
1364 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1365 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1366 "the audio stream being played)."
1367 msgstr ""
1368 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1369 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1370 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1371
1372 #: src/libvlc.h:157
1373 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1374 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1375
1376 #: src/libvlc.h:159
1377 msgid ""
1378 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1379 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1380 msgstr ""
1381 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1382 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1383
1384 #: src/libvlc.h:162
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1387 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1388
1389 #: src/libvlc.h:164
1390 msgid ""
1391 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1392 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1393 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1394 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/libvlc.h:170
1398 #, fuzzy
1399 msgid "On"
1400 msgstr "Obre"
1401
1402 #: src/libvlc.h:170
1403 msgid "Off"
1404 msgstr "Inactiu"
1405
1406 #: src/libvlc.h:175
1407 msgid ""
1408 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1409 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1410
1411 #: src/libvlc.h:178
1412 msgid "Audio visualizations "
1413 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1414
1415 #: src/libvlc.h:180
1416 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1417 msgstr ""
1418 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1419
1420 #: src/libvlc.h:184
1421 msgid ""
1422 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1423 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1424 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1425 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1426 "options."
1427 msgstr ""
1428 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1429 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1430 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1431 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1432
1433 #: src/libvlc.h:190
1434 msgid "Video output module"
1435 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1436
1437 #: src/libvlc.h:192
1438 msgid ""
1439 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1440 "default behavior is to automatically select the best method available."
1441 msgstr ""
1442 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1443 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1444 "mètode disponible."
1445
1446 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1447 msgid "Enable video"
1448 msgstr "Habilita el vídeo"
1449
1450 #: src/libvlc.h:198
1451 msgid ""
1452 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1453 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1454 msgstr ""
1455 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1456 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1457 "processament."
1458
1459 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1461 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1462 msgid "Video width"
1463 msgstr "Amplada del vídeo"
1464
1465 #: src/libvlc.h:203
1466 msgid ""
1467 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1468 "video characteristics."
1469 msgstr ""
1470 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1471 "les característiques del vídeo."
1472
1473 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1475 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1476 msgid "Video height"
1477 msgstr "Alçada del vídeo"
1478
1479 #: src/libvlc.h:208
1480 msgid ""
1481 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1482 "video characteristics."
1483 msgstr ""
1484 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1485 "les característiques del vídeo."
1486
1487 #: src/libvlc.h:211
1488 msgid "Video x coordinate"
1489 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1490
1491 #: src/libvlc.h:213
1492 msgid ""
1493 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1494 "(x coordinate)."
1495 msgstr ""
1496 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1497 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1498
1499 #: src/libvlc.h:216
1500 msgid "Video y coordinate"
1501 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1502
1503 #: src/libvlc.h:218
1504 msgid ""
1505 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1506 "(y coordinate)."
1507 msgstr ""
1508 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1509 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1510
1511 #: src/libvlc.h:221
1512 msgid "Video title"
1513 msgstr "Títol del vídeo"
1514
1515 #: src/libvlc.h:223
1516 msgid "You can specify a custom video window title here."
1517 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1518
1519 #: src/libvlc.h:225
1520 msgid "Video alignment"
1521 msgstr "Alineació del vídeo"
1522
1523 #: src/libvlc.h:227
1524 msgid ""
1525 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1526 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1527 "combinations of these values)."
1528 msgstr ""
1529 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1530 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1531 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1532
1533 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1534 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1535 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1536 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1537 msgid "Center"
1538 msgstr "Centre"
1539
1540 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1541 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1543 #: modules/video_filter/time.c:96
1544 msgid "Top"
1545 msgstr "Part superior"
1546
1547 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1548 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1550 #: modules/video_filter/time.c:96
1551 msgid "Bottom"
1552 msgstr "Part inferior"
1553
1554 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1555 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1557 #: modules/video_filter/time.c:97
1558 msgid "Top-Left"
1559 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1560
1561 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1562 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1564 #: modules/video_filter/time.c:97
1565 msgid "Top-Right"
1566 msgstr "Dalt a la dreta"
1567
1568 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1571 #: modules/video_filter/time.c:97
1572 msgid "Bottom-Left"
1573 msgstr "Baix a l'esquerra"
1574
1575 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1576 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1578 #: modules/video_filter/time.c:97
1579 msgid "Bottom-Right"
1580 msgstr "Baix a la dreta"
1581
1582 #: src/libvlc.h:235
1583 msgid "Zoom video"
1584 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1585
1586 #: src/libvlc.h:237
1587 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1588 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1589
1590 #: src/libvlc.h:239
1591 msgid "Grayscale video output"
1592 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1593
1594 #: src/libvlc.h:241
1595 msgid ""
1596 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1597 "can also allow you to save some processing power)."
1598 msgstr ""
1599 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1600 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1601
1602 #: src/libvlc.h:244
1603 msgid "Fullscreen video output"
1604 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1605
1606 #: src/libvlc.h:246
1607 msgid ""
1608 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1609 msgstr ""
1610 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1611
1612 #: src/libvlc.h:249
1613 msgid "Overlay video output"
1614 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1615
1616 #: src/libvlc.h:251
1617 msgid ""
1618 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1619 "your graphics card (hardware acceleration)."
1620 msgstr ""
1621 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1622 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1623
1624 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:241
1625 msgid "Always on top"
1626 msgstr "Sempre a dalt"
1627
1628 #: src/libvlc.h:255
1629 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1630 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1631
1632 #: src/libvlc.h:258
1633 msgid "Disable screensaver"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/libvlc.h:259
1637 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/libvlc.h:261
1641 msgid "Window decorations"
1642 msgstr "Decoracions de la finestra"
1643
1644 #: src/libvlc.h:263
1645 #, fuzzy
1646 msgid ""
1647 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1648 "etc... around the video."
1649 msgstr ""
1650 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1651 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1652 "permès sobre Windows. "
1653
1654 #: src/libvlc.h:266
1655 msgid "Video filter module"
1656 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1657
1658 #: src/libvlc.h:268
1659 msgid ""
1660 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1661 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1662 msgstr ""
1663 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1664 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1665 "de vídeo."
1666
1667 #: src/libvlc.h:272
1668 msgid "Video snapshot directory"
1669 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1670
1671 #: src/libvlc.h:274
1672 msgid ""
1673 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1674 msgstr ""
1675 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1676 "emmagatzemades."
1677
1678 #: src/libvlc.h:277
1679 msgid "Video snapshot format"
1680 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1681
1682 #: src/libvlc.h:279
1683 msgid ""
1684 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1685 "stored."
1686 msgstr ""
1687 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1688 "seran emmagatzemades."
1689
1690 #: src/libvlc.h:282
1691 msgid "Source aspect ratio"
1692 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1693
1694 #: src/libvlc.h:284
1695 msgid ""
1696 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1697 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1698 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1699 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1700 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1701 msgstr ""
1702 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1703 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1704 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1705 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1706 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1707 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1708
1709 #: src/libvlc.h:291
1710 msgid "Fix HDTV height"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/libvlc.h:293
1714 msgid ""
1715 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1716 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1717 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/libvlc.h:298
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Monitor aspect ratio"
1723 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1724
1725 #: src/libvlc.h:300
1726 msgid ""
1727 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1728 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1729 "proportions."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/libvlc.h:304
1733 msgid "Skip frames"
1734 msgstr "Omet els fotogrames"
1735
1736 #: src/libvlc.h:306
1737 msgid ""
1738 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1739 "your computer is not powerful enough"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/libvlc.h:309
1743 msgid "Quiet synchro"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/libvlc.h:311
1747 msgid ""
1748 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1749 "the video output synchro."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/libvlc.h:315
1753 msgid ""
1754 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1755 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1756 "channel."
1757 msgstr ""
1758 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1759 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1760 "de xarxa o el canal de subtítol."
1761
1762 #: src/libvlc.h:319
1763 msgid "Clock reference average counter"
1764 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1765
1766 #: src/libvlc.h:321
1767 msgid ""
1768 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1769 "to 10000."
1770 msgstr ""
1771 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1772 "10000."
1773
1774 #: src/libvlc.h:324
1775 msgid "Clock synchronisation"
1776 msgstr "Sincronització del rellotge"
1777
1778 #: src/libvlc.h:326
1779 msgid ""
1780 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1781 "sources."
1782 msgstr ""
1783 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1784 "fonts de temps real."
1785
1786 #: src/libvlc.h:331 src/video_output/vout_intf.c:226
1787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/audio_output/alsa.c:101
1789 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/vout.m:174
1790 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1791 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1792 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1793 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1794 msgid "Default"
1795 msgstr "Per defecte"
1796
1797 #: src/libvlc.h:331 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1798 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1801 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1802 msgid "Enable"
1803 msgstr "Habilita"
1804
1805 #: src/libvlc.h:333
1806 msgid "UDP port"
1807 msgstr "Port UDP"
1808
1809 #: src/libvlc.h:335
1810 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1811 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1812
1813 #: src/libvlc.h:337
1814 msgid "MTU of the network interface"
1815 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1816
1817 #: src/libvlc.h:339
1818 #, fuzzy
1819 msgid ""
1820 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1821 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1822 msgstr ""
1823 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1824
1825 #: src/libvlc.h:342 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1826 msgid "Time To Live"
1827 msgstr "Time To Live (TTL)"
1828
1829 #: src/libvlc.h:344
1830 msgid ""
1831 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1832 "output."
1833 msgstr ""
1834 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1835 "sortida de flux. "
1836
1837 #: src/libvlc.h:347
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Program to select"
1840 msgstr "Programació"
1841
1842 #: src/libvlc.h:349
1843 #, fuzzy
1844 msgid ""
1845 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1846 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1847 "streams for example)."
1848 msgstr ""
1849 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1850 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1851 "exemple fluxos DVB)"
1852
1853 #: src/libvlc.h:353
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Programs to select"
1856 msgstr "Programació"
1857
1858 #: src/libvlc.h:355
1859 #, fuzzy
1860 msgid ""
1861 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1862 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1863 "streams for example)."
1864 msgstr ""
1865 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1866 "per comes.\n"
1867 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1868 "exemple fluxos DVB)"
1869
1870 #: src/libvlc.h:360 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Audio track"
1873 msgstr "Pista d’àudio"
1874
1875 #: src/libvlc.h:362
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1878 msgstr ""
1879 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1880 "n)."
1881
1882 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1883 msgid "Subtitles track"
1884 msgstr "Pista de subtítols"
1885
1886 #: src/libvlc.h:367
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1890 msgstr ""
1891 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1892 "0 a n)."
1893
1894 #: src/libvlc.h:370
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Audio language"
1897 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1898
1899 #: src/libvlc.h:372
1900 #, fuzzy
1901 msgid ""
1902 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1903 "tree letter country code)."
1904 msgstr ""
1905 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1906 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1907
1908 #: src/libvlc.h:375
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Subtitle language"
1911 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1912
1913 #: src/libvlc.h:377
1914 #, fuzzy
1915 msgid ""
1916 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1917 "or tree letter country code)."
1918 msgstr ""
1919 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1920 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1921
1922 #: src/libvlc.h:380
1923 msgid "Input repetitions"
1924 msgstr "Repeticions d'entrada"
1925
1926 #: src/libvlc.h:381
1927 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1928 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1929
1930 #: src/libvlc.h:384 src/libvlc.h:385
1931 msgid "Input start time (seconds)"
1932 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1933
1934 #: src/libvlc.h:387 src/libvlc.h:388
1935 msgid "Input stop time (seconds)"
1936 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1937
1938 #: src/libvlc.h:390
1939 msgid "Input list"
1940 msgstr "Llista d'entrada"
1941
1942 #: src/libvlc.h:391
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1946 "concatenated after the normal one."
1947 msgstr ""
1948 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1949 "concatenades."
1950
1951 #: src/libvlc.h:394
1952 msgid "Input slave (experimental)"
1953 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1954
1955 #: src/libvlc.h:395
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1959 "experimental, not all formats are supported."
1960 msgstr ""
1961 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1962 "els formats ho permeten."
1963
1964 #: src/libvlc.h:399
1965 msgid "Bookmarks list for a stream"
1966 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1967
1968 #: src/libvlc.h:400
1969 msgid ""
1970 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1971 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1972 "{...}\""
1973 msgstr ""
1974 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1975 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1976 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1977
1978 #: src/libvlc.h:405
1979 msgid ""
1980 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1981 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1982 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1983 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1984 msgstr ""
1985 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1986 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1987 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1988 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1989
1990 #: src/libvlc.h:411
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Force subtitle position"
1993 msgstr "Imposa la posició SPU"
1994
1995 #: src/libvlc.h:413
1996 msgid ""
1997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1998 "over the movie. Try several positions."
1999 msgstr ""
2000 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2001 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2002
2003 #: src/libvlc.h:416 src/libvlc.h:1052 src/misc/iso-639_def.h:143
2004 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2005 msgid "On Screen Display"
2006 msgstr "En pantalla"
2007
2008 #: src/libvlc.h:418
2009 msgid ""
2010 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2011 "Display). You can disable this feature here."
2012 msgstr ""
2013 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2014 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2015
2016 #: src/libvlc.h:421
2017 msgid "Subpictures filter module"
2018 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2019
2020 #: src/libvlc.h:423
2021 msgid ""
2022 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2023 "logo."
2024 msgstr ""
2025 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2026 "logotip."
2027
2028 #: src/libvlc.h:426
2029 msgid "Autodetect subtitle files"
2030 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2031
2032 #: src/libvlc.h:428
2033 msgid ""
2034 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2035 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2036
2037 #: src/libvlc.h:431
2038 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2039 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2040
2041 #: src/libvlc.h:433
2042 msgid ""
2043 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2044 "Options are:\n"
2045 "0 = no subtitles autodetected\n"
2046 "1 = any subtitle file\n"
2047 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2048 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2049 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2050 msgstr ""
2051 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2052 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2053 "0 = no detectar subtítols\n"
2054 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2055 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2056 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2057 "addicionals\n"
2058 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2059
2060 #: src/libvlc.h:441
2061 msgid "Subtitle autodetection paths"
2062 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2063
2064 #: src/libvlc.h:443
2065 msgid ""
2066 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2067 "found in the current directory."
2068 msgstr ""
2069 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2070 "trobat en el directori actual. "
2071
2072 #: src/libvlc.h:446
2073 msgid "Use subtitle file"
2074 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2075
2076 #: src/libvlc.h:448
2077 msgid ""
2078 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2079 "subtitle file."
2080 msgstr ""
2081 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2082 "no pot detectar el vostre. "
2083
2084 #: src/libvlc.h:451
2085 msgid "DVD device"
2086 msgstr "Dispositiu de DVD"
2087
2088 #: src/libvlc.h:454
2089 msgid ""
2090 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2091 "the drive letter (eg. D:)"
2092 msgstr ""
2093 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2094 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2095
2096 #: src/libvlc.h:458
2097 msgid "This is the default DVD device to use."
2098 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2099
2100 #: src/libvlc.h:461
2101 msgid "VCD device"
2102 msgstr "Dispositiu de VCD"
2103
2104 #: src/libvlc.h:464
2105 msgid ""
2106 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2107 "scan for a suitable CD-ROM device."
2108 msgstr ""
2109 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2110 "unitat CD-ROM adequada. "
2111
2112 #: src/libvlc.h:468
2113 msgid "This is the default VCD device to use."
2114 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2115
2116 #: src/libvlc.h:471
2117 msgid "Audio CD device"
2118 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2119
2120 #: src/libvlc.h:474
2121 msgid ""
2122 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2123 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2124 msgstr ""
2125 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2126 "una unitat CD-ROM adequada. "
2127
2128 #: src/libvlc.h:478
2129 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2130 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2131
2132 #: src/libvlc.h:481 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2133 msgid "Force IPv6"
2134 msgstr "Imposa IPv6"
2135
2136 #: src/libvlc.h:483
2137 msgid ""
2138 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2139 "connections."
2140 msgstr ""
2141 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2142 "connexions UDP i HTTP."
2143
2144 #: src/libvlc.h:486
2145 msgid "Force IPv4"
2146 msgstr "Imposa IPv4"
2147
2148 #: src/libvlc.h:488
2149 msgid ""
2150 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2151 "connections."
2152 msgstr ""
2153 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2154 "connexions UDP i HTTP."
2155
2156 #: src/libvlc.h:491
2157 msgid "TCP connection timeout in ms"
2158 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2159
2160 #: src/libvlc.h:493
2161 msgid ""
2162 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2163 "be set in millisecond units."
2164 msgstr ""
2165 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2166 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2167
2168 #: src/libvlc.h:496
2169 msgid "SOCKS server"
2170 msgstr "Servidor SOCKS"
2171
2172 #: src/libvlc.h:498
2173 msgid ""
2174 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2175 "port . It will be used for all TCP connections"
2176 msgstr ""
2177 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2178 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2179
2180 #: src/libvlc.h:501
2181 msgid "SOCKS user name"
2182 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2183
2184 #: src/libvlc.h:502
2185 msgid ""
2186 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2187 "the SOCKS server."
2188 msgstr ""
2189 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2190 "servidor SOCKS. "
2191
2192 #: src/libvlc.h:505
2193 msgid "SOCKS password"
2194 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2195
2196 #: src/libvlc.h:506
2197 msgid ""
2198 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2199 "the SOCKS server."
2200 msgstr ""
2201 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2202 "servidor SOCKS."
2203
2204 #: src/libvlc.h:509
2205 msgid "Title metadata"
2206 msgstr "Metadata del títol"
2207
2208 #: src/libvlc.h:511
2209 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2210 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2211
2212 #: src/libvlc.h:513
2213 msgid "Author metadata"
2214 msgstr "Metadata de l'autor"
2215
2216 #: src/libvlc.h:515
2217 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2218 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2219
2220 #: src/libvlc.h:517
2221 msgid "Artist metadata"
2222 msgstr "Metadata de l'artista"
2223
2224 #: src/libvlc.h:519
2225 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2226 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2227
2228 #: src/libvlc.h:521
2229 msgid "Genre metadata"
2230 msgstr "Metadata del gènere"
2231
2232 #: src/libvlc.h:523
2233 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2234 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2235
2236 #: src/libvlc.h:525
2237 msgid "Copyright metadata"
2238 msgstr "Metadata del copyright"
2239
2240 #: src/libvlc.h:527
2241 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2242 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2243
2244 #: src/libvlc.h:529
2245 msgid "Description metadata"
2246 msgstr "Metadata de la descripció"
2247
2248 #: src/libvlc.h:531
2249 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2250 msgstr ""
2251 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2252
2253 #: src/libvlc.h:533
2254 msgid "Date metadata"
2255 msgstr "Metadata de la data"
2256
2257 #: src/libvlc.h:535
2258 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2259 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2260
2261 #: src/libvlc.h:537
2262 msgid "URL metadata"
2263 msgstr "Metadata del URL"
2264
2265 #: src/libvlc.h:539
2266 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2267 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2268
2269 #: src/libvlc.h:542
2270 msgid ""
2271 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2272 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2273 "can break playback of all your streams."
2274 msgstr ""
2275 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2276 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2277 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2278
2279 #: src/libvlc.h:546
2280 msgid "Preferred codecs list"
2281 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2282
2283 #: src/libvlc.h:548
2284 msgid ""
2285 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2286 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2287 "the other ones."
2288 msgstr ""
2289 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2290 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2291 "abans de provar els altres."
2292
2293 #: src/libvlc.h:552
2294 msgid "Preferred encoders list"
2295 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2296
2297 #: src/libvlc.h:554
2298 msgid ""
2299 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2300 msgstr ""
2301 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2302 "prioritàriament"
2303
2304 #: src/libvlc.h:558
2305 msgid ""
2306 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2307 "subsystem."
2308 msgstr ""
2309 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2310 "subsistema de flux de sortida."
2311
2312 #: src/libvlc.h:561
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Default stream output chain"
2315 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2316
2317 #: src/libvlc.h:563
2318 msgid ""
2319 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2320 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2321 "all streams."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/libvlc.h:567
2325 msgid "Enable streaming of all ES"
2326 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2327
2328 #: src/libvlc.h:569
2329 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2330 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2331
2332 #: src/libvlc.h:571
2333 msgid "Display while streaming"
2334 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2335
2336 #: src/libvlc.h:573
2337 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2338 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2339
2340 #: src/libvlc.h:575
2341 msgid "Enable video stream output"
2342 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2343
2344 #: src/libvlc.h:577
2345 msgid ""
2346 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2347 "stream output facility when this last one is enabled."
2348 msgstr ""
2349 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2350 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2351
2352 #: src/libvlc.h:580
2353 msgid "Enable audio stream output"
2354 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2355
2356 #: src/libvlc.h:582
2357 #, fuzzy
2358 msgid ""
2359 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2360 "stream output facility when this last one is enabled."
2361 msgstr ""
2362 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2363 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2364
2365 #: src/libvlc.h:585
2366 msgid "Keep stream output open"
2367 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2368
2369 #: src/libvlc.h:587
2370 msgid ""
2371 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2372 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2373 "specified)"
2374 msgstr ""
2375 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2376 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2377 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2378
2379 #: src/libvlc.h:591
2380 msgid "Preferred packetizer list"
2381 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2382
2383 #: src/libvlc.h:593
2384 msgid ""
2385 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2386 msgstr ""
2387 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2388
2389 #: src/libvlc.h:596
2390 msgid "Mux module"
2391 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2392
2393 #: src/libvlc.h:598
2394 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2395 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2396
2397 #: src/libvlc.h:600
2398 msgid "Access output module"
2399 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2400
2401 #: src/libvlc.h:602
2402 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2403 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2404
2405 #: src/libvlc.h:604
2406 msgid "Control SAP flow"
2407 msgstr "Control del flux SAP"
2408
2409 #: src/libvlc.h:605
2410 msgid ""
2411 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2412 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2413 msgstr ""
2414 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2415 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2416
2417 #: src/libvlc.h:609
2418 msgid "SAP announcement interval"
2419 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2420
2421 #: src/libvlc.h:610
2422 msgid ""
2423 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2424 "between SAP announcements"
2425 msgstr ""
2426 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2427 "entre anuncis de SAP"
2428
2429 #: src/libvlc.h:614
2430 msgid ""
2431 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2432 "You should always leave all these enabled."
2433 msgstr ""
2434 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2435 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2436
2437 #: src/libvlc.h:617
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Enable FPU support"
2440 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2441
2442 #: src/libvlc.h:619
2443 #, fuzzy
2444 msgid ""
2445 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2446 "advantage of it."
2447 msgstr ""
2448 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2449 "aprofitar-las."
2450
2451 #: src/libvlc.h:622
2452 msgid "Enable CPU MMX support"
2453 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2454
2455 #: src/libvlc.h:624
2456 msgid ""
2457 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2458 "of them."
2459 msgstr ""
2460 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2461 "aprofitar-las."
2462
2463 #: src/libvlc.h:627
2464 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2465 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2466
2467 #: src/libvlc.h:629
2468 msgid ""
2469 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2470 "advantage of them."
2471 msgstr ""
2472 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2473 "aprofitar-las."
2474
2475 #: src/libvlc.h:632
2476 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2477 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2478
2479 #: src/libvlc.h:634
2480 msgid ""
2481 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2482 "advantage of them."
2483 msgstr ""
2484 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2485 "aprofitar-las."
2486
2487 #: src/libvlc.h:637
2488 msgid "Enable CPU SSE support"
2489 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2490
2491 #: src/libvlc.h:639
2492 msgid ""
2493 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2494 "of them."
2495 msgstr ""
2496 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2497 "aprofitar-las."
2498
2499 #: src/libvlc.h:642
2500 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2501 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2502
2503 #: src/libvlc.h:644
2504 msgid ""
2505 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2506 "of them."
2507 msgstr ""
2508 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2509 "aprofitar-las."
2510
2511 #: src/libvlc.h:647
2512 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2513 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2514
2515 #: src/libvlc.h:649
2516 msgid ""
2517 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2518 "advantage of them."
2519 msgstr ""
2520 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2521 "aprofitar-las."
2522
2523 #: src/libvlc.h:653
2524 msgid ""
2525 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2526 "overridden in the playlist dialog box."
2527 msgstr ""
2528 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2529 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2530 "reproducció."
2531
2532 #: src/libvlc.h:656
2533 msgid "Services discovery modules"
2534 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2535
2536 #: src/libvlc.h:658
2537 #, fuzzy
2538 msgid ""
2539 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2540 "Typical values are sap, hal, ..."
2541 msgstr ""
2542 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2543 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2544
2545 #: src/libvlc.h:661
2546 msgid "Play files randomly forever"
2547 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2548
2549 #: src/libvlc.h:663
2550 msgid ""
2551 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2552 "interrupted."
2553 msgstr ""
2554 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2555 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2556
2557 #: src/libvlc.h:666
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Repeat all"
2560 msgstr "Repeteix tot"
2561
2562 #: src/libvlc.h:668
2563 msgid ""
2564 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2565 "option."
2566 msgstr ""
2567 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2568 "reproducció indefinidament."
2569
2570 #: src/libvlc.h:671
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Repeat current item"
2573 msgstr "Repeteix l'element actual"
2574
2575 #: src/libvlc.h:673
2576 msgid ""
2577 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2578 "and over again."
2579 msgstr ""
2580 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2581 "reproducció una i altra vegada."
2582
2583 #: src/libvlc.h:676
2584 msgid "Play and stop"
2585 msgstr "Reprodueix i atura"
2586
2587 #: src/libvlc.h:678
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2590 msgstr ""
2591 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2592 "l'index de la llista de reproducció."
2593
2594 #: src/libvlc.h:681
2595 msgid ""
2596 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2597 "you really know what you are doing."
2598 msgstr ""
2599 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2600 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2601
2602 #: src/libvlc.h:684
2603 msgid "Memory copy module"
2604 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2605
2606 #: src/libvlc.h:686
2607 msgid ""
2608 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2609 "select the fastest one supported by your hardware."
2610 msgstr ""
2611 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2612 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2613
2614 #: src/libvlc.h:689
2615 msgid "Access module"
2616 msgstr "Mòdul d’accés"
2617
2618 #: src/libvlc.h:691
2619 msgid ""
2620 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2621 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2622 "option unless you really know what you are doing."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: src/libvlc.h:695
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Access filter module"
2628 msgstr "Mòdul d’accés"
2629
2630 #: src/libvlc.h:697
2631 #, fuzzy
2632 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2633 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2634
2635 #: src/libvlc.h:699
2636 msgid "Demux module"
2637 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2638
2639 #: src/libvlc.h:701
2640 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2641 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2642
2643 #: src/libvlc.h:703
2644 msgid "Allow real-time priority"
2645 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2646
2647 #: src/libvlc.h:705
2648 msgid ""
2649 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2650 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2651 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2652 "only activate this if you know what you're doing."
2653 msgstr ""
2654 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2655 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2656 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2657 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2658
2659 #: src/libvlc.h:711
2660 msgid "Adjust VLC priority"
2661 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2662
2663 #: src/libvlc.h:713
2664 msgid ""
2665 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2666 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2667 "VLC instances."
2668 msgstr ""
2669 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2670 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2671 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2672
2673 #: src/libvlc.h:717
2674 msgid "Minimize number of threads"
2675 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2676
2677 #: src/libvlc.h:719
2678 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2679 msgstr ""
2680 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2681
2682 #: src/libvlc.h:721
2683 msgid "Modules search path"
2684 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2685
2686 #: src/libvlc.h:723
2687 msgid ""
2688 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2689 "modules."
2690 msgstr ""
2691 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2692 "els seus mòduls."
2693
2694 #: src/libvlc.h:726
2695 msgid "VLM configuration file"
2696 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2697
2698 #: src/libvlc.h:728
2699 msgid ""
2700 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2701 "when VLM is launched."
2702 msgstr ""
2703 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2704 "llegit quan VLM sigui executat."
2705
2706 #: src/libvlc.h:731
2707 msgid "Use a plugins cache"
2708 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2709
2710 #: src/libvlc.h:733
2711 msgid ""
2712 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2713 "start time of VLC."
2714 msgstr ""
2715 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2716 "millorarà l'inici de VLC."
2717
2718 #: src/libvlc.h:736
2719 msgid "Run as daemon process"
2720 msgstr "Executar com un procés daemon"
2721
2722 #: src/libvlc.h:738
2723 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2724 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2725
2726 #: src/libvlc.h:740
2727 msgid "Allow only one running instance"
2728 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2729
2730 #: src/libvlc.h:742
2731 msgid ""
2732 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2733 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2734 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2735 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2736 "running instance or enqueue it."
2737 msgstr ""
2738 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2739 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2740 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2741 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2742
2743 #: src/libvlc.h:749
2744 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/libvlc.h:751
2748 msgid ""
2749 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2750 "playing current item."
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/libvlc.h:754
2754 msgid "Increase the priority of the process"
2755 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2756
2757 #: src/libvlc.h:756
2758 msgid ""
2759 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2760 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2761 "could otherwise take too much processor time.\n"
2762 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2763 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2764 "require a reboot of your machine."
2765 msgstr ""
2766 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2767 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2768 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2769 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2770 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2771 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2772
2773 #: src/libvlc.h:763
2774 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2775 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2776
2777 #: src/libvlc.h:765
2778 msgid ""
2779 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2780 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2781 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2782 msgstr ""
2783 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2784 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2785 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2786 "ella."
2787
2788 #: src/libvlc.h:770
2789 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2790 msgstr ""
2791 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2792
2793 #: src/libvlc.h:773
2794 msgid ""
2795 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2796 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2797 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2798 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2799 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2800 msgstr ""
2801 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2802 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2803 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2804 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2805 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2806
2807 #: src/libvlc.h:781
2808 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2809 msgstr ""
2810 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2811 "\" tecles ràpides\"."
2812
2813 #: src/libvlc.h:784 src/video_output/vout_intf.c:250
2814 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2815 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2816 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2817 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2818 msgid "Fullscreen"
2819 msgstr "Pantalla completa"
2820
2821 #: src/libvlc.h:785
2822 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2823 msgstr ""
2824 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2825 "completa."
2826
2827 #: src/libvlc.h:786 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1610
2828 msgid "Play/Pause"
2829 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2830
2831 #: src/libvlc.h:787
2832 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2833 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2834
2835 #: src/libvlc.h:788
2836 msgid "Pause only"
2837 msgstr "Només pausa"
2838
2839 #: src/libvlc.h:789
2840 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2841 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2842
2843 #: src/libvlc.h:790
2844 msgid "Play only"
2845 msgstr "Només reprodueix"
2846
2847 #: src/libvlc.h:791
2848 msgid "Select the hotkey to use to play."
2849 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2850
2851 #: src/libvlc.h:792 modules/control/hotkeys.c:565
2852 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2853 msgid "Faster"
2854 msgstr "Més ràpid"
2855
2856 #: src/libvlc.h:793
2857 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2858 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2859
2860 #: src/libvlc.h:794 modules/control/hotkeys.c:572
2861 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2862 msgid "Slower"
2863 msgstr "Més lent"
2864
2865 #: src/libvlc.h:795
2866 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2867 msgstr ""
2868 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2869
2870 #: src/libvlc.h:796 modules/control/hotkeys.c:534
2871 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2872 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1615
2875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2876 msgid "Next"
2877 msgstr "Següent"
2878
2879 #: src/libvlc.h:797
2880 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2881 msgstr ""
2882 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2883 "llista de reproducció."
2884
2885 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:545
2886 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2887 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1614
2889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2890 msgid "Previous"
2891 msgstr "Anterior"
2892
2893 #: src/libvlc.h:799
2894 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2895 msgstr ""
2896 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2897 "la llista de reproducció."
2898
2899 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/macosx/controls.m:570
2900 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2901 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
2904 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2905 #: modules/visualization/xosd.c:236
2906 #, c-format
2907 msgid "Stop"
2908 msgstr "Atura"
2909
2910 #: src/libvlc.h:801
2911 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2912 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2913
2914 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/macosx/intf.m:449
2915 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2916 msgid "Position"
2917 msgstr "Posició"
2918
2919 #: src/libvlc.h:803
2920 msgid "Select the hotkey to display the position."
2921 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2922
2923 #: src/libvlc.h:805
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2926 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2927
2928 #: src/libvlc.h:806
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2931 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2932
2933 #: src/libvlc.h:807
2934 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2935 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2936
2937 #: src/libvlc.h:808
2938 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2939 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2940
2941 #: src/libvlc.h:810
2942 msgid "Jump 1 minute backwards"
2943 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2944
2945 #: src/libvlc.h:811
2946 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2947 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2948
2949 #: src/libvlc.h:812
2950 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2951 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2952
2953 #: src/libvlc.h:813
2954 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2955 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2956
2957 #: src/libvlc.h:815
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Jump 3 seconds forward"
2960 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2961
2962 #: src/libvlc.h:816
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2965 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2966
2967 #: src/libvlc.h:817
2968 msgid "Jump 10 seconds forward"
2969 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2970
2971 #: src/libvlc.h:818
2972 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2973 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2974
2975 #: src/libvlc.h:820
2976 msgid "Jump 1 minute forward"
2977 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2978
2979 #: src/libvlc.h:821
2980 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2981 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
2982
2983 #: src/libvlc.h:822
2984 msgid "Jump 5 minutes forward"
2985 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2986
2987 #: src/libvlc.h:823
2988 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2989 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
2990
2991 #: src/libvlc.h:825 modules/control/hotkeys.c:271
2992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2993 msgid "Quit"
2994 msgstr "Surt"
2995
2996 #: src/libvlc.h:826
2997 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2998 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2999
3000 #: src/libvlc.h:827
3001 msgid "Navigate up"
3002 msgstr "Mou cap a dalt"
3003
3004 #: src/libvlc.h:828
3005 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3006 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3007
3008 #: src/libvlc.h:829
3009 msgid "Navigate down"
3010 msgstr "Mou cap avall"
3011
3012 #: src/libvlc.h:830
3013 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3014 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3015
3016 #: src/libvlc.h:831
3017 msgid "Navigate left"
3018 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3019
3020 #: src/libvlc.h:832
3021 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3022 msgstr ""
3023 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3024
3025 #: src/libvlc.h:833
3026 msgid "Navigate right"
3027 msgstr "Mou cap a la dreta"
3028
3029 #: src/libvlc.h:834
3030 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3031 msgstr ""
3032 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3033
3034 #: src/libvlc.h:835
3035 msgid "Activate"
3036 msgstr "Activar"
3037
3038 #: src/libvlc.h:836
3039 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3040 msgstr ""
3041 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3042
3043 #: src/libvlc.h:837
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Select previous DVD title"
3046 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3047
3048 #: src/libvlc.h:838
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3051 msgstr ""
3052 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3053 "la llista de reproducció."
3054
3055 #: src/libvlc.h:839
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Select next DVD title"
3058 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3059
3060 #: src/libvlc.h:840
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3063 msgstr ""
3064 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3065
3066 #: src/libvlc.h:841 src/libvlc.h:843
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Select prev DVD chapter"
3069 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3070
3071 #: src/libvlc.h:842
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3074 msgstr ""
3075 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3076 "la llista de reproducció."
3077
3078 #: src/libvlc.h:844
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3081 msgstr ""
3082 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3083
3084 #: src/libvlc.h:845
3085 msgid "Volume up"
3086 msgstr "Puja el volum "
3087
3088 #: src/libvlc.h:846
3089 msgid "Select the key to increase audio volume."
3090 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3091
3092 #: src/libvlc.h:847
3093 msgid "Volume down"
3094 msgstr "Baixa el volum "
3095
3096 #: src/libvlc.h:848
3097 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3098 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3099
3100 #: src/libvlc.h:849 modules/gui/macosx/controls.m:613
3101 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3102 msgid "Mute"
3103 msgstr "Mut"
3104
3105 #: src/libvlc.h:850
3106 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3107 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3108
3109 #: src/libvlc.h:851
3110 msgid "Subtitle delay up"
3111 msgstr "Avança els subtítols"
3112
3113 #: src/libvlc.h:852
3114 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3115 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3116
3117 #: src/libvlc.h:853
3118 msgid "Subtitle delay down"
3119 msgstr "Retarda els subtítols"
3120
3121 #: src/libvlc.h:854
3122 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3123 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3124
3125 #: src/libvlc.h:855
3126 msgid "Audio delay up"
3127 msgstr "Avança l'àudio"
3128
3129 #: src/libvlc.h:856
3130 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3131 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3132
3133 #: src/libvlc.h:857
3134 msgid "Audio delay down"
3135 msgstr "Retarda l'àudio"
3136
3137 #: src/libvlc.h:858
3138 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3139 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3140
3141 #: src/libvlc.h:859
3142 msgid "Play playlist bookmark 1"
3143 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3144
3145 #: src/libvlc.h:860
3146 msgid "Play playlist bookmark 2"
3147 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3148
3149 #: src/libvlc.h:861
3150 msgid "Play playlist bookmark 3"
3151 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3152
3153 #: src/libvlc.h:862
3154 msgid "Play playlist bookmark 4"
3155 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3156
3157 #: src/libvlc.h:863
3158 msgid "Play playlist bookmark 5"
3159 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3160
3161 #: src/libvlc.h:864
3162 msgid "Play playlist bookmark 6"
3163 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3164
3165 #: src/libvlc.h:865
3166 msgid "Play playlist bookmark 7"
3167 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3168
3169 #: src/libvlc.h:866
3170 msgid "Play playlist bookmark 8"
3171 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3172
3173 #: src/libvlc.h:867
3174 msgid "Play playlist bookmark 9"
3175 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3176
3177 #: src/libvlc.h:868
3178 msgid "Play playlist bookmark 10"
3179 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3180
3181 #: src/libvlc.h:869
3182 msgid "Select the key to play this bookmark."
3183 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3184
3185 #: src/libvlc.h:870
3186 msgid "Set playlist bookmark 1"
3187 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3188
3189 #: src/libvlc.h:871
3190 msgid "Set playlist bookmark 2"
3191 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3192
3193 #: src/libvlc.h:872
3194 msgid "Set playlist bookmark 3"
3195 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3196
3197 #: src/libvlc.h:873
3198 msgid "Set playlist bookmark 4"
3199 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3200
3201 #: src/libvlc.h:874
3202 msgid "Set playlist bookmark 5"
3203 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3204
3205 #: src/libvlc.h:875
3206 msgid "Set playlist bookmark 6"
3207 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3208
3209 #: src/libvlc.h:876
3210 msgid "Set playlist bookmark 7"
3211 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3212
3213 #: src/libvlc.h:877
3214 msgid "Set playlist bookmark 8"
3215 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3216
3217 #: src/libvlc.h:878
3218 msgid "Set playlist bookmark 9"
3219 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3220
3221 #: src/libvlc.h:879
3222 msgid "Set playlist bookmark 10"
3223 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3224
3225 #: src/libvlc.h:880
3226 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3227 msgstr ""
3228 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3229
3230 #: src/libvlc.h:882
3231 msgid "Go back in browsing history"
3232 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3233
3234 #: src/libvlc.h:883
3235 msgid ""
3236 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3237 "history."
3238 msgstr ""
3239 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3240 "l'historial de navegació."
3241
3242 #: src/libvlc.h:884
3243 msgid "Go forward in browsing history"
3244 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3245
3246 #: src/libvlc.h:885
3247 msgid ""
3248 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3249 "history."
3250 msgstr ""
3251 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3252 "l'historial de navegació."
3253
3254 #: src/libvlc.h:887
3255 msgid "Cycle audio track"
3256 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3257
3258 #: src/libvlc.h:888
3259 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3260 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3261
3262 #: src/libvlc.h:889
3263 msgid "Cycle subtitle track"
3264 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3265
3266 #: src/libvlc.h:890
3267 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3268 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3269
3270 #: src/libvlc.h:891
3271 msgid "Show interface"
3272 msgstr "Mostra la interfície"
3273
3274 #: src/libvlc.h:892
3275 msgid "Raise the interface above all other windows"
3276 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3277
3278 #: src/libvlc.h:893
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Hide interface"
3281 msgstr "_Oculta la interfície "
3282
3283 #: src/libvlc.h:894
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Lower the interface below all other windows"
3286 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3287
3288 #: src/libvlc.h:895
3289 msgid "Take video snapshot"
3290 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3291
3292 #: src/libvlc.h:896
3293 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3294 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3295
3296 #: src/libvlc.h:898 modules/access_filter/record.c:50
3297 #: modules/access_filter/record.c:51
3298 msgid "Record"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/libvlc.h:899
3302 msgid "Record access filter start/stop."
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/libvlc.h:903
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid ""
3308 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3309 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3310 "enqueued in the playlist.\n"
3311 "The first item specified will be played first.\n"
3312 "\n"
3313 "Options-styles:\n"
3314 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3315 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3316 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3317 "it\n"
3318 "            and that overrides previous settings.\n"
3319 "\n"
3320 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3321 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3322 "option=value ...]\n"
3323 "\n"
3324 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3325 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3326 "\n"
3327 "URL syntax:\n"
3328 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3329 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3330 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3331 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3332 "  screen://                      Screen capture\n"
3333 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3334 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3335 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3336 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3337 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3338 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3339 "certain time\n"
3340 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3344 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3345 "Sintaxi de URL\n"
3346 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
3347 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
3348 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
3349 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
3350 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
3351 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
3352 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
3353 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
3354 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3355 "                                  flux UDP enviat per un servidor de "
3356 "reproducció\n"
3357 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista "
3358 "de reproducció\n"
3359 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1011 src/video_output/vout_intf.c:262
3362 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3363 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3364 msgid "Snapshot"
3365 msgstr "Instantània"
3366
3367 #: src/libvlc.h:1018
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Window properties"
3370 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3371
3372 #: src/libvlc.h:1053
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Subpictures"
3375 msgstr "Filtre de subimatges"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1056 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3379 msgid "Subtitles"
3380 msgstr "Subtítols"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1073
3383 msgid "Overlays"
3384 msgstr "Superposats"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1081
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Track settings"
3389 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1099
3392 msgid "Playback control"
3393 msgstr "Control de playback"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1114
3396 msgid "Default devices"
3397 msgstr "Dispositius predeterminats"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1123
3400 msgid "Network settings"
3401 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1135
3404 msgid "Socks proxy"
3405 msgstr "Socks proxy"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1144
3408 msgid "Metadata"
3409 msgstr "Metadata"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1171
3412 msgid "Decoders"
3413 msgstr "Descodificadors"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1178
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Input"
3418 msgstr "Llista d'entrada"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1234
3421 #, fuzzy
3422 msgid "CPU"
3423 msgstr "TCP"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1249
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Special modules"
3428 msgstr "Mode escalat"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1255
3431 msgid "Plugins"
3432 msgstr "Connectors"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1261
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Performance options"
3437 msgstr "Opcions de transcodificació"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1349
3440 msgid "Hot keys"
3441 msgstr "Tecles ràpides"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1647
3444 msgid "main program"
3445 msgstr "Programa principal"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1654
3448 #, fuzzy
3449 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3450 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1656
3453 #, fuzzy
3454 msgid ""
3455 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3456 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1658
3459 #, fuzzy
3460 msgid "print help for the advanced options"
3461 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1660
3464 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3465 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1662
3468 msgid "print a list of available modules"
3469 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1664
3472 #, fuzzy
3473 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3474 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1666
3477 msgid "save the current command line options in the config"
3478 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3479
3480 #: src/libvlc.h:1668
3481 msgid "reset the current config to the default values"
3482 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1670
3485 msgid "use alternate config file"
3486 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1672
3489 msgid "resets the current plugins cache"
3490 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1674
3493 msgid "print version information"
3494 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3495
3496 #: src/misc/configuration.c:1229
3497 msgid "boolean"
3498 msgstr "booleà"
3499
3500 #: src/misc/configuration.c:1240
3501 msgid "key"
3502 msgstr "tecla"
3503
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3505 msgid "Afar"
3506 msgstr "Àfar"
3507
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3509 msgid "Abkhazian"
3510 msgstr "Abkhaz"
3511
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3513 msgid "Afrikaans"
3514 msgstr "Afrikaans"
3515
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3517 msgid "Albanian"
3518 msgstr "Albanès"
3519
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3521 msgid "Amharic"
3522 msgstr "Amhàric"
3523
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3525 msgid "Arabic"
3526 msgstr "Àrab "
3527
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3529 msgid "Armenian"
3530 msgstr "Armeni"
3531
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3533 msgid "Assamese"
3534 msgstr "Assamès"
3535
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3537 msgid "Avestan"
3538 msgstr "Avèstic"
3539
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3541 msgid "Aymara"
3542 msgstr "Aymara"
3543
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3545 msgid "Azerbaijani"
3546 msgstr "Àzeri"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3549 msgid "Bashkir"
3550 msgstr "Baixkir"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3553 msgid "Basque"
3554 msgstr "Basc"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3557 msgid "Belarusian"
3558 msgstr "Bielorús"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3561 msgid "Bengali"
3562 msgstr "Bengalí"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3565 msgid "Bihari"
3566 msgstr "Bihari"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3569 msgid "Bislama"
3570 msgstr "Bislama"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3573 msgid "Bosnian"
3574 msgstr "Bosnià"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3577 msgid "Breton"
3578 msgstr "Bretó"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3581 msgid "Bulgarian"
3582 msgstr "Búlgar"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3585 msgid "Burmese"
3586 msgstr "Birmà"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3589 msgid "Chamorro"
3590 msgstr "Chamorro"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3593 msgid "Chechen"
3594 msgstr "Txetxè"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3597 msgid "Chinese"
3598 msgstr "Xinès"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3601 msgid "Church Slavic"
3602 msgstr "Church Slavic"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3605 msgid "Chuvash"
3606 msgstr "Txuvaix"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3609 msgid "Cornish"
3610 msgstr "Còrnic"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3613 msgid "Corsican"
3614 msgstr "Cors"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3617 msgid "Czech"
3618 msgstr "Txec"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3621 msgid "Dzongkha"
3622 msgstr "Dzongka"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3625 msgid "English"
3626 msgstr "Anglès"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3629 msgid "Esperanto"
3630 msgstr "Esperanto "
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3633 msgid "Estonian"
3634 msgstr "Estonià"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3637 msgid "Faroese"
3638 msgstr "Feroès"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3641 msgid "Fijian"
3642 msgstr "Fijià"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3645 msgid "Finnish"
3646 msgstr "Finès"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3649 msgid "Frisian"
3650 msgstr "Frisó"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3653 msgid "Georgian"
3654 msgstr "Georgià"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3657 msgid "Gaelic (Scots)"
3658 msgstr "Gaèlic"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3661 msgid "Irish"
3662 msgstr "Irlandès"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3665 msgid "Gallegan"
3666 msgstr "Gallec"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3669 msgid "Manx"
3670 msgstr "Manx"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3673 msgid "Greek, Modern ()"
3674 msgstr "Grec"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3677 msgid "Guarani"
3678 msgstr "Guaraní"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3681 msgid "Gujarati"
3682 msgstr "Gujarati"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3685 msgid "Hebrew"
3686 msgstr "Hebreu"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3689 msgid "Herero"
3690 msgstr "Herero"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3693 msgid "Hindi"
3694 msgstr "Hindi"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3697 msgid "Hiri Motu"
3698 msgstr "Hiri Motu"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3701 msgid "Hungarian"
3702 msgstr "Hungarès"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3705 msgid "Icelandic"
3706 msgstr "Islandès"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3709 msgid "Inuktitut"
3710 msgstr "Inuktitut"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3713 msgid "Interlingue"
3714 msgstr "Interlingue"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3717 msgid "Interlingua"
3718 msgstr "Interlingua"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3721 msgid "Indonesian"
3722 msgstr "Indonesi"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3725 msgid "Inupiaq"
3726 msgstr "Inupiaq"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3729 msgid "Javanese"
3730 msgstr "Javanès"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3733 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3734 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3737 msgid "Kannada"
3738 msgstr "Kannada"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3741 msgid "Kashmiri"
3742 msgstr "Caixmiri"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3745 msgid "Kazakh"
3746 msgstr "Kazakh"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3749 msgid "Khmer"
3750 msgstr "Khmer"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3753 msgid "Kikuyu"
3754 msgstr "Kikuyu"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3757 msgid "Kinyarwanda"
3758 msgstr "Kinyarwanda"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3761 msgid "Kirghiz"
3762 msgstr "Kirguís"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3765 msgid "Komi"
3766 msgstr "Komi"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3769 msgid "Kuanyama"
3770 msgstr "Kuanyama"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3773 msgid "Kurdish"
3774 msgstr "Kurd"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3777 msgid "Lao"
3778 msgstr "Laosià"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3781 msgid "Latin"
3782 msgstr "Llatí"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3785 msgid "Latvian"
3786 msgstr "Letó"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3789 msgid "Lingala"
3790 msgstr "Lingala"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3793 msgid "Lithuanian"
3794 msgstr "Lituà"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3797 msgid "Letzeburgesch"
3798 msgstr "Luxemburguès"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3801 msgid "Macedonian"
3802 msgstr "Macedònic"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3805 msgid "Marshall"
3806 msgstr "Marshall"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3809 msgid "Malayalam"
3810 msgstr "Malaialam"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3813 msgid "Maori"
3814 msgstr "Maori"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3817 msgid "Marathi"
3818 msgstr "Marathi"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3821 msgid "Malay"
3822 msgstr "Malai"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3825 msgid "Malagasy"
3826 msgstr "Malgaix"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3829 msgid "Maltese"
3830 msgstr "Maltès"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3833 msgid "Moldavian"
3834 msgstr "Moldau"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3837 msgid "Mongolian"
3838 msgstr "Mongol"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3841 msgid "Nauru"
3842 msgstr "Nauruà"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3845 msgid "Navajo"
3846 msgstr "Navajo"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3849 msgid "Ndebele, South"
3850 msgstr "Ndebele, Sud"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3853 msgid "Ndebele, North"
3854 msgstr "Ndebele, Nord"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3857 msgid "Ndonga"
3858 msgstr "Ndonga"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3861 msgid "Nepali"
3862 msgstr "Nepalès"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3865 msgid "Norwegian"
3866 msgstr "Noruec"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3869 msgid "Norwegian Nynorsk"
3870 msgstr "Noruec Nynorsk"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3873 msgid "Norwegian Bokmaal"
3874 msgstr "Noruec Bokmaal"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3877 msgid "Chichewa; Nyanja"
3878 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3881 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3882 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3885 msgid "Oriya"
3886 msgstr "Oriya"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3889 msgid "Oromo"
3890 msgstr "Oromo (Galla)"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3893 msgid "Ossetian; Ossetic"
3894 msgstr "Osset"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3897 msgid "Panjabi"
3898 msgstr "Panjabi"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3901 msgid "Persian"
3902 msgstr "Persa"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3905 msgid "Pali"
3906 msgstr "Pali"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3909 msgid "Polish"
3910 msgstr "Polonès"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3913 msgid "Portuguese"
3914 msgstr "Portuguès"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3917 msgid "Pushto"
3918 msgstr "Paixtú"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3921 msgid "Quechua"
3922 msgstr "Quítxua"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3925 msgid "Raeto-Romance"
3926 msgstr "Reto-romànic"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3929 msgid "Rundi"
3930 msgstr "Rundi"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3933 msgid "Sango"
3934 msgstr "Sango"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3937 msgid "Sanskrit"
3938 msgstr "Sànscrit"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3941 msgid "Serbian"
3942 msgstr "Serbi"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3945 msgid "Croatian"
3946 msgstr "Croat"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3949 msgid "Sinhalese"
3950 msgstr "Singalès"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3953 msgid "Slovak"
3954 msgstr "Eslovac"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3957 msgid "Slovenian"
3958 msgstr "Eslovè"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3961 msgid "Northern Sami"
3962 msgstr "Sami "
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3965 msgid "Samoan"
3966 msgstr "Samoà"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3969 msgid "Shona"
3970 msgstr "Shona"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3973 msgid "Sindhi"
3974 msgstr "Sindhi"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3977 msgid "Somali"
3978 msgstr "Somalí"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3981 msgid "Sotho, Southern"
3982 msgstr "Sotho"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3985 msgid "Sardinian"
3986 msgstr "Sard"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3989 msgid "Swati"
3990 msgstr "Swati"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3993 msgid "Sundanese"
3994 msgstr "Sondanès"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3997 msgid "Swahili"
3998 msgstr "Swahili"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4001 msgid "Swedish"
4002 msgstr "Suec"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4005 msgid "Tahitian"
4006 msgstr "Tahitià"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4009 msgid "Tamil"
4010 msgstr "Tàmil"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4013 msgid "Tatar"
4014 msgstr "Tàtar"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4017 msgid "Telugu"
4018 msgstr "Telugu"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4021 msgid "Tajik"
4022 msgstr "Tadjik"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4025 msgid "Tagalog"
4026 msgstr "Tagàlog"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4029 msgid "Thai"
4030 msgstr "Tai"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4033 msgid "Tibetan"
4034 msgstr "Tibetà"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4037 msgid "Tigrinya"
4038 msgstr "Tigrinya"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4041 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4042 msgstr "Tongà"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4045 msgid "Tswana"
4046 msgstr "Tswana"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4049 msgid "Tsonga"
4050 msgstr "Tsonga"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4053 msgid "Turkmen"
4054 msgstr "Turcman"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4057 msgid "Twi"
4058 msgstr "Twi"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4061 msgid "Uighur"
4062 msgstr "Uigur"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4065 msgid "Ukrainian"
4066 msgstr "Ucraïnès"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4069 msgid "Urdu"
4070 msgstr "Urdú"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4073 msgid "Uzbek"
4074 msgstr "Uzbek"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4077 msgid "Vietnamese"
4078 msgstr "Vietnamita"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4081 msgid "Volapuk"
4082 msgstr "Volapük"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4085 msgid "Welsh"
4086 msgstr "Gal·lès"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4089 msgid "Wolof"
4090 msgstr "Wolof"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4093 msgid "Xhosa"
4094 msgstr "Xhosa"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4097 msgid "Yiddish"
4098 msgstr "Jiddisch"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4101 msgid "Yoruba"
4102 msgstr "Ioruba"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4105 msgid "Zhuang"
4106 msgstr "Zhuang"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4109 msgid "Zulu"
4110 msgstr "Zulú"
4111
4112 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4113 msgid "Unknown"
4114 msgstr "Desconegut"
4115
4116 #: src/playlist/playlist.c:35
4117 msgid "By category"
4118 msgstr "Per categoria"
4119
4120 #: src/playlist/playlist.c:36
4121 msgid "Manually added"
4122 msgstr "Afegit manualment"
4123
4124 #: src/playlist/playlist.c:37
4125 msgid "All items, unsorted"
4126 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4127
4128 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4129 msgid "Album/movie/show title"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4133 msgid "Undefined"
4134 msgstr "No definit"
4135
4136 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:532
4137 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4138 msgid "Deinterlace"
4139 msgstr "Desentrellaça"
4140
4141 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4142 msgid "Discard"
4143 msgstr "Descartar"
4144
4145 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4146 msgid "Blend"
4147 msgstr "Barreja"
4148
4149 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4150 msgid "Mean"
4151 msgstr "Mitjana:"
4152
4153 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4154 msgid "Bob"
4155 msgstr "Bob"
4156
4157 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4158 msgid "Linear"
4159 msgstr "Lineal"
4160
4161 #: src/video_output/vout_intf.c:193
4162 msgid "Zoom"
4163 msgstr "Zoom"
4164
4165 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4166 msgid "1:4 Quarter"
4167 msgstr "1:4 Un quart"
4168
4169 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4170 msgid "1:2 Half"
4171 msgstr "1:2 Meitat"
4172
4173 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4174 msgid "1:1 Original"
4175 msgstr "1:1 Original"
4176
4177 #: src/video_output/vout_intf.c:211
4178 msgid "2:1 Double"
4179 msgstr "2:1 Doble"
4180
4181 #: src/video_output/vout_intf.c:221 modules/video_filter/crop.c:62
4182 msgid "Crop"
4183 msgstr "Retalla"
4184
4185 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4186 #, fuzzy
4187 msgid "1:1"
4188 msgstr "X11"
4189
4190 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4191 msgid "4:3"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4195 msgid "16:9"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4199 msgid "221:100"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4203 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4204 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4205 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4206 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4207 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4208 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4209 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4210 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4211 msgid "Caching value in ms"
4212 msgstr "Valor de captura en ms"
4213
4214 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4215 msgid ""
4216 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4217 "should be set in milliseconds units."
4218 msgstr ""
4219 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4220 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4221
4222 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4223 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4224 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4225 msgid "Audio CD"
4226 msgstr "CD d'àudio"
4227
4228 #: modules/access/cdda.c:49
4229 msgid "Audio CD input"
4230 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4231
4232 #: modules/access/cdda.c:55
4233 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4234 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4235
4236 #: modules/access/cdda.c:380
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Audio CD - Track "
4239 msgstr "Pista d’àudio"
4240
4241 #: modules/access/cdda.c:381
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Audio CD - Track %i"
4244 msgstr "Pista d’àudio"
4245
4246 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4247 #: modules/codec/x264.c:125
4248 msgid "none"
4249 msgstr "cap"
4250
4251 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4252 #, fuzzy
4253 msgid "overlap"
4254 msgstr "Superposats"
4255
4256 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4257 msgid "full"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4261 msgid ""
4262 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4263 "meta info          1\n"
4264 "events             2\n"
4265 "MRL                4\n"
4266 "external call      8\n"
4267 "all calls (0x10)  16\n"
4268 "LSN       (0x20)  32\n"
4269 "seek      (0x40)  64\n"
4270 "libcdio   (0x80) 128\n"
4271 "libcddb  (0x100) 256\n"
4272 msgstr ""
4273 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4274 "informació meta         1\n"
4275 "incidències             2\n"
4276 "MRL                4\n"
4277 "crida externa      8\n"
4278 "totes les crides (0x10)  16\n"
4279 "LSN       (0x20)  32\n"
4280 "cerca      (0x40)  64\n"
4281 "libcdio   (0x80) 128\n"
4282 "libcddb  (0x100) 256\n"
4283
4284 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4285 msgid ""
4286 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4287 "should be set in millisecond units."
4288 msgstr ""
4289 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4290 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4291
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4293 msgid ""
4294 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4295 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4296 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4297 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4298 msgstr ""
4299 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4300 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4301 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4302 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
4303
4304 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4305 msgid ""
4306 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4307 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4308 "   %a : The artist (for the album)\n"
4309 "   %A : The album information\n"
4310 "   %C : Category\n"
4311 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4312 "   %I : CDDB disk ID\n"
4313 "   %G : Genre\n"
4314 "   %M : The current MRL\n"
4315 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4316 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4317 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4318 "   %T : The track number\n"
4319 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4320 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4321 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4322 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4323 "   %% : a % \n"
4324 msgstr ""
4325 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4326 "la data de Unix \n"
4327 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4328 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4329 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
4330 "   %C : Categoria\n"
4331 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4332 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
4333 "   %G : Gènere\n"
4334 "   %M : L'actual MRL\n"
4335 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4336 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4337 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4338 "   %T : El número de pista\n"
4339 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4340 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4341 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4342 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4343 "   %% : a % \n"
4344
4345 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4346 msgid ""
4347 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4348 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4349 "   %M : The current MRL\n"
4350 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4351 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4352 "   %T : The track number\n"
4353 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4354 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4355 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4356 "   %% : a % \n"
4357 msgstr ""
4358 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4359 "la data de Unix \n"
4360 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4361 "   %M : L'actual MRL\n"
4362 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4363 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4364 "   %T : El número de pista\n"
4365 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4366 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4367 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4368 "   %% : a % \n"
4369
4370 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4371 msgid "Enable CD paranoia?"
4372 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4373
4374 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4375 msgid ""
4376 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4377 "none: no paranoia - fastest.\n"
4378 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4379 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4383 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4384 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4385
4386 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4387 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4388 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4389
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Audio Compact Disc"
4393 msgstr "CD d'àudio"
4394
4395 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4396 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4397 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4398
4399 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4400 msgid "Caching value in microseconds"
4401 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4402
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4404 msgid "Number of blocks per CD read"
4405 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4406
4407 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4408 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4409 msgstr ""
4410 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4411 "utilitza CDDB"
4412
4413 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Use CD audio controls and output?"
4416 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4417
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4419 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4423 msgid "Do CD-Text lookups?"
4424 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4425
4426 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4427 msgid "If set, get CD-Text information"
4428 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4429
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4431 msgid "Use Navigation-style playback?"
4432 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4433
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4435 msgid ""
4436 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4437 msgstr ""
4438 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4439 "de les entrades de la llista de reproducció"
4440
4441 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4442 #, fuzzy
4443 msgid "CDDB"
4444 msgstr "CDDB Any"
4445
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4447 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4448 msgstr ""
4449 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4450 "utilitza CDDB"
4451
4452 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4453 msgid "Do CDDB lookups?"
4454 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4455
4456 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4457 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4458 msgstr ""
4459 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4460 "protocol CDDB"
4461
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4463 msgid "CDDB server"
4464 msgstr "Servidor CDDB"
4465
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4467 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4468 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4471 msgid "CDDB server port"
4472 msgstr "Port del servidor CDDB"
4473
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4475 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4476 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4477
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4479 msgid "email address reported to CDDB server"
4480 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4481
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4483 msgid "Cache CDDB lookups?"
4484 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4485
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4487 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4488 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4489
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4491 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4492 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4493
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4495 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4496 msgstr ""
4497 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4498
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4500 msgid "CDDB server timeout"
4501 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4504 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4505 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4506
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4508 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4509 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4512 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4513 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4514
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4516 msgid ""
4517 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4518 "are available"
4519 msgstr ""
4520 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4521 "quan ambdues estiguin disponibles."
4522
4523 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4524 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4525 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4526 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4527 msgid "Disc"
4528 msgstr "Disc"
4529
4530 #: modules/access/cdda/info.c:330
4531 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4532 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4533
4534 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4535 msgid "Tracks"
4536 msgstr "Pistes"
4537
4538 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4539 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4540 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4541 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4542 msgid "Track"
4543 msgstr "Pista"
4544
4545 #: modules/access/cdda/info.c:397
4546 msgid "MRL"
4547 msgstr "MRL"
4548
4549 #: modules/access/cdda/info.c:857
4550 msgid "Track Number"
4551 msgstr "Número de la pista"
4552
4553 #: modules/access/directory.c:69
4554 msgid "Subdirectory behavior"
4555 msgstr "Comportament del subdirectori"
4556
4557 #: modules/access/directory.c:71
4558 msgid ""
4559 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4560 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4561 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4562 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4563 msgstr ""
4564 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4565 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4566 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4567 "reproducció.\n"
4568 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4569
4570 #: modules/access/directory.c:77
4571 msgid "collapse"
4572 msgstr "Reduir"
4573
4574 #: modules/access/directory.c:78
4575 msgid "expand"
4576 msgstr "Expandeix"
4577
4578 #: modules/access/directory.c:80
4579 msgid "Ignore files with these extensions"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: modules/access/directory.c:82
4583 msgid ""
4584 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4585 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4586 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4587 msgstr ""
4588
4589 #: modules/access/directory.c:88
4590 msgid "Directory"
4591 msgstr "Directori"
4592
4593 #: modules/access/directory.c:90
4594 msgid "Standard filesystem directory input"
4595 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4596
4597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4598 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4599 msgid "None"
4600 msgstr "Cap"
4601
4602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4603 msgid "Cable"
4604 msgstr "Cable"
4605
4606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4607 msgid "Antenna"
4608 msgstr "Antena"
4609
4610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4611 msgid ""
4612 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4613 "value should be set in milliseconds units."
4614 msgstr ""
4615 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4616 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4617
4618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4619 msgid "Video device name"
4620 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4621
4622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4623 msgid ""
4624 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4625 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4626 "used."
4627 msgstr ""
4628 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4629 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4630 "predeterminat."
4631
4632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4633 msgid "Audio device name"
4634 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4635
4636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4637 msgid ""
4638 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4639 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4640 "used."
4641 msgstr ""
4642 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4643 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4644 "predeterminat."
4645
4646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4647 msgid "Video size"
4648 msgstr "Tamany del vídeo"
4649
4650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4651 msgid ""
4652 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4653 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4654 "device will be used."
4655 msgstr ""
4656 "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4657 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4658
4659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4660 msgid "Video input chroma format"
4661 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4662
4663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4664 msgid ""
4665 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4666 "(default), RV24, etc.)"
4667 msgstr ""
4668 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4669 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4670
4671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Video input frame rate"
4674 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4675
4676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4677 #, fuzzy
4678 msgid ""
4679 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4680 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4681 msgstr ""
4682 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4683 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4684
4685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4686 msgid "Device properties"
4687 msgstr "Propietats del dispositiu"
4688
4689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4690 msgid ""
4691 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4692 msgstr ""
4693 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4694 "començar la transmissió."
4695
4696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4697 msgid "Tuner properties"
4698 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4699
4700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4701 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4702 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4703
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4705 msgid "Tuner TV Channel"
4706 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4707
4708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4709 msgid ""
4710 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4711 msgstr ""
4712 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4713 "primer pla (0 per predeterminat)"
4714
4715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4716 msgid "Tuner country code"
4717 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4718
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4720 msgid ""
4721 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4722 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4723 msgstr ""
4724 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4725 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4726
4727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4728 msgid "Tuner input type"
4729 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4730
4731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4732 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4733 msgstr ""
4734 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4735
4736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4737 msgid "DirectShow"
4738 msgstr "DirectShow"
4739
4740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4741 msgid "DirectShow input"
4742 msgstr "Entrada del DirectShow"
4743
4744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4745 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4746 msgid "Refresh list"
4747 msgstr "Actualitza la llista"
4748
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4750 msgid "Configure"
4751 msgstr "Configura"
4752
4753 #: modules/access/dvb/access.c:69
4754 msgid ""
4755 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4756 "should be set in millisecond units."
4757 msgstr ""
4758 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4759 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4760
4761 #: modules/access/dvb/access.c:72
4762 msgid "Adapter card to tune"
4763 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4764
4765 #: modules/access/dvb/access.c:73
4766 msgid ""
4767 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4768 "n>=0."
4769 msgstr ""
4770 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4771 "adapter[n] amb n>=0."
4772
4773 #: modules/access/dvb/access.c:75
4774 msgid "Device number to use on adapter"
4775 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4776
4777 #: modules/access/dvb/access.c:78
4778 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4779 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4780
4781 #: modules/access/dvb/access.c:79
4782 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4783 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4784
4785 #: modules/access/dvb/access.c:81
4786 msgid "Inversion mode"
4787 msgstr "Mode d’inversió"
4788
4789 #: modules/access/dvb/access.c:82
4790 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4791 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4792
4793 #: modules/access/dvb/access.c:84
4794 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4795 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4796
4797 #: modules/access/dvb/access.c:85
4798 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4799 msgstr ""
4800 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4801
4802 #: modules/access/dvb/access.c:87
4803 msgid "Budget mode"
4804 msgstr "Mode econòmic"
4805
4806 #: modules/access/dvb/access.c:88
4807 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4808 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4809
4810 #: modules/access/dvb/access.c:91
4811 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4812 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4813
4814 #: modules/access/dvb/access.c:92
4815 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4816 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4817
4818 #: modules/access/dvb/access.c:94
4819 msgid "LNB voltage"
4820 msgstr "Voltatge de LNB"
4821
4822 #: modules/access/dvb/access.c:95
4823 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4824 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4825
4826 #: modules/access/dvb/access.c:97
4827 msgid "High LNB voltage"
4828 msgstr "Tensió del LNB alta"
4829
4830 #: modules/access/dvb/access.c:98
4831 msgid ""
4832 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4833 "supported by all frontends."
4834 msgstr ""
4835 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4836 "ho suporten tots els frontals. "
4837
4838 #: modules/access/dvb/access.c:101
4839 msgid "22 kHz tone"
4840 msgstr "To de 22kHz"
4841
4842 #: modules/access/dvb/access.c:102
4843 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4844 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4845
4846 #: modules/access/dvb/access.c:104
4847 msgid "Transponder FEC"
4848 msgstr "Transponedor FEC"
4849
4850 #: modules/access/dvb/access.c:105
4851 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4852 msgstr ""
4853 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4854
4855 #: modules/access/dvb/access.c:107
4856 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4857 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4858
4859 #: modules/access/dvb/access.c:110
4860 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4861 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4862
4863 #: modules/access/dvb/access.c:113
4864 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4865 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4866
4867 #: modules/access/dvb/access.c:116
4868 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4869 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4870
4871 #: modules/access/dvb/access.c:120
4872 msgid "Modulation type"
4873 msgstr "Tipus de modulació"
4874
4875 #: modules/access/dvb/access.c:121
4876 msgid "Modulation type for front-end device."
4877 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4878
4879 #: modules/access/dvb/access.c:124
4880 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4881 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4882
4883 #: modules/access/dvb/access.c:127
4884 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4885 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4886
4887 #: modules/access/dvb/access.c:130
4888 msgid "Terrestrial bandwidth"
4889 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4890
4891 #: modules/access/dvb/access.c:131
4892 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4893 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4894
4895 #: modules/access/dvb/access.c:133
4896 msgid "Terrestrial guard interval"
4897 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4898
4899 #: modules/access/dvb/access.c:136
4900 msgid "Terrestrial transmission mode"
4901 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4902
4903 #: modules/access/dvb/access.c:139
4904 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4905 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4906
4907 #: modules/access/dvb/access.c:143
4908 msgid "DVB"
4909 msgstr "DVB"
4910
4911 #: modules/access/dvb/access.c:144
4912 msgid "DVB input with v4l2 support"
4913 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4914
4915 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4916 msgid "DVD angle"
4917 msgstr "Angle del DVD"
4918
4919 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4920 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4921 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4922
4923 #: modules/access/dvdnav.c:65
4924 msgid ""
4925 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4926 "value should be set in millisecond units."
4927 msgstr ""
4928 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4929 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4930
4931 #: modules/access/dvdnav.c:67
4932 msgid "Start directly in menu"
4933 msgstr "Inicia directament el menú"
4934
4935 #: modules/access/dvdnav.c:69
4936 msgid ""
4937 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4938 "all the useless warnings introductions."
4939 msgstr ""
4940 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4941 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4942
4943 #: modules/access/dvdnav.c:78
4944 msgid "DVD with menus"
4945 msgstr "DVD amb menús"
4946
4947 #: modules/access/dvdnav.c:79
4948 msgid "DVDnav Input"
4949 msgstr "Entrada DVDnav"
4950
4951 #: modules/access/dvdread.c:63
4952 msgid ""
4953 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4954 "value should be set in millisecond units."
4955 msgstr ""
4956 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4957 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4958
4959 #: modules/access/dvdread.c:66
4960 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4961 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4962
4963 #: modules/access/dvdread.c:68
4964 msgid ""
4965 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4966 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4967 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4968 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4969 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4970 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4971 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4972 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4973 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4974 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4975 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4976 "The default method is: key."
4977 msgstr ""
4978 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4979 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4980 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4981 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4982 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4983 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4984 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4985 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4986 "sovint.\n"
4987 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4988 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4989 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4990 "El mètode per defecte és: clau."
4991
4992 #: modules/access/dvdread.c:84
4993 msgid "title"
4994 msgstr "Títol"
4995
4996 #: modules/access/dvdread.c:84
4997 msgid "Key"
4998 msgstr "Tecla"
4999
5000 #: modules/access/dvdread.c:90
5001 msgid "DVD without menus"
5002 msgstr "DVD sense menús"
5003
5004 #: modules/access/dvdread.c:91
5005 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5006 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5007
5008 #: modules/access/fake.c:42
5009 #, fuzzy
5010 msgid ""
5011 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5012 "should be set in millisecond units."
5013 msgstr ""
5014 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5015 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5016
5017 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5018 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5019 msgid "Framerate"
5020 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5021
5022 #: modules/access/fake.c:46
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5025 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5026
5027 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5029 #, fuzzy
5030 msgid "ID"
5031 msgstr "LID"
5032
5033 #: modules/access/fake.c:49
5034 msgid ""
5035 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5036 "{} constructs (default 0)."
5037 msgstr ""
5038
5039 #: modules/access/fake.c:51
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Duration in ms"
5042 msgstr "Duració"
5043
5044 #: modules/access/fake.c:53
5045 msgid ""
5046 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5047 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5048 msgstr ""
5049
5050 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Fake"
5053 msgstr "TTY fals"
5054
5055 #: modules/access/fake.c:58
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Fake input"
5058 msgstr "Entrada de l'FTP"
5059
5060 #: modules/access/file.c:82
5061 msgid ""
5062 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5063 "should be set in millisecond units."
5064 msgstr ""
5065 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5066 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5067
5068 #: modules/access/file.c:84
5069 msgid "Concatenate with additional files"
5070 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5071
5072 #: modules/access/file.c:86
5073 msgid ""
5074 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5075 "Specify a comma-separated list of files."
5076 msgstr ""
5077 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
5078 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5079
5080 #: modules/access/file.c:90
5081 msgid "Standard filesystem file input"
5082 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5083
5084 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5085 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5086 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5087 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5088 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5089 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5091 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5092 msgid "File"
5093 msgstr "Fitxer"
5094
5095 #: modules/access/ftp.c:50
5096 msgid ""
5097 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5098 "should be set in millisecond units."
5099 msgstr ""
5100 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5101 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5102
5103 #: modules/access/ftp.c:52
5104 msgid "FTP user name"
5105 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5106
5107 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5108 msgid ""
5109 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5110 msgstr ""
5111 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5112
5113 #: modules/access/ftp.c:55
5114 msgid "FTP password"
5115 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5116
5117 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5118 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5119 msgstr ""
5120 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5121
5122 #: modules/access/ftp.c:58
5123 msgid "FTP account"
5124 msgstr "Compte de l'FTP"
5125
5126 #: modules/access/ftp.c:59
5127 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5128 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5129
5130 #: modules/access/ftp.c:64
5131 msgid "FTP input"
5132 msgstr "Entrada de l'FTP"
5133
5134 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5135 #, fuzzy
5136 msgid ""
5137 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5138 "value should be set in millisecond units."
5139 msgstr ""
5140 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5141 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5142
5143 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5144 #, fuzzy
5145 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5146 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5147
5148 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5149 msgid "GnomeVFS"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: modules/access/http.c:45
5153 msgid "HTTP proxy"
5154 msgstr "Proxy HTTP"
5155
5156 #: modules/access/http.c:47
5157 #, fuzzy
5158 msgid ""
5159 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5160 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5161 "variable will be tried."
5162 msgstr ""
5163 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5164 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5165 "d'entorn  HTTP_PROXY."
5166
5167 #: modules/access/http.c:53
5168 msgid ""
5169 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5170 "should be set in millisecond units."
5171 msgstr ""
5172 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5173 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5174
5175 #: modules/access/http.c:56
5176 msgid "HTTP user agent"
5177 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5178
5179 #: modules/access/http.c:57
5180 msgid ""
5181 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5182 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5183
5184 #: modules/access/http.c:60
5185 msgid "Auto re-connect"
5186 msgstr "Auto re-connexió"
5187
5188 #: modules/access/http.c:61
5189 msgid ""
5190 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5191 msgstr ""
5192 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5193
5194 #: modules/access/http.c:64
5195 msgid "Continuous stream"
5196 msgstr "Transmissió continuada"
5197
5198 #: modules/access/http.c:65
5199 msgid ""
5200 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5201 "example, a JPG file on a server)"
5202 msgstr ""
5203 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5204 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5205
5206 #: modules/access/http.c:69
5207 msgid "HTTP input"
5208 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5209
5210 #: modules/access/http.c:71
5211 msgid "HTTP/HTTPS"
5212 msgstr "HTTP/HTTPS"
5213
5214 #: modules/access/mms/mms.c:48
5215 msgid ""
5216 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5217 "should be set in millisecond units."
5218 msgstr ""
5219 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5220 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5221
5222 #: modules/access/mms/mms.c:51
5223 msgid "Force selection of all streams"
5224 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5225
5226 #: modules/access/mms/mms.c:53
5227 #, fuzzy
5228 msgid "Maximum bitrate"
5229 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5230
5231 #: modules/access/mms/mms.c:55
5232 msgid ""
5233 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5234 "will be selected"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: modules/access/mms/mms.c:59
5238 msgid "MMS"
5239 msgstr "MMS"
5240
5241 #: modules/access/mms/mms.c:60
5242 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5243 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5244
5245 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5246 msgid ""
5247 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5248 "should be set in millisecond units."
5249 msgstr ""
5250 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5251 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5252
5253 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5254 msgid "Device"
5255 msgstr "Dispositiu:"
5256
5257 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5258 msgid "PVR video device"
5259 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5260
5261 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5262 msgid "Norm"
5263 msgstr "Norma"
5264
5265 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5266 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5267 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5268
5269 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5270 msgid "Width"
5271 msgstr "Amplada"
5272
5273 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5274 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5275 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5276
5277 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5278 msgid "Height"
5279 msgstr "Alçada"
5280
5281 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5282 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5283 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5284
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5286 msgid "Frequency"
5287 msgstr "Freqüència"
5288
5289 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5290 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5291 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5292
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5296 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5297
5298 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5299 msgid "Key interval"
5300 msgstr "Interval de la tecla"
5301
5302 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5303 #, fuzzy
5304 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5305 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5306
5307 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5308 msgid "B Frames"
5309 msgstr "Imatges B"
5310
5311 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5312 msgid ""
5313 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5314 "number of B-Frames."
5315 msgstr ""
5316 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5317 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5318
5319 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5320 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5321 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5322
5323 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5324 msgid "Bitrate peak"
5325 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5326
5327 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5328 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5329 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5330
5331 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5332 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5333 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5334
5335 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5336 msgid "Bitrate mode to use"
5337 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5338
5339 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5340 msgid "Audio bitmask"
5341 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5342
5343 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5344 msgid ""
5345 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5346 "of the card."
5347 msgstr ""
5348 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5349 "d'àudio de la targeta."
5350
5351 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5352 msgid "Channel"
5353 msgstr "Canal"
5354
5355 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5356 msgid ""
5357 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5358 msgstr ""
5359 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5360 "2=svídeo)"
5361
5362 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5363 msgid "Automatic"
5364 msgstr "Automàtic"
5365
5366 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5367 msgid "SECAM"
5368 msgstr "SECAM"
5369
5370 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5371 msgid "PAL"
5372 msgstr "PAL"
5373
5374 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5375 msgid "NTSC"
5376 msgstr "NTSC"
5377
5378 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5379 msgid "vbr"
5380 msgstr "vbr"
5381
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5383 msgid "cbr"
5384 msgstr "cbr"
5385
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5387 msgid "PVR"
5388 msgstr "PVR"
5389
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5391 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5392 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5393
5394 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5395 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5396 msgid "Caching value (ms)"
5397 msgstr "Valor de captura (ms)"
5398
5399 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5400 msgid ""
5401 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5402 "should be set in millisecond units."
5403 msgstr ""
5404 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5405 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5406
5407 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Real RTSP"
5410 msgstr "RTSP"
5411
5412 #: modules/access/screen/screen.c:39
5413 msgid ""
5414 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5415 "This value should be set in millisecond units."
5416 msgstr ""
5417 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5418 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5419
5420 #: modules/access/screen/screen.c:43
5421 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5422 msgstr ""
5423 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5424
5425 #: modules/access/screen/screen.c:46
5426 msgid "Capture fragment size"
5427 msgstr "Captura la mida del fragment"
5428
5429 #: modules/access/screen/screen.c:48
5430 msgid ""
5431 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5432 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5433 msgstr ""
5434 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5435 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5436
5437 #: modules/access/screen/screen.c:62
5438 msgid "Screen Input"
5439 msgstr "Entrada de la pantalla"
5440
5441 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5442 msgid "Screen"
5443 msgstr "Pantalla"
5444
5445 #: modules/access/smb.c:61
5446 msgid ""
5447 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5448 "should be set in millisecond units."
5449 msgstr ""
5450 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5451 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5452
5453 #: modules/access/smb.c:63
5454 msgid "SMB user name"
5455 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5456
5457 #: modules/access/smb.c:66
5458 msgid "SMB password"
5459 msgstr "Contrasenya SMB"
5460
5461 #: modules/access/smb.c:69
5462 msgid "SMB domain"
5463 msgstr "Domini SMB"
5464
5465 #: modules/access/smb.c:70
5466 msgid ""
5467 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5468 "connection."
5469 msgstr ""
5470 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5471 "connexió."
5472
5473 #: modules/access/smb.c:75
5474 msgid "SMB input"
5475 msgstr "Entrada de SMB"
5476
5477 #: modules/access/tcp.c:39
5478 msgid ""
5479 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5480 "should be set in millisecond units."
5481 msgstr ""
5482 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5483 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5484
5485 #: modules/access/tcp.c:46
5486 msgid "TCP"
5487 msgstr "TCP"
5488
5489 #: modules/access/tcp.c:47
5490 msgid "TCP input"
5491 msgstr "Entrada del TCP"
5492
5493 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5494 msgid ""
5495 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5496 "should be set in millisecond units."
5497 msgstr ""
5498 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5499 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5500
5501 #: modules/access/udp.c:47
5502 msgid "Autodetection of MTU"
5503 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5504
5505 #: modules/access/udp.c:49
5506 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5507 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5508
5509 #: modules/access/udp.c:51
5510 #, fuzzy
5511 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5512 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5513
5514 #: modules/access/udp.c:53
5515 #, fuzzy
5516 msgid ""
5517 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5518 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5519 msgstr ""
5520 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5521 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5522
5523 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5524 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5525 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5526 msgid "UDP/RTP"
5527 msgstr "UDP/RTP"
5528
5529 #: modules/access/udp.c:62
5530 msgid "UDP/RTP input"
5531 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5532
5533 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5534 msgid ""
5535 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5536 "should be set in millisecond units."
5537 msgstr ""
5538 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5539 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5540
5541 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5542 msgid ""
5543 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5544 "anything, no video device will be used."
5545 msgstr ""
5546 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5547 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5548
5549 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5550 msgid ""
5551 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5552 "anything, no audio device will be used."
5553 msgstr ""
5554 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5555 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5556
5557 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5558 msgid ""
5559 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5560 "(default), RV24, etc.)"
5561 msgstr ""
5562 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5563 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5564
5565 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5566 msgid "Audio Channel"
5567 msgstr "Canal d'àudio"
5568
5569 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5570 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5571 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5572
5573 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5575 msgid "Brightness"
5576 msgstr "Brillantor"
5577
5578 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5579 msgid "Set the Brightness of the video input"
5580 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5581
5582 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5584 msgid "Hue"
5585 msgstr "Matís"
5586
5587 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5588 msgid "Set the Hue of the video input"
5589 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5590
5591 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Color"
5594 msgstr "Color"
5595
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Set the Color of the video input"
5599 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5600
5601 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5603 msgid "Contrast"
5604 msgstr "Contrast"
5605
5606 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5607 msgid "Set the Contrast of the video input"
5608 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5609
5610 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5611 msgid "Tuner"
5612 msgstr "Sintonitzador"
5613
5614 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5615 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5616 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5617
5618 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5619 msgid "Samplerate"
5620 msgstr "Velocitat de mostra"
5621
5622 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5623 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5624 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5625
5626 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5627 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5628 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5629
5630 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5631 msgid "MJPEG"
5632 msgstr "MJPEG"
5633
5634 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5635 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5636 msgstr ""
5637 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5638
5639 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5640 msgid "Decimation"
5641 msgstr "Delmat"
5642
5643 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5644 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5645 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5646
5647 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5648 msgid "Quality"
5649 msgstr "Qualitat"
5650
5651 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5652 msgid "Set the quality of the stream"
5653 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5654
5655 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5656 msgid "Video4Linux"
5657 msgstr "Video4Linux"
5658
5659 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5660 msgid "Video4Linux input"
5661 msgstr "Entrada Video4Linux"
5662
5663 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5664 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5665 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5666 msgid "VCD"
5667 msgstr "VCD"
5668
5669 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5670 msgid "VCD input"
5671 msgstr "Entrada VCD"
5672
5673 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5674 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5675 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5676
5677 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5678 msgid "The above message had unknown log level"
5679 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5680
5681 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5682 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5683 msgstr ""
5684 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5685
5686 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5687 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5688 msgid "Entry"
5689 msgstr "Entrada"
5690
5691 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5692 msgid "Entry "
5693 msgstr "Entrada"
5694
5695 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5696 msgid "Segments"
5697 msgstr "Segments"
5698
5699 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5137
5700 msgid "Segment "
5701 msgstr "Segment"
5702
5703 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5704 msgid "Track "
5705 msgstr "Pista"
5706
5707 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5708 msgid "LID "
5709 msgstr "LID"
5710
5711 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5712 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5713 msgid "Segment"
5714 msgstr "Segment"
5715
5716 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5717 msgid "VCD Format"
5718 msgstr "Format del VCD"
5719
5720 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5721 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5722 msgid "Album"
5723 msgstr "Àlbum"
5724
5725 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5726 msgid "Application"
5727 msgstr "Aplicació"
5728
5729 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5730 msgid "Preparer"
5731 msgstr "Preparador"
5732
5733 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5734 msgid "Vol #"
5735 msgstr "Vol #"
5736
5737 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5738 msgid "Vol max #"
5739 msgstr "Volum màxim #"
5740
5741 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5742 msgid "Volume Set"
5743 msgstr "Conjunt de volum"
5744
5745 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
5747 msgid "Volume"
5748 msgstr "Volum"
5749
5750 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5751 msgid "Publisher"
5752 msgstr "Editor"
5753
5754 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5755 msgid "System Id"
5756 msgstr "Identificador del sistema"
5757
5758 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5759 msgid "Entries"
5760 msgstr "Entrades"
5761
5762 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5763 msgid "First Entry Point"
5764 msgstr "Primer punt d’entrada"
5765
5766 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5767 msgid "Last Entry Point"
5768 msgstr "Últim punt d’entrada"
5769
5770 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5771 msgid "Track size (in sectors)"
5772 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5773
5774 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5775 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5776 msgid "type"
5777 msgstr "Tipus"
5778
5779 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5780 msgid "end"
5781 msgstr "Fi"
5782
5783 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5784 msgid "play list"
5785 msgstr "Reprodueix la llista"
5786
5787 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5788 msgid "extended selection list"
5789 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5790
5791 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5792 msgid "selection list"
5793 msgstr "Llista de selecció "
5794
5795 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5796 msgid "unknown type"
5797 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5798
5799 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5800 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5801 msgid "List ID"
5802 msgstr "Identificador de la llista"
5803
5804 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5805 msgid "(Super) Video CD"
5806 msgstr "(Super) Video CD"
5807
5808 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5809 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5810 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5811
5812 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5813 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5814 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5815
5816 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5817 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5818 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5819
5820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5821 msgid "Use playback control?"
5822 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5823
5824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5825 msgid ""
5826 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5827 "tracks."
5828 msgstr ""
5829 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5830 "reproduirem per pistes."
5831
5832 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5833 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5837 msgid ""
5838 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5839 "entry."
5840 msgstr ""
5841
5842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5843 msgid "Show extended VCD info?"
5844 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5845
5846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5847 #, fuzzy
5848 msgid ""
5849 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5850 "for example playback control navigation."
5851 msgstr ""
5852 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5853 "la navegació del control de playback."
5854
5855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5858 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5859
5860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5863 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
5864
5865 #: modules/access_filter/record.c:42
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Record directory"
5868 msgstr "Directori font"
5869
5870 #: modules/access_filter/record.c:44
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5873 msgstr ""
5874 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5875 "emmagatzemades."
5876
5877 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Timeshift granularity"
5880 msgstr "Hora"
5881
5882 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5885 msgstr ""
5886 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5887
5888 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Timeshift directory"
5891 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5892
5893 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5894 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5895 msgstr ""
5896
5897 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Timeshift"
5900 msgstr "Hora"
5901
5902 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5903 msgid "Dummy stream output"
5904 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5905
5906 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5907 msgid "Dummy"
5908 msgstr "Dummy"
5909
5910 #: modules/access_output/file.c:65
5911 msgid "Append to file"
5912 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5913
5914 #: modules/access_output/file.c:66
5915 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5916 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5917
5918 #: modules/access_output/file.c:70
5919 msgid "File stream output"
5920 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5921
5922 #: modules/access_output/http.c:60
5923 msgid "Username"
5924 msgstr "Nom d'usuari"
5925
5926 #: modules/access_output/http.c:61
5927 msgid ""
5928 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5929 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5930
5931 #: modules/access_output/http.c:63
5932 msgid "Password"
5933 msgstr "Contrasenya"
5934
5935 #: modules/access_output/http.c:64
5936 msgid ""
5937 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5938 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5939
5940 #: modules/access_output/http.c:66
5941 msgid "Mime"
5942 msgstr "MIME"
5943
5944 #: modules/access_output/http.c:67
5945 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5946 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5947
5948 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5949 msgid "Certificate file"
5950 msgstr "Fitxer del certificat"
5951
5952 #: modules/access_output/http.c:70
5953 msgid ""
5954 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5955 "stream output"
5956 msgstr ""
5957 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5958 "HTTP/SSL"
5959
5960 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5961 msgid "Private key file"
5962 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5963
5964 #: modules/access_output/http.c:73
5965 msgid ""
5966 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5967 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5968 msgstr ""
5969 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5970 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
5971
5972 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5973 msgid "Root CA file"
5974 msgstr "Fitxer del root-CA"
5975
5976 #: modules/access_output/http.c:77
5977 msgid ""
5978 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5979 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5980 "don't have one."
5981 msgstr ""
5982 "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5983 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5984 "buit si no en teniu un."
5985
5986 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5987 msgid "CRL file"
5988 msgstr "Fitxer de CRL"
5989
5990 #: modules/access_output/http.c:82
5991 msgid ""
5992 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5993 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5994 msgstr ""
5995 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà "
5996 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5997
5998 #: modules/access_output/http.c:87
5999 msgid "HTTP stream output"
6000 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6001
6002 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6003 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6004 msgid "HTTP"
6005 msgstr "HTTP"
6006
6007 #: modules/access_output/shout.c:58
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Stream-name"
6010 msgstr "Corrent de dades"
6011
6012 #: modules/access_output/shout.c:59
6013 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6014 msgstr ""
6015
6016 #: modules/access_output/shout.c:61
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Stream-description"
6019 msgstr "Descripció de la sessió"
6020
6021 #: modules/access_output/shout.c:62
6022 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6023 msgstr ""
6024
6025 #: modules/access_output/shout.c:65
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Stream MP3"
6028 msgstr "Corrent de dades"
6029
6030 #: modules/access_output/shout.c:66
6031 msgid ""
6032 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6033 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6034 "the icecast server."
6035 msgstr ""
6036
6037 #: modules/access_output/shout.c:71
6038 msgid "libshout (icecast) output"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: modules/access_output/shout.c:72
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Shout"
6044 msgstr "multidifusió"
6045
6046 #: modules/access_output/udp.c:81
6047 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6048 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6049
6050 #: modules/access_output/udp.c:84
6051 msgid "Group packets"
6052 msgstr "Agrupa paquets"
6053
6054 #: modules/access_output/udp.c:85
6055 msgid ""
6056 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6057 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6058 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6059 msgstr ""
6060 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6061 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6062 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6063
6064 #: modules/access_output/udp.c:90
6065 msgid "Raw write"
6066 msgstr "Escriure en el format Raw"
6067
6068 #: modules/access_output/udp.c:91
6069 msgid ""
6070 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6071 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6072 "order to improve streaming)."
6073 msgstr ""
6074 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6075 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6076 "possible per millorar la transmissió)"
6077
6078 #: modules/access_output/udp.c:97
6079 msgid "UDP stream output"
6080 msgstr "Flux de sortida UDP"
6081
6082 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6083 msgid "UDP"
6084 msgstr "UDP"
6085
6086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6087 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Dolby surround decoder"
6093 msgstr "Dolby Surround"
6094
6095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6096 #, fuzzy
6097 msgid ""
6098 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6099 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6100 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6101 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6102 "It works with any source format from mono to 7.1."
6103 msgstr ""
6104 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6105 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6106 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6107 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6108 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6109
6110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6111 msgid "Characteristic dimension"
6112 msgstr "Dimensió característica"
6113
6114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6115 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6116 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6117
6118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6119 msgid "Compensate delay"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6123 msgid ""
6124 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6125 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6126 msgstr ""
6127
6128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6129 #, fuzzy
6130 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6131 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6132
6133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6134 msgid ""
6135 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6136 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6137 msgstr ""
6138
6139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6142 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6143
6144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6145 msgid "Headphone effect"
6146 msgstr "Efecte d'auriculars"
6147
6148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6149 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6150 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6151
6152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6153 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6154 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6155
6156 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6157 msgid "A/52 dynamic range compression"
6158 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6159
6160 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6161 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6162 msgid ""
6163 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6164 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6165 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6166 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6167 msgstr ""
6168 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6169 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6170 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6171 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6172
6173 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Enable internal upmixing"
6176 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6177
6178 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6179 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6180 msgstr ""
6181
6182 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6183 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6184 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6185 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6186
6187 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6188 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6189 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
6190
6191 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6192 msgid "DTS dynamic range compression"
6193 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6194
6195 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6196 #, fuzzy
6197 msgid "DTS"
6198 msgstr "TS"
6199
6200 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6201 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6202 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6203 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6204
6205 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6206 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6207 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6208
6209 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6210 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6211 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6212
6213 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6214 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6215 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6216
6217 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6218 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6219 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6220
6221 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6222 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6223 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6224
6225 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6226 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6227 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6228
6229 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6230 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6231 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6232
6233 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6234 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6235 msgid "MPEG audio decoder"
6236 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6237
6238 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6239 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6240 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6241
6242 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6243 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6244 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6245
6246 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6247 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6248 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6249
6250 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6251 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6252 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6253
6254 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6255 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6256 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6257
6258 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6259 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6260 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6261
6262 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6263 msgid "Equalizer preset"
6264 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6265
6266 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6267 msgid "Bands gain"
6268 msgstr "Guany de les bandes"
6269
6270 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6271 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6272 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6273
6274 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6275 msgid "Two pass"
6276 msgstr "Dos passades"
6277
6278 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6279 msgid "Filter twice the audio"
6280 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6281
6282 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6283 msgid "Global gain"
6284 msgstr "Guany global"
6285
6286 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6287 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6288 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6289
6290 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6291 msgid "Equalizer 10 bands"
6292 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6293
6294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6295 msgid "Flat"
6296 msgstr "Flat"
6297
6298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6299 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6300 msgid "Classical"
6301 msgstr "Classical"
6302
6303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6304 msgid "Club"
6305 msgstr "Club"
6306
6307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6308 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6309 msgid "Dance"
6310 msgstr "Dance"
6311
6312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6313 msgid "Full bass"
6314 msgstr "Baix total"
6315
6316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6317 msgid "Full bass and treble"
6318 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6319
6320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6321 msgid "Full treble"
6322 msgstr "Agut total"
6323
6324 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6325 msgid "Headphones"
6326 msgstr "Auriculars"
6327
6328 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6329 msgid "Large Hall"
6330 msgstr "Sala gran"
6331
6332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6333 msgid "Live"
6334 msgstr "Live"
6335
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6337 msgid "Party"
6338 msgstr "Party"
6339
6340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6341 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6342 msgid "Pop"
6343 msgstr "Pop"
6344
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6346 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6347 msgid "Reggae"
6348 msgstr "Reggae"
6349
6350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6351 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6352 msgid "Rock"
6353 msgstr "Rock"
6354
6355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6356 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6357 msgid "Ska"
6358 msgstr "Ska"
6359
6360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6361 msgid "Soft"
6362 msgstr "Soft"
6363
6364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6365 msgid "Soft rock"
6366 msgstr "Soft rock"
6367
6368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6369 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6370 msgid "Techno"
6371 msgstr "Techno"
6372
6373 #: modules/audio_filter/format.c:201
6374 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6375 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6376
6377 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6378 msgid "Number of audio buffers"
6379 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6380
6381 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6382 msgid ""
6383 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6384 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6385 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6386 msgstr ""
6387 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6388 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6389 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6390
6391 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6392 msgid "Max level"
6393 msgstr "Nivell màxim"
6394
6395 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6396 msgid ""
6397 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6398 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6399 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6400 msgstr ""
6401 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6402 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6403 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6404
6405 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6406 msgid "Volume normalizer"
6407 msgstr "Normalitzador de volum"
6408
6409 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6410 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6411 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6412
6413 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6414 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6415 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6416
6417 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6418 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6419 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6420 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6421
6422 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6423 msgid "audio filter for trivial resampling"
6424 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6425
6426 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6427 msgid "audio filter for ugly resampling"
6428 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6429
6430 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6431 msgid "Float32 audio mixer"
6432 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6433
6434 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6435 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6436 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6437
6438 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6439 msgid "Trivial audio mixer"
6440 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6441
6442 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6443 msgid "default"
6444 msgstr "predeterminat"
6445
6446 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6447 msgid "ALSA audio output"
6448 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6449
6450 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6451 msgid "ALSA Device Name"
6452 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6453
6454 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6455 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6456 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6457 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6458 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6459 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6460 msgid "Audio Device"
6461 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6462
6463 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6464 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6465 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6466 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6467 msgid "Mono"
6468 msgstr "Mono"
6469
6470 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6471 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6472 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6473 msgid "2 Front 2 Rear"
6474 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6475
6476 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6477 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6478 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6479 msgid "5.1"
6480 msgstr "5.1"
6481
6482 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6483 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6484 msgid "A/52 over S/PDIF"
6485 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6486
6487 #: modules/audio_output/alsa.c:906
6488 msgid "Unknown soundcard"
6489 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6490
6491 #: modules/audio_output/arts.c:67
6492 msgid "aRts audio output"
6493 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6494
6495 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6496 msgid ""
6497 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6498 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6499 "playback."
6500 msgstr ""
6501 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6502 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6503 "per defecte per reproduir l'àudio."
6504
6505 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6506 #, fuzzy
6507 msgid "HAL AudioUnit output"
6508 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6509
6510 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6511 msgid "CoreAudio output"
6512 msgstr "Sortida CoreAudio"
6513
6514 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6515 msgid "Output device"
6516 msgstr "Dispositiu de sortida"
6517
6518 #: modules/audio_output/directx.c:215
6519 msgid ""
6520 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6521 "default device appears as 0 AND another number)."
6522 msgstr ""
6523
6524 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6525 msgid "Use float32 output"
6526 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6527
6528 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6529 msgid ""
6530 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6531 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6532 msgstr ""
6533 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6534 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6535
6536 #: modules/audio_output/directx.c:223
6537 msgid "DirectX audio output"
6538 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6539
6540 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6541 msgid "3 Front 2 Rear"
6542 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6543
6544 #: modules/audio_output/esd.c:69
6545 msgid "EsounD audio output"
6546 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6547
6548 #: modules/audio_output/esd.c:72
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Esound server"
6551 msgstr "Sense servidor"
6552
6553 #: modules/audio_output/file.c:80
6554 msgid "Output format"
6555 msgstr "Format de sortida"
6556
6557 #: modules/audio_output/file.c:81
6558 msgid ""
6559 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6560 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6561 msgstr ""
6562 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6563 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6564
6565 #: modules/audio_output/file.c:84
6566 msgid "Output channels number"
6567 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6568
6569 #: modules/audio_output/file.c:85
6570 msgid ""
6571 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6572 "restrict the number of channels here."
6573 msgstr ""
6574 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6575 "nombre de canals aquí."
6576
6577 #: modules/audio_output/file.c:88
6578 msgid "Add wave header"
6579 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6580
6581 #: modules/audio_output/file.c:89
6582 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6583 msgstr ""
6584 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6585 "l’arxiu. "
6586
6587 #: modules/audio_output/file.c:106
6588 msgid "Output file"
6589 msgstr "Fitxer de sortida"
6590
6591 #: modules/audio_output/file.c:107
6592 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6593 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6594
6595 #: modules/audio_output/file.c:110
6596 msgid "File audio output"
6597 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6598
6599 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6600 msgid "Roku HD1000 audio output"
6601 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6602
6603 #: modules/audio_output/oss.c:101
6604 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6605 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6606
6607 #: modules/audio_output/oss.c:103
6608 msgid ""
6609 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6610 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6611 "drivers, then you need to enable this option."
6612 msgstr ""
6613 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6614 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6615 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6616
6617 #: modules/audio_output/oss.c:109
6618 msgid "Linux OSS audio output"
6619 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6620
6621 #: modules/audio_output/oss.c:114
6622 msgid "OSS DSP device"
6623 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6624
6625 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6626 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6627 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6628
6629 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6630 msgid "PORTAUDIO audio output"
6631 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6632
6633 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6634 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6635 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6636
6637 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6638 msgid "Win32 waveOut extension output"
6639 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6640
6641 #: modules/codec/a52.c:91
6642 msgid "A/52 parser"
6643 msgstr "Analitzador A/52"
6644
6645 #: modules/codec/a52.c:98
6646 msgid "A/52 audio packetizer"
6647 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6648
6649 #: modules/codec/adpcm.c:42
6650 msgid "ADPCM audio decoder"
6651 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6652
6653 #: modules/codec/araw.c:43
6654 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6655 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6656
6657 #: modules/codec/araw.c:52
6658 msgid "Raw audio encoder"
6659 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6660
6661 #: modules/codec/cinepak.c:38
6662 msgid "Cinepak video decoder"
6663 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6664
6665 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6666 msgid "CMML annotations decoder"
6667 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6668
6669 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6670 msgid "CVD subtitle decoder"
6671 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6672
6673 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6674 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6675 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6676
6677 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6678 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6679 msgid "Encoding quality"
6680 msgstr "Qualitat de la codificació"
6681
6682 #: modules/codec/dirac.c:68
6683 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6684 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6685
6686 #: modules/codec/dirac.c:73
6687 msgid "Dirac video decoder"
6688 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6689
6690 #: modules/codec/dirac.c:79
6691 msgid "Dirac video encoder"
6692 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6693
6694 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6695 msgid "DirectMedia Object decoder"
6696 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6697
6698 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6699 msgid "DirectMedia Object encoder"
6700 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6701
6702 #: modules/codec/dts.c:95
6703 msgid "DTS parser"
6704 msgstr "Analitzador DTS"
6705
6706 #: modules/codec/dts.c:100
6707 msgid "DTS audio packetizer"
6708 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6709
6710 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6711 #, fuzzy
6712 msgid "X coordinate of the subpicture"
6713 msgstr "Coordenada X del logotip"
6714
6715 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6716 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6717 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6718 msgstr ""
6719
6720 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6723 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6724
6725 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Subpicture position"
6728 msgstr "Filtre de subimatges"
6729
6730 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6731 #, fuzzy
6732 msgid ""
6733 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6734 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6735 msgstr ""
6736 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6737 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6738 "valors)."
6739
6740 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6741 #, fuzzy
6742 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6743 msgstr "Coordenada X del logotip"
6744
6745 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6746 #, fuzzy
6747 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6748 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6749
6750 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6751 #, fuzzy
6752 msgid "Timeout of subpictures"
6753 msgstr "Filtre de subimatges"
6754
6755 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6756 msgid ""
6757 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6758 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6759 msgstr ""
6760
6761 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6762 msgid "DVB subtitles decoder"
6763 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6764
6765 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6766 msgid "DVB subtitles encoder"
6767 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6768
6769 #: modules/codec/faad.c:38
6770 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6771 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6772
6773 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Image file"
6776 msgstr "Clon de la imatge"
6777
6778 #: modules/codec/fake.c:46
6779 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6780 msgstr ""
6781
6782 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6783 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6784 msgid "Allows you to specify the output video width."
6785 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6786
6787 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6788 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6789 msgid "Allows you to specify the output video height."
6790 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6791
6792 #: modules/codec/fake.c:53
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Keep aspect ratio"
6795 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6796
6797 #: modules/codec/fake.c:55
6798 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6799 msgstr ""
6800
6801 #: modules/codec/fake.c:56
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Background aspect ratio"
6804 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6805
6806 #: modules/codec/fake.c:58
6807 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6808 msgstr ""
6809
6810 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6811 msgid "Deinterlace video"
6812 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6813
6814 #: modules/codec/fake.c:61
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6817 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6818
6819 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Deinterlace module"
6822 msgstr "Mode desentrellaçat"
6823
6824 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6825 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6826 msgstr ""
6827
6828 #: modules/codec/fake.c:75
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Fake video decoder"
6831 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6832
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6834 msgid "rd"
6835 msgstr "rd"
6836
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6838 msgid "bits"
6839 msgstr "bits"
6840
6841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6842 msgid "simple"
6843 msgstr "Senzill"
6844
6845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6846 #, fuzzy
6847 msgid ""
6848 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6849 msgstr ""
6850 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6851
6852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6853 #, fuzzy
6854 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6855 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6856
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6858 msgid "Decoding"
6859 msgstr "S'està descodificant..."
6860
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6862 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6863 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6864
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6866 msgid "Encoding"
6867 msgstr "S’està codificant..."
6868
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6870 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6871 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6872
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6874 msgid "ffmpeg demuxer"
6875 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6876
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6878 msgid "ffmpeg video filter"
6879 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6880
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6882 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6883 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6886 msgid "Direct rendering"
6887 msgstr "Representació directa"
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6890 msgid "Error resilience"
6891 msgstr "Error de resiliència"
6892
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6894 msgid ""
6895 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6896 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6897 "can produce a lot of errors.\n"
6898 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6899 msgstr ""
6900 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6901 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6902 "$) pot produir molts errors.\n"
6903 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6904
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6906 msgid "Workaround bugs"
6907 msgstr "Solució temporal d’errors"
6908
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6910 msgid ""
6911 "Try to fix some bugs\n"
6912 "1  autodetect\n"
6913 "2  old msmpeg4\n"
6914 "4  xvid interlaced\n"
6915 "8  ump4 \n"
6916 "16 no padding\n"
6917 "32 ac vlc\n"
6918 "64 Qpel chroma"
6919 msgstr ""
6920 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6921 "1  autodetectar\n"
6922 "2  msmpeg4 antic\n"
6923 "4  xvid entrellaçat\n"
6924 "8  ump4 \n"
6925 "16 no separació\n"
6926 "32 ac vlc\n"
6927 "64 Qpel chroma"
6928
6929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6930 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6931 msgid "Hurry up"
6932 msgstr "De pressa"
6933
6934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6935 msgid ""
6936 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6937 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6938 "pictures."
6939 msgstr ""
6940 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6941 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6942 "produir imatges distorsionades."
6943
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6945 msgid "Post processing quality"
6946 msgstr "Qualitat del  post-processament "
6947
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6949 msgid ""
6950 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6951 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6952 "looking pictures."
6953 msgstr ""
6954 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6955 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6956 "aparença d’imatge."
6957
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6959 msgid "Debug mask"
6960 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6961
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6963 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6964 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6965
6966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6967 msgid "Visualize motion vectors"
6968 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6969
6970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6971 msgid ""
6972 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6973 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6974 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6975 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6976 msgstr ""
6977 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6978 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6979 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6980 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6981
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6983 msgid "Low resolution decoding"
6984 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6985
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6987 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6988 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6989
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6991 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6992 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6993
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6995 msgid "Ratio of key frames"
6996 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6997
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6999 msgid ""
7000 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7001 "frame."
7002 msgstr ""
7003 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7004 "fotograma clau."
7005
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7007 msgid "Ratio of B frames"
7008 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7009
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7011 msgid ""
7012 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7013 "reference frames."
7014 msgstr ""
7015 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7016 "dos fotogrames referència."
7017
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7019 msgid "Video bitrate tolerance"
7020 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7021
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7023 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7024 msgstr ""
7025 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7026
7027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7028 msgid "Enable interlaced encoding"
7029 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7030
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7032 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7033 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7034
7035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7038 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7039
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7041 #, fuzzy
7042 msgid ""
7043 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7044 "more CPU."
7045 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7046
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7048 msgid "Enable pre motion estimation"
7049 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7050
7051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7052 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7053 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7054
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7056 msgid "Enable strict rate control"
7057 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7058
7059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7060 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7061 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7062
7063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7064 msgid "Rate control buffer size"
7065 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7066
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7068 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7069 msgstr ""
7070 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7071
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7073 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7074 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7075
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7077 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7078 msgstr ""
7079 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7080 "taxa."
7081
7082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7083 msgid "I quantization factor"
7084 msgstr "Factor de quantificació I "
7085
7086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7087 msgid ""
7088 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7089 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7090 msgstr ""
7091 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7092 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7093 "fotogrames I i P) "
7094
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7096 msgid "Noise reduction"
7097 msgstr "Reducció del soroll"
7098
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7100 msgid ""
7101 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7102 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7103 msgstr ""
7104 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7105 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7106 "de menor qualitat."
7107
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7109 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7110 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7111
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7113 msgid ""
7114 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7115 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7116 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7117 msgstr ""
7118 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7119 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7120 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7121 "estàndards.  "
7122
7123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7124 msgid "Quality level"
7125 msgstr "Nivell de qualitat"
7126
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7128 msgid ""
7129 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7130 "(this can slow down the encoding very much)."
7131 msgstr ""
7132 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7133 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7134
7135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7136 msgid ""
7137 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7138 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7139 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7140 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7141 msgstr ""
7142 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7143 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7144 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7145 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7146 "facilitar les tasques del codificador. "
7147
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7149 msgid "Minimum video quantizer scale"
7150 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7151
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7153 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7154 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7155
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7157 msgid "Maximum video quantizer scale"
7158 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7159
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7161 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7162 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7163
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7165 msgid "Enable trellis quantization"
7166 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7167
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7169 msgid ""
7170 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7171 "coefficients)."
7172 msgstr ""
7173 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7174 "coeficients de bloc)."
7175
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7177 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7178 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7179
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7181 msgid ""
7182 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7183 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7184 msgstr ""
7185 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7186 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7187
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7189 msgid "Strict standard compliance"
7190 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7191
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7193 msgid ""
7194 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7195 "values: -1, 0, 1)."
7196 msgstr ""
7197 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7198 "acceptats: -1, 0, 1)."
7199
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7201 msgid "Luminance masking"
7202 msgstr ""
7203
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7205 #, fuzzy
7206 msgid ""
7207 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7208 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7209
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7211 msgid "Darkness masking"
7212 msgstr ""
7213
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7215 #, fuzzy
7216 msgid ""
7217 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7218 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7219
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7221 #, fuzzy
7222 msgid "Motion masking"
7223 msgstr "Mapatge d’acció "
7224
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7226 msgid ""
7227 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7228 "complexity (default: 0.0)."
7229 msgstr ""
7230
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7232 msgid "Border masking"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7236 msgid ""
7237 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7238 "(default: 0.0)."
7239 msgstr ""
7240
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7242 msgid "Luminance elimination"
7243 msgstr ""
7244
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7246 msgid ""
7247 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7248 "The H264 specification recommends -4."
7249 msgstr ""
7250
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7252 msgid "Chrominance elimination"
7253 msgstr ""
7254
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7256 msgid ""
7257 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7258 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7259 msgstr ""
7260
7261 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7262 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7263 msgid "Post processing"
7264 msgstr "Post-processament"
7265
7266 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7267 msgid "1 (Lowest)"
7268 msgstr "1 (el més baix)"
7269
7270 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7271 msgid "6 (Highest)"
7272 msgstr "6 (el més alt)"
7273
7274 #: modules/codec/flac.c:171
7275 msgid "Flac audio decoder"
7276 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7277
7278 #: modules/codec/flac.c:176
7279 msgid "Flac audio encoder"
7280 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7281
7282 #: modules/codec/flac.c:182
7283 msgid "Flac audio packetizer"
7284 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7285
7286 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7287 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7288 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7289
7290 #: modules/codec/libvc1.c:54
7291 #, fuzzy
7292 msgid "VC-1 decoder module"
7293 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7294
7295 #: modules/codec/lpcm.c:82
7296 msgid "Linear PCM audio decoder"
7297 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7298
7299 #: modules/codec/lpcm.c:87
7300 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7301 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7302
7303 #: modules/codec/mash.cpp:65
7304 msgid "Video decoder using openmash"
7305 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7306
7307 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7308 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7309 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7310
7311 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7312 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7313 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7314
7315 #: modules/codec/png.c:54
7316 msgid "PNG video decoder"
7317 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7318
7319 #: modules/codec/quicktime.c:63
7320 msgid "QuickTime library decoder"
7321 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7322
7323 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7324 msgid "Pseudo raw video decoder"
7325 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7326
7327 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7328 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7329 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7330
7331 #: modules/codec/realaudio.c:61
7332 #, fuzzy
7333 msgid "RealAudio library decoder"
7334 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7335
7336 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7337 #, fuzzy
7338 msgid "SDL_image video decoder"
7339 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7340
7341 #: modules/codec/speex.c:105
7342 msgid "Speex audio decoder"
7343 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7344
7345 #: modules/codec/speex.c:110
7346 msgid "Speex audio packetizer"
7347 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7348
7349 #: modules/codec/speex.c:115
7350 msgid "Speex audio encoder"
7351 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7352
7353 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7354 msgid "Speex comment"
7355 msgstr "Comentari de Speex"
7356
7357 #: modules/codec/speex.c:552
7358 msgid "Mode"
7359 msgstr "Mode"
7360
7361 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7362 msgid "DVD subtitles decoder"
7363 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7364
7365 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7366 msgid "DVD subtitles packetizer"
7367 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7368
7369 #: modules/codec/subsdec.c:86
7370 msgid "Subtitles text encoding"
7371 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7372
7373 #: modules/codec/subsdec.c:87
7374 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7375 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7376
7377 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7378 msgid "Subtitles justification"
7379 msgstr "Justificació de subtítols"
7380
7381 #: modules/codec/subsdec.c:89
7382 msgid "Set the justification of subtitles"
7383 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7384
7385 #: modules/codec/subsdec.c:93
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Text subtitles decoder"
7388 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7389
7390 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7391 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7392 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7393
7394 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7395 msgid "SVCD subtitles"
7396 msgstr "Subtítols SVCD"
7397
7398 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7399 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7400 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7401
7402 #: modules/codec/tarkin.c:75
7403 msgid "Tarkin decoder module"
7404 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7405
7406 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7407 msgid ""
7408 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7409 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7410 msgstr ""
7411 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7412 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7413
7414 #: modules/codec/theora.c:99
7415 msgid "Theora video decoder"
7416 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7417
7418 #: modules/codec/theora.c:105
7419 msgid "Theora video packetizer"
7420 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7421
7422 #: modules/codec/theora.c:111
7423 msgid "Theora video encoder"
7424 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7425
7426 #: modules/codec/theora.c:512
7427 msgid "Theora comment"
7428 msgstr "Comentari de Theora"
7429
7430 #: modules/codec/twolame.c:52
7431 msgid ""
7432 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7433 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7434 msgstr ""
7435 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7436 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7437
7438 #: modules/codec/twolame.c:55
7439 msgid "Stereo mode"
7440 msgstr "Mode Estèreo"
7441
7442 #: modules/codec/twolame.c:56
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7445 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7446
7447 #: modules/codec/twolame.c:57
7448 msgid "VBR mode"
7449 msgstr "Mode VBR"
7450
7451 #: modules/codec/twolame.c:59
7452 msgid "By default the encoding is CBR."
7453 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7454
7455 #: modules/codec/twolame.c:60
7456 msgid "Psycho-acoustic model"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: modules/codec/twolame.c:62
7460 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7461 msgstr ""
7462
7463 #: modules/codec/twolame.c:66
7464 #, fuzzy
7465 msgid "Dual mono"
7466 msgstr "mono"
7467
7468 #: modules/codec/twolame.c:66
7469 #, fuzzy
7470 msgid "Joint stereo"
7471 msgstr "stereo"
7472
7473 #: modules/codec/twolame.c:71
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Libtwolame audio encoder"
7476 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7477
7478 #: modules/codec/vorbis.c:159
7479 msgid "Maximum encoding bitrate"
7480 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7481
7482 #: modules/codec/vorbis.c:161
7483 msgid ""
7484 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7485 "applications."
7486 msgstr ""
7487 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7488 "aplicacions de transmissió de dades."
7489
7490 #: modules/codec/vorbis.c:163
7491 msgid "Minimum encoding bitrate"
7492 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7493
7494 #: modules/codec/vorbis.c:165
7495 msgid ""
7496 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7497 "fixed-size channel."
7498 msgstr ""
7499 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7500 "codificació d'un canal de mida fixa."
7501
7502 #: modules/codec/vorbis.c:167
7503 msgid "CBR encoding"
7504 msgstr "Codificació CBR"
7505
7506 #: modules/codec/vorbis.c:169
7507 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7508 msgstr ""
7509 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7510 "Constant BitRate)"
7511
7512 #: modules/codec/vorbis.c:173
7513 msgid "Vorbis audio decoder"
7514 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7515
7516 #: modules/codec/vorbis.c:184
7517 msgid "Vorbis audio packetizer"
7518 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7519
7520 #: modules/codec/vorbis.c:191
7521 msgid "Vorbis audio encoder"
7522 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7523
7524 #: modules/codec/vorbis.c:618
7525 msgid "Vorbis comment"
7526 msgstr "Comentari de Vorbis"
7527
7528 #: modules/codec/x264.c:42
7529 msgid "Quantizer parameter"
7530 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7531
7532 #: modules/codec/x264.c:44
7533 msgid ""
7534 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7535 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7536 msgstr ""
7537 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7538 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7539 "per defecte."
7540
7541 #: modules/codec/x264.c:47
7542 msgid "Minimum quantizer parameter"
7543 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7544
7545 #: modules/codec/x264.c:48
7546 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7547 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7548
7549 #: modules/codec/x264.c:51
7550 msgid "Maximum quantizer parameter"
7551 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7552
7553 #: modules/codec/x264.c:52
7554 msgid "Maximum quantizer parameter."
7555 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7556
7557 #: modules/codec/x264.c:54
7558 msgid "Enable CABAC"
7559 msgstr "Habilita la CABAC"
7560
7561 #: modules/codec/x264.c:55
7562 msgid ""
7563 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7564 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7565 msgstr ""
7566 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7567 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7568 "15%."
7569
7570 #: modules/codec/x264.c:59
7571 msgid "Enable loop filter"
7572 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7573
7574 #: modules/codec/x264.c:60
7575 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7576 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7577
7578 #: modules/codec/x264.c:62
7579 msgid "Analyse mode"
7580 msgstr "Mode d'anàlisi"
7581
7582 #: modules/codec/x264.c:63
7583 msgid "This selects the analysing mode."
7584 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7585
7586 #: modules/codec/x264.c:65
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Bitrate tolerance"
7589 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7590
7591 #: modules/codec/x264.c:66
7592 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7593 msgstr ""
7594
7595 #: modules/codec/x264.c:69
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Maximum local bitrate"
7598 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7599
7600 #: modules/codec/x264.c:70
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7603 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7604
7605 #: modules/codec/x264.c:72
7606 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: modules/codec/x264.c:73
7610 #, fuzzy
7611 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7612 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7613
7614 #: modules/codec/x264.c:76
7615 msgid "Initial buffer occupancy"
7616 msgstr ""
7617
7618 #: modules/codec/x264.c:77
7619 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7620 msgstr ""
7621
7622 #: modules/codec/x264.c:80
7623 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7624 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7625
7626 #: modules/codec/x264.c:81
7627 msgid ""
7628 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7629 "cost of seeking precision."
7630 msgstr ""
7631 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7632 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7633
7634 #: modules/codec/x264.c:84
7635 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7636 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7637
7638 #: modules/codec/x264.c:85
7639 msgid ""
7640 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7641 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7642 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7643 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7644 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7645 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7646 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7647 msgstr ""
7648 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7649 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7650 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7651 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7652 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7653 "fotograma IDR.\n"
7654 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7655 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7656 "keyint*0.4."
7657
7658 #: modules/codec/x264.c:94
7659 msgid "B frames"
7660 msgstr "Fotogrames B"
7661
7662 #: modules/codec/x264.c:95
7663 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7664 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7665
7666 #: modules/codec/x264.c:98
7667 msgid "B pyramid"
7668 msgstr ""
7669
7670 #: modules/codec/x264.c:99
7671 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7672 msgstr ""
7673
7674 #: modules/codec/x264.c:102
7675 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7676 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7677
7678 #: modules/codec/x264.c:103
7679 msgid ""
7680 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7681 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7682 "values."
7683 msgstr ""
7684 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7685 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7686 "tractar amb grans valors de frameref"
7687
7688 #: modules/codec/x264.c:107
7689 msgid "Scene-cut detection."
7690 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7691
7692 #: modules/codec/x264.c:108
7693 msgid ""
7694 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7695 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7696 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7697 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7698 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7699 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7700 msgstr ""
7701 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7702 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7703 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7704 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7705 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7706 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7707 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7708
7709 #: modules/codec/x264.c:116
7710 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7711 msgstr ""
7712
7713 #: modules/codec/x264.c:117
7714 msgid ""
7715 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7716 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7717 "quality)."
7718 msgstr ""
7719
7720 #: modules/codec/x264.c:124
7721 msgid "all"
7722 msgstr "Tot"
7723
7724 #: modules/codec/x264.c:124
7725 #, fuzzy
7726 msgid "slow"
7727 msgstr "Lent"
7728
7729 #: modules/codec/x264.c:124
7730 msgid "normal"
7731 msgstr "Normal"
7732
7733 #: modules/codec/x264.c:125
7734 msgid "fast"
7735 msgstr "Ràpid"
7736
7737 #: modules/codec/x264.c:128
7738 #, fuzzy
7739 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7740 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7741
7742 #: modules/control/corba/corba.c:687
7743 msgid "Corba control"
7744 msgstr "Control corba"
7745
7746 #: modules/control/corba/corba.c:689
7747 msgid "corba control module"
7748 msgstr "Mòdul de control corba"
7749
7750 #: modules/control/gestures.c:77
7751 msgid "Motion threshold (10-100)"
7752 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7753
7754 #: modules/control/gestures.c:79
7755 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7756 msgstr ""
7757 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7758 "sigui enregistrat"
7759
7760 #: modules/control/gestures.c:82
7761 msgid "Trigger button"
7762 msgstr "Botó d'activació"
7763
7764 #: modules/control/gestures.c:84
7765 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7766 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7767
7768 #: modules/control/gestures.c:87
7769 msgid "Middle"
7770 msgstr "Mig"
7771
7772 #: modules/control/gestures.c:90
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Gestures"
7775 msgstr "Gènere"
7776
7777 #: modules/control/gestures.c:97
7778 msgid "Mouse gestures control interface"
7779 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7780
7781 #: modules/control/hotkeys.c:84
7782 msgid "Playlist bookmark 1"
7783 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7784
7785 #: modules/control/hotkeys.c:85
7786 msgid "Playlist bookmark 2"
7787 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7788
7789 #: modules/control/hotkeys.c:86
7790 msgid "Playlist bookmark 3"
7791 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7792
7793 #: modules/control/hotkeys.c:87
7794 msgid "Playlist bookmark 4"
7795 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7796
7797 #: modules/control/hotkeys.c:88
7798 msgid "Playlist bookmark 5"
7799 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7800
7801 #: modules/control/hotkeys.c:89
7802 msgid "Playlist bookmark 6"
7803 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7804
7805 #: modules/control/hotkeys.c:90
7806 msgid "Playlist bookmark 7"
7807 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7808
7809 #: modules/control/hotkeys.c:91
7810 msgid "Playlist bookmark 8"
7811 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7812
7813 #: modules/control/hotkeys.c:92
7814 msgid "Playlist bookmark 9"
7815 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7816
7817 #: modules/control/hotkeys.c:93
7818 msgid "Playlist bookmark 10"
7819 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7820
7821 #: modules/control/hotkeys.c:95
7822 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7823 msgstr ""
7824 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7825
7826 #: modules/control/hotkeys.c:98
7827 msgid "Hotkeys management interface"
7828 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7829
7830 #: modules/control/hotkeys.c:483
7831 #, c-format
7832 msgid "Audio track: %s"
7833 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7834
7835 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7836 #, c-format
7837 msgid "Subtitle track: %s"
7838 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7839
7840 #: modules/control/hotkeys.c:497
7841 msgid "N/A"
7842 msgstr "N/D"
7843
7844 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7845 msgid "Host address"
7846 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7847
7848 #: modules/control/http/http.c:36
7849 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7850 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7851
7852 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7853 msgid "Source directory"
7854 msgstr "Directori font"
7855
7856 #: modules/control/http/http.c:39
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Charset"
7859 msgstr "Cabaret"
7860
7861 #: modules/control/http/http.c:41
7862 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7863 msgstr ""
7864
7865 #: modules/control/http/http.c:42
7866 msgid "Handlers"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: modules/control/http/http.c:44
7870 msgid ""
7871 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7872 "usr/bin/perl)."
7873 msgstr ""
7874
7875 #: modules/control/http/http.c:47
7876 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7877 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7878
7879 #: modules/control/http/http.c:50
7880 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7881 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7882
7883 #: modules/control/http/http.c:52
7884 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7885 msgstr ""
7886 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7887
7888 #: modules/control/http/http.c:55
7889 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7890 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7891
7892 #: modules/control/http/http.c:59
7893 msgid "HTTP remote control interface"
7894 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7895
7896 #: modules/control/http/http.c:68
7897 #, fuzzy
7898 msgid "HTTP SSL"
7899 msgstr "HTTP"
7900
7901 #: modules/control/lirc.c:58
7902 msgid "Infrared remote control interface"
7903 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7904
7905 #: modules/control/netsync.c:60
7906 msgid "Act as master for network synchronisation"
7907 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7908
7909 #: modules/control/netsync.c:61
7910 msgid ""
7911 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7912 "network synchronisation."
7913 msgstr ""
7914 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7915 "sincronització de la xarxa."
7916
7917 #: modules/control/netsync.c:64
7918 msgid "Master client ip address"
7919 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7920
7921 #: modules/control/netsync.c:65
7922 msgid ""
7923 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7924 "network synchronisation."
7925 msgstr ""
7926 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7927 "sincronització de la xarxa"
7928
7929 #: modules/control/netsync.c:69
7930 msgid "Netsync"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: modules/control/netsync.c:70
7934 msgid "Network synchronisation"
7935 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7936
7937 #: modules/control/ntservice.c:39
7938 msgid "Install Windows Service"
7939 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7940
7941 #: modules/control/ntservice.c:41
7942 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7943 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7944
7945 #: modules/control/ntservice.c:42
7946 msgid "Uninstall Windows Service"
7947 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7948
7949 #: modules/control/ntservice.c:44
7950 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7951 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7952
7953 #: modules/control/ntservice.c:45
7954 msgid "Display name of the Service"
7955 msgstr "Mostra el nom del servei"
7956
7957 #: modules/control/ntservice.c:47
7958 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7959 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7960
7961 #: modules/control/ntservice.c:48
7962 msgid "Configuration options"
7963 msgstr "Opcions de la configuració"
7964
7965 #: modules/control/ntservice.c:50
7966 msgid ""
7967 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7968 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7969 "time so the Service is properly configured."
7970 msgstr ""
7971 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7972 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7973 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7974 "correctament."
7975
7976 #: modules/control/ntservice.c:55
7977 msgid ""
7978 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7979 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7980 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7981 "are: logger, sap, rc, http)"
7982 msgstr ""
7983 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7984 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7985 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7986 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7987 "rc, http)"
7988
7989 #: modules/control/ntservice.c:61
7990 #, fuzzy
7991 msgid "NT Service"
7992 msgstr "Serveis"
7993
7994 #: modules/control/ntservice.c:62
7995 msgid "Windows Service interface"
7996 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7997
7998 #: modules/control/rc.c:151
7999 msgid "Show stream position"
8000 msgstr "Mostra la posició del flux"
8001
8002 #: modules/control/rc.c:152
8003 msgid ""
8004 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8005 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8006
8007 #: modules/control/rc.c:155
8008 msgid "Fake TTY"
8009 msgstr "TTY fals"
8010
8011 #: modules/control/rc.c:156
8012 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8013 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8014
8015 #: modules/control/rc.c:158
8016 msgid "UNIX socket command input"
8017 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8018
8019 #: modules/control/rc.c:159
8020 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8021 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8022
8023 #: modules/control/rc.c:162
8024 msgid "TCP command input"
8025 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8026
8027 #: modules/control/rc.c:163
8028 msgid ""
8029 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8030 "port the interface will bind to."
8031 msgstr ""
8032 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8033 "el port de la interfície vinculada."
8034
8035 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8036 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8037 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8038
8039 #: modules/control/rc.c:169
8040 msgid ""
8041 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8042 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8043 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8044 msgstr ""
8045 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8046 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8047 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8048 "de vídeo."
8049
8050 #: modules/control/rc.c:176
8051 #, fuzzy
8052 msgid "RC"
8053 msgstr "C"
8054
8055 #: modules/control/rc.c:179
8056 msgid "Remote control interface"
8057 msgstr "Interfície del control remot"
8058
8059 #: modules/control/rc.c:332
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8062 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8063
8064 #: modules/control/rc.c:840
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8067 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8068
8069 #: modules/control/rc.c:873
8070 #, fuzzy
8071 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8072 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8073
8074 #: modules/control/rc.c:875
8075 #, fuzzy
8076 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8077 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8078
8079 #: modules/control/rc.c:876
8080 #, fuzzy
8081 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8082 msgstr ""
8083 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8084
8085 #: modules/control/rc.c:877
8086 #, fuzzy
8087 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8088 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8089
8090 #: modules/control/rc.c:878
8091 #, fuzzy
8092 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8093 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8094
8095 #: modules/control/rc.c:879
8096 #, fuzzy
8097 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8098 msgstr ""
8099 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8100
8101 #: modules/control/rc.c:880
8102 #, fuzzy
8103 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8104 msgstr ""
8105 "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
8106
8107 #: modules/control/rc.c:881
8108 #, fuzzy
8109 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8110 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8111
8112 #: modules/control/rc.c:882
8113 #, fuzzy
8114 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8115 msgstr ""
8116 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8117
8118 #: modules/control/rc.c:883
8119 #, fuzzy
8120 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8121 msgstr ""
8122 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8123
8124 #: modules/control/rc.c:884
8125 #, fuzzy
8126 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8127 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8128
8129 #: modules/control/rc.c:885
8130 #, fuzzy
8131 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8132 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8133
8134 #: modules/control/rc.c:886
8135 #, fuzzy
8136 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8137 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
8138
8139 #: modules/control/rc.c:887
8140 #, fuzzy
8141 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8142 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8143
8144 #: modules/control/rc.c:888
8145 #, fuzzy
8146 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8147 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
8148
8149 #: modules/control/rc.c:889
8150 #, fuzzy
8151 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8152 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
8153
8154 #: modules/control/rc.c:891
8155 #, fuzzy
8156 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8157 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8158
8159 #: modules/control/rc.c:892
8160 #, fuzzy
8161 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8162 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8163
8164 #: modules/control/rc.c:893
8165 #, fuzzy
8166 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8167 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
8168
8169 #: modules/control/rc.c:894
8170 #, fuzzy
8171 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8172 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
8173
8174 #: modules/control/rc.c:895
8175 #, fuzzy
8176 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8177 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8178
8179 #: modules/control/rc.c:896
8180 #, fuzzy
8181 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8182 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8183
8184 #: modules/control/rc.c:897
8185 #, fuzzy
8186 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8187 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8188
8189 #: modules/control/rc.c:898
8190 #, fuzzy
8191 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8192 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8193
8194 #: modules/control/rc.c:899
8195 #, fuzzy
8196 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8197 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
8198
8199 #: modules/control/rc.c:901
8200 #, fuzzy
8201 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8202 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
8203
8204 #: modules/control/rc.c:902
8205 #, fuzzy
8206 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8207 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8208
8209 #: modules/control/rc.c:903
8210 #, fuzzy
8211 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8212 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8213
8214 #: modules/control/rc.c:904
8215 #, fuzzy
8216 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8217 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8218
8219 #: modules/control/rc.c:905
8220 #, fuzzy
8221 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8222 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
8223
8224 #: modules/control/rc.c:906
8225 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: modules/control/rc.c:911
8229 #, fuzzy
8230 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8231 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8232
8233 #: modules/control/rc.c:912
8234 #, fuzzy
8235 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8236 msgstr ""
8237 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8238
8239 #: modules/control/rc.c:913
8240 #, fuzzy
8241 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8242 msgstr ""
8243 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8244 "superior\n"
8245
8246 #: modules/control/rc.c:914
8247 #, fuzzy
8248 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8249 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8250
8251 #: modules/control/rc.c:915
8252 #, fuzzy
8253 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8254 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8255
8256 #: modules/control/rc.c:916
8257 #, fuzzy
8258 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8259 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8260
8261 #: modules/control/rc.c:917
8262 #, fuzzy
8263 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8264 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8265
8266 #: modules/control/rc.c:918
8267 #, fuzzy
8268 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8269 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8270
8271 #: modules/control/rc.c:920
8272 #, fuzzy
8273 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8274 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8275
8276 #: modules/control/rc.c:921
8277 #, fuzzy
8278 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8279 msgstr ""
8280 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8281
8282 #: modules/control/rc.c:922
8283 #, fuzzy
8284 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8285 msgstr ""
8286 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8287 "superior\n"
8288
8289 #: modules/control/rc.c:923
8290 #, fuzzy
8291 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8292 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8293
8294 #: modules/control/rc.c:924
8295 #, fuzzy
8296 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8297 msgstr ""
8298 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8299
8300 #: modules/control/rc.c:925
8301 #, fuzzy
8302 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8303 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8304
8305 #: modules/control/rc.c:926
8306 #, fuzzy
8307 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8308 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8309
8310 #: modules/control/rc.c:928
8311 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: modules/control/rc.c:929
8315 #, fuzzy
8316 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8317 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8318
8319 #: modules/control/rc.c:930
8320 #, fuzzy
8321 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8322 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8323
8324 #: modules/control/rc.c:931
8325 #, fuzzy
8326 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8327 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8328
8329 #: modules/control/rc.c:932
8330 #, fuzzy
8331 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8332 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8333
8334 #: modules/control/rc.c:934
8335 #, fuzzy
8336 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8337 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8338
8339 #: modules/control/rc.c:935
8340 #, fuzzy
8341 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8342 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8343
8344 #: modules/control/rc.c:936
8345 #, fuzzy
8346 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8347 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8348
8349 #: modules/control/rc.c:937
8350 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/control/rc.c:938
8354 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: modules/control/rc.c:939
8358 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: modules/control/rc.c:940
8362 #, fuzzy
8363 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8364 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8365
8366 #: modules/control/rc.c:941
8367 #, fuzzy
8368 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8369 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8370
8371 #: modules/control/rc.c:942
8372 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8373 msgstr ""
8374
8375 #: modules/control/rc.c:943
8376 #, fuzzy
8377 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8378 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8379
8380 #: modules/control/rc.c:944
8381 #, fuzzy
8382 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8383 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8384
8385 #: modules/control/rc.c:945
8386 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8387 msgstr ""
8388
8389 #: modules/control/rc.c:948
8390 #, fuzzy
8391 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8392 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8393
8394 #: modules/control/rc.c:949
8395 #, fuzzy
8396 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8397 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8398
8399 #: modules/control/rc.c:950
8400 #, fuzzy
8401 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8402 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8403
8404 #: modules/control/rc.c:951
8405 #, fuzzy
8406 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8407 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8408
8409 #: modules/control/rc.c:953
8410 #, fuzzy
8411 msgid "+----[ end of help ]"
8412 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8413
8414 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1229
8415 #: modules/control/rc.c:1716 modules/control/rc.c:1786
8416 #: modules/control/rc.c:1835 modules/control/rc.c:1934
8417 msgid "press menu select or pause to continue"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: modules/control/rc.c:1376
8421 #, fuzzy
8422 msgid "press pause to continue"
8423 msgstr ""
8424 "\n"
8425 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8426
8427 #: modules/control/rc.c:1919 modules/control/rc.c:1958
8428 msgid "please provide one of the following paramaters"
8429 msgstr ""
8430
8431 #: modules/control/showintf.c:62
8432 msgid "Threshold"
8433 msgstr "Llindar"
8434
8435 #: modules/control/showintf.c:63
8436 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8437 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8438
8439 #: modules/control/showintf.c:70
8440 msgid "Interface showing control interface"
8441 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8442
8443 #: modules/control/telnet.c:79
8444 #, fuzzy
8445 msgid "Telnet Interface host"
8446 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8447
8448 #: modules/control/telnet.c:80
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8451 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8452
8453 #: modules/control/telnet.c:81
8454 msgid "Telnet Interface port"
8455 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8456
8457 #: modules/control/telnet.c:82
8458 msgid "Default to 4212"
8459 msgstr "Per defecte al 4212"
8460
8461 #: modules/control/telnet.c:84
8462 msgid "Telnet Interface password"
8463 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8464
8465 #: modules/control/telnet.c:85
8466 msgid "Default to admin"
8467 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8468
8469 #: modules/control/telnet.c:98
8470 #, fuzzy
8471 msgid "VLM remote control interface"
8472 msgstr "Interfície del control remot"
8473
8474 #: modules/demux/a52.c:44
8475 msgid "Raw A/52 demuxer"
8476 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8477
8478 #: modules/demux/aiff.c:45
8479 msgid "AIFF demuxer"
8480 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8481
8482 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8483 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8484 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8485
8486 #: modules/demux/au.c:46
8487 msgid "AU demuxer"
8488 msgstr "Demultiplexor AU"
8489
8490 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8491 msgid "Force interleaved method"
8492 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8493
8494 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8495 msgid "Force index creation"
8496 msgstr "Força la creació d'un índex"
8497
8498 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8499 #, fuzzy
8500 msgid ""
8501 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8502 "incomplete (not seekable)"
8503 msgstr ""
8504 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8505 "fiabilitat."
8506
8507 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8508 msgid "AVI demuxer"
8509 msgstr "Demultiplexor AVI"
8510
8511 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8512 msgid "Filename of dump"
8513 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8514
8515 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8516 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8517 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8518
8519 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8520 msgid "Append"
8521 msgstr "Afegeix"
8522
8523 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8524 msgid ""
8525 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8526 "be overwritten."
8527 msgstr ""
8528 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8529 "no es sobreescriurà."
8530
8531 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8532 msgid "Filedump demuxer"
8533 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8534
8535 #: modules/demux/dts.c:40
8536 msgid "Raw DTS demuxer"
8537 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8538
8539 #: modules/demux/flac.c:38
8540 msgid "FLAC demuxer"
8541 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8542
8543 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8544 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8545 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8546
8547 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8548 msgid ""
8549 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8550 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8551 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8552 msgstr ""
8553 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8554 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8555 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8556
8557 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8558 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8562 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8563 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8564
8565 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8566 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8567 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8568
8569 #: modules/demux/m3u.c:68
8570 msgid "Playlist metademux"
8571 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8572
8573 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8574 msgid "Frames per Second"
8575 msgstr "Fotogrames per segon"
8576
8577 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8578 msgid ""
8579 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8580 "live."
8581 msgstr ""
8582 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8583 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8584
8585 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8586 msgid "JPEG camera demuxer"
8587 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8588
8589 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8590 msgid "Matroska stream demuxer"
8591 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8592
8593 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8594 #, fuzzy
8595 msgid "Ordered chapters"
8596 msgstr "Capítol següent"
8597
8598 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8599 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8600 msgstr ""
8601
8602 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Chapter codecs"
8605 msgstr "Altres còdecs"
8606
8607 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8608 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8609 msgstr ""
8610
8611 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Preload Directory"
8614 msgstr "Directori font"
8615
8616 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8617 msgid ""
8618 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8619 "for broken files)."
8620 msgstr ""
8621
8622 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Seek based on percent not time"
8625 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8626
8627 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Seek based on percent not time."
8630 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8631
8632 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8633 msgid "Dummy Elements"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8637 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8638 msgstr ""
8639
8640 #: modules/demux/mkv.cpp:3133
8641 #, fuzzy
8642 msgid "---  DVD Menu"
8643 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8644
8645 #: modules/demux/mkv.cpp:3139
8646 msgid "First Played"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: modules/demux/mkv.cpp:3141
8650 #, fuzzy
8651 msgid "Video Manager"
8652 msgstr "Codificador de vídeo"
8653
8654 #: modules/demux/mkv.cpp:3147
8655 #, fuzzy
8656 msgid "----- Title"
8657 msgstr "Títol:"
8658
8659 #: modules/demux/mkv.cpp:4865
8660 msgid "Segment filename"
8661 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8662
8663 #: modules/demux/mkv.cpp:4869
8664 msgid "Muxing application"
8665 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8666
8667 #: modules/demux/mkv.cpp:4873
8668 msgid "Writing application"
8669 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8670
8671 #: modules/demux/mod.c:49
8672 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8673 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8674
8675 #: modules/demux/mod.c:56
8676 msgid "Reverb"
8677 msgstr "Reverberació"
8678
8679 #: modules/demux/mod.c:57
8680 msgid "Reverb level (0-100)"
8681 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8682
8683 #: modules/demux/mod.c:57
8684 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8685 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8686
8687 #: modules/demux/mod.c:58
8688 msgid "Reverb delay (ms)"
8689 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8690
8691 #: modules/demux/mod.c:58
8692 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8693 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8694
8695 #: modules/demux/mod.c:60
8696 msgid "Mega bass"
8697 msgstr "Mega bass"
8698
8699 #: modules/demux/mod.c:61
8700 msgid "Mega bass level (0-100)"
8701 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8702
8703 #: modules/demux/mod.c:61
8704 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8705 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8706
8707 #: modules/demux/mod.c:62
8708 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8709 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8710
8711 #: modules/demux/mod.c:62
8712 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8713 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8714
8715 #: modules/demux/mod.c:64
8716 msgid "Surround"
8717 msgstr "So envoltant"
8718
8719 #: modules/demux/mod.c:65
8720 msgid "Surround level (0-100)"
8721 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8722
8723 #: modules/demux/mod.c:65
8724 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8725 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8726
8727 #: modules/demux/mod.c:66
8728 msgid "Surround delay (ms)"
8729 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8730
8731 #: modules/demux/mod.c:66
8732 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8733 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8734
8735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8736 msgid "MP4 stream demuxer"
8737 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8738
8739 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Replay Gain type"
8742 msgstr "Reprodueix i atura"
8743
8744 #: modules/demux/mpc.c:57
8745 #, fuzzy
8746 msgid "MPC demuxer"
8747 msgstr "Demultiplexor PS"
8748
8749 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8752 msgstr ""
8753 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8754
8755 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8756 msgid "H264 video demuxer"
8757 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8758
8759 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8760 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8761 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8762
8763 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8764 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8765 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8766
8767 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8768 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8769 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8770
8771 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8772 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8773 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8774
8775 #: modules/demux/nsc.c:43
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Windows Media NSC metademux"
8778 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8779
8780 #: modules/demux/nsv.c:45
8781 msgid "NullSoft demuxer"
8782 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8783
8784 #: modules/demux/nuv.c:46
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Nuv demuxer"
8787 msgstr "Demultiplexor AU"
8788
8789 #: modules/demux/ogg.c:43
8790 msgid "Ogg stream demuxer"
8791 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8792
8793 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8794 #, fuzzy
8795 msgid "Listeners"
8796 msgstr "Lineal"
8797
8798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Auto start"
8801 msgstr "Metadata de l'autor"
8802
8803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8804 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8805 msgstr ""
8806
8807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8808 msgid "Native playlist import"
8809 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8810
8811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8812 msgid "M3U playlist import"
8813 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8814
8815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8816 msgid "PLS playlist import"
8817 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8818
8819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8820 #, fuzzy
8821 msgid "B4S playlist import"
8822 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8823
8824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8825 #, fuzzy
8826 msgid "DVB playlist import"
8827 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8828
8829 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8830 msgid "PS demuxer"
8831 msgstr "Demultiplexor PS"
8832
8833 #: modules/demux/pva.c:43
8834 msgid "PVA demuxer"
8835 msgstr "Demultiplexor PVA"
8836
8837 #: modules/demux/rawdv.c:39
8838 msgid "raw DV demuxer"
8839 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8840
8841 #: modules/demux/real.c:39
8842 msgid "Real demuxer"
8843 msgstr "Demultiplexor Real"
8844
8845 #: modules/demux/sgimb.c:113
8846 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8847 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8848
8849 #: modules/demux/subtitle.c:62
8850 msgid "Text subtitles demux"
8851 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8852
8853 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8854 msgid "Frames per second"
8855 msgstr "Fotogrames per segon"
8856
8857 #: modules/demux/subtitle.c:70
8858 msgid "Subtitles delay"
8859 msgstr "Retard dels subtítols"
8860
8861 #: modules/demux/ts.c:82
8862 msgid "Extra PMT"
8863 msgstr "PMT extra"
8864
8865 #: modules/demux/ts.c:84
8866 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8867 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8868
8869 #: modules/demux/ts.c:86
8870 msgid "Set id of ES to PID"
8871 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8872
8873 #: modules/demux/ts.c:87
8874 msgid "set id of es to pid"
8875 msgstr "Defineix id del es a pid"
8876
8877 #: modules/demux/ts.c:89
8878 msgid "Fast udp streaming"
8879 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8880
8881 #: modules/demux/ts.c:91
8882 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8883 msgstr ""
8884 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8885
8886 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8887 msgid "MTU for out mode"
8888 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8889
8890 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8891 msgid "CSA ck"
8892 msgstr "CSA ck"
8893
8894 #: modules/demux/ts.c:99
8895 msgid "Silent mode"
8896 msgstr "Mode silenciós"
8897
8898 #: modules/demux/ts.c:100
8899 msgid "do not complain on encrypted PES"
8900 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8901
8902 #: modules/demux/ts.c:102
8903 msgid "CAPMT System ID"
8904 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8905
8906 #: modules/demux/ts.c:103
8907 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8908 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8909
8910 #: modules/demux/ts.c:105
8911 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8912 msgstr ""
8913
8914 #: modules/demux/ts.c:106
8915 msgid ""
8916 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8917 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8918 msgstr ""
8919
8920 #: modules/demux/ts.c:111
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8923 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8924
8925 #: modules/demux/ts.c:118
8926 #, fuzzy
8927 msgid "Dump buffer size"
8928 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8929
8930 #: modules/demux/ts.c:120
8931 msgid ""
8932 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8933 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8934 msgstr ""
8935
8936 #: modules/demux/ts.c:124
8937 #, fuzzy
8938 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8939 msgstr "MPEG Transport Stream"
8940
8941 #: modules/demux/ty.c:70
8942 #, fuzzy
8943 msgid "TY Stream audio/video demux"
8944 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8945
8946 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8947 msgid "Blues"
8948 msgstr "Blues"
8949
8950 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8951 msgid "Classic rock"
8952 msgstr "Classic rock"
8953
8954 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8955 msgid "Country"
8956 msgstr "País"
8957
8958 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8959 msgid "Disco"
8960 msgstr "Disco"
8961
8962 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8963 msgid "Funk"
8964 msgstr "Funk"
8965
8966 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8967 msgid "Grunge"
8968 msgstr "Grunge"
8969
8970 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8971 msgid "Hip-Hop"
8972 msgstr "Hip-Hop"
8973
8974 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8975 msgid "Jazz"
8976 msgstr "Jazz"
8977
8978 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8979 msgid "Metal"
8980 msgstr "Metal"
8981
8982 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8983 msgid "New Age"
8984 msgstr "New Age"
8985
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8987 msgid "Oldies"
8988 msgstr "Oldies"
8989
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8991 msgid "R&B"
8992 msgstr "R&B"
8993
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8995 msgid "Rap"
8996 msgstr "Rap"
8997
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8999 msgid "Industrial"
9000 msgstr "Industrial"
9001
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9003 msgid "Alternative"
9004 msgstr "Alternative"
9005
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9007 msgid "Death metal"
9008 msgstr "Death metal"
9009
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9011 msgid "Pranks"
9012 msgstr "Pranks"
9013
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9015 msgid "Soundtrack"
9016 msgstr "Soundtrack"
9017
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9019 msgid "Euro-Techno"
9020 msgstr "Euro-Techno"
9021
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9023 msgid "Ambient"
9024 msgstr "Ambient"
9025
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9027 msgid "Trip-Hop"
9028 msgstr "Trip-Hop"
9029
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9031 msgid "Vocal"
9032 msgstr "Vocal"
9033
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9035 msgid "Jazz+Funk"
9036 msgstr "Jazz+Funk"
9037
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9039 msgid "Fusion"
9040 msgstr "Fusion"
9041
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9043 msgid "Trance"
9044 msgstr "Trance"
9045
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9047 msgid "Instrumental"
9048 msgstr "Instrumental"
9049
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9051 msgid "Acid"
9052 msgstr "Acid"
9053
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9055 msgid "House"
9056 msgstr "House"
9057
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9059 msgid "Game"
9060 msgstr "Game"
9061
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9063 msgid "Sound clip"
9064 msgstr "Clip de so"
9065
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9067 msgid "Gospel"
9068 msgstr "Gospel"
9069
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9071 msgid "Noise"
9072 msgstr "Soroll"
9073
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9075 msgid "Alternative rock"
9076 msgstr "Alternative rock"
9077
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9079 msgid "Bass"
9080 msgstr "Bass"
9081
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9083 msgid "Soul"
9084 msgstr "Soul"
9085
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9087 msgid "Punk"
9088 msgstr "Punk"
9089
9090 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9091 msgid "Space"
9092 msgstr "Capes entre espais"
9093
9094 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9095 msgid "Meditative"
9096 msgstr "Meditative"
9097
9098 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9099 msgid "Instrumental pop"
9100 msgstr "Instrumental pop"
9101
9102 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9103 msgid "Instrumental rock"
9104 msgstr "Instrumental rock"
9105
9106 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9107 msgid "Ethnic"
9108 msgstr "Ethnic"
9109
9110 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9111 msgid "Gothic"
9112 msgstr "Gothic"
9113
9114 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9115 msgid "Darkwave"
9116 msgstr "Darkwave"
9117
9118 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9119 msgid "Techno-Industrial"
9120 msgstr "Techno-Industrial"
9121
9122 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9123 msgid "Electronic"
9124 msgstr "Electronic"
9125
9126 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9127 msgid "Pop-Folk"
9128 msgstr "Pop-Folk"
9129
9130 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9131 msgid "Eurodance"
9132 msgstr "Eurodance"
9133
9134 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9135 msgid "Dream"
9136 msgstr "Dream"
9137
9138 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9139 msgid "Southern rock"
9140 msgstr "Southern rock"
9141
9142 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9143 msgid "Comedy"
9144 msgstr "Comedia"
9145
9146 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9147 msgid "Cult"
9148 msgstr "Cult"
9149
9150 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9151 msgid "Gangsta"
9152 msgstr "Gangsta"
9153
9154 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9155 msgid "Top 40"
9156 msgstr "A la part superior"
9157
9158 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9159 msgid "Christian rap"
9160 msgstr "Christian rap"
9161
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9163 msgid "Pop/funk"
9164 msgstr "Pop/funk"
9165
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9167 msgid "Jungle"
9168 msgstr "Jungle"
9169
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9171 msgid "Native American"
9172 msgstr "Native American"
9173
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9175 msgid "Cabaret"
9176 msgstr "Cabaret"
9177
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9179 msgid "New wave"
9180 msgstr "Tipus d'onada"
9181
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9183 msgid "Psychedelic"
9184 msgstr "Psychedelic"
9185
9186 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9187 msgid "Rave"
9188 msgstr "Rave"
9189
9190 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9191 msgid "Showtunes"
9192 msgstr "Showtunes"
9193
9194 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9195 msgid "Trailer"
9196 msgstr "Trailer"
9197
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9199 msgid "Lo-Fi"
9200 msgstr "Lo-Fi"
9201
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9203 msgid "Tribal"
9204 msgstr "Tribal"
9205
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9207 msgid "Acid punk"
9208 msgstr "Acid punk"
9209
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9211 msgid "Acid jazz"
9212 msgstr "Acid jazz"
9213
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9215 msgid "Polka"
9216 msgstr "Polka"
9217
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9219 msgid "Retro"
9220 msgstr "Retro"
9221
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9223 msgid "Musical"
9224 msgstr "Musical"
9225
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9227 msgid "Rock & roll"
9228 msgstr "Rock & roll"
9229
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9231 msgid "Hard rock"
9232 msgstr "Contorn dur"
9233
9234 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9235 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9236 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9237
9238 #: modules/demux/vobsub.c:48
9239 msgid "Vobsub subtitles demux"
9240 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9241
9242 #: modules/demux/voc.c:42
9243 #, fuzzy
9244 msgid "VOC demuxer"
9245 msgstr "Demultiplexor AAC"
9246
9247 #: modules/demux/wav.c:42
9248 msgid "WAV demuxer"
9249 msgstr "Demultiplexor WAV"
9250
9251 #: modules/demux/xa.c:42
9252 #, fuzzy
9253 msgid "XA demuxer"
9254 msgstr "Demultiplexor AU"
9255
9256 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9257 msgid "Use DVD Menus"
9258 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9259
9260 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9261 msgid "BeOS standard API interface"
9262 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9263
9264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9265 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9266 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9267
9268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9269 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9270 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9272 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9273 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9274 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9275 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9276 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9277 msgid "Cancel"
9278 msgstr "Cancel·la"
9279
9280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9281 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9282 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9283 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9284 msgid "Open"
9285 msgstr "Obre"
9286
9287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9289 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9290 msgid "Preferences"
9291 msgstr "Preferències"
9292
9293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9295 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9296 msgid "Messages"
9297 msgstr "Missatges"
9298
9299 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9301 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:398 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9303 msgid "Open File"
9304 msgstr "Obre un fitxer"
9305
9306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9308 msgid "Open Disc"
9309 msgstr "Obre disc"
9310
9311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9312 msgid "Open Subtitles"
9313 msgstr "Obre subtítols"
9314
9315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9318 msgid "About"
9319 msgstr "Quant a..."
9320
9321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9322 msgid "Prev Title"
9323 msgstr "Títol previ"
9324
9325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9326 msgid "Next Title"
9327 msgstr "Títol posterior"
9328
9329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9330 msgid "Go to Title"
9331 msgstr "Vés al Títol"
9332
9333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9334 msgid "Go to Chapter"
9335 msgstr "Vés al capítol"
9336
9337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9338 msgid "Speed"
9339 msgstr "Velocitat:"
9340
9341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9342 msgid "Window"
9343 msgstr "Finestra"
9344
9345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9348 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9349 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:459
9351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:589 modules/gui/macosx/wizard.m:655
9352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1046 modules/gui/macosx/wizard.m:1112
9353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9354 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9355 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9356 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9357 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9358 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9359 msgid "OK"
9360 msgstr "Val"
9361
9362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9363 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9364 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9365
9366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9367 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9368 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9369
9370 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9371 msgid "Drop files to play"
9372 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9373
9374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9375 msgid "playlist"
9376 msgstr "LLista de reproducció"
9377
9378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9379 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9380 msgid "Close"
9381 msgstr "Tanca"
9382
9383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9384 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9385 msgid "Edit"
9386 msgstr "Edita"
9387
9388 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9390 msgid "Select All"
9391 msgstr "Selecciona tot"
9392
9393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9394 msgid "Select None"
9395 msgstr "No seleccionis res"
9396
9397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9398 msgid "Sort Reverse"
9399 msgstr "Ordena a la inversa"
9400
9401 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9402 msgid "Sort by Name"
9403 msgstr "Ordena per nom"
9404
9405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9406 msgid "Sort by Path"
9407 msgstr "Ordena per directori"
9408
9409 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9410 msgid "Randomize"
9411 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9412
9413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9414 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9415 msgid "Remove"
9416 msgstr "Suprimeix"
9417
9418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9419 msgid "Remove All"
9420 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9421
9422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9423 msgid "View"
9424 msgstr "Visualitza"
9425
9426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9427 msgid "Path"
9428 msgstr "Camí"
9429
9430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9432 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9433 msgid "Name"
9434 msgstr "Nom"
9435
9436 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9437 msgid "Apply"
9438 msgstr "Aplica"
9439
9440 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9442 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9443 msgid "Save"
9444 msgstr "Desa"
9445
9446 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9447 msgid "Defaults"
9448 msgstr "Valors predeterminats"
9449
9450 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9451 msgid "Show Interface"
9452 msgstr "Mostra la interfície"
9453
9454 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9455 msgid "50%"
9456 msgstr "50%"
9457
9458 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9459 msgid "100%"
9460 msgstr "100%"
9461
9462 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9463 msgid "200%"
9464 msgstr "200%"
9465
9466 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9467 msgid "Vertical Sync"
9468 msgstr "Sincronisme vertical"
9469
9470 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9471 msgid "Correct Aspect Ratio"
9472 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9473
9474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9475 msgid "Stay On Top"
9476 msgstr "Resta al damunt"
9477
9478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9479 msgid "Take Screen Shot"
9480 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9481
9482 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
9484 msgid "About VLC media player"
9485 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9486
9487 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9488 #, c-format
9489 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9490 msgstr ""
9491
9492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9493 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9494 msgid "Bookmarks"
9495 msgstr "Preferits"
9496
9497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9498 msgid "Add"
9499 msgstr "Afegeix"
9500
9501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9502 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9503 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9504 msgid "Clear"
9505 msgstr "Neteja"
9506
9507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9508 msgid "Extract"
9509 msgstr "Extreu"
9510
9511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9512 msgid "Size offset"
9513 msgstr "Mida del desplaçament"
9514
9515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9516 msgid "Time offset"
9517 msgstr "Temps del desplaçament"
9518
9519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9520 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9521 msgid "Time"
9522 msgstr "Hora"
9523
9524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9525 msgid "Bytes"
9526 msgstr "Bytes"
9527
9528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Untitled"
9531 msgstr "Títol"
9532
9533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9534 msgid "No input"
9535 msgstr "No hi ha cap entrada."
9536
9537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9538 msgid ""
9539 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9540 msgstr ""
9541 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9542 "els preferits funcionin."
9543
9544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9545 #, fuzzy
9546 msgid "Input has changed"
9547 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9548
9549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9550 #, fuzzy
9551 msgid ""
9552 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9553 "bookmarks to keep the same input."
9554 msgstr ""
9555 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9556 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9557
9558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1046
9559 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9560 msgid "Invalid selection"
9561 msgstr "Selecció no vàlida"
9562
9563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9564 #, fuzzy
9565 msgid "You have to select two bookmarks."
9566 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9567
9568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9569 msgid "No input found"
9570 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9571
9572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9573 #, fuzzy
9574 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9575 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9576
9577 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9578 msgid "Random On"
9579 msgstr "Aleatori activat"
9580
9581 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9582 msgid "Random Off"
9583 msgstr "Aleatori desactivat"
9584
9585 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9586 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9588 msgid "Repeat One"
9589 msgstr "Repeteix un"
9590
9591 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9593 msgid "Repeat Off"
9594 msgstr "Repetició desactivada"
9595
9596 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9597 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9599 msgid "Repeat All"
9600 msgstr "Repeteix tot"
9601
9602 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9603 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9604 msgid "Half Size"
9605 msgstr "Meitat de la mida"
9606
9607 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9608 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9609 msgid "Normal Size"
9610 msgstr "Mida normal"
9611
9612 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9613 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9614 msgid "Double Size"
9615 msgstr "Mida doble"
9616
9617 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9618 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9619 msgid "Float on Top"
9620 msgstr "Flota a sobre de tot"
9621
9622 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9623 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9624 msgid "Fit to Screen"
9625 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9626
9627 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9629 msgid "Random"
9630 msgstr "Aleatori"
9631
9632 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9633 msgid "Step Forward"
9634 msgstr "Endavant un cop"
9635
9636 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9637 msgid "Step Backward"
9638 msgstr "Endarrere un cop"
9639
9640 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9641 msgid "2 Pass"
9642 msgstr "2 passades"
9643
9644 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9645 msgid ""
9646 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9647 "effect will be sharper."
9648 msgstr ""
9649 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9650 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9651
9652 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9653 msgid ""
9654 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9655 "preset."
9656 msgstr ""
9657 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9658 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9659
9660 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9661 msgid "Preamp"
9662 msgstr "Preamp"
9663
9664 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9665 msgid "Extended controls"
9666 msgstr "Controls ampliats"
9667
9668 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Video filters"
9671 msgstr "Filtres de vídeo"
9672
9673 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9674 msgid "Adjust Image"
9675 msgstr "Ajusta la imatge"
9676
9677 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9680 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9681 msgid "More Info"
9682 msgstr "Més informació"
9683
9684 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9685 msgid "Blurring"
9686 msgstr "Difuminat"
9687
9688 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9689 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9690 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9691
9692 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9693 #: modules/video_filter/distort.c:67
9694 msgid "Distortion"
9695 msgstr "Distorsió"
9696
9697 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9698 msgid "Adds distorsion effects"
9699 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
9700
9701 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9702 msgid "Image clone"
9703 msgstr "Clon de la imatge"
9704
9705 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9706 msgid "Creates several clones of the image"
9707 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9708
9709 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9710 msgid "Image cropping"
9711 msgstr "Retallat de la imatge"
9712
9713 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9714 msgid "Crops the image"
9715 msgstr "Retalla la imatge"
9716
9717 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9718 msgid "Image inversion"
9719 msgstr "Inversió d'imatge"
9720
9721 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9722 msgid "Inverts the image colors"
9723 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9724
9725 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9726 #: modules/video_filter/transform.c:67
9727 msgid "Transformation"
9728 msgstr "Transformació"
9729
9730 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9731 msgid "Rotates or flips the image"
9732 msgstr "Rota o gira la imatge"
9733
9734 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9735 msgid "Volume normalization"
9736 msgstr "Normalització del volum"
9737
9738 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9739 #, fuzzy
9740 msgid ""
9741 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9742 msgstr ""
9743 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9744 "definit."
9745
9746 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9747 msgid "Headphone virtualization"
9748 msgstr "Visualització d'auriculars"
9749
9750 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9751 msgid ""
9752 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9753 msgstr ""
9754 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9755 "s'utilitza auriculars."
9756
9757 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9758 msgid "Maximum level"
9759 msgstr "Nivell màxim"
9760
9761 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9763 msgid "Restore Defaults"
9764 msgstr "Restaura els valors per defecte"
9765
9766 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9767 msgid "Gamma"
9768 msgstr "Gamma"
9769
9770 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9771 msgid "Saturation"
9772 msgstr "Saturació"
9773
9774 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9775 msgid "Opaqueness"
9776 msgstr "Opacitat"
9777
9778 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9779 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9780 msgid "More information"
9781 msgstr "Més informació"
9782
9783 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9784 #, fuzzy
9785 msgid ""
9786 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9787 "these settings to take effect.\n"
9788 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9789 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9790 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9791 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9792 "(Preferences / Video / Filters)."
9793 msgstr ""
9794 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
9795 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
9796 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
9797 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
9798 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
9799 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
9800 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
9801
9802 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9803 msgid "VLC - Controller"
9804 msgstr "VLC - Controlador"
9805
9806 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9809 msgid "VLC media player"
9810 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9811
9812 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9814 msgid "Rewind"
9815 msgstr "Rebobina"
9816
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9818 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1337
9823 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9824 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9825 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9826 msgid "Play"
9827 msgstr "Reprodueix"
9828
9829 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9830 msgid "Fast Forward"
9831 msgstr "Avança ràpid"
9832
9833 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9834 msgid "Open CrashLog"
9835 msgstr "Obre el CrashLog"
9836
9837 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9838 msgid "Preferences..."
9839 msgstr "Preferències..."
9840
9841 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9842 msgid "Services"
9843 msgstr "Serveis"
9844
9845 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9846 msgid "Hide VLC"
9847 msgstr "Oculta el VLC"
9848
9849 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9850 msgid "Hide Others"
9851 msgstr "Oculta els altres"
9852
9853 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9854 msgid "Show All"
9855 msgstr "Mostra-ho tot"
9856
9857 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1608
9858 msgid "Quit VLC"
9859 msgstr "Sortir del programa"
9860
9861 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9862 msgid "1:File"
9863 msgstr "1: Fitxer"
9864
9865 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9866 msgid "Open File..."
9867 msgstr "Obre un fitxer..."
9868
9869 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9870 msgid "Quick Open File..."
9871 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
9872
9873 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9874 msgid "Open Disc..."
9875 msgstr "Obre el disc..."
9876
9877 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9878 msgid "Open Network..."
9879 msgstr "Obre la xarxa..."
9880
9881 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9882 msgid "Open Recent"
9883 msgstr "Obre recents"
9884
9885 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1788
9886 msgid "Clear Menu"
9887 msgstr "Neteja el menú"
9888
9889 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9892 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
9893
9894 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9895 msgid "Cut"
9896 msgstr "Retalla"
9897
9898 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9899 msgid "Copy"
9900 msgstr "Copia"
9901
9902 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9903 msgid "Paste"
9904 msgstr "Enganxa"
9905
9906 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Playback"
9909 msgstr "Pausa la reproducció"
9910
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9912 msgid "Volume Up"
9913 msgstr "Puja el volum"
9914
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9916 msgid "Volume Down"
9917 msgstr "Baixa el volum"
9918
9919 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9920 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9921 msgid "Video Device"
9922 msgstr "Dispositiu de vídeo"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9925 msgid "Minimize Window"
9926 msgstr "Minimitza la finestra"
9927
9928 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9929 msgid "Close Window"
9930 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9931
9932 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9933 msgid "Controller"
9934 msgstr "Controlador"
9935
9936 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Extended Controls"
9939 msgstr "Controls ampliats"
9940
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9943 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9944 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9945 msgid "Info"
9946 msgstr "Informació"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9949 msgid "Bring All to Front"
9950 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9953 msgid "Help"
9954 msgstr "Ajuda"
9955
9956 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9957 msgid "ReadMe..."
9958 msgstr "Lleigeix-me..."
9959
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9961 msgid "Online Documentation"
9962 msgstr "Documentació en línia"
9963
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9965 msgid "Report a Bug"
9966 msgstr "Informa d'un error"
9967
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9969 msgid "VideoLAN Website"
9970 msgstr "Lloc web del Videolan"
9971
9972 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9973 msgid "License"
9974 msgstr "Llicència"
9975
9976 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9977 #, fuzzy
9978 msgid "Make a donation"
9979 msgstr "Macedònic"
9980
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9982 #, fuzzy
9983 msgid "Online Forum"
9984 msgstr "Documentació en línia"
9985
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9987 msgid "Error"
9988 msgstr "Error"
9989
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9991 msgid ""
9992 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9993 msgstr ""
9994 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
9995 "petició."
9996
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9998 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9999 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10000
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10002 msgid "Open Messages Window"
10003 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10004
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10006 msgid "Dismiss"
10007 msgstr "Descarta"
10008
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10010 msgid "Suppress further errors"
10011 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10014 #, fuzzy, c-format
10015 msgid "Volume: %d%%"
10016 msgstr "Baixa el volum "
10017
10018 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10019 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
10021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1331
10022 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
10023 #: modules/visualization/xosd.c:242
10024 #, c-format
10025 msgid "Pause"
10026 msgstr "Pausa"
10027
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
10029 msgid "No CrashLog found"
10030 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10031
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
10033 #, fuzzy
10034 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10035 msgstr ""
10036 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10037 "fallada encara."
10038
10039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10040 msgid "Video device"
10041 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10042
10043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10044 msgid ""
10045 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10046 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10047 msgstr ""
10048 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10049 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10050 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10051
10052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10053 msgid ""
10054 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10055 "is fully transparent."
10056 msgstr ""
10057 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10058 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10059
10060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10061 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10062 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10063
10064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10065 msgid ""
10066 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10067 "stretch the video to fill the entire window."
10068 msgstr ""
10069 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10070 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10071
10072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10073 msgid "Fill fullscreen"
10074 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10075
10076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10077 msgid ""
10078 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10079 "screen without black borders (OpenGL only)."
10080 msgstr ""
10081 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10082 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10083
10084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10085 msgid "Use as Desktop Background"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10089 msgid ""
10090 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10091 "be interacted with in this mode."
10092 msgstr ""
10093
10094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10095 #, fuzzy
10096 msgid "Mac OS X interface"
10097 msgstr "Interfície XOSD"
10098
10099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10100 msgid "Quartz video"
10101 msgstr ""
10102
10103 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10104 msgid "Open Source"
10105 msgstr "Codi font obert"
10106
10107 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10108 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10109 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10110 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10111
10112 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10113 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10115 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10116 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10117 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10118 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10119 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10120 msgid "Browse..."
10121 msgstr "Navega..."
10122
10123 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10124 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10125 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10126
10127 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10128 msgid "Device name"
10129 msgstr "Nom del dispositiu"
10130
10131 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10132 msgid "Use DVD menus"
10133 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10136 msgid "VIDEO_TS folder"
10137 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10138
10139 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10140 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10141 msgid "DVD"
10142 msgstr "DVD"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10145 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10146 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10147 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10148 msgid "Port"
10149 msgstr "Port"
10150
10151 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10152 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10153 msgid "Address"
10154 msgstr "Adreça"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10157 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10158 msgid "UDP/RTP Multicast"
10159 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10160
10161 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10162 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10163 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10164 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10167 msgid "Allow timeshifting"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10171 msgid "Load subtitles file:"
10172 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10173
10174 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10175 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10176 msgid "Settings..."
10177 msgstr "Paràmetres..."
10178
10179 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10180 msgid "Override"
10181 msgstr "Substitueix"
10182
10183 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10184 msgid "delay"
10185 msgstr "Retard"
10186
10187 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10188 msgid "fps"
10189 msgstr "fps"
10190
10191 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10192 msgid "Subtitles encoding"
10193 msgstr "Codificació dels subtítols"
10194
10195 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10196 #: modules/misc/win32text.c:67
10197 msgid "Font size"
10198 msgstr "Mida de la lletra"
10199
10200 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10201 msgid "Font Properties"
10202 msgstr "Propietats de la lletra"
10203
10204 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10205 msgid "Subtitle File"
10206 msgstr "Fitxer de subtítols"
10207
10208 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10209 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10210 #, objc-format
10211 msgid "No %@s found"
10212 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10213
10214 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10215 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10216 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10217
10218 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10219 msgid "Advanced output:"
10220 msgstr "Sortida avançada:"
10221
10222 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10223 msgid "Output Options"
10224 msgstr "Opcions de la sortida"
10225
10226 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10227 msgid "Play locally"
10228 msgstr "Reprodueix localment"
10229
10230 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10231 msgid "Dump raw input"
10232 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10233
10234 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10235 msgid "Encapsulation Method"
10236 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10237
10238 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10239 msgid "Transcode options"
10240 msgstr "Opcions de transcodificació"
10241
10242 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10244 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10245 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10246 msgid "Bitrate (kb/s)"
10247 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10248
10249 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10250 msgid "Scale"
10251 msgstr "Escala"
10252
10253 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10254 msgid "Stream Announcing"
10255 msgstr "Anunciat de flux"
10256
10257 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10258 msgid "SAP announce"
10259 msgstr "Anunci SAP"
10260
10261 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10262 msgid "SLP announce"
10263 msgstr "Anunci SPL"
10264
10265 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10266 msgid "RTSP announce"
10267 msgstr "Anunci RTSP"
10268
10269 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10270 msgid "HTTP announce"
10271 msgstr "Anunci HTTP"
10272
10273 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10274 msgid "Export SDP as file"
10275 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10276
10277 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10278 msgid "Channel Name"
10279 msgstr "Nom del canal"
10280
10281 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10282 msgid "SDP URL"
10283 msgstr "SDP URL"
10284
10285 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10286 msgid "Save File"
10287 msgstr "Desa el fitxer"
10288
10289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10290 msgid "Save Playlist..."
10291 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10292
10293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10294 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10295 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10296 msgid "Delete"
10297 msgstr "Esborra"
10298
10299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10300 msgid "Expand Node"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10304 msgid "Properties"
10305 msgstr "Propietats"
10306
10307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10308 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10309 msgid "Preparse"
10310 msgstr "Preanalitza"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10313 msgid "Sort Node by Name"
10314 msgstr "Ordena el node per nom"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10317 msgid "Sort Node by Author"
10318 msgstr "Ordena el node per autor"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10321 #, fuzzy
10322 msgid "No items in the playlist"
10323 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10324
10325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10326 msgid "Search"
10327 msgstr "Cerca"
10328
10329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Search in Playlist"
10332 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10333
10334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10335 msgid "Standard Play"
10336 msgstr " Reproducció estàndard"
10337
10338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10339 #, fuzzy
10340 msgid "Save Playlist"
10341 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10342
10343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10344 #, fuzzy, c-format
10345 msgid "%i items in the playlist"
10346 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10347
10348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10349 #, fuzzy
10350 msgid "1 item in the playlist"
10351 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10352
10353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10354 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10355 msgid "URI"
10356 msgstr "URI"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10359 msgid "Reset All"
10360 msgstr "Reinicia-ho tot"
10361
10362 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10363 msgid "Reset Preferences"
10364 msgstr "Reinicia les preferències"
10365
10366 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10367 msgid "Continue"
10368 msgstr "Continua"
10369
10370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10371 msgid ""
10372 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10373 "Are you sure you want to continue?"
10374 msgstr ""
10375 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10376 "multimèdia VLC. \n"
10377 " Esteu segur que voleu continuar?"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10382 msgstr ""
10383 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10384 "avançades\" per veure-les."
10385
10386 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Select a directory"
10389 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10390
10391 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Select a file"
10394 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10395
10396 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10397 msgid "Select"
10398 msgstr "Selecciona"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10401 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10405 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10409 msgid ""
10410 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10411 "RAW)"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10415 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10416 msgstr ""
10417
10418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10419 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10423 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10427 #, fuzzy
10428 msgid ""
10429 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10430 "MPEG TS)"
10431 msgstr ""
10432 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10433 "baixes)"
10434
10435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10436 #, fuzzy
10437 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10438 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10439
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10441 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10445 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10449 #, fuzzy
10450 msgid ""
10451 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10452 "ASF and OGG)"
10453 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10454
10455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10456 #, fuzzy
10457 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10458 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10459
10460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10461 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10462 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10463 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10467 msgid ""
10468 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10469 "ASF, OGG and RAW)"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10473 msgid ""
10474 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10475 msgstr ""
10476
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10478 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10482 msgid ""
10483 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10484 msgstr ""
10485
10486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10487 #, fuzzy
10488 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10489 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10492 #, fuzzy
10493 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10494 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10495
10496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10497 #, fuzzy
10498 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10499 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10500
10501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10503 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10504 #, fuzzy
10505 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10506 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10507
10508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10509 msgid "MPEG Program Stream"
10510 msgstr "MPEG Program Stream"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10513 msgid "MPEG Transport Stream"
10514 msgstr "MPEG Transport Stream"
10515
10516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10517 msgid "MPEG 1 Format"
10518 msgstr "Format MPEG 1"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10521 #, fuzzy
10522 msgid ""
10523 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10524 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10525 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10526 "at http://yourip:8080 by default."
10527 msgstr ""
10528 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10529 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10530 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10531 "lavostraIP:8080"
10532
10533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10534 #, fuzzy
10535 msgid ""
10536 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10537 "the server needs to send the stream several times."
10538 msgstr ""
10539 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10540 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10541
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10543 #, fuzzy
10544 msgid ""
10545 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10546 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10547 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10548 "at mms://yourip:8080 by default."
10549 msgstr ""
10550 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10551 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10552 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10553 "lavostraIP:8080"
10554
10555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10556 msgid ""
10557 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10558 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10559 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10560 "encapsulated in HTTP)."
10561 msgstr ""
10562
10563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10564 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10565 #, fuzzy
10566 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10567 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10570 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10571 #, fuzzy
10572 msgid "Use this to stream to a single computer."
10573 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10576 #, fuzzy
10577 msgid ""
10578 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10579 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10580 "address beginning with 239.255."
10581 msgstr ""
10582 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10583 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10584 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10585
10586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10587 msgid ""
10588 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10589 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10590 "but it does not work over Internet."
10591 msgstr ""
10592 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10593 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10594 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10595
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10597 msgid "Back"
10598 msgstr "Endarrere"
10599
10600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1135 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10602 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10603 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10604 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10605
10606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10607 #, fuzzy
10608 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10609 msgstr ""
10610 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10611
10612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10613 #, fuzzy
10614 msgid ""
10615 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10616 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10617 "of them."
10618 msgstr ""
10619 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10620 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10621 "de flux per obtenir-los tots."
10622
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:503
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10625 msgid "Stream to network"
10626 msgstr "Flux a la xarxa"
10627
10628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1457
10629 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10630 msgid "Transcode/Save to file"
10631 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10632
10633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10634 msgid "Choose input"
10635 msgstr "Escolliu l'entrada"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10638 #, fuzzy
10639 msgid "Choose here your input stream."
10640 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:537
10643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1494 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10644 msgid "Select a stream"
10645 msgstr "Seleccioneu un flux"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10648 msgid "Existing playlist item"
10649 msgstr "Element de la llista de reprod"
10650
10651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10652 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10653 msgid "Choose..."
10654 msgstr "Escolliu..."
10655
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10657 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10658 msgid "Partial Extract"
10659 msgstr "Extracció parcial"
10660
10661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10662 #, fuzzy
10663 msgid ""
10664 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10665 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10666 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10667 msgstr ""
10668 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10669 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10670 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10671
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10673 msgid "From"
10674 msgstr "Des de"
10675
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10677 msgid "To"
10678 msgstr "a"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10681 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10682 msgid "Streaming"
10683 msgstr "Reproducció en temps real"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10686 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10687 msgstr ""
10688 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10689
10690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10691 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10692 msgid "Destination"
10693 msgstr "Destinació:"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10696 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10697 msgid "Streaming method"
10698 msgstr "Mètode de reproducció"
10699
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:632
10701 msgid "UDP Unicast"
10702 msgstr "UDP Unidifusió"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
10705 msgid "UDP Multicast"
10706 msgstr "UDP Multidifusió"
10707
10708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10709 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10710 msgid "Transcode"
10711 msgstr "Transcodificació"
10712
10713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10714 #, fuzzy
10715 msgid ""
10716 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10717 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10718 "to next page.)"
10719 msgstr ""
10720 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10721 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10722 "aneu a la pàgina següent)"
10723
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10725 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10726 msgid "Transcode audio"
10727 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10730 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10731 msgid "Transcode video"
10732 msgstr "Transcodificació del vídeo"
10733
10734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1581
10735 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10736 #, fuzzy
10737 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10738 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1598
10741 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10742 #, fuzzy
10743 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10744 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10745
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10747 msgid "Encapsulation format"
10748 msgstr "Format d'encapsulació"
10749
10750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10751 msgid ""
10752 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10753 "on the choices you made, all formats won't be available."
10754 msgstr ""
10755 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
10756 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10757
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10759 msgid "Additional streaming options"
10760 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10763 #, fuzzy
10764 msgid ""
10765 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10766 msgstr ""
10767 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10768 "flux."
10769
10770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
10771 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10772 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10773 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10774 msgstr "Temps de vida (TTL)"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10778 msgid "SAP Announce"
10779 msgstr "Anunci SAP"
10780
10781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10782 msgid "Additional transcode options"
10783 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10786 #, fuzzy
10787 msgid ""
10788 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10789 "transcoding."
10790 msgstr ""
10791 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
10792 "transcodificació."
10793
10794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10795 msgid "Select the file to save to"
10796 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10799 msgid ""
10800 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10801 "streaming or transcoding."
10802 msgstr ""
10803
10804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Summary"
10807 msgstr "Dummy"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Encap. format"
10812 msgstr "Format d'encapsulació"
10813
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Input stream"
10817 msgstr "Flux Sout"
10818
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10820 #, fuzzy
10821 msgid "Save file to"
10822 msgstr "Desa fitxer"
10823
10824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10825 #, fuzzy
10826 msgid "Local playback"
10827 msgstr "Atura la reproducció"
10828
10829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10830 #, fuzzy
10831 msgid "No input selected"
10832 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:590
10835 msgid ""
10836 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10837 "unable to guess, which input you want use.\n"
10838 "\n"
10839 " Choose one before going to the next page."
10840 msgstr ""
10841
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10843 #, fuzzy
10844 msgid "No valid destination"
10845 msgstr "Destinació:"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:656
10848 msgid ""
10849 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10850 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10851 "\n"
10852 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10853 "and the help texts in this window."
10854 msgstr ""
10855
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1047
10857 msgid ""
10858 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10859 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10860 "\n"
10861 "Correct your selection and try again."
10862 msgstr ""
10863
10864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1112
10865 msgid "No file selected"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1113
10869 msgid ""
10870 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10871 "\n"
10872 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10873 "box."
10874 msgstr ""
10875
10876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Finish"
10879 msgstr "Finès"
10880
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
10882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1228 modules/gui/macosx/wizard.m:1240
10883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10884 #, fuzzy
10885 msgid "yes"
10886 msgstr "Bytes"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1199 modules/gui/macosx/wizard.m:1211
10889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1230 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10891 #, fuzzy
10892 msgid "no"
10893 msgstr "cap"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1206
10896 #, fuzzy
10897 msgid "from "
10898 msgstr "Des de"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1208 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10901 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10902 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10903 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10904 msgid " to "
10905 msgstr "a"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1446 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10908 #, fuzzy
10909 msgid "Use this to stream on a network."
10910 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
10911
10912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10913 #, fuzzy
10914 msgid ""
10915 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10916 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10917 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10918 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10919 msgstr ""
10920 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
10921 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
10922 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
10923 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
10924 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
10925
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1576 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10929 msgstr ""
10930 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1593 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10933 #, fuzzy
10934 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10935 msgstr ""
10936 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10939 msgid ""
10940 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10941 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10942 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10943 "setting to 1."
10944 msgstr ""
10945 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
10946 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
10947 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
10948 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
10949
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10951 #, fuzzy
10952 msgid ""
10953 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10954 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10955 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10956 "extra interface.\n"
10957 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10958 "name will be used."
10959 msgstr ""
10960 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
10961 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
10962 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
10963 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
10964 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
10965 "predeterminat."
10966
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
10968 msgid ""
10969 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10970 "streamed.\n"
10971 "\n"
10972 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10973 "streaming."
10974 msgstr ""
10975
10976 #: modules/gui/ncurses.c:93
10977 msgid "Filebrowser starting point"
10978 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10979
10980 #: modules/gui/ncurses.c:95
10981 msgid ""
10982 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10983 "show you initially."
10984 msgstr ""
10985 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
10986 "ncurses  es mostrarà inicialment."
10987
10988 #: modules/gui/ncurses.c:100
10989 #, fuzzy
10990 msgid "Ncurses interface"
10991 msgstr "Interfície ncurses"
10992
10993 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10994 msgid "Autoplay selected file"
10995 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10996
10997 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10998 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10999 msgstr ""
11000 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11001 "llista de selecció"
11002
11003 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11004 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11005 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11006
11007 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11008 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
11009 msgid "Filename"
11010 msgstr "Nom del fitxer"
11011
11012 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11013 msgid "Permissions"
11014 msgstr "Permisos"
11015
11016 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11017 msgid "Size"
11018 msgstr "Mida"
11019
11020 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11021 msgid "Owner"
11022 msgstr "Propietari"
11023
11024 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11025 msgid "Group"
11026 msgstr "Grup"
11027
11028 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11029 msgid "Index"
11030 msgstr "Índex"
11031
11032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11033 msgid "Forward"
11034 msgstr "Cap endavant"
11035
11036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11037 msgid "00:00:00"
11038 msgstr "00:00:00"
11039
11040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11042 msgid "Add to Playlist"
11043 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11044
11045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11046 msgid "MRL:"
11047 msgstr "MRL:"
11048
11049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11050 msgid "Port:"
11051 msgstr "Port del servidor:"
11052
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11054 msgid "Address:"
11055 msgstr "Adreça:"
11056
11057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11058 msgid "unicast"
11059 msgstr "unidifusió"
11060
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11062 msgid "multicast"
11063 msgstr "multidifusió"
11064
11065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11066 msgid "Network: "
11067 msgstr "Xarxa:"
11068
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11070 msgid "udp"
11071 msgstr "udp"
11072
11073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11074 msgid "udp6"
11075 msgstr "udp6"
11076
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11078 msgid "rtp"
11079 msgstr "rtp"
11080
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11082 msgid "rtp4"
11083 msgstr "rtp4"
11084
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11086 msgid "ftp"
11087 msgstr "ftp"
11088
11089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11090 msgid "http"
11091 msgstr "http"
11092
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11094 msgid "sout"
11095 msgstr "sout"
11096
11097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11098 msgid "mms"
11099 msgstr "mms"
11100
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11102 msgid "Protocol:"
11103 msgstr "Protocol:"
11104
11105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11106 msgid "Transcode:"
11107 msgstr "Transcodificació:"
11108
11109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11112 msgid "enable"
11113 msgstr "Habilita"
11114
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11116 msgid "Video:"
11117 msgstr "Vídeo:"
11118
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11120 msgid "Audio:"
11121 msgstr "Àudio"
11122
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11124 msgid "Channel:"
11125 msgstr "Canal:"
11126
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11128 msgid "Norm:"
11129 msgstr "Norma:"
11130
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11132 msgid "Size:"
11133 msgstr "Tamany:"
11134
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11136 msgid "Frequency:"
11137 msgstr "Freqüència:"
11138
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11140 msgid "Samplerate:"
11141 msgstr "Velocitat de mostres:"
11142
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11144 msgid "Quality:"
11145 msgstr "Qualitat:"
11146
11147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11148 msgid "Tuner:"
11149 msgstr "Sintonitzador:"
11150
11151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11152 msgid "Sound:"
11153 msgstr "So:"
11154
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11156 msgid "MJPEG:"
11157 msgstr "MJPEG:"
11158
11159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11160 msgid "Decimation:"
11161 msgstr "Delmat:"
11162
11163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11164 msgid "pal"
11165 msgstr "pal"
11166
11167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11168 msgid "ntsc"
11169 msgstr "ntsc"
11170
11171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11172 msgid "secam"
11173 msgstr "secam"
11174
11175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11176 msgid "auto"
11177 msgstr "Auto"
11178
11179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11180 msgid "240x192"
11181 msgstr "240x192"
11182
11183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11184 msgid "320x240"
11185 msgstr "320x240"
11186
11187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11188 msgid "qsif"
11189 msgstr "qsif"
11190
11191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11192 msgid "qcif"
11193 msgstr "qcif"
11194
11195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11196 msgid "sif"
11197 msgstr "sif"
11198
11199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11200 msgid "cif"
11201 msgstr "cif"
11202
11203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11204 msgid "vga"
11205 msgstr "vga"
11206
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11208 msgid "kHz"
11209 msgstr "kHz"
11210
11211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11212 msgid "Hz/s"
11213 msgstr "Hz/s"
11214
11215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11216 msgid "mono"
11217 msgstr "mono"
11218
11219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11220 msgid "stereo"
11221 msgstr "stereo"
11222
11223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11224 msgid "Camera"
11225 msgstr "Càmera"
11226
11227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11228 msgid "Video Codec:"
11229 msgstr "Còdec de vídeo"
11230
11231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11232 msgid "huffyuv"
11233 msgstr "huffyuv"
11234
11235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11236 msgid "mp1v"
11237 msgstr "mp1v"
11238
11239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11240 msgid "mp2v"
11241 msgstr "mp2v"
11242
11243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11244 msgid "mp4v"
11245 msgstr "mp4v"
11246
11247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11248 msgid "H263"
11249 msgstr "H263"
11250
11251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11252 msgid "WMV1"
11253 msgstr "WMV1"
11254
11255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11256 msgid "WMV2"
11257 msgstr "WMV2"
11258
11259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11260 msgid "Video Bitrate:"
11261 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11262
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11264 msgid "Bitrate Tolerance:"
11265 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11266
11267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11268 msgid "Keyframe Interval:"
11269 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11270
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11272 msgid "Audio Codec:"
11273 msgstr "Còdec d'àudio:"
11274
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11276 msgid "Deinterlace:"
11277 msgstr "Desentrellaça:"
11278
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11280 msgid "Access:"
11281 msgstr "Accés:"
11282
11283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11284 msgid "Muxer:"
11285 msgstr "Multiplexor:"
11286
11287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11288 msgid "URL:"
11289 msgstr "URL:"
11290
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11292 msgid "Time To Live (TTL):"
11293 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11294
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11296 msgid "127.0.0.1"
11297 msgstr "127.0.0.1"
11298
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11300 msgid "localhost"
11301 msgstr "localhost"
11302
11303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11304 msgid "localhost.localdomain"
11305 msgstr "localhost.localdomain"
11306
11307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11308 msgid "239.0.0.42"
11309 msgstr "239.0.0.42"
11310
11311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11312 msgid "PS"
11313 msgstr "PS"
11314
11315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11316 msgid "TS"
11317 msgstr "TS"
11318
11319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11320 msgid "MPEG1"
11321 msgstr "MPEG1"
11322
11323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11324 msgid "AVI"
11325 msgstr "AVI"
11326
11327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11328 msgid "OGG"
11329 msgstr "OGG"
11330
11331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11332 msgid "MP4"
11333 msgstr "MP4"
11334
11335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11336 msgid "MOV"
11337 msgstr "MOV"
11338
11339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11340 msgid "ASF"
11341 msgstr "ASF"
11342
11343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11344 msgid "kbits/s"
11345 msgstr "kbits/s"
11346
11347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11348 msgid "alaw"
11349 msgstr "alaw"
11350
11351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11352 msgid "ulaw"
11353 msgstr "ulaw"
11354
11355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11356 msgid "mpga"
11357 msgstr "mpga"
11358
11359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11360 msgid "mp3"
11361 msgstr "mp3"
11362
11363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11364 msgid "a52"
11365 msgstr "a52"
11366
11367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11368 msgid "vorb"
11369 msgstr "vorb"
11370
11371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11372 msgid "bits/s"
11373 msgstr "bits/s"
11374
11375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11376 msgid "Audio Bitrate :"
11377 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11378
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11380 msgid "SAP Announce:"
11381 msgstr "Anunci SAP:"
11382
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11384 msgid "SLP Announce:"
11385 msgstr "Anunci SLP:"
11386
11387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11388 msgid "Announce Channel:"
11389 msgstr "Canal d'anuncis"
11390
11391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11392 msgid "Update"
11393 msgstr "Actualitza"
11394
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11396 msgid " Clear "
11397 msgstr "Esborrar"
11398
11399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11400 msgid " Save "
11401 msgstr "Desa"
11402
11403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11404 msgid " Apply "
11405 msgstr "Aplica"
11406
11407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11408 msgid " Cancel "
11409 msgstr "Cancel·la"
11410
11411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11412 msgid "Preference"
11413 msgstr "Preferència"
11414
11415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11416 msgid ""
11417 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11418 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11419 "org/copyleft/gpl.html)."
11420 msgstr ""
11421 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, "
11422 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11423 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11424
11425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11426 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11427 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11428
11429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11430 #, fuzzy
11431 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11432 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11433
11434 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11435 #, c-format
11436 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11437 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11438
11439 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11440 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11441 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11442
11443 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11444 msgid "Open a skin file"
11445 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11446
11447 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11448 #, fuzzy
11449 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11450 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11451
11452 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11453 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11454 msgid "Open playlist"
11455 msgstr "Obre llista de reproducció"
11456
11457 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11458 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11459 msgstr ""
11460 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11461
11462 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11463 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11464 msgid "Save playlist"
11465 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11466
11467 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11468 msgid "M3U file|*.m3u"
11469 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11470
11471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11472 msgid "Last skin used"
11473 msgstr "Última aparença utilitzada"
11474
11475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11476 msgid "Select the path to the last skin used."
11477 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11478
11479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11480 msgid "Config of last used skin"
11481 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11482
11483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11484 msgid "Config of last used skin."
11485 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11486
11487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11488 msgid "Enable transparency effects"
11489 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11490
11491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11492 msgid ""
11493 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11494 "when moving windows does not behave correctly."
11495 msgstr ""
11496 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11497 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11498
11499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11500 msgid "Skins"
11501 msgstr ""
11502
11503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11504 msgid "Skinnable Interface"
11505 msgstr "Interfície d'aparença"
11506
11507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11508 msgid "Skins loader demux"
11509 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11510
11511 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11512 msgid "Select skin"
11513 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11514
11515 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11516 msgid "Open skin..."
11517 msgstr "Obre una aparença"
11518
11519 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11520 msgid ""
11521 "\n"
11522 "(WinCE interface)\n"
11523 "\n"
11524 msgstr ""
11525 "\n"
11526 "(interfície WinCE)\n"
11527 "\n"
11528
11529 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11530 msgid ""
11531 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11532 "\n"
11533 msgstr ""
11534 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11535 "\n"
11536
11537 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11538 msgid ""
11539 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11540 "http://www.videolan.org/\n"
11541 "\n"
11542 msgstr ""
11543 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11544 "http://www.videolan.org/\n"
11545 "\n"
11546
11547 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11548 msgid "Open:"
11549 msgstr "Obre:"
11550
11551 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11552 msgid ""
11553 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11554 "targets:"
11555 msgstr ""
11556 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11557 "objectius predefinits: "
11558
11559 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11560 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11561 msgid "Choose directory"
11562 msgstr "Escolliu el directory"
11563
11564 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11565 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11566 msgid "Choose file"
11567 msgstr "Escolliu un fitxer"
11568
11569 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11570 msgid "Embed video in interface"
11571 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11572
11573 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11574 msgid ""
11575 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11576 "window."
11577 msgstr ""
11578 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11579 "separada"
11580
11581 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11582 msgid "WinCE interface module"
11583 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11584
11585 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11586 #, fuzzy
11587 msgid "WinCE dialogs provider"
11588 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11589
11590 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11591 msgid "Edit bookmark"
11592 msgstr "Edita el preferit"
11593
11594 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11595 msgid "You must select two bookmarks"
11596 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11597
11598 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11599 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11600 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11601
11602 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11603 msgid ""
11604 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11605 "bookmarks to keep the same input."
11606 msgstr ""
11607 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11608 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11609
11610 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11611 msgid "Input has changed "
11612 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11613
11614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11615 msgid ""
11616 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11617 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11618 msgstr ""
11619 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11620 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11621
11622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11623 msgid "Video Options"
11624 msgstr "Opcions de vídeo"
11625
11626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11627 msgid "Aspect Ratio"
11628 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11629
11630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11631 msgid "More info"
11632 msgstr "Més informació"
11633
11634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11635 msgid ""
11636 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11637 msgstr ""
11638 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11639 "definit."
11640
11641 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11642 msgid ""
11643 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11644 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11645 msgstr ""
11646 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11647 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11648
11649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11650 #, fuzzy
11651 msgid ""
11652 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11653 "effect will be sharper."
11654 msgstr ""
11655 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11656 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11657
11658 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11659 msgid "Stream and media info"
11660 msgstr "Informació del flux i el suport"
11661
11662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11663 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11664 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11665
11666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:424
11667 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11668 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11669
11670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11671 #, fuzzy
11672 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11673 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11674
11675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11676 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11677 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11678
11679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11680 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11681 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11682
11683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11686 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11687
11688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
11689 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11690 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11691
11692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
11693 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11694 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11695
11696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:442
11697 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11698 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11699
11700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11701 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11702 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11703
11704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11705 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11706 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11707
11708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
11709 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11710 msgid "Check for updates ..."
11711 msgstr ""
11712
11713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11714 msgid "&File"
11715 msgstr "Fitxe&r"
11716
11717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11718 msgid "&View"
11719 msgstr "&Visualitza"
11720
11721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11722 msgid "&Settings"
11723 msgstr "&Paràmetres"
11724
11725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11726 msgid "&Audio"
11727 msgstr "&Àudio"
11728
11729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11730 msgid "&Video"
11731 msgstr "Víd&eo"
11732
11733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11734 msgid "&Navigation"
11735 msgstr "&Navegació"
11736
11737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11738 msgid "&Help"
11739 msgstr "A&juda"
11740
11741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11742 msgid "Previous playlist item"
11743 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11744
11745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11746 msgid "Next playlist item"
11747 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11748
11749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11750 msgid "Play slower"
11751 msgstr "Reprodueix més lent"
11752
11753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11754 msgid "Play faster"
11755 msgstr "Reprodueix més ràpid"
11756
11757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11758 #, fuzzy
11759 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11760 msgstr "GUI a&mpliada"
11761
11762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11763 msgid "&Undock Ext. GUI"
11764 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11765
11766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11767 #, fuzzy
11768 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11769 msgstr "&Preferits..."
11770
11771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11772 #, fuzzy
11773 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11774 msgstr "Preferències..."
11775
11776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11777 #, fuzzy
11778 msgid ""
11779 " (wxWidgets interface)\n"
11780 "\n"
11781 msgstr ""
11782 " (wxWindows interfície)\n"
11783 "\n"
11784
11785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11786 #, fuzzy
11787 msgid "Compiled by "
11788 msgstr "Comedia"
11789
11790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11791 msgid "Compiler: "
11792 msgstr ""
11793
11794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11795 msgid "Based on SVN revision: "
11796 msgstr ""
11797
11798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11799 #, c-format
11800 msgid "About %s"
11801 msgstr "Quant a %s"
11802
11803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1619
11804 #, fuzzy
11805 msgid "Show/Hide interface"
11806 msgstr "Mostra la interfície"
11807
11808 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11809 msgid "Playlist item info"
11810 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11811
11812 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11813 msgid "Item Info"
11814 msgstr "Informació de l'element"
11815
11816 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11817 msgid "Quick &Open File..."
11818 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11819
11820 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11821 msgid "Open &File..."
11822 msgstr "Obre el &fitxer"
11823
11824 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11825 #, fuzzy
11826 msgid "Open D&irectory..."
11827 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11828
11829 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11830 msgid "Open &Disc..."
11831 msgstr "Obre el &Disc..."
11832
11833 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11834 msgid "Open &Network Stream..."
11835 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11836
11837 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11838 msgid "Open &Capture Device..."
11839 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11840
11841 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11842 msgid "Media &Info..."
11843 msgstr "&Informació del suport"
11844
11845 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11846 msgid "&Messages..."
11847 msgstr "&Missatges..."
11848
11849 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11850 msgid "&Preferences..."
11851 msgstr "P&referències..."
11852
11853 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11854 msgid "Empty"
11855 msgstr "Buit"
11856
11857 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11858 msgid "Save As..."
11859 msgstr "Anomena i desa"
11860
11861 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11862 msgid "Save Messages As..."
11863 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11864
11865 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11866 msgid "Advanced options..."
11867 msgstr "Opcions avançades..."
11868
11869 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11870 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11871 msgid "Advanced options"
11872 msgstr "Opcions avançades"
11873
11874 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11875 msgid "Options:"
11876 msgstr "Opcions:"
11877
11878 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11879 msgid "Open..."
11880 msgstr "Obre..."
11881
11882 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11883 msgid ""
11884 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11885 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11886 "controls below."
11887 msgstr ""
11888 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11889 "obrir.\n"
11890 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11891 "els controls de sota."
11892
11893 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11894 msgid "Use VLC as a server of streams"
11895 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11896
11897 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11898 msgid "Caching"
11899 msgstr "Memòria cau"
11900
11901 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11902 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11903 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11904
11905 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11906 msgid "Subtitle options"
11907 msgstr "Opcions dels subtítols"
11908
11909 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11910 msgid "Force options for separate subtitle files."
11911 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11912
11913 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11914 msgid "DVD (menus)"
11915 msgstr "DVD (menús) "
11916
11917 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11918 msgid "Disc type"
11919 msgstr "Tipus de disc"
11920
11921 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11922 msgid "Probe Disc(s)"
11923 msgstr ""
11924
11925 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11926 msgid ""
11927 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11928 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11929 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11930 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11931 "parameter ranges are set based on media we find."
11932 msgstr ""
11933
11934 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11935 #, fuzzy
11936 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11937 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11938
11939 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11940 msgid "RTSP"
11941 msgstr "RTSP"
11942
11943 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11944 msgid "Name of DVD device to read from."
11945 msgstr ""
11946
11947 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11948 msgid ""
11949 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11950 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11951 msgstr ""
11952
11953 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11954 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11955 msgstr ""
11956
11957 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11958 msgid ""
11959 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11960 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11961 msgstr ""
11962
11963 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11964 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11965 msgstr ""
11966
11967 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11968 #, fuzzy
11969 msgid "Title number."
11970 msgstr "Nombre del sintonitzador"
11971
11972 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11973 msgid ""
11974 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11975 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11976 "be shown."
11977 msgstr ""
11978
11979 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11980 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11984 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11985 msgstr ""
11986
11987 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11988 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11989 msgstr ""
11990
11991 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11992 #, fuzzy
11993 msgid "Track number."
11994 msgstr "Número de la pista"
11995
11996 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11997 msgid ""
11998 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11999 "subtitle will be shown."
12000 msgstr ""
12001
12002 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
12003 msgid ""
12004 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12005 msgstr ""
12006
12007 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
12008 msgid ""
12009 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12010 "given, then all tracks are played."
12011 msgstr ""
12012
12013 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
12014 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12015 msgstr ""
12016
12017 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
12018 msgid "Shuffle"
12019 msgstr "Mescla"
12020
12021 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
12022 msgid "&Simple Add File..."
12023 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12024
12025 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
12026 msgid "Add &Directory..."
12027 msgstr "Afegeix el &directori"
12028
12029 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
12030 msgid "&Add MRL..."
12031 msgstr "Afegeix &MRL"
12032
12033 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
12034 msgid "&Open Playlist..."
12035 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12036
12037 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
12038 msgid "&Save Playlist..."
12039 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12040
12041 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
12042 msgid "&Close"
12043 msgstr "&Tanca"
12044
12045 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
12046 msgid "Sort by &title"
12047 msgstr "Ordena per &títol"
12048
12049 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
12050 msgid "&Reverse sort by title"
12051 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12052
12053 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
12054 msgid "&Shuffle Playlist"
12055 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12056
12057 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
12058 msgid "D&elete"
12059 msgstr "&Borra"
12060
12061 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
12062 msgid "&Manage"
12063 msgstr "&Gestiona"
12064
12065 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12066 msgid "S&ort"
12067 msgstr "&Ordena"
12068
12069 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12070 msgid "&Selection"
12071 msgstr "&Selecció:"
12072
12073 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12074 msgid "&View items"
12075 msgstr "&Visualitza els elements"
12076
12077 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
12078 msgid "Play this branch"
12079 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12080
12081 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
12082 msgid "Sort this branch"
12083 msgstr "Ordena aquesta branca"
12084
12085 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
12086 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
12087 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
12088 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
12089 msgid "root"
12090 msgstr "arrel"
12091
12092 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
12093 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
12094 #, c-format
12095 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12096 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12097
12098 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12099 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
12100 #, c-format
12101 msgid "%i items in playlist"
12102 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12103
12104 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
12105 msgid "M3U file"
12106 msgstr "Fitxer M3U"
12107
12108 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12109 msgid "Playlist is empty"
12110 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12111
12112 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12113 msgid "Can't save"
12114 msgstr "No es pot desar"
12115
12116 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
12117 #: modules/misc/win32text.c:71
12118 msgid "Normal"
12119 msgstr "Normal"
12120
12121 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
12122 #, fuzzy
12123 msgid "Sorted by artist"
12124 msgstr "Ordenats per autor"
12125
12126 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
12127 #, fuzzy
12128 msgid "Sorted by Album"
12129 msgstr "Ordena per nom"
12130
12131 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12132 msgid ""
12133 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12134 "them."
12135 msgstr ""
12136 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12137 "avançades\" per veure-les."
12138
12139 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12140 msgid "Alt"
12141 msgstr "Alt"
12142
12143 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12144 msgid "Ctrl"
12145 msgstr "Control"
12146
12147 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12148 msgid "Shift"
12149 msgstr "Maj"
12150
12151 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12152 msgid ""
12153 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12154 "modify the resulting chain by yourself"
12155 msgstr ""
12156 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12157 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12158
12159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12160 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12161 msgstr ""
12162
12163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12164 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12165 msgstr ""
12166
12167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12168 msgid ""
12169 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12170 "and RAW)"
12171 msgstr ""
12172
12173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12174 #, fuzzy
12175 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12176 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12177
12178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12179 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12183 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12184 msgstr ""
12185
12186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12187 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12191 #, fuzzy
12192 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12193 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12194
12195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12196 #, fuzzy
12197 msgid "RTP Unicast"
12198 msgstr "UDP Unidifusió"
12199
12200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12201 #, fuzzy
12202 msgid "RTP Multicast"
12203 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12204
12205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12206 #, fuzzy
12207 msgid ""
12208 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12209 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12210 "address beginning with 239.255."
12211 msgstr ""
12212 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12213 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12214 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12215
12216 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12217 msgid "Stream output MRL"
12218 msgstr "Flux de sortida MRL"
12219
12220 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12221 msgid "Destination Target:"
12222 msgstr "Objectiu de destí: "
12223
12224 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12225 msgid ""
12226 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12227 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12228 "controls below"
12229 msgstr ""
12230 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12231 "obrir.\n"
12232 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12233 "els controls de sota"
12234
12235 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12236 msgid "Output methods"
12237 msgstr "Mètodes de sortida"
12238
12239 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12240 msgid "MMSH"
12241 msgstr "MMSH"
12242
12243 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12244 msgid "RTP"
12245 msgstr "RTP"
12246
12247 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12248 msgid "Miscellaneous options"
12249 msgstr "Opcions variades"
12250
12251 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12252 msgid "Group name"
12253 msgstr "Nom del grup"
12254
12255 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12256 msgid "Channel name"
12257 msgstr "Nom del canal"
12258
12259 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12260 #, fuzzy
12261 msgid "Select all elementary streams"
12262 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12263
12264 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12265 msgid "Transcoding options"
12266 msgstr "Opcions de transcodificació"
12267
12268 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12269 msgid "Video codec"
12270 msgstr "Còdec de vídeo"
12271
12272 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12273 msgid "Audio codec"
12274 msgstr "Còdec d'àudio"
12275
12276 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Subtitles codec"
12279 msgstr "Codificador de subtítols"
12280
12281 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Subtitles overlay"
12284 msgstr "Retard dels subtítols"
12285
12286 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12287 msgid "Save file"
12288 msgstr "Desa fitxer"
12289
12290 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12291 msgid "Subtitles file"
12292 msgstr "Fitxer de subtítols"
12293
12294 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12295 msgid "Subtitles options"
12296 msgstr "Opcions dels subtítols"
12297
12298 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12299 msgid ""
12300 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12301 "subtitles."
12302 msgstr ""
12303 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12304 "MicroDVD i SubRIP. "
12305
12306 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12307 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12308 msgid "Delay"
12309 msgstr "Retard"
12310
12311 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12312 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12313 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12314
12315 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12316 msgid "Open file"
12317 msgstr "Obre un fitxer"
12318
12319 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Playing"
12322 msgstr "Reprodueix"
12323
12324 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12325 #, fuzzy
12326 msgid "Stopped"
12327 msgstr "Atura"
12328
12329 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12330 msgid "Menu"
12331 msgstr "Menú"
12332
12333 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12334 msgid "Previous track"
12335 msgstr "Pista anterior"
12336
12337 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12338 msgid "Next track"
12339 msgstr "Pista següent"
12340
12341 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12342 #, fuzzy
12343 msgid "Paused"
12344 msgstr "Pausa"
12345
12346 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12347 msgid "Check for updates now !"
12348 msgstr ""
12349
12350 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12351 #, fuzzy
12352 msgid "type : "
12353 msgstr "Tipus"
12354
12355 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12356 #, fuzzy
12357 msgid "URL : "
12358 msgstr "URL:"
12359
12360 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12361 #, fuzzy
12362 msgid "file size : "
12363 msgstr "Tamany del vídeo"
12364
12365 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12366 msgid "file md5 hash : "
12367 msgstr ""
12368
12369 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Choose a mirror"
12372 msgstr "Escolliu el directory"
12373
12374 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Save file ..."
12377 msgstr "Desa fitxer"
12378
12379 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12380 msgid "Downloading..."
12381 msgstr ""
12382
12383 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12384 #, fuzzy
12385 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12386 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12387
12388 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12389 #, fuzzy
12390 msgid "Use this to stream on a network"
12391 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12392
12393 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12394 msgid "You must choose a stream"
12395 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12396
12397 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12398 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12399 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12400
12401 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12402 #, fuzzy
12403 msgid ""
12404 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12405 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12406 "stream.)\n"
12407 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12408 msgstr ""
12409 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12410 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12411 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12412
12413 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12414 msgid "Choose"
12415 msgstr "Escolliu"
12416
12417 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12418 #, fuzzy
12419 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12420 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12421
12422 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12423 #, fuzzy
12424 msgid "You need to enter an address"
12425 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12426
12427 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12428 #, fuzzy
12429 msgid ""
12430 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12431 "transcoding"
12432 msgstr ""
12433 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12434 "transcodificació."
12435
12436 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12437 msgid "You must choose a file to save to"
12438 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12439
12440 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12441 #, fuzzy
12442 msgid ""
12443 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12444 msgstr ""
12445 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12446 "flux."
12447
12448 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12449 #, fuzzy
12450 msgid ""
12451 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12452 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12453 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12454 "extra interface.\n"
12455 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12456 "name will be used"
12457 msgstr ""
12458 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12459 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12460 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12461 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12462 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12463 "predeterminat."
12464
12465 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12466 #, fuzzy
12467 msgid "Save to file"
12468 msgstr "Desa fitxer"
12469
12470 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12471 msgid "Show bookmarks dialog"
12472 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12473
12474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12475 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12476 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12477
12478 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12480 #, fuzzy
12481 msgid "Show extended GUI"
12482 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12483
12484 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12486 msgid "Show taskbar entry"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12490 #, fuzzy
12491 msgid "Minimal interface"
12492 msgstr "Interfície d'aparença"
12493
12494 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12495 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12496 msgstr ""
12497
12498 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Size to video"
12501 msgstr "Temps de vida"
12502
12503 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12504 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12505 msgstr ""
12506
12507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12508 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12509 #, fuzzy
12510 msgid "Show systray icon"
12511 msgstr "Mostra la posició del flux"
12512
12513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12514 #, fuzzy
12515 msgid "wxWidgets interface module"
12516 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12517
12518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12519 #, fuzzy
12520 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12521 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12522
12523 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12524 msgid "Dummy image chroma format"
12525 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12526
12527 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12528 msgid ""
12529 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12530 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12531 msgstr ""
12532 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12533 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12534 "el més eficaç."
12535
12536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12537 msgid "Save raw codec data"
12538 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12539
12540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12541 msgid ""
12542 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12543 "forced the dummy decoder in the main options."
12544 msgstr ""
12545 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12546 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12547
12548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12549 msgid ""
12550 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12551 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12552 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12553 msgstr ""
12554 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12555 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12556 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12557 "finestra de vídeo."
12558
12559 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12560 msgid "Dummy interface function"
12561 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12562
12563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12564 msgid "Dummy Interface"
12565 msgstr "Interfície Dummy"
12566
12567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12568 msgid "Dummy access function"
12569 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12570
12571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12572 msgid "Dummy demux function"
12573 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12574
12575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12576 msgid "Dummy decoder"
12577 msgstr "Decodificador Dummy"
12578
12579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12580 msgid "Dummy decoder function"
12581 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12582
12583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12584 msgid "Dummy encoder function"
12585 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12586
12587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12588 msgid "Dummy audio output function"
12589 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12590
12591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12592 msgid "Dummy video output function"
12593 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12594
12595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12596 msgid "Dummy Video output"
12597 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12598
12599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12600 msgid "Dummy font renderer function"
12601 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12602
12603 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12604 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12605 #: modules/visualization/xosd.c:73
12606 msgid "Font"
12607 msgstr "LLetra"
12608
12609 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12610 msgid "Font filename"
12611 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12612
12613 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12614 msgid "Font size in pixels"
12615 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12616
12617 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12618 msgid ""
12619 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12620 "than 0 this option will override the relative font size "
12621 msgstr ""
12622 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12623 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12624
12625 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12626 msgid "Opacity, 0..255"
12627 msgstr ""
12628
12629 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12630 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12631 #: modules/video_filter/time.c:78
12632 msgid ""
12633 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12634 "= totally opaque. "
12635 msgstr ""
12636
12637 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12638 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12639 #: modules/video_filter/time.c:84
12640 msgid "Text Default Color"
12641 msgstr ""
12642
12643 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12644 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12645 #: modules/video_filter/time.c:85
12646 msgid ""
12647 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12648 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12649 msgstr ""
12650
12651 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12652 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12653 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12654
12655 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12656 msgid "Smaller"
12657 msgstr "Més petit"
12658
12659 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12660 msgid "Small"
12661 msgstr "Petit"
12662
12663 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12664 msgid "Large"
12665 msgstr "Gran"
12666
12667 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12668 msgid "Larger"
12669 msgstr "Més gran"
12670
12671 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12672 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12673 #: modules/video_filter/time.c:52
12674 #, fuzzy
12675 msgid "Black"
12676 msgstr "Endarrere"
12677
12678 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12679 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12680 #: modules/video_filter/time.c:53
12681 msgid "Gray"
12682 msgstr ""
12683
12684 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12685 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12686 #: modules/video_filter/time.c:53
12687 #, fuzzy
12688 msgid "Silver"
12689 msgstr "Més lent"
12690
12691 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12692 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12693 #: modules/video_filter/time.c:53
12694 msgid "White"
12695 msgstr ""
12696
12697 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12698 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12699 #: modules/video_filter/time.c:53
12700 msgid "Maroon"
12701 msgstr ""
12702
12703 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12704 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12705 #: modules/video_filter/time.c:53
12706 #, fuzzy
12707 msgid "Red"
12708 msgstr "Fi"
12709
12710 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12711 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12712 #: modules/video_filter/time.c:54
12713 #, fuzzy
12714 msgid "Fuchsia"
12715 msgstr "Fusion"
12716
12717 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12718 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12719 #: modules/video_filter/time.c:54
12720 msgid "Yellow"
12721 msgstr ""
12722
12723 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12724 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12725 #: modules/video_filter/time.c:54
12726 #, fuzzy
12727 msgid "Olive"
12728 msgstr "Oldies"
12729
12730 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12731 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12732 #: modules/video_filter/time.c:54
12733 #, fuzzy
12734 msgid "Green"
12735 msgstr "Pantalla"
12736
12737 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12738 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12739 #: modules/video_filter/time.c:55
12740 #, fuzzy
12741 msgid "Teal"
12742 msgstr "Tàmil"
12743
12744 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12745 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12746 #: modules/video_filter/time.c:55
12747 #, fuzzy
12748 msgid "Lime"
12749 msgstr "MIME"
12750
12751 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12752 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12753 #: modules/video_filter/time.c:55
12754 msgid "Purple"
12755 msgstr ""
12756
12757 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12758 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12759 #: modules/video_filter/time.c:55
12760 msgid "Navy"
12761 msgstr ""
12762
12763 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12764 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12765 #: modules/video_filter/time.c:55
12766 #, fuzzy
12767 msgid "Blue"
12768 msgstr "Blues"
12769
12770 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12771 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12772 #: modules/video_filter/time.c:56
12773 msgid "Aqua"
12774 msgstr ""
12775
12776 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12777 #, fuzzy
12778 msgid "Text renderer"
12779 msgstr "Representació del text"
12780
12781 #: modules/misc/freetype.c:114
12782 #, fuzzy
12783 msgid "Freetype2 font renderer"
12784 msgstr "Representador font freetype2"
12785
12786 #: modules/misc/gnutls.c:66
12787 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12788 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12789
12790 #: modules/misc/gnutls.c:68
12791 msgid ""
12792 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12793 "or SSL-based server-side encryption)."
12794 msgstr ""
12795 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12796 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12797
12798 #: modules/misc/gnutls.c:71
12799 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12800 msgstr ""
12801
12802 #: modules/misc/gnutls.c:73
12803 msgid ""
12804 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12805 msgstr ""
12806
12807 #: modules/misc/gnutls.c:76
12808 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12809 msgstr ""
12810
12811 #: modules/misc/gnutls.c:78
12812 #, fuzzy
12813 msgid ""
12814 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12815 "cache will hold."
12816 msgstr ""
12817 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12818
12819 #: modules/misc/gnutls.c:81
12820 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12821 msgstr ""
12822
12823 #: modules/misc/gnutls.c:83
12824 msgid ""
12825 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12826 "Certificate Authority)."
12827 msgstr ""
12828
12829 #: modules/misc/gnutls.c:86
12830 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12831 msgstr ""
12832
12833 #: modules/misc/gnutls.c:88
12834 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12835 msgstr ""
12836
12837 #: modules/misc/gnutls.c:92
12838 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12839 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12840
12841 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12842 msgid "Gtk+ GUI helper"
12843 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12844
12845 #: modules/misc/logger.c:95
12846 msgid "Text"
12847 msgstr "Text"
12848
12849 #: modules/misc/logger.c:97
12850 msgid "Log format"
12851 msgstr "Format del registre"
12852
12853 #: modules/misc/logger.c:98
12854 msgid ""
12855 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12856 "\"."
12857 msgstr ""
12858 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12859 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12860
12861 #: modules/misc/logger.c:103
12862 msgid "Logging"
12863 msgstr "S'esta registrant"
12864
12865 #: modules/misc/logger.c:104
12866 msgid "File logging"
12867 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12868
12869 #: modules/misc/logger.c:106
12870 msgid "Log filename"
12871 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12872
12873 #: modules/misc/logger.c:106
12874 msgid "Specify the log filename."
12875 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12876
12877 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12878 msgid "libc memcpy"
12879 msgstr "libc memcpy"
12880
12881 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12882 msgid "3D Now! memcpy"
12883 msgstr "3D Now! memcpy"
12884
12885 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12886 msgid "MMX memcpy"
12887 msgstr "MMX memcpy"
12888
12889 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12890 msgid "MMX EXT memcpy"
12891 msgstr "MMX EXT memcpy"
12892
12893 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12894 msgid "AltiVec memcpy"
12895 msgstr "AltiVec memcpy"
12896
12897 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12898 #, fuzzy
12899 msgid "Multicast output interface"
12900 msgstr "Interfície de control del joystick"
12901
12902 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12903 msgid ""
12904 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12905 "table."
12906 msgstr ""
12907
12908 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12909 #, fuzzy
12910 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12911 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12912
12913 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12914 #, fuzzy
12915 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12916 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12917
12918 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12919 msgid "M3U playlist exporter"
12920 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12921
12922 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12923 msgid "Old playlist exporter"
12924 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12925
12926 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12927 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12928 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12929
12930 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12931 msgid ""
12932 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12933 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12934 msgstr ""
12935 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12936 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12937
12938 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12939 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12940 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12941
12942 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12943 msgid "video"
12944 msgstr "Vídeo"
12945
12946 #: modules/misc/rtsp.c:48
12947 #, fuzzy
12948 msgid ""
12949 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12950 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12951 "with no path."
12952 msgstr ""
12953 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12954 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12955 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12956 "totes les adreces."
12957
12958 #: modules/misc/rtsp.c:52
12959 msgid "RTSP VoD"
12960 msgstr "RTSP VoD"
12961
12962 #: modules/misc/rtsp.c:53
12963 msgid "RTSP VoD server"
12964 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12965
12966 #: modules/misc/screensaver.c:44
12967 msgid "X Screensaver disabler"
12968 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12969
12970 #: modules/misc/svg.c:57
12971 msgid "SVG template file"
12972 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12973
12974 #: modules/misc/svg.c:58
12975 msgid ""
12976 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12977 msgstr ""
12978 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12979 "cadena"
12980
12981 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12982 msgid "Playlist stress tests"
12983 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12984
12985 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12986 msgid "C module that does nothing"
12987 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12988
12989 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12990 msgid "Miscellaneous stress tests"
12991 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12992
12993 #: modules/misc/win32text.c:85
12994 #, fuzzy
12995 msgid "Win32 font renderer"
12996 msgstr "Representador font freetype2"
12997
12998 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12999 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13000 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13001
13002 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13003 msgid "Simple XML Parser"
13004 msgstr "Analitzador XML simple"
13005
13006 #: modules/mux/asf.c:49
13007 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13008 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13009
13010 #: modules/mux/asf.c:52
13011 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13012 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13013
13014 #: modules/mux/asf.c:55
13015 msgid ""
13016 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13017 msgstr ""
13018 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13019
13020 #: modules/mux/asf.c:57
13021 msgid "Comment"
13022 msgstr "Comentari"
13023
13024 #: modules/mux/asf.c:58
13025 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13026 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13027
13028 #: modules/mux/asf.c:61
13029 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13030 msgstr ""
13031 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13032
13033 #: modules/mux/asf.c:63
13034 #, fuzzy
13035 msgid "Packet Size"
13036 msgstr "Empaquetadors"
13037
13038 #: modules/mux/asf.c:64
13039 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13040 msgstr ""
13041
13042 #: modules/mux/asf.c:67
13043 msgid "ASF muxer"
13044 msgstr "Multiplexor ASF"
13045
13046 #: modules/mux/asf.c:540
13047 msgid "Unknown Video"
13048 msgstr "Vídeo desconegut"
13049
13050 #: modules/mux/avi.c:44
13051 msgid "AVI muxer"
13052 msgstr "Multiplexor AVI"
13053
13054 #: modules/mux/dummy.c:41
13055 msgid "Dummy/Raw muxer"
13056 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13057
13058 #: modules/mux/mp4.c:45
13059 msgid "Create \"Fast start\" files"
13060 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13061
13062 #: modules/mux/mp4.c:47
13063 msgid ""
13064 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13065 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13066 "previewing the file while it is downloading)."
13067 msgstr ""
13068 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13069 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13070 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13071
13072 #: modules/mux/mp4.c:56
13073 msgid "MP4/MOV muxer"
13074 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13075
13076 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13077 msgid "DTS delay (ms)"
13078 msgstr "Retard DTS (ms)"
13079
13080 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13081 msgid ""
13082 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13083 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13084 "some buffering inside the client decoder."
13085 msgstr ""
13086 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13087 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13088 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13089
13090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13091 msgid "PES maximum size"
13092 msgstr ""
13093
13094 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13095 msgid ""
13096 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13097 "stream."
13098 msgstr ""
13099
13100 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13101 msgid "PS muxer"
13102 msgstr "Multiplexor PS"
13103
13104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13105 msgid "Video PID"
13106 msgstr "PID del vídeo"
13107
13108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13109 msgid ""
13110 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13111 "the video."
13112 msgstr ""
13113 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13114
13115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13116 msgid "Audio PID"
13117 msgstr "PID de l'àudio"
13118
13119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13120 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13121 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13122
13123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13124 msgid "SPU PID"
13125 msgstr "SPU PID"
13126
13127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13128 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13129 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13130
13131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13132 msgid "PMT PID"
13133 msgstr "PMT PID"
13134
13135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13136 #, fuzzy
13137 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13138 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13139
13140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13141 msgid "TS ID"
13142 msgstr "TS ID"
13143
13144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13145 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13146 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13147
13148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13149 #, fuzzy
13150 msgid "NET ID"
13151 msgstr "TS ID"
13152
13153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13154 #, fuzzy
13155 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13156 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13157
13158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13159 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13160 msgstr ""
13161
13162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13163 #, fuzzy
13164 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13165 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13166
13167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13168 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13169 msgstr ""
13170
13171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13172 #, fuzzy
13173 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13174 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13175
13176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13177 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13178 msgstr ""
13179
13180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13181 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13182 msgstr ""
13183
13184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13185 #, fuzzy
13186 msgid "Set PID to id of ES"
13187 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13188
13189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13190 #, fuzzy
13191 msgid "set PID to id of es"
13192 msgstr "Defineix id del es a pid"
13193
13194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13195 msgid "Shaping delay (ms)"
13196 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13197
13198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13199 msgid ""
13200 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13201 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13202 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13203 msgstr ""
13204 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13205 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13206 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13207 "referència. "
13208
13209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13210 msgid "Use keyframes"
13211 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13212
13213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13214 msgid ""
13215 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13216 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13217 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13218 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13219 "the biggest frames in the stream."
13220 msgstr ""
13221 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13222 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13223 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13224 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13225 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13226 "el flux."
13227
13228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13229 msgid "PCR delay (ms)"
13230 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13231
13232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13233 #, fuzzy
13234 msgid ""
13235 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13236 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13237 msgstr ""
13238 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13239 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13240
13241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13242 msgid "Minimum B (deprecated)"
13243 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13244
13245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13246 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13247 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13248
13249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13250 msgid "Maximum B (deprecated)"
13251 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13252
13253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13254 msgid ""
13255 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13256 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13257 "some buffering inside the client decoder."
13258 msgstr ""
13259 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13260 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13261 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13262
13263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13264 msgid "Crypt audio"
13265 msgstr "Àudio xifrat"
13266
13267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13268 msgid "Crypt audio using CSA"
13269 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13270
13271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Crypt video"
13274 msgstr "Àudio xifrat"
13275
13276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Crypt video using CSA"
13279 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13280
13281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13282 msgid "CSA Key"
13283 msgstr "Clau CSA"
13284
13285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13286 msgid ""
13287 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13288 "bytes)."
13289 msgstr ""
13290 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13291 "bytes hexadecimals)"
13292
13293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13294 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13295 msgstr ""
13296
13297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13298 msgid ""
13299 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13300 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13301 msgstr ""
13302
13303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13304 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13305 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13306
13307 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13308 msgid "Multipart separator string"
13309 msgstr ""
13310
13311 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13312 msgid ""
13313 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13314 "You can select this string. Default is --myboundary"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13318 msgid "Multipart jpeg muxer"
13319 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13320
13321 #: modules/mux/ogg.c:50
13322 msgid "Ogg/ogm muxer"
13323 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13324
13325 #: modules/mux/wav.c:42
13326 msgid "WAV muxer"
13327 msgstr "Multiplexor WAV"
13328
13329 #: modules/packetizer/copy.c:43
13330 msgid "Copy packetizer"
13331 msgstr "Copia el empaquetador"
13332
13333 #: modules/packetizer/h264.c:47
13334 msgid "H264 video packetizer"
13335 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13336
13337 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13338 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13339 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13340
13341 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13342 msgid "MPEG4 video packetizer"
13343 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13344
13345 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Sync on intraframe"
13348 msgstr "Mostra la interfície"
13349
13350 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13351 msgid ""
13352 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13353 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13354 msgstr ""
13355
13356 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13357 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13358 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13359
13360 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13361 msgid "Bonjour services"
13362 msgstr ""
13363
13364 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13365 msgid "Bonjour"
13366 msgstr ""
13367
13368 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13369 msgid "DAAP shares"
13370 msgstr "Accions DAAP"
13371
13372 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13373 msgid "DAAP access"
13374 msgstr "Accés DAAP"
13375
13376 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13377 msgid "HAL device detection"
13378 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13379
13380 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13381 msgid "Devices"
13382 msgstr "Dispositius"
13383
13384 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13385 msgid "SAP multicast address"
13386 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13387
13388 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13389 #, fuzzy
13390 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13391 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13392
13393 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13394 msgid "IPv4-SAP listening"
13395 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13396
13397 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13398 #, fuzzy
13399 msgid ""
13400 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13401 "standard address."
13402 msgstr ""
13403 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13404 "estànard."
13405
13406 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13407 msgid "IPv6-SAP listening"
13408 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13409
13410 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13411 #, fuzzy
13412 msgid ""
13413 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13414 "standard address."
13415 msgstr ""
13416 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13417 "estàndard. "
13418
13419 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13420 msgid "IPv6 SAP scope"
13421 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13422
13423 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13426 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13427
13428 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13429 msgid "SAP timeout (seconds)"
13430 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13431
13432 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13433 #, fuzzy
13434 msgid ""
13435 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13436 "received."
13437 msgstr ""
13438 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13439 "nou anunci."
13440
13441 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13442 msgid "Try to parse the SAP"
13443 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13444
13445 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13446 #, fuzzy
13447 msgid ""
13448 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13449 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13450 msgstr ""
13451 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13452 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13453
13454 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13455 msgid "SAP Strict mode"
13456 msgstr "Mode SAP Strict"
13457
13458 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13459 #, fuzzy
13460 msgid ""
13461 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13462 "announcements."
13463 msgstr ""
13464 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13465
13466 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13467 msgid "Use SAP cache"
13468 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13469
13470 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13471 #, fuzzy
13472 msgid ""
13473 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13474 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13475 "corresponding to legacy streams."
13476 msgstr ""
13477 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13478 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13479 "elements corresponents als fluxos."
13480
13481 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13482 #, fuzzy
13483 msgid "SAP Announcements"
13484 msgstr "Anunci SAP"
13485
13486 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13487 msgid "SDP file parser for UDP"
13488 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13489
13490 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13491 msgid "Session Announcements (SAP)"
13492 msgstr ""
13493
13494 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13495 #, fuzzy
13496 msgid "Session"
13497 msgstr "URL de la sessió"
13498
13499 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Tool"
13502 msgstr "a"
13503
13504 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13505 #, fuzzy
13506 msgid "User"
13507 msgstr "Nom d'usuari"
13508
13509 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13510 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13511 msgstr ""
13512
13513 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13514 msgid "Shoutcast radio listings"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Shoutcast"
13520 msgstr "multidifusió"
13521
13522 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13523 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13524 msgid "UPnP"
13525 msgstr ""
13526
13527 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13528 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13529 msgstr ""
13530
13531 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13532 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13533 msgstr ""
13534
13535 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13536 msgid ""
13537 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13538 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13539 "caching and others."
13540 msgstr ""
13541
13542 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13543 msgid "ID Offset"
13544 msgstr ""
13545
13546 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13547 msgid ""
13548 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13549 "IDs bridge_in will register."
13550 msgstr ""
13551
13552 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Bridge"
13555 msgstr "Brillantor"
13556
13557 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Bridge stream output"
13560 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13561
13562 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13563 msgid "Bridge out"
13564 msgstr ""
13565
13566 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13567 msgid "Bridge in"
13568 msgstr ""
13569
13570 #: modules/stream_out/description.c:48
13571 msgid "Description stream output"
13572 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13573
13574 #: modules/stream_out/display.c:38
13575 msgid "Enable/disable audio rendering."
13576 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13577
13578 #: modules/stream_out/display.c:40
13579 msgid "Enable/disable video rendering."
13580 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13581
13582 #: modules/stream_out/display.c:42
13583 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13584 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13585
13586 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13587 #, fuzzy
13588 msgid "Display"
13589 msgstr "Retard"
13590
13591 #: modules/stream_out/display.c:51
13592 msgid "Display stream output"
13593 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13594
13595 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13596 msgid "Duplicate stream output"
13597 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13598
13599 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13600 msgid "Output access method"
13601 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13602
13603 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13604 msgid ""
13605 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13606 msgstr ""
13607 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13608 "de flux."
13609
13610 #: modules/stream_out/es.c:41
13611 msgid "Audio output access method"
13612 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13613
13614 #: modules/stream_out/es.c:43
13615 msgid ""
13616 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13617 "output."
13618 msgstr ""
13619 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13620 "de flux d’àudio."
13621
13622 #: modules/stream_out/es.c:45
13623 msgid "Video output access method"
13624 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13625
13626 #: modules/stream_out/es.c:47
13627 msgid ""
13628 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13629 "output."
13630 msgstr ""
13631 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13632 "de flux de vídeo."
13633
13634 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13635 msgid "Output muxer"
13636 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13637
13638 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13639 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13640 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13641
13642 #: modules/stream_out/es.c:53
13643 msgid "Audio output muxer"
13644 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13645
13646 #: modules/stream_out/es.c:55
13647 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13648 msgstr ""
13649 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13650 "d’àudio."
13651
13652 #: modules/stream_out/es.c:56
13653 msgid "Video output muxer"
13654 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13655
13656 #: modules/stream_out/es.c:58
13657 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13658 msgstr ""
13659 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13660 "vídeo."
13661
13662 #: modules/stream_out/es.c:60
13663 msgid "Output URL"
13664 msgstr "URL de la sortida"
13665
13666 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13667 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13668 msgstr ""
13669 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13670
13671 #: modules/stream_out/es.c:63
13672 msgid "Audio output URL"
13673 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13674
13675 #: modules/stream_out/es.c:65
13676 msgid ""
13677 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13678 msgstr ""
13679 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13680 "d’àudio."
13681
13682 #: modules/stream_out/es.c:67
13683 msgid "Video output URL"
13684 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13685
13686 #: modules/stream_out/es.c:69
13687 msgid ""
13688 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13689 msgstr ""
13690 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13691 "vídeo."
13692
13693 #: modules/stream_out/es.c:79
13694 msgid "Elementary stream output"
13695 msgstr "Sortida de flux elemental"
13696
13697 #: modules/stream_out/gather.c:40
13698 msgid "Gathering stream output"
13699 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13700
13701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13702 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13703 msgstr ""
13704
13705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13706 #, fuzzy
13707 msgid "Sample aspect ratio"
13708 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13709
13710 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13711 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13712 msgstr ""
13713
13714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13715 msgid "Mosaic bridge"
13716 msgstr ""
13717
13718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13719 #, fuzzy
13720 msgid "Mosaic bridge stream output"
13721 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13722
13723 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13724 msgid "SDP"
13725 msgstr "SDP"
13726
13727 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13728 msgid ""
13729 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13730 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13731 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13732 msgstr ""
13733 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13734 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13735 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13736
13737 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13738 msgid "Muxer"
13739 msgstr "Multiplexor"
13740
13741 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13742 msgid "Session name"
13743 msgstr "Nom de la sessió"
13744
13745 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13746 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13747 msgstr ""
13748 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13749
13750 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13751 msgid "Session description"
13752 msgstr "Descripció de la sessió"
13753
13754 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13755 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13756 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13757
13758 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13759 msgid "Session URL"
13760 msgstr "URL de la sessió"
13761
13762 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13763 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13764 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13765
13766 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13767 msgid "Session email"
13768 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13769
13770 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13771 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13772 msgstr ""
13773 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13774
13775 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13776 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13777 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13778
13779 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13780 msgid "Audio port"
13781 msgstr "Port de l'àudio"
13782
13783 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13784 msgid ""
13785 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13786 msgstr ""
13787 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13788
13789 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13790 msgid "Video port"
13791 msgstr "Port del vídeo"
13792
13793 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13794 msgid ""
13795 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13796 msgstr ""
13797 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13798
13799 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13800 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13801 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13802
13803 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13804 msgid "RTP stream output"
13805 msgstr "Sortida de flux RTP"
13806
13807 #: modules/stream_out/standard.c:49
13808 msgid ""
13809 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13810 msgstr ""
13811 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13812 "flux de sortida."
13813
13814 #: modules/stream_out/standard.c:51
13815 #, fuzzy
13816 msgid "Output URL (deprecated)"
13817 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13818
13819 #: modules/stream_out/standard.c:53
13820 #, fuzzy
13821 msgid ""
13822 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13823 "Deprecated, use dst instead."
13824 msgstr ""
13825 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13826
13827 #: modules/stream_out/standard.c:56
13828 #, fuzzy
13829 msgid "Output destination"
13830 msgstr "Destinació:"
13831
13832 #: modules/stream_out/standard.c:58
13833 #, fuzzy
13834 msgid ""
13835 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13836 msgstr ""
13837 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13838
13839 #: modules/stream_out/standard.c:62
13840 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13841 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13842
13843 #: modules/stream_out/standard.c:64
13844 msgid "Session groupname"
13845 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13846
13847 #: modules/stream_out/standard.c:66
13848 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13849 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13850
13851 #: modules/stream_out/standard.c:68
13852 msgid "SAP announcing"
13853 msgstr "Anunci de SAP"
13854
13855 #: modules/stream_out/standard.c:69
13856 msgid "Announce this session with SAP"
13857 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13858
13859 #: modules/stream_out/standard.c:71
13860 msgid "SLP announcing"
13861 msgstr "Anunci de SLP"
13862
13863 #: modules/stream_out/standard.c:72
13864 msgid "Announce this session with SLP"
13865 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13866
13867 #: modules/stream_out/standard.c:80
13868 #, fuzzy
13869 msgid "Standard"
13870 msgstr " Reproducció estàndard"
13871
13872 #: modules/stream_out/standard.c:81
13873 msgid "Standard stream output"
13874 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13875
13876 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13877 #, fuzzy
13878 msgid "Files"
13879 msgstr "Fitxer"
13880
13881 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13882 #, fuzzy
13883 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13884 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13885
13886 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13887 #, fuzzy
13888 msgid "Sizes"
13889 msgstr "Mida"
13890
13891 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13892 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13893 msgstr ""
13894
13895 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Aspect ratio"
13898 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13899
13900 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13901 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13902 msgstr ""
13903
13904 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13905 #, fuzzy
13906 msgid "Command UDP port"
13907 msgstr "Port UDP"
13908
13909 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13910 msgid "UDP port to listen to for commands."
13911 msgstr ""
13912
13913 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13914 msgid "Command"
13915 msgstr "Ordre"
13916
13917 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13918 msgid "Initial command to execute."
13919 msgstr ""
13920
13921 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13922 msgid "GOP size"
13923 msgstr ""
13924
13925 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13926 #, fuzzy
13927 msgid "Number of P frames between two I frames."
13928 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13929
13930 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13931 #, fuzzy
13932 msgid "Quantizer scale"
13933 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13934
13935 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13936 #, fuzzy
13937 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13938 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13939
13940 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13941 #, fuzzy
13942 msgid "Mute audio"
13943 msgstr "Àudio xifrat"
13944
13945 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13946 msgid "Mute audio when command is not 0."
13947 msgstr ""
13948
13949 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13950 #, fuzzy
13951 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13952 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13953
13954 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13955 msgid "Video encoder"
13956 msgstr "Codificador de vídeo"
13957
13958 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13959 msgid ""
13960 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13961 msgstr ""
13962 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13963 "opcions associades."
13964
13965 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13966 msgid "Destination video codec"
13967 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13968
13969 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13970 msgid ""
13971 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13972 "output."
13973 msgstr ""
13974 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13975 "sortida de flux."
13976
13977 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13978 msgid "Video bitrate"
13979 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13980
13981 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13982 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13983 msgstr ""
13984 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13985 "de flux."
13986
13987 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13988 msgid "Video scaling"
13989 msgstr "Escalat del vídeo"
13990
13991 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13992 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13993 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13994
13995 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13996 msgid "Video frame-rate"
13997 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13998
13999 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14000 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14001 msgstr ""
14002 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14003
14004 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14005 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14006 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14007
14008 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14009 #, fuzzy
14010 msgid "Maximum video width"
14011 msgstr "Amplada del vídeo"
14012
14013 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14014 #, fuzzy
14015 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14016 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14017
14018 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14019 #, fuzzy
14020 msgid "Maximum video height"
14021 msgstr "Alçada del vídeo"
14022
14023 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14024 #, fuzzy
14025 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14026 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14027
14028 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14029 #, fuzzy
14030 msgid "Video filter"
14031 msgstr "Filtres de vídeo"
14032
14033 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14034 #, fuzzy
14035 msgid ""
14036 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14037 "subpictures overlaying."
14038 msgstr ""
14039 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14040 "vídeo."
14041
14042 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14043 msgid "Video crop top"
14044 msgstr "Retall superior del vídeo"
14045
14046 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14047 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14048 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14049
14050 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14051 msgid "Video crop left"
14052 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14053
14054 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14055 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14056 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14057
14058 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14059 msgid "Video crop bottom"
14060 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14061
14062 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14063 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14064 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14065
14066 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14067 msgid "Video crop right"
14068 msgstr "Retall dret del vídeo"
14069
14070 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14071 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14072 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14073
14074 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14075 msgid "Audio encoder"
14076 msgstr "Codificador d'àudio"
14077
14078 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14079 msgid ""
14080 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14081 msgstr ""
14082 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14083 "associades."
14084
14085 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14086 msgid "Destination audio codec"
14087 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14088
14089 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14090 msgid ""
14091 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14092 "output."
14093 msgstr ""
14094 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14095 "sortida de flux."
14096
14097 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14098 msgid "Audio bitrate"
14099 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14100
14101 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14102 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14103 msgstr ""
14104 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14105 "de flux."
14106
14107 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14108 msgid "Audio sample rate"
14109 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14110
14111 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14112 msgid ""
14113 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14114 msgstr ""
14115 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14116 "sortida de flux."
14117
14118 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14119 msgid "Audio channels"
14120 msgstr "Canals d'àudio"
14121
14122 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14123 msgid ""
14124 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14125 "output."
14126 msgstr ""
14127 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14128 "de flux."
14129
14130 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14131 msgid "Subtitles encoder"
14132 msgstr "Codificador de subtítols"
14133
14134 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14135 msgid ""
14136 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14137 "options."
14138 msgstr ""
14139 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14140 "opcions associades."
14141
14142 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14143 msgid "Destination subtitles codec"
14144 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14145
14146 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14147 msgid ""
14148 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14149 "output."
14150 msgstr ""
14151 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14152 "sortida de flux."
14153
14154 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14155 msgid "Subpictures filter"
14156 msgstr "Filtre de subimatges"
14157
14158 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14159 msgid ""
14160 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14161 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14162 "video."
14163 msgstr ""
14164 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14165 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14166 "superposades directament sobre el vídeo."
14167
14168 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14169 #, fuzzy
14170 msgid "OSD menu"
14171 msgstr "DVD (menús) "
14172
14173 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14174 msgid ""
14175 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14176 msgstr ""
14177
14178 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14179 msgid "Number of threads"
14180 msgstr "Nombre de fils"
14181
14182 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14183 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14184 msgstr ""
14185 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14186
14187 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14188 msgid "High priority"
14189 msgstr ""
14190
14191 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14192 msgid ""
14193 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14194 msgstr ""
14195
14196 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14197 msgid "Synchronise on audio track"
14198 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14199
14200 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14201 msgid ""
14202 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14203 "on the audio track."
14204 msgstr ""
14205 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14206 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14207
14208 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14209 msgid ""
14210 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14211 "keep up with the encoding rate."
14212 msgstr ""
14213
14214 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14215 msgid "Transcode stream output"
14216 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14217
14218 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Overlays/Subtitles"
14221 msgstr "Obre subtítols"
14222
14223 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14224 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14225 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14226
14227 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14228 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14229 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14230
14231 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14232 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14233 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
14234
14235 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14236 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14237 msgid "Conversions from "
14238 msgstr "Conversions des de"
14239
14240 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14241 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14242 msgid "MMX conversions from "
14243 msgstr "Conversions MMX des de"
14244
14245 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14246 msgid "AltiVec conversions from "
14247 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14248
14249 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14250 msgid "Image contrast (0-2)"
14251 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14252
14253 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14254 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14255 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14256
14257 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14258 msgid "Image hue (0-360)"
14259 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14260
14261 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14262 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14263 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14264
14265 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14266 msgid "Image saturation (0-3)"
14267 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14268
14269 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14270 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14271 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14272
14273 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14274 msgid "Image brightness (0-2)"
14275 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14276
14277 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14278 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14279 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14280
14281 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14282 msgid "Image gamma (0-10)"
14283 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14284
14285 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14286 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14287 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14288
14289 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14290 msgid "Image properties filter"
14291 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14292
14293 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14294 msgid "Image adjust"
14295 msgstr "Ajust de la imatge"
14296
14297 #: modules/video_filter/blend.c:67
14298 msgid "Video pictures blending"
14299 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14300
14301 #: modules/video_filter/clone.c:55
14302 msgid "Number of clones"
14303 msgstr "Nombre de clons"
14304
14305 #: modules/video_filter/clone.c:56
14306 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14307 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14308
14309 #: modules/video_filter/clone.c:59
14310 msgid "List of video output modules"
14311 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14312
14313 #: modules/video_filter/clone.c:60
14314 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14315 msgstr ""
14316 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14317
14318 #: modules/video_filter/clone.c:63
14319 msgid "Clone video filter"
14320 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14321
14322 #: modules/video_filter/clone.c:65
14323 msgid "Clone"
14324 msgstr "Clona"
14325
14326 #: modules/video_filter/crop.c:54
14327 msgid "Crop geometry (pixels)"
14328 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14329
14330 #: modules/video_filter/crop.c:55
14331 msgid ""
14332 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14333 "<left offset> + <top offset>."
14334 msgstr ""
14335 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14336 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14337
14338 #: modules/video_filter/crop.c:57
14339 msgid "Automatic cropping"
14340 msgstr "Retallat automàtic"
14341
14342 #: modules/video_filter/crop.c:58
14343 msgid "Activate automatic black border cropping."
14344 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14345
14346 #: modules/video_filter/crop.c:61
14347 msgid "Crop video filter"
14348 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14349
14350 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14351 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14352 msgid "Deinterlace mode"
14353 msgstr "Mode desentrellaçat"
14354
14355 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14356 #, fuzzy
14357 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14358 msgstr ""
14359 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14360
14361 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14362 #, fuzzy
14363 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14364 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14365
14366 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14367 msgid "Deinterlacing video filter"
14368 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14369
14370 #: modules/video_filter/distort.c:59
14371 msgid "Distort mode"
14372 msgstr "Mode de distorsió"
14373
14374 #: modules/video_filter/distort.c:60
14375 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14376 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14377
14378 #: modules/video_filter/distort.c:63
14379 msgid "Wave"
14380 msgstr "Ona"
14381
14382 #: modules/video_filter/distort.c:63
14383 msgid "Ripple"
14384 msgstr "Arrissat"
14385
14386 #: modules/video_filter/distort.c:66
14387 msgid "Distort video filter"
14388 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14389
14390 #: modules/video_filter/invert.c:52
14391 msgid "Invert video filter"
14392 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14393
14394 #: modules/video_filter/invert.c:53
14395 msgid "Color inversion"
14396 msgstr "Inversió dels colors"
14397
14398 #: modules/video_filter/logo.c:68
14399 msgid "Logo filename"
14400 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14401
14402 #: modules/video_filter/logo.c:69
14403 msgid "Full path of the PNG file to use."
14404 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14405
14406 #: modules/video_filter/logo.c:70
14407 msgid "X coordinate of the logo"
14408 msgstr "Coordenada X del logotip"
14409
14410 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14411 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14412 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14413
14414 #: modules/video_filter/logo.c:72
14415 msgid "Y coordinate of the logo"
14416 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14417
14418 #: modules/video_filter/logo.c:74
14419 msgid "Transparency of the logo"
14420 msgstr "Transparència del logo"
14421
14422 #: modules/video_filter/logo.c:75
14423 msgid ""
14424 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14425 "to 255 for full opacity)."
14426 msgstr ""
14427 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14428 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14429
14430 #: modules/video_filter/logo.c:77
14431 msgid "Logo position"
14432 msgstr "Posició del logo"
14433
14434 #: modules/video_filter/logo.c:79
14435 msgid ""
14436 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14437 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14438 msgstr ""
14439 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14440 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14441 "valors)."
14442
14443 #: modules/video_filter/logo.c:89
14444 msgid "Logo video filter"
14445 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14446
14447 #: modules/video_filter/logo.c:91
14448 msgid "Logo overlay"
14449 msgstr "Superposició del logo"
14450
14451 #: modules/video_filter/logo.c:109
14452 msgid "Logo sub filter"
14453 msgstr "Subfiltre del logo"
14454
14455 #: modules/video_filter/marq.c:76
14456 msgid "Marquee text"
14457 msgstr "Text de la marquesina"
14458
14459 #: modules/video_filter/marq.c:77
14460 msgid "Marquee text to display"
14461 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14462
14463 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14464 #: modules/video_filter/time.c:73
14465 msgid "X offset, from left"
14466 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
14467
14468 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14469 #: modules/video_filter/time.c:74
14470 msgid "X offset, from the left screen edge"
14471 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14472
14473 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14474 #: modules/video_filter/time.c:75
14475 msgid "Y offset, from the top"
14476 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14477
14478 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14479 #: modules/video_filter/time.c:76
14480 msgid "Y offset, down from the top"
14481 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14482
14483 #: modules/video_filter/marq.c:82
14484 msgid "Marquee timeout"
14485 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14486
14487 #: modules/video_filter/marq.c:83
14488 msgid ""
14489 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14490 "value is 0 (remain forever)."
14491 msgstr ""
14492 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14493 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14494
14495 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14496 #: modules/video_filter/time.c:77
14497 msgid "Opacity"
14498 msgstr ""
14499
14500 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14501 #: modules/video_filter/time.c:80
14502 #, fuzzy
14503 msgid "Font size, pixels"
14504 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14505
14506 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14507 #: modules/video_filter/time.c:81
14508 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14509 msgstr ""
14510
14511 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14512 #, fuzzy
14513 msgid "Marquee position"
14514 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14515
14516 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14517 #, fuzzy
14518 msgid ""
14519 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14520 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14521 "adding them)."
14522 msgstr ""
14523 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14524 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14525 "valors)."
14526
14527 #: modules/video_filter/marq.c:114
14528 msgid "Marquee"
14529 msgstr "Marquesina"
14530
14531 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14532 #, fuzzy
14533 msgid "Misc"
14534 msgstr "Disc"
14535
14536 #: modules/video_filter/marq.c:140
14537 msgid "Marquee display sub filter"
14538 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14539
14540 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14541 msgid "Alpha blending"
14542 msgstr ""
14543
14544 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14545 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14546 msgstr ""
14547
14548 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14549 #, fuzzy
14550 msgid "Height in pixels"
14551 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14552
14553 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14554 #, fuzzy
14555 msgid "Width in pixels"
14556 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14557
14558 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14559 #, fuzzy
14560 msgid "Top left corner x coordinate"
14561 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14562
14563 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14564 #, fuzzy
14565 msgid "Top left corner y coordinate"
14566 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14567
14568 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14569 msgid "Vertical border width in pixels"
14570 msgstr ""
14571
14572 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14573 msgid "Horizontal border width in pixels"
14574 msgstr ""
14575
14576 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14577 #, fuzzy
14578 msgid "Mosaic alignment"
14579 msgstr "Alineació del vídeo"
14580
14581 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Positioning method"
14584 msgstr "Mètode de reproducció"
14585
14586 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14587 msgid ""
14588 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14589 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14590 msgstr ""
14591
14592 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14593 msgid "Number of rows"
14594 msgstr "Nombre de files"
14595
14596 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14597 msgid "Number of columns"
14598 msgstr "Nombre de columnes"
14599
14600 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14601 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14602 msgstr ""
14603
14604 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14605 msgid "Keep original size"
14606 msgstr ""
14607
14608 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14609 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14610 msgstr ""
14611
14612 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14613 msgid ""
14614 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14615 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14616 "others."
14617 msgstr ""
14618
14619 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14620 msgid "fixed"
14621 msgstr ""
14622
14623 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14624 #, fuzzy
14625 msgid "Mosaic video sub filter"
14626 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14627
14628 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14629 #, fuzzy
14630 msgid "Mosaic"
14631 msgstr "Musical"
14632
14633 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14634 msgid "Blur factor (1-127)"
14635 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14636
14637 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14638 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14639 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14640
14641 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14642 #, fuzzy
14643 msgid "Motion blur"
14644 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14645
14646 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14647 msgid "Motion blur filter"
14648 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14649
14650 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14651 msgid "Description file"
14652 msgstr "Fitxer de descripció"
14653
14654 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14655 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14656 msgstr ""
14657 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14658
14659 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14660 msgid "History parameter"
14661 msgstr "Paràmetre del historial"
14662
14663 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14664 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14665 msgstr ""
14666 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14667
14668 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14669 msgid "Motion detect video filter"
14670 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14671
14672 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14673 msgid "Motion detect"
14674 msgstr "Detecció de moviment"
14675
14676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14677 #, fuzzy
14678 msgid "OSD menu configuration file"
14679 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14680
14681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14682 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14683 msgstr ""
14684
14685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14686 msgid "Path to OSD menu images"
14687 msgstr ""
14688
14689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14690 msgid ""
14691 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14692 "defined in the OSD configuration file."
14693 msgstr ""
14694
14695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14696 #, fuzzy
14697 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14698 msgstr "Coordenada X del logotip"
14699
14700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14701 #, fuzzy
14702 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14703 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14704
14705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14706 #, fuzzy
14707 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14708 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14709
14710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14711 #, fuzzy
14712 msgid "OSD menu position"
14713 msgstr "Posició del logo"
14714
14715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14716 #, fuzzy
14717 msgid ""
14718 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14719 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14720 msgstr ""
14721 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14722 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14723 "valors)."
14724
14725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14726 msgid "Timeout of OSD menu"
14727 msgstr ""
14728
14729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14730 msgid ""
14731 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14732 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14733 "visible."
14734 msgstr ""
14735
14736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Update speed of OSD menu"
14739 msgstr "Coordenada X del logotip"
14740
14741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14742 msgid ""
14743 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14744 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14745 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14746 "range is 0 - 1000 ms."
14747 msgstr ""
14748
14749 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14750 #, fuzzy
14751 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14752 msgstr "En pantalla"
14753
14754 #: modules/video_filter/rss.c:110
14755 msgid "RSS feed URLs"
14756 msgstr ""
14757
14758 #: modules/video_filter/rss.c:111
14759 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14760 msgstr ""
14761
14762 #: modules/video_filter/rss.c:112
14763 msgid "RSS feed speed"
14764 msgstr ""
14765
14766 #: modules/video_filter/rss.c:113
14767 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14768 msgstr ""
14769
14770 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14771 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14772 msgstr ""
14773
14774 #: modules/video_filter/rss.c:116
14775 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14776 msgstr ""
14777
14778 #: modules/video_filter/rss.c:117
14779 msgid ""
14780 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14781 "will never be updated."
14782 msgstr ""
14783
14784 #: modules/video_filter/rss.c:152
14785 msgid "RSS"
14786 msgstr ""
14787
14788 #: modules/video_filter/rss.c:180
14789 #, fuzzy
14790 msgid "RSS feed display"
14791 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14792
14793 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14794 #, fuzzy
14795 msgid "RV32 conversion filter"
14796 msgstr "Conversions MMX des de"
14797
14798 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14799 msgid "Video scaling filter"
14800 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14801
14802 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14803 msgid "Scaling mode"
14804 msgstr "Mode escalat"
14805
14806 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14807 msgid "You can choose the default scaling mode."
14808 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14809
14810 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14811 msgid "Fast bilinear"
14812 msgstr "Bilineal ràpid"
14813
14814 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14815 msgid "Bilinear"
14816 msgstr "Bilineal"
14817
14818 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14819 msgid "Bicubic (good quality)"
14820 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14821
14822 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14823 msgid "Experimental"
14824 msgstr "Experimental"
14825
14826 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14827 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14828 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14829
14830 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14831 msgid "Area"
14832 msgstr "Àrea"
14833
14834 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14835 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14836 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14837
14838 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14839 msgid "Gauss"
14840 msgstr "Gauss"
14841
14842 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14843 msgid "SincR"
14844 msgstr "SincR"
14845
14846 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14847 msgid "Lanczos"
14848 msgstr "Lanczos"
14849
14850 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14851 msgid "Bicubic spline"
14852 msgstr "Spline bicúbic"
14853
14854 #: modules/video_filter/time.c:71
14855 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14856 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14857
14858 #: modules/video_filter/time.c:72
14859 msgid ""
14860 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14861 "%S = second"
14862 msgstr ""
14863 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14864 "minut, %S = segon)"
14865
14866 #: modules/video_filter/time.c:88
14867 #, fuzzy
14868 msgid "Time position"
14869 msgstr "Posició del logo"
14870
14871 #: modules/video_filter/time.c:90
14872 #, fuzzy
14873 msgid ""
14874 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14875 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14876 "them)."
14877 msgstr ""
14878 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14879 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14880 "valors)."
14881
14882 #: modules/video_filter/time.c:104
14883 msgid "Time overlay"
14884 msgstr "Superposició del temps"
14885
14886 #: modules/video_filter/time.c:121
14887 msgid "Time display sub filter"
14888 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14889
14890 #: modules/video_filter/transform.c:57
14891 msgid "Transform type"
14892 msgstr "Tipus de transformació"
14893
14894 #: modules/video_filter/transform.c:58
14895 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14896 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14897
14898 #: modules/video_filter/transform.c:61
14899 msgid "Rotate by 90 degrees"
14900 msgstr "Rota 90 graus"
14901
14902 #: modules/video_filter/transform.c:62
14903 msgid "Rotate by 180 degrees"
14904 msgstr "Rota 180 graus"
14905
14906 #: modules/video_filter/transform.c:62
14907 msgid "Rotate by 270 degrees"
14908 msgstr "Rota 270 graus"
14909
14910 #: modules/video_filter/transform.c:63
14911 msgid "Flip horizontally"
14912 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14913
14914 #: modules/video_filter/transform.c:63
14915 msgid "Flip vertically"
14916 msgstr "Inverteix verticalment"
14917
14918 #: modules/video_filter/transform.c:66
14919 msgid "Video transformation filter"
14920 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14921
14922 #: modules/video_filter/wall.c:54
14923 msgid ""
14924 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14925 msgstr ""
14926 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14927 "el vídeo."
14928
14929 #: modules/video_filter/wall.c:58
14930 msgid ""
14931 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14932 msgstr ""
14933 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14934 "vídeo."
14935
14936 #: modules/video_filter/wall.c:61
14937 msgid "Active windows"
14938 msgstr "Activa les finestres"
14939
14940 #: modules/video_filter/wall.c:62
14941 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14942 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14943
14944 #: modules/video_filter/wall.c:65
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Element aspect ratio"
14947 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14948
14949 #: modules/video_filter/wall.c:66
14950 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14951 msgstr ""
14952
14953 #: modules/video_filter/wall.c:69
14954 #, fuzzy
14955 msgid "Wall video filter"
14956 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14957
14958 #: modules/video_filter/wall.c:70
14959 msgid "Image wall"
14960 msgstr "Divisió d'imatge"
14961
14962 #: modules/video_output/aa.c:55
14963 msgid "Ascii Art"
14964 msgstr ""
14965
14966 #: modules/video_output/aa.c:58
14967 msgid "ASCII-art video output"
14968 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14969
14970 #: modules/video_output/caca.c:57
14971 #, fuzzy
14972 msgid "Color ASCII art video output"
14973 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14974
14975 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14976 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14977 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14978
14979 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14980 msgid ""
14981 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14982 "doesn't have any effect when using overlays."
14983 msgstr ""
14984 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14985 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14986
14987 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14988 msgid "Use video buffers in system memory"
14989 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14990
14991 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14992 msgid ""
14993 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14994 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14995 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14996 "doesn't have any effect when using overlays."
14997 msgstr ""
14998 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14999 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15000 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15001 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15002 "utilitzant superposats. "
15003
15004 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15005 msgid "Use triple buffering for overlays"
15006 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15007
15008 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15009 msgid ""
15010 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15011 "better video quality (no flickering)."
15012 msgstr ""
15013 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15014 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15015
15016 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15017 msgid "Name of desired display device"
15018 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15019
15020 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15021 msgid ""
15022 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15023 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15024 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15025 msgstr ""
15026 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15027 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15028 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15029
15030 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15031 msgid "Enable wallpaper mode "
15032 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15033
15034 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15035 msgid ""
15036 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15037 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15038 "desktop must not already have a wallpaper."
15039 msgstr ""
15040 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15041 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15042 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15043
15044 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15045 msgid "DirectX video output"
15046 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15047
15048 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15049 msgid "Wallpaper"
15050 msgstr "Fons de pantalla"
15051
15052 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15053 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15054 msgid "OpenGL video output"
15055 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15056
15057 #: modules/video_output/fb.c:67
15058 msgid "Framebuffer device"
15059 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15060
15061 #: modules/video_output/fb.c:69
15062 msgid ""
15063 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15064 "(usually /dev/fb0)."
15065 msgstr ""
15066 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15067 "representació (usually/dev/fb0)."
15068
15069 #: modules/video_output/fb.c:78
15070 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15071 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15072
15073 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15074 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15075 msgid "X11 display name"
15076 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15077
15078 #: modules/video_output/ggi.c:58
15079 msgid ""
15080 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15081 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15082 msgstr ""
15083 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15084 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15085
15086 #: modules/video_output/glide.c:64
15087 msgid "3dfx Glide video output"
15088 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15089
15090 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15091 msgid "HD1000 video output"
15092 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15093
15094 #: modules/video_output/image.c:48
15095 msgid "Image format"
15096 msgstr "Format de l'imatge:"
15097
15098 #: modules/video_output/image.c:49
15099 msgid "Set the format of the output image."
15100 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15101
15102 #: modules/video_output/image.c:51
15103 msgid "Recording ratio"
15104 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15105
15106 #: modules/video_output/image.c:52
15107 msgid ""
15108 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15109 "three is recorded."
15110 msgstr ""
15111 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15112 "cada tres s’enregistra."
15113
15114 #: modules/video_output/image.c:55
15115 msgid "Filename prefix"
15116 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15117
15118 #: modules/video_output/image.c:56
15119 msgid ""
15120 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15121 "prefixNUMBER.format"
15122 msgstr ""
15123 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15124 "la forma prefixNOMBRE.format"
15125
15126 #: modules/video_output/image.c:64
15127 msgid "Image video output"
15128 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15129
15130 #: modules/video_output/mga.c:59
15131 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15132 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15133
15134 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15135 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15136 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15137
15138 #: modules/video_output/opengl.c:119
15139 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15140 msgstr ""
15141 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15142 "rotació."
15143
15144 #: modules/video_output/opengl.c:122
15145 msgid "Select effect"
15146 msgstr "Selecciona efecte"
15147
15148 #: modules/video_output/opengl.c:124
15149 msgid "Allows you to select different visual effects."
15150 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15151
15152 #: modules/video_output/opengl.c:129
15153 msgid "Cube"
15154 msgstr "Cub"
15155
15156 #: modules/video_output/opengl.c:129
15157 msgid "Transparent Cube"
15158 msgstr "Cub transparent"
15159
15160 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15161 msgid "QT Embedded display name"
15162 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15163
15164 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15165 msgid ""
15166 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15167 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15168 msgstr ""
15169 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15170 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15171
15172 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15173 msgid "QT Embedded video output"
15174 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15175
15176 #: modules/video_output/sdl.c:108
15177 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15178 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15179
15180 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15181 msgid "snapshot width"
15182 msgstr "Amplària de la instantània"
15183
15184 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15185 msgid "Set the width of the snapshot image."
15186 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15187
15188 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15189 msgid "snapshot height"
15190 msgstr "Alçada de la instantània"
15191
15192 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15193 msgid "Set the height of the snapshot image."
15194 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15195
15196 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15197 msgid "chroma"
15198 msgstr "intensitat cromàtica"
15199
15200 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15201 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15202 msgstr ""
15203 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15204 "sèrie de 4 caràcters)"
15205
15206 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15207 msgid "cache size (number of images)"
15208 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15209
15210 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15211 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15212 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15213
15214 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15215 msgid "snapshot module"
15216 msgstr "Mòdul de la instantània"
15217
15218 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15219 msgid "SVGAlib video output"
15220 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15221
15222 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15223 #, fuzzy
15224 msgid "Windows GAPI"
15225 msgstr "Finestra"
15226
15227 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15228 msgid "Windows GAPI video output"
15229 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15230
15231 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15232 #, fuzzy
15233 msgid "Windows GDI"
15234 msgstr "Finestra"
15235
15236 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15237 msgid "Windows GDI video output"
15238 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15239
15240 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15241 msgid "XVideo adaptor number"
15242 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15243
15244 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15245 msgid ""
15246 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15247 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15248 msgstr ""
15249 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15250 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15251
15252 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15253 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15254 msgid "Alternate fullscreen method"
15255 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15256
15257 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15258 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15259 msgid ""
15260 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15261 "its drawbacks.\n"
15262 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15263 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15264 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15265 "show on top of the video."
15266 msgstr ""
15267 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15268 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15269 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15270 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15271 "sobre el vídeo.\n"
15272 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15273 "mostrar sobre el vídeo."
15274
15275 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15276 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15277 msgid ""
15278 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15279 "the value of the DISPLAY environment variable."
15280 msgstr ""
15281 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15282 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15283
15284 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15285 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15286 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15287
15288 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15289 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15290 msgid ""
15291 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15292 "0 for first screen, 1 for the second."
15293 msgstr ""
15294 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15295 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15296
15297 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15298 msgid "Use shared memory"
15299 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15300
15301 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15302 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15303 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15304
15305 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15306 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15307 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15308
15309 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15310 msgid "X11 video output"
15311 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15312
15313 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15314 msgid "XVimage chroma format"
15315 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15316
15317 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15318 msgid ""
15319 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15320 "to improve performances by using the most efficient one."
15321 msgstr ""
15322 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15323 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15324 "eficaç."
15325
15326 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15327 msgid "XVideo extension video output"
15328 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15329
15330 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15331 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15332 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15333
15334 #: modules/visualization/goom.c:58
15335 msgid "Goom display width"
15336 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15337
15338 #: modules/visualization/goom.c:59
15339 msgid "Goom display height"
15340 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15341
15342 #: modules/visualization/goom.c:60
15343 msgid ""
15344 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15345 "will be prettier but more CPU intensive)."
15346 msgstr ""
15347 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15348 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15349
15350 #: modules/visualization/goom.c:63
15351 msgid "Goom animation speed"
15352 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15353
15354 #: modules/visualization/goom.c:64
15355 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15356 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15357
15358 #: modules/visualization/goom.c:70
15359 #, fuzzy
15360 msgid "Goom"
15361 msgstr "Zoom"
15362
15363 #: modules/visualization/goom.c:71
15364 msgid "Goom effect"
15365 msgstr "Efecte Goom"
15366
15367 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15368 msgid "Effects list"
15369 msgstr "Llista d'efectes"
15370
15371 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15372 #, fuzzy
15373 msgid ""
15374 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15375 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15376 msgstr ""
15377 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15378 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15379
15380 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15381 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15382 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15383
15384 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15385 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15386 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15387
15388 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15389 msgid "Number of bands"
15390 msgstr "Nombre de bandes"
15391
15392 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15393 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15394 msgstr ""
15395 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15396 "o 80."
15397
15398 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15399 #, fuzzy
15400 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15401 msgstr ""
15402 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15403 "o 80."
15404
15405 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15406 msgid "Band separator"
15407 msgstr "Separador de bandes"
15408
15409 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15410 msgid "Number of blank pixels between bands."
15411 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15412
15413 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15414 msgid "Amplification"
15415 msgstr "Amplificació"
15416
15417 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15418 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15419 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15420
15421 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15422 msgid "Enable peaks"
15423 msgstr "Habilita els pics"
15424
15425 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15426 msgid "Defines whether to draw peaks."
15427 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15428
15429 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15430 msgid "Enable original graphic spectrum"
15431 msgstr ""
15432
15433 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15434 #, fuzzy
15435 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15436 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15437
15438 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15439 #, fuzzy
15440 msgid "Enable bands"
15441 msgstr "Habilita l'àudio"
15442
15443 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15444 #, fuzzy
15445 msgid "Defines whether to draw the bands."
15446 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15447
15448 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15449 #, fuzzy
15450 msgid "Enable base"
15451 msgstr "Habilita els pics"
15452
15453 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15454 #, fuzzy
15455 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15456 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15457
15458 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15459 msgid "Base pixel radius"
15460 msgstr ""
15461
15462 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15463 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15464 msgstr ""
15465
15466 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15467 #, fuzzy
15468 msgid "Spectral sections"
15469 msgstr "Selecció"
15470
15471 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15472 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15473 msgstr ""
15474
15475 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Peak height"
15478 msgstr "Alçada del vídeo"
15479
15480 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15481 #, fuzzy
15482 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15483 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15484
15485 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15486 msgid "Peak extra width"
15487 msgstr ""
15488
15489 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15490 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15491 msgstr ""
15492
15493 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15494 msgid "V-plane color"
15495 msgstr ""
15496
15497 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15498 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15499 msgstr ""
15500
15501 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15502 msgid "Number of stars"
15503 msgstr "Nombre d'estrelles"
15504
15505 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15506 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15507 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15508
15509 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15510 #, fuzzy
15511 msgid "Visualizer"
15512 msgstr "Visualitza el filtre"
15513
15514 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15515 msgid "Visualizer filter"
15516 msgstr "Visualitza el filtre"
15517
15518 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15519 msgid "Spectrum analyser"
15520 msgstr "Analitzador d'espectre"
15521
15522 #: modules/visualization/xosd.c:63
15523 msgid "Flip vertical position"
15524 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15525
15526 #: modules/visualization/xosd.c:64
15527 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15528 msgstr ""
15529 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15530 "superior"
15531
15532 #: modules/visualization/xosd.c:67
15533 msgid "Vertical offset"
15534 msgstr "Desplaçament vertical"
15535
15536 #: modules/visualization/xosd.c:68
15537 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15538 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15539
15540 #: modules/visualization/xosd.c:70
15541 msgid "Shadow offset"
15542 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15543
15544 #: modules/visualization/xosd.c:71
15545 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15546 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15547
15548 #: modules/visualization/xosd.c:74
15549 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15550 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15551
15552 #: modules/visualization/xosd.c:82
15553 msgid "XOSD interface"
15554 msgstr "Interfície XOSD"
15555
15556 #, fuzzy
15557 #~ msgid "Open MRL"
15558 #~ msgstr "OpenGL"
15559
15560 #~ msgid "Audio output volume"
15561 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
15562
15563 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15564 #~ msgstr ""
15565 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
15566 #~ "de MPEG-2."
15567
15568 #~ msgid "Network interface address"
15569 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
15570
15571 #~ msgid ""
15572 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15573 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15574 #~ "multicasting interface here."
15575 #~ msgstr ""
15576 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
15577 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
15578 #~ "interfície de multidifusió. "
15579
15580 #~ msgid "Choose program (SID)"
15581 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
15582
15583 #~ msgid "Choose programs"
15584 #~ msgstr "Escull els programes"
15585
15586 #, fuzzy
15587 #~ msgid "Choose audio track"
15588 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
15589
15590 #~ msgid "Choose subtitles track"
15591 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15592
15593 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15594 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
15595
15596 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15597 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
15598
15599 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15600 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
15601
15602 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15603 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
15604
15605 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15606 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
15607
15608 #~ msgid "Old playlist open"
15609 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
15610
15611 #, fuzzy
15612 #~ msgid "Current version"
15613 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15614
15615 #, fuzzy
15616 #~ msgid "Your version"
15617 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15618
15619 #, fuzzy
15620 #~ msgid "Mirror"
15621 #~ msgstr "Error"
15622
15623 #, fuzzy
15624 #~ msgid "SAP announces"
15625 #~ msgstr "Anunci SAP"
15626
15627 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15628 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
15629
15630 #, fuzzy
15631 #~ msgid "Streamming"
15632 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
15633
15634 #~ msgid "Channel mixer"
15635 #~ msgstr "Mesclador de canals"
15636
15637 #~ msgid ""
15638 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15639 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15640 #~ "headphone."
15641 #~ msgstr ""
15642 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
15643 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
15644 #~ "5.1 amb auriculars."
15645
15646 #, fuzzy
15647 #~ msgid "About VLC media player..."
15648 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
15649
15650 #, fuzzy
15651 #~ msgid "Wizard..."
15652 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15653
15654 #~ msgid "Controls"
15655 #~ msgstr "Controls"
15656
15657 #~ msgid "Random effect"
15658 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
15659
15660 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15661 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
15662
15663 #~ msgid ""
15664 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15665 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15666 #~ msgstr ""
15667 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
15668 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
15669 #~ "utilitzar tots els atributs."
15670
15671 #~ msgid "SLP scopes list"
15672 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
15673
15674 #~ msgid ""
15675 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15676 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15677 #~ msgstr ""
15678 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
15679 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
15680 #~ "consultes SLP."
15681
15682 #~ msgid "SLP naming authority"
15683 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
15684
15685 #~ msgid ""
15686 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15687 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15688 #~ msgstr ""
15689 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
15690 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
15691
15692 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15693 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
15694
15695 #~ msgid ""
15696 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15697 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15698 #~ msgstr ""
15699 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
15700 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
15701 #~ "respostes. "
15702
15703 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15704 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
15705
15706 #~ msgid ""
15707 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15708 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15709 #~ msgstr ""
15710 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
15711 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
15712 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
15713
15714 #~ msgid "SLP input"
15715 #~ msgstr "Entrada SLP"
15716
15717 #~ msgid "Motion threshold"
15718 #~ msgstr "Llindar de moviment"
15719
15720 #~ msgid ""
15721 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15722 #~ ">32767)."
15723 #~ msgstr ""
15724 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
15725 #~ "enregistrat (0->32767)."
15726
15727 #~ msgid "Joystick device"
15728 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
15729
15730 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15731 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
15732
15733 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15734 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
15735
15736 #~ msgid ""
15737 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15738 #~ "milliseconds."
15739 #~ msgstr ""
15740 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
15741 #~ "en mil·lisegons. "
15742
15743 #~ msgid "Wait time (ms)"
15744 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
15745
15746 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15747 #~ msgstr ""
15748 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
15749
15750 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15751 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
15752
15753 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15754 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
15755
15756 #~ msgid "Action mapping"
15757 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
15758
15759 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15760 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
15761
15762 #~ msgid "Joystick control interface"
15763 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
15764
15765 #~ msgid "Show tooltips"
15766 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
15767
15768 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15769 #~ msgstr ""
15770 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
15771
15772 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15773 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15774
15775 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15776 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15777
15778 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15779 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
15780
15781 #~ msgid ""
15782 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15783 #~ "preferences menu will occupy."
15784 #~ msgstr ""
15785 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
15786 #~ "en el menú de preferències "
15787
15788 #~ msgid "Interface default search path"
15789 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
15790
15791 #~ msgid ""
15792 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15793 #~ "open when looking for a file."
15794 #~ msgstr ""
15795 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
15796 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
15797
15798 #~ msgid "GNOME interface"
15799 #~ msgstr "Interfície GNOME"
15800
15801 #~ msgid "_Open File..."
15802 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
15803
15804 #~ msgid "Open a file"
15805 #~ msgstr "Obre un fitxer"
15806
15807 #~ msgid "Open _Disc..."
15808 #~ msgstr "Obre _Disc..."
15809
15810 #~ msgid "Open Disc Media"
15811 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
15812
15813 #~ msgid "_Network stream..."
15814 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
15815
15816 #~ msgid "Select a network stream"
15817 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
15818
15819 #~ msgid "_Eject Disc"
15820 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
15821
15822 #~ msgid "Eject disc"
15823 #~ msgstr "Expulsa el disc"
15824
15825 #~ msgid "_Hide interface"
15826 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
15827
15828 #~ msgid "Progr_am"
15829 #~ msgstr "Progr_ama"
15830
15831 #~ msgid "Choose the program"
15832 #~ msgstr "Escull el programa"
15833
15834 #~ msgid "_Title"
15835 #~ msgstr "_Títol"
15836
15837 #~ msgid "Choose title"
15838 #~ msgstr "Escolliu un títol"
15839
15840 #~ msgid "_Chapter"
15841 #~ msgstr "_Capítol"
15842
15843 #~ msgid "Choose chapter"
15844 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
15845
15846 #~ msgid "_Playlist..."
15847 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
15848
15849 #~ msgid "Open the playlist window"
15850 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
15851
15852 #~ msgid "_Modules..."
15853 #~ msgstr "_Mòduls..."
15854
15855 #~ msgid "Open the module manager"
15856 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
15857
15858 #~ msgid "Messages..."
15859 #~ msgstr "Missatges..."
15860
15861 #~ msgid "Open the messages window"
15862 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
15863
15864 #~ msgid "_Language"
15865 #~ msgstr "_Idioma"
15866
15867 #~ msgid "Select audio channel"
15868 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
15869
15870 #~ msgid "_Subtitles"
15871 #~ msgstr "_Subtítols"
15872
15873 #~ msgid "Select subtitles channel"
15874 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
15875
15876 #~ msgid "_Fullscreen"
15877 #~ msgstr "_A pantalla completa"
15878
15879 #~ msgid "_Audio"
15880 #~ msgstr "Áudio"
15881
15882 #~ msgid "_Video"
15883 #~ msgstr "Vídeo"
15884
15885 #~ msgid "Open disc"
15886 #~ msgstr "Obre disc"
15887
15888 #~ msgid "Net"
15889 #~ msgstr "Xarxa"
15890
15891 #~ msgid "Sat"
15892 #~ msgstr "Satèl·lit"
15893
15894 #~ msgid "Open a satellite card"
15895 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
15896
15897 #~ msgid "Go backward"
15898 #~ msgstr "Vés enrere"
15899
15900 #~ msgid "Stop stream"
15901 #~ msgstr "Atura el flux"
15902
15903 #~ msgid "Eject"
15904 #~ msgstr "Expulsa"
15905
15906 #~ msgid "Play stream"
15907 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
15908
15909 #~ msgid "Pause stream"
15910 #~ msgstr "Pausa el flux"
15911
15912 #~ msgid "Fast"
15913 #~ msgstr "Ràpid"
15914
15915 #~ msgid "Prev"
15916 #~ msgstr "Anterior"
15917
15918 #~ msgid "Previous file"
15919 #~ msgstr "Fitxer anterior"
15920
15921 #~ msgid "Next file"
15922 #~ msgstr "Següent fitxer"
15923
15924 #~ msgid "Title:"
15925 #~ msgstr "Títol:"
15926
15927 #~ msgid "Select previous title"
15928 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
15929
15930 #~ msgid "Chapter:"
15931 #~ msgstr "Capítol:"
15932
15933 #~ msgid "Select previous chapter"
15934 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
15935
15936 #~ msgid "Select next chapter"
15937 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
15938
15939 #~ msgid "No server"
15940 #~ msgstr "Sense servidor"
15941
15942 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15943 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
15944
15945 #~ msgid "_Network Stream..."
15946 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
15947
15948 #~ msgid "_Jump..."
15949 #~ msgstr "_Salta..."
15950
15951 #~ msgid "Got directly so specified point"
15952 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
15953
15954 #~ msgid "Switch program"
15955 #~ msgstr "Canvia el programa"
15956
15957 #~ msgid "_Navigation"
15958 #~ msgstr "_Navegació"
15959
15960 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15961 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
15962
15963 #~ msgid "Toggle _Interface"
15964 #~ msgstr "Commuta_interfície"
15965
15966 #~ msgid "Playlist..."
15967 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
15968
15969 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15970 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
15971
15972 #~ msgid ""
15973 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15974 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15975 #~ msgstr ""
15976 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
15977 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
15978 #~ "de la xarxa."
15979
15980 #~ msgid "Open Stream"
15981 #~ msgstr "Obre el flux"
15982
15983 #~ msgid "Open Target:"
15984 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
15985
15986 #~ msgid "Symbol Rate"
15987 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
15988
15989 #~ msgid "Polarization"
15990 #~ msgstr "Polarització"
15991
15992 #~ msgid "FEC"
15993 #~ msgstr "FEC"
15994
15995 #~ msgid "Vertical"
15996 #~ msgstr "Vertical"
15997
15998 #~ msgid "Horizontal"
15999 #~ msgstr "Horitzontal"
16000
16001 #~ msgid "Satellite"
16002 #~ msgstr "Satèl·lit"
16003
16004 #~ msgid "stream output"
16005 #~ msgstr "Flux de sortida"
16006
16007 #~ msgid "Modules"
16008 #~ msgstr "Mòduls"
16009
16010 #~ msgid ""
16011 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16012 #~ "version."
16013 #~ msgstr ""
16014 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16015 #~ "una versió posterior."
16016
16017 #~ msgid "All"
16018 #~ msgstr "Tot"
16019
16020 #~ msgid "Item"
16021 #~ msgstr "Element"
16022
16023 #~ msgid "Invert"
16024 #~ msgstr "Inverteix"
16025
16026 #~ msgid "Jump to: "
16027 #~ msgstr "Salta a:"
16028
16029 #~ msgid "stream output (MRL)"
16030 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16031
16032 #~ msgid "Destination Target: "
16033 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16034
16035 #~ msgid "Path:"
16036 #~ msgstr "Camí:"
16037
16038 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16039 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16040
16041 #~ msgid "Gtk+ interface"
16042 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16043
16044 #~ msgid "_File"
16045 #~ msgstr "_Fitxer"
16046
16047 #~ msgid "_Close"
16048 #~ msgstr "_Tanca"
16049
16050 #~ msgid "Close the window"
16051 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16052
16053 #~ msgid "E_xit"
16054 #~ msgstr "S_urt"
16055
16056 #~ msgid "Exit the program"
16057 #~ msgstr "Sortir del programa"
16058
16059 #~ msgid "_View"
16060 #~ msgstr "_Visualitza"
16061
16062 #~ msgid "Hide the main interface window"
16063 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16064
16065 #~ msgid "Navigate through the stream"
16066 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16067
16068 #~ msgid "_Settings"
16069 #~ msgstr "_Paràmetres"
16070
16071 #~ msgid "_Preferences..."
16072 #~ msgstr "_Preferències..."
16073
16074 #~ msgid "Configure the application"
16075 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16076
16077 #~ msgid "_Help"
16078 #~ msgstr "_Ajuda"
16079
16080 #~ msgid "_About..."
16081 #~ msgstr "_Quant a..."
16082
16083 #~ msgid "About this application"
16084 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16085
16086 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16087 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16088
16089 #~ msgid "Go Backward"
16090 #~ msgstr "Retrocedeix"
16091
16092 #~ msgid "Stop Stream"
16093 #~ msgstr "Atura el flux"
16094
16095 #~ msgid "Play Stream"
16096 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16097
16098 #~ msgid "Pause Stream"
16099 #~ msgstr "Pausa el flux"
16100
16101 #~ msgid "Play Slower"
16102 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16103
16104 #~ msgid "Play Faster"
16105 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16106
16107 #~ msgid "Open Playlist"
16108 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16109
16110 #~ msgid "Previous File"
16111 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16112
16113 #~ msgid "Next File"
16114 #~ msgstr "Fitxer següent"
16115
16116 #~ msgid "_Play"
16117 #~ msgstr "_Reprodueix"
16118
16119 #~ msgid "Authors"
16120 #~ msgstr "Autors"
16121
16122 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16123 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16124
16125 #~ msgid "Open Target"
16126 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16127
16128 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16129 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16130
16131 #~ msgid "Use a subtitles file"
16132 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16133
16134 #~ msgid "Select a subtitles file"
16135 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16136
16137 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16138 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16139
16140 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16141 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16142
16143 #~ msgid "Use stream output"
16144 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16145
16146 #~ msgid "Stream output configuration "
16147 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16148
16149 #~ msgid "Select File"
16150 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16151
16152 #~ msgid "Jump"
16153 #~ msgstr "Salta"
16154
16155 #~ msgid "Go To:"
16156 #~ msgstr "Vés a:"
16157
16158 #~ msgid "s."
16159 #~ msgstr "s."
16160
16161 #~ msgid "m:"
16162 #~ msgstr "m:"
16163
16164 #~ msgid "h:"
16165 #~ msgstr "h:"
16166
16167 #~ msgid "Selected"
16168 #~ msgstr "Seleccionat"
16169
16170 #~ msgid "_Crop"
16171 #~ msgstr "_Retalla"
16172
16173 #~ msgid "_Invert"
16174 #~ msgstr "_Inverteix"
16175
16176 #~ msgid "_Select"
16177 #~ msgstr "_Selecciona"
16178
16179 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16180 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16181
16182 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16183 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16184
16185 #~ msgid "Title %d (%d)"
16186 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16187
16188 #~ msgid "Chapter %d"
16189 #~ msgstr "Capítol %d"
16190
16191 #~ msgid "PBC LID"
16192 #~ msgstr "PBC LID"
16193
16194 #~ msgid "Selected:"
16195 #~ msgstr "Seleccionat:"
16196
16197 #~ msgid "Disk type"
16198 #~ msgstr "Tipus de disc"
16199
16200 #~ msgid "Starting position"
16201 #~ msgstr "Posició d'inici"
16202
16203 #~ msgid "Title "
16204 #~ msgstr "Títol"
16205
16206 #~ msgid "Chapter "
16207 #~ msgstr "Capítol"
16208
16209 #~ msgid "Device name "
16210 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16211
16212 #~ msgid "Languages"
16213 #~ msgstr "Idiomes"
16214
16215 #~ msgid "language"
16216 #~ msgstr "Idioma"
16217
16218 #~ msgid "Open &Disk"
16219 #~ msgstr "Obre &disc"
16220
16221 #~ msgid "Open &Stream"
16222 #~ msgstr "Obre el &flux"
16223
16224 #~ msgid "&Backward"
16225 #~ msgstr "&Enrere"
16226
16227 #~ msgid "&Stop"
16228 #~ msgstr "&Atura"
16229
16230 #~ msgid "&Play"
16231 #~ msgstr "&Reprodueix"
16232
16233 #~ msgid "P&ause"
16234 #~ msgstr "&Pausa"
16235
16236 #~ msgid "&Slow"
16237 #~ msgstr "&lent"
16238
16239 #~ msgid "Fas&t"
16240 #~ msgstr "Ràp&id"
16241
16242 #~ msgid "Stream info..."
16243 #~ msgstr "Informació del flux..."
16244
16245 #~ msgid "Opens an existing document"
16246 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16247
16248 #~ msgid "Opens a recently used file"
16249 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16250
16251 #~ msgid "Quits the application"
16252 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16253
16254 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16255 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16256
16257 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16258 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16259
16260 #~ msgid "Opens a disk"
16261 #~ msgstr "Obre un disc"
16262
16263 #~ msgid "Opens a network stream"
16264 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16265
16266 #~ msgid "Backward"
16267 #~ msgstr "Enrere"
16268
16269 #~ msgid "Starts playback"
16270 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16271
16272 #~ msgid "Ready."
16273 #~ msgstr "Preparat."
16274
16275 #~ msgid "Opening file..."
16276 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16277
16278 #~ msgid "Exiting..."
16279 #~ msgstr "S'està sortint..."
16280
16281 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16282 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16283
16284 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16285 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16286
16287 #~ msgid "KDE interface"
16288 #~ msgstr "Interfície KDE"
16289
16290 #~ msgid "path to ui.rc file"
16291 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16292
16293 #~ msgid "Messages:"
16294 #~ msgstr "Missatges:"
16295
16296 #~ msgid "Protocol"
16297 #~ msgstr "Protocol"
16298
16299 #~ msgid "Address "
16300 #~ msgstr "Adreça"
16301
16302 #~ msgid "Port "
16303 #~ msgstr "Port"
16304
16305 #~ msgid "&Save"
16306 #~ msgstr "&Desa"
16307
16308 #~ msgid "Qt interface"
16309 #~ msgstr "Interfície Qt"
16310
16311 #~ msgid "Video Filters"
16312 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16313
16314 #~ msgid "Demux number"
16315 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16316
16317 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16318 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16319
16320 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16321 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16322
16323 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16324 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16325
16326 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16327 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16328
16329 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16330 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16331
16332 #~ msgid "Satellite input"
16333 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16334
16335 #, fuzzy
16336 #~ msgid "< Back"
16337 #~ msgstr "Endarrere"
16338
16339 #, fuzzy
16340 #~ msgid "Next >"
16341 #~ msgstr "Següent"
16342
16343 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16344 #~ msgstr ""
16345 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16346
16347 #~ msgid ""
16348 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16349 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16350 #~ "all of them"
16351 #~ msgstr ""
16352 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16353 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16354 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16355
16356 #~ msgid "Choose here your input stream"
16357 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16358
16359 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16360 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16361
16362 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16363 #~ msgstr ""
16364 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16365
16366 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16367 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16368
16369 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16370 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16371
16372 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16373 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16374
16375 #~ msgid "DivX first version"
16376 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16377
16378 #~ msgid "DivX second version"
16379 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16380
16381 #~ msgid "DivX third version"
16382 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16383
16384 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16385 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16386
16387 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16388 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16389
16390 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16391 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16392
16393 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16394 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16395
16396 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16397 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16398
16399 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16400 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16401
16402 #~ msgid "DVD audio format"
16403 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16404
16405 #~ msgid "RAW"
16406 #~ msgstr "RAW"
16407
16408 #~ msgid "MPEG4"
16409 #~ msgstr "MPEG4"
16410
16411 #~ msgid "WAV"
16412 #~ msgstr "WAV"
16413
16414 #, fuzzy
16415 #~ msgid "Pashto"
16416 #~ msgstr "Paixtú"
16417
16418 #~ msgid "Brazilian"
16419 #~ msgstr "Brasiler"
16420
16421 #, fuzzy
16422 #~ msgid "Tetum"
16423 #~ msgstr "Text"
16424
16425 #~ msgid "HTTP user name"
16426 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16427
16428 #~ msgid ""
16429 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16430 #~ "(Basic authentication only)."
16431 #~ msgstr ""
16432 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
16433 #~ "(només autenticació bàsica)"
16434
16435 #~ msgid "HTTP password"
16436 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
16437
16438 #~ msgid "Late delay (ms)"
16439 #~ msgstr "Retard (ms)"
16440
16441 #~ msgid ""
16442 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16443 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16444 #~ msgstr ""
16445 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
16446 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
16447
16448 #~ msgid "I263"
16449 #~ msgstr "I263"
16450
16451 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16452 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
16453
16454 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16455 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
16456
16457 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16458 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
16459
16460 #~ msgid "Time to live"
16461 #~ msgstr "Temps de vida"
16462
16463 #~ msgid "Matroska"
16464 #~ msgstr "Matroska"
16465
16466 #, fuzzy
16467 #~ msgid "MPJPEG"
16468 #~ msgstr "MJPEG"
16469
16470 #, fuzzy
16471 #~ msgid "Caca"
16472 #~ msgstr "Classical"
16473
16474 #, fuzzy
16475 #~ msgid "DirectX"
16476 #~ msgstr "Directori"
16477
16478 #~ msgid "PNG"
16479 #~ msgstr "PNG"
16480
16481 #~ msgid "XVideo"
16482 #~ msgstr "XVideo "
16483
16484 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16485 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16486
16487 #~ msgid ""
16488 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16489 #~ "\n"
16490 #~ msgstr ""
16491 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16492 #~ "\n"
16493
16494 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16495 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
16496
16497 #~ msgid "Choose audio channel"
16498 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
16499
16500 #~ msgid "Choose subtitle track"
16501 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16502
16503 #~ msgid "Choose a stream output"
16504 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
16505
16506 #~ msgid "Empty if no stream output."
16507 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
16508
16509 #~ msgid "Loop playlist on end"
16510 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
16511
16512 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16513 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
16514
16515 #~ msgid ""
16516 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
16517 #~ msgstr ""
16518 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
16519 #~ "del jitter/error paranoia"
16520
16521 #~ msgid ""
16522 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16523 #~ "meta info         1\n"
16524 #~ "event info        2\n"
16525 #~ "MRL               4\n"
16526 #~ "external call     8\n"
16527 #~ "all calls (10)   16\n"
16528 #~ "LSN       (20)   32\n"
16529 #~ "PBC       (40)   64\n"
16530 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16531 #~ "seek-set (100)  256\n"
16532 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16533 #~ "still    (400) 1024\n"
16534 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16535 #~ msgstr ""
16536 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
16537 #~ "informació meta 1\n"
16538 #~ "informació d'incidència 2\n"
16539 #~ "MRL 4\n"
16540 #~ "crida externa 8\n"
16541 #~ "totes les crides (10) 16\n"
16542 #~ "LSN       (20)   32\n"
16543 #~ "PBC       (40)   64\n"
16544 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16545 #~ "seek-set (100)  256\n"
16546 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16547 #~ "still    (400) 1024\n"
16548 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16549
16550 #~ msgid ""
16551 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16552 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16553 #~ "   %A : The album information\n"
16554 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16555 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16556 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16557 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16558 #~ "SEGMENT...\n"
16559 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16560 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16561 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16562 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16563 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16564 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16565 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16566 #~ "   %v : The volume ID\n"
16567 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16568 #~ "   %% : a % \n"
16569 #~ msgstr ""
16570 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
16571 #~ "a la data de Unix \n"
16572 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
16573 #~ "Són: \n"
16574 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
16575 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
16576 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
16577 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16578 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
16579 #~ "SEGMENT...\n"
16580 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
16581 #~ "existeix\n"
16582 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
16583 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
16584 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16585 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
16586 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
16587 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
16588 #~ "   %v : La ID del volum\n"
16589 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
16590 #~ "   %% : a % \n"
16591
16592 #~ msgid "bad item type"
16593 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
16594
16595 #~ msgid "bad entry number"
16596 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
16597
16598 #~ msgid "bad segment number"
16599 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
16600
16601 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16602 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
16603
16604 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16605 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
16606
16607 #~ msgid "A/52"
16608 #~ msgstr "A/52"
16609
16610 #~ msgid "Vol %%%d"
16611 #~ msgstr "Vol %%%d"
16612
16613 #~ msgid "Vol %d%%"
16614 #~ msgstr "Vol %d%%"
16615
16616 #~ msgid "Extended help"
16617 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
16618
16619 #~ msgid "List additional commands."
16620 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
16621
16622 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16623 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
16624
16625 #~ msgid ""
16626 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16627 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16628 #~ msgstr ""
16629 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
16630 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
16631 #~ "finestra. "
16632
16633 #~ msgid "Real time control interface"
16634 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
16635
16636 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16637 #~ msgstr ""
16638 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
16639
16640 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16641 #~ msgstr ""
16642 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
16643
16644 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16645 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
16646
16647 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16648 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
16649
16650 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16651 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
16652
16653 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16654 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
16655
16656 #~ msgid "MPEG-TS"
16657 #~ msgstr "MPEG-TS"
16658
16659 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16660 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
16661
16662 #~ msgid "Screenshot Path"
16663 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
16664
16665 #~ msgid "Screenshot Format"
16666 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
16667
16668 #~ msgid "vlc preferences"
16669 #~ msgstr "Preferències del VLC"
16670
16671 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16672 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
16673
16674 #~ msgid "Control"
16675 #~ msgstr "Control"
16676
16677 #~ msgid "Option/Alt"
16678 #~ msgstr "Opció/Alt"
16679
16680 #~ msgid "Select file or directory"
16681 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
16682
16683 #~ msgid ""
16684 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16685 #~ "\n"
16686 #~ msgstr ""
16687 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
16688 #~ "\n"
16689
16690 #~ msgid "Loop"
16691 #~ msgstr "Bucle"
16692
16693 #~ msgid "Repeat"
16694 #~ msgstr "Repeteix"
16695
16696 #~ msgid "&Invert"
16697 #~ msgstr "In&verteix"
16698
16699 #~ msgid "&Select All"
16700 #~ msgstr "&Selecciona tot"
16701
16702 #~ msgid "PLS file"
16703 #~ msgstr "Fitxer PLS"
16704
16705 #~ msgid "SAP interface"
16706 #~ msgstr "Interfície SAP"
16707
16708 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16709 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
16710
16711 #~ msgid "Image"
16712 #~ msgstr "Imatge"
16713
16714 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16715 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"